1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ
4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}GIA ĐÌNH LANDY
RUDD, DEIRDRE, SHANE VÀ CORY
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
{\an8}RUDD LANDY
TÔI VỪA BÁN NHÀ HÀNG XÓM CỦA BẠN!
6
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN CON ĐƯỜNG DÀI
ĐỂ PHỤC HỒI TÂM THẦN
7
00:00:39,041 --> 00:00:41,833
{\an8}KẾ HOẠCH TẨU THOÁT!
PHÒNG TÔI - ỐNG THÔNG GIÓ - XE - TỰ DO!!!
8
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
{\an8}TÌNH ANH EM MÃI MÃI
9
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}EM TRAI
10
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Suốt đời là anh em.
11
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
Marcus?
12
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Cậu đi đâu vậy?
13
00:01:00,333 --> 00:01:02,416
Tôi đi khỏi đây. Anh trai tôi cần tôi.
14
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Cậu chắc đó là ý hay chứ?
15
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Nhìn email cuối cùng anh ấy gửi nè.
16
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
"Ước gì em ở đây.
17
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
Gọi cho anh nếu em đến New York."
18
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Anh ấy quá kiêu hãnh, không muốn
thừa nhận, nhưng đây là lời cầu cứu.
19
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Có vẻ cậu đang suy diễn quá nhiều.
20
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Sao ta không hỏi xem Matilda nghĩ gì nhỉ?
21
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Nàng bảo hãy làm theo trái tim.
22
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Cảm ơn Matilda.
23
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Tạm biệt, Keith.
24
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Đây, đưa nàng theo.
25
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Nàng là một người tình rộng lượng.
26
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Không, ông giữ nàng đi.
27
00:01:35,583 --> 00:01:36,791
Ông là chỗ dựa của nàng.
28
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
AN NINH
29
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Chết tiệt. Mình đang ở đâu đây?
30
00:02:15,041 --> 00:02:16,833
Đến lúc triển khai kế hoạch B.
31
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
Không!
32
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Anh biết. Anh cũng lo cho cậu ấy.
33
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE
34
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
Chết tiệt.
35
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Em đến giúp anh đây, anh trai.
36
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Trông tôi thế nào?
37
00:02:59,500 --> 00:03:01,125
Tôi nên đứng khi họ bước vào nhỉ.
38
00:03:01,208 --> 00:03:02,166
Ý anh là sao?
39
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Mia, họ là người của đài lớn,
họ quan tâm đến hình ảnh.
40
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
- Phải.
- Thế này thì cô nghĩ sao?
41
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Ừ. Cài cúc áo.
42
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Thế này.
43
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Tư thế đó... Có lẽ nên khép chân lại.
44
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
Hơi dạng à?
Được rồi, nếu tôi đứng nghiêng thì sao?
45
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Cúi đầu, trầm ngâm, nghiêm trang.
Khi họ vào, tôi có thể...
46
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
Rudd. Thư giãn.
47
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
Họ mời anh lên chương trình
vì con người anh, không phải ngoại hình.
48
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Vì công ty bất động sản
mà anh tay trắng dựng nên.
49
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Anh không cần diễn cho họ xem.
Anh là nhân vật chính.
50
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Thật à?
- Thật.
51
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
Với tư cách là trợ lý của anh,
tôi có chỗ ngồi đẹp nhất.
52
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Mia, tôi không thể làm gì nếu không có cô.
53
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Cảm ơn cô.
54
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- Anh ấy đây rồi!
- Chào!
55
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Ngôi sao của chúng ta.
56
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Rất hân hạnh.
- Chà, Rudd.
57
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Tôi quên là ngoài đời anh to tổ chảng.
58
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Ừ, anh ấy to như nhà lầu vậy.
59
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Phải. Tôi nhìn thấy sợ luôn đó.
60
00:03:55,916 --> 00:03:58,958
- Ừ, anh như quái vật từ phòng thí nghiệm.
- Quá to.
61
00:03:59,041 --> 00:04:00,250
To khổng lồ.
62
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Ừ.
- Ừ.
63
00:04:01,833 --> 00:04:03,416
Chúng ta tiến hành chứ?
64
00:04:03,500 --> 00:04:06,166
- Tôi được chọn chứ?
- Chúng tôi sẽ cho anh xem tận mắt.
65
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Nào. Ngồi đi.
- Ừ.
66
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
Mùa này của chương trình
Những tay môi giới New York,
67
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
Hayley Boyajian và Kieran Francis trở lại.
68
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
Tôi đặc biệt thích chuyện ấy.
69
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}Thích chuyện nhà cửa.
70
00:04:20,416 --> 00:04:23,833
{\an8}Sau khi chiến đấu với ung thư não,
cha tôi qua đời thảm thương.
71
00:04:23,916 --> 00:04:26,708
Nhưng tôi đã bán
một căn hộ cho bác sĩ X-quang của ông ấy.
72
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
Nhưng thị trường New York
có một người môi giới mới.
73
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
Tên anh ấy là Rudd Landy.
74
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
Anh ấy không cần chơi đẹp.
Anh ấy chỉ cần chốt được hợp đồng.
75
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}Tôi xây dựng công ty từ bàn tay trắng,
bán từng ngôi nhà một.
76
00:04:38,750 --> 00:04:41,916
Chỉ là một cậu nhóc mũm mĩm từ New Jersey
với giấy phép bất động sản
77
00:04:42,000 --> 00:04:43,041
và một giấc mơ.
78
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
Nếu cái tên đó nghe thấy quen quen,
thì đúng rồi đó.
79
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
Rudd là em trai
của nhà quản lý quỹ đầu cơ tỷ phú,
80
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
người đàn ông nổi tiếng như cồn,
Josh Landy.
81
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
DJ, nhà từ thiện, ông trùm tài chính,
82
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
ông ấy làm được hết.
83
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
Nói cách khác,
84
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
Rudd có nỗi hằn học
lớn bằng cả thành phố New York.
85
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Tôi có thể là lính mới,
86
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
nhưng tôi sẽ làm tất cả
để thoát khỏi cái bóng của anh trai.
87
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
Liệu Rudd có tiếp tục là người cần
chứng tỏ bản thân trong gia đình Landy?
88
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
Hãy tìm hiểu trong mùa này
của Những tay môi giới New York.
89
00:05:16,916 --> 00:05:18,208
Hay quá đi.
90
00:05:18,291 --> 00:05:19,666
Nhìn kìa, anh ấy cạn lời luôn.
91
00:05:19,750 --> 00:05:22,250
Anh ấy cạn lời luôn. Khá thú vị, nhỉ?
92
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Ừ. Tôi không nhớ có nói
về việc tôi là cái bóng của anh trai.
93
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Ừ, anh không có nói. Chúng tôi dùng AI
để thêm lời thoại cho anh.
94
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
Ngầu không? Chúng tôi làm vậy suốt.
95
00:05:32,583 --> 00:05:34,916
Mà tạm thời thôi.
Đừng lo. Có nhiều phiên bản.
96
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
Bắp tay tôi to
để có thể cảm thấy mình là người lớn,
97
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
không phải thằng em trai ăn hại.
98
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Hay quá. Rất dễ đồng cảm.
99
00:05:46,125 --> 00:05:50,416
Tôi thấy thương cho anh luôn.
Luôn đứng thứ hai. Không ai nhìn tới.
100
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Nhưng giờ là cơ hội để anh tỏa sáng.
101
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Ừ thì...
102
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Đừng ngại. Cứ nói đi.
Chúng tôi thích nghe góp ý. Cứ góp ý.
103
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Có lẽ ít nói về Josh?
Có lẽ nói nhiều về tôi hơn?
104
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Ít hơn bao nhiêu?
- Ừ, ít hơn bao nhiêu phần trăm?
105
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Không phần trăm luôn?
Không nhắc đến Josh? Nhắc đến tôi 100%.
106
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Hiểu rồi, vậy là
anh không muốn bị anh trai lấn át.
107
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Cũng gần đúng như phần giới thiệu đã nói.
108
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Ừ, tôi không thấy có vấn đề gì ở đây hết.
109
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Nghe này, tôi rất hào hứng với cơ hội này.
110
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Tôi biết chương trình của các vị
sẽ giúp tôi và công ty rất nhiều.
111
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
Tôi sẽ nói luôn, tôi sẽ làm tốt.
112
00:06:28,166 --> 00:06:30,958
Vì tôi đã sẵn sàng
tranh tài cùng những con chó lớn.
113
00:06:32,041 --> 00:06:36,375
Nhưng nếu ta khai thác theo góc độ này,
xin lỗi, tôi không nghĩ nó phù hợp.
114
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Chà.
115
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Ý Rudd là...
- Cô cảm nhận được không?
116
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Ừ. Tôi cảm nhận được.
117
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Đó là góc độ chúng tôi muốn khai thác.
- Ừ.
118
00:06:46,208 --> 00:06:49,000
Chính nó. Nếu truyền tải được
năng lượng chó lớn đó,
119
00:06:49,083 --> 00:06:50,125
ta sẽ không cần Josh.
120
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
Tôi sẽ thể hiện năng lượng đó.
121
00:06:51,833 --> 00:06:53,625
Tôi sẽ là con chó lớn.
122
00:06:57,125 --> 00:06:58,916
- Không. Đó là chó cảnh.
- Không.
123
00:06:59,000 --> 00:07:01,208
Không phải điều anh ấy muốn.
Đúng không, chó lớn?
124
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Phải.
125
00:07:05,708 --> 00:07:08,166
Này anh trai. Em đã suy nghĩ.
126
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
Lâu rồi ta không gặp nhau,
127
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
và em biết lịch của ta
chưa bao giờ trùng nhau.
128
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
Nhưng khi đọc email
mới nhất của anh, em đã ngộ ra.
129
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
Cuối thư, khi anh viết: "Hẹn gặp em."
130
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
Em đã nghĩ...
131
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}Nếu "hẹn gặp" là hẹn ngay bây giờ thì sao?
132
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}Vấn đề là cuộc sống của em rất tuyệt.
133
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}Dạo này em đi du lịch nhiều,
134
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}ở ngoài thiên nhiên nhiều hơn,
135
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}kết bạn mới.
136
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}Ồ, chào buổi sáng.
137
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
{\an8}Cứ chơi tiếp đi.
138
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}- Chào, món ăn thế nào?
- Anh là bồi bàn à?
139
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}Không, chỉ tò mò thôi.
140
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}Dù sao đi nữa, em biết anh rất bận,
nên em sẽ giúp cả hai ta.
141
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
{\an8}Đúng vậy. Em sẽ đến gặp anh, anh trai!
142
00:08:00,541 --> 00:08:02,791
{\an8}Em định đến trước cửa nhà anh
để gây bất ngờ,
143
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
{\an8}nhưng em quá phấn khích.
144
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}Kiểu như ta không quay tay một tuần,
rồi ta gặp bạn gái
145
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}và chưa kịp lôi nó ra khỏi quần
thì đã bắn tung tóe.
146
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}Anh làm cái quái gì vậy?
Tôi nhờ anh trông giúp máy tính mà.
147
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
{\an8}Chờ chút, anh bạn. Tôi đang nghĩ dang dở.
148
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
{\an8}"Bắn tung tóe khắp nơi."
149
00:08:24,166 --> 00:08:26,041
{\an8}Em đến gặp anh đây, anh trai!
150
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}Chết rồi.
151
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Này, Mia? Cô đi không?
152
00:08:30,916 --> 00:08:33,208
{\an8}Từ giờ, ta tập trung vào chương trình này.
153
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
{\an8}- Có thể thay đổi cuộc chơi.
- Hào hứng quá.
154
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
{\an8}Kể cả khi có thứ bất ngờ gây phân tâm,
chúng ta có thể...
155
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
{\an8}- Mia, cô biết tôi không thích bất ngờ mà.
- Phải.
156
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}Có gì xảy ra
thì tôi cũng tin là cô xử lý được.
157
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}Vụ này ta càng làm nhanh,
158
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}thì trở ngại nhỏ nhất
cũng có thể gây thiệt hại lớn.
159
00:08:48,750 --> 00:08:52,833
{\an8}Cô biết nếu xe đua F1 cán phải sỏi,
xe sẽ nổ tung luôn đấy.
160
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Thật à?
- Ừ, thật.
161
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
{\an8}Nên việc của cô là dọn sạch sỏi đá.
Mà cô tính nói gì?
162
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Tôi tính nói là...
163
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}xe của anh đang đợi ở ngoài.
164
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
{\an8}Tưởng nghe có gì đó hấp dẫn.
165
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}Chết tiệt.
166
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}Thành phố New York, tôi đến đây!
167
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}Ồ de, mấy đứa nhỏ đáng yêu.
168
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}Các em!
169
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Deirdre, sự kiện này...
170
00:10:00,833 --> 00:10:03,041
Quá đỉnh. Anh rất tự hào về em.
171
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
Này, buổi họp của anh sao rồi?
172
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Hai ngày nữa bắt đầu quay.
- Gì? Anh nói thật à?
173
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Ừ.
174
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Cuối cùng cũng chơi ở giải lớn. Anh...
175
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Anh muốn em biết rằng
tất cả những hy sinh của gia đình ta,
176
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
sắp được đền đáp xứng đáng.
177
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Em mừng cho anh.
178
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Em phải quay lại làm việc.
Còn phải nịnh bợ nhiều người.
179
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Làm việc đi. Anh ngồi đâu?
- Bàn năm. Anh trai anh ở đó.
180
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
Phải! Và hắn nói:
"Đây là lâu đài mà Castle đã xây dựng."
181
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Anh trông thế nào? Mặt có sưng không?
Mặt anh mà sưng là anh ấy sẽ chỉ luôn.
182
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Rudd, trông anh rất tuyệt. Thật đó.
183
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Tôi và Clooney là bạn nhậu.
- Ra xử họ.
184
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Tôi gọi cho George để cảm ơn vì cái cặp.
185
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
Anh ấy nói: "Anh mở ra chưa?"
186
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
Bên trong có một triệu đô la.
Tôi tưởng cái cặp mới là quà.
187
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
Quà là thứ đó. Ồ, cậu ấy đây rồi.
Lại đây, anh chàng to lớn.
188
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Này, trông em xuất sắc.
189
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
Mặt em sao vậy?
Em tăng cân à? Trông đẹp đấy.
190
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Anh làm cho Josh à?
- Gì? Ai, cậu ấy à?
191
00:10:58,333 --> 00:11:01,000
Đây là em tôi, Rudd Landy.
Làm môi giới bất động sản.
192
00:11:03,625 --> 00:11:06,583
Và tôi sẽ xuất hiện trong
Những tay môi giới New York mùa này.
193
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Chúa ơi, đỉnh quá.
Nhắc giúp anh, đó là gì?
194
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Một chương trình truyền hình thực tế
nổi tiếng.
195
00:11:12,625 --> 00:11:14,750
Quá hợp với em!
196
00:11:14,833 --> 00:11:16,416
Chính xác là việc em nên làm.
197
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Mọi người thích mấy chương trình đó.
198
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Nó giúp họ quên đi
cuộc sống tồi tệ của họ.
199
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Này, chúc mừng. Em xứng đáng.
200
00:11:23,916 --> 00:11:26,083
- Cảm ơn.
- Vậy anh bán nhà của Josh à?
201
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- Anh bán nhà à?
- Đến lúc rồi. Căn nhà đó rất đẹp.
202
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Mà biết sao không, cậu ấy không muốn
bán nhà của anh trai mình.
203
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Cậu ấy không muốn
dính dáng đến tôi trong chuyện làm ăn đâu.
204
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
"Dưới giá chào bán à?"
205
00:11:44,041 --> 00:11:48,208
Chà, nhà Blumenfeld trả 5.000 đô la.
206
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Số tiền đó sẽ giúp ích rất nhiều.
207
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Cảm ơn. Tôi nghĩ tối nay
chúng ta sẽ ngủ ngon hơn,
208
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
vì biết họ sẽ ngủ ngon hơn tối nay.
209
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
Điều đó sẽ không thể xảy ra nếu không
có sự quyên góp hào phóng của quý vị.
210
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Rudd Landy, chồng tôi.
211
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
Mười ngàn đô la?
212
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Anh yêu, em yêu anh.
213
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
Anh yêu em.
214
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
Có vẻ như đó là tất cả
các nhà tài trợ của chúng ta tối nay,
215
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
và tôi biết ơn từng người...
216
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
Được rồi, có vẻ tối nay
chúng ta có một video đặc biệt.
217
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
Chào Deirdre, là Paris đây.
218
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
Khi Josh kể với tôi về chương trình
Tấm nệm diệu kỳ, tôi đã rất quan tâm.
219
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
Ai biết tôi đều rõ
đam mê cháy bỏng nhất của tôi
220
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
là giải quyết khủng hoảng vô gia cư ở Mỹ.
221
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
Đó là lý do tôi quyên góp 100.000 đô
cho quỹ từ thiện này.
222
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
Cứ tiếp tục làm tốt nhé. Josh, em yêu anh.
