1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,833 --> 00:00:13,875 {\an8}ВЕСЕЛОГО РІЗДВА 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,958 {\an8}СІМ'Я ЛЕНДІ. РАДД, ДЕЙДРА, ШЕЙН І КОРІ 5 00:00:16,041 --> 00:00:19,041 МЕННІ 6 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 РАДД ЛЕНДІ Я ПРОДАВ БУДИНОК ВАШИХ СУСІДІВ! 7 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 {\an8}ВІТАЄМО НА ШЛЯХУ ДО ВІДНОВЛЕННЯ ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ'Я 8 00:00:39,041 --> 00:00:41,833 ПЛАН ВТЕЧІ! МОЯ ПАЛАТА. ВЕНТИЛЯЦІЯ. АВТО. ВОЛЯ!!! 9 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 БРАТСЬКА ЛЮБОВ ВІЧНА 10 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}БРАТИК 11 00:00:53,625 --> 00:00:55,208 Брати — це навічно. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,833 Маркусе? 13 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 Ти куди? 14 00:01:00,333 --> 00:01:03,000 Забираюся звідси. Я потрібен своєму братові. 15 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 Це точно гарна ідея? 16 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 Глянь на його останній лист. 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 «Шкода, що ти не тут. 18 00:01:08,416 --> 00:01:10,333 Напиши, якщо будеш у Нью-Йорку». 19 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 Він гордий, щоб це визнати, але це крик про допомогу. 20 00:01:13,625 --> 00:01:16,458 Здається, ти вбачаєш те, чого немає. 21 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 Спитаймо думку Матильди? 22 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 Вона каже слухати своє серце. 23 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Дякую, Матильдо. 24 00:01:26,291 --> 00:01:27,791 Бувай, Кіте. 25 00:01:27,875 --> 00:01:29,666 На, візьми її. 26 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 Вона щедра на ласку коханка. 27 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 Ні, залиш її собі. 28 00:01:35,583 --> 00:01:37,208 Ти її кам'яна опора. 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,250 ОХОРОНА 30 00:01:53,208 --> 00:01:54,041 ПІНЧЕЛ 31 00:02:01,541 --> 00:02:03,666 Чорт. Де я? 32 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 Час для плану Б. 33 00:02:24,333 --> 00:02:27,666 Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! 34 00:02:28,583 --> 00:02:31,666 Знаю. Я теж за нього хвилююся. 35 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 ВІДРОДЖЕННЯ ТА РЕАБІЛІТАЦІЯ 36 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 Чорт. 37 00:02:44,125 --> 00:02:45,750 Їду до тебе, старший брате. 38 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 Як я збоку? 39 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 - Мені краще стояти, коли вони зайдуть? - Що? 40 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 Це круті телевізійники, Міа. Імідж важливий. 41 00:03:04,875 --> 00:03:07,416 - Так. - Як тобі таке? 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,458 Так. Застебнутий піджак. 43 00:03:09,958 --> 00:03:11,291 Ось так. 44 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 Це... Може, ноги ближче одна до одної. 45 00:03:15,541 --> 00:03:18,458 Зашироко? А якщо стати боком? 46 00:03:18,541 --> 00:03:21,916 Схиливши голову, замислено, урочисто. Коли зайдуть, можна... 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,166 Радде. Розслабся. 48 00:03:24,250 --> 00:03:27,958 Тебе запрошують на шоу через те, хто ти, а не через твій вигляд. 49 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 Через бізнес у сфері нерухомості, який ти побудував з нуля. 50 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 Тобі не треба влаштовувати шоу. Ти і є шоу. 51 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 - Справді? - Безсумнівно. 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 І як твоя асистентка, я маю найкраще місце в залі. 53 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 Міа, без тебе я б цього не досягнув. 54 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Дякую. 55 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 - Ось і він! - Привіт! 56 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 Наша суперзірка. 57 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 - Радий зустрічі. - Ого, Радде. 58 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 Я й забула, який ти здоровань, братику. 59 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 Так, він як дуплекс. 60 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 Так. Я вражена. 61 00:03:55,916 --> 00:03:58,208 Ти мов чудовисько з лабораторії. 62 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 - Височезний. - Здоровило. 63 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 - Так. - Так. 64 00:04:01,833 --> 00:04:03,416 То що, почнемо? 65 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 - Я пройшов? - Нащо казати, якщо можна показати? 66 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 - Ну ж бо. Сідайте. - Так. 67 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 Цього сезону в «Акулах нерухомості» 68 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 Гейлі Бояджан і Кіран Френсіс повертаються. 69 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 Я «квадратна фут-фетишистка». 70 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}ГЕЙЛІ БОЯДЖАН, БРОКЕРКА 71 00:04:20,416 --> 00:04:22,708 {\an8}Мій батько помер після боротьби із раком мозку. 72 00:04:22,791 --> 00:04:23,833 {\an8}КІРАН ФРЕНСІС, БРОКЕР 73 00:04:23,916 --> 00:04:26,708 Зате я продав його квартиру його ж радіологу. 74 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Та на сцену Нью-Йорка виходить новий агент. 75 00:04:29,500 --> 00:04:31,416 Його звуть Радд Ленді. 76 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 І він прийшов не панькатися, а укладати угоди. 77 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}Я збудував фірму з нуля, цеглина за цеглиною, об'єкт за об'єктом. 78 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 Я був товстуном із Нью-Джерсі з ліцензією рієлтора та мрією. 79 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 Якщо це ім'я вам знайоме, то не дарма. 80 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 Радд — молодший брат мільярдера, керівника хедж-фонду 81 00:04:49,875 --> 00:04:53,166 і світського лева Джоша Ленді. 82 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 Діджей, філантроп, багатій — 83 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 це все він. 84 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 Іншими словами, 85 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 Радд має комплекс розміром із Велике Яблуко. 86 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 Може, я і новачок на районі, 87 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 проте зроблю усе, щоб вийти з тіні старшого брата. 88 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 Чи залишиться Радд тим Ленді, якому треба щось доводити? 89 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 Дивіться у цьому сезоні «Акул нерухомості». 90 00:05:16,916 --> 00:05:19,666 Як круто. Гляньте, йому відняло мову. 91 00:05:19,750 --> 00:05:22,375 Не має слів. Вражає, еге ж? 92 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 Так. Не пригадую, щоб казав щось про тінь брата. 93 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 Правда. Ми скористалися ШІ, щоб доповнити діалог. 94 00:05:30,708 --> 00:05:32,500 Круто ж? Ми завжди так робимо. 95 00:05:32,583 --> 00:05:34,958 Це тимчасово. Не хвилюйся. Є варіанти. 96 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 Я накачав м'язи, щоб нарешті відчути себе дорослим, 97 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 а не цуциком мого брата. 98 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 Чудово. Це так життєво. 99 00:05:46,125 --> 00:05:50,416 Я за тебе вболіваю. Завжди на другому місці. Вічно в тіні. 100 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 Але в тебе з'явився шанс засяяти. 101 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 Так... 102 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 Не стримуйся. Ми любимо відгуки. Дай нам відгук. 103 00:06:00,541 --> 00:06:02,958 Може, менше про Джоша? І більше про мене? 104 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 - Наскільки менше? - На скільки відсотків? 105 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 Може, нуль відсотків про Джоша? І мені залишиться сто. 106 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 Точно, тобто ти не хочеш, щоб тебе затьмарив брат. 107 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Саме про це йшлося в інтро. 108 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 Так, я не бачу тут проблеми. 109 00:06:19,125 --> 00:06:22,833 Друзі, я дуже радий такій можливості. 110 00:06:22,916 --> 00:06:25,958 Я знаю, як участь у вашому шоу вплине на мене й мою фірму. 111 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 Скажу вам прямо: я всіх порву. 112 00:06:28,166 --> 00:06:31,041 Бо я готовий бути поміж вовкодавів. 113 00:06:32,000 --> 00:06:34,041 Та якщо обрати цей образ, 114 00:06:34,125 --> 00:06:36,375 вибачте, мені таке не підходить. 115 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 Треба ж. 116 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 - Радд має на увазі... - Ти відчула? 117 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 Так, відчула. Ага. 118 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 - Оце і є наш образ. - Так. 119 00:06:46,208 --> 00:06:50,125 Це воно. Якщо покажеш силу вовкодава на шоу, Джош не потрібен. 120 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 - Так. - Покажу. 121 00:06:51,833 --> 00:06:53,916 Я буду вовкодавом. 122 00:06:57,125 --> 00:06:59,000 - Ні. Це кімнатний цуцик. - Ні. 123 00:06:59,083 --> 00:07:01,208 Він не такий. Так, вовкодаве? 124 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 Так. 125 00:07:03,625 --> 00:07:06,500 Я ПОМРУ ЗА ТВОЮ ВЕЛИКУ ДУПУ МЕНЕ ВІДСТРАПОНИЛИ В «КРЕКЕР БАРРЕЛ» 126 00:07:06,583 --> 00:07:10,291 Привіт, братику. Я тут подумав, що ми давно не бачилися. 127 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 Знаю, наші графіки ніколи не перетиналися. 128 00:07:15,041 --> 00:07:17,583 Та після твого останнього листа мені дійшло. 129 00:07:17,666 --> 00:07:18,916 ВИЇЗД ІЗ ПІВНІЧНОЇ КАРОЛІНИ 130 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 Ти в кінці написав «До зустрічі», 131 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 і я подумав, 132 00:07:22,666 --> 00:07:25,500 {\an8}чому б не зустрітися прямо зараз? 133 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}Насправді у мене чудове життя. 134 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}Останнім часом я багато подорожую, 135 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}більше часу проводжу на природі, 136 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}заводжу нових друзів. 137 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 {\an8}О, доброго ранку. 138 00:07:38,916 --> 00:07:41,041 {\an8}Можете собі грати. 139 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 {\an8}- Привіт, як вам їжа? - Ви наш офіціант? 140 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 {\an8}Ні, просто цікаво. 141 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 {\an8}Я знаю, що в тебе купа справ, тож зроблю нам обом послугу. 142 00:07:56,375 --> 00:07:59,666 {\an8}Саме так. Я до тебе приїду, старший братику! 143 00:08:00,541 --> 00:08:04,416 {\an8}Я хотів зробити сюрприз і приїхати зненацька, але не стримався. 144 00:08:04,500 --> 00:08:07,166 {\an8}Це як тиждень не дрочив, а потім бачиш дівчину 145 00:08:07,250 --> 00:08:10,250 {\an8}і кінчаєш, не встигши вийняти його зі штанів. 146 00:08:10,333 --> 00:08:13,541 {\an8}Що ти робиш? Я просив попильнувати за ноутбуком. 147 00:08:13,625 --> 00:08:17,166 {\an8}Секунду, друже. Я ще не завершив думку. 148 00:08:17,250 --> 00:08:21,125 {\an8}«Не встигши вийняти його зі штанів». 149 00:08:23,125 --> 00:08:24,250 {\an8}ВІД МАРКУСА ПІНЧЕЛА 150 00:08:24,333 --> 00:08:26,041 {\an8}Я їду до тебе, братику! 151 00:08:27,208 --> 00:08:28,541 {\an8}Чорт. 152 00:08:28,625 --> 00:08:30,833 {\an8}Агов, Міа? Ти йдеш? 153 00:08:30,916 --> 00:08:33,208 {\an8}Відтепер уся увага на шоу. 154 00:08:33,291 --> 00:08:35,250 {\an8}- Це може все змінити. - Чудесно. 155 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 {\an8}І навіть якщо з'явиться несподівана перешкода, можна... 156 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 {\an8}- Міа, ти знаєш, я не люблю сюрпризи. - Так. 157 00:08:41,583 --> 00:08:43,791 {\an8}Я вірю, що ти все владнаєш. 158 00:08:43,875 --> 00:08:45,666 {\an8}Що швидше ми почнемо, 159 00:08:45,750 --> 00:08:48,708 {\an8}то більше шкоди завдасть навіть найменша перепона. 160 00:08:48,791 --> 00:08:52,833 {\an8}Якщо учасник «Формули-1» наїде на камінчик, авто вибухне. 161 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}- Правда? - Так. 162 00:08:54,708 --> 00:08:57,916 {\an8}Твоя робота — позбутися всіх камінців. Ти щось казала? 163 00:08:58,666 --> 00:09:01,208 {\an8}Я казала, що... 164 00:09:02,000 --> 00:09:05,458 {\an8}твоє авто вже чекає надворі. 165 00:09:05,541 --> 00:09:07,291 {\an8}Я наче почув щось приємне. 166 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 {\an8}БРОКЕРИ ВЕЛИКОГО МІСТА НЕРУХОМІСТЬ. ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ. 167 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 {\an8}Чорт. 168 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}Нью-Йорку, зустрічай! 169 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}О так. Які гарнюсики. 170 00:09:43,833 --> 00:09:45,291 {\an8}Братики! 171 00:09:59,666 --> 00:10:00,750 Дейдро, цей захід... 172 00:10:00,833 --> 00:10:03,416 Просто неймовірно. Я так тобою пишаюся. 173 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Як минула зустріч? 174 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 - Зйомки через два дні. - Що? Справді? 175 00:10:09,333 --> 00:10:10,291 Так. 176 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Нарешті я у вищій лізі. Я... 177 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 Просто знай, що всі жертви, на які пішла наша сім'я, 178 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 невдовзі себе виправдають. 179 00:10:18,666 --> 00:10:20,500 Я дуже рада за тебе. 180 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 Піду працювати. Треба полизати ще трохи срак. 181 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 - Давай. Де моє місце? - П'ятий столик. Там твій брат. 182 00:10:27,458 --> 00:10:30,791 Так! І він каже: «Це замок, на якому висить замок». 183 00:10:30,875 --> 00:10:34,375 Який у мене вигляд? Лице не запухле? Він вічно це помічає. 184 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 Радде, у тебе прекрасний вигляд. Чесно. 185 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 - Я бухаю із Клуні. - Іди. 186 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 Я подзвонив Джорджу і сказав: «Дякую за портфель». 187 00:10:42,166 --> 00:10:43,833 А він: «Ти його відкривав?» 188 00:10:43,916 --> 00:10:47,458 А там мільйон доларів. Я думав, що портфель — подарунок. 189 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 О, оце подарунок. Ось і він. Іди сюди, здорованю. 190 00:10:50,833 --> 00:10:53,250 Привіт. У тебе чудовий вигляд. 191 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 Що з обличчям? Ти погладшав? Непогано. 192 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 - Ти працюєш на Джоша? - Що? Хто, він? 193 00:10:58,333 --> 00:11:01,666 Ні, це мій молодший братик Радд Ленді. Він рієлтор. 194 00:11:03,625 --> 00:11:07,166 І я дізнався, що буду в цьому сезоні «Акул нерухомості». 195 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 Боже, це неймовірно. Нагадай, що це таке? 196 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 Круте реаліті-шоу. 197 00:11:12,625 --> 00:11:16,416 Ідеально для тебе! Саме те, чим ти маєш займатися. 198 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 Люди люблять реаліті-шоу. 199 00:11:18,458 --> 00:11:21,333 Це допомагає забути, яке гівняне у них життя. 200 00:11:21,416 --> 00:11:23,333 Вітаю. Ти заслужив. 201 00:11:23,916 --> 00:11:26,958 - Дякую. - Ти продаєш дім Джоша? 202 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 - Ти продаєш будинок? - Уже час. Він мене тішив. 203 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 Проте ні. Він не хоче продавати будинок старшого брата. 204 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 Він не хоче мати справи із Бізнес-Джошем. 205 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 «Нижче заявленої ціни?!» 206 00:11:44,041 --> 00:11:45,583 {\an8}МАТРАЦНІ ДИВА БЕЗ ДОМУ — НЕ БЕЗ СНУ 207 00:11:45,666 --> 00:11:48,208 {\an8}Ого. П'ять тисяч доларів від Блюменфельдів. 208 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 Ваша підтримка дуже допоможе. 209 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 Дякую. Гадаю, нам усім сьогодні спатиметься спокійніше, 210 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 {\an8}знаючи, що вони спатимуть спокійніше. 211 00:11:57,166 --> 00:12:01,916 І все завдяки вашим щедрим пожертвам. 212 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 Радд Ленді, мій чоловік. 