223
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
Ôi trời ơi!
224
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Josh, đứng lên đi.
- Không.
225
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Làm ơn. Đi mà, năn nỉ đó.
- Không.
226
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Không đời nào!
227
00:13:09,041 --> 00:13:10,625
Sao anh ấy luôn phải hơn anh?
228
00:13:10,708 --> 00:13:12,208
Anh ấy định chứng minh gì?
229
00:13:12,291 --> 00:13:15,458
Anh ấy rao bán căn nhà 19 triệu đô
mà không nói với anh?
230
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Sao không nói anh ấy biết?
- Anh không van nài anh ấy.
231
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Đó là điều anh ấy muốn.
Anh ấy chỉ toàn chọc tức anh.
232
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
"Này, mặt em sao vậy?
Em tăng cân à? Nhưng trông vẫn đẹp."
233
00:13:25,541 --> 00:13:26,458
Anh trông đẹp mà.
234
00:13:26,541 --> 00:13:28,000
Ý anh ấy là xấu đó.
235
00:13:28,875 --> 00:13:31,250
Anh ấy làm như chưa nghe
về chương trình truyền hình.
236
00:13:31,333 --> 00:13:34,583
Chơi toàn người nổi tiếng,
mà chưa nghe về Hayley Boyajian?
237
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
Không tin đâu.
238
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
Ủng hộ nhiều tiền như vậy
cũng không giúp được gì.
239
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Nghĩ đến các vấn đề thuế
phải giải quyết đi.
240
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Anh không muốn ở vị trí của em.
241
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
Ta vẫn nói về chuyện này à?
242
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
Không. Em nói đúng. Anh nói xong rồi.
243
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
Ôi, Maxine.
244
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Em gái xinh đẹp nào đây?
245
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Ta đã đồng ý
không nuôi thêm thú khuyết tật.
246
00:13:55,458 --> 00:13:57,083
Nó nằm trong danh sách bị giết.
247
00:13:57,166 --> 00:13:59,500
Chỉ tạm thời thôi.
Ngày mai có ngày hội nhận nuôi.
248
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
Em đang vắt kiệt sức mình đó.
Em làm chưa đủ à?
249
00:14:02,166 --> 00:14:04,583
Chưa đủ. Phải tổ chức các sự kiện xa hoa
250
00:14:04,666 --> 00:14:06,666
để thuyết phục
mấy kẻ giàu khốn kiếp ủng hộ.
251
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Nhưng khi cộng các chi phí,
hầu như không tạo ra tác động gì.
252
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Này! Thôi đi!
253
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Các con, các con làm Maxine sợ.
254
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Đã nói anh đừng nhắn cho cô ấy.
- Em đâu hành động gì.
255
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Hai đứa bị sao vậy?
256
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
Có một bạn gái rất hấp dẫn
mới chuyển đến và...
257
00:14:20,500 --> 00:14:23,208
Con gặp trước. Bọn con hợp nhau.
Shane biết con thích cô ấy.
258
00:14:23,291 --> 00:14:26,208
Cô ấy nói chuyện với em
là để tiếp cận anh, quá rõ luôn.
259
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
Có thể bạn đó thích Cory
chứ không phải con?
260
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Ba ơi, mẹ bị đột quỵ rồi.
261
00:14:30,250 --> 00:14:31,875
Shane, mẹ con không bị đột quỵ.
262
00:14:31,958 --> 00:14:34,166
Mẹ chỉ hay mủi lòng với kẻ yếu thế.
263
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Ồ, kẻ yếu thế.
264
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Đủ rồi.
- Dạ.
265
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Cory, lại đây.
266
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Từ nhỏ đến lớn
anh trai của ba cũng ăn hiếp ba hoài.
267
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Ba thường hay dẫn các bạn gái về nhà.
268
00:14:43,125 --> 00:14:45,833
Rồi đến sáng, ba thấy họ rón rén
đi ra từ phòng của Josh
269
00:14:45,916 --> 00:14:47,250
sau đêm làm tình điêu luyện.
270
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Ba nói vụ đó hoài.
271
00:14:48,833 --> 00:14:51,916
Nhưng ba có để sự thù địch
và khả năng tình dục bẩm sinh của bác con
272
00:14:52,000 --> 00:14:53,125
đánh bại ba? Không.
273
00:14:53,208 --> 00:14:55,833
Ba dùng nó như nhiên liệu
giúp ba lớn hơn, mạnh hơn.
274
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Muốn đạt thành tựu lớn,
phải vượt qua giới hạn của bản thân.
275
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Dạ.
- Được rồi.
276
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
A lô?
277
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
Em nên cảm ơn anh.
278
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
- Tôi đây.
- Anh đang giúp em.
279
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Trời ơi, cố nghiêm trọng không?
- Suỵt!
280
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
Tất nhiên. Tôi sẽ đến ngay.
281
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
Bệnh viện gọi.
Anh của ba bị tai nạn xe hơi.
282
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Không sao. Anh ấy là chiến binh.
Anh ấy sẽ vượt qua.
283
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
Anh là Rudd Landy?
284
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
Là tôi. Người nhà tôi có sao không?
285
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Sẽ không sao.
Tai nạn khá nghiêm trọng. Anh ấy gặp may.
286
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Đã tỉnh chưa? Bọn tôi gặp được không?
- Anh ấy sẽ tỉnh sớm.
287
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Được.
- Theo tôi.
288
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Người này là ai?
289
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Không phải anh chúng tôi.
- Chắc chứ?
290
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Xin lỗi, chắc có nhầm lẫn.
Chúng tôi tìm Josh Landy.
291
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
Không phải Marcus Pinchel?
292
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Marcus gì?
293
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Ở đây ghi là:
“Xin liên hệ Rudd Landy, anh trai.”
294
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}LÀ NGƯỜI ANH MÀ TA LUÔN MUỐN
TÌNH NGUYỆN NGAY HÔM NAY!
295
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
BUỔI GẶP GỠ
296
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Được rồi, Marcus. Trò này gọi là HORSE.
297
00:16:31,916 --> 00:16:33,750
Nếu em ném hụt, đó là H.
298
00:16:33,833 --> 00:16:35,875
- Hiểu chứ?
- Dạ.
299
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Trời ơi.
300
00:16:43,083 --> 00:16:45,958
Trông đau đó. Em chắc là không sao chứ?
301
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Chưa ai từng hỏi em như thế.
302
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
Giúp anh việc này. Đừng nói với ai
là em bị thương khi chơi cùng anh.
303
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
- Anh có thể gặp rắc rối.
- Họ không để ý đâu. Em bị thương hoài.
304
00:16:55,791 --> 00:16:58,958
- Anh muốn lấy lại cái nón không?
- Không, không sao. Em cứ giữ đi.
305
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Ta là anh em mà.
306
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Suốt đời là anh em ư?
307
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Suốt đời là anh em.
308
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
Rudd.
309
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Rudd!
- Gì?
310
00:17:09,083 --> 00:17:10,916
Chuyện gì vậy? Người này là ai?
311
00:17:11,583 --> 00:17:15,250
Anh nghĩ đó là người em trai anh nhận
từ một chương trình từ thiện hồi cấp ba.
312
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Anh làm anh trai à?
313
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
Anh chưa từng kể với em.
314
00:17:18,583 --> 00:17:20,750
Anh nghĩ nó sẽ làm đẹp
đơn xin vào đại học.
315
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Bọn anh đi chơi năm lần.
316
00:17:22,125 --> 00:17:25,000
Nếu cậu ấy nhờ họ liên lạc với anh,
tức là anh có ảnh hưởng lớn.
317
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Bọn anh hầu như không quen.
Không gặp 30 năm rồi.
318
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
Anh trai?
319
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Là anh sao?
320
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Nói gì đi.
- Nói gì?
321
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Gì cũng được.
322
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Này chú em. Cảm thấy thế nào?
323
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Thật sự là anh sao?
324
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
Hay anh là thiên thần
giả dạng làm người mà em tin tưởng nhất
325
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
chỉ để giúp đưa em sang thế giới bên kia?
326
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
- Em không muốn chết!
- Không! Này, là tôi!
327
00:17:52,708 --> 00:17:53,833
Tất nhiên là anh.
328
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
Vậy mà em cứ tự hỏi
anh có thay đổi gì không.
329
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Vậy cậu đã làm gì suốt bao năm qua?
330
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Ừ thì, em vừa hoàn thành một công việc
dài hạn, và có chút thời gian rảnh.
331
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
Nên đương nhiên là em đến thăm anh.
332
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
Và thăm gia đình đáng yêu của anh.
333
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
Nhưng em không ngờ lại đáng yêu thế này.
334
00:18:12,208 --> 00:18:15,291
- Chị ấy đẹp quá. Vượt tầm của anh luôn.
- Ừ.
335
00:18:15,375 --> 00:18:18,875
Ý em là anh lên đời.
Không phải xuống đời mà là lên đời.
336
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Cuối cùng cũng được gặp em.
- Chị thật may mắn.
337
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
Người đàn ông này, là báu vật.
338
00:18:25,416 --> 00:18:27,708
Đây là người hào phóng,
chu đáo nhất em từng gặp.
339
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
Dù anh ấy có cơ bắp cuồn cuộn, to khỏe,
340
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
nhưng mạnh nhất là trái tim anh ấy.
341
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Trời ơi. Cậu ấy ngọt ngào quá.
342
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Đây rồi. Đông đủ cả nhà.
343
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Đừng bận tâm. Tôi chỉ đến thay túi và bô.
344
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
Giờ rút ống thông ra.
345
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
Cảm ơn, y tá Sonj. Cô tốt với tôi quá.
346
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
Ồ, có người chịu uống đủ nước.
347
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Có tội.
- Được rồi.
348
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Deirdre, ta phải đi đón
bọn trẻ đúng không?
349
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Trời ơi, bọn trẻ!
- Không.
350
00:18:55,250 --> 00:18:56,666
Shane và Cory thế nào?
351
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
- Cậu biết tên tụi nó à?
- Anh đùa à?
352
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Ông chú này muốn chơi với bọn ngốc đó lắm.
353
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
Ừ. Nhưng tiếc là cậu phải ở lại đây.
354
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Không lâu đâu.
Chiều nay anh ấy sẽ được xuất viện.
355
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- Bác sĩ nói cậu ấy bị chấn thương sọ não.
- Cái đó bị sẵn rồi.
356
00:19:09,458 --> 00:19:11,416
Một đêm, một ông ba nuôi của em say xỉn,
357
00:19:11,500 --> 00:19:14,250
nhét em vào một cái máy giặt cũ
rồi lăn nó xuống đồi.
358
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
Em bị lõm một mảng to trên đầu.
Như chỗ để cốc.
359
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
Trời ơi, đời em truân chuyên quá.
360
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Em có chỗ nào để ở
cho đến khi hồi phục không?
361
00:19:23,333 --> 00:19:25,250
Không hẳn, nhưng là trẻ mồ côi,
362
00:19:25,333 --> 00:19:27,833
thì nơi nào cũng là nhà.
363
00:19:27,916 --> 00:19:30,083
Cậu không phải trẻ mồ côi.
Cậu 40 tuổi rồi.
364
00:19:30,666 --> 00:19:32,458
Cứ về ở nhà anh chị một hai đêm.
365
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
Ý tưởng tuyệt vời.
366
00:19:34,750 --> 00:19:36,791
- Bọn tôi nói chuyện riêng chút nhé.
- Được.
367
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Mình thích năng lượng của họ.
368
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Em làm gì thế?
Đó không phải con chó con sắp bị an tử.
369
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Rõ ràng cậu ấy không có nơi nương tựa.
370
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Cậu ấy lái xe đến đây gặp anh.
- Thế không đáng lo à?
371
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
Chứ ta phải làm gì?
Cậu ấy không còn chỗ nào để đi.
372
00:19:50,750 --> 00:19:51,666
Sớm thôi,
373
00:19:51,750 --> 00:19:54,541
cậu ấy sẽ phải bán trôn nuôi miệng,
kiếm tiền thuê phòng trọ.
374
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
Anh hiểu. Nhưng không đúng lúc.
375
00:19:56,583 --> 00:19:57,916
Mai anh bắt đầu ghi hình.
376
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Thôi nào. Chỉ một đêm thôi.
377
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
Một đêm.
378
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Hít thở sâu.
379
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Trời ơi!
380
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Tạ ơn Chúa. Thế là xong
ống thông tiểu Zeta-Jones.
381
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
Thực sự thông xoang mũi luôn.
382
00:20:15,541 --> 00:20:17,833
Đừng lo. Các vị không phải lo vụ này.
383
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Anh ấy có thể cần dùng bô tại giường
vài ngày cho đến khi ruột đặc lại.
384
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
- Hoàn hảo.
- Tôi có vài câu hỏi về việc chăm sóc.
385
00:20:24,500 --> 00:20:26,000
Được chứ. Gặp lại sau.
386
00:20:26,083 --> 00:20:27,125
Ừ.
387
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Y tá Sonj tuyệt quá. Nói anh nghe thôi,
em nghĩ cô ấy muốn ò í e với em.
388
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Tốt cho cậu.
- Đánh cái mông đó như đánh đàn.
389
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
- Tôi nghe rồi.
- Nếu xảy ra, em sẽ cho anh biết.
390
00:20:37,125 --> 00:20:40,916
- Không cần.
- Ừ. Nhưng em hiểu anh. Luật anh em mà.
391
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Trời ơi, em không thể tin
bị xe tải chở rác tông
392
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
lại là điều tuyệt nhất xảy ra với em.
393
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Anh chị vui vì giúp được em.
Phải không, Rudd?
394
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
Trời ơi. Đây là xe của anh à?
Em chưa đi xe loại này bao giờ.
395
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Đừng chạm vào kính.
Đúng ra là đừng chạm vào gì cả.
396
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
Tôi mua bằng
khoản tiền hoa hồng lớn đầu tiên.
397
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Với tôi nó không chỉ là một chiếc xe.
- Hiểu rồi. Để tôi tạo khoảng cách.
398
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Ôi, này! Cái quái gì...?
399
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
- Này!
- Em xin lỗi. Để em...
400
00:21:13,458 --> 00:21:16,083
Em có bạn làm ở AutoZone.
Cậu ấy sẽ đánh bóng nó được ngay.
401
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Không thể nào! Anh chị sống ở khu này à?
402
00:21:21,541 --> 00:21:24,875
Gì cơ? Anh đùa à?
Anh, đây là nhà của anh à?
403
00:21:24,958 --> 00:21:26,791
Rudd tìm thấy trước khi nó được rao bán.
404
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Tất nhiên. Anh ấy môi giới bất động sản.
Nghề ma cô nhất trên đời.
405
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Quảng cáo ở ghế xe buýt. Dắt đi xem nhà.
406
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Cắm biển "Bán nhà" xuống bãi cỏ
407
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
bằng đôi tay to như tên lửa đạn đạo.
408
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Em tự hào về anh quá, anh trai.
409
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Này, anh dạy em được không?
Em muốn học hỏi anh, senpai.
410
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Không dễ thế đâu. Mất mấy năm mới thi đậu.
411
00:21:49,375 --> 00:21:50,416
Anh không cần làm gì.
412
00:21:50,500 --> 00:21:53,791
Chỉ cần để em quan sát và tiếp thu.
Em là người học chủ động.
413
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Ừ. Chắc anh có thể dạy cậu ấy vài thứ.
414
00:21:58,041 --> 00:22:00,250
Ừ, để anh lo cho Marcus. Em vào nhà đi.
415
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
Được.
416
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Đến lúc học hỏi từ bậc thầy bất động sản.
417
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Người trung gian!
418
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
Ui da. Có hơi đau.
419
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Cái cào đẹp ghê.
420
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Rudd?
421
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Anh còn đó không?
422
00:22:31,916 --> 00:22:33,166
Sao cậu đến đây?
423
00:22:33,250 --> 00:22:34,291
Ý anh là sao?
424
00:22:34,375 --> 00:22:36,666
Cậu nghĩ tôi tin
là cậu không biết gọi cho ai à?
425
00:22:36,750 --> 00:22:38,250
Vụ gì đây? Bày trò kiếm tiền à?
426
00:22:38,333 --> 00:22:39,666
Nếu vậy, ra giá đi.
427
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
Giá cho cái gì?
428
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Để cậu không vào trong nhà,
mà nhảy lên Uber rời đi.
429
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Cậu không nghĩ ta là anh em thật chứ?
430
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- Còn email của ta?
- Email gì?
431
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Giờ em biết anh đùa với em.
432
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Nghe này. Cậu sẽ vào trong nhà.
433
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Cậu sẽ nói: "Cảm ơn. Nhưng xin từ chối."
434
00:22:55,583 --> 00:22:58,000
Vì cậu phải dành thời gian
bên gia đình thực sự,
435
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
thay vì gia đình giả vờ.
436
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Shane, Cory,
ba mẹ muốn các con gặp một người.
437
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Đây là em trai của ba con, chú Marcus.