213 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 Десять тисяч доларів? 214 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Любий, я тебе кохаю. 215 00:12:11,791 --> 00:12:13,000 Я тебе кохаю. 216 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 {\an8}Схоже, це всі наші благодійники на сьогодні. 217 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 Я дуже вдячна кожному з вас... 218 00:12:21,250 --> 00:12:23,458 У мене є відео, якщо можна. 219 00:12:25,250 --> 00:12:28,916 Що ж, цього вечора у нас є особливе відео. 220 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 Привіт, Дейдро. Це Періс. 221 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 Коли Джош розповів мені про «Матрацні дива», я була в захваті. 222 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 Усі, хто мене знає, у курсі, що найбільше я переймаюся 223 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 вирішенням кризи бездомних в Америці. 224 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 Тому я жертвую на цю справу 100 000 доларів. 225 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 Так тримати. Люблю тебе, Джоше. 226 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 {\an8}Боже мій! 227 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 - Джоше, встань. - Ні. 228 00:12:53,541 --> 00:12:56,000 - Будь ласка. Я наполягаю. - Не хочу. 229 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 Та ні! 230 00:13:09,041 --> 00:13:12,208 Чому він вічно має мене перевершити? Що хочеш довести? 231 00:13:12,291 --> 00:13:15,458 Він продає будинок за 19 мільйонів, а мені не каже? 232 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 - Чому ти йому не скажеш? - Я його не благатиму. 233 00:13:18,375 --> 00:13:21,083 Він цього й хоче. Йому аби з мене познущатися. 234 00:13:21,166 --> 00:13:24,666 «Що з обличчям? Ти погладшав? Непогано». 235 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - У тебе гарний вигляд. - Він хотів образити. 236 00:13:28,875 --> 00:13:31,208 Ніби не чув про «Акул нерухомості». 237 00:13:31,291 --> 00:13:34,458 Дружиш із зірками і не чув про Гейлі Бояджан? 238 00:13:34,541 --> 00:13:35,708 Не повірю, бро. 239 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 І навіть такі гроші не допоможуть. 240 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 Це ж буде клопіт із податками. 241 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 Співчуваю тобі. 242 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 Ми досі про те саме? 243 00:13:43,458 --> 00:13:45,958 Ні. Ти маєш рацію. Я договорив. 244 00:13:48,125 --> 00:13:51,375 О, Максін. 245 00:13:51,458 --> 00:13:53,208 Хто у нас красуня? 246 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 Домовлялися ж: досить тварин із інвалідністю. 247 00:13:55,458 --> 00:13:57,000 Її мали приспати. 248 00:13:57,083 --> 00:13:59,458 І це тимчасово. Завтра захід із адопції. 249 00:13:59,541 --> 00:14:02,000 Ти розриваєшся. Хіба ти замало зробила? 250 00:14:02,083 --> 00:14:04,583 Не зовсім. Треба влаштовувати пишні заходи, 251 00:14:04,666 --> 00:14:06,625 щоб багаті засранці давали гроші. 252 00:14:06,708 --> 00:14:10,000 Якщо підсумувати витрати, результат ледь помітний. 253 00:14:10,666 --> 00:14:11,708 Гей! Припиніть! 254 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 Хлопці, ви лякаєте Максін. 255 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 - Я ж казав не писати їй. - Ти нічого не робив. 256 00:14:16,625 --> 00:14:18,041 Та що з вами? 257 00:14:18,125 --> 00:14:20,458 До нас перейшла нова гарна дівчинка, і... 258 00:14:20,541 --> 00:14:23,166 Я її перший зустрів. Ми зблизилися. Шейн це знав. 259 00:14:23,250 --> 00:14:26,208 Вона спілкується із тобою, щоби зблизитися зі мною. 260 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 Може, їй подобається Корі, а не ти? 261 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 Тату, у мами інсульт. 262 00:14:30,250 --> 00:14:34,583 Шейне, це не інсульт. Мама просто любить невдах. 263 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 Недолугий. 264 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 - Досить. - Добре. 265 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 Корі, іди сюди. 266 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 Мій брат теж знущався з мене в дитинстві. 267 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 Я запрошував дівчат додому. 268 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 А вранці вони виходили із кімнати Джоша 269 00:14:45,625 --> 00:14:47,250 після досвідченого кохання. 270 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 Ти часто про це говориш. 271 00:14:48,833 --> 00:14:52,333 Так, та чи його каверзи і сексуальні здібності мене зламали? 272 00:14:52,416 --> 00:14:55,833 Ні. Я використав це як пальне для свого зростання. 273 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 Хочеш перемогти сильнішого — виходь за межі своїх можливостей. 274 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 - Так. - Гаразд. 275 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 Алло? 276 00:15:04,541 --> 00:15:05,750 Подякуй мені. 277 00:15:05,833 --> 00:15:07,583 - Це я. - Я тобі допомагаю. 278 00:15:08,083 --> 00:15:10,208 - Боже, з ним усе гаразд? - Цить! 279 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 Звісно. Зараз приїду. 280 00:15:15,375 --> 00:15:18,791 Дзвонили з лікарні. Мій брат потрапив в аварію. 281 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 Усе буде добре. Він сильний. Він впорається. 282 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 Ви Радд Ленді? 283 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 Так. З моїм братом усе гаразд? 284 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 Буде. Аварія серйозна. Йому дуже пощастило. 285 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 - Він при тямі? Можна до нього? - Під наркозом, та скоро прокинеться. 286 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 - Ясно. - Ходімо. 287 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 Хто це, бляха? 288 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 - Це не його брат. - Точно? 289 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 Це, мабуть, помилка. Нам потрібен Джош Ленді. 290 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 А не Маркус Пінчел? 291 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Який Маркус? 292 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 Тут написано: «Зв'яжіться із Раддом Ленді, старшим братом». 293 00:16:04,791 --> 00:16:07,125 1998 РІК 294 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}БУДЬ БРАТОМ, ПРО ЯКОГО МРІЯВ СТАНЬ ВОЛОНТЕРОМ! 295 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 ЗНАЙОМСТВО 296 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 Так, Маркусе. Гра зветься «Лоша». 297 00:16:31,916 --> 00:16:34,833 Якщо не влучиш, це буде Л. Зрозумів? 298 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Так. 299 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 От чорт. 300 00:16:43,083 --> 00:16:45,916 Збоку здавалося боляче. Точно все добре? 301 00:16:46,000 --> 00:16:47,666 Мене ще ніхто таке не питав. 302 00:16:48,291 --> 00:16:51,291 Будь ласка, нікому не кажи, що травмувався зі мною. 303 00:16:51,375 --> 00:16:55,041 - Бо в мене будуть проблеми. - Ніхто не помітить. Я часто травмуюся. 304 00:16:55,791 --> 00:16:59,083 - Забереш шапку? - Не треба. Залиш собі. 305 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 Ми ж тепер брати? 306 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 Брати — це навічно? 307 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 Брати — це навічно. 308 00:17:06,166 --> 00:17:07,333 Радде. 309 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 - Радде! - Що? 310 00:17:09,083 --> 00:17:10,916 Що відбувається? І хто це? 311 00:17:11,541 --> 00:17:15,250 Схоже, це мій молодший братик із благодійного проєкту у школі. 312 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 Ти старший брат? 313 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 Ти не розповідав. 314 00:17:18,583 --> 00:17:22,041 Це було для вступу до коледжу. Ми бачилися п'ять разів. 315 00:17:22,125 --> 00:17:25,000 Ти на нього вплинув, якщо він просив знайти тебе. 316 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 Ми майже не знайомі. Я не спілкувався з ним 30 років. 317 00:17:28,625 --> 00:17:29,916 Брате? 318 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 Це ти? 319 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 - Скажи щось. - Що? 320 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 Що-небудь. 321 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 Привіт, друже. Як ти? 322 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Це справді ти? 323 00:17:42,583 --> 00:17:45,208 Чи ти ангел, який прикинувся людиною, 324 00:17:45,291 --> 00:17:49,083 якій я найбільше довіряв, щоб забрати мене на той світ? 325 00:17:49,166 --> 00:17:51,791 - Я не хочу помирати! - Ні, це я! Я! 326 00:17:52,708 --> 00:17:53,833 Звісно, це так. 327 00:17:53,916 --> 00:17:55,958 А я думав, чи ти змінився. 328 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 То що ти робив усі ці роки? 329 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 Я саме завершив довгострокову роботу і мав трохи вільного часу. 330 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 Тож поїхав провідати брата. 331 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 І познайомитися із твоєю сім'єю. 332 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 Однак такої краси не очікував. 333 00:18:12,208 --> 00:18:14,958 Вона красуня. Не твого рівня, друже. 334 00:18:15,041 --> 00:18:17,416 - Так. - Ти піднявся. 335 00:18:17,500 --> 00:18:19,458 Не обісрався, а піднявся. 336 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 - Приємно познайомитися. - Тобі пощастило. 337 00:18:22,916 --> 00:18:25,291 Цей чоловік — справжній скарб. 338 00:18:25,375 --> 00:18:28,333 Найщедріша і найдбайливіша людина, яку я знаю. 339 00:18:28,416 --> 00:18:31,166 І навіть попри всі ці накачані м'язи, 340 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 найсильніше у нього — це серце. 341 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 Боженько. Він такий милий. 342 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 А ось і він. О, усі зібралися. 343 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 Не зважайте. Я зміню мішок і судно. 344 00:18:42,666 --> 00:18:44,750 І виймемо катетер. 345 00:18:44,833 --> 00:18:47,041 Дякую, сестро Сондж. Ти дуже добра. 346 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 О, хтось п'є багато водички. 347 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 - Правда. - Гаразд. 348 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 Дейдро, нам же треба забрати хлопців? 349 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 - Боже, хлопці! - Ні. 350 00:18:55,250 --> 00:18:57,000 Як Шейн і Корі? 351 00:18:57,083 --> 00:18:59,041 - Ти знаєш, як їх звуть? - Жартуєш? 352 00:18:59,125 --> 00:19:01,458 Дядько хоче потусити із цимизасранцями. 353 00:19:01,541 --> 00:19:04,125 Так. Шкода, що ти тут. 354 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Ненадовго. Його сьогодні випишуть. 355 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 - Лікар казав, у нього черепна травма. - Стара. 356 00:19:09,458 --> 00:19:11,500 Один із названих батьків напився, 357 00:19:11,583 --> 00:19:14,250 запхав мене в пралку і скотив із пагорба. 358 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 Тут велика вм'ятина. Як тримач для чашки. 359 00:19:17,000 --> 00:19:20,166 Господи, ти стільки всього пережив. 360 00:19:20,250 --> 00:19:23,208 Тобі є де пожити, поки не одужаєш? 361 00:19:23,291 --> 00:19:27,833 Не дуже, але коли ти прийомна дитина, твій дім там, де ти його знайдеш. 362 00:19:27,916 --> 00:19:30,125 Ти не прийомна дитина. Тобі десь 40. 363 00:19:30,625 --> 00:19:32,458 Лишайся у нас на день-два. 364 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 Чудесна ідея. 365 00:19:34,750 --> 00:19:36,833 - Ми відійдемо на хвильку. - Звісно. 366 00:19:38,166 --> 00:19:39,500 Вони такі позитивні. 367 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 Що ти робиш? Це не цуценя із притулку. 368 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 Йому більше немає до кого звернутися. 369 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 - Він їхав побачити тебе. - Це не насторожує? 370 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 А що робити? Йому більше нікуди піти. 371 00:19:50,750 --> 00:19:54,541 Інакше він торгуватиме своїми отворами, щоб зняти номер в мотелі. 372 00:19:54,625 --> 00:19:56,500 Розумію. Але це дуже невчасно. 373 00:19:56,583 --> 00:19:57,916 Завтра зйомки. 374 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 Припини. Це лише на одну ніч. 375 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 На одну ніч. 376 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 Глибоко вдихни. 377 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Холера! 378 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 Слава Богу. Кінець Катетера Зета-Джонс. 379 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 Аж ніс пробило. 380 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 Не хвилюйтеся. Такої мороки не буде. 381 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 Може, знадобиться судно, поки налагодяться випорожнення. 382 00:20:21,416 --> 00:20:24,333 - Чудово. - Є кілька запитань щодо догляду. 383 00:20:24,416 --> 00:20:27,125 - Звісно. До зустрічі. - Так. 384 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 Сестра Сондж крута, скажи? Між нами, думаю, вона мене хоче. 385 00:20:31,166 --> 00:20:34,625 - Молодець, брате. - Я б їй вдув, як вдув би пивця. 386 00:20:34,708 --> 00:20:37,041 - Я почув. - Я розкажу, якщо це станеться. 387 00:20:37,125 --> 00:20:40,958 - Не обов'язково. - Знаю. Я з тобою. Братський код. 388 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 Не віриться, що мене переїхав сміттєвоз, 389 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 і це найкраще, що зі мною траплялося. 390 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 Ми раді допомогти. Так, Радде? 391 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 Хвилиночку. Це твоя тачка? Ще на такій не їздив. 392 00:20:57,416 --> 00:20:58,333 Не чіпай вікна. 393 00:20:58,416 --> 00:21:02,333 Узагалі нічого не чіпай. Купив на свої перші великі комісійні. 394 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 - Для мене це не просто авто. - Зрозумів. Триматиму дистанцію. 395 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 Ей! Що за... 396 00:21:08,916 --> 00:21:10,833 - Ей! - Вибач. Я просто... 397 00:21:13,458 --> 00:21:16,166 Я маю друга в автомагазині. Він усе відполірує. 398 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 Неймовірно! Це твій район? 399 00:21:21,541 --> 00:21:24,791 Що? Ти приколюєшся? Чуваче, це твій будинок? 400 00:21:24,875 --> 00:21:26,791 Радд знайшов його ще до продажу. 401 00:21:26,875 --> 00:21:31,208 Звісно. Він же рієлтор. Це найкрутіша робота. 402 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 Реклама на зупинках. Дні відкритих дверей. 403 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 Ставити таблички «Продається» на газоні 404 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 балістичними ракетами під назвою руки. 405 00:21:39,125 --> 00:21:42,208 Я страшенно пишаюся тобою, друже. 406 00:21:42,291 --> 00:21:46,416 Слухай, а ти б міг мене навчити? Я хочу вчитися у тебе, сенпаю. 407 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Це не так просто. Я довго готувався до іспиту. 408 00:21:49,375 --> 00:21:53,791 Не треба нічого робити. Я просто дивитимуся. Я активний учень. 409 00:21:53,875 --> 00:21:56,333 Так. Ти міг би його чогось навчити. 410 00:21:58,000 --> 00:22:00,625 Я завезу Маркуса. А ти заходь. 411 00:22:00,708 --> 00:22:01,583 Гаразд. 412 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Час навчитися продажу нерухомості у майстра. 413 00:22:09,500 --> 00:22:10,750 Лімбо! 414 00:22:14,208 --> 00:22:16,666 Ой. Трохи боляче. 415 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 Гарні граблі. 416 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 Радде? 417 00:22:22,666 --> 00:22:23,708 Ти тут? 418 00:22:31,916 --> 00:22:34,291 - Чому ти припхався? - Що ти маєш на увазі? 419 00:22:34,375 --> 00:22:36,666 Думаєш, я повірю, що тобі більше нікому подзвонити? 420 00:22:36,750 --> 00:22:39,666 Це спроба здерти гроші? Якщо так, назви ціну. 421 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 За що? 422 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 Щоб ти сів в Uber і не заходив у дім. 423 00:22:43,625 --> 00:22:45,958 Ти ж не думаєш, що ми брати? 424 00:22:46,041 --> 00:22:48,083 - А електронні листи? - Які листи? 425 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 Тепер ясно, що ти кепкуєш. 426 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 Слухай мене. Ти зайдеш у дім, добре? 427 00:22:52,833 --> 00:22:55,416 Скажеш: «Дякую. Ні, дякую». 428 00:22:55,500 --> 00:22:58,000 Бо тобі треба до своєї справжньої родини, 429 00:22:58,083 --> 00:22:59,541 а не вигаданої. 