438
00:23:06,416 --> 00:23:08,583
Mấy đứa nhỏ. Lại đây nào, hai đứa.
439
00:23:09,375 --> 00:23:10,375
Lại đây.
440
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Được rồi.
- Người này là ai?
441
00:23:17,875 --> 00:23:19,666
Con bối rối quá.
442
00:23:19,750 --> 00:23:21,500
Con không biết ba có em trai.
443
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
Thuật ngữ đó được dùng không chính xác,
nhưng không sao.
444
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Chú ấy ở đây bao lâu?
445
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Thực ra, chú nghĩ chú nên đi.
446
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Chưa gì muốn đi rồi à? Cậu vừa đến mà.
447
00:23:33,666 --> 00:23:35,500
Em nói em chẳng còn nơi nào để đi mà.
448
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Chị nói đúng.
449
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
Em đã nói thế.
450
00:23:39,958 --> 00:23:43,125
Rồi em nhận ra em nên ở với gia đình thật
thay vì gia đình giả vờ.
451
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Rudd kêu em nói thế à?
Anh ấy trả em bao nhiêu?
452
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Nói thật, bọn em chưa chốt được số tiền.
453
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Ừ, cứ mặc kệ anh ấy.
Giờ anh ấy có nhiều việc phải lo.
454
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Nhưng không liên quan đến em.
- Em đã cảm thấy có chút như vậy.
455
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Các con, lấy ga trải giường
và một cái gối cho chú Marcus đi.
456
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Chúa ơi, mình là chú Marcus!
457
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Này, ta sẽ tìm ra
điều gì làm anh phiền lòng, anh trai.
458
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Em bắt đầu nghĩ không phải ngẫu nhiên
mà em xuất hiện lúc này.
459
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Bốt của em chạm trúng anh.
Không phải em cương đâu.
460
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Sao cái này trơn thế?
461
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Em nhờ y tá Sonj bôi thật nhiều Vaseline
lên vết thương,
462
00:24:24,041 --> 00:24:25,333
rồi nó dính khắp nơi.
463
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Chết tiệt!
464
00:24:32,333 --> 00:24:33,416
Ui da.
465
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Cứ để cậu ấy ở văn phòng anh.
466
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Anh không đưa cậu ấy lên lầu được mà.
Ở tầng dưới cậu ấy sẽ an toàn hơn.
467
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Ồ, vậy à?
468
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
Chồng của em, cái người nói chỉ có
gia đình là quan trọng nhất đâu rồi?
469
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Ừ, gia đình ruột thịt.
Gã đó không phải em trai anh.
470
00:24:46,750 --> 00:24:47,750
Sao anh bực vậy?
471
00:24:47,833 --> 00:24:50,166
Có thể cậu ấy trở lại đời anh là có lý do.
472
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
Có lẽ anh bực
vì có người lạ ngủ trong nhà ta.
473
00:24:53,208 --> 00:24:56,250
Và khi anh khiêng hắn lên cầu thang,
hắn nói hắn không cương cứng.
474
00:24:56,333 --> 00:24:59,625
- Nhưng chắc chắn là có.
- Cậu ấy sẽ ở lại. Chấp nhận đi.
475
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
Anh không thể chịu được.
Mai anh phải ghi hình.
476
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
Giờ anh quá căng thẳng.
477
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Anh căng thẳng từ trước rồi.
478
00:25:05,458 --> 00:25:08,208
Em nghĩ vậy à? Chỉ là danh tiếng của anh
479
00:25:08,291 --> 00:25:10,500
và mọi thành quả lao động của anh
đang bị đe dọa.
480
00:25:10,583 --> 00:25:11,416
Kệ đi.
481
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
Được rồi, có lẽ sự việc của Marcus
khơi lại vài cảm xúc cũ,
482
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
chuyện gì đó xảy ra giữa anh và Josh.
483
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Deirdre, anh bật chế độ đèn đỏ đây.
Ngủ ngon.
484
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
Rudd và Deirdre,
485
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
hôm nay là khởi đầu
của một hành trình tươi đẹp.
486
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
Hai bạn không chỉ
tìm thấy ở nhau tình yêu,
487
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
mà còn tìm thấy sự tin tưởng,
sự tôn trọng và niềm vui.
488
00:25:53,000 --> 00:25:54,791
Khi bước sang chương mới này...
489
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
Trời ơi.
490
00:25:55,791 --> 00:25:58,041
...mong những ngày của các bạn
tràn ngập tiếng cười,
491
00:25:58,125 --> 00:25:59,750
trái tim đầy sự tử tế...
492
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Này, xin lỗi. Em làm ồn quá à?
493
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
Không, không sao.
494
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Em xem video đám cưới của anh chị.
495
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Ừ, em không ngủ được.
Mong là em không quá tự tiện.
496
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
Nhiều năm rồi chị không xem lại.
497
00:26:16,333 --> 00:26:17,333
Nhìn tóc chị kìa.
498
00:26:17,416 --> 00:26:18,625
Đẹp quá.
499
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Mọi thứ đều đẹp tuyệt.
500
00:26:21,083 --> 00:26:22,750
Một đám cưới tuyệt vời.
501
00:26:22,833 --> 00:26:24,958
Không, hơn thế. Là tình yêu của anh chị.
502
00:26:25,041 --> 00:26:27,500
Nó lây lan.
Thấy điều đó trên mặt mọi người.
503
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Hai người đã tìm thấy.
504
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
Thứ mà tất cả chúng ta đều tìm kiếm.
505
00:26:32,916 --> 00:26:34,375
Hồi đó bọn chị rất hạnh phúc.
506
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Ố ồ, "hồi đó" là sao?
507
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Giờ em thấy căng thẳng.
Hai anh chị ổn chứ?
508
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
Trễ rồi. Em không muốn nghe đâu.
509
00:26:48,541 --> 00:26:50,291
Chị nói đúng. Em không muốn nghe.
510
00:26:50,916 --> 00:26:52,541
Em cần nghe chuyện đó.
511
00:26:52,625 --> 00:26:55,750
Thôi nào, chị gái. Đây là nơi an toàn.
512
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Chị không biết.
513
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Rudd chỉ là...
514
00:27:02,250 --> 00:27:04,958
Anh ấy quá tập trung vào chương trình
TV mà anh ấy tham gia.
515
00:27:05,041 --> 00:27:06,875
- Chỉ nói mỗi chuyện đó.
- Ừ.
516
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
Lớn lên dưới cái bóng của anh trai
đã ảnh hưởng đến anh ấy.
517
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
Em hiểu. Mối quan hệ phức tạp.
518
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Ừ, chị chỉ...
519
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
- Chị muốn chồng chị lại như xưa.
- Ừ.
520
00:27:18,833 --> 00:27:20,333
Để em đoán.
521
00:27:20,416 --> 00:27:23,666
Đã lâu rồi
chị và Rudd không cùng chơi xếp hình.
522
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Sao em nói vậy?
523
00:27:27,125 --> 00:27:28,458
Theo kinh nghiệm của em,
524
00:27:28,541 --> 00:27:31,666
không gì giết chết ham muốn của đàn ông
nhanh hơn cảm giác bất an.
525
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Ừ.
526
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Chắc cũng hơi lâu rồi.
527
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
Nhưng không phải lỗi của anh ấy.
Chị cũng bận.
528
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Chắc rồi.
529
00:27:41,666 --> 00:27:44,708
Nhưng có thể việc Rudd bị phân tâm
530
00:27:44,791 --> 00:27:47,833
đã để lại một khoảng trống mà chị cố
lấp đầy bằng các dự án của chị?
531
00:27:47,916 --> 00:27:51,166
Cống hiến bản thân để phục vụ mọi người,
trừ bản thân mình?
532
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Chị chưa từng nghĩ theo cách đó.
533
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Em có vẻ biết nhiều về mấy thứ này.
534
00:27:59,625 --> 00:28:05,625
Ừ, tình cờ khu chung cư em sống trước đây
có nhiều nhà trị liệu.
535
00:28:06,708 --> 00:28:09,416
Khi họ hết giờ làm,
quy tắc giữ bí mật bị vứt xó.
536
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
Nhưng em mừng là đã đến đây. Người đàn ông
của chúng ta đang tổn thương.
537
00:28:15,041 --> 00:28:18,916
Anh ấy cảm thấy phải giả vờ là một
người khác để xứng với tình yêu của ta.
538
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
Ừ, anh ấy có vẻ rất khổ tâm.
539
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Chị yêu, em sẽ đưa Rudd ngày xưa trở lại
540
00:28:23,416 --> 00:28:27,791
và thắp lại tia sáng đẹp đẽ đó,
nếu đó là điều cuối cùng em làm.
541
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
Giờ, em mong chị không phiền.
542
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
Lúc nãy em có ngó qua cái tủ lạnh
và thấy một chai vang trắng tuyệt vời.
543
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Không khác gì chị.
544
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Thưa quý cô?
545
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Vâng, làm ơn.
546
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Theo ý cô.
547
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
- Cạn ly.
- Cạn ly.
548
00:28:54,458 --> 00:28:55,916
Bánh quiche bí ngô này đỉnh quá.
549
00:28:56,000 --> 00:28:57,125
Cảm ơn Cory.
550
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
Công thức
của người cha nuôi thứ ba của chú.
551
00:28:59,708 --> 00:29:03,375
Đó là thứ duy nhất để nhớ về ông ấy
sau khi ông ấy qua đời ngày 11 tháng Chín,
552
00:29:03,458 --> 00:29:05,250
trong vụ cháy sòng bạc không liên quan.
553
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Được rồi, ta phải đi thôi, thằng ngốc.
554
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Chào buổi sáng, anh trai.
- Ừ, chào.
555
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Tôi thấy cậu tự tiện mặc đồ của tôi.
556
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Có sao không? Em hứa sẽ giặt trước khi đi.
557
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
Không cần đâu.
558
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
Không, 1.000 phần trăm là cần.
559
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
Em có chứng bệnh
khiến mồ hôi em có mùi như nước đái mèo.
560
00:29:26,458 --> 00:29:28,666
- Biết sao không? Cứ giữ bộ đồ.
- Cảm ơn anh yêu.
561
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Đi đi, nữ hoàng.
562
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- Gặp cả nhà sau nhé.
- Này, em đi đâu đó?
563
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
Sự kiện nhận nuôi.
Em đã nói với anh hôm qua.
564
00:29:36,000 --> 00:29:38,125
Còn cậu ấy? Hôm nay anh ghi hình buổi đầu.
565
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
Thực ra Marcus có một ý tưởng rất hay.
566
00:29:41,500 --> 00:29:44,500
Em nghĩ, vì anh nói sẽ dạy em
về bất động sản,
567
00:29:44,583 --> 00:29:45,916
hôm nay em có thể đi với anh.
568
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Không. Tuyệt đối không.
569
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Anh lo em sẽ cản trở.
- Một trong nhiều mối lo của tôi.
570
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Em phải đi.
Hai người tự lo nhé. Chúc may mắn.
571
00:29:55,291 --> 00:29:57,458
Không có gì để lo. Cậu ấy không đi cùng.
572
00:29:57,541 --> 00:29:59,541
Nếu anh không muốn, em tôn trọng ý anh.
573
00:29:59,625 --> 00:30:03,125
- Em không muốn là gánh nặng.
- Thật tốt vì cậu hiểu điều đó.
574
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
Em có thể ở đây.
Chắc em sẽ tìm được gì đó để làm.
575
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Chết tiệt!
576
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Em để bánh quiche trong lò. Trời ơi!
577
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Cháy nhà rồi!
578
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Nhận lấy nè, đồ khốn!
579
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Suýt nữa là cháy cả ngôi nhà.
580
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
Hình dung nổi không?
581
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
Trái táo lớn, bạn hiền à!
582
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Chào thành phố New York!
583
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Hoan hô!
584
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Chúa ơi, ngồi xuống đi!
585
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Quỷ thần thiên địa ơi,
đây là đời mình thật ư?
586
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- Tôi cũng đang tự hỏi.
- Này, ta gần khu nhà cũ của em.
587
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
Ta nên ghé qua sân bóng rổ.
Anh vẫn nợ em một trận tái đấu.
588
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Tôi không biết cậu nói gì.
- Đừng giả vờ không nhớ, tên khốn.
589
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ui da! Tôi đang lái xe mà!
590
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Này, em nợ anh một lời xin lỗi.
591
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Em đã quá tập trung vào sức khỏe tinh thần
mà quên mất nhu cầu của anh.
592
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Chuyện gì khiến anh căng thẳng vậy?
593
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Có, có một chuyện. Là cậu.
594
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Nhưng còn hơn thế, đúng không?
595
00:31:10,750 --> 00:31:13,208
Em cảm nhận từ Deirdre
là gần đây anh hơi xao nhãng.
596
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Cô ấy kể à?
597
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Không, chị ấy tâm sự với em
vì chị ấy quan tâm đến anh.
598
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
Cô ấy nói gì?
599
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Chị ấy ngụ ý hai người
có thể đang gặp vấn đề chuyện chiếu chăn.
600
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Này, em hiểu mà.
601
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
Nếu em có nhiều thứ
phải lo như anh, em cũng sẽ xìu.
602
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Không ai xìu hết.
603
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Dù vấn đề là gì,
cũng chỉ là anh tưởng tượng.
604
00:31:32,916 --> 00:31:35,000
Dương vật của anh
có lẽ có kích cỡ bình thường,
605
00:31:35,083 --> 00:31:37,458
nó chỉ trông nhỏ vì anh có cơ thể to lớn.
606
00:31:37,541 --> 00:31:40,916
Không phải là tôi xao nhãng đến nỗi
không thể quan hệ với vợ mình...
607
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
Mà nếu có, chỉ là vì tôi muốn
Deirdre có cuộc sống tốt nhất có thể.
608
00:31:45,416 --> 00:31:46,958
Nên tôi phải làm việc gấp đôi.
609
00:31:47,041 --> 00:31:49,541
Em quý anh, nhưng anh thật ngu.
610
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Deirdre không quan tâm
mấy thứ vật chất đó.
611
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Đừng quá cứng rắn với mình,
mà hãy cương cứng vì vợ anh kìa.
612
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
Hãy dành thời gian hẹn hò,
613
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
đưa chị ấy lên đỉnh mây mưa,
614
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
dừng ghé thăm lâu đài tình ái,
615
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
hoặc vào lò cùng nhau nện gạch.
616
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
Đây rồi. Anh Rudd mà em nhớ đây rồi.
617
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Em rất cảm kích
vì anh đã mở lòng với em như vậy.
618
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Không. Đó không phải là mở lòng.
619
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Joshy!
620
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Anh ấy sẽ rất ngạc nhiên khi thấy em!
621
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Không, chúng ta không... Mẹ kiếp.
- Anh bạn, khỏe không?
622
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
- Rudd?
- Chào Josh.
623
00:32:26,041 --> 00:32:26,916
Đó là Marcus.
624
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
Người em trai em đã nhận
ở một sự kiện từ thiện hồi cấp ba.
625
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
Vì chút chuyện mà cậu ấy ở đây.
626
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Ừ. Được rồi. Anh chỉ gọi để hỏi thăm.
627
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
Đêm hôm trước trông em hơi lạ.
628
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Anh biết chương trình khiến em áp lực,
629
00:32:38,916 --> 00:32:41,958
nhưng để ý đến sức khỏe tinh thần
cũng rất quan trọng, hiểu không?
630
00:32:42,458 --> 00:32:45,083
Em đang ở cái tuổi mà
một số người đàn ông phát điên
631
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
và trừ khử cả gia đình hay gì đó tương tự.
632
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
Anh có thể sắp xếp cho em
một buổi nói chuyện với HLV của anh.
633
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
À, cựu HLV cuộc sống.
Giờ cơ bản là anh huấn luyện ông ấy,
634
00:32:54,083 --> 00:32:55,083
và rất tuyệt vời.
635
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Josh, biết gì không? Em ổn. Được chứ?
636
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Ở đây ổn cả.
Anh không biết em ổn thế nào đâu.
637
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
Em đang đến buổi ghi hình
chương trình lớn của mình.
638
00:33:03,000 --> 00:33:05,125
Mọi thứ ổn hết. Được rồi, chào anh.
639
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Đến rồi.
640
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Này, đừng lo.
641
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Máy quay sẽ yêu anh gần như em yêu anh.
642
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Ừ, cảm ơn. Ở yên đây nhé?
643
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- Trong xe?
- Ừ.
644
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- Nóng thế này có an toàn không?
- Tôi sẽ hé cửa sổ.
645
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
Nhỡ có chuyện khẩn cấp?
646
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
Có chuyện gì cũng đừng rời khỏi xe,
hay chạm bất cứ thứ gì trong xe, hiểu chứ?
647
00:33:39,000 --> 00:33:40,500
Không thì tôi sẽ bẻ gãy chân kia.
648
00:33:41,041 --> 00:33:42,125
Ui da.
649
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
Ngày quay vui vẻ. Sẵn sàng chưa?