430 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Шейне, Корі, ми хочемо вас із деким познайомити. 431 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 Це татів молодший братик, Маркус. 432 00:23:06,416 --> 00:23:10,416 Хлопчики. Ідіть сюди до мене. Ну ж бо. 433 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 - Гаразд. - Хто це такий? 434 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 - Я заплутався. - Не знав, що в тебе є молодший брат. 435 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 Цей вислів має нечітке значення, та нічого. 436 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 Він надовго у місті? 437 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 Власне, я, мабуть, поїду. 438 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 Так швидко? Ти ж щойно приїхав. 439 00:23:33,666 --> 00:23:36,083 Ти ж казав, що тобі нікуди йти. 440 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 Правда. 441 00:23:37,791 --> 00:23:39,250 Я так і казав. 442 00:23:39,916 --> 00:23:43,708 Потім збагнув, що маю бути зі справжньою сім'єю, а не вигаданою. 443 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 Це Радд так навчив? Скільки він тобі запропонував? 444 00:23:47,916 --> 00:23:50,125 Насправді про суму ми не домовилися. 445 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 Не зважай на нього. На нього багато всього навалилося. 446 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 - Ти тут ні до чого. - Я це відчув. 447 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 Хлопці, принесіть простирадла й подушку для дядечка Маркуса. 448 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 Боженько, я дядечко Маркус! 449 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 Чуєш, ми з'ясуємо, що тебе турбує, брате. 450 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Схоже, я з'явився тут не випадково. 451 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 Це мій черевик. Я не збуджений. 452 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 Чому воно таке слизьке? 453 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 Я попросив сестру Сондж щедро змастити рани вазеліном, 454 00:24:24,041 --> 00:24:25,916 і він тепер усюди. 455 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 Прокляття! 456 00:24:32,333 --> 00:24:33,416 Ой. 457 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 Довелося лишити його в кабінеті. 458 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 Ти не зміг підняти його сходами. Але там йому безпечніше. 459 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Думаєш? 460 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 А хто казав, що сім'я — найважливіше? 461 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 Так, рідна. А він мені не рідний брат. 462 00:24:46,750 --> 00:24:50,166 Чому ти засмутився? Може, він повернувся не просто так. 463 00:24:50,250 --> 00:24:52,958 Або, тому що в нашому домі спить незнайомець. 464 00:24:53,041 --> 00:24:56,333 І коли я віз його сходами, він сказав, що не збуджений. 465 00:24:56,416 --> 00:24:59,625 - Але це було не так. - Він залишається. Змирися. 466 00:24:59,708 --> 00:25:02,541 Не можу. Мені завтра треба бути перед камерою. 467 00:25:02,625 --> 00:25:03,833 А тепер я на нервах. 468 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 Ти й так був на нервах. 469 00:25:05,458 --> 00:25:08,291 Справді? Це ж лише моя репутація 470 00:25:08,375 --> 00:25:11,458 і все, над чим я працював. Та байдуже. 471 00:25:12,833 --> 00:25:16,583 Може, Маркус нагадав старі почуття, 472 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 про твої стосунки із Джошем. 473 00:25:18,833 --> 00:25:21,416 Я вмикаю червоний режим. Добраніч. 474 00:25:41,000 --> 00:25:42,375 Радде і Дейдро, 475 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 сьогодні початок вашої прекрасної подорожі. 476 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 Ви знайшли одне в одному не лише кохання, 477 00:25:49,375 --> 00:25:52,791 а й довіру, повагу та радість. 478 00:25:52,875 --> 00:25:54,791 Коли розгорнеться нова сторінка... 479 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 Чорт. 480 00:25:55,791 --> 00:25:59,750 ...нехай ваші дні будуть сповнені сміху, а серця — доброти... 481 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 Гей, вибач. Я розбудив? 482 00:26:02,958 --> 00:26:04,916 Ні, усе нормально. Не переймайся. 483 00:26:05,708 --> 00:26:07,666 Ти дивишся наше весільне відео. 484 00:26:07,750 --> 00:26:11,000 Мені не спалося. Сподіваюся, я не порушую межі. 485 00:26:11,083 --> 00:26:13,583 Я не дивилася його багато років. 486 00:26:16,333 --> 00:26:17,333 Яка зачіска. 487 00:26:17,416 --> 00:26:18,625 Красива. 488 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Узагалі все неймовірно красиве. 489 00:26:21,083 --> 00:26:22,708 Весілля було шикарне. 490 00:26:22,791 --> 00:26:23,875 Річ не лише в тім. 491 00:26:23,958 --> 00:26:27,500 Це все ваше кохання. Воно поширюється на інших. Це помітно. 492 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 Ви його знайшли. 493 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 Те, що ми всі шукаємо. 494 00:26:32,916 --> 00:26:34,791 Ми були дуже щасливі. 495 00:26:34,875 --> 00:26:38,875 Ой-ой. Ужито минулий час. 496 00:26:40,125 --> 00:26:43,875 Я відчуваю напруження. У вас усе гаразд? 497 00:26:44,833 --> 00:26:48,458 Уже пізно. Тобі не захочеться вислуховувати. 498 00:26:48,541 --> 00:26:50,875 Твоя правда. Не захочеться. 499 00:26:50,958 --> 00:26:52,541 Мені потрібно вислухати. 500 00:26:52,625 --> 00:26:56,291 Уперед, дівчинко. Зі мною безпечно. 501 00:26:57,375 --> 00:26:58,541 Навіть не знаю. 502 00:26:59,750 --> 00:27:01,250 Радд просто... 503 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 Він дуже зосереджений на цьому реаліті-шоу. 504 00:27:04,916 --> 00:27:06,875 - Тільки про це й говорить. - Ага. 505 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 Мабуть, дитинство в тіні брата залишило відбиток. 506 00:27:09,958 --> 00:27:13,458 Розумію. Непрості стосунки. 507 00:27:13,541 --> 00:27:15,125 Так, я просто... 508 00:27:16,666 --> 00:27:18,750 - Хочу свого чоловіка назад. - Так. 509 00:27:18,833 --> 00:27:23,666 І, напевно, у вас із Раддом уже давно не було перепихоти. 510 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 Чому ти так думаєш? 511 00:27:27,125 --> 00:27:28,458 З мого досвіду, 512 00:27:28,541 --> 00:27:31,666 ніщо так не вбиває чоловіче лібідо, як невпевненість. 513 00:27:32,875 --> 00:27:33,833 Зрозуміло. 514 00:27:34,791 --> 00:27:36,791 Мабуть, дійсно давно. 515 00:27:36,875 --> 00:27:39,916 Це не лише його провина. Я теж була завантажена. 516 00:27:40,000 --> 00:27:41,541 Звісно. 517 00:27:41,625 --> 00:27:45,000 Та чи можливо, що зайнятість Радда утворила порожнечу, 518 00:27:45,083 --> 00:27:47,791 яку ти стараєшся заповнити власними проєктами, 519 00:27:47,875 --> 00:27:51,166 присвячуючи себе служінню всім, окрім себе? 520 00:27:52,916 --> 00:27:55,083 Я ніколи так не думала. 521 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 Здається, ти багато про це знаєш. 522 00:27:59,625 --> 00:28:06,541 Так, у багатоквартирному будинку, де я жив, мешкало багато психотерапевтів. 523 00:28:06,625 --> 00:28:09,458 І вдома їм було начхати на конфіденційність. 524 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 Але я радий, що приїхав. Нашому хлопцеві зараз боляче. 525 00:28:15,041 --> 00:28:18,875 Він гадає, що має прикидатися тим, ким не є, щоби заслужити любов. 526 00:28:18,958 --> 00:28:21,333 Так, він, здається, дуже страждає. 527 00:28:21,416 --> 00:28:23,333 Я поверну старого Радда 528 00:28:23,416 --> 00:28:27,875 і знову запалю цю прекрасну іскру за будь-яку ціну, люба. 529 00:28:28,750 --> 00:28:32,041 Сподіваюся, ти не проти. 530 00:28:32,125 --> 00:28:36,916 Я зазирнув у холодильник і знайшов божественне біле. 531 00:28:37,000 --> 00:28:38,416 Як і ти. 532 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 Мадам? 533 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 Так, будь ласка. 534 00:28:42,500 --> 00:28:43,708 Як скажете. 535 00:28:47,125 --> 00:28:48,833 - Будьмо. - Будьмо. 536 00:28:54,500 --> 00:28:57,125 - Гарбузовий кіш — просто клас. - Дякую, Корі. 537 00:28:57,208 --> 00:28:59,625 Це рецепт мого третього названого батька. 538 00:28:59,708 --> 00:29:03,416 Це все, що залишилося від нього після його загибелі 11 вересня 539 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 у пожежі в казино. 540 00:29:06,583 --> 00:29:08,916 Гаразд, нам час іти, дурнику. 541 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 - Доброго ранку, брате. - Доброго. 542 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 Бачу, ти взяв мій одяг. 543 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 Нічого? Обіцяю, перед від'їздом я його виперу. 544 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 Це не обов'язково. 545 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 Ще й як обов'язково. 546 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 У мене такий організм, що піт тхне котячими сцяками. 547 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 - Знаєш що? Залиш собі. - Дякую, красунчику. 548 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 Уперед, королево. 549 00:29:30,708 --> 00:29:32,875 - До зустрічі, хлопці. - Ей, ти куди? 550 00:29:32,958 --> 00:29:35,416 На адопцію тварин. Я ж учора казала. 551 00:29:36,000 --> 00:29:38,125 А він? У мене перший день зйомок. 552 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 Маркус дуже добре придумав. 553 00:29:41,500 --> 00:29:44,541 Оскільки ти обіцяв навчити мене продажу нерухомості, 554 00:29:44,625 --> 00:29:45,916 я б міг піти з тобою. 555 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 Ні. У жодному разі. 556 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 - Боїшся, що заважатиму. - Це одне із побоювань. 557 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 Усе, я мушу йти. Домовтеся. Удачі. 558 00:29:55,291 --> 00:29:57,375 Про що тут домовлятися? Він не йде. 559 00:29:57,458 --> 00:29:59,583 Якщо не хочеш мене брати, я розумію. 560 00:29:59,666 --> 00:30:02,500 - Не хочу бути тягарем. - Дякую за розуміння. 561 00:30:02,583 --> 00:30:06,875 Так. Нічого, я побуду тут. Знайду, чим себе зайняти. 562 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 Чорт! 563 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 Забув кіш у духовці. От трясця! 564 00:30:14,458 --> 00:30:15,791 В укриття! 565 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 Відсмокчи! 566 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 Ледь не спалив будинок. 567 00:30:25,125 --> 00:30:26,583 Прикинь? 568 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 Велике, бляха, Яблуко, чуваче! 569 00:30:31,916 --> 00:30:34,458 Здоров, Нью-Йорку! 570 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Так! 571 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Боже, ану сядь! 572 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 Чорт забирай, невже це все наяву? 573 00:30:43,875 --> 00:30:47,875 - Я теж так подумав. - О, ми проїжджаємо мій старий район. 574 00:30:47,958 --> 00:30:51,208 Треба на баскетбольний майданчик. Ти винен гру-реванш. 575 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 - Без гадки, про що ти. - Не вдавай, що забув, сучко. 576 00:30:55,000 --> 00:30:57,125 Ай! Я ж за кермом! 577 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 Слухай, я маю вибачитися. 578 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 Я переймався своїм психічним здоров'ям і забув про твої потреби. 579 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 Сталося щось, що спричинило стрес? 580 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 Так, оце. Ти. 581 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 Але ж це не все, правда? 582 00:31:10,750 --> 00:31:14,083 Дейдра розповіла, що останнім часом ти дещо неуважний. 583 00:31:14,166 --> 00:31:15,125 Розповіла? 584 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 Ні, вона довірилася мені, бо турбується про тебе. 585 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 Що сказала? 586 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Натякнула, що у вас, можливо, проблеми в ліжку. 587 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Ей, я розумію. 588 00:31:25,125 --> 00:31:29,041 Якби в мене було стільки ж проблем, у мене б також був в'ялий. 589 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Ніхто не в'ялий. 590 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 Хай там як, усе в твоїй голові. 591 00:31:32,916 --> 00:31:37,458 Твій член, мабуть, нормального розміру, просто здається крихітним на тлі тіла. 592 00:31:37,541 --> 00:31:39,750 Якби я й був неуважним для сексу, 593 00:31:39,833 --> 00:31:40,916 а це не так, 594 00:31:41,500 --> 00:31:45,333 навіть якщо й так, то лише тому, щоб у Дейдри було найкраще життя. 595 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Тому треба працювати вдвічі більше. 596 00:31:47,625 --> 00:31:49,541 Я тебе люблю, але ти дурень. 597 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 Дейдрі начхати на матеріальне. 598 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 Відчепися від себе і краще зверни увагу на дружину. 599 00:31:56,291 --> 00:31:58,208 Знайди час на побачення 600 00:31:58,291 --> 00:32:00,708 і відправ її першим рейсом у Єбінбург. 601 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 Візьми таксі до Шпілівілля. 602 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 Або рикшу до Сексбурга. 603 00:32:07,291 --> 00:32:10,166 Ось він. Радд, якого я пам'ятаю. 604 00:32:10,250 --> 00:32:12,916 Щиро дякую, що відкрився мені. 605 00:32:13,000 --> 00:32:14,125 Нічого подібного. 606 00:32:14,208 --> 00:32:15,291 ДЖОШ ЛЕНДІ 607 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 Джоші! 608 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 Оце він здивується, що я тут! 609 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 - Ні, ми не... Бляха. - Брате, здоров! 610 00:32:24,000 --> 00:32:26,916 - Радде? - Привіт, Джоше. Це Маркус. 611 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 Мій молодший братик із благодійного проєкту у школі. 612 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 І він чомусь приїхав сюди. 613 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Зрозуміло. Я просто хотів запитати, як ти. 614 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 Ти вчора був трохи не в собі. 615 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Знаю, у тебе стрес через шоу, 616 00:32:38,916 --> 00:32:42,291 але турбота про психічне здоров'я — це важливо. 617 00:32:42,375 --> 00:32:45,083 Ти вже в тому віці, коли чоловіки зриваються 618 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 і руйнують свою родину чи щось таке. 619 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 Знаєш? Може, я запишу тебе на сеанс до мого коуча. 620 00:32:50,916 --> 00:32:54,000 Точніше, колишнього коуча. Тепер я його коуч, 621 00:32:54,083 --> 00:32:55,083 і це прекрасно. 622 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 Джоше, у мене все нормально. Чуєш? 623 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 Чесно. У мене все добре. Ти навіть не уявляєш. 624 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 Я їду знімати своє круте реаліті-шоу. 625 00:33:03,000 --> 00:33:05,541 Тож усе добре. Гаразд, бувай. 626 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 Приїхали. 627 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 Гей, не хвилюйся. 628 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 Камера любитиме тебе майже так само, як я. 629 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 Дякую. Сиди тут, добре? 630 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 - У машині? - Так. 631 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 - Це безпечно в таку спеку? - Я прочиню вікно. 632 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 А якщо щось станеться? 633 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 Що б не сталося, не виходь з авто і нічого не чіпай, чув? 634 00:33:39,000 --> 00:33:40,875 Бо зламаю тобі іншу ногу. 635 00:33:40,958 --> 00:33:42,166 Йой. 636 00:33:42,916 --> 00:33:45,041 Гарного знімального дня. Готовий? 637 00:33:45,125 --> 00:33:46,750 Є розмова. 638 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 Ой-ой. У мене проблеми? 639 00:33:48,833 --> 00:33:52,083 Пам'ятаєш, нам писав мій братик із благодійного проєкту, 640 00:33:52,166 --> 00:33:53,541 і я просив розібратися? 641 00:33:53,625 --> 00:33:56,541 - Так. - Ти надіслала йому відповідь для психів? 642 00:33:56,625 --> 00:33:57,708 Так. 643 00:33:58,958 --> 00:34:00,208 Та він написав знову. 644 00:34:00,291 --> 00:34:02,833 Ти дотрималася протоколу й видалила, так? 645 00:34:04,500 --> 00:34:08,250 Це було сумно. Він був самотній, а ви, здається, були близькі, 646 00:34:08,333 --> 00:34:10,541 тож я йому відповіла. 647 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 - Від твого імені. - Знаєш, що ти накоїла? 648 00:34:12,666 --> 00:34:14,458 Вибач. Ти був дуже зайнятий, 649 00:34:14,541 --> 00:34:16,875 і я знала, що ти не хочеш його кидати. 