650
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
Ta cần nói chuyện.
651
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Ồ. Tôi gặp rắc rối à?
652
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
Có nhớ khi cậu em trai tôi nhận
ở sự kiện từ thiện gửi email,
653
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
và tôi nói cô xử lý?
654
00:33:53,333 --> 00:33:54,166
Nhớ.
655
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
Cô hồi đáp bằng cái email
ta gửi cho bọn điên nhỉ?
656
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Đúng vậy.
657
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
Rồi anh ấy email tiếp.
658
00:34:00,291 --> 00:34:02,416
Cô có làm theo quy trình và xóa nó chứ?
659
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Nội dung buồn lắm. Anh ấy cô đơn,
và có vẻ hai người thân nhau,
660
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
nên tôi đã trả lời.
661
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- Dưới tên anh.
- Biết cô đã làm gì không?
662
00:34:12,666 --> 00:34:14,458
Tôi xin lỗi. Lúc đó anh quá bận,
663
00:34:14,541 --> 00:34:16,916
còn tôi biết anh sẽ không muốn
quay lưng với anh ấy.
664
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
- Có vẻ anh ấy rất cần anh.
- Chúa ơi.
665
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
Anh ấy đã trải qua nhiều chuyện.
Lúc đó, tôi cũng vậy.
666
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Nhớ ba tôi bỏ mẹ tôi
vì một gã ở lớp Pilates chứ?
667
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Tôi mất ngủ hàng tuần,
và Marcus đã an ủi tôi.
668
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Anh ấy biết lắng nghe.
- Hèn gì hắn nghĩ bọn tôi thân. Chết tiệt!
669
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
Tôi không kể vì không muốn
nó ảnh hưởng đến chương trình.
670
00:34:34,500 --> 00:34:37,166
Quá trễ rồi.
Lúc này hắn đang ở trong xe tôi,
671
00:34:37,250 --> 00:34:38,875
còn tôi không thể tống hắn đi!
672
00:34:46,750 --> 00:34:48,750
{\an8}HẬU TRƯỜNG
TRƯỜNG QUAY
673
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Chào. Tôi là Kieran.
674
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
Chào. Tôi là Rudd.
Hân hạnh được gặp anh. Rất hâm mộ anh.
675
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
Cảm ơn anh.
676
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
Tôi mừng cho anh. Buổi thử vai quan trọng.
677
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Không. Tôi đã được chính thức
thêm vào dàn diễn viên.
678
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Họ nói với anh thế à?
679
00:35:12,375 --> 00:35:14,666
Để tôi đoán.
Họ quay đoạn giới thiệu cho anh?
680
00:35:14,750 --> 00:35:15,583
Phải.
681
00:35:16,083 --> 00:35:18,833
Trời ơi, nếu tôi nhận một đô la
cho mỗi linh hồn khốn khổ
682
00:35:18,916 --> 00:35:21,375
mà được họ quay cho một phân đoạn
không hề cho lên sóng
683
00:35:21,458 --> 00:35:23,083
vì bị loại ngay ngày đầu,
684
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
tôi đã đủ tiền mặt
mua đứt căn nhà này rồi.
685
00:35:25,458 --> 00:35:27,958
- Ít nhất anh đã chọn góc chứ?
- Góc?
686
00:35:28,041 --> 00:35:30,166
Lenore thích tôi
thể hiện phiên bản chó lớn.
687
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
Tiếc là ta đã có một con chó lớn.
Đó là Hayley.
688
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
Anh có thể vào vai kẻ ngoài cuộc bí ẩn
689
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
người mà không ai biết anh ta
đứng về phía nào.
690
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
Vị trí đó trống
từ khi Chase Greer bị đột quỵ nhẹ,
691
00:35:41,708 --> 00:35:43,791
rồi đột quỵ nặng và sốc thuốc.
692
00:35:47,875 --> 00:35:49,291
Sao mình uống nhiều cà phê thế?
693
00:35:50,166 --> 00:35:51,208
Mình phải đi tè.
694
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Đã hết mắc rồi.
695
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Giờ lại mắc tè.
696
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Được rồi, mọi người.
697
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
Ta sẽ bắt đầu với cảnh
698
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
Rudd và Kieran tranh nhau
để được hợp đồng này.
699
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Phải. Ta sẽ...
- Ngôi sao.
700
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
Xin lỗi. Tôi chỉ muốn hỏi mọi người
701
00:36:07,708 --> 00:36:10,458
nghĩ sao về câu cửa miệng
nếu tôi chốt được hợp đồng?
702
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Tôi nghĩ đến câu: "Hoàn thành biệt thự."
703
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
"Hoàn thành biệt thự."
Sao lại nhắc đến Charles Manson?
704
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Không. "Hoàn thành biệt thự."
Phỏng theo câu: "Hoàn thành nhiệm vụ."
705
00:36:21,125 --> 00:36:22,750
Trời ơi. Còn tệ hơn.
706
00:36:22,833 --> 00:36:24,333
- Ừ.
- Tôi nghĩ... gác qua một bên.
707
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- Tạm thời cứ để đó đã.
- Được.
708
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Tạm thời là thế.
- Tuyệt. Không vấn đề.
709
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Thử một lần nhé? Được rồi, mọi người.
710
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
Ta đang tạo ra phép màu truyền hình.
711
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
Tin tôi đi.
Kẻ ngoài cuộc bí ẩn là cách hay đó.
712
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- Ngay từ cảnh đầu?
- Có thể là cảnh duy nhất.
713
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
Và diễn.
714
00:36:43,041 --> 00:36:44,833
{\an8}Chào đằng ấy. Tôi là Kieran...
715
00:36:44,916 --> 00:36:47,500
{\an8}Tôi biết anh là ai. Rất hâm mộ.
716
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Xin chào.
717
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Rudd Landy. Công ty địa ốc Big City.
718
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Anh có thể không quen tôi.
Vì tôi hoạt động khá kín tiếng.
719
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Cái quái gì vậy?
720
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
Cuộc đời thật kỳ lạ.
721
00:36:59,750 --> 00:37:01,791
Tôi từng đi qua ngôi nhà này mỗi ngày
722
00:37:01,875 --> 00:37:03,958
khi đưa ba tôi đi hóa trị.
723
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Ý nghĩ một ngày nào đó
được bán căn nhà này đã giúp tôi vượt qua.
724
00:37:07,333 --> 00:37:09,541
Tôi rất ấn tượng với kiến trúc.
725
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
Tôi không bao giờ chia sẻ
thông tin gia đình.
726
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Được rồi. Cắt ở đó.
727
00:37:13,541 --> 00:37:15,250
- Sao vậy? Ổn không?
- À thì, có hơi...
728
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Việc anh thử là rất hay, khá ấn tượng.
729
00:37:20,583 --> 00:37:22,083
Giờ đừng thử nữa nhé.
730
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Giờ nó dâng lên như sóng trào.
731
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Đừng làm thế, Marcus. Mày biết luật mà.
732
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Đừng chạm thứ gì. Đừng ra khỏi xe.
733
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Có cái ly nào ở đây không ta?
734
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
Ly Big Gulp. Trong xe
ai cũng có ly Big Gulp hết.
735
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Chết tiệt!
736
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
À há.
737
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Thật là một phúc lành
khi được thấy ngôi nhà tuyệt đẹp này.
738
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Ừ. Nó thực sự là một kiệt tác
cả về thiết kế và xây dựng.
739
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
Đó là thứ tôi biết rất rõ. Lại đây.
740
00:37:56,333 --> 00:37:58,166
Thấy chiếc Porsche 911 của tôi không?
741
00:37:58,250 --> 00:38:00,166
Với tôi nó còn hơn cả một chiếc xe.
742
00:38:00,291 --> 00:38:02,750
Và tôi biết với anh,
nơi này còn hơn cả một ngôi nhà.
743
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Được rồi.
Điên rồ thế này thì chắc hiệu quả.
744
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
Bắt đầu nào. Chúa ơi, cổ tôi.
745
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Chỉ cần đặt dương vật của mình
vào đúng vị trí là được.
746
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Chiến thắng!
747
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Chiếc xe chất lượng
là một khoản đầu tư tốt.
748
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
Vì bất cứ thứ gì có giá trị
đều tăng giá theo thời gian.
749
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
Như ngôi nhà này.
750
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Nhiều quá.
751
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
Không! Không dừng được.
752
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
Vào mũi của mình rồi!
753
00:38:38,083 --> 00:38:42,583
Mấu chốt là anh cần một người môi giới
hiểu giá trị thực sự của sự tinh xảo,
754
00:38:42,666 --> 00:38:44,708
và coi nhà anh
không chỉ là một nơi để sống.
755
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Một ngôi nhà là nơi phản ánh con người ta.
Anh đã đặt cả trái tim và tâm hồn vào đây.
756
00:38:49,958 --> 00:38:51,958
Cũng y như tôi
khi xây dựng công ty của mình
757
00:38:52,041 --> 00:38:54,083
thành công ty hàng đầu ở New York.
758
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
Cái này sẽ như cái khăn ăn khổng lồ.
759
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Được rồi. Không ai thấy gì.
760
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Chỉ cần chà thế này. Và...
761
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
Tiêu tôi rồi.
762
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Tôi biết khi chấp nhận một đề nghị,
anh định giá công sức của mình.
763
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- Và tôi hứa tôi sẽ...
- Xin lỗi, ta nên dừng lại.
764
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Ngoài kia có một gã đang tè khắp cái xe.
765
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
Hắn đập vỡ cửa xe.
Một cái xe chạy qua và giật bay cái cửa.
766
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Trời đất quỷ thần ơi.
767
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Quay tiếp đi. Ta có thể dùng cảnh này.
768
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
Ôi không.
769
00:39:26,583 --> 00:39:29,125
Không sao. Đừng bận tâm.
Tôi là em trai của Rudd.
770
00:39:29,208 --> 00:39:30,166
Xin lỗi đã làm phiền.
771
00:39:30,250 --> 00:39:32,750
Tôi gặp tình huống hơi khẩn,
nhưng giờ ổn rồi.
772
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Chúa ơi, Marcus,
cậu đã làm cái quái gì vậy?
773
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Đây là em trai anh à?
774
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Không, em trai tôi nhận ở một sự kiện
từ thiện từ triệu năm trước.
775
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Nghe này, Rudd, em có thể giải thích...
776
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Thằng chó!
- Tông người rồi bỏ chạy.
777
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- Trời ơi.
- Tôi sẽ báo cảnh sát.
778
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Đây, dựa vào người tôi đi.
779
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Xin lỗi. Cô là ai?
780
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Tôi là Mia, trợ lý của Rudd.
781
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
Có vẻ ta có điểm chung.
Cả hai đều nghĩ Rudd là sếp.
782
00:39:59,708 --> 00:40:01,500
Cậu ấy có vẻ ổn. Vào trong thôi.
783
00:40:01,583 --> 00:40:02,583
Ồ, không, đợi chút.
784
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Ừ, tôi ổn. Tôi cần một miếng băng cá nhân
hoặc vài cái khăn ăn.
785
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Ôi, nhiều máu quá!
786
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Cấp cứu.
787
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- Não lòi ra luôn rồi.
- Vết thương lớn.
788
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Chà. Đầu tôi đau quá.
789
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Anh chắc không cần xe cứu thương chứ?
790
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Không, miễn là có anh trai tôi ở đây,
tôi ổn.
791
00:40:22,041 --> 00:40:23,208
Được rồi.
792
00:40:23,291 --> 00:40:25,000
Marcus, anh nói anh đến từ đâu nhỉ?
793
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Cậu ấy vừa bị tai nạn. Nên để cậu ấy nghỉ.
794
00:40:27,583 --> 00:40:28,458
Tôi là trẻ mồ côi,
795
00:40:28,541 --> 00:40:30,291
tôi chuyển nhà liên tục.
796
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
Nói tôi không đến từ đâu thì dễ nói hơn.
797
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Được 16 gia đình nhận nuôi.
Tưởng tượng nổi không?
798
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Sao cô biết?
799
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
À, tôi chỉ đoán thôi.
800
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Dựa theo lời Rudd kể.
801
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
Dù sao thì một ngày nọ,
cuộc đời tôi đã thay đổi.
802
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Ngày tôi bước vào YMCA
803
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
và đăng ký chương trình Anh trai-Em trai,
804
00:40:49,166 --> 00:40:51,791
tôi đã gặp hoàng tử thiên thần này.
805
00:40:52,291 --> 00:40:55,125
Khi anh ấy nhìn vào mắt tôi,
nói bọn tôi suốt đời sẽ là anh em,
806
00:40:55,791 --> 00:40:58,583
tôi biết mình sẽ không còn cô đơn
trong thế giới khốn khổ này.
807
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
Chắc chắn không tệ như anh nghĩ.
808
00:41:03,541 --> 00:41:06,750
Em đùa à? Nó phá hỏng hết!
Thảm họa toàn tập.
809
00:41:06,833 --> 00:41:09,333
Mọi thứ đang rất tuyệt.
Ai cũng thích. Rồi nó phá đám.
810
00:41:09,416 --> 00:41:11,416
Anh đã biết nó sẽ phá đám mà. Nó phá anh.
811
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Được rồi, em hiểu.
812
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Em hiểu à?
- Ừ.
813
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
Chương trình rất quan trọng với anh,
814
00:41:18,000 --> 00:41:19,666
và anh cần chúng em ủng hộ.
815
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Đúng vậy.
- Vậy lại đây.
816
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Lại đây. Lại đây với em.
817
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Được rồi.
818
00:41:28,750 --> 00:41:30,458
Được rồi, chỉ cần...
819
00:41:30,541 --> 00:41:32,250
cứ thư giãn nhé?
820
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Đúng rồi.
821
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Anh biết anh quá tập trung
vào việc này. Chỉ là...
822
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
Cả đời anh luôn cảm thấy...
823
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
Thấy sao?
824
00:41:43,041 --> 00:41:44,333
Anh không biết nói sao.
825
00:41:45,250 --> 00:41:47,708
Thấy anh kém cỏi.
Thấy anh luôn phải chứng tỏ bản thân.
826
00:41:47,791 --> 00:41:51,208
Trời ơi. Rudd,
anh không cần chứng tỏ gì hết.
827
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Em yêu, giờ không phải lúc. Xin em.
828
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Anh chắc chứ?
829
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
Đã lâu rồi ta chưa
cùng nhau chơi xếp hình.
830
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
- Em học câu đó ở đâu ra?
- Ý anh là gì?
831
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
Lời nó khuyên, đúng không?
832
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
Từ một trong những buổi trị liệu
giữa em với nó?
833
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Không quan trọng là lời khuyên của ai.
834
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Tên điên đó đã xâm nhập vào nhà ta!
835
00:42:25,666 --> 00:42:28,708
- Chúa ơi, bình tĩnh đi.
- Nó là cố vấn hôn nhân của ta à?
836
00:42:28,791 --> 00:42:30,791
Anh không nghe
lời khuyên tình cảm nào từ nó.
837
00:42:30,875 --> 00:42:32,666
- Anh và em vẫn ổn.
- Vậy ư?
838
00:42:32,750 --> 00:42:35,833
Giờ anh không muốn cãi.
Anh cần đổ mồ hôi để giải tỏa.
839
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
Ta không thể nói chuyện ư?
840
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Sao em không nói với Marcus?
Nó có vẻ đã hiểu hết rồi.
841
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Chết tiệt.
842
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Một bác sĩ kê cho anh ketamine.
- Em muốn thử quá!
843
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Ừ, khá được đó.
844
00:43:08,250 --> 00:43:10,958
Nói em giống Eva Longoria
trong Những bà nội trợ kiểu Mỹ đi.
845
00:43:11,041 --> 00:43:12,958
Em trông giống Eva Longoria.
846
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Mẹ kiếp, nóng bỏng quá!
847
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Chào anh.
848
00:43:18,000 --> 00:43:19,250
Bọn em ồn quá à?
849
00:43:20,125 --> 00:43:21,208
Ừ.
850
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Xin lỗi, là tôi. Tôi là kiểu hơi la hét.
851
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
Ừ, đúng vậy. Anh nhớ y tá Sonj phải không?
852
00:43:27,083 --> 00:43:28,708
Nhớ chứ. Chào cô y tá Sonj.
853
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Chào Rudd. Nhà đẹp quá.
Cảm ơn đã mời bọn tôi.
854
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
Em quên giới thiệu,
anh đã gặp Yayir, bạn trai cô ấy chưa?
855
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Tôi nghĩ là chưa.
856
00:43:35,958 --> 00:43:37,958
Xin chào. Tôi thích xem.
857
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Yayir khiêm tốn thôi.
Anh ấy đưa ra vài gợi ý hay chết người.
858
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
Nếu anh và Deirdre muốn thử,
859
00:43:44,541 --> 00:43:46,625
em sẽ thêm email của anh vào.
860
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Bọn em sẽ cố nhỏ tiếng.
- Không hứa trước được.
861
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Trời ơi!
862
00:43:55,291 --> 00:43:56,166
Em yêu, dậy đi.
863
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Giờ anh muốn nói chuyện?
864
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
Marcus đang chịch y tá Sonj
trong văn phòng anh.
865
00:44:01,875 --> 00:44:03,208
- Gì cơ?
- Chưa hết.
866
00:44:03,291 --> 00:44:06,416
Bạn trai cô ta trần như nhộng,
ngồi trong đó, trên cái ghế da của anh.
867
00:44:06,500 --> 00:44:08,375
Chơi ba hay anh ta chỉ xem?
868
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Câu hỏi của em đó à?
- Khác biệt lớn đó.
869
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Chẳng phải đều không đứng đắn à?
870
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
Nghĩ về những gì cậu ấy đã trải qua đi.
Cậu ấy chỉ muốn vui vẻ một chút.
871
00:44:17,291 --> 00:44:18,875
Ít nhất là có người vui vẻ.
872
00:44:19,375 --> 00:44:20,416
Chà.
873
00:44:21,083 --> 00:44:22,166
Chà!
874
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Chúa ơi, vui quá.
- Vui thật. Anh trai anh tử tế quá.
875
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- Ừ, anh ấy dễ thương đúng không?
- Ừ.
876
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Yayir!
- Anh cừ lắm, anh bạn.
877
00:44:32,416 --> 00:44:35,125
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
878
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Cưng. Quá vui.
- Anh yêu.
879
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Được rồi. Anh thích thế.
880
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
Tôi cũng vậy.
881
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Được rồi...
882
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Em yêu, họ đang chịch
trên mui xe của em. Nói để em biết thôi.
883
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Cửa xả lũ mở rồi.
884
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Báo động xe kêu rồi.
885
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
Nhìn kìa, nhà Meyerson
được xem một màn trình diễn.
886
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
Sáng mai họ sẽ giận dữ gọi điện cho ta.
887
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
Anh đang dùng thuốc SSRI mới.
Lâu lắm mới ra được.
888
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Trời, kỹ thuật nhấp của anh ta quá yếu.
889
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Anh ta nên học hỏi ông.
890
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
NUI PHÔ MAI
891
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Cái chó gì đây?
892
00:45:43,875 --> 00:45:45,375
TÌNH ANH EM MÃI MÃI
893
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
PINCHEL, MARCUS
KHOA TÂM THẦN
894
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Phát hiện ra rồi.
895
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Chuyện gì vậy?
- Ừ, cái quái gì vậy?
896
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Tôi sắp nói cho mọi người biết đây.
Ngồi xuống đi.
897
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Rudd, dù là gì thì bọn em vẫn ở bên anh,
và ủng hộ anh.
898
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Tuyệt. Vì tôi đã tìm thấy một thứ.
Một thứ đáng báo động.
899
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
Chết tiệt.
900
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
Nó ở phần thân của quý hay vùng háng?
901
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Không phải ở...
902
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Chúa ơi...
903
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Tôi phải nghe máy.
904
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
Y tá Sonj cũng gặp tình huống tương tự.
905
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- A lô?
- Ngôi sao truyền hình, anh nổi tiếng rồi!
906
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Thật ư? Thật tuyệt vời.
907
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
- Ừ, hai người rất ăn ý.
- Tôi và Kieran?
908
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
Anh và Marcus. Nhà đài rất thích anh ấy.
909
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Thật à?
- Ừ.
910
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
Gã đàn ông da trắng giàu có, khó tính
911
00:46:50,791 --> 00:46:53,708
đoàn tụ với người em trai lạc mất từ lâu,
912
00:46:53,791 --> 00:46:56,708
người thiệt thòi, khác biệt,
trẻ hơn, có thể nói là hấp dẫn hơn.
913
00:46:56,791 --> 00:46:58,125
Kinh điển đấy, Rudd.
914
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Ừ, chắc rồi.
- Có đủ hết.
915
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Nghèo tới giàu. Đáp ứng ước nguyện.
916
00:47:02,750 --> 00:47:04,541
Gã da trắng bị đập xe.
917
00:47:04,625 --> 00:47:05,875
Tôi thích cảnh đó.
918
00:47:06,416 --> 00:47:09,041
- Xem anh ta chật vật một lần.
- Một lần trong đời.
919
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
Một chút thôi.
Dù sao thì chúng tôi cần hai người
920
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
đến quay một đoạn giới thiệu mới.
921
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Muốn có hắn ở đoạn giới thiệu?
- Phải.
922
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Marcus thật sự củng cố
vị trí của anh trong chương trình.
923
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Nếu không, anh chỉ là gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán các căn hộ thôi.
924
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
- Tôi không cần thứ đó.
- Không cần thêm nữa.
925
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
Nhưng nếu anh không thích,
chúng tôi có thể tập trung vào Marcus.
926
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
Kiểu nhân vật như trong Fresh Prince.
927
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
Ừ, hoặc có thể giao cho Hayley.
928
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
- Tôi thích thế.
- Giới thiệu Marcus là em trai cô ấy.
929
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Gì cơ?
- Hấp dẫn đó.
930
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
Dù sao, chúng tôi mong
sẽ quyết định vào chiều nay. Được rồi.
931
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Chào. Chào thật đó.
- Chào anh bạn. Quý anh như anh em.
932
00:47:47,208 --> 00:47:48,500
Anh tính nói gì?
933
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Ừ, anh tính nói...
934
00:47:56,375 --> 00:47:57,875
Marcus, như cậu đã thấy,
935
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
tôi không hẳn đồng ý 100%
với việc cậu ở đây.
936
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
Gì cơ?
937
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Có ai nhận ra việc đó không?
938
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Dù sao thì...
939
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
có thể tôi đã đánh giá cậu quá nhanh.
940
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Là lỗi của tôi.
941
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Chỉ là do tôi đã quá bất an.
942
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Tôi xin lỗi, và...
943
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
Thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi.
944
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Anh nói gì anh trai?
945
00:48:24,875 --> 00:48:26,375
Đoạn cuối ba nói lầm bầm gì đó.
946
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Tôi nói,
thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi.
947
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Thôi nào, Marcus, bình tĩnh.
948
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
Đó là những lời đẹp nhất em từng nghe.
949
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Em rất tự hào về em, anh yêu.
950
00:48:42,291 --> 00:48:44,166
Ba nói ba tìm thấy gì đó đáng báo động.
951
00:48:44,250 --> 00:48:45,208
Đúng vậy.
952
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Sâu thẳm trong lòng ba.
953
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
Tuyệt quá.
954
00:48:51,583 --> 00:48:55,208
Chà, em cũng có tin quan trọng.
955
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Em đã liên hệ với tổ chức
Anh trai-Em trai,
956
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
kể câu chuyện của anh,
và họ ấn tượng vô cùng.
957
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Ấn tượng đến mức họ muốn trao cho anh
giải thưởng danh dự Người Anh Của Năm.
958
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
Người Anh Của Năm?
959
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Hoan hô! Người Anh Của Thế Kỷ luôn ấy chứ.
960
00:49:11,458 --> 00:49:15,541
Ta có thể tổ chức sự kiện hội ngộ
để giúp kết nối các anh em
961
00:49:15,625 --> 00:49:17,791
đã lâu không gặp, như anh và Marcus.
962
00:49:18,458 --> 00:49:19,500
Và đoán xem?
963
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
Họ muốn Marcus trao giải cho anh.
Chẳng phải tuyệt vời quá ư?
964
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Nhìn kìa, D. Anh ấy khóc.
965
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
Ôi Chúa ơi...
966
00:49:31,083 --> 00:49:32,291
Cứ để nước mắt rơi.
967
00:49:34,666 --> 00:49:36,500
NHỮNG TAY MÔI GIỚI NEW YORK
968
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
Một mùa mới trong
Những tay môi giới New York,
969
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
và một lý do mới để nghênh ngang,
970
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng.
971
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
Không bao giờ thấy nhàm chán
khi hai anh chàng này ở bên.
972
00:49:53,000 --> 00:49:57,208
{\an8}Tôi không muốn nói thay anh trai tôi,
nhưng chúng tôi may mắn.
973
00:49:57,291 --> 00:49:59,833
{\an8}Chúng tôi được sống cùng nhau,
làm việc cùng nhau,
974
00:49:59,916 --> 00:50:01,375
{\an8}về nhà và cùng bàn về công việc.
975
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
Anh ấy thở ra. Tôi hít vào.
976
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
Chúng tôi như một cơ thể.
977
00:50:06,583 --> 00:50:10,166
Tôi muốn cho cô xem sân khấu.
Chúng tôi có nhà thiết kế ánh sáng giỏi.
978
00:50:10,250 --> 00:50:12,583
Trên sân khấu,
ta cũng có thể có khu vực chụp ảnh
979
00:50:12,666 --> 00:50:15,250
và mọi người đội mũ em trai, anh trai.
980
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Tôi nghĩ sẽ rất dễ thương.
981
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Ban đầu tôi hơi do dự về anh.
982
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Nghĩ anh là một gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán căn hộ,
983
00:50:22,500 --> 00:50:24,375
nhưng thấy anh với em trai,
984
00:50:24,458 --> 00:50:25,666
tôi hiểu anh có trái tim.
985
00:50:26,166 --> 00:50:28,958
Tôi thích người có trái tim.
Ta sẽ ký hợp đồng.
986
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
Và bùm! Hoàn thành biệt thự!
987
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
Hoàn thành biệt thự!
988
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Hài quá. Thường là hoàn thành nhiệm vụ,
nhưng anh lại nói là biệt thự.
989
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Ừ.
- Hay đấy.
990
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
Hôm nay là ngày giỗ của ba tôi.
991
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Mọi người, tôi nghĩ ta xong rồi.
992
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Ừ, xong rồi. Cảm ơn mọi người.
993
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Tuyệt lắm.
- Thích lắm.
994
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Hoàn hảo. Làm tốt lắm.
- Trời ơi, Marcus.
995
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Vâng, đầu bếp.
- Anh hài hước quá.
996
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
2981 ĐƯỜNG 2, PARK SLOPE
4.700.000 ĐÔ
997
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
TƯỜNG GIAO DỊCH
LUÔN CHỐT HỢP ĐỒNG
998
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Ta làm được rồi!
999
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Ta đang sống như mơ.
Anh cũng thấy thế chứ?
1000
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Ừ. Sống như mơ.
1001
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
Vậy kế hoạch của ta là gì?
1002
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
Kế hoạch?
1003
00:51:30,833 --> 00:51:32,166
Tên Marcus rắc rối.
1004
00:51:32,666 --> 00:51:33,500
Rắc rối?
1005
00:51:34,000 --> 00:51:34,875
Anh đui à?
1006
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
Tôi từng là kẻ yếu thế
được mọi người ủng hộ,
1007
00:51:38,208 --> 00:51:40,333
giờ thời lượng lên hình của tôi giảm mạnh.
1008
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
Tôi và anh, ta đang ở cửa tử, anh bạn.
1009
00:51:44,583 --> 00:51:46,875
Không hay,
nhưng tôi kết nối nó với chương trình.
1010
00:51:46,958 --> 00:51:48,375
Thế chưa đủ tốt cho tôi sao?
1011
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
Đó là điều Jill Zarin đã nghĩ
khi mời bạn cô ấy, Bethenny Frankel,
1012
00:51:51,916 --> 00:51:54,125
đến trường quay
Real Housewives of New York City.
1013
00:51:54,708 --> 00:51:57,291
Giờ Bethenny có thương hiệu
margarita ít calo hàng đầu,
1014
00:51:57,375 --> 00:51:59,041
còn Jill sống ở Boca.
1015
00:51:59,708 --> 00:52:01,958
Còn không có chương trình Housewives ở đó.
1016
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- Ta phải làm gì?
- Ta à?
1017
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Anh đã thả cáo vào chuồng gà.
1018
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
Giờ anh phải tìm
một con chó đủ lớn để đuổi nó ra.
1019
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- Mười triệu trở lên.
- Một ngôi nhà mười triệu đô?
1020
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
Trở lên.
1021
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
Một ngôi nhà kiệt tác.
1022
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
Ngôi nhà mà họ có thể làm một tập phim
1023
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
hướng sự chú ý vào anh, không phải Marcus.
1024
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
Dù là gì, anh nên nghĩ cho nhanh,
1025
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
nếu không thằng em trai anh
sẽ tống cả hai ta đến Boca.
1026
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
Và anh sẽ không bao giờ là chó lớn.
1027
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Này. Có rảnh nói chuyện chút không?
1028
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Chào anh.
1029
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Chào.
- Pha cà phê à?
1030
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Ừ, cô uống không?
- Uống.
1031
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Tôi thích cà phê với mật ong
và một chút ớt cayenne.
1032
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Thật luôn!
- Thêm chút gia vị.
1033
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Tôi thích uống như thế.
- Không thể nào.
1034
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Tôi đang pha như thế đây.
1035
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Tình cờ thật.
- Tôi thích uống cà phê như thế.
1036
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Trời ơi, điên thật.
1037
00:53:11,541 --> 00:53:12,833
Được rồi, thưởng thức đi.
1038
00:53:12,916 --> 00:53:14,125
- Nâng ly.
- Ừ...
1039
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Tôi mở nhạc được chứ?
1040
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Ừ, cứ tự nhiên.
1041
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Chờ đã.
1042
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
Hoobastank?
1043
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Không đời nào, cô gái.
1044
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Cô bật nhạc của 'Stank giữa ban ngày à?
1045
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Ừ, một trong những bài tôi thích.
1046
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Nửa ngọt ngào đắng cay, nhưng lại...
1047
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Nâng tinh thần. Đúng!
- Nâng tinh thần. Tôi định nói thế.
1048
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Đó là bài yêu thích của tôi và Rudd.
1049
00:53:43,541 --> 00:53:45,625
Trong email, bọn tôi nói về bài này suốt.
1050
00:53:45,708 --> 00:53:48,208
Kiểu như bí mật riêng tư của bọn tôi.
1051
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Riêng tư?
- Ừ.
1052
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Anh và Rudd?
- Ừ.
1053
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
Đương nhiên.
1054
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
Này, tôi hỏi cô cái này được không?
1055
00:53:57,166 --> 00:53:58,500
Cô là trợ lý của Rudd.
1056
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Có mẹo nào để gắn kết với anh ấy không?
1057
00:54:02,708 --> 00:54:04,583
Bọn tôi rất hợp khi nói chuyện qua email,
1058
00:54:04,666 --> 00:54:07,708
nhưng từ khi tôi đến đây,
có vẻ anh ấy không muốn tôi ở đây.
1059
00:54:07,791 --> 00:54:10,333
Tôi chỉ... cố tìm lại sự gắn kết đó.
1060
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
Anh thích gì trong email của anh ấy?
1061
00:54:14,000 --> 00:54:15,875
Trời ơi, gần như mọi thứ.
1062
00:54:16,375 --> 00:54:20,083
Rất hài hước và thông minh.
Dùng biểu tượng cảm xúc rất chuẩn.
1063
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
Ừ.
1064
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Cảm thấy rất hợp nhau.
1065
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Nghe này, anh ấy rất tập trung
cho chương trình này,
1066
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
nên anh ấy thấy hơi bất an về mọi việc.
1067
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Nên nếu thỉnh thoảng
anh để anh ấy được tỏa sáng...
1068
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
- Khoan, tôi giành hết sự chú ý à?
- Có một chút.
1069
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Trời ơi, tôi không biết.
1070
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Cảm ơn, Mia.
Thật vui khi làm việc cùng cô.
1071
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- Tôi cũng vậy.
- Ừ.
1072
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Được rồi, gặp sau.
1073
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Chào.
- Chào.
1074
00:54:49,833 --> 00:54:52,041
Em thấy đây là cơ hội tuyệt vời cho anh,
1075
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
không chỉ về tài chính
mà còn về mặt chuyên môn.
1076
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
Tham gia chương trình
giúp anh bán nhà được giá cao,
1077
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
đồng thời anh có thể quảng bá
thương hiệu cá nhân.
1078
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Ruddy, em phải thư giãn đi.
1079
00:55:02,583 --> 00:55:04,833
Mời chào nhiệt tình quá
sẽ gây mất hứng đó.
1080
00:55:04,916 --> 00:55:07,666
Em muốn bán nhà cho anh
trong chương trình đó? Anh đồng ý.
1081
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Anh đồng ý?
- Sao không?
1082
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
Thực ra, ta nên làm vào cuối tuần này.
1083
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
Tổ chức tiệc lớn, mời người nổi tiếng
để ghi hình. Em đưa gia đình đến.
1084
00:55:15,125 --> 00:55:17,291
- Làm cho thật hoành tráng.
- Josh...
1085
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Điều này rất có ý nghĩa với em.
- Anh sẽ giúp em trai bé nhỏ của anh mà.
1086
00:55:22,541 --> 00:55:25,125
Em sẽ nói với nhà sản xuất
là anh sẽ để em bán cái nhà đó.