650 00:34:16,958 --> 00:34:19,291 - Здавалося, ти йому був потрібен. - Боже. 651 00:34:19,375 --> 00:34:22,333 Йому було важко. Як і мені в той час. 652 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 Мій тато пішов від мами до хлопця з пілатесу. 653 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 Я не спала багато тижнів, а Маркус мене підтримував. 654 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 - Він уміє слухати. - От чому він вважає нас близькими. 655 00:34:31,833 --> 00:34:34,333 Я не казала, щоби це не завадило шоу. 656 00:34:34,416 --> 00:34:37,166 Пізно. Він уже сидить у мене в авто, 657 00:34:37,250 --> 00:34:38,875 і я не можу його спекатися! 658 00:34:46,750 --> 00:34:52,458 ГРИМЕРНА ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК 659 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 Здоров! Я Кіран. 660 00:34:59,625 --> 00:35:02,250 Привіт. Радд. Радий знайомству. Я твій фанат. 661 00:35:02,333 --> 00:35:04,041 Дякую, старий. 662 00:35:04,125 --> 00:35:06,958 Я радий за тебе. Серйозний кастинг. 663 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 Ні, мене вже додали до основного складу. 664 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Тобі так сказали? 665 00:35:12,333 --> 00:35:14,666 Дай угадаю. Для тебе зняли заставку? 666 00:35:14,750 --> 00:35:15,958 Так. 667 00:35:16,041 --> 00:35:19,208 Чорт, якби мені платили долар за кожну нещасну душу 668 00:35:19,291 --> 00:35:23,083 із заставки, яка не вийшла в ефір, бо обламалася в перший день, 669 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 я б міг придбати цей особняк. 670 00:35:25,458 --> 00:35:27,875 - Ти хоч обрав образ? - Образ? 671 00:35:27,958 --> 00:35:30,166 Ленор сказала, що їй сподобався образ вовкодава. 672 00:35:31,333 --> 00:35:33,958 На жаль, у нас уже є вовкодав. Це Гейлі. 673 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 Можеш стати таємничим стороннім, 674 00:35:36,708 --> 00:35:38,833 який невідомо на чиєму боці. 675 00:35:38,916 --> 00:35:41,708 Цей образ вільний, відколи у Чейза Ґріра стався мікроінсульт, 676 00:35:41,791 --> 00:35:43,791 потім звичайний інсульт і передоз. 677 00:35:47,791 --> 00:35:49,291 Нащо я нацмулився кави? 678 00:35:50,166 --> 00:35:51,333 Треба відлити. 679 00:35:52,916 --> 00:35:54,166 Зараз поллється. 680 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 Повернулося. 681 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 Так, друзі. 682 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 Почнемо зі сцени, 683 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 де Радд і Кіран змагаються за об'єкт. 684 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 - Так. Ми будемо... - Зірки. 685 00:36:05,625 --> 00:36:08,708 Перепрошую. Хотів запитати про коронну фразу, 686 00:36:08,791 --> 00:36:10,458 якщо я закрию угоду? 687 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 Я думав: «Прийшов, побачив і продав». 688 00:36:13,541 --> 00:36:16,375 «Прийшов, побачив і подав». Що саме подав? 689 00:36:16,458 --> 00:36:20,333 Ні. «Прийшов, побачив і продав», як у «Прийшов, побачив, переміг». 690 00:36:21,125 --> 00:36:22,791 О Боже. Це ще гірше. 691 00:36:22,875 --> 00:36:24,333 - Так. - Краще не треба. 692 00:36:24,416 --> 00:36:26,416 - Поки що давай без цього. - Гаразд. 693 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 - Поки що. - Гаразд. Звісно. 694 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 Спробуємо? Так, друзі. 695 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 - Творимо магію телебачення. - Готовий. 696 00:36:35,208 --> 00:36:37,958 Повір. Таємничий сторонній — те, що треба. 697 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 - У першому дублі? - Це може бути єдиний дубль. 698 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 І почали. 699 00:36:43,041 --> 00:36:45,500 {\an8}БРУКЛІН-ГАЙТС, 4 СПАЛЬНІ / 3,5 ВАННИХ ЦІНА: 4 950 000 $ 700 00:36:45,583 --> 00:36:47,500 {\an8}- Привіт. Я Кіран... - Знаю. Я фанат. 701 00:36:48,083 --> 00:36:48,958 Вітаю. 702 00:36:49,041 --> 00:36:51,458 Радд Ленді. «Мегаполіс Ріелті». 703 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 Ви можете мене не знати. Бо я працюю в тіні. 704 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 Що за хрінь? 705 00:36:57,583 --> 00:36:59,166 Життя дивне. 706 00:36:59,750 --> 00:37:01,875 Я щодня проїжджав повз цей будинок, 707 00:37:01,958 --> 00:37:03,958 коли возив батька на хіміотерапію. 708 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Думка, що я колись продам цей дім, тримала на плаву. 709 00:37:07,333 --> 00:37:09,541 Архітектура мене дуже надихає. 710 00:37:09,625 --> 00:37:11,750 А я не розповідаю про свою сім'ю. 711 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 Гаразд. Зупинимося тут. 712 00:37:13,541 --> 00:37:16,083 - У чому річ? Усе нормально? - Ну, це було... 713 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 Ми раді, що ти спробував. Було незвично. 714 00:37:20,583 --> 00:37:22,666 Давай ще раз, але без цього. 715 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 Тепер набігає хвилями. 716 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 Не треба, Маркусе. Ти знаєш правила. 717 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 Нічого не чіпай. Із машини не виходь. 718 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 Тут є склянка чи щось подібне? 719 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 Від Big Gulp. У всіх у авто є склянка Big Gulp. 720 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 Бляха! 721 00:37:43,375 --> 00:37:44,833 Ага. 722 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 Справжнє благословення — побачити цю красу. 723 00:37:48,541 --> 00:37:52,333 Так. Це справжній шедевр дизайну та будівництва. 724 00:37:52,416 --> 00:37:54,458 Я добре в цьому тямлю. 725 00:37:54,541 --> 00:37:55,416 Ходімо. 726 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 Бачите мій Porsche 911? 727 00:37:58,250 --> 00:38:00,125 Це не просто авто. 728 00:38:00,208 --> 00:38:02,750 І я знаю, що це для вас не просто будинок. 729 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 Так. Такий божевільний задум має вдатися. 730 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 Так. Боже, моя шия. 731 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 Треба тримати пеніс у потрібному напрямку. 732 00:38:17,333 --> 00:38:18,875 Перемога! 733 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 Якісне авто — чудова інвестиція. 734 00:38:21,958 --> 00:38:25,291 Усе, що має цінність, із часом лише дорожчає. 735 00:38:25,375 --> 00:38:26,458 Як і цей будинок. 736 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 Як багато. 737 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 Ні! Не можу зупинитися. 738 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 Влучив собі у ніс! 739 00:38:38,083 --> 00:38:39,541 Вам потрібен агент, 740 00:38:39,625 --> 00:38:42,458 який розуміє справжню цінність майстерності 741 00:38:42,541 --> 00:38:45,291 і бачить ваш дім не просто як житло. 742 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 Дім — це продовження нас самих. Ви вкладаєте в нього душу і серце. 743 00:38:49,958 --> 00:38:54,083 Як і я, коли створив свою компанію, щоб вона стала однією з найкращих. 744 00:38:54,166 --> 00:38:56,291 Будуть як велика серветка. 745 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 Так. Ніхто не бачив. 746 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 Я просто витру. І... 747 00:39:06,625 --> 00:39:08,625 Чорт забирай. 748 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 Я знаю, що, приймаючи пропозицію, ви оцінюєте свою працю. 749 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - І я обіцяю, що... - Вибачте, треба зупинитися. 750 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 Там якийсь тип дзюрить на машину. 751 00:39:17,166 --> 00:39:20,541 Розбив вікно. А інше авто проїхало й відірвало двері. 752 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 Боже праведний! 753 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Знімайте. Це можна використати. 754 00:39:25,541 --> 00:39:26,416 О ні. 755 00:39:26,500 --> 00:39:29,166 Усе добре. Не зважайте. Я молодший брат Радда. 756 00:39:29,250 --> 00:39:32,750 Вибачте, що завадив. Була одна проблемка, але вже все добре. 757 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 Господи, Маркусе, що ти накоїв? 758 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 Це твій брат? 759 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 Ні, це молодший братик із благодійного проєкту у школі. 760 00:39:39,750 --> 00:39:41,916 Слухай, Радде, я все поясню... 761 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 - Іди до сраки! - Ого, збив і втік. 762 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 - От чорт. - Я викликаю поліцію. 763 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 Ходімо, спирайся на мене. 764 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Перепрошую, а ти хто? 765 00:39:51,291 --> 00:39:53,958 Я Міа, асистентка Радда. 766 00:39:54,041 --> 00:39:57,833 Схоже, у нас є дещо спільне. Ми обоє вважаємо Радда босом. 767 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 - З ним усе гаразд. Повертаймося. - Ні, зачекай. 768 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 Так, усе добре. Мені потрібен пластир чи пару серветок. 769 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 Ой, скільки крові! 770 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 Медика. 771 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 - У чоловіка видно мізки. - Величезна рана. 772 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 Ого. Голова розколюється. 773 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 Точно не треба викликати швидку? 774 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 Ні, доки зі мною мій старший брат, то все добре. 775 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 Так. Маркусе, кажеш, звідки ти? 776 00:40:25,083 --> 00:40:27,416 Він після аварії. Хай відпочине. 777 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Я був прийомним 778 00:40:28,541 --> 00:40:32,416 і багато переїжджав. Легше сказати, не звідки я. 779 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 Шістнадцять прийомних сімей. Уявляєте? 780 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 Звідки ти знаєш? 781 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 Просто вгадала. 782 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 Із того, що розповідав Радд. 783 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 Та одного дня моє життя змінилося. 784 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 Коли я прийшов у YMCA 785 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 і записався на програму «Старші-молодші брати», 786 00:40:49,166 --> 00:40:52,250 то зустрів цього принца-янгола. 787 00:40:52,333 --> 00:40:56,291 Він глянув мені у вічі й сказав, що ми брати навічно, і я зрозумів, 788 00:40:56,375 --> 00:40:58,500 що вже не сам у цьому дурному світі. 789 00:41:01,791 --> 00:41:03,500 Упевнена, не все так страшно. 790 00:41:03,583 --> 00:41:06,708 Жартуєш? Він усе знищив! Там суцільна руїна. 791 00:41:06,791 --> 00:41:09,250 Усе було пречудово. А він мене підставив. 792 00:41:09,333 --> 00:41:11,416 Так і знав, що він мене підставить. 793 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 Тихо, я тебе чую. 794 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 - Справді? - Так. 795 00:41:15,250 --> 00:41:19,666 Шоу для тебе дуже важливе, і тобі потрібна наша підтримка. 796 00:41:19,750 --> 00:41:21,833 - Так, потрібна. - То йди сюди. 797 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 Іди сюди. Іди до мене. 798 00:41:27,250 --> 00:41:28,625 Гаразд. 799 00:41:28,708 --> 00:41:32,291 Так, просто... спробуй розслабитися. 800 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 Отак. 801 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 Я вклав у це багато зусиль. Просто... 802 00:41:37,458 --> 00:41:39,958 Я все життя відчував, ніби... 803 00:41:41,250 --> 00:41:42,208 Ніби що? 804 00:41:43,000 --> 00:41:46,166 Навіть не знаю, як сказати. Ніби я був чимось меншим. 805 00:41:46,250 --> 00:41:48,583 - Наче я завжди маю щось доводити. - Боже. 806 00:41:48,666 --> 00:41:51,541 Радде, тобі не треба нічого доводити. 807 00:41:59,250 --> 00:42:03,250 Люба, давай не зараз, добре? Будь ласка. 808 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 Точно? 809 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 У нас уже давно не було перепихоти. 810 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 - Де ти це почула? - Ти про що? 811 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 Це він порадив? 812 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 На ваших сеансиках терапії? 813 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 Байдуже, чия це порада. 814 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 Цей клятий маніяк проник у наш дім! 815 00:42:25,666 --> 00:42:27,208 Боже, вгамуйся. 816 00:42:27,291 --> 00:42:30,666 Він наш сімейний консультант? Я не потребую його порад. 817 00:42:30,750 --> 00:42:31,916 У нас усе добре. 818 00:42:32,000 --> 00:42:34,500 - Точно? - Я не хочу про це говорити. 819 00:42:34,583 --> 00:42:35,833 Мені треба попітніти. 820 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 Може, поговоримо? 821 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 Поговори з Маркусом. Схоже, він про все в курсі. 822 00:42:42,750 --> 00:42:43,916 Чорт. 823 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 - Я взяла кетамін у лікаря. - Я так хочу спробувати! 824 00:43:06,791 --> 00:43:08,166 Так, це класно. 825 00:43:08,250 --> 00:43:10,958 Скажіть, що я схожа на Єву Лонґорію. 826 00:43:11,041 --> 00:43:12,958 Ти схожа на Єву Лонґорію. 827 00:43:13,041 --> 00:43:15,166 Чорт, це так спокусливо! 828 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 Привіт, брате. 829 00:43:18,000 --> 00:43:21,208 - Ми надто шумимо? - Так. 830 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 Вибачте, це я. Я люблю покричати. 831 00:43:23,625 --> 00:43:26,083 Це правда. Ти ж пам'ятаєш сестру Сондж? 832 00:43:26,958 --> 00:43:28,708 Авжеж. Привіт, сестро Сондж. 833 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 Привіт, Радде. Гарний будинок. Дякую, що запросив. 834 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 Я забув, ти знайомий з її хлопцем Яїром? 835 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 Не думаю. 836 00:43:35,958 --> 00:43:38,625 Привіт. Я люблю спостерігати. 837 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 Яїр сором'язливий. Він підкидає шалені пропозиції. 838 00:43:42,125 --> 00:43:44,458 Якщо ви з Дейдрою захочете розкутості, 839 00:43:44,541 --> 00:43:46,708 я додам вас у переписку. 840 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 - Постараємося тихіше. - Не обіцяю. 841 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 От чорт! 842 00:43:55,250 --> 00:43:56,208 Люба, прокинься. 843 00:43:57,625 --> 00:43:58,791 Хочеш поговорити? 844 00:43:58,875 --> 00:44:01,791 Маркус трахає сестру Сондж у моєму кабінеті. 845 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Що? 846 00:44:02,791 --> 00:44:05,375 А її клятий хлопець сидить там голий 847 00:44:05,458 --> 00:44:07,000 у моєму шкіряному кріслі. 848 00:44:07,083 --> 00:44:08,958 Трійничок чи він лише дивиться? 849 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 - Це тебе цікавить? - Це важливо. 850 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 Хіба те чи інше прийнятно? 851 00:44:13,208 --> 00:44:17,125 Подумай, через що він пройшов. Він хоче трохи розважитися. 852 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Хоч комусь добре. 853 00:44:19,375 --> 00:44:20,458 Отакої. 854 00:44:21,083 --> 00:44:22,208 Це ж треба! 855 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 - Було весело. - Так. Твій брат дуже милий. 856 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 - Він золотце, скажи? - Так. 857 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 - Яїре! - Ти крутезний, чуваче. 858 00:44:32,416 --> 00:44:35,208 - Радий знайомству, друже. - Мені теж приємно. 859 00:44:35,875 --> 00:44:38,208 - Пупсику. Було весело. - Пупсику. 860 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 Гаразд. Мені подобається. 861 00:44:43,250 --> 00:44:44,541 Мені теж. 862 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 Гаразд... 863 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 Вони трахаються на капоті твого авто. Щоб ти знала. 864 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 О, шлюзи відкриваються. 865 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 Ось і сигналізація. 866 00:44:58,291 --> 00:45:03,500 Тепер і Меєрсони стали глядачами. Уранці слід чекати сердитого дзвінка. 867 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 Я на нових антидепресантах. Дуже довго кінчаю. 868 00:45:07,291 --> 00:45:09,666 Боже, він рухається геть не в ритмі. 869 00:45:09,750 --> 00:45:11,666 Йому варто повчитися в тебе. 870 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 KRAFT МАКАРОНИ ІЗ СИРОМ 871 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 Що за фігня? 