1087
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
Sao không công bố trong chương trình?
1088
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Như thế thú vị hơn.
1089
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Ừ.
1090
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Tất nhiên rồi.
1091
00:55:34,666 --> 00:55:36,000
Anh sẽ để em bán cái nhà nhỉ?
1092
00:55:36,083 --> 00:55:38,041
Không cần phải lo chuyện đó.
1093
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Chị và Rudd sao rồi?
1094
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Không biết nữa. Chị thấy
anh ấy cởi mở hơn về mặt tình cảm,
1095
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
và chị thể hiện mình đã sẵn sàng hơn,
nhưng anh ấy có vẻ không quan tâm.
1096
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Anh ấy vẫn còn quá lý trí.
1097
00:55:57,291 --> 00:55:59,500
Thời thế khó khăn cần biện pháp cứng rắn.
1098
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
Chị nên nghĩ đến việc liếm mông anh ấy.
1099
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Gì cơ?
1100
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
Khoan. Chưa từng làm thế à?
1101
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Chưa!
- Chị...
1102
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Khoan. Không phải hơi ghê à?
1103
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
Trời ơi. Chị đùa à?
Đó là hình thức làm tình cổ xưa nhất.
1104
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Không.
1105
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
Được liếm lỗ nhị
cũng như được khôi phục cài đặt gốc vậy.
1106
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Cài đặt gốc à?
1107
00:56:20,458 --> 00:56:23,291
Chị biết khi bật điện thoại
và xóa sạch bộ nhớ không?
1108
00:56:23,375 --> 00:56:25,125
Đó là những gì não người cảm nhận được
1109
00:56:25,208 --> 00:56:27,541
khi có người phàm ăn
thưởng thức lỗ hậu của ta.
1110
00:56:27,625 --> 00:56:30,208
- Trời ơi.
- Khôi phục cài đặt gốc.
1111
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Em nói thiệt luôn.
1112
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Ừ. Muốn đầu anh ấy ngừng suy nghĩ
thì chị phải xử lý cái mông anh ấy.
1113
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
Cá nhân em, em nghĩ cho đi
còn tốt hơn nhận lại.
1114
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
Trời ơi.
1115
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Em đúng là khác người.
1116
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Trời ơi.
- Cạn ly.
1117
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
Rồi cô ấy nướng bánh quy cho em.
1118
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Dễ thương không?
1119
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Mọi người trong tổ chức
Anh trai-Em trai đều rất tuyệt vời.
1120
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Em thấy mình đã tìm được
tiếng gọi đích thực.
1121
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Anh ổn chứ? Anh yên lặng quá.
1122
00:57:09,000 --> 00:57:11,083
Anh không hiểu.
Sao Josh lại đồng ý để anh làm.
1123
00:57:11,166 --> 00:57:12,416
Làm gì?
1124
00:57:12,500 --> 00:57:16,041
Bán nhà anh ấy trên chương trình.
Anh ấy có ý đồ gì?
1125
00:57:16,541 --> 00:57:19,250
Có thể vì anh đã nhờ
và anh ấy quan tâm đến anh.
1126
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
Không hề. Anh ấy còn không nói
có giao nhà cho anh bán không.
1127
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Anh ấy đang gài anh. Nhưng gài cái gì chứ?
1128
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Được rồi, em chịu hết nổi rồi. Tấp vào.
1129
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Gì cơ? Sao?
1130
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Em phát ngán vì anh quá căng thẳng
về chương trình và anh trai anh.
1131
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Anh căng như một nữ tu tuổi dậy thì.
1132
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Gì cơ?
- Anh nghe rồi đó. Tấp vào!
1133
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Sao vậy?
1134
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Lâu rồi ta không làm thế này.
1135
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Khóa kéo bị kẹt.
- Thắt lưng có hai móc.
1136
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Trời!
- Được rồi.
1137
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Nếu anh có thể...
- Khoan đã. Hạ cửa sổ xuống.
1138
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Nếu anh chồm ra ngoài cửa sổ,
em có thể cởi quần anh. Làm đi.
1139
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Nó...
- Ừ.
1140
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Khỉ thật, mở ra!
- Được rồi.
1141
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Được rồi. Anh sẽ... Nếu anh có thể...
- Được rồi.
1142
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Quay người lại!
1143
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Như thế.
1144
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Xe của ba cháu à?
1145
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Trông giống thế.
1146
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
Họ đang làm gì vậy?
1147
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
Sao ba lại quay mặt hướng đó?
1148
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
Không hiểu sao họ lại ở tư thế đó.
1149
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
Rồi một ngày nào đó, cháu sẽ hiểu.
Một ngày nào đó.
1150
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Chà. Rudd, anh trông ngầu quá.
1151
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Cảm ơn, Mia. Cô trông rất xinh.
1152
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
Họ bắt đầu quay rồi.
Mọi người đã sẵn sàng.
1153
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
Không, chưa đâu.
1154
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Chà.
1155
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Chào. Cho tôi đồ uống
có vị bạc hà mạnh nhất.
1156
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Hoàn hảo.
1157
00:59:22,375 --> 00:59:24,166
À há!
1158
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Chà! Trời ơi!
Nhìn con khỉ đột lưng bạc oai vệ này xem.
1159
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Bạo chúa Attila.
1160
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Em rất háo hức đứng sau
và xem anh tỏa sáng.
1161
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
Đứng sau?
1162
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Ừ, ánh đèn sân khấu?
Tối nay tất cả là của anh.
1163
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Em chỉ yểm trợ. Anh là vua. Lại đây nào.
1164
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Cảm ơn, Marcus. Tôi rất cảm kích.
1165
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Chà!
- Chào.
1166
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Được đó.
- Chào.
1167
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Trời, cô thật lộng lẫy.
- Cảm ơn.
1168
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Như Lil' Kim trong video Missy
yêu thích của tôi.
1169
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- "Supa Dupa Fly".
- "...Fly".
1170
01:00:01,000 --> 01:00:02,666
- Hài ghê.
- Cô đọc suy nghĩ của tôi.
1171
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Cứ gọi tôi là Lil' Kimchi.
1172
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Chà.
- Ừ.
1173
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Đùa thôi. Tôi thích được gọi là Mia.
- Ừ.
1174
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Tôi nhìn và thấy đất liền. Này.
1175
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Anh trai.
- Này.
1176
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Mỗi lần quay lại đây
là lại thấy chỗ này ấn tượng hơn.
1177
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
Đó chỉ là sự phản chiếu của em.
1178
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Kể họ nghe anh mua nơi này thế nào.
Phải nghe.
1179
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
Này. Cảm ơn lời cô khuyên về Rudd.
1180
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Thật sự là một khoảnh khắc
chân thành đẹp đẽ.
1181
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Nó mang lại lợi ích khổng lồ.
Ý tôi là, nhìn anh ấy đi.
1182
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Một, hai, ba.
1183
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Trời ơi.
1184
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Này, muốn ở lại hậu trường với tôi
và xem chó lớn hành động không?
1185
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Tôi rất muốn.
1186
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Được rồi.
1187
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Josh tự thiết kế mọi thứ trong nhà.
1188
01:00:43,166 --> 01:00:46,208
Anh ấy phải đảm bảo có chỗ
dành một góc cho niềm đam mê của mình,
1189
01:00:46,291 --> 01:00:47,125
lẩu Trung Quốc.
1190
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Sự kết hợp yêu thích của tôi
là cá viên và cải thảo,
1191
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
tất nhiên là chỉ đến ngày mai,
khi tôi thích món mới.
1192
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
Cá viên à?
Tôi không biết cá lại có viên tinh hoàn.
1193
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Chết tiệt, tôi sai rồi.
1194
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Tôi ở phòng bên nghe được
và không nhịn được cười.
1195
01:01:06,250 --> 01:01:07,416
Rudd canh thời điểm thật...
1196
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
Là cậu em trai mà em đã kể à?
1197
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Ừ. Tối nay cậu ấy sẽ ở hậu trường.
1198
01:01:11,958 --> 01:01:13,500
Không. Đừng ngớ ngẩn.
1199
01:01:13,583 --> 01:01:15,083
Marcus. Lại đây. Ngồi đi.
1200
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Vào đó?
- Ừ, lại đây.
1201
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Biết gì không? Tôi có việc ở đây, nên...
1202
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Cứ làm ở đây đi.
- Em xin lỗi.
1203
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Được rồi.
1204
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Deirdre đã kể tôi nghe chuyện của cậu,
1205
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
nói cho cậu biết,
nó chạm đến trái tim tôi.
1206
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Cậu đã bị nhiều người đối xử tệ,
1207
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
nhưng cậu vẫn là người giàu tình cảm.
1208
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
Biết người ta nói gì không?
Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.
1209
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Anh tôi.
1210
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Tôi mời cậu cá viên nhé, Marcus?
- Ừ, tất nhiên. Tôi thích lẩu.
1211
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Tôi từng được hai chị em
người Hoa 95 tuổi nhận nuôi.
1212
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Để coi có gì đây.
1213
01:01:53,291 --> 01:01:55,875
Shui zhu rou. Da bai cai.
1214
01:01:55,958 --> 01:01:57,541
- Yu wan!
- Yu wan!
1215
01:01:58,833 --> 01:01:59,750
Xie xie.
1216
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Tôi đỏ mặt à?
- Ta sẽ có thêm một giải Emmy.
1217
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Chà. Phòng ngủ chủ rộng quá.
1218
01:02:10,416 --> 01:02:12,708
Em trai, giờ họ gọi là phòng ngủ chính.
1219
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
Ồ, tôi không có ý... Ta nên cắt.
1220
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Không, cứ quay đi.
- Nơi phép màu xảy ra nhỉ?
1221
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
- Ý là sao?
- Ồ, mấy chuyện chăn gối ấy mà.
1222
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Cái cậu này hài hước thật.
1223
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Nói đến phép màu,
để tôi cho mọi người xem phòng tắm.
1224
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
- Xin phép.
- Được.
1225
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Đây mới là nơi phép màu thực sự xảy ra.
1226
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Ai muốn liếm lưỡi hái tử thần?
1227
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
Cái gì vậy?
1228
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
Tôi không biết.
Justin Timberlake đưa cho tôi.
1229
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Anh ấy dùng cái quỷ này
khi viết bài hát cho phim Troll,
1230
01:02:51,333 --> 01:02:52,625
nên chắc chắn là hàng xịn.
1231
01:02:53,250 --> 01:02:57,250
Rudd hơi cổ hủ, nên nó không chơi đâu.
Của cậu hết đó, Marcus.
1232
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
Được rồi.
1233
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
- Không. Cổ hủ à?
- Gì chứ?
1234
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
Trời ơi!
1235
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Này...
1236
01:03:08,708 --> 01:03:10,208
Không ngờ em quẩy dữ vậy.
1237
01:03:10,291 --> 01:03:11,541
Mỗi ngày luôn.
1238
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
Justin nói chỉ hít một tí ti thôi.
1239
01:03:14,625 --> 01:03:15,500
Anh đâu nhắc em.
1240
01:03:15,583 --> 01:03:17,375
Còn ai muốn thử không?
1241
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Không, tôi...
- Ừ. Được rồi, đi thôi.
1242
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- Anh không chơi à?
- Ai, anh à?
1243
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Không, anh thể hiện sự hiếu khách thôi.
Thứ duy nhất anh nghiện là âm nhạc.
1244
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Ừ, tôi cũng không cần.
1245
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Được rồi.
1246
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Anh hại ta rồi.
1247
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Thấy chuyện gì đang xảy ra không?
1248
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Joshy!
- Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.
1249
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Marcus sẽ cướp cái hợp đồng này.
1250
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
Hợp đồng này là của tôi.
1251
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Anh chỉ là một gã vai u thịt bắp
mặc vest, đi bán căn hộ.
1252
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Anh không bao giờ là chó lớn.
1253
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Mày phải giữ Marcus tránh xa Josh,
đồ khốn.
1254
01:03:56,291 --> 01:03:58,333
Rudd? Này?
1255
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Gã này bị cái chó gì vậy?
1256
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Không ngờ tôi, cô, và Rudd
có nhiều điểm chung thế.
1257
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Ừ, điên thật.
1258
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Tôi thấy như vũ trụ nhai tôi
rồi nhổ tôi vào miệng anh.
1259
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Ừ, ta như một bộ ba không tình dục.
1260
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
Tương đồng như một con rết người.
1261
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
Và bản cuối cùng
dành cho người em mới của tôi, Marcus!
1262
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Này, người anh!
1263
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
Marcus.
1264
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
Tôi cần cậu giúp.
1265
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Anh cần em giúp?
Trời ơi, em căng thẳng quá.
1266
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Ra cái sàn ngoài trời. Đợi tôi ở đó.
Đừng vào cho đến khi tôi ra hiệu.
1267
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Được. Ừ, được.
1268
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Rudd, anh ổn chứ?
Trông anh như tảng giăm bông nướng.
1269
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Tôi ổn. Âm trầm như mút lấy tôi.
1270
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
Chúa ơi.
1271
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Cậu đây rồi. Tôi tìm cậu khắp nơi.
1272
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Ừ, tôi chỉ ngắm quang cảnh tuyệt đẹp
của nhà anh để sau này còn nhớ.
1273
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Tôi hiểu. Tôi nhìn cảnh này
mà tự sướng nhiều lần rồi.
1274
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- Nói thẳng nhé, bạn tôi.
- Ừ.
1275
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Tôi đã làm mặt tỉnh,
cho Rudd cơ hội bán nhà của tôi.
1276
01:05:17,625 --> 01:05:20,583
Có lẽ còn diễn như thể
muốn trao nó cho cậu,
1277
01:05:20,666 --> 01:05:21,750
để tăng kịch tính.
1278
01:05:21,833 --> 01:05:23,541
Tôi cho người xem thứ họ muốn.
1279
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Nhưng tôi muốn tối nay
anh chàng to con chiến thắng. Hiểu chứ?
1280
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Tất nhiên. Đó là điều tôi muốn.
1281
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Rudd, anh có thấy Shane không?
1282
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
Anh không có thời gian.
Anh đang làm việc quan trọng.
1283
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
Gì cơ?
1284
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Trông như anh đang nhảy.
- Ừ, nhảy rất quan trọng mà.
1285
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
Để máy quay tập trung vào anh,
và giữ Marcus tránh xa Josh.
1286
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
Josh đâu?
1287
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
Josh đâu?
1288
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Josh đâu?
- Không biết.
1289
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
Josh đâu?
1290
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Chết tiệt!
1291
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Ta sẽ trở lại đó.
Ta sẽ tập hợp mọi người lại.
1292
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
Và thông báo.
1293
01:05:58,000 --> 01:06:00,750
Ừ. Tôi chỉ có một yêu cầu.
1294
01:06:00,833 --> 01:06:02,583
Tôi báo tin vui cho anh ấy được chứ?
1295
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Em trai của em tôi cũng là em trai tôi.
1296
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Được.
- Tuyệt!
1297
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
Tuyệt!
1298
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Không!
1299
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Không!
1300
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Chết tiệt!
1301
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- Trời ơi!
- Gì vậy?
1302
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Anh ấy không thở. Có ai biết
cách mở khí quản khẩn cấp không?
1303
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
Tôi biết.
Một mẹ nuôi của tôi là nhân viên cấp cứu.
1304
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Xin lỗi.
1305
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Chết tiệt, xin lỗi. Tôi xuống đây!
1306
01:06:46,000 --> 01:06:48,458
Chúa ơi. Rudd có
ống hút kim loại trong túi.
1307
01:06:48,541 --> 01:06:50,916
Anh ấy dùng để chơi thuốc.
Không có giờ giải thích.
1308
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Đây.
- Được.
1309
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Khi tôi đâm vào cổ anh ấy,
hãy ấn vào để cầm máu.
1310
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Được.
1311
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Trời ơi!
1312
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
Chúa ơi, đừng chết, anh bạn.
1313
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Chúa ơi, anh ấy thở rồi!
1314
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Marcus, anh đã cứu anh ấy!
1315
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Marcus là anh hùng!
1316
01:07:29,000 --> 01:07:30,375
Cảm ơn. Tôi không biết.
1317
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Không tin nổi.
- Trời ơi.
1318
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Anh đúng là ngôi sao.
- Thôi mà...
1319
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
Ai ở vị trí của tôi cũng sẽ làm thế.
1320
01:07:43,166 --> 01:07:45,458
- Phép màu!
- Nhờ có anh bạn này.
1321
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Có gì đâu mà. Ôi Chúa ơi.
1322
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Mọi người tử tế quá. Cảm ơn!
1323
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Ai cũng sẽ làm thế mà.
- Anh hùng!
1324
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Đỉnh nhất mọi thời đại.
1325
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Tôi mừng vì anh ấy không sao.
- Ừ!
1326
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
Vỗ tay hoan hô Marcus nào!
Hắn là anh hùng, đúng không?
1327
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Sai rồi!
1328
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Rudd, anh làm gì vậy?
1329
01:08:05,666 --> 01:08:07,000
Ồ, anh không biết, em yêu.
1330
01:08:07,083 --> 01:08:09,000
Chỉ tự hỏi khi nào ta sẽ thôi tào lao,
1331
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
ngừng giả vờ rằng người lạ này,
kẻ lừa đảo này là một phần gia đình ta.
1332
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Rudd, anh đang nói gì vậy, anh trai?
1333
01:08:15,750 --> 01:08:19,333
Đừng anh em gì với tao.
Tao thấy mày ngoài ban công với Josh.
1334
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Mày định cướp
cái hợp đồng bán nhà này khỏi tay tao.
1335
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
Anh nói gì vậy? Không phải vậy.
1336
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Sao tao tin lời mày được?
1337
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Từ đầu đến cuối mày đã lừa tao.
Này, nhìn cái này đi.
1338
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Nhận ra không?
1339
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Chết tiệt.
1340
01:08:34,291 --> 01:08:39,708
Đây là vòng tay của Marcus
ở một khoa tâm thần!
1341
01:08:40,208 --> 01:08:42,083
Hắn là bệnh nhân tâm thần trốn viện.
1342
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Sao thế?
1343
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Giờ không có gì để nói à?
1344
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Mày không thoát được đâu.
1345
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Anh ấy nói đúng.
1346
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Em đã nói dối anh chị.
1347
01:09:05,625 --> 01:09:08,583
Em sợ nếu nói sự thật,
anh chị sẽ không chấp nhận em.
1348
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Em đã bị nhiều người từ chối...
1349
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
đến mức...
1350
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
em bắt đầu ghét bản thân.
1351
01:09:22,500 --> 01:09:24,791
Có lúc em cô đơn
1352
01:09:24,875 --> 01:09:27,708
đến mức em nghĩ
mình có thể làm gì đó dại dột.
1353
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
Nên em đã
tự vào trung tâm phục hồi, nhưng...
1354
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
Chẳng giúp được gì.
1355
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Chắc số em sinh ra là để chịu cảnh cô đơn.
1356
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Xin lỗi vì đã nói dối anh, Rudd,
nhưng em không hiểu.
1357
01:09:46,916 --> 01:09:50,625
- Ta gửi email cho nhau, ta có kết nối.
- Anh ấy không viết mấy email đó.
1358
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Là tôi viết.
1359
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
Ôi trời... Chết tiệt! Cô đã lừa tình tôi à?
1360
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Tôi không lừa tình anh, Marcus.
1361
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- Mọi lời trong email đều là thật.
- Chết tiệt.
1362
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
Tôi chỉ giả vờ là người khác.
1363
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Được rồi, có lẽ đó là
định nghĩa chuyên môn của lừa tình.
1364
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Ừ.
- Nhưng tại sao?
1365
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Vì tao không biết gì về mày!
1366
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Mày là người dưng.
1367
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Chị rất xin lỗi, Marcus.
Anh ấy không có ý đó đâu.
1368
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
Anh ấy nghĩ vậy mà.
1369
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Nhưng không sao.
1370
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Chết tiệt.
1371
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Marcus, đợi đã!
1372
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Để tôi yên.
1373
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
Cắt!
1374
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Tôi nghĩ là ổn rồi. Mọi người làm tốt lắm.
1375
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Tuyệt đỉnh thần sầu.
- Ừ. Này, lái xe cẩn thận nhé?
1376
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Thật đáng kinh ngạc.
1377
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Làm tốt lắm, chó lớn.
1378
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Được rồi, Marcus, nhớ nhé,
nếu anh ném vào rổ, em thua một điểm.
1379
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Này, Rudd!
1380
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Không thể nào!
1381
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
Ai thế?
1382
01:11:57,250 --> 01:11:58,750
Anh trai của anh, Josh.
1383
01:11:58,833 --> 01:12:01,416
Anh ấy học đại học
và thực tập ở Goldman Sachs.
1384
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
Anh ấy có thể đẩy tạ bằng trọng lượng
cơ thể và quan hệ với các cô gái.
1385
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Anh ấy ngầu lắm.
- Ngầu hơn cả anh?
1386
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Đi thôi! Anh cần em giúp anh
được dự tiệc trung học.
1387
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Xin lỗi Marcus, anh phải đi.
- Giờ này tuần sau nhé?
1388
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Ừ, chắc chắn rồi. Anh sẽ gọi cho em.
1389
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
Thằng lỏi đó là ai?
1390
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Việc từ thiện vớ vẩn
để làm đẹp hồ sơ đại học.
1391
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Nghe?
1392
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Chào Người Anh Của Năm!
1393
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Gọi hỏi thăm thôi,
để nhắc anh sẵn sàng cho ngày mai.
1394
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
Cô vẫn đến à?
Tôi tưởng tôi làm hư hết mọi chuyện rồi.
1395
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Ý anh là sao?
1396
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Làm nhục Marcus trước mặt mọi người?
Khiến anh trai tôi nhập viện?
1397
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
Ồ, chuyện đó. Không, không sao hết.
1398
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Chắc chắn là tập phim phản diện.
1399
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Nó thể hiện sự quỷ quyệt, thái nhân cách.
1400
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
Kiểu như: "Ai đã nuôi con quái vật này?"
1401
01:13:19,000 --> 01:13:19,833
Khó xem lắm.
1402
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
Nhưng bên đài thích lắm. Họ mê tít.
1403
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Vấn đề duy nhất là
chúng ta không có đoạn kết.
1404
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
Thứ duy nhất khán giả yêu thích hơn
một nhân vật phản diện ấn tượng
1405
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
đó là khoảnh khắc chuộc tội.
1406
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
Và chúng tôi nghĩ việc Marcus trao cho anh
danh hiệu Người Anh Của Năm
1407
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
là cái kết hoàn hảo
cho tuyến truyện của anh, anh bạn.
1408
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Ừ.
1409
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Sau những gì tôi làm đêm đó,
tôi không nghĩ Marcus sẽ đến.
1410
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
Để chúng tôi lo chuyện đó.
1411
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
Ừ, chúng tôi
từng xử lý tình huống này rồi.
1412
01:13:50,208 --> 01:13:51,958
Thật à? Nghe có vẻ rất đặc trưng.
1413
01:13:52,041 --> 01:13:53,916
Chúng tôi sẽ lo vụ Marcus.
1414
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
Anh chỉ cần đến, và là chính mình.
Hãy hào hứng lên.
1415
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Được chứ?
- Được. Chúng tôi coi anh là gia đình.
1416
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Thiệt luôn. Chúng tôi quý anh.
Cần gì cứ gọi trợ lý của tôi.
1417
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
TÌM THẤY (367) EMAIL TỪ MARCUS PINCHEL
1418
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Chúa ơi.
1419
01:14:19,625 --> 01:14:21,500
Rudd yêu dấu, cảm ơn email trước của anh.
1420
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
Lời anh nói đã an ủi em rất nhiều
suốt vụ trục xuất và phiên tòa.
1421
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
Anh là người anh trai tuyệt nhất
mà ai cũng muốn có.
1422
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
Rudd, anh trai, anh sống thế nào?
Cảm ơn lời khuyên của anh.
1423
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
Em lại gặp tai nạn máy bay,
1424
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
và em lại thấy tội lỗi vì mình
là người sống sót. Đời em thật chó.
1425
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
Này, anh trai. Giờ em thấy cô đơn quá.
Thật biết ơn vì có thể dựa vào anh.
1426
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
Anh trai! Đoán xem, Rudd?
Hôm trước em thấy một con ngựa,
1427
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
nó nhắc em nhớ khi ta chơi trò ném rổ.
1428
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
Có nhớ em đã tưởng
trò đó gọi là "con điếm" không?
1429
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
Lần tới gặp anh, việc đầu tiên
là em sẽ thách đấu với anh.
1430
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
Rudd này. Em rất biết ơn
vì được gọi anh là anh trai,
1431
01:14:58,750 --> 01:15:01,541
người thân duy nhất vẫn chưa bỏ rơi em.
1432
01:15:01,625 --> 01:15:03,000
Suốt đời là anh em.
1433
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
Suốt đời là anh em.
1434
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
Suốt đời là anh em.
1435
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
TỐI NAY!
GIẢI THƯỞNG ANH TRAI
1436
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
ANH TRAI
EM TRAI
1437
01:15:23,500 --> 01:15:25,708
VINH DANH NGƯỜI ANH CỦA NĂM
RUDD LANDY
1438
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Các con, ba rất cảm kích
vì các con đến đây nghe ba phát biểu.
1439
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Bọn con không đến vì ba.
Bọn con đến vì mẹ.
1440
01:15:39,625 --> 01:15:41,208
Thú thật, bọn con không vui
1441
01:15:41,291 --> 01:15:44,625
khi ba nhận giải thưởng
vì giúp một người mà ba đã sỉ nhục.
1442
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Ba thừa nhận, ba không thấy tự hào gì.
1443
01:15:47,083 --> 01:15:48,875
Nhưng họ nói hôm nay Marcus sẽ đến,
1444
01:15:48,958 --> 01:15:51,041
có lẽ ba và chú ấy sẽ làm lành,
quên chuyện cũ.
1445
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Bọn con đi tìm chỗ ngồi đây.
1446
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Ai cũng vui.
1447
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Tuyệt vời, em yêu. Em làm tốt lắm.
1448
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Ừ, cảm ơn anh.
1449
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Anh biết em đã mong chờ ngày này.
Nếu anh đã phá hỏng...
1450
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
Em quen rồi.
1451
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
Trở lại điểm xuất phát,
tổ chức sự kiện lớn vì một lý do giả tạo.
1452
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
Tận hưởng buổi tối nhé.
1453
01:16:24,625 --> 01:16:26,208
- Anh đây rồi.
- Có thấy Marcus?
1454
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Không. Tôi sẽ không ngạc nhiên
nếu anh ấy không bao giờ muốn gặp tôi nữa.
1455
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Thật à? Tôi tưởng hai người hợp nhau.
1456
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
Anh ấy thích tôi.
Nhưng vẫn chỉ đang tìm hiểu tôi.
1457
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
Anh ấy yêu anh.
1458
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
Ôi, anh đến rồi!
1459
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Marcus?
1460
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Marcus, anh rất mừng là em...
1461
01:16:50,916 --> 01:16:52,708
Tất nhiên, anh trai. Em phải đến chứ.
1462
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Chưa gì hai người đã thân nhau rồi.
Thích quá.
1463
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
Nhưng đây không phải Marcus.
1464
01:16:57,666 --> 01:16:58,791
Anh là ai, cảnh sát à?
1465
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Đây là người đóng thế.
1466
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
Anh ấy sẽ trao giải cho anh trên sân khấu,
1467
01:17:03,583 --> 01:17:06,125
rồi chúng tôi sẽ dùng hiệu ứng hình ảnh
1468
01:17:06,208 --> 01:17:08,083
dán mặt thật của Marcus lên mặt anh này.
1469
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
- Có thể làm thế à?
- "Có thể làm thế à?"
1470
01:17:11,375 --> 01:17:12,250
Chúng tôi làm được.
1471
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
Hầu hết các bài phát biểu ở Oscar
đều là vậy vì mọi người bận.
1472
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Chúng tôi làm vậy. Anh ấy
sẽ trao giải cho anh, anh phát biểu,
1473
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
rồi Marcus này đây
sẽ ôm anh một cái thật chặt và nói...
1474
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Yêu anh, anh trai.
1475
01:17:24,666 --> 01:17:26,750
"Yêu anh, anh trai." Tôi khóc đây.
1476
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- Internet sẽ phát cuồng.
- Cảnh đó sẽ lan truyền mạnh.
1477
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Biết không, Matilda chia tay với tôi
lại là chuyện tốt,
1478
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
vì hẹn hò với một tảng đá rất khó,
1479
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
nhưng mối quan hệ mới này,
1480
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
về mặt tình dục lại mềm mại hơn,
1481
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
và mùi hương...
1482
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Được rồi, Keith. Chia sẻ hay lắm.
1483
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Tạm dừng chuyện đó nhé.
Ta sẽ tiếp tục sau.
1484
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
Ôi Chúa ơi!
1485
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Marcus?
1486
01:17:56,750 --> 01:17:57,791
Ta đã nói việc này rồi.
1487
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Không thể nhận anh trở lại.
- Vì sao?
1488
01:17:59,958 --> 01:18:02,583
Chúng tôi vừa sửa xong cái trần nhà
mà anh đã phá hỏng.
1489
01:18:02,666 --> 01:18:04,708
Sao anh không đi lối cửa trước?
1490
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Tôi đã nói rồi. Tôi cố lẻn vào.
1491
01:18:07,250 --> 01:18:09,208
Nhưng từ đầu anh không cần lẻn ra.
1492
01:18:09,291 --> 01:18:11,416
Anh ở đây tự nguyện mà.
1493
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Tôi thấy ông không nghe tôi nói.
- Không, anh mới không nghe.
1494
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Tôi biết đời anh không êm đềm.
1495
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
Nhưng anh không có bệnh tật gì hết.
Anh chỉ kỳ cục và cực kỳ cô đơn.
1496
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Ông đùa à? Nhìn tôi đi.
Không ra người ngợm.
1497
01:18:24,291 --> 01:18:27,000
Tôi ra ngoài và bị xã hội phỉ nhổ.
1498
01:18:27,083 --> 01:18:29,291
Bác sĩ, tôi cần ông. Tôi cần giúp đỡ.
1499
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Tôi sẽ thổi kèn cho ông.
- Gì cơ?
1500
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Nhìn đi chỗ khác!
1501
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Tôi sẽ thổi kèn.
- Marcus, nghe tôi này.
1502
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Trừ khi có biểu hiện loạn thần nhất thời,
1503
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
chứ tôi thực sự không thể giúp gì.
1504
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Hiểu chứ?
- Hiểu.
1505
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Tôi muốn anh đứng lên.
- Thật thiếu đứng đắn.
1506
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Được rồi.
- Tôi ổn.
1507
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Được rồi.
- Tôi sẽ đi.
1508
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
Tốt.
1509
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Không!
1510
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Lại nữa à?
1511
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Đừng thế nữa chứ.
1512
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Thế nào, bác sĩ?
Thế này là đủ loạn thần chưa?
1513
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Tôi điên rồi đây, ông bạn!
1514
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
Mẹ kiếp...
1515
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Tôi rất vinh dự
được trao một giải thưởng đặc biệt,
1516
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
chỉ dành cho những người anh trai
xứng đáng nhất.
1517
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
Một người đáng tin cậy, khiêm tốn,
luôn quan tâm đến em trai mình trước hết.
1518
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Một người không bao giờ quay lưng
với người đang cần giúp đỡ...
1519
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Trông được đó, bác Josh.
1520
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Bác sĩ nói bác sẽ hồi phục hoàn toàn.
1521
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
Thứ đó là gì vậy?
1522
01:19:29,166 --> 01:19:31,166
Máy phát âm thanh.
1523
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
Chỉ tạm thời thôi.
1524
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Nó giống cái mà Michael Douglas dùng
1525
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
sau khi bị ung thư vòm họng
vì vét máng cho vợ.
1526
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- Không phải chồng tôi. Không phải Rudd.
- Ừ.
1527
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Một tràng pháo tay cho Người Anh Của Năm,
1528
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
Rudd Landy.
1529
01:20:04,583 --> 01:20:05,541
Yêu anh, anh trai.
1530
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
Cảm ơn Deirdre
vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó.
1531
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
Cảm ơn tổ chức Anh trai-Em trai
đã trao tặng tôi giải thưởng này.
1532
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Cảm ơn Marcus vì đã bước vào cuộc đời tôi.
1533
01:20:20,166 --> 01:20:24,125
Nhìn chúng tôi đi. Bao nhiêu năm trôi qua,
tình cảm của chúng tôi vẫn bền chặt.
1534
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Đôi khi tôi quên
chúng tôi không phải anh em ruột luôn.
1535
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
Tôi không làm được.
1536
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
Những gì tôi nói là nhảm nhí.
1537
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Anh ta làm cái quái gì vậy? Chuyện gì thế?
1538
01:20:57,916 --> 01:21:00,625
Bao nhiêu năm qua,
nhiều người đã phụ lòng Marcus.
1539
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
Nhưng tôi có lẽ là người tệ nhất.
1540
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
Cả đời tôi,
1541
01:21:11,750 --> 01:21:15,291
tôi luôn ám ảnh với việc
làm sao để được anh trai tôi tôn trọng.
1542
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
Anh trai tôi, Josh,
1543
01:21:20,666 --> 01:21:22,958
một trong những người ấn tượng nhất
tôi từng gặp.
1544
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
Từ lúc tôi biết đi,
1545
01:21:27,875 --> 01:21:30,250
điều duy nhất tôi muốn
là được anh ấy chấp nhận.
1546
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
Cả khi có được rồi,
tôi cũng không nhận ra.
1547
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
Anh ấy xuất viện
vì một tai nạn do tôi gây ra,
1548
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
chỉ để ở đây hôm nay, vì tôi.