872 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 ПІНЧЕЛ МАРКУС ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ 873 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 Он воно що. 874 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 - Що діється? - Так, якого біса? 875 00:46:01,125 --> 00:46:04,375 Я зараз скажу, якого. Сідайте. 876 00:46:07,291 --> 00:46:11,666 Радде, що б там не було, ми з тобою і підтримуємо тебе. 877 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 Чудово. Бо я дещо знайшов. Щось доволі страшне. 878 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 От чорт. 879 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 На члені чи в паху? 880 00:46:20,708 --> 00:46:22,125 Це не... 881 00:46:23,166 --> 00:46:24,208 Господи... 882 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 Мушу відповісти. 883 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 У сестри Сондж схожа ситуація. 884 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 - Алло? - Привіт, телезірко! Тобі вдалося! 885 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 Справді? Дивовижно. 886 00:46:37,583 --> 00:46:39,833 Ви разом просто чарівні. 887 00:46:39,916 --> 00:46:40,791 Я і Кіран? 888 00:46:40,875 --> 00:46:44,500 Ти і Маркус. Він дуже сподобався глядачам. 889 00:46:46,375 --> 00:46:47,416 - Справді? - Так. 890 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 Скутий, старший, багатий, білий чоловік возз'єднується 891 00:46:50,791 --> 00:46:54,166 зі своїм менш привілейованим, іншого етнічного походження, 892 00:46:54,250 --> 00:46:58,125 можливо, привабливішим, загубленим молодшим братом. Це класика. 893 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 - Авжеж. - Тут є усе. 894 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 Зі злиднів у розкіш. Здійснення мрії. 895 00:47:02,750 --> 00:47:05,916 Білому хлопцю розбивають машину. Люблю таке. 896 00:47:06,458 --> 00:47:09,041 - Хай раз постраждає. - Хоч раз у житті. 897 00:47:09,125 --> 00:47:12,458 Хоч трішечки. Словом, треба, щоб ви обидва приїхали 898 00:47:12,541 --> 00:47:14,541 і знялися в новій заставці удвох. 899 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 - Він у заставці? - Так. 900 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 Маркус підкреслює твоє місце в шоу. 901 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 Інакше будеш, як ще один качок у костюмі, який продає квартири. 902 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 - Мені такого не треба. - Мені теж. 903 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 Якщо не хочеш, можемо зосередитися на Маркусові. 904 00:47:28,875 --> 00:47:30,750 Типу «Принца із Беверлі-Гіллз». 905 00:47:30,833 --> 00:47:32,833 Або віддати це Гейлі. 906 00:47:32,916 --> 00:47:35,666 - Чудово. - Представити Маркуса як її братика. 907 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 - Що? - Це сексі. 908 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 Ми сподіваємося ухвалити рішення до обіду. Гаразд. 909 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 - Чао. Чао. - Бувай, брате. Люблю тебе як брата. 910 00:47:47,208 --> 00:47:48,541 Ти щось хотів сказати? 911 00:47:51,541 --> 00:47:53,458 Так, я хотів сказати... 912 00:47:56,333 --> 00:47:57,875 Ти міг помітити, Маркусе, 913 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 що я не був на 100 % за те, щоби ти лишався. 914 00:48:00,666 --> 00:48:02,083 Що? 915 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 Хтось ще це помітив? 916 00:48:04,583 --> 00:48:06,125 У будь-якому разі... 917 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 можливо, я поквапився із висновками. 918 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 Це моя провина. 919 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Це мої власні комплекси. 920 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 Я перепрошую за це, і... 921 00:48:18,875 --> 00:48:21,583 Добре, що ти знову в моєму житті. 922 00:48:23,875 --> 00:48:24,791 Що ти сказав? 923 00:48:24,875 --> 00:48:26,958 Так, тату, ти пробурмотів кінцівку. 924 00:48:27,708 --> 00:48:31,416 Я сказав, що добре, що ти знову в моєму житті. 925 00:48:32,500 --> 00:48:34,750 Так, Маркусе, тримай себе в руках. 926 00:48:35,250 --> 00:48:37,791 Це найпрекрасніші слова, що ти чув. 927 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 Я так пишаюся тобою, любий. 928 00:48:42,208 --> 00:48:44,166 А казав, що знайшов щось страшне. 929 00:48:44,250 --> 00:48:45,625 Так. 930 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Глибоко в собі. 931 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 О, чудово. 932 00:48:51,583 --> 00:48:55,500 У мене теж є важлива новина. 933 00:48:55,583 --> 00:48:58,291 Я зв'язалася зі «Старшими-молодшими братами», 934 00:48:58,375 --> 00:49:01,375 розповіла твою історію, і вони в захваті. 935 00:49:01,458 --> 00:49:06,583 Настільки, що хочуть зробити тебе почесним «Старшим братом року». 936 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 «Старшим братом року»? 937 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 Так! Швидше «Старший брат століття»! 938 00:49:11,458 --> 00:49:12,833 Можна влаштувати захід, 939 00:49:12,916 --> 00:49:16,125 щоб допомогти возз'єднанню старших братів із молодшими, 940 00:49:16,208 --> 00:49:19,916 які давно не бачилися, як ви з Маркусом. І знаєш що? 941 00:49:20,000 --> 00:49:25,083 Вони хочуть, щоб Маркус вручив тобі нагороду. Хіба ж не чудово? 942 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 Дивись, Де. Він плаче. 943 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Боже мій... 944 00:49:31,083 --> 00:49:32,708 Нехай плаче. 945 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 У «Акул нерухомості» новий сезон 946 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 і нова причина для реакції глядачів, 947 00:49:42,750 --> 00:49:45,166 бо ми додаємо двох чуваків. 948 00:49:46,375 --> 00:49:50,625 Із цими двома ніколи не нудно. 949 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 {\an8}Не скажу за свого брата, але нам дістався подарунок. 950 00:49:56,083 --> 00:49:58,458 {\an8}РАДД ЛЕНДІ, СТАРШИЙ БРАТ МАРКУС ПІНЧЕЛ, МОЛОДШИЙ БРАТ 951 00:49:58,541 --> 00:50:01,375 {\an8}Ми живемо й працюємо разом, і вдома говоримо про роботу. 952 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 Він видихає. Я вдихаю. 953 00:50:04,083 --> 00:50:06,500 Ми наче один організм. 954 00:50:06,583 --> 00:50:08,208 {\an8}НАГОРОДЖЕННЯ СТАРШИХ БРАТІВ 955 00:50:08,291 --> 00:50:10,875 {\an8}Ось сцена. У нас чудовий художник зі світла. 956 00:50:10,958 --> 00:50:15,250 Можна зробити фото у картузах «Старші й молодші брати». 957 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 Буде дуже мило. 958 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 Спершу я трохи вагався щодо вас. 959 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 Думав, ти качок у костюмі, який продає квартири, 960 00:50:22,500 --> 00:50:24,375 але побачивши тебе із братом, 961 00:50:24,458 --> 00:50:26,041 зрозумів, що ти добрий. 962 00:50:26,125 --> 00:50:28,958 А я люблю добрих. Ми його беремо. 963 00:50:29,833 --> 00:50:33,083 І бум! Прийшов, побачив і продав! 964 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 І продав! 965 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 Прикольно. Зазвичай рибка, але ти сказав покупець. 966 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 - Так. - Дотепно. 967 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 Сьогодні річниця смерті мого батька. 968 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 Гаразд, гадаю, ми впоралися. 969 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 На цьому все. Усім дякую. 970 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 - Чудесно. - Клас. 971 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 - Чудово. Молодець. - Боже, Маркусе. 972 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 - Так, шефе. - Ти такий дотепний. 973 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 ПАРК-СЛОУП, ДРУГА ВУЛИЦЯ, 2981 4 700 000 $ 974 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 СТІНА УГОД ЗАВЖДИ УКЛАДАЙ 975 00:51:01,125 --> 00:51:03,041 РАДДОПОЛІЯ 976 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 У нас вийшло! 977 00:51:08,458 --> 00:51:10,708 Ми живемо у казці. Скажи, брате? 978 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 Так. Живемо у казці. 979 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 То який у нас план? 980 00:51:29,000 --> 00:51:29,916 План? 981 00:51:30,833 --> 00:51:32,583 Проблема з Маркусом. 982 00:51:32,666 --> 00:51:33,916 Проблема? 983 00:51:34,000 --> 00:51:34,875 Розплющ очі. 984 00:51:35,500 --> 00:51:38,166 Я був натхненним невдахою, за якого вболівали, 985 00:51:38,250 --> 00:51:40,458 а тепер мій час у ефірі скорочується. 986 00:51:40,541 --> 00:51:43,666 Ми з тобою у камері смертників, друже. 987 00:51:44,541 --> 00:51:48,333 Не все ідеально, та я — його зв'язок із шоу. Це ж добре для мене? 988 00:51:48,416 --> 00:51:51,833 Так думала Джилл Зарін, запросивши свою подругу Бетенні Френкель 989 00:51:51,916 --> 00:51:54,166 на «Справжніх домогосподарок Нью-Йорка». 990 00:51:54,708 --> 00:51:57,291 Тепер у Бетенні найкраща дієтична маргарита, 991 00:51:57,375 --> 00:51:59,083 а Джилл живе в Боці, 992 00:51:59,708 --> 00:52:02,041 де немає франшизи «Домогосподарок». 993 00:52:02,708 --> 00:52:04,458 - Що нам робити? -«Нам»? 994 00:52:05,500 --> 00:52:07,458 Ти сам пустив лисицю в курник. 995 00:52:07,541 --> 00:52:10,250 Треба знайти вовкодава, який її прожене. 996 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 - На десять і більше. - На десять мільйонів? 997 00:52:13,500 --> 00:52:14,791 І більше. 998 00:52:15,375 --> 00:52:17,208 Чортів шедевр. 999 00:52:17,708 --> 00:52:22,500 Навколо якого можна побудувати епізод, щоб увага була на тобі, а не на Маркусові. 1000 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 Хай там що, хутко щось придумай, 1001 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 бо твій молодший братик відправить нас обох у Боку. 1002 00:52:29,833 --> 00:52:32,166 І ти ніколи не станеш вовкодавом. 1003 00:52:42,833 --> 00:52:45,791 Привіт. Маєш хвилинку? 1004 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 Привіт. 1005 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 - Привіт. - Готуєш каву? 1006 00:52:55,416 --> 00:52:57,458 - Так, хочеш? - Так. 1007 00:52:57,541 --> 00:53:01,000 Я люблю з медом і дрібкою каєнського перцю. 1008 00:53:01,083 --> 00:53:02,875 - Оце так. - Надає пікантності. 1009 00:53:02,958 --> 00:53:04,958 - Що? Це я так люблю. - Та ну. 1010 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 Я саме так і зараз і роблю. 1011 00:53:06,833 --> 00:53:09,416 - Оце так збіг. - Я так п'ю. 1012 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 Сказитися. 1013 00:53:11,541 --> 00:53:13,625 Ось, тримай. Смачного. 1014 00:53:13,708 --> 00:53:14,708 Так... 1015 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Можна ввімкнути музику? 1016 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 Так, звичайно. 1017 00:53:24,500 --> 00:53:25,833 Стривай. 1018 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 Hoobastank? 1019 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 Та ти приколюєшся, дівчино. 1020 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 Ти вмикаєш 'Stank посеред дня? 1021 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 Це одна з моїх улюблених. 1022 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 Сумна пісня, але водночас... 1023 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 - Піднесена. Так! - Точно. Я це мала на увазі. 1024 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 Це наша із Раддом улюблена пісня. 1025 00:53:43,541 --> 00:53:48,208 Ми багато про це переписувалися. Це наша фішка, шариш? 1026 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 - Ваша фішка? - Так. 1027 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 - Із Раддом? - Так. 1028 00:53:52,250 --> 00:53:53,208 Авжеж. 1029 00:53:53,916 --> 00:53:55,833 Слухай, можна спитати? 1030 00:53:57,166 --> 00:53:58,416 Ти асистентка Радда. 1031 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 Можеш порадити, як із ним знайти спільну мову? 1032 00:54:02,708 --> 00:54:05,333 У листуванні був зв'язок, та коли я приїхав, 1033 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 здається, що він мені не радий. 1034 00:54:07,791 --> 00:54:10,416 Я просто... хочу повернути ту іскру. 1035 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 Що тобі подобалося в його листах? 1036 00:54:14,000 --> 00:54:16,291 Дівчино, майже все. 1037 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 Дотепність і кмітливість. 1038 00:54:18,625 --> 00:54:20,083 Емодзі до теми. 1039 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 Так. 1040 00:54:21,291 --> 00:54:23,791 Ми дуже добре порозумілися. 1041 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 Слухай, він дуже зосереджений на шоу 1042 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 і почувається трохи невпевнено. 1043 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 Тож якщо даси йому трохи побути в центрі уваги... 1044 00:54:35,250 --> 00:54:38,291 - Стоп, я що, був у центрі уваги? - Трішки. 1045 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 Боже, я й не здогадувався. 1046 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 Дякую, Міа. З тобою було приємно працювати. 1047 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 - Навзаєм. - Так. 1048 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 Гаразд, побачимося. 1049 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 - Бувай. - Бувай. 1050 00:54:49,833 --> 00:54:52,041 Як на мене, це чудова можливість, 1051 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 не лише фінансова, а й професійна. 1052 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 Участь у шоу принесе найвищу ціну, 1053 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 та водночас ти зможеш просувати свій бренд. 1054 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Радді, розслабся. 1055 00:55:02,583 --> 00:55:04,833 Ти так хочеш продати, що зараз луснеш. 1056 00:55:04,916 --> 00:55:07,666 Хочеш продати мій дім у шоу? Я згоден. 1057 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 - Справді? - Чом би й ні? 1058 00:55:09,750 --> 00:55:11,583 Власне, давай на цих вихідних. 1059 00:55:11,666 --> 00:55:15,041 Влаштуймо вечірку, запросімо VIP-ів для камер. Бери сім'ю. 1060 00:55:15,125 --> 00:55:16,250 Розважимося. 1061 00:55:16,333 --> 00:55:17,333 Джоше... 1062 00:55:17,875 --> 00:55:22,000 - Ти не уявляєш, що це для мене значить. - Усе для братика. 1063 00:55:22,541 --> 00:55:25,708 То я скажу продюсерам, що ти довіриш мені продаж? 1064 00:55:25,791 --> 00:55:28,041 Чому б не приберегти це для шоу? 1065 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 Щоб було цікавіше. 1066 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 Так. Так. Так. 1067 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 Звісно. 1068 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 - Ти ж довіриш мені продаж? - Не хвилюйся про це. 1069 00:55:41,208 --> 00:55:45,000 То як у вас справи із Раддом? 1070 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 Не знаю. Він наче більше відкривається емоційно, 1071 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 а я стала доступнішою, та не схоже, що йому цікаво. 1072 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 Він досі у своїх думках. 1073 00:55:57,208 --> 00:56:00,041 Відчайдушні часи потребують відчайдушних заходів. 1074 00:56:00,125 --> 00:56:02,125 Може, варто полизати йому дупу. 1075 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 Що-що? 1076 00:56:04,750 --> 00:56:06,666 Стоп. Ти ніколи цього не робила? 1077 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 - Ні! - Ти... 1078 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 Стривай. Це ж огидно. 1079 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 Боженько. Ти жартуєш? Це ж найдавніша форма кохання. 1080 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 Ні. 1081 00:56:16,666 --> 00:56:19,333 Лизання гузника — чудовий перезапуск. 1082 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 Перезапуск? 1083 00:56:20,458 --> 00:56:23,375 - Коли вмикаєш телефон і стираєш дані. - Так. 1084 00:56:23,458 --> 00:56:27,500 Ось як діє на мозок поїдання корицевого бублика. 1085 00:56:27,583 --> 00:56:30,208 - Боже мій. - Відновлює заводські налаштування. 1086 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 Ти серйозно. 1087 00:56:31,750 --> 00:56:36,833 Так. Хочеш, щоб він відволікся від думок, — залізь йому в дупу. 1088 00:56:36,916 --> 00:56:40,250 Особисто я вважаю, що давати ще краще, ніж отримувати. 1089 00:56:40,333 --> 00:56:41,708 Господи. 1090 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 Ти просто неймовірний. 1091 00:56:43,708 --> 00:56:46,208 - Боже мій. - До дна. 1092 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 А потім вона спекла мені печиво. 1093 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 Яка ж вона мила. 1094 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 Усі в «Старших-молодших братах» просто неймовірні. 1095 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 Я знайшла своє справжнє покликання. 1096 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 Усе нормально? Ти мовчазний. 1097 00:57:08,958 --> 00:57:11,083 Не розумію. Чому Джош мені дозволяє? 1098 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 - Що саме? - Виставити свій будинок на шоу. 1099 00:57:13,958 --> 00:57:16,416 Який у нього інтерес? 1100 00:57:16,500 --> 00:57:19,583 Може, тому, що ти попросив, і йому не байдуже. 1101 00:57:19,666 --> 00:57:22,750 Ні. Він навіть не сказав, що доручає мені об'єкт. 1102 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 Він щось замислив. Але що? 1103 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 Досить цього лайна. Зупинися. 1104 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 Що? Навіщо? 1105 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 Мені набридло, що ти так переживаєш через шоу і свого клятого брата. 1106 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Ти затиснений, як юна черниця. 1107 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 - Що? - Що чув. Зупинися, бляха! 1108 00:57:43,000 --> 00:57:44,041 Що? 1109 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 Як давно цього не було. 1110 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 - Блискавка застряла. - Подвійна застібка. 1111 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 - Боже! - Зараз. 1112 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 - Якщо я зможу... - Зачекай. Опусти вікно. 1113 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 Вилізь у вікно, і я зніму тобі штани. Ну ж бо. 1114 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 - Це... - Так. 1115 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 - Чорт, давай! - Отак. 1116 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 - Гаразд. Я... Якщо я зможу... - Отак. 1117 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 Розвернися. Розвернися! 1118 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Ось так. 1119 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 Це машина вашого тата? 1120 00:58:30,833 --> 00:58:32,208 Схоже. 1121 00:58:32,291 --> 00:58:33,583 Що вони роблять? 1122 00:58:36,333 --> 00:58:37,875 Чому тато так розвернувся? 1123 00:58:38,458 --> 00:58:41,083 Не можу зрозуміти, що у якій вони позі. 1124 00:58:41,625 --> 00:58:45,208 Колись зрозумієш, синку. Колись зрозумієш. 1125 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 Ого. Радде, крутий вигляд. 1126 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 Дякую, Міа. Ти чарівна. 1127 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 Зйомки почалися. Усі вже готові. 1128 00:59:02,083 --> 00:59:03,458 Нічого подібного. 1129 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 Нічого собі. 1130 00:59:15,458 --> 00:59:18,666 Вітаю. Найбільш м'ятний напій, будь ласка. 1131 00:59:18,750 --> 00:59:20,000 Чудово. 1132 00:59:22,375 --> 00:59:24,333 Ага. 1133 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 Ого! Чорт забирай! Який шикарний самець. 1134 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 Аттіла Джигунський. 1135 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 Кортить відступити й глянути, як ти сяєш, близнюче. 1136 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 Відступити? 1137 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 Так, ці софіти сьогодні для тебе, друже. 1138 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 Я твій помічник. А ти король, старий. Уперед. 1139 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 Дякую, Маркусе. Я щиро вдячний. 1140 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 - Ого! - Привіт. 1141 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 - Так-так. - Привіт. 1142 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 - Ти просто красуня. - Дякую. 1143 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 Як у Ліл Кім в улюбленому кліпі Міссі. 1144 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 - Supa Dupa Fly. - Fly. 1145 01:00:01,000 --> 01:00:02,666 - Прикол. - Киш із моєї голови. 1146 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 Називай мене Ліл Кімчі. 1147 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 - Ну... - Так. 1148 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 - Жартую. Краще Міа. - Так. 1149 01:00:08,041 --> 01:00:09,791 Дивлюся і бачу сушу. Привіт. 1150 01:00:09,875 --> 01:00:11,125 - Брате. - Привіт. 1151 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 Будинок щоразу вражає ще більше. 1152 01:00:14,083 --> 01:00:15,875 Це твоє відображення, красеню. 1153 01:00:15,958 --> 01:00:18,208 Розкажи, як його дістав. Послухайте. 1154 01:00:18,291 --> 01:00:21,250 До речі, дякую за пораду щодо Радда. 1155 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 Ми мали приємну, щиру розмову. 1156 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 Вона була того варта. Поглянь на нього. 1157 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 Раз, два, три. 1158 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 Боже мій. 1159 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 Хочеш разом відійти і подивитися, як працює вовкодав? 1160 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 Залюбки. 1161 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 Гаразд. 1162 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 Джош сам спроєктував кожну деталь цього будинку. 1163 01:00:43,166 --> 01:00:47,125 Тож мусив переконатися, що тут є місце для його пристрасті — хоґо. 1164 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 Моє улюблене поєднання — рибні кульки і пекінська капуста, 1165 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 але завтра в мене з'явиться нове. 1166 01:00:55,083 --> 01:00:58,125 Рибні кульки? Не знав, що в риб є яєчка. 1167 01:01:00,333 --> 01:01:01,166 Цить. 1168 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 Чорт, перепрошую. 1169 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 Я слухав із сусідньої кімнати і не стримався. 1170 01:01:06,250 --> 01:01:07,500 Радд саме вчасно... 1171 01:01:08,166 --> 01:01:11,875 - Це твій молодший братик? - Так. Він сьогодні постоїть збоку. 1172 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 Ні, не вигадуй. Маркусе, заходь. Сідай. 1173 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 - До вас? - Так, заходь. 1174 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 Знаєте, у мене тут справи, тож... 1175 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 - Займайся ними тут. - Вибач. 1176 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 Гаразд. 1177 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 Дейдра розповіла про тебе, 1178 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 і знаєш, друже, вона мене дуже зворушила. 1179 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 Тебе скривдило стільки людей, 1180 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 але в тобі досі так багато любові. 1181 01:01:33,666 --> 01:01:36,958 Знаєш, як кажуть? Брат мого брата — мій брат. 1182 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 Брате. 1183 01:01:44,916 --> 01:01:48,208 - Будеш рибні кульки? - Звісно. Я люблю хоґо. 1184 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 Мене якийсь час виховували дві китайські 95-річні сестри. 1185 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 Що тут у вас? 1186 01:01:53,291 --> 01:01:54,500 М'ясо по-сичуанськи. 1187 01:01:54,583 --> 01:01:55,750 Пекінська капуста. 1188 01:01:55,833 --> 01:01:57,666 - Рибні кульки. - Рибні кульки. 1189 01:01:58,833 --> 01:02:00,333 Дякую. 1190 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 - Я почервонів? - Отримаємо ще одну «Еммі». 1191 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 Яка простора спальня господарів. 1192 01:02:10,416 --> 01:02:13,041 Брате, тепер це зветься основна спальня. 1193 01:02:13,125 --> 01:02:14,791 Я не... Це слід вирізати. 1194 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 - Ні, знімайте далі. - Тут діється магія? 1195 01:02:17,958 --> 01:02:21,458 - Що це означає? - Ну, типу, секс і таке інше. 1196 01:02:25,500 --> 01:02:27,583 Який же він дотепний. 1197 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 До речі, про магію. Я покажу вам ванну. 1198 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 - Хвилинку. - Гаразд. 1199 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 Ось де справжня магія. 1200 01:02:38,625 --> 01:02:40,833 Хто хоче полизати очко Смерті? 1201 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 Що це? 1202 01:02:45,958 --> 01:02:48,125 Не знаю. Джастін Тімберлейк дав. 1203 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 Він вживав цю хрінь, коли писав пісню для «Троля», 1204 01:02:51,333 --> 01:02:54,041 тож має бути класним. Радд у нас зануда, 1205 01:02:54,125 --> 01:02:57,750 тому він не буде. Отже, Маркусе, усе тобі, малюче. 1206 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 Гаразд. 1207 01:02:58,750 --> 01:03:00,791 - Ні. Зануда? - Що? 1208 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 Боже мій! 1209 01:03:04,833 --> 01:03:06,000 Йо... 1210 01:03:08,708 --> 01:03:11,500 - Не знав, що ти так відриваєшся. - Щодня, бро. 1211 01:03:11,583 --> 01:03:13,666 Джастін казав, треба зовсім трішки. 1212 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 - Ти не уточнював. - Хтось ще хоче? 1213 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 - Ні, я... - Гаразд, ходімо звідси. 1214 01:03:20,083 --> 01:03:21,791 - А ти не будеш? - Я? 1215 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Ні, я просто гостинний. Мій наркотик — це біт, пупсику. 1216 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 Я також не хочу. 1217 01:03:28,666 --> 01:03:29,708 Так. 1218 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 Ти нас підставляєш. 1219 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 Бачиш, що тут коїться? 1220 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 - Джоші! - Брат мого брата — мій брат. 1221 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 Маркус украде цей об'єкт. 1222 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 Об'єкт мій. 1223 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Ще один качок у костюмі, який продає квартири. 1224 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 Ти не вовкодав. 1225 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 Тримай Маркуса подалі від Джоша, сучко. 1226 01:03:56,291 --> 01:03:59,166 Радде? Агов! 1227 01:04:00,000 --> 01:04:01,833 Та що з ним таке? 1228 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 Капець, скільки в нас із тобою й Раддом спільного. 1229 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 Так, здуріти. 1230 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 Наче всесвіт мене пережував і виплюнув тобі в рота. 1231 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 Так, у нас ніби трійничок без сексу. 1232 01:04:30,791 --> 01:04:33,541 Спільна людська стоніжка. 1233 01:04:33,625 --> 01:04:37,958 І останній біт присвячується моєму новому брату Маркусу! 1234 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 Гей, брате! 1235 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 Маркусе. 1236 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 Допоможи. 1237 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 Допомогти тобі? Я аж занервував. 1238 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 Вийди на балкон. Чекай мене там. Не заходь, поки не дам сигнал. 1239 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 Добре. Гаразд. 1240 01:04:55,083 --> 01:04:58,333 Радде, усе добре? Ти немов глазурована шинка. 1241 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 Усе гаразд. Баси мене засмоктують. 1242 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 О Боже. 1243 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 Ось ти де. Я тебе всюди шукав. 1244 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 Я просто зберігаю краєвид у пам'яті, щоб потім подрочити. 1245 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 Розумію. Я часто себе цим задовольняв. 1246 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 - До справи, друже. - Так. 1247 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 Я спокійно віддав Радду продаж свого будинку. 1248 01:05:17,625 --> 01:05:20,458 Може, навіть удав, що волію віддати його тобі, 1249 01:05:20,541 --> 01:05:23,541 для підсилення драми. Як хочуть телевізійники. 1250 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 Та я хочу, щоб здоровань переміг. Розумієш? 1251 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 Звісно. Це для мене головне. 1252 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 Радде, ти не бачив Шейна? 1253 01:05:30,541 --> 01:05:34,083 - Мені не до цього. Я роблю щось важливе. - Що? 1254 01:05:35,166 --> 01:05:38,541 - Здається, ти танцюєш. - Так, це дуже важливий танець. 1255 01:05:38,625 --> 01:05:42,291 Я відволікаю камеру на себе і тримаю Маркуса подалі від Джоша. 1256 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 А де Джош? 1257 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 «Де Джош»! 1258 01:05:48,125 --> 01:05:50,500 - Де Джош? - Я не знаю. 1259 01:05:50,583 --> 01:05:51,833 Де Джош? 1260 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 Чорт! 1261 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 Ми повернемося. Зберемо усіх разом. 1262 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 І оголосимо. 1263 01:05:58,000 --> 01:06:00,708 Так. У мене одне прохання. 1264 01:06:00,791 --> 01:06:02,583 Можна я повідомлю йому новину? 1265 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 Брат мого брата — мій брат. 1266 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 - Домовились. - Так! 1267 01:06:10,291 --> 01:06:12,375 Так! 1268 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 Ні! 1269 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 Ні! 1270 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 Прокляття! 1271 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 - Боже мій! - Що? 1272 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 Він не дихає. Хтось уміє робити екстрену трахеотомію? 1273 01:06:34,541 --> 01:06:37,166 Я. Одна з моїх названих мам була фельдшеркою. 1274 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 Перепрошую. 1275 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 Даруйте. Я спускаюся! 1276 01:06:45,916 --> 01:06:48,458 Боже. У Радда в кишені металева трубочка. 1277 01:06:48,541 --> 01:06:50,916 Він нюхав наркоту. Нема коли пояснювати. 1278 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 - Ось. - Добре. 1279 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 Щойно я проколю, тисни, щоб сповільнити кровотечу. 1280 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 Добре. 1281 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 Капець! 1282 01:06:59,833 --> 01:07:01,958 Боже, не залишай мене, друже. 1283 01:07:20,875 --> 01:07:23,125 Боже, він дихає! 1284 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 Маркусе, ти його врятував! 1285 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 Маркус — герой! 1286 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 Дякую. Я не знав. 1287 01:07:30,458 --> 01:07:31,791 - Неймовірно. - Боже, ні. 1288 01:07:31,875 --> 01:07:33,708 - Ти справжня зірка. - Прошу, я... 1289 01:07:33,791 --> 01:07:36,333 На моєму місці кожен би зробив те саме. 1290 01:07:43,166 --> 01:07:45,875 - Диво! - Дякувати Богу за цього чувака. 1291 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 Дрібниці. О Боже. 1292 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 Ви такі добрі. Дякую. Дякую! 1293 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - Ви б вчинили так само. - Герой! 1294 01:07:53,250 --> 01:07:55,750 Крутий. Найкрутіший з усіх часів. 1295 01:07:55,833 --> 01:07:57,750 - Радий, що він у безпеці. - Так! 1296 01:07:57,833 --> 01:08:01,916 Поплескаймо Маркусу! Він герой, так? 1297 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 Ні! 1298 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 Радде, що ти робиш? 1299 01:08:05,666 --> 01:08:09,000 Не знаю, люба. Просто цікаво, коли ми припинимо цю фігню 1300 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 і перестанемо вдавати, що цей пройдисвіт — член нашої родини. 1301 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 Радде, ти про що зараз, брате? 1302 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 Не називай мене «братом». Я бачив вас із Джошем на балконі. 1303 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 Ви збиралися вкрасти моє право на продаж. 1304 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 Про що ти? Ми не збиралися. 1305 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 Як я можу тобі довіряти? 1306 01:08:26,291 --> 01:08:29,833 Ти весь час нам брехав. Погляньте. 1307 01:08:30,750 --> 01:08:31,791 Упізнаєш? 1308 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 От дідько. 1309 01:08:34,291 --> 01:08:40,125 Це браслет Маркуса із психіатричної лікарні! 1310 01:08:40,208 --> 01:08:42,083 Він утік із психлікарні. 1311 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 Що таке? 1312 01:08:48,250 --> 01:08:49,708 Немає що сказати? 1313 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 Не викрутишся, друже. 1314 01:09:00,750 --> 01:09:01,833 Він має рацію. 1315 01:09:03,250 --> 01:09:04,500 Я вам збрехав. 1316 01:09:05,625 --> 01:09:09,000 Боявся, що ви мене не приймете, якщо знатимете правду. 1317 01:09:11,375 --> 01:09:14,583 Мене не приймало стільки людей... 1318 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 що... 1319 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 я зненавидів себе. 1320 01:09:22,500 --> 01:09:25,375 Якось мені стало так самотньо, 1321 01:09:25,458 --> 01:09:27,708 що я міг скоїти щось жахливе. 1322 01:09:28,416 --> 01:09:31,708 Тож звернувся до центру реабілітації, і... 1323 01:09:33,708 --> 01:09:35,166 це не допомогло. 1324 01:09:37,458 --> 01:09:39,583 Мабуть, я приречений бути один. 1325 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 Пробач, що збрехав тобі, Радде, та я не розумію. 1326 01:09:46,916 --> 01:09:50,083 - Наші листи, між нами був зв'язок. - Їх писав не він. 1327 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 А я. 1328 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 Боже... Чорт забирай! Ти мене обманювала? 1329 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 Я не обманювала тебе, Маркусе. 1330 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 - Усе, що я писала, — правда. - Бляха. 1331 01:10:02,750 --> 01:10:05,208 Я просто прикидалася іншою людиною. 1332 01:10:06,166 --> 01:10:08,916 Хоча, можливо, це і є визначення обману. 1333 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 - Так. - Але навіщо? 1334 01:10:11,083 --> 01:10:12,916 Бо я зовсім тебе не знав! 1335 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 Ти незнайомець. 1336 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 Мені дуже шкода, Маркусе. Він не це мав на увазі. 1337 01:10:22,958 --> 01:10:25,083 Ні, це. 1338 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 Усе нормально. 1339 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 Чорт забирай. 1340 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 Маркусе, зачекай! 1341 01:10:35,208 --> 01:10:36,750 Залиште мене. 1342 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 Знято! 1343 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 Гадаю, вийшло. Молодці, друзі. 1344 01:10:44,041 --> 01:10:47,583 - Це було неперевершено. - Так. Обережно за кермом, добре? 1345 01:10:49,250 --> 01:10:51,791 Це було неймовірно. 1346 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Молодець, вовкодаве. 1347 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 Маркусе, якщо я влучу, у тебе буде Л. 1348 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 Йоу, Радде! 1349 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 Не може бути! 1350 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 Хто це? 1351 01:11:57,250 --> 01:11:58,625 Мій старший брат Джош. 1352 01:11:58,708 --> 01:12:01,500 Приїхав із коледжу, стажується в «Ґолдман Сакс». 1353 01:12:01,583 --> 01:12:05,666 Може робити жим лежачи на свою вагу і займається сексом із дівчатами. 1354 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 - Найкрутіший. - Крутіший, ніж ти? 1355 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 Їдьмо! Допоможеш мені потрапити на шкільну вечірку. 1356 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 - Вибач, маю йти. - Через тиждень у той самий час? 1357 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 Так, звісно. Я подзвоню. 1358 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 Хто це такий? 1359 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 Дурнувате благодійництво для коледжу. 1360 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 Так? 1361 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 Привіт, «Старший брате року»! 1362 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 Перевіряю, чи все готове на завтра. 1363 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 Ви приїдете? Я думав, я все зіпсував. 1364 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 Що... Що ти маєш на увазі? 1365 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 Я знищив Маркуса перед усіма. Відправив брата в лікарню. 1366 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 А, ти про це. Усе добре. 1367 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 Тобто це точно образ лиходія. 1368 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 По-диявольськи, соціопатично. 1369 01:13:16,250 --> 01:13:18,916 Типу: «Хто виростив цього виродка?» 1370 01:13:19,000 --> 01:13:23,500 - Важко дивитися. - Проте глядачі в захваті. Їм «зайшло». 1371 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 Єдина проблема — у нас немає кінцівки. 1372 01:13:26,791 --> 01:13:32,041 І єдине, що глядачам подобається більше за культового лиходія, — це спокута. 1373 01:13:32,125 --> 01:13:36,250 Ми вважаємо, що якщо Маркус вручить тобі нагороду «Старший брат року», 1374 01:13:36,333 --> 01:13:39,625 це стане ідеальним фіналом сюжетної арки сезону, брате. 1375 01:13:39,708 --> 01:13:40,625 Так. 1376 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 Після того, що я накоїв, Маркус навряд прийде. 1377 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 Ми про це подбаємо. 1378 01:13:46,708 --> 01:13:49,416 Так, ми вже мали таку ситуацію. 1379 01:13:50,208 --> 01:13:51,958 Справді? Вона незвичайна. 1380 01:13:52,041 --> 01:13:53,916 Ми розберемося з Маркусом. 1381 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 Ти просто приходь і будь собою. Радій. 1382 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 - Добре? - Ми справді вважаємо тебе сім'єю. 1383 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 Справді. Ми любимо тебе. Якщо що, дзвони моїй асистентці. 1384 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 ЗНАЙДЕНО (367) ЛИСТІВ ВІД МАРКУСА ПІНЧЕЛА 1385 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 Боже. 1386 01:14:19,666 --> 01:14:21,500 Радде, дякую за останній лист. 1387 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 Твої слова дуже втішили під час виселення і суду. 1388 01:14:25,708 --> 01:14:28,208 Ти найкращий старший брат, який може бути. 1389 01:14:28,291 --> 01:14:31,708 Радде, старший брате, як ти? Дякую за пораду. 1390 01:14:31,791 --> 01:14:33,750 Я знов потрапив в авіакатастрофу 1391 01:14:33,833 --> 01:14:37,708 і знову відчуваю провину вцілілого. До дідька моє життя. 1392 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 Привіт, брате. Я почуваюся самотнім. Добре, що в мене є ти. 1393 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 Чуваче! Знаєш що, Радде? Я нещодавно побачив коня 1394 01:14:44,583 --> 01:14:47,250 і пригадав, як ми грали у гру «Лоша». 1395 01:14:47,333 --> 01:14:49,958 Пам'ятаєш, я думав, що вона зветься «Лошара»? 1396 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 Перше, що я зроблю, коли побачу тебе, — це викличу на гру-реванш. 1397 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 Привіт, Радде. Я дуже вдячний, що можу назвати тебе братом, 1398 01:14:58,750 --> 01:15:03,416 єдиною родиною, яка мене не покинула. Брати — це навічно. 1399 01:15:03,500 --> 01:15:05,083 Брати — це навічно. 1400 01:15:05,166 --> 01:15:06,666 Брати — це навічно. 1401 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}СЬОГОДНІ! ВРУЧЕННЯ НАГОРОДИ «СТАРШИЙ БРАТ» 1402 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 СТАРШІ Й МОЛОДШІ БРАТИ 1403 01:15:23,500 --> 01:15:25,750 ВІТАЄМО СТАРШОГО БРАТА РОКУ РАДДА ЛЕНДІ 1404 01:15:33,666 --> 01:15:36,875 Хлопці, я дуже вдячний, що ви прийшли на мій виступ. 1405 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 Ми прийшли не задля тебе, а задля мами. 1406 01:15:39,541 --> 01:15:40,958 Якщо чесно, ми не раді, 1407 01:15:41,041 --> 01:15:44,666 що тебе нагородять за допомогу хлопцю, чиє життя ти зруйнував. 1408 01:15:44,750 --> 01:15:47,000 Визнаю, це не найкращий момент. 1409 01:15:47,083 --> 01:15:48,916 Кажуть, Маркус прийде сюди, 1410 01:15:49,000 --> 01:15:51,041 тож, можливо, ми все виправимо. 1411 01:15:51,125 --> 01:15:52,875 Ми підемо знайдемо місця. 1412 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 І всі задоволені. 1413 01:16:02,000 --> 01:16:04,541 Прекрасно. Люба, ти неабияк постаралася. 1414 01:16:04,625 --> 01:16:06,291 Так, дякую. 1415 01:16:08,958 --> 01:16:12,333 Я знаю, ти чекала цього. Якщо я зіпсував тобі... 1416 01:16:12,416 --> 01:16:14,916 Я вже звикла. 1417 01:16:15,000 --> 01:16:19,250 Із цього усе й починалося — із грандіозного заходу заради фальші. 1418 01:16:19,333 --> 01:16:20,583 Гарного вечора. 1419 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 - Ось ти де. - Ти не бачила Маркуса? 1420 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 Ні. Не здивуюся, якщо він більше не захоче мене бачити. 1421 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 Що? Думав, ви порозумілися. 1422 01:16:32,541 --> 01:16:36,916 Я йому подобалася. Та він лише почав мене пізнавати. 1423 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 Він любив тебе. 1424 01:16:40,916 --> 01:16:42,333 Ти прийшов! 1425 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 Маркусе? 1426 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 Маркусе, я дуже радий, що ти... 1427 01:16:50,916 --> 01:16:53,541 Звісно, братику. Я б таке не пропустив. 1428 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 О, ви знайшли спільну мову. Клас. 1429 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 Так, але це не Маркус. 1430 01:16:57,666 --> 01:16:58,791 Ти що, коп? 1431 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 Ні, це дублер. 1432 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 Він вручить тобі нагороду на сцені, 1433 01:17:03,583 --> 01:17:06,208 а потім ми накладемо справжнє обличчя Маркуса 1434 01:17:06,291 --> 01:17:08,083 за допомогою ефектів. 1435 01:17:08,166 --> 01:17:10,541 - Так можна? -«Так можна?» 1436 01:17:11,416 --> 01:17:12,250 Так, можна. 1437 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 Так роблять більшість промов на «Оскарі», бо люди зайняті. 1438 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 Так і вчинимо. Він вручить нагороду, ти виголосиш промову, 1439 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 а тоді Маркус міцно тебе обійме і скаже... 1440 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Люблю тебе, брате. 1441 01:17:24,666 --> 01:17:26,750 «Люблю тебе, брате». Я плачу. 1442 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 - Інтернет ошаленіє. - Це буде вірусний момент. 1443 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 Знаєте, добре, що Матильда мене кинула, 1444 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 бо зустрічатися з каменем важко, 1445 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 зате нові стосунки 1446 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 значно чуттєвіші у сексуальному плані, 1447 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 і запах... 1448 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 Гаразд, Кіте. Чудова історія. 1449 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 Зробімо перерву. Продовжимо пізніше, добре? 1450 01:17:51,333 --> 01:17:52,625 Господи милостивий! 1451 01:17:54,541 --> 01:17:55,875 Маркусе? 1452 01:17:56,708 --> 01:17:57,791 Ми ж говорили. 1453 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 - Ми не можемо прийняти тебе. - Чому? 1454 01:17:59,958 --> 01:18:02,500 Ми лишень полагодили іншу стелю. 1455 01:18:02,583 --> 01:18:04,708 Чому не зайти через вхідні двері? 1456 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 Я ж казав. Я хотів нишком повернутися. 1457 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 То не треба було тікати. Ти ж був тут добровільно. 1458 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 - Лікарю, ви мене не слухаєте. - Ні, це ти не слухаєш. 1459 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Знаю, у тебе було важке життя. 1460 01:18:16,583 --> 01:18:19,333 Проте з медичного боку ти здоровий. Ти просто... 1461 01:18:19,416 --> 01:18:21,250 дивний і дуже самотній. 1462 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 Знущаєтесь? Погляньте. Мені гаплик. 1463 01:18:24,291 --> 01:18:27,083 Я вийшов, і суспільство мене зжерло і виплюнуло. 1464 01:18:27,166 --> 01:18:29,291 Ви мені потрібні. Допоможіть. 1465 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 - Я вам відсмокчу. - Що? 1466 01:18:31,208 --> 01:18:32,375 Відверніться. 1467 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 - Я відсмокчу. - Маркусе, послухай. 1468 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 Якщо це не гострий психічний стан, 1469 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 я нічого не можу вдіяти. 1470 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 - Чуєш? - Так. 1471 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 - Встань. - Це було неприйнятно. 1472 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 - Ось так. - Я в нормі. 1473 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 - Гаразд. - І я піду. 1474 01:18:47,541 --> 01:18:49,000 Добре. 1475 01:18:51,583 --> 01:18:53,041 Ні! Ні! Ні! Ні! Ні! 1476 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 Знову? 1477 01:18:54,291 --> 01:18:55,583 Не знову. 1478 01:18:57,166 --> 01:19:00,291 А це, лікарю? Це достатньо гострий психічний стан? 1479 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 Я довбаний псих, друже! 1480 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 Триндець... 1481 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 Для мене честь вручити особливу нагороду, 1482 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 яку отримують лише найбільш гідні старші брати. 1483 01:19:11,541 --> 01:19:14,500 Ті, хто надійний, скромний 1484 01:19:14,583 --> 01:19:17,666 і завжди ставить молодшого братика на перше місце. 1485 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 Чоловік, який ніколи не залишить людину в біді... 1486 01:19:21,625 --> 01:19:24,250 Привіт. Гарний вигляд, дядьку Джоше. 1487 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 Лікарі кажуть, що я повністю одужаю. 1488 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 Що це за штучка? 1489 01:19:29,166 --> 01:19:31,500 Електрогортань. 1490 01:19:31,583 --> 01:19:33,125 Тимчасово. 1491 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 Як у Майкла Дугласа, 1492 01:19:35,875 --> 01:19:39,958 коли він захворів на рак горла від кунілінгусу дружині. 1493 01:19:41,000 --> 01:19:44,166 - Але не мій чоловік. Не мій Радд. - Ясно. 1494 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 Тож зустрічайте нашого «Старшого брата року», 1495 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 Радда Ленді. 1496 01:20:04,541 --> 01:20:05,541 Люблю тебе, брате. 1497 01:20:07,541 --> 01:20:10,708 Дякую, Дейдро, за розкішне представлення. 1498 01:20:10,791 --> 01:20:14,125 Дякую, «Старші-молодші брати», за цю нагороду. 1499 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 Дякую тобі, Маркусе, що з'явився в моєму житті. 1500 01:20:20,166 --> 01:20:21,375 Лише погляньте. 1501 01:20:21,458 --> 01:20:24,125 Стільки років, а наш зв'язок лише зміцнів. 1502 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 Чорт, часом я забуваю, що ми не рідні брати. 1503 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 Я не можу. 1504 01:20:51,708 --> 01:20:53,791 Усе, що я сказав, — дурня. 1505 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 Що він коїть? Що відбувається? 1506 01:20:57,916 --> 01:21:01,375 Маркуса підводили багато років. 1507 01:21:04,500 --> 01:21:06,083 Та я, мабуть, найгірший. 1508 01:21:10,458 --> 01:21:11,666 Усе життя 1509 01:21:11,750 --> 01:21:15,291 я був одержимий заслуговуванням поваги свого старшого брата. 1510 01:21:18,125 --> 01:21:19,625 Мій брат Джош — 1511 01:21:20,666 --> 01:21:22,958 один із найяскравіших, кого я знаю. 1512 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 Щойно я навчився ходити, 1513 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 я прагнув заслужити його схвалення. 1514 01:21:31,791 --> 01:21:33,791 Та навіть отримавши, я його не помічав. 1515 01:21:35,041 --> 01:21:38,458 Цей чоловік виписався з лікарні, куди потрапив через мене, 1516 01:21:39,375 --> 01:21:41,166 щоб приїхати сюди сьогодні. 1517 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 Насправді його ніколи не цікавила моя успішність. 1518 01:21:47,916 --> 01:21:49,750 Як і Маркуса... 1519 01:21:51,875 --> 01:21:53,500 чи мою дружину Дейдру... 1520 01:21:55,041 --> 01:21:58,625 яка була поруч, хоча я став тим, кого вона не впізнавала. 1521 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 Таку любов легко сприймати як належне. 1522 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 Проте безумовна любов — головне, щоб бути братом. 1523 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 У цьому й полягає суть сім'ї. 1524 01:22:12,250 --> 01:22:14,041 Боже, Маркус це розумів. 1525 01:22:15,708 --> 01:22:16,625 А я ні. 1526 01:22:20,208 --> 01:22:21,583 Тому я не прийму нагороду. 1527 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 Гей, Радде, 1528 01:22:26,958 --> 01:22:28,625 що ти, бляха, робиш? 1529 01:22:28,708 --> 01:22:31,291 Те, що давно мав зробити. Подай авто. 1530 01:22:31,375 --> 01:22:33,541 Ні, ти маєш повернутися. 1531 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 Це не кінець. У тебе є зобов'язання перед шоу. 1532 01:22:38,041 --> 01:22:40,166 До біса шоу. Я з нього йду. 1533 01:22:41,083 --> 01:22:44,250 - Вибач, що зіпсував захід. - Я рада, що ти це зробив. 1534 01:22:48,541 --> 01:22:50,291 Давайте запасного Радда. 1535 01:22:54,916 --> 01:22:56,750 - Люблю тебе, брате. - І я тебе. 1536 01:22:56,833 --> 01:22:57,750 Так. 1537 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 Дякую моїй дружині Дейдрі за розкішне представлення. 1538 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 Також хочу подякувати... 1539 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 Радде! 1540 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 Завдяки твоїй щирості на сцені я наважився сказати, 1541 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 що завжди трохи тобі заздрив. 1542 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 Заздрив? 1543 01:23:18,875 --> 01:23:21,791 Облиш. Поглянь на своє життя. 1544 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 На цю красиву жінку. 1545 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 На двох класних дітей. А що в мене? 1546 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 - Будинок за 19 мільйонів. - Так. 1547 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 І McLaren P1. 1548 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 І щовечора інша інстаграм-модель у ліжку. 1549 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 Два виноградники. 1550 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 І чат із Робертом Дауні-молодшим і Симоною Байлз. 1551 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 Та важливе те, що маєш ти. 1552 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 Сім'ю, яка є твоїм надбанням. 1553 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 І я радий, що теж є її часточкою. 1554 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 Так, я мушу йти. Не чекайте. 1555 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 Ти куди? 1556 01:24:01,375 --> 01:24:03,458 По свого молодшого братика. 1557 01:24:10,958 --> 01:24:14,833 - Не віриться, що ти пустив мене за кермо. - А що? Це ж просто авто. 1558 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 То який план? Він може бути будь-де. 1559 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 Здається, я знаю, де він. 1560 01:24:25,541 --> 01:24:27,708 Привіт, сусіде. Я скучав. 1561 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 Ого. Хто це? 1562 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 Матінко! 1563 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 Це ти, із м'ясної нарізки. 1564 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 Щотижня роблю нового, бо старий приваблює шкідників. 1565 01:24:42,958 --> 01:24:47,500 Це наймиліше, що для мене коли-небудь робили. 1566 01:24:50,166 --> 01:24:53,875 Боже, ти значно приємніший за ростбіф. 1567 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 Я зробив тобі вагіну. 1568 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПІВНІЧНОЇ КАРОЛІНИ 1569 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 ВІДРОДЖЕННЯ ТА РЕАБІЛІТАЦІЯ 1570 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 Чорт! Замкнено. 1571 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 Забронюю нам готель, і повернемося вранці? 1572 01:25:24,458 --> 01:25:25,500 Радде? 1573 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 Радде? 1574 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Маркусе? 1575 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 Маркусе? 1576 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 Дідько. 1577 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 Вибачте! 1578 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 Ні, це ви вибачте. 1579 01:25:49,125 --> 01:25:52,583 Я ревно оберігаю своє вікно. Це моя токсична риса. 1580 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 - Кого ви шукаєте? - Маркуса Пінчела. 1581 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 - Три вікна вбік, один поверх угору. - Дякую. 1582 01:26:02,750 --> 01:26:03,750 Чорт. 1583 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 Так. 1584 01:26:08,958 --> 01:26:11,375 Хтось лізе по стіні. 1585 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 Спробую вгадати. Знову Ґрінч? 1586 01:26:13,666 --> 01:26:15,750 Ні, не він. Це сильний здоровань. 1587 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 Радд? 1588 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 Що він хоче? 1589 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 - Маркус питає, що ти хочеш. - Скажи, що поговорити. 1590 01:26:27,083 --> 01:26:28,958 Хоче, щоб я спалив свою школу. 1591 01:26:29,041 --> 01:26:29,958 Що? 1592 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Я залажу. 1593 01:26:33,541 --> 01:26:34,791 Боже. 1594 01:26:38,125 --> 01:26:39,875 А де камери? 1595 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 Немає. Я сам. 1596 01:26:43,875 --> 01:26:47,333 Що, тобі нарешті стало мене шкода? 1597 01:26:47,416 --> 01:26:51,250 Не переживай. Я на своєму місці. Мені не потрібні твої жалощі. 1598 01:26:51,333 --> 01:26:53,250 Я приїхав не для жалощів. 1599 01:26:54,166 --> 01:26:55,500 Я хочу поговорити. 1600 01:26:58,000 --> 01:27:00,458 Я не знаю, що на мене найшло із цим шоу. 1601 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 Я завжди хотів справити враження на брата. 1602 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 Річ у тім, що я не розумів цього, доки ти не зник. 1603 01:27:10,583 --> 01:27:12,583 Я хотів, щоб Джош сприймав мене, 1604 01:27:14,250 --> 01:27:15,583 як мене сприймаєш ти. 1605 01:27:17,916 --> 01:27:20,166 Я прагнув цього з дитинства. 1606 01:27:21,083 --> 01:27:23,166 А воно весь час було перед носом. 1607 01:27:25,791 --> 01:27:28,208 Ти брат, про якого я мріяв, Маркусе. 1608 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 Пробач, що я не був поруч. 1609 01:27:36,916 --> 01:27:39,583 Я не лише про останні місяці. 1610 01:27:41,791 --> 01:27:44,250 Пробач, що не був поруч, коли померли твої батьки 1611 01:27:45,583 --> 01:27:48,083 і тебе забрали в сиротинець у Данбарі. 1612 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 Ти читав мої листи? 1613 01:27:55,291 --> 01:27:56,750 Усі-усі. 1614 01:27:59,750 --> 01:28:01,791 Співчуваю, що ти втратив брата Менні. 1615 01:28:03,375 --> 01:28:05,625 Тобі довелося терпіти цей біль самому. 1616 01:28:06,541 --> 01:28:09,000 Так. Менні був моїм найкращим другом. 1617 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 Я так і не сказав, що люблю його. 1618 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 Я не намагаюся його замінити. 1619 01:28:18,666 --> 01:28:21,083 Та хочу, щоб ти знав, що відтепер 1620 01:28:22,458 --> 01:28:23,708 я завжди буду поруч, 1621 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 брате. 1622 01:28:27,541 --> 01:28:31,000 - Ти ж казав, що ми не брати. - Я наговорив багато дурниць. 1623 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 Але ми з тобою 1624 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 брати навічно. 1625 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 Не кажи так, якщо це не щиро. 1626 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 У жодному разі. 1627 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 Можеш повторити? Мені дуже приємно це чути. 1628 01:28:46,541 --> 01:28:47,791 Брати — це навічно. 1629 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 Брати — це навічно. 1630 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 Добренько. 1631 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 - Удачі. - Бувайте, лікарю. 1632 01:29:04,833 --> 01:29:07,791 - Привіт. - Привіт, Маркусе. 1633 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 Я маю тобі дещо сказати. 1634 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 Так. 1635 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 Я не ідеальна людина. 1636 01:29:21,500 --> 01:29:25,541 Я жалкую про багато своїх вчинків. 1637 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 Та я постійно вчуся. 1638 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 Я не хотіла з тобою так вчинити. 1639 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 Тому, перш ніж піти, хочу сказати... 1640 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 Я просто хочу тобі сказати 1641 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 - Що в мене з'явилась причина - Що в мене з'явилась причина 1642 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 - Змінити те, ким я був - Змінити те, ким я був 1643 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 - Почати все з нової сторінки - Почати все з нової сторінки 1644 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 І ця причина — це... 1645 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 Вибач. Я не можу зараз, Міа. 1646 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 Я розумію. Потрібен час, щоб повернути твою довіру. 1647 01:30:22,833 --> 01:30:24,583 Що? Ні. Ти жартуєш? 1648 01:30:24,666 --> 01:30:26,791 Ми це щойно проїхали. 1649 01:30:27,416 --> 01:30:30,208 - Заспівали пісню Hoobastank. - Це так сексі. 1650 01:30:30,291 --> 01:30:32,583 Ми сьогодні зітремо одне одному дірки. 1651 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 І, може, ще вранці. Це буде швиденько. 1652 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 - Я хочу криво піти на роботу. - Так, будь ласка! 1653 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 У нас із Раддом є незавершена справа. 1654 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 Гаразд, ми впораємося. Я не боюся. 1655 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 Впевнений? 1656 01:30:54,041 --> 01:30:55,750 - Безсумнівно. - Давно чекав? 1657 01:30:55,833 --> 01:30:57,375 - Так. - Почнемо із простого. 1658 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 З однієї ноги, лівою рукою. 1659 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 Добре. Новачкам щастить. 1660 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 Усе гаразд. 1661 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 - Легко, вовкодаве. - Це розігрів. 1662 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 Дивіться. 1663 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 От чорт. 1664 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 - Маркусе, усе добре? - Боженько! 1665 01:31:11,958 --> 01:31:14,458 - Боже мій. - Пройдися, і мине, пупсику. 1666 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 - Ще раз. - Добре. 1667 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 Повір. Я не боюся. 1668 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 Я покажу справжній клас. 1669 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 - Боже мій! - Холера. 1670 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 Ти цілий? Годі вже. 1671 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 Ні. Дай того клятого м'яча. 1672 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 - Добре. - Дивіться. 1673 01:31:28,333 --> 01:31:30,208 Мабуть, у тебе струс. Ще раз. 1674 01:31:30,291 --> 01:31:32,333 Чорт. Ще раз. Це була розминка. 1675 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 Трясця. Кобі! 1676 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 Ой, це поганий кошик. 1677 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 Із ним щось не так. Ви помітили? 1678 01:31:39,958 --> 01:31:41,166 Клас! 1679 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 - Скажи? Уперед! - Гаразд. 1680 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 Маркусе! 1681 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 Я навіть не можу кинути... 1682 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 {\an8}Реклама «Брати-брокери», сцена перша, дубль перший. 1683 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 {\an8}- Вітаю, я Радд Ленді. - А я Маркус Ленді. 1684 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}Ми — «Брати-брокери». Ми знаємося на нерухомості 1685 01:32:06,458 --> 01:32:08,375 {\an8}і допоможемо вам знайти дім мрії 1686 01:32:08,458 --> 01:32:10,916 {\an8}чи ідеальну оренду для ваших потреб. Так? 1687 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}Так. Однак немає нічого вічного та ідеального. 1688 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}Рано чи пізно ми всі зустрінемося із нашим творцем. 1689 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}Стоп. Можна оптимістичніше? 1690 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}- Я старався бути реалістом. - Знімімо ще раз. 1691 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}Хочеш масаж спини? 1692 01:32:27,458 --> 01:32:28,583 {\an8}Ні, дякую. 1693 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 - Тобі не завадить. - Іди в сраку. 1694 01:32:31,875 --> 01:32:33,625 Я вчився в Бангкоку. 1695 01:32:33,708 --> 01:32:36,791 Спершу буде боляче, але ти маєш мені довіряти. 1696 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 Вибач. Мені здалося, що ти гориш. 1697 01:32:46,708 --> 01:32:48,041 Сідай у авт... 1698 01:32:51,166 --> 01:32:52,041 Слава... 1699 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 О так. Називай мене Купою Сміття зі «Скелі Фраґґлів». 1700 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 Я не знаю, що це. 1701 01:32:58,875 --> 01:33:02,166 Це менш відоме шоу Джима Генсона! 1702 01:33:02,250 --> 01:33:03,791 На коліна, сучко. 1703 01:33:03,875 --> 01:33:05,583 Хочеш бути моїм унітазом? 1704 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 Даруй. Що ти казала? Можна ще раз? 1705 01:33:10,833 --> 01:33:13,458 Реклама «Брати-брокери», сцена перша, дубль п'ятий. 1706 01:33:13,541 --> 01:33:14,875 Вітаю, я Радд Ленді. 1707 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 А я Маркус Ленді. Ми — «Брати-брокери». 1708 01:33:18,125 --> 01:33:20,125 Якщо вам не сподобається наша пропозиція, 1709 01:33:20,208 --> 01:33:21,791 ми викупимо його за подвійну ціну. 1710 01:33:21,875 --> 01:33:23,291 Ні, стоп. Так не піде. 1711 01:33:23,375 --> 01:33:24,500 - Чому? - Мікрофон у кадрі. 1712 01:33:24,583 --> 01:33:27,250 Чорт. Вибачте. Це я винен. 1713 01:33:27,333 --> 01:33:29,583 Бляха! Я довбаний йолоп. 1714 01:33:29,666 --> 01:33:31,333 Ти молодець. Розслабся. 1715 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 - Ти назвав мене брехуном, бро? - Так, назвав. 1716 01:33:34,541 --> 01:33:36,125 - Хлопці... - Вгамуйтеся! 1717 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 Меріл Стріп не виступала 20 років. 1718 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 Її дублює невисокий філіппінець, 1719 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 а ми накладаємо її на нього. 1720 01:33:43,750 --> 01:33:44,583 І все чудово. 1721 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 Я тебе підстрахую. 1722 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 І три. 1723 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 І... чотири. 1724 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 І... Я не чистив зуби. Вибач. 1725 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 Ти моя скеля. Ти моя гора. Ти для мене все. 1726 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 - І... - Геть від мене! 1727 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 Гаразд. Добре. 1728 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 Перемога! 1729 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 Трохи ліворуч. Камера ліворуч. В інший бік. 1730 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 Трішки праворуч. 1731 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 - Боже! - Можеш собі в рот? 1732 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 Влучив у ніс! Собі в ніс... 1733 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 Це вульгарний гумор. 1734 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 Я не братиму участь у проєкті із таким паскудним смаком. 1735 01:34:20,541 --> 01:34:22,833 Це добре поєднується зі сракою Радда. 1736 01:34:24,041 --> 01:34:28,000 - Що ти ще хочеш спробувати, збоченко? - 69, 72, 83. 1737 01:34:28,083 --> 01:34:29,416 Я не знаю жодної із них. 1738 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 На цьому піаніно Джон Теш написав саундтрек для «НБА на NBC». 1739 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 І ця пісня — бомба. 1740 01:34:36,875 --> 01:34:40,208 Реклама «Брати-брокери», сцена перша, дубль 39. 1741 01:34:40,291 --> 01:34:43,333 «Брати-брокери» переможуть конкурентів! 1742 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 Ми подбаємо, щоб ви отримали найбільші, рельєфні... 1743 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 - Стоп, я не можу. - Серйозно? 1744 01:34:49,375 --> 01:34:52,416 Ти чого? Не псуй усім «Радд-ість»! 1745 01:34:54,708 --> 01:34:57,375 Чому ніхто не додумався до цього раніше? 1746 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 У «Акул нерухомості» новий сезон 1747 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 і нова причина для реакції глядачів, бо ми додаємо двох чуваків. 1748 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 Із цими двома ніколи не нудно. 1749 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 Переклад субтитрів: Інна Настюк