1549
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
Sự thật là anh ấy không quan tâm
tôi thành công thế nào.
1550
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
Marcus cũng vậy...
1551
01:21:51,875 --> 01:21:53,083
Vợ tôi, Deirdre cũng vậy...
1552
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
Cô ấy đã ở bên tôi, dù tôi
trở thành người mà cô ấy không nhận ra.
1553
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Trời ơi, ta dễ xem nhẹ
kiểu tình yêu như thế, phải không?
1554
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Nhưng tình yêu vô điều kiện
là điều làm nên tình anh em.
1555
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
Đó là ý nghĩa của gia đình.
1556
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
Chúa ơi, Marcus hiểu điều đó.
1557
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
Tôi thì không.
1558
01:22:20,208 --> 01:22:21,583
Tôi không thể nhận giải này.
1559
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Này, Rudd.
1560
01:22:26,958 --> 01:22:30,041
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Làm điều đáng lẽ nên làm từ lâu.
1561
01:22:30,125 --> 01:22:31,291
Mia, lấy xe giúp tôi.
1562
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Không, anh phải quay lại đó.
1563
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
Đó không phải là cái kết.
Anh có nghĩa vụ với chương trình.
1564
01:22:38,041 --> 01:22:39,750
Kệ mẹ chương trình. Tôi bỏ.
1565
01:22:41,083 --> 01:22:44,375
- Anh xin lỗi vì phá hỏng sự kiện của em.
- Em rất vui vì anh đã làm thế.
1566
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Triển khai Rudd dự phòng.
1567
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
- Yêu anh, anh trai.
- Anh cũng yêu em.
1568
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
Ừ.
1569
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Tôi muốn cảm ơn vợ tôi, Deirdre,
vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó.
1570
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
Tôi cũng muốn cảm ơn...
1571
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Rudd!
1572
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Việc em mở lòng như vậy
đã cho anh can đảm để nói
1573
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
anh luôn hơi ghen tị với em.
1574
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
Anh ghen tị với em?
1575
01:23:18,875 --> 01:23:21,375
Thôi nào. Nhìn cuộc sống của em kìa.
1576
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
Nhìn người phụ nữ xinh đẹp này đi.
1577
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
Hai đứa nhóc quá đỉnh. Còn anh có gì?
1578
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Một căn nhà 19 triệu đô.
- Ừ.
1579
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Và một chiếc McLaren P1.
1580
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
Và mỗi đêm lại lên giường
với một người mẫu Instagram khác nhau.
1581
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Hai vườn nho.
1582
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
Và nhóm chat với Robert Downey Jr.
và Simone Biles.
1583
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Nhưng điều em có mới là quan trọng.
1584
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Gia đình của em, đó là tài sản của em,
1585
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
anh rất vui khi là một phần của nó.
1586
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Ồ, này. Em phải đi. Đừng đợi.
1587
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Anh đi đâu?
1588
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
Đi đón em trai anh trở lại.
1589
01:24:10,958 --> 01:24:12,916
Không ngờ anh cho tôi lái cái thứ này.
1590
01:24:13,000 --> 01:24:14,833
Gì chứ? Chỉ là cái xe thôi mà.
1591
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Kế hoạch là gì?
Anh ấy có thể ở bất cứ đâu.
1592
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Tôi nghĩ tôi biết cậu ấy ở đâu.
1593
01:24:25,541 --> 01:24:27,500
Chào bạn cùng phòng. Nhớ ông ghê.
1594
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Ai thế?
1595
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Chúa ơi!
1596
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
Là cậu, nhưng làm từ thịt nguội.
1597
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Tôi phải làm mới mỗi tuần,
không thì sẽ đầy giòi bọ.
1598
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
Đó là điều ngọt ngào nhất
mà có người từng làm cho tôi.
1599
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
Trời ơi, ôm cậu dễ chịu hơn
ôm tảng thịt bò nướng nhiều.
1600
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Tôi đã tạo cho cậu một cái âm đạo.
1601
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
CHÀO MỪNG ĐẾN BẮC CAROLINA
1602
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE
1603
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
Chết tiệt! Khóa rồi.
1604
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Chắc tôi đặt khách sạn cho ta,
rồi sáng mai ta quay lại?
1605
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Rudd?
1606
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Rudd?
1607
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Marcus?
1608
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Marcus?
1609
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Mẹ kiếp.
1610
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Xin lỗi!
1611
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Không, tôi xin lỗi.
1612
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
Tôi coi cửa sổ là lãnh địa của mình.
Đó là điểm tiêu cực của tôi.
1613
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- Anh tìm ai?
- Marcus Pinchel.
1614
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Ba cửa sổ kế tiếp, tầng trên.
- Cảm ơn.
1615
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
Chết tiệt.
1616
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Ừ.
1617
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Có người đang trèo tường.
1618
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Để tôi đoán. Lại là Grinch à?
1619
01:26:13,666 --> 01:26:15,750
Không, lần này không phải.
Là một gã to khỏe.
1620
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Rudd à?
1621
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Anh ta muốn gì?
1622
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Marcus hỏi anh muốn gì.
- Nói là tôi muốn nói chuyện.
1623
01:26:27,083 --> 01:26:28,958
Hắn muốn tôi đốt trường cấp ba.
1624
01:26:29,041 --> 01:26:29,958
Gì cơ?
1625
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Tôi vào đây.
1626
01:26:33,541 --> 01:26:34,375
Chúa ơi.
1627
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
Được rồi, máy quay đâu?
1628
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Không có máy quay. Chỉ có anh.
1629
01:26:43,875 --> 01:26:47,000
Sao? Cuối cùng anh cũng thấy
tội nghiệp em hay gì đó à?
1630
01:26:47,500 --> 01:26:51,250
Đừng lo. Em đang ở đúng chỗ của mình,
không cần anh thương hại.
1631
01:26:51,333 --> 01:26:53,208
Anh không đến để thương hại em, Marcus.
1632
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Anh chỉ muốn nói chuyện.
1633
01:26:58,000 --> 01:27:00,416
Anh không biết anh đã bị cái gì nữa.
1634
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
Anh luôn muốn anh trai anh
công nhận anh theo cách nào đó.
1635
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
Chỉ đến khi em đi rồi,
anh mới nhận ra một sự thật là,
1636
01:27:10,583 --> 01:27:12,541
cách anh muốn Josh nhìn nhận anh,
1637
01:27:14,125 --> 01:27:15,750
chính là cách em đã nhìn nhận anh.
1638
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Từ nhỏ anh đã tìm kiếm điều đó.
1639
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
Nó luôn ở ngay trước mặt anh.
1640
01:27:25,750 --> 01:27:27,791
Em là người em anh luôn muốn có, Marcus.
1641
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Anh xin lỗi là đã không ở bên cạnh em.
1642
01:27:36,916 --> 01:27:39,541
Mà anh không chỉ nói chuyện
về vài tháng vừa qua.
1643
01:27:41,875 --> 01:27:44,250
Xin lỗi vì anh không ở cạnh
khi ba mẹ em qua đời,
1644
01:27:45,625 --> 01:27:47,958
và em phải chuyển đến
trại trẻ mồ côi ở Dunbar.
1645
01:27:53,041 --> 01:27:54,541
Anh đọc email của em?
1646
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Tất cả các email.
1647
01:27:59,791 --> 01:28:01,708
Xin lỗi vì Manny, anh trai em qua đời.
1648
01:28:03,416 --> 01:28:05,041
Em phải chịu nỗi đau đó một mình.
1649
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Ừ. Manny là bạn thân nhất của em.
1650
01:28:11,000 --> 01:28:13,208
Em chưa kịp nói với anh ấy
là em thương anh ấy.
1651
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Anh không cố thay thế anh ấy.
1652
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
Nhưng anh muốn em biết, từ giờ trở đi,
1653
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
anh sẽ ở bên em,
1654
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
em trai.
1655
01:28:27,541 --> 01:28:28,958
Anh bảo ta không phải anh em.
1656
01:28:29,041 --> 01:28:31,000
Ừ, anh nói nhiều điều ngu.
1657
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Nhưng em và anh,
1658
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
ta suốt đời là anh em.
1659
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
Đừng nói nếu không thật lòng nghĩ thế.
1660
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
Không đời nào.
1661
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Anh nói lại được không?
Vì em rất thích nghe.
1662
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Suốt đời là anh em.
1663
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Suốt đời là anh em.
1664
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Được rồi.
1665
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Chúc may mắn.
- Chào bác sĩ.
1666
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
- Chào.
- Chào Marcus.
1667
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Có điều tôi cần nói với anh.
1668
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Ừ.
1669
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Tôi không phải người hoàn hảo.
1670
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
Có nhiều điều tôi ước mình đừng làm.
1671
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Nhưng tôi vẫn tiếp tục học hỏi.
1672
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Tôi không cố ý làm những điều đó với anh.
1673
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
Và tôi phải nói trước khi tôi đi...
1674
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
Rằng em chỉ muốn anh biết
1675
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
- Em đã tìm thấy lý do
- Anh đã tìm thấy lý do
1676
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
- Để thay đổi con người em
- Để thay đổi con người anh
1677
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
- Một lý do để bắt đầu lại
- Một lý do để bắt đầu lại
1678
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
Và lý do đó là...
1679
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Xin lỗi. Giờ anh không thể làm được, Mia.
1680
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Em hiểu. Cần thời gian
để em lấy lại lòng tin của anh.
1681
01:30:22,833 --> 01:30:26,791
Gì cơ? Không. Em đùa à?
Chúng ta vừa có khoảnh khắc tuyệt vời.
1682
01:30:27,458 --> 01:30:30,208
- Ta vừa cùng hát một bài của Hoobastank.
- Gợi tình quá.
1683
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
Tối nay ta sẽ quần nát lỗ của nhau.
1684
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
Có thể sáng mai sẽ làm hiệp nữa,
nhưng chắc tàu nhanh thôi.
1685
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Anh muốn chỉ có thể lết tới chỗ làm.
- Ừ, làm ơn!
1686
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Chỉ là Rudd và anh có vài việc
cần giải quyết cho xong.
1687
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Được rồi, ta làm được. Em không sợ đâu.
1688
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Có chắc em muốn đấu chứ?
1689
01:30:54,041 --> 01:30:55,791
- Chắc chắn.
- Chờ lâu rồi nhỉ?
1690
01:30:55,875 --> 01:30:57,375
- Ừ.
- Được, bắt đầu nhẹ nhàng.
1691
01:30:57,458 --> 01:30:58,666
Một chân, tay trái.
1692
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Được rồi. Lính mới gặp may.
1693
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Không sao.
1694
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Quá dễ, chó lớn.
- Mới chỉ khởi động.
1695
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Xem đây.
1696
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Chết tiệt.
1697
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Trời ơi, Marcus, có sao không?
- Chúa ơi!
1698
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
Chúa ơi.
1699
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Bỏ đi, anh yêu.
1700
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Làm lại.
- Ừ.
1701
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Tin em đi. Em không sợ.
1702
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Cú ném sấm sét đây.
1703
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- Trời ơi!
- Chết tiệt.
1704
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Chúa ơi, có sao không? Dừng thôi.
1705
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Không. Đưa quả bóng chết tiệt đó đây.
1706
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Được rồi.
- Xem đây.
1707
01:31:28,333 --> 01:31:30,208
Chắc là do chấn động. Làm lại.
1708
01:31:30,291 --> 01:31:32,333
Chết tiệt. Làm lại. Mới khởi động thôi.
1709
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Chà. Kobe!
1710
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Cái rổ này tệ quá.
1711
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
Có gì đó không ổn. Có thấy không?
1712
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Hay quá!
1713
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Cừ nhỉ? Nào!
- Được rồi.
1714
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Marcus!
1715
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Trời ơi, còn không ném được...
1716
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}Quảng cáo của Anh Em Môi Giới
cảnh một, lần một.
1717
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Chào, tôi là Rudd Landy.
- Tôi là Marcus Landy.
1718
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Chúng tôi là Anh Em Môi Giới,
hai chuyên gia bất động sản,
1719
01:32:06,458 --> 01:32:08,375
{\an8}có thể giúp bạn tìm ngôi nhà trọn đời,
1720
01:32:08,458 --> 01:32:10,916
{\an8}hoặc căn hộ cho thuê hoàn hảo
phù hợp với nhu cầu.
1721
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Đúng vậy. Nhưng không có gì là trọn đời,
và không có gì là hoàn hảo.
1722
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Không thể tránh khỏi,
cuối cùng ai cũng phải về với cát bụi.
1723
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Cắt. Ta thử một phiên bản
phấn khởi hơn được không?
1724
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Em chỉ nói chân thực.
- Ta quay lại ngay đi.
1725
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Muốn mát-xa lưng không?
1726
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
Không cần.
1727
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- Anh cần được mát-xa lưng.
- Chó chết.
1728
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Em đã học ở Bangkok.
1729
01:32:33,708 --> 01:32:36,375
Sẽ đau một lúc, nhưng anh cứ tin em.
1730
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Xin lỗi. Em tưởng anh bốc cháy luôn.
1731
01:32:46,708 --> 01:32:48,041
Lên cái xe...
1732
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Cảm ơn...
1733
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
Ừ. Gọi tôi là Đầu Đống Rác
trong Fraggle Rock đi.
1734
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Tôi không biết cái đó.
1735
01:32:58,875 --> 01:33:01,750
Ồ, là tác phẩm ít được biết đến
của Jim Henson!
1736
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
Quỳ xuống nào, đồ khốn.
1737
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Muốn làm bồn cầu của tôi à?
1738
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Xin lỗi. Nói gì vậy?
Ta quay lại được không?
1739
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Quảng cáo của Anh Em Môi Giới
cảnh một, lần năm.
1740
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
Chào, tôi là Rudd Landy.
1741
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
Còn tôi là Marcus Landy.
Chúng tôi là Anh Em Môi Giới.
1742
01:33:18,125 --> 01:33:20,083
Nếu không thích
ngôi nhà bọn tôi giới thiệu,
1743
01:33:20,166 --> 01:33:21,791
bọn tôi sẽ mua lại với giá gấp đôi.
1744
01:33:21,875 --> 01:33:23,291
Không, cắt. Ta không làm thế.
1745
01:33:23,375 --> 01:33:24,916
- Vì sao?
- Mic lọt vào khung hình.
1746
01:33:25,000 --> 01:33:27,250
Chết tiệt. Xin lỗi. Lỗi của con.
1747
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
Mẹ kiếp! Mình là thằng ngu.
1748
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Anh đang làm tốt lắm. Cứ bình tĩnh.
1749
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Mày nói anh nói xạo à?
- Ừ, chắc vậy đó.
1750
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Mấy đứa...
- Bình tĩnh!
1751
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
Meryl Streep không phát biểu 20 năm rồi.
1752
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
Một người Philippines nhỏ bé
thay thế bà ấy,
1753
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
rồi ta ghép bà ấy vào cái ông đó.
1754
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
Cũng được việc.
1755
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Để em đỡ anh.
1756
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
Và ba.
1757
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
Và... bốn.
1758
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
Và... Em chưa đánh răng. Em xin lỗi.
1759
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Anh là chỗ dựa, là ngọn núi của em.
Anh là tất cả của em.
1760
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- Và...
- Tránh ra!
1761
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Được rồi. Ừ. Được.
1762
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Thành công!
1763
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Chếch sang trái. Máy quay trái. Ngược lại.
1764
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
Sang phải một chút.
1765
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- Trời ơi!
- Cho vào miệng được không?
1766
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Nó bắn vào mũi tôi! Nó vào mũi...
1767
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Đây là trò hề thô tục.
1768
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
Tôi sẽ không tham gia
một dự án có gu kinh tởm như vậy.
1769
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
Cái này sẽ rất hợp với mông của Rudd.
1770
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
- Em còn muốn làm gì nữa, đồ quái dị?
- Thế 69, 72, 83.
1771
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
Anh không biết mấy thế đó.
1772
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
John Tesh đã sáng tác bài hát chủ đề
cho NBA on NBC bằng cây piano đó.
1773
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
Và bài hát đó hay cực.
1774
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
Quảng cáo Anh Em Môi Giới,
cảnh một, lần 39.
1775
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
Anh Em Môi Giới sẽ vượt mặt đối thủ!
1776
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Chúng tôi sẽ đảm bảo bạn có
anh môi giới với cơ bắp cuồn cuộn, nổi rõ...
1777
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Cắt, không làm được.
- Thật à?
1778
01:34:49,375 --> 01:34:51,958
Thôi nào! Đừng có bảo thủ như thế!
1779
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Xưa giờ vẫn rõ rành rành mà.
1780
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
Một mùa mới trong
Những tay môi giới New York,
1781
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
và một lý do mới để nghênh ngang,
khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng.
1782
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
Không bao giờ thấy nhàm chán
khi hai anh chàng này ở bên.
1783
01:35:24,083 --> 01:35:26,083
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy