1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,833 --> 00:00:13,875 {\an8}GIÁNG SINH VUI VẺ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,958 {\an8}GIA ĐÌNH LANDY RUDD, DEIRDRE, SHANE VÀ CORY 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 {\an8}RUDD LANDY TÔI VỪA BÁN NHÀ HÀNG XÓM CỦA BẠN! 6 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN CON ĐƯỜNG DÀI ĐỂ PHỤC HỒI TÂM THẦN 7 00:00:39,041 --> 00:00:41,833 {\an8}KẾ HOẠCH TẨU THOÁT! PHÒNG TÔI - ỐNG THÔNG GIÓ - XE - TỰ DO!!! 8 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 {\an8}TÌNH ANH EM MÃI MÃI 9 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}EM TRAI 10 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 Suốt đời là anh em. 11 00:00:56,541 --> 00:00:57,708 Marcus? 12 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 Cậu đi đâu vậy? 13 00:01:00,333 --> 00:01:02,416 Tôi đi khỏi đây. Anh trai tôi cần tôi. 14 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 Cậu chắc đó là ý hay chứ? 15 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 Nhìn email cuối cùng anh ấy gửi nè. 16 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 "Ước gì em ở đây. 17 00:01:08,416 --> 00:01:10,333 Gọi cho anh nếu em đến New York." 18 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 Anh ấy quá kiêu hãnh, không muốn thừa nhận, nhưng đây là lời cầu cứu. 19 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 Có vẻ cậu đang suy diễn quá nhiều. 20 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 Sao ta không hỏi xem Matilda nghĩ gì nhỉ? 21 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 Nàng bảo hãy làm theo trái tim. 22 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Cảm ơn Matilda. 23 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 Tạm biệt, Keith. 24 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 Đây, đưa nàng theo. 25 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 Nàng là một người tình rộng lượng. 26 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 Không, ông giữ nàng đi. 27 00:01:35,583 --> 00:01:36,791 Ông là chỗ dựa của nàng. 28 00:01:45,083 --> 00:01:46,250 AN NINH 29 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 Chết tiệt. Mình đang ở đâu đây? 30 00:02:15,041 --> 00:02:16,833 Đến lúc triển khai kế hoạch B. 31 00:02:24,333 --> 00:02:27,625 Không! 32 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 Anh biết. Anh cũng lo cho cậu ấy. 33 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE 34 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 Chết tiệt. 35 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 Em đến giúp anh đây, anh trai. 36 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 Trông tôi thế nào? 37 00:02:59,500 --> 00:03:01,125 Tôi nên đứng khi họ bước vào nhỉ. 38 00:03:01,208 --> 00:03:02,166 Ý anh là sao? 39 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 Mia, họ là người của đài lớn, họ quan tâm đến hình ảnh. 40 00:03:04,875 --> 00:03:07,000 - Phải. - Thế này thì cô nghĩ sao? 41 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 Ừ. Cài cúc áo. 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 Thế này. 43 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 Tư thế đó... Có lẽ nên khép chân lại. 44 00:03:15,541 --> 00:03:18,500 Hơi dạng à? Được rồi, nếu tôi đứng nghiêng thì sao? 45 00:03:18,583 --> 00:03:21,916 Cúi đầu, trầm ngâm, nghiêm trang. Khi họ vào, tôi có thể... 46 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 Rudd. Thư giãn. 47 00:03:24,291 --> 00:03:27,958 Họ mời anh lên chương trình vì con người anh, không phải ngoại hình. 48 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 Vì công ty bất động sản mà anh tay trắng dựng nên. 49 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 Anh không cần diễn cho họ xem. Anh là nhân vật chính. 50 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 - Thật à? - Thật. 51 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 Với tư cách là trợ lý của anh, tôi có chỗ ngồi đẹp nhất. 52 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 Mia, tôi không thể làm gì nếu không có cô. 53 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Cảm ơn cô. 54 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 - Anh ấy đây rồi! - Chào! 55 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 Ngôi sao của chúng ta. 56 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 - Rất hân hạnh. - Chà, Rudd. 57 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 Tôi quên là ngoài đời anh to tổ chảng. 58 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 Ừ, anh ấy to như nhà lầu vậy. 59 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 Phải. Tôi nhìn thấy sợ luôn đó. 60 00:03:55,916 --> 00:03:58,958 - Ừ, anh như quái vật từ phòng thí nghiệm. - Quá to. 61 00:03:59,041 --> 00:04:00,250 To khổng lồ. 62 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 - Ừ. - Ừ. 63 00:04:01,833 --> 00:04:03,416 Chúng ta tiến hành chứ? 64 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 - Tôi được chọn chứ? - Chúng tôi sẽ cho anh xem tận mắt. 65 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 - Nào. Ngồi đi. - Ừ. 66 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 Mùa này của chương trình Những tay môi giới New York, 67 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 Hayley Boyajian và Kieran Francis trở lại. 68 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 Tôi đặc biệt thích chuyện ấy. 69 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}Thích chuyện nhà cửa. 70 00:04:20,416 --> 00:04:23,833 {\an8}Sau khi chiến đấu với ung thư não, cha tôi qua đời thảm thương. 71 00:04:23,916 --> 00:04:26,708 Nhưng tôi đã bán một căn hộ cho bác sĩ X-quang của ông ấy. 72 00:04:26,791 --> 00:04:29,375 Nhưng thị trường New York có một người môi giới mới. 73 00:04:29,458 --> 00:04:31,416 Tên anh ấy là Rudd Landy. 74 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 Anh ấy không cần chơi đẹp. Anh ấy chỉ cần chốt được hợp đồng. 75 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}Tôi xây dựng công ty từ bàn tay trắng, bán từng ngôi nhà một. 76 00:04:38,750 --> 00:04:41,916 Chỉ là một cậu nhóc mũm mĩm từ New Jersey với giấy phép bất động sản 77 00:04:42,000 --> 00:04:43,041 và một giấc mơ. 78 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 Nếu cái tên đó nghe thấy quen quen, thì đúng rồi đó. 79 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 Rudd là em trai của nhà quản lý quỹ đầu cơ tỷ phú, 80 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 người đàn ông nổi tiếng như cồn, Josh Landy. 81 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 DJ, nhà từ thiện, ông trùm tài chính, 82 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 ông ấy làm được hết. 83 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 Nói cách khác, 84 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 Rudd có nỗi hằn học lớn bằng cả thành phố New York. 85 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 Tôi có thể là lính mới, 86 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 nhưng tôi sẽ làm tất cả để thoát khỏi cái bóng của anh trai. 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 Liệu Rudd có tiếp tục là người cần chứng tỏ bản thân trong gia đình Landy? 88 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 Hãy tìm hiểu trong mùa này của Những tay môi giới New York. 89 00:05:16,916 --> 00:05:18,208 Hay quá đi. 90 00:05:18,291 --> 00:05:19,666 Nhìn kìa, anh ấy cạn lời luôn. 91 00:05:19,750 --> 00:05:22,250 Anh ấy cạn lời luôn. Khá thú vị, nhỉ? 92 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 Ừ. Tôi không nhớ có nói về việc tôi là cái bóng của anh trai. 93 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 Ừ, anh không có nói. Chúng tôi dùng AI để thêm lời thoại cho anh. 94 00:05:30,708 --> 00:05:32,500 Ngầu không? Chúng tôi làm vậy suốt. 95 00:05:32,583 --> 00:05:34,916 Mà tạm thời thôi. Đừng lo. Có nhiều phiên bản. 96 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 Bắp tay tôi to để có thể cảm thấy mình là người lớn, 97 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 không phải thằng em trai ăn hại. 98 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 Hay quá. Rất dễ đồng cảm. 99 00:05:46,125 --> 00:05:50,416 Tôi thấy thương cho anh luôn. Luôn đứng thứ hai. Không ai nhìn tới. 100 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 Nhưng giờ là cơ hội để anh tỏa sáng. 101 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 Ừ thì... 102 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 Đừng ngại. Cứ nói đi. Chúng tôi thích nghe góp ý. Cứ góp ý. 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 Có lẽ ít nói về Josh? Có lẽ nói nhiều về tôi hơn? 104 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 - Ít hơn bao nhiêu? - Ừ, ít hơn bao nhiêu phần trăm? 105 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 Không phần trăm luôn? Không nhắc đến Josh? Nhắc đến tôi 100%. 106 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 Hiểu rồi, vậy là anh không muốn bị anh trai lấn át. 107 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Cũng gần đúng như phần giới thiệu đã nói. 108 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 Ừ, tôi không thấy có vấn đề gì ở đây hết. 109 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 Nghe này, tôi rất hào hứng với cơ hội này. 110 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 Tôi biết chương trình của các vị sẽ giúp tôi và công ty rất nhiều. 111 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 Tôi sẽ nói luôn, tôi sẽ làm tốt. 112 00:06:28,166 --> 00:06:30,958 Vì tôi đã sẵn sàng tranh tài cùng những con chó lớn. 113 00:06:32,041 --> 00:06:36,375 Nhưng nếu ta khai thác theo góc độ này, xin lỗi, tôi không nghĩ nó phù hợp. 114 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 Chà. 115 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 - Ý Rudd là... - Cô cảm nhận được không? 116 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 Ừ. Tôi cảm nhận được. 117 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 - Đó là góc độ chúng tôi muốn khai thác. - Ừ. 118 00:06:46,208 --> 00:06:49,000 Chính nó. Nếu truyền tải được năng lượng chó lớn đó, 119 00:06:49,083 --> 00:06:50,125 ta sẽ không cần Josh. 120 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 Tôi sẽ thể hiện năng lượng đó. 121 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 Tôi sẽ là con chó lớn. 122 00:06:57,125 --> 00:06:58,916 - Không. Đó là chó cảnh. - Không. 123 00:06:59,000 --> 00:07:01,208 Không phải điều anh ấy muốn. Đúng không, chó lớn? 124 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 Phải. 125 00:07:05,708 --> 00:07:08,166 Này anh trai. Em đã suy nghĩ. 126 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 Lâu rồi ta không gặp nhau, 127 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 và em biết lịch của ta chưa bao giờ trùng nhau. 128 00:07:15,041 --> 00:07:18,500 Nhưng khi đọc email mới nhất của anh, em đã ngộ ra. 129 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 Cuối thư, khi anh viết: "Hẹn gặp em." 130 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 Em đã nghĩ... 131 00:07:22,666 --> 00:07:25,458 {\an8}Nếu "hẹn gặp" là hẹn ngay bây giờ thì sao? 132 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}Vấn đề là cuộc sống của em rất tuyệt. 133 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}Dạo này em đi du lịch nhiều, 134 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}ở ngoài thiên nhiên nhiều hơn, 135 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}kết bạn mới. 136 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 {\an8}Ồ, chào buổi sáng. 137 00:07:38,916 --> 00:07:40,583 {\an8}Cứ chơi tiếp đi. 138 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 {\an8}- Chào, món ăn thế nào? - Anh là bồi bàn à? 139 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 {\an8}Không, chỉ tò mò thôi. 140 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 {\an8}Dù sao đi nữa, em biết anh rất bận, nên em sẽ giúp cả hai ta. 141 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 {\an8}Đúng vậy. Em sẽ đến gặp anh, anh trai! 142 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 {\an8}Em định đến trước cửa nhà anh để gây bất ngờ, 143 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 {\an8}nhưng em quá phấn khích. 144 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 {\an8}Kiểu như ta không quay tay một tuần, rồi ta gặp bạn gái 145 00:08:07,208 --> 00:08:10,250 {\an8}và chưa kịp lôi nó ra khỏi quần thì đã bắn tung tóe. 146 00:08:10,333 --> 00:08:13,541 {\an8}Anh làm cái quái gì vậy? Tôi nhờ anh trông giúp máy tính mà. 147 00:08:13,625 --> 00:08:16,833 {\an8}Chờ chút, anh bạn. Tôi đang nghĩ dang dở. 148 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 {\an8}"Bắn tung tóe khắp nơi." 149 00:08:24,166 --> 00:08:26,041 {\an8}Em đến gặp anh đây, anh trai! 150 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}Chết rồi. 151 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 {\an8}Này, Mia? Cô đi không? 152 00:08:30,916 --> 00:08:33,208 {\an8}Từ giờ, ta tập trung vào chương trình này. 153 00:08:33,291 --> 00:08:35,250 {\an8}- Có thể thay đổi cuộc chơi. - Hào hứng quá. 154 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 {\an8}Kể cả khi có thứ bất ngờ gây phân tâm, chúng ta có thể... 155 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 {\an8}- Mia, cô biết tôi không thích bất ngờ mà. - Phải. 156 00:08:41,583 --> 00:08:43,791 {\an8}Có gì xảy ra thì tôi cũng tin là cô xử lý được. 157 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 {\an8}Vụ này ta càng làm nhanh, 158 00:08:45,958 --> 00:08:48,666 {\an8}thì trở ngại nhỏ nhất cũng có thể gây thiệt hại lớn. 159 00:08:48,750 --> 00:08:52,833 {\an8}Cô biết nếu xe đua F1 cán phải sỏi, xe sẽ nổ tung luôn đấy. 160 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}- Thật à? - Ừ, thật. 161 00:08:54,708 --> 00:08:57,791 {\an8}Nên việc của cô là dọn sạch sỏi đá. Mà cô tính nói gì? 162 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}Tôi tính nói là... 163 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}xe của anh đang đợi ở ngoài. 164 00:09:05,625 --> 00:09:07,291 {\an8}Tưởng nghe có gì đó hấp dẫn. 165 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 {\an8}Chết tiệt. 166 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}Thành phố New York, tôi đến đây! 167 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}Ồ de, mấy đứa nhỏ đáng yêu. 168 00:09:43,875 --> 00:09:45,166 {\an8}Các em! 169 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Deirdre, sự kiện này... 170 00:10:00,833 --> 00:10:03,041 Quá đỉnh. Anh rất tự hào về em. 171 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 Này, buổi họp của anh sao rồi? 172 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 - Hai ngày nữa bắt đầu quay. - Gì? Anh nói thật à? 173 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 Ừ. 174 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Cuối cùng cũng chơi ở giải lớn. Anh... 175 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 Anh muốn em biết rằng tất cả những hy sinh của gia đình ta, 176 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 sắp được đền đáp xứng đáng. 177 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 Em mừng cho anh. 178 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 Em phải quay lại làm việc. Còn phải nịnh bợ nhiều người. 179 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 - Làm việc đi. Anh ngồi đâu? - Bàn năm. Anh trai anh ở đó. 180 00:10:27,458 --> 00:10:30,833 Phải! Và hắn nói: "Đây là lâu đài mà Castle đã xây dựng." 181 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 Anh trông thế nào? Mặt có sưng không? Mặt anh mà sưng là anh ấy sẽ chỉ luôn. 182 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 Rudd, trông anh rất tuyệt. Thật đó. 183 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 - Tôi và Clooney là bạn nhậu. - Ra xử họ. 184 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 Tôi gọi cho George để cảm ơn vì cái cặp. 185 00:10:42,166 --> 00:10:43,833 Anh ấy nói: "Anh mở ra chưa?" 186 00:10:43,916 --> 00:10:47,458 Bên trong có một triệu đô la. Tôi tưởng cái cặp mới là quà. 187 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 Quà là thứ đó. Ồ, cậu ấy đây rồi. Lại đây, anh chàng to lớn. 188 00:10:50,833 --> 00:10:53,250 Này, trông em xuất sắc. 189 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 Mặt em sao vậy? Em tăng cân à? Trông đẹp đấy. 190 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 - Anh làm cho Josh à? - Gì? Ai, cậu ấy à? 191 00:10:58,333 --> 00:11:01,000 Đây là em tôi, Rudd Landy. Làm môi giới bất động sản. 192 00:11:03,625 --> 00:11:06,583 Và tôi sẽ xuất hiện trong Những tay môi giới New York mùa này. 193 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 Chúa ơi, đỉnh quá. Nhắc giúp anh, đó là gì? 194 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 Một chương trình truyền hình thực tế nổi tiếng. 195 00:11:12,625 --> 00:11:14,750 Quá hợp với em! 196 00:11:14,833 --> 00:11:16,416 Chính xác là việc em nên làm. 197 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 Mọi người thích mấy chương trình đó. 198 00:11:18,458 --> 00:11:21,333 Nó giúp họ quên đi cuộc sống tồi tệ của họ. 199 00:11:21,416 --> 00:11:23,333 Này, chúc mừng. Em xứng đáng. 200 00:11:23,916 --> 00:11:26,083 - Cảm ơn. - Vậy anh bán nhà của Josh à? 201 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 - Anh bán nhà à? - Đến lúc rồi. Căn nhà đó rất đẹp. 202 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 Mà biết sao không, cậu ấy không muốn bán nhà của anh trai mình. 203 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 Cậu ấy không muốn dính dáng đến tôi trong chuyện làm ăn đâu. 204 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 "Dưới giá chào bán à?" 205 00:11:44,041 --> 00:11:48,208 Chà, nhà Blumenfeld trả 5.000 đô la. 206 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 Số tiền đó sẽ giúp ích rất nhiều. 207 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 Cảm ơn. Tôi nghĩ tối nay chúng ta sẽ ngủ ngon hơn, 208 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 vì biết họ sẽ ngủ ngon hơn tối nay. 209 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 Điều đó sẽ không thể xảy ra nếu không có sự quyên góp hào phóng của quý vị. 210 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 Rudd Landy, chồng tôi. 211 00:12:06,250 --> 00:12:08,875 Mười ngàn đô la? 212 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Anh yêu, em yêu anh. 213 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 Anh yêu em. 214 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 Có vẻ như đó là tất cả các nhà tài trợ của chúng ta tối nay, 215 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 và tôi biết ơn từng người... 216 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 Được rồi, có vẻ tối nay chúng ta có một video đặc biệt. 217 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 Chào Deirdre, là Paris đây. 218 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 Khi Josh kể với tôi về chương trình Tấm nệm diệu kỳ, tôi đã rất quan tâm. 219 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 Ai biết tôi đều rõ đam mê cháy bỏng nhất của tôi 220 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 là giải quyết khủng hoảng vô gia cư ở Mỹ. 221 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 Đó là lý do tôi quyên góp 100.000 đô cho quỹ từ thiện này. 222 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 Cứ tiếp tục làm tốt nhé. Josh, em yêu anh. 223 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 Ôi trời ơi! 224 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 - Josh, đứng lên đi. - Không. 225 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 - Làm ơn. Đi mà, năn nỉ đó. - Không. 226 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 Không đời nào! 227 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Sao anh ấy luôn phải hơn anh? 228 00:13:10,708 --> 00:13:12,208 Anh ấy định chứng minh gì? 229 00:13:12,291 --> 00:13:15,458 Anh ấy rao bán căn nhà 19 triệu đô mà không nói với anh? 230 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 - Sao không nói anh ấy biết? - Anh không van nài anh ấy. 231 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 Đó là điều anh ấy muốn. Anh ấy chỉ toàn chọc tức anh. 232 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 "Này, mặt em sao vậy? Em tăng cân à? Nhưng trông vẫn đẹp." 233 00:13:25,541 --> 00:13:26,458 Anh trông đẹp mà. 234 00:13:26,541 --> 00:13:28,000 Ý anh ấy là xấu đó. 235 00:13:28,875 --> 00:13:31,250 Anh ấy làm như chưa nghe về chương trình truyền hình. 236 00:13:31,333 --> 00:13:34,583 Chơi toàn người nổi tiếng, mà chưa nghe về Hayley Boyajian? 237 00:13:34,666 --> 00:13:35,708 Không tin đâu. 238 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 Ủng hộ nhiều tiền như vậy cũng không giúp được gì. 239 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 Nghĩ đến các vấn đề thuế phải giải quyết đi. 240 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 Anh không muốn ở vị trí của em. 241 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 Ta vẫn nói về chuyện này à? 242 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 Không. Em nói đúng. Anh nói xong rồi. 243 00:13:48,125 --> 00:13:51,041 Ôi, Maxine. 244 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 Em gái xinh đẹp nào đây? 245 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 Ta đã đồng ý không nuôi thêm thú khuyết tật. 246 00:13:55,458 --> 00:13:57,083 Nó nằm trong danh sách bị giết. 247 00:13:57,166 --> 00:13:59,500 Chỉ tạm thời thôi. Ngày mai có ngày hội nhận nuôi. 248 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 Em đang vắt kiệt sức mình đó. Em làm chưa đủ à? 249 00:14:02,166 --> 00:14:04,583 Chưa đủ. Phải tổ chức các sự kiện xa hoa 250 00:14:04,666 --> 00:14:06,666 để thuyết phục mấy kẻ giàu khốn kiếp ủng hộ. 251 00:14:06,750 --> 00:14:10,000 Nhưng khi cộng các chi phí, hầu như không tạo ra tác động gì. 252 00:14:10,666 --> 00:14:11,708 Này! Thôi đi! 253 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 Các con, các con làm Maxine sợ. 254 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 - Đã nói anh đừng nhắn cho cô ấy. - Em đâu hành động gì. 255 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 Hai đứa bị sao vậy? 256 00:14:18,166 --> 00:14:20,416 Có một bạn gái rất hấp dẫn mới chuyển đến và... 257 00:14:20,500 --> 00:14:23,208 Con gặp trước. Bọn con hợp nhau. Shane biết con thích cô ấy. 258 00:14:23,291 --> 00:14:26,208 Cô ấy nói chuyện với em là để tiếp cận anh, quá rõ luôn. 259 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 Có thể bạn đó thích Cory chứ không phải con? 260 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 Ba ơi, mẹ bị đột quỵ rồi. 261 00:14:30,250 --> 00:14:31,875 Shane, mẹ con không bị đột quỵ. 262 00:14:31,958 --> 00:14:34,166 Mẹ chỉ hay mủi lòng với kẻ yếu thế. 263 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 Ồ, kẻ yếu thế. 264 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 - Đủ rồi. - Dạ. 265 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 Cory, lại đây. 266 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 Từ nhỏ đến lớn anh trai của ba cũng ăn hiếp ba hoài. 267 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 Ba thường hay dẫn các bạn gái về nhà. 268 00:14:43,125 --> 00:14:45,833 Rồi đến sáng, ba thấy họ rón rén đi ra từ phòng của Josh 269 00:14:45,916 --> 00:14:47,250 sau đêm làm tình điêu luyện. 270 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 Ba nói vụ đó hoài. 271 00:14:48,833 --> 00:14:51,916 Nhưng ba có để sự thù địch và khả năng tình dục bẩm sinh của bác con 272 00:14:52,000 --> 00:14:53,125 đánh bại ba? Không. 273 00:14:53,208 --> 00:14:55,833 Ba dùng nó như nhiên liệu giúp ba lớn hơn, mạnh hơn. 274 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 Muốn đạt thành tựu lớn, phải vượt qua giới hạn của bản thân. 275 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 - Dạ. - Được rồi. 276 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 A lô? 277 00:15:04,541 --> 00:15:05,750 Em nên cảm ơn anh. 278 00:15:05,833 --> 00:15:07,583 - Tôi đây. - Anh đang giúp em. 279 00:15:08,083 --> 00:15:10,208 - Trời ơi, cố nghiêm trọng không? - Suỵt! 280 00:15:10,291 --> 00:15:12,750 Tất nhiên. Tôi sẽ đến ngay. 281 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 Bệnh viện gọi. Anh của ba bị tai nạn xe hơi. 282 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 Không sao. Anh ấy là chiến binh. Anh ấy sẽ vượt qua. 283 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 Anh là Rudd Landy? 284 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 Là tôi. Người nhà tôi có sao không? 285 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 Sẽ không sao. Tai nạn khá nghiêm trọng. Anh ấy gặp may. 286 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 - Đã tỉnh chưa? Bọn tôi gặp được không? - Anh ấy sẽ tỉnh sớm. 287 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 - Được. - Theo tôi. 288 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 Người này là ai? 289 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 - Không phải anh chúng tôi. - Chắc chứ? 290 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 Xin lỗi, chắc có nhầm lẫn. Chúng tôi tìm Josh Landy. 291 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 Không phải Marcus Pinchel? 292 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Marcus gì? 293 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 Ở đây ghi là: “Xin liên hệ Rudd Landy, anh trai.” 294 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}LÀ NGƯỜI ANH MÀ TA LUÔN MUỐN TÌNH NGUYỆN NGAY HÔM NAY! 295 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 BUỔI GẶP GỠ 296 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 Được rồi, Marcus. Trò này gọi là HORSE. 297 00:16:31,916 --> 00:16:33,750 Nếu em ném hụt, đó là H. 298 00:16:33,833 --> 00:16:35,875 - Hiểu chứ? - Dạ. 299 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 Trời ơi. 300 00:16:43,083 --> 00:16:45,958 Trông đau đó. Em chắc là không sao chứ? 301 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 Chưa ai từng hỏi em như thế. 302 00:16:48,291 --> 00:16:51,500 Giúp anh việc này. Đừng nói với ai là em bị thương khi chơi cùng anh. 303 00:16:51,583 --> 00:16:54,958 - Anh có thể gặp rắc rối. - Họ không để ý đâu. Em bị thương hoài. 304 00:16:55,791 --> 00:16:58,958 - Anh muốn lấy lại cái nón không? - Không, không sao. Em cứ giữ đi. 305 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 Ta là anh em mà. 306 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 Suốt đời là anh em ư? 307 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 Suốt đời là anh em. 308 00:17:06,166 --> 00:17:07,291 Rudd. 309 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 - Rudd! - Gì? 310 00:17:09,083 --> 00:17:10,916 Chuyện gì vậy? Người này là ai? 311 00:17:11,583 --> 00:17:15,250 Anh nghĩ đó là người em trai anh nhận từ một chương trình từ thiện hồi cấp ba. 312 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 Anh làm anh trai à? 313 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 Anh chưa từng kể với em. 314 00:17:18,583 --> 00:17:20,750 Anh nghĩ nó sẽ làm đẹp đơn xin vào đại học. 315 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 Bọn anh đi chơi năm lần. 316 00:17:22,125 --> 00:17:25,000 Nếu cậu ấy nhờ họ liên lạc với anh, tức là anh có ảnh hưởng lớn. 317 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 Bọn anh hầu như không quen. Không gặp 30 năm rồi. 318 00:17:28,625 --> 00:17:29,875 Anh trai? 319 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 Là anh sao? 320 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 - Nói gì đi. - Nói gì? 321 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 Gì cũng được. 322 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 Này chú em. Cảm thấy thế nào? 323 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Thật sự là anh sao? 324 00:17:42,583 --> 00:17:46,458 Hay anh là thiên thần giả dạng làm người mà em tin tưởng nhất 325 00:17:46,541 --> 00:17:48,666 chỉ để giúp đưa em sang thế giới bên kia? 326 00:17:49,250 --> 00:17:51,791 - Em không muốn chết! - Không! Này, là tôi! 327 00:17:52,708 --> 00:17:53,833 Tất nhiên là anh. 328 00:17:53,916 --> 00:17:55,958 Vậy mà em cứ tự hỏi anh có thay đổi gì không. 329 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 Vậy cậu đã làm gì suốt bao năm qua? 330 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 Ừ thì, em vừa hoàn thành một công việc dài hạn, và có chút thời gian rảnh. 331 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 Nên đương nhiên là em đến thăm anh. 332 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 Và thăm gia đình đáng yêu của anh. 333 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 Nhưng em không ngờ lại đáng yêu thế này. 334 00:18:12,208 --> 00:18:15,291 - Chị ấy đẹp quá. Vượt tầm của anh luôn. - Ừ. 335 00:18:15,375 --> 00:18:18,875 Ý em là anh lên đời. Không phải xuống đời mà là lên đời. 336 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 - Cuối cùng cũng được gặp em. - Chị thật may mắn. 337 00:18:22,916 --> 00:18:25,333 Người đàn ông này, là báu vật. 338 00:18:25,416 --> 00:18:27,708 Đây là người hào phóng, chu đáo nhất em từng gặp. 339 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 Dù anh ấy có cơ bắp cuồn cuộn, to khỏe, 340 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 nhưng mạnh nhất là trái tim anh ấy. 341 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 Trời ơi. Cậu ấy ngọt ngào quá. 342 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 Đây rồi. Đông đủ cả nhà. 343 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 Đừng bận tâm. Tôi chỉ đến thay túi và bô. 344 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 Giờ rút ống thông ra. 345 00:18:44,916 --> 00:18:47,041 Cảm ơn, y tá Sonj. Cô tốt với tôi quá. 346 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 Ồ, có người chịu uống đủ nước. 347 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 - Có tội. - Được rồi. 348 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 Deirdre, ta phải đi đón bọn trẻ đúng không? 349 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 - Trời ơi, bọn trẻ! - Không. 350 00:18:55,250 --> 00:18:56,666 Shane và Cory thế nào? 351 00:18:57,166 --> 00:18:59,125 - Cậu biết tên tụi nó à? - Anh đùa à? 352 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 Ông chú này muốn chơi với bọn ngốc đó lắm. 353 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 Ừ. Nhưng tiếc là cậu phải ở lại đây. 354 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Không lâu đâu. Chiều nay anh ấy sẽ được xuất viện. 355 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 - Bác sĩ nói cậu ấy bị chấn thương sọ não. - Cái đó bị sẵn rồi. 356 00:19:09,458 --> 00:19:11,416 Một đêm, một ông ba nuôi của em say xỉn, 357 00:19:11,500 --> 00:19:14,250 nhét em vào một cái máy giặt cũ rồi lăn nó xuống đồi. 358 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 Em bị lõm một mảng to trên đầu. Như chỗ để cốc. 359 00:19:17,000 --> 00:19:19,750 Trời ơi, đời em truân chuyên quá. 360 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 Em có chỗ nào để ở cho đến khi hồi phục không? 361 00:19:23,333 --> 00:19:25,250 Không hẳn, nhưng là trẻ mồ côi, 362 00:19:25,333 --> 00:19:27,833 thì nơi nào cũng là nhà. 363 00:19:27,916 --> 00:19:30,083 Cậu không phải trẻ mồ côi. Cậu 40 tuổi rồi. 364 00:19:30,666 --> 00:19:32,458 Cứ về ở nhà anh chị một hai đêm. 365 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 Ý tưởng tuyệt vời. 366 00:19:34,750 --> 00:19:36,791 - Bọn tôi nói chuyện riêng chút nhé. - Được. 367 00:19:38,166 --> 00:19:39,500 Mình thích năng lượng của họ. 368 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 Em làm gì thế? Đó không phải con chó con sắp bị an tử. 369 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 Rõ ràng cậu ấy không có nơi nương tựa. 370 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 - Cậu ấy lái xe đến đây gặp anh. - Thế không đáng lo à? 371 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 Chứ ta phải làm gì? Cậu ấy không còn chỗ nào để đi. 372 00:19:50,750 --> 00:19:51,666 Sớm thôi, 373 00:19:51,750 --> 00:19:54,541 cậu ấy sẽ phải bán trôn nuôi miệng, kiếm tiền thuê phòng trọ. 374 00:19:54,625 --> 00:19:56,500 Anh hiểu. Nhưng không đúng lúc. 375 00:19:56,583 --> 00:19:57,916 Mai anh bắt đầu ghi hình. 376 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 Thôi nào. Chỉ một đêm thôi. 377 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 Một đêm. 378 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 Hít thở sâu. 379 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Trời ơi! 380 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 Tạ ơn Chúa. Thế là xong ống thông tiểu Zeta-Jones. 381 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 Thực sự thông xoang mũi luôn. 382 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 Đừng lo. Các vị không phải lo vụ này. 383 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 Anh ấy có thể cần dùng bô tại giường vài ngày cho đến khi ruột đặc lại. 384 00:20:21,416 --> 00:20:24,416 - Hoàn hảo. - Tôi có vài câu hỏi về việc chăm sóc. 385 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 Được chứ. Gặp lại sau. 386 00:20:26,083 --> 00:20:27,125 Ừ. 387 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 Y tá Sonj tuyệt quá. Nói anh nghe thôi, em nghĩ cô ấy muốn ò í e với em. 388 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 - Tốt cho cậu. - Đánh cái mông đó như đánh đàn. 389 00:20:34,791 --> 00:20:37,041 - Tôi nghe rồi. - Nếu xảy ra, em sẽ cho anh biết. 390 00:20:37,125 --> 00:20:40,916 - Không cần. - Ừ. Nhưng em hiểu anh. Luật anh em mà. 391 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 Trời ơi, em không thể tin bị xe tải chở rác tông 392 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 lại là điều tuyệt nhất xảy ra với em. 393 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 Anh chị vui vì giúp được em. Phải không, Rudd? 394 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 Trời ơi. Đây là xe của anh à? Em chưa đi xe loại này bao giờ. 395 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 Đừng chạm vào kính. Đúng ra là đừng chạm vào gì cả. 396 00:21:00,291 --> 00:21:02,333 Tôi mua bằng khoản tiền hoa hồng lớn đầu tiên. 397 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 - Với tôi nó không chỉ là một chiếc xe. - Hiểu rồi. Để tôi tạo khoảng cách. 398 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 Ôi, này! Cái quái gì...? 399 00:21:08,916 --> 00:21:10,750 - Này! - Em xin lỗi. Để em... 400 00:21:13,458 --> 00:21:16,083 Em có bạn làm ở AutoZone. Cậu ấy sẽ đánh bóng nó được ngay. 401 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 Không thể nào! Anh chị sống ở khu này à? 402 00:21:21,541 --> 00:21:24,875 Gì cơ? Anh đùa à? Anh, đây là nhà của anh à? 403 00:21:24,958 --> 00:21:26,791 Rudd tìm thấy trước khi nó được rao bán. 404 00:21:26,875 --> 00:21:31,208 Tất nhiên. Anh ấy môi giới bất động sản. Nghề ma cô nhất trên đời. 405 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 Quảng cáo ở ghế xe buýt. Dắt đi xem nhà. 406 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 Cắm biển "Bán nhà" xuống bãi cỏ 407 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 bằng đôi tay to như tên lửa đạn đạo. 408 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 Em tự hào về anh quá, anh trai. 409 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 Này, anh dạy em được không? Em muốn học hỏi anh, senpai. 410 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Không dễ thế đâu. Mất mấy năm mới thi đậu. 411 00:21:49,375 --> 00:21:50,416 Anh không cần làm gì. 412 00:21:50,500 --> 00:21:53,791 Chỉ cần để em quan sát và tiếp thu. Em là người học chủ động. 413 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Ừ. Chắc anh có thể dạy cậu ấy vài thứ. 414 00:21:58,041 --> 00:22:00,250 Ừ, để anh lo cho Marcus. Em vào nhà đi. 415 00:22:00,750 --> 00:22:01,583 Được. 416 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Đến lúc học hỏi từ bậc thầy bất động sản. 417 00:22:09,500 --> 00:22:10,333 Người trung gian! 418 00:22:14,208 --> 00:22:16,541 Ui da. Có hơi đau. 419 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 Cái cào đẹp ghê. 420 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 Rudd? 421 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 Anh còn đó không? 422 00:22:31,916 --> 00:22:33,166 Sao cậu đến đây? 423 00:22:33,250 --> 00:22:34,291 Ý anh là sao? 424 00:22:34,375 --> 00:22:36,666 Cậu nghĩ tôi tin là cậu không biết gọi cho ai à? 425 00:22:36,750 --> 00:22:38,250 Vụ gì đây? Bày trò kiếm tiền à? 426 00:22:38,333 --> 00:22:39,666 Nếu vậy, ra giá đi. 427 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 Giá cho cái gì? 428 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 Để cậu không vào trong nhà, mà nhảy lên Uber rời đi. 429 00:22:43,625 --> 00:22:46,041 Cậu không nghĩ ta là anh em thật chứ? 430 00:22:46,125 --> 00:22:48,083 - Còn email của ta? - Email gì? 431 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 Giờ em biết anh đùa với em. 432 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 Nghe này. Cậu sẽ vào trong nhà. 433 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 Cậu sẽ nói: "Cảm ơn. Nhưng xin từ chối." 434 00:22:55,583 --> 00:22:58,000 Vì cậu phải dành thời gian bên gia đình thực sự, 435 00:22:58,083 --> 00:22:59,541 thay vì gia đình giả vờ. 436 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Shane, Cory, ba mẹ muốn các con gặp một người. 437 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 Đây là em trai của ba con, chú Marcus. 438 00:23:06,416 --> 00:23:08,583 Mấy đứa nhỏ. Lại đây nào, hai đứa. 439 00:23:09,375 --> 00:23:10,375 Lại đây. 440 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 - Được rồi. - Người này là ai? 441 00:23:17,875 --> 00:23:19,666 Con bối rối quá. 442 00:23:19,750 --> 00:23:21,500 Con không biết ba có em trai. 443 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 Thuật ngữ đó được dùng không chính xác, nhưng không sao. 444 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 Chú ấy ở đây bao lâu? 445 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 Thực ra, chú nghĩ chú nên đi. 446 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 Chưa gì muốn đi rồi à? Cậu vừa đến mà. 447 00:23:33,666 --> 00:23:35,500 Em nói em chẳng còn nơi nào để đi mà. 448 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 Chị nói đúng. 449 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 Em đã nói thế. 450 00:23:39,958 --> 00:23:43,125 Rồi em nhận ra em nên ở với gia đình thật thay vì gia đình giả vờ. 451 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 Rudd kêu em nói thế à? Anh ấy trả em bao nhiêu? 452 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 Nói thật, bọn em chưa chốt được số tiền. 453 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 Ừ, cứ mặc kệ anh ấy. Giờ anh ấy có nhiều việc phải lo. 454 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 - Nhưng không liên quan đến em. - Em đã cảm thấy có chút như vậy. 455 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 Các con, lấy ga trải giường và một cái gối cho chú Marcus đi. 456 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 Chúa ơi, mình là chú Marcus! 457 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 Này, ta sẽ tìm ra điều gì làm anh phiền lòng, anh trai. 458 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Em bắt đầu nghĩ không phải ngẫu nhiên mà em xuất hiện lúc này. 459 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 Bốt của em chạm trúng anh. Không phải em cương đâu. 460 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 Sao cái này trơn thế? 461 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 Em nhờ y tá Sonj bôi thật nhiều Vaseline lên vết thương, 462 00:24:24,041 --> 00:24:25,333 rồi nó dính khắp nơi. 463 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 Chết tiệt! 464 00:24:32,333 --> 00:24:33,416 Ui da. 465 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 Cứ để cậu ấy ở văn phòng anh. 466 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 Anh không đưa cậu ấy lên lầu được mà. Ở tầng dưới cậu ấy sẽ an toàn hơn. 467 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Ồ, vậy à? 468 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 Chồng của em, cái người nói chỉ có gia đình là quan trọng nhất đâu rồi? 469 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 Ừ, gia đình ruột thịt. Gã đó không phải em trai anh. 470 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 Sao anh bực vậy? 471 00:24:47,833 --> 00:24:50,166 Có thể cậu ấy trở lại đời anh là có lý do. 472 00:24:50,250 --> 00:24:53,125 Có lẽ anh bực vì có người lạ ngủ trong nhà ta. 473 00:24:53,208 --> 00:24:56,250 Và khi anh khiêng hắn lên cầu thang, hắn nói hắn không cương cứng. 474 00:24:56,333 --> 00:24:59,625 - Nhưng chắc chắn là có. - Cậu ấy sẽ ở lại. Chấp nhận đi. 475 00:24:59,708 --> 00:25:02,583 Anh không thể chịu được. Mai anh phải ghi hình. 476 00:25:02,666 --> 00:25:03,833 Giờ anh quá căng thẳng. 477 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 Anh căng thẳng từ trước rồi. 478 00:25:05,458 --> 00:25:08,208 Em nghĩ vậy à? Chỉ là danh tiếng của anh 479 00:25:08,291 --> 00:25:10,500 và mọi thành quả lao động của anh đang bị đe dọa. 480 00:25:10,583 --> 00:25:11,416 Kệ đi. 481 00:25:12,875 --> 00:25:16,583 Được rồi, có lẽ sự việc của Marcus khơi lại vài cảm xúc cũ, 482 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 chuyện gì đó xảy ra giữa anh và Josh. 483 00:25:18,833 --> 00:25:21,000 Deirdre, anh bật chế độ đèn đỏ đây. Ngủ ngon. 484 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 Rudd và Deirdre, 485 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 hôm nay là khởi đầu của một hành trình tươi đẹp. 486 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 Hai bạn không chỉ tìm thấy ở nhau tình yêu, 487 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 mà còn tìm thấy sự tin tưởng, sự tôn trọng và niềm vui. 488 00:25:53,000 --> 00:25:54,791 Khi bước sang chương mới này... 489 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 Trời ơi. 490 00:25:55,791 --> 00:25:58,041 ...mong những ngày của các bạn tràn ngập tiếng cười, 491 00:25:58,125 --> 00:25:59,750 trái tim đầy sự tử tế... 492 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 Này, xin lỗi. Em làm ồn quá à? 493 00:26:02,958 --> 00:26:04,875 Không, không sao. 494 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 Em xem video đám cưới của anh chị. 495 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 Ừ, em không ngủ được. Mong là em không quá tự tiện. 496 00:26:11,083 --> 00:26:13,458 Nhiều năm rồi chị không xem lại. 497 00:26:16,333 --> 00:26:17,333 Nhìn tóc chị kìa. 498 00:26:17,416 --> 00:26:18,625 Đẹp quá. 499 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Mọi thứ đều đẹp tuyệt. 500 00:26:21,083 --> 00:26:22,750 Một đám cưới tuyệt vời. 501 00:26:22,833 --> 00:26:24,958 Không, hơn thế. Là tình yêu của anh chị. 502 00:26:25,041 --> 00:26:27,500 Nó lây lan. Thấy điều đó trên mặt mọi người. 503 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 Hai người đã tìm thấy. 504 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 Thứ mà tất cả chúng ta đều tìm kiếm. 505 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 Hồi đó bọn chị rất hạnh phúc. 506 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 Ố ồ, "hồi đó" là sao? 507 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 Giờ em thấy căng thẳng. Hai anh chị ổn chứ? 508 00:26:44,833 --> 00:26:48,458 Trễ rồi. Em không muốn nghe đâu. 509 00:26:48,541 --> 00:26:50,291 Chị nói đúng. Em không muốn nghe. 510 00:26:50,916 --> 00:26:52,541 Em cần nghe chuyện đó. 511 00:26:52,625 --> 00:26:55,750 Thôi nào, chị gái. Đây là nơi an toàn. 512 00:26:57,375 --> 00:26:58,416 Chị không biết. 513 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 Rudd chỉ là... 514 00:27:02,250 --> 00:27:04,958 Anh ấy quá tập trung vào chương trình TV mà anh ấy tham gia. 515 00:27:05,041 --> 00:27:06,875 - Chỉ nói mỗi chuyện đó. - Ừ. 516 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 Lớn lên dưới cái bóng của anh trai đã ảnh hưởng đến anh ấy. 517 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 Em hiểu. Mối quan hệ phức tạp. 518 00:27:13,583 --> 00:27:14,458 Ừ, chị chỉ... 519 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 - Chị muốn chồng chị lại như xưa. - Ừ. 520 00:27:18,833 --> 00:27:20,333 Để em đoán. 521 00:27:20,416 --> 00:27:23,666 Đã lâu rồi chị và Rudd không cùng chơi xếp hình. 522 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 Sao em nói vậy? 523 00:27:27,125 --> 00:27:28,458 Theo kinh nghiệm của em, 524 00:27:28,541 --> 00:27:31,666 không gì giết chết ham muốn của đàn ông nhanh hơn cảm giác bất an. 525 00:27:32,916 --> 00:27:33,833 Ừ. 526 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 Chắc cũng hơi lâu rồi. 527 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 Nhưng không phải lỗi của anh ấy. Chị cũng bận. 528 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 Chắc rồi. 529 00:27:41,666 --> 00:27:44,708 Nhưng có thể việc Rudd bị phân tâm 530 00:27:44,791 --> 00:27:47,833 đã để lại một khoảng trống mà chị cố lấp đầy bằng các dự án của chị? 531 00:27:47,916 --> 00:27:51,166 Cống hiến bản thân để phục vụ mọi người, trừ bản thân mình? 532 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 Chị chưa từng nghĩ theo cách đó. 533 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 Em có vẻ biết nhiều về mấy thứ này. 534 00:27:59,625 --> 00:28:05,625 Ừ, tình cờ khu chung cư em sống trước đây có nhiều nhà trị liệu. 535 00:28:06,708 --> 00:28:09,416 Khi họ hết giờ làm, quy tắc giữ bí mật bị vứt xó. 536 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 Nhưng em mừng là đã đến đây. Người đàn ông của chúng ta đang tổn thương. 537 00:28:15,041 --> 00:28:18,916 Anh ấy cảm thấy phải giả vờ là một người khác để xứng với tình yêu của ta. 538 00:28:19,000 --> 00:28:21,333 Ừ, anh ấy có vẻ rất khổ tâm. 539 00:28:21,416 --> 00:28:23,333 Chị yêu, em sẽ đưa Rudd ngày xưa trở lại 540 00:28:23,416 --> 00:28:27,791 và thắp lại tia sáng đẹp đẽ đó, nếu đó là điều cuối cùng em làm. 541 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 Giờ, em mong chị không phiền. 542 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 Lúc nãy em có ngó qua cái tủ lạnh và thấy một chai vang trắng tuyệt vời. 543 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 Không khác gì chị. 544 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 Thưa quý cô? 545 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 Vâng, làm ơn. 546 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 Theo ý cô. 547 00:28:47,125 --> 00:28:48,625 - Cạn ly. - Cạn ly. 548 00:28:54,458 --> 00:28:55,916 Bánh quiche bí ngô này đỉnh quá. 549 00:28:56,000 --> 00:28:57,125 Cảm ơn Cory. 550 00:28:57,208 --> 00:28:59,625 Công thức của người cha nuôi thứ ba của chú. 551 00:28:59,708 --> 00:29:03,375 Đó là thứ duy nhất để nhớ về ông ấy sau khi ông ấy qua đời ngày 11 tháng Chín, 552 00:29:03,458 --> 00:29:05,250 trong vụ cháy sòng bạc không liên quan. 553 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 Được rồi, ta phải đi thôi, thằng ngốc. 554 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 - Chào buổi sáng, anh trai. - Ừ, chào. 555 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 Tôi thấy cậu tự tiện mặc đồ của tôi. 556 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 Có sao không? Em hứa sẽ giặt trước khi đi. 557 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 Không cần đâu. 558 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 Không, 1.000 phần trăm là cần. 559 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 Em có chứng bệnh khiến mồ hôi em có mùi như nước đái mèo. 560 00:29:26,458 --> 00:29:28,666 - Biết sao không? Cứ giữ bộ đồ. - Cảm ơn anh yêu. 561 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 Đi đi, nữ hoàng. 562 00:29:30,708 --> 00:29:32,875 - Gặp cả nhà sau nhé. - Này, em đi đâu đó? 563 00:29:32,958 --> 00:29:35,416 Sự kiện nhận nuôi. Em đã nói với anh hôm qua. 564 00:29:36,000 --> 00:29:38,125 Còn cậu ấy? Hôm nay anh ghi hình buổi đầu. 565 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 Thực ra Marcus có một ý tưởng rất hay. 566 00:29:41,500 --> 00:29:44,500 Em nghĩ, vì anh nói sẽ dạy em về bất động sản, 567 00:29:44,583 --> 00:29:45,916 hôm nay em có thể đi với anh. 568 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 Không. Tuyệt đối không. 569 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 - Anh lo em sẽ cản trở. - Một trong nhiều mối lo của tôi. 570 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 Em phải đi. Hai người tự lo nhé. Chúc may mắn. 571 00:29:55,291 --> 00:29:57,458 Không có gì để lo. Cậu ấy không đi cùng. 572 00:29:57,541 --> 00:29:59,541 Nếu anh không muốn, em tôn trọng ý anh. 573 00:29:59,625 --> 00:30:03,125 - Em không muốn là gánh nặng. - Thật tốt vì cậu hiểu điều đó. 574 00:30:03,208 --> 00:30:06,833 Em có thể ở đây. Chắc em sẽ tìm được gì đó để làm. 575 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 Chết tiệt! 576 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 Em để bánh quiche trong lò. Trời ơi! 577 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 Cháy nhà rồi! 578 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 Nhận lấy nè, đồ khốn! 579 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 Suýt nữa là cháy cả ngôi nhà. 580 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 Hình dung nổi không? 581 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 Trái táo lớn, bạn hiền à! 582 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 Chào thành phố New York! 583 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Hoan hô! 584 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Chúa ơi, ngồi xuống đi! 585 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 Quỷ thần thiên địa ơi, đây là đời mình thật ư? 586 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 - Tôi cũng đang tự hỏi. - Này, ta gần khu nhà cũ của em. 587 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 Ta nên ghé qua sân bóng rổ. Anh vẫn nợ em một trận tái đấu. 588 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 - Tôi không biết cậu nói gì. - Đừng giả vờ không nhớ, tên khốn. 589 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Ui da! Tôi đang lái xe mà! 590 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 Này, em nợ anh một lời xin lỗi. 591 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 Em đã quá tập trung vào sức khỏe tinh thần mà quên mất nhu cầu của anh. 592 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 Chuyện gì khiến anh căng thẳng vậy? 593 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 Có, có một chuyện. Là cậu. 594 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 Nhưng còn hơn thế, đúng không? 595 00:31:10,750 --> 00:31:13,208 Em cảm nhận từ Deirdre là gần đây anh hơi xao nhãng. 596 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 Cô ấy kể à? 597 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 Không, chị ấy tâm sự với em vì chị ấy quan tâm đến anh. 598 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 Cô ấy nói gì? 599 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Chị ấy ngụ ý hai người có thể đang gặp vấn đề chuyện chiếu chăn. 600 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Này, em hiểu mà. 601 00:31:25,125 --> 00:31:28,625 Nếu em có nhiều thứ phải lo như anh, em cũng sẽ xìu. 602 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Không ai xìu hết. 603 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 Dù vấn đề là gì, cũng chỉ là anh tưởng tượng. 604 00:31:32,916 --> 00:31:35,000 Dương vật của anh có lẽ có kích cỡ bình thường, 605 00:31:35,083 --> 00:31:37,458 nó chỉ trông nhỏ vì anh có cơ thể to lớn. 606 00:31:37,541 --> 00:31:40,916 Không phải là tôi xao nhãng đến nỗi không thể quan hệ với vợ mình... 607 00:31:41,500 --> 00:31:45,333 Mà nếu có, chỉ là vì tôi muốn Deirdre có cuộc sống tốt nhất có thể. 608 00:31:45,416 --> 00:31:46,958 Nên tôi phải làm việc gấp đôi. 609 00:31:47,041 --> 00:31:49,541 Em quý anh, nhưng anh thật ngu. 610 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 Deirdre không quan tâm mấy thứ vật chất đó. 611 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 Đừng quá cứng rắn với mình, mà hãy cương cứng vì vợ anh kìa. 612 00:31:56,291 --> 00:31:58,208 Hãy dành thời gian hẹn hò, 613 00:31:58,291 --> 00:32:00,708 đưa chị ấy lên đỉnh mây mưa, 614 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 dừng ghé thăm lâu đài tình ái, 615 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 hoặc vào lò cùng nhau nện gạch. 616 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 Đây rồi. Anh Rudd mà em nhớ đây rồi. 617 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 Em rất cảm kích vì anh đã mở lòng với em như vậy. 618 00:32:13,000 --> 00:32:15,291 Không. Đó không phải là mở lòng. 619 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 Joshy! 620 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 Anh ấy sẽ rất ngạc nhiên khi thấy em! 621 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 - Không, chúng ta không... Mẹ kiếp. - Anh bạn, khỏe không? 622 00:32:24,000 --> 00:32:25,958 - Rudd? - Chào Josh. 623 00:32:26,041 --> 00:32:26,916 Đó là Marcus. 624 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 Người em trai em đã nhận ở một sự kiện từ thiện hồi cấp ba. 625 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 Vì chút chuyện mà cậu ấy ở đây. 626 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Ừ. Được rồi. Anh chỉ gọi để hỏi thăm. 627 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 Đêm hôm trước trông em hơi lạ. 628 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Anh biết chương trình khiến em áp lực, 629 00:32:38,916 --> 00:32:41,958 nhưng để ý đến sức khỏe tinh thần cũng rất quan trọng, hiểu không? 630 00:32:42,458 --> 00:32:45,083 Em đang ở cái tuổi mà một số người đàn ông phát điên 631 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 và trừ khử cả gia đình hay gì đó tương tự. 632 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 Anh có thể sắp xếp cho em một buổi nói chuyện với HLV của anh. 633 00:32:50,916 --> 00:32:54,000 À, cựu HLV cuộc sống. Giờ cơ bản là anh huấn luyện ông ấy, 634 00:32:54,083 --> 00:32:55,083 và rất tuyệt vời. 635 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 Josh, biết gì không? Em ổn. Được chứ? 636 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 Ở đây ổn cả. Anh không biết em ổn thế nào đâu. 637 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 Em đang đến buổi ghi hình chương trình lớn của mình. 638 00:33:03,000 --> 00:33:05,125 Mọi thứ ổn hết. Được rồi, chào anh. 639 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 Đến rồi. 640 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 Này, đừng lo. 641 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 Máy quay sẽ yêu anh gần như em yêu anh. 642 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 Ừ, cảm ơn. Ở yên đây nhé? 643 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 - Trong xe? - Ừ. 644 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 - Nóng thế này có an toàn không? - Tôi sẽ hé cửa sổ. 645 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 Nhỡ có chuyện khẩn cấp? 646 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 Có chuyện gì cũng đừng rời khỏi xe, hay chạm bất cứ thứ gì trong xe, hiểu chứ? 647 00:33:39,000 --> 00:33:40,500 Không thì tôi sẽ bẻ gãy chân kia. 648 00:33:41,041 --> 00:33:42,125 Ui da. 649 00:33:42,916 --> 00:33:45,041 Ngày quay vui vẻ. Sẵn sàng chưa? 650 00:33:45,125 --> 00:33:46,750 Ta cần nói chuyện. 651 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 Ồ. Tôi gặp rắc rối à? 652 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 Có nhớ khi cậu em trai tôi nhận ở sự kiện từ thiện gửi email, 653 00:33:52,250 --> 00:33:53,250 và tôi nói cô xử lý? 654 00:33:53,333 --> 00:33:54,166 Nhớ. 655 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 Cô hồi đáp bằng cái email ta gửi cho bọn điên nhỉ? 656 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 Đúng vậy. 657 00:33:59,000 --> 00:34:00,208 Rồi anh ấy email tiếp. 658 00:34:00,291 --> 00:34:02,416 Cô có làm theo quy trình và xóa nó chứ? 659 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 Nội dung buồn lắm. Anh ấy cô đơn, và có vẻ hai người thân nhau, 660 00:34:08,333 --> 00:34:10,125 nên tôi đã trả lời. 661 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 - Dưới tên anh. - Biết cô đã làm gì không? 662 00:34:12,666 --> 00:34:14,458 Tôi xin lỗi. Lúc đó anh quá bận, 663 00:34:14,541 --> 00:34:16,916 còn tôi biết anh sẽ không muốn quay lưng với anh ấy. 664 00:34:17,000 --> 00:34:19,208 - Có vẻ anh ấy rất cần anh. - Chúa ơi. 665 00:34:19,291 --> 00:34:22,333 Anh ấy đã trải qua nhiều chuyện. Lúc đó, tôi cũng vậy. 666 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 Nhớ ba tôi bỏ mẹ tôi vì một gã ở lớp Pilates chứ? 667 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 Tôi mất ngủ hàng tuần, và Marcus đã an ủi tôi. 668 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 - Anh ấy biết lắng nghe. - Hèn gì hắn nghĩ bọn tôi thân. Chết tiệt! 669 00:34:31,833 --> 00:34:34,416 Tôi không kể vì không muốn nó ảnh hưởng đến chương trình. 670 00:34:34,500 --> 00:34:37,166 Quá trễ rồi. Lúc này hắn đang ở trong xe tôi, 671 00:34:37,250 --> 00:34:38,875 còn tôi không thể tống hắn đi! 672 00:34:46,750 --> 00:34:48,750 {\an8}HẬU TRƯỜNG TRƯỜNG QUAY 673 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 Chào. Tôi là Kieran. 674 00:34:59,625 --> 00:35:02,208 Chào. Tôi là Rudd. Hân hạnh được gặp anh. Rất hâm mộ anh. 675 00:35:02,291 --> 00:35:03,666 Cảm ơn anh. 676 00:35:04,166 --> 00:35:06,541 Tôi mừng cho anh. Buổi thử vai quan trọng. 677 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 Không. Tôi đã được chính thức thêm vào dàn diễn viên. 678 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Họ nói với anh thế à? 679 00:35:12,375 --> 00:35:14,666 Để tôi đoán. Họ quay đoạn giới thiệu cho anh? 680 00:35:14,750 --> 00:35:15,583 Phải. 681 00:35:16,083 --> 00:35:18,833 Trời ơi, nếu tôi nhận một đô la cho mỗi linh hồn khốn khổ 682 00:35:18,916 --> 00:35:21,375 mà được họ quay cho một phân đoạn không hề cho lên sóng 683 00:35:21,458 --> 00:35:23,083 vì bị loại ngay ngày đầu, 684 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 tôi đã đủ tiền mặt mua đứt căn nhà này rồi. 685 00:35:25,458 --> 00:35:27,958 - Ít nhất anh đã chọn góc chứ? - Góc? 686 00:35:28,041 --> 00:35:30,166 Lenore thích tôi thể hiện phiên bản chó lớn. 687 00:35:31,333 --> 00:35:33,958 Tiếc là ta đã có một con chó lớn. Đó là Hayley. 688 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 Anh có thể vào vai kẻ ngoài cuộc bí ẩn 689 00:35:36,708 --> 00:35:39,000 người mà không ai biết anh ta đứng về phía nào. 690 00:35:39,083 --> 00:35:41,625 Vị trí đó trống từ khi Chase Greer bị đột quỵ nhẹ, 691 00:35:41,708 --> 00:35:43,791 rồi đột quỵ nặng và sốc thuốc. 692 00:35:47,875 --> 00:35:49,291 Sao mình uống nhiều cà phê thế? 693 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 Mình phải đi tè. 694 00:35:52,916 --> 00:35:54,083 Đã hết mắc rồi. 695 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 Giờ lại mắc tè. 696 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 Được rồi, mọi người. 697 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 Ta sẽ bắt đầu với cảnh 698 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 Rudd và Kieran tranh nhau để được hợp đồng này. 699 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 - Phải. Ta sẽ... - Ngôi sao. 700 00:36:05,625 --> 00:36:07,625 Xin lỗi. Tôi chỉ muốn hỏi mọi người 701 00:36:07,708 --> 00:36:10,458 nghĩ sao về câu cửa miệng nếu tôi chốt được hợp đồng? 702 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 Tôi nghĩ đến câu: "Hoàn thành biệt thự." 703 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 "Hoàn thành biệt thự." Sao lại nhắc đến Charles Manson? 704 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 Không. "Hoàn thành biệt thự." Phỏng theo câu: "Hoàn thành nhiệm vụ." 705 00:36:21,125 --> 00:36:22,750 Trời ơi. Còn tệ hơn. 706 00:36:22,833 --> 00:36:24,333 - Ừ. - Tôi nghĩ... gác qua một bên. 707 00:36:24,416 --> 00:36:26,416 - Tạm thời cứ để đó đã. - Được. 708 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 - Tạm thời là thế. - Tuyệt. Không vấn đề. 709 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 Thử một lần nhé? Được rồi, mọi người. 710 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 Ta đang tạo ra phép màu truyền hình. 711 00:36:35,250 --> 00:36:37,958 Tin tôi đi. Kẻ ngoài cuộc bí ẩn là cách hay đó. 712 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 - Ngay từ cảnh đầu? - Có thể là cảnh duy nhất. 713 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 Và diễn. 714 00:36:43,041 --> 00:36:44,833 {\an8}Chào đằng ấy. Tôi là Kieran... 715 00:36:44,916 --> 00:36:47,500 {\an8}Tôi biết anh là ai. Rất hâm mộ. 716 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 Xin chào. 717 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 Rudd Landy. Công ty địa ốc Big City. 718 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 Anh có thể không quen tôi. Vì tôi hoạt động khá kín tiếng. 719 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 Cái quái gì vậy? 720 00:36:57,583 --> 00:36:59,041 Cuộc đời thật kỳ lạ. 721 00:36:59,750 --> 00:37:01,791 Tôi từng đi qua ngôi nhà này mỗi ngày 722 00:37:01,875 --> 00:37:03,958 khi đưa ba tôi đi hóa trị. 723 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Ý nghĩ một ngày nào đó được bán căn nhà này đã giúp tôi vượt qua. 724 00:37:07,333 --> 00:37:09,541 Tôi rất ấn tượng với kiến trúc. 725 00:37:09,625 --> 00:37:11,750 Tôi không bao giờ chia sẻ thông tin gia đình. 726 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 Được rồi. Cắt ở đó. 727 00:37:13,541 --> 00:37:15,250 - Sao vậy? Ổn không? - À thì, có hơi... 728 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 Việc anh thử là rất hay, khá ấn tượng. 729 00:37:20,583 --> 00:37:22,083 Giờ đừng thử nữa nhé. 730 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 Giờ nó dâng lên như sóng trào. 731 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 Đừng làm thế, Marcus. Mày biết luật mà. 732 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 Đừng chạm thứ gì. Đừng ra khỏi xe. 733 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 Có cái ly nào ở đây không ta? 734 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 Ly Big Gulp. Trong xe ai cũng có ly Big Gulp hết. 735 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 Chết tiệt! 736 00:37:43,375 --> 00:37:44,833 À há. 737 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 Thật là một phúc lành khi được thấy ngôi nhà tuyệt đẹp này. 738 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 Ừ. Nó thực sự là một kiệt tác cả về thiết kế và xây dựng. 739 00:37:52,416 --> 00:37:55,291 Đó là thứ tôi biết rất rõ. Lại đây. 740 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 Thấy chiếc Porsche 911 của tôi không? 741 00:37:58,250 --> 00:38:00,166 Với tôi nó còn hơn cả một chiếc xe. 742 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Và tôi biết với anh, nơi này còn hơn cả một ngôi nhà. 743 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 Được rồi. Điên rồ thế này thì chắc hiệu quả. 744 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 Bắt đầu nào. Chúa ơi, cổ tôi. 745 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 Chỉ cần đặt dương vật của mình vào đúng vị trí là được. 746 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 Chiến thắng! 747 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 Chiếc xe chất lượng là một khoản đầu tư tốt. 748 00:38:21,958 --> 00:38:25,291 Vì bất cứ thứ gì có giá trị đều tăng giá theo thời gian. 749 00:38:25,375 --> 00:38:26,458 Như ngôi nhà này. 750 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 Nhiều quá. 751 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 Không! Không dừng được. 752 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 Vào mũi của mình rồi! 753 00:38:38,083 --> 00:38:42,583 Mấu chốt là anh cần một người môi giới hiểu giá trị thực sự của sự tinh xảo, 754 00:38:42,666 --> 00:38:44,708 và coi nhà anh không chỉ là một nơi để sống. 755 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 Một ngôi nhà là nơi phản ánh con người ta. Anh đã đặt cả trái tim và tâm hồn vào đây. 756 00:38:49,958 --> 00:38:51,958 Cũng y như tôi khi xây dựng công ty của mình 757 00:38:52,041 --> 00:38:54,083 thành công ty hàng đầu ở New York. 758 00:38:54,166 --> 00:38:56,250 Cái này sẽ như cái khăn ăn khổng lồ. 759 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 Được rồi. Không ai thấy gì. 760 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 Chỉ cần chà thế này. Và... 761 00:39:06,625 --> 00:39:08,625 Tiêu tôi rồi. 762 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 Tôi biết khi chấp nhận một đề nghị, anh định giá công sức của mình. 763 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - Và tôi hứa tôi sẽ... - Xin lỗi, ta nên dừng lại. 764 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 Ngoài kia có một gã đang tè khắp cái xe. 765 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 Hắn đập vỡ cửa xe. Một cái xe chạy qua và giật bay cái cửa. 766 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 Trời đất quỷ thần ơi. 767 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Quay tiếp đi. Ta có thể dùng cảnh này. 768 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 Ôi không. 769 00:39:26,583 --> 00:39:29,125 Không sao. Đừng bận tâm. Tôi là em trai của Rudd. 770 00:39:29,208 --> 00:39:30,166 Xin lỗi đã làm phiền. 771 00:39:30,250 --> 00:39:32,750 Tôi gặp tình huống hơi khẩn, nhưng giờ ổn rồi. 772 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 Chúa ơi, Marcus, cậu đã làm cái quái gì vậy? 773 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 Đây là em trai anh à? 774 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 Không, em trai tôi nhận ở một sự kiện từ thiện từ triệu năm trước. 775 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 Nghe này, Rudd, em có thể giải thích... 776 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 - Thằng chó! - Tông người rồi bỏ chạy. 777 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 - Trời ơi. - Tôi sẽ báo cảnh sát. 778 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 Đây, dựa vào người tôi đi. 779 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Xin lỗi. Cô là ai? 780 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 Tôi là Mia, trợ lý của Rudd. 781 00:39:54,083 --> 00:39:57,791 Có vẻ ta có điểm chung. Cả hai đều nghĩ Rudd là sếp. 782 00:39:59,708 --> 00:40:01,500 Cậu ấy có vẻ ổn. Vào trong thôi. 783 00:40:01,583 --> 00:40:02,583 Ồ, không, đợi chút. 784 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 Ừ, tôi ổn. Tôi cần một miếng băng cá nhân hoặc vài cái khăn ăn. 785 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 Ôi, nhiều máu quá! 786 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 Cấp cứu. 787 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 - Não lòi ra luôn rồi. - Vết thương lớn. 788 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 Chà. Đầu tôi đau quá. 789 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 Anh chắc không cần xe cứu thương chứ? 790 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 Không, miễn là có anh trai tôi ở đây, tôi ổn. 791 00:40:22,041 --> 00:40:23,208 Được rồi. 792 00:40:23,291 --> 00:40:25,000 Marcus, anh nói anh đến từ đâu nhỉ? 793 00:40:25,083 --> 00:40:27,500 Cậu ấy vừa bị tai nạn. Nên để cậu ấy nghỉ. 794 00:40:27,583 --> 00:40:28,458 Tôi là trẻ mồ côi, 795 00:40:28,541 --> 00:40:30,291 tôi chuyển nhà liên tục. 796 00:40:30,375 --> 00:40:32,416 Nói tôi không đến từ đâu thì dễ nói hơn. 797 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 Được 16 gia đình nhận nuôi. Tưởng tượng nổi không? 798 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 Sao cô biết? 799 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 À, tôi chỉ đoán thôi. 800 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 Dựa theo lời Rudd kể. 801 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 Dù sao thì một ngày nọ, cuộc đời tôi đã thay đổi. 802 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 Ngày tôi bước vào YMCA 803 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 và đăng ký chương trình Anh trai-Em trai, 804 00:40:49,166 --> 00:40:51,791 tôi đã gặp hoàng tử thiên thần này. 805 00:40:52,291 --> 00:40:55,125 Khi anh ấy nhìn vào mắt tôi, nói bọn tôi suốt đời sẽ là anh em, 806 00:40:55,791 --> 00:40:58,583 tôi biết mình sẽ không còn cô đơn trong thế giới khốn khổ này. 807 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 Chắc chắn không tệ như anh nghĩ. 808 00:41:03,541 --> 00:41:06,750 Em đùa à? Nó phá hỏng hết! Thảm họa toàn tập. 809 00:41:06,833 --> 00:41:09,333 Mọi thứ đang rất tuyệt. Ai cũng thích. Rồi nó phá đám. 810 00:41:09,416 --> 00:41:11,416 Anh đã biết nó sẽ phá đám mà. Nó phá anh. 811 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 Được rồi, em hiểu. 812 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 - Em hiểu à? - Ừ. 813 00:41:15,250 --> 00:41:17,916 Chương trình rất quan trọng với anh, 814 00:41:18,000 --> 00:41:19,666 và anh cần chúng em ủng hộ. 815 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 - Đúng vậy. - Vậy lại đây. 816 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 Lại đây. Lại đây với em. 817 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 Được rồi. 818 00:41:28,750 --> 00:41:30,458 Được rồi, chỉ cần... 819 00:41:30,541 --> 00:41:32,250 cứ thư giãn nhé? 820 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 Đúng rồi. 821 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 Anh biết anh quá tập trung vào việc này. Chỉ là... 822 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 Cả đời anh luôn cảm thấy... 823 00:41:41,250 --> 00:41:42,166 Thấy sao? 824 00:41:43,041 --> 00:41:44,333 Anh không biết nói sao. 825 00:41:45,250 --> 00:41:47,708 Thấy anh kém cỏi. Thấy anh luôn phải chứng tỏ bản thân. 826 00:41:47,791 --> 00:41:51,208 Trời ơi. Rudd, anh không cần chứng tỏ gì hết. 827 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 Em yêu, giờ không phải lúc. Xin em. 828 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 Anh chắc chứ? 829 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 Đã lâu rồi ta chưa cùng nhau chơi xếp hình. 830 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 - Em học câu đó ở đâu ra? - Ý anh là gì? 831 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 Lời nó khuyên, đúng không? 832 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 Từ một trong những buổi trị liệu giữa em với nó? 833 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 Không quan trọng là lời khuyên của ai. 834 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 Tên điên đó đã xâm nhập vào nhà ta! 835 00:42:25,666 --> 00:42:28,708 - Chúa ơi, bình tĩnh đi. - Nó là cố vấn hôn nhân của ta à? 836 00:42:28,791 --> 00:42:30,791 Anh không nghe lời khuyên tình cảm nào từ nó. 837 00:42:30,875 --> 00:42:32,666 - Anh và em vẫn ổn. - Vậy ư? 838 00:42:32,750 --> 00:42:35,833 Giờ anh không muốn cãi. Anh cần đổ mồ hôi để giải tỏa. 839 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 Ta không thể nói chuyện ư? 840 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 Sao em không nói với Marcus? Nó có vẻ đã hiểu hết rồi. 841 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Chết tiệt. 842 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 - Một bác sĩ kê cho anh ketamine. - Em muốn thử quá! 843 00:43:06,791 --> 00:43:08,166 Ừ, khá được đó. 844 00:43:08,250 --> 00:43:10,958 Nói em giống Eva Longoria trong Những bà nội trợ kiểu Mỹ đi. 845 00:43:11,041 --> 00:43:12,958 Em trông giống Eva Longoria. 846 00:43:13,041 --> 00:43:15,166 Mẹ kiếp, nóng bỏng quá! 847 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 Chào anh. 848 00:43:18,000 --> 00:43:19,250 Bọn em ồn quá à? 849 00:43:20,125 --> 00:43:21,208 Ừ. 850 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 Xin lỗi, là tôi. Tôi là kiểu hơi la hét. 851 00:43:23,625 --> 00:43:26,083 Ừ, đúng vậy. Anh nhớ y tá Sonj phải không? 852 00:43:27,083 --> 00:43:28,708 Nhớ chứ. Chào cô y tá Sonj. 853 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 Chào Rudd. Nhà đẹp quá. Cảm ơn đã mời bọn tôi. 854 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 Em quên giới thiệu, anh đã gặp Yayir, bạn trai cô ấy chưa? 855 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 Tôi nghĩ là chưa. 856 00:43:35,958 --> 00:43:37,958 Xin chào. Tôi thích xem. 857 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 Yayir khiêm tốn thôi. Anh ấy đưa ra vài gợi ý hay chết người. 858 00:43:42,125 --> 00:43:44,458 Nếu anh và Deirdre muốn thử, 859 00:43:44,541 --> 00:43:46,625 em sẽ thêm email của anh vào. 860 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 - Bọn em sẽ cố nhỏ tiếng. - Không hứa trước được. 861 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 Trời ơi! 862 00:43:55,291 --> 00:43:56,166 Em yêu, dậy đi. 863 00:43:57,625 --> 00:43:58,791 Giờ anh muốn nói chuyện? 864 00:43:58,875 --> 00:44:01,791 Marcus đang chịch y tá Sonj trong văn phòng anh. 865 00:44:01,875 --> 00:44:03,208 - Gì cơ? - Chưa hết. 866 00:44:03,291 --> 00:44:06,416 Bạn trai cô ta trần như nhộng, ngồi trong đó, trên cái ghế da của anh. 867 00:44:06,500 --> 00:44:08,375 Chơi ba hay anh ta chỉ xem? 868 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 - Câu hỏi của em đó à? - Khác biệt lớn đó. 869 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 Chẳng phải đều không đứng đắn à? 870 00:44:13,208 --> 00:44:16,791 Nghĩ về những gì cậu ấy đã trải qua đi. Cậu ấy chỉ muốn vui vẻ một chút. 871 00:44:17,291 --> 00:44:18,875 Ít nhất là có người vui vẻ. 872 00:44:19,375 --> 00:44:20,416 Chà. 873 00:44:21,083 --> 00:44:22,166 Chà! 874 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 - Chúa ơi, vui quá. - Vui thật. Anh trai anh tử tế quá. 875 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 - Ừ, anh ấy dễ thương đúng không? - Ừ. 876 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 - Yayir! - Anh cừ lắm, anh bạn. 877 00:44:32,416 --> 00:44:35,125 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 878 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 - Cưng. Quá vui. - Anh yêu. 879 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 Được rồi. Anh thích thế. 880 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 Tôi cũng vậy. 881 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 Được rồi... 882 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 Em yêu, họ đang chịch trên mui xe của em. Nói để em biết thôi. 883 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 Cửa xả lũ mở rồi. 884 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 Báo động xe kêu rồi. 885 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 Nhìn kìa, nhà Meyerson được xem một màn trình diễn. 886 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 Sáng mai họ sẽ giận dữ gọi điện cho ta. 887 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 Anh đang dùng thuốc SSRI mới. Lâu lắm mới ra được. 888 00:45:07,291 --> 00:45:09,333 Trời, kỹ thuật nhấp của anh ta quá yếu. 889 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 Anh ta nên học hỏi ông. 890 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 NUI PHÔ MAI 891 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 Cái chó gì đây? 892 00:45:43,875 --> 00:45:45,375 TÌNH ANH EM MÃI MÃI 893 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 PINCHEL, MARCUS KHOA TÂM THẦN 894 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 Phát hiện ra rồi. 895 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 - Chuyện gì vậy? - Ừ, cái quái gì vậy? 896 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 Tôi sắp nói cho mọi người biết đây. Ngồi xuống đi. 897 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 Rudd, dù là gì thì bọn em vẫn ở bên anh, và ủng hộ anh. 898 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 Tuyệt. Vì tôi đã tìm thấy một thứ. Một thứ đáng báo động. 899 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 Chết tiệt. 900 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 Nó ở phần thân của quý hay vùng háng? 901 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 Không phải ở... 902 00:46:23,166 --> 00:46:24,125 Chúa ơi... 903 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 Tôi phải nghe máy. 904 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 Y tá Sonj cũng gặp tình huống tương tự. 905 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 - A lô? - Ngôi sao truyền hình, anh nổi tiếng rồi! 906 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 Thật ư? Thật tuyệt vời. 907 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 - Ừ, hai người rất ăn ý. - Tôi và Kieran? 908 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 Anh và Marcus. Nhà đài rất thích anh ấy. 909 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 - Thật à? - Ừ. 910 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 Gã đàn ông da trắng giàu có, khó tính 911 00:46:50,791 --> 00:46:53,708 đoàn tụ với người em trai lạc mất từ lâu, 912 00:46:53,791 --> 00:46:56,708 người thiệt thòi, khác biệt, trẻ hơn, có thể nói là hấp dẫn hơn. 913 00:46:56,791 --> 00:46:58,125 Kinh điển đấy, Rudd. 914 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 - Ừ, chắc rồi. - Có đủ hết. 915 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 Nghèo tới giàu. Đáp ứng ước nguyện. 916 00:47:02,750 --> 00:47:04,541 Gã da trắng bị đập xe. 917 00:47:04,625 --> 00:47:05,875 Tôi thích cảnh đó. 918 00:47:06,416 --> 00:47:09,041 - Xem anh ta chật vật một lần. - Một lần trong đời. 919 00:47:09,125 --> 00:47:12,458 Một chút thôi. Dù sao thì chúng tôi cần hai người 920 00:47:12,541 --> 00:47:14,541 đến quay một đoạn giới thiệu mới. 921 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 - Muốn có hắn ở đoạn giới thiệu? - Phải. 922 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 Marcus thật sự củng cố vị trí của anh trong chương trình. 923 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 Nếu không, anh chỉ là gã vai u thịt bắp mặc vest, đi bán các căn hộ thôi. 924 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 - Tôi không cần thứ đó. - Không cần thêm nữa. 925 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 Nhưng nếu anh không thích, chúng tôi có thể tập trung vào Marcus. 926 00:47:28,875 --> 00:47:30,666 Kiểu nhân vật như trong Fresh Prince. 927 00:47:30,750 --> 00:47:32,833 Ừ, hoặc có thể giao cho Hayley. 928 00:47:32,916 --> 00:47:35,666 - Tôi thích thế. - Giới thiệu Marcus là em trai cô ấy. 929 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 - Gì cơ? - Hấp dẫn đó. 930 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 Dù sao, chúng tôi mong sẽ quyết định vào chiều nay. Được rồi. 931 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 - Chào. Chào thật đó. - Chào anh bạn. Quý anh như anh em. 932 00:47:47,208 --> 00:47:48,500 Anh tính nói gì? 933 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 Ừ, anh tính nói... 934 00:47:56,375 --> 00:47:57,875 Marcus, như cậu đã thấy, 935 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 tôi không hẳn đồng ý 100% với việc cậu ở đây. 936 00:48:00,666 --> 00:48:02,041 Gì cơ? 937 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 Có ai nhận ra việc đó không? 938 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 Dù sao thì... 939 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 có thể tôi đã đánh giá cậu quá nhanh. 940 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 Là lỗi của tôi. 941 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Chỉ là do tôi đã quá bất an. 942 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 Tôi xin lỗi, và... 943 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 Thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi. 944 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 Anh nói gì anh trai? 945 00:48:24,875 --> 00:48:26,375 Đoạn cuối ba nói lầm bầm gì đó. 946 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 Tôi nói, thật tốt khi lại có cậu trong đời tôi. 947 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 Thôi nào, Marcus, bình tĩnh. 948 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 Đó là những lời đẹp nhất em từng nghe. 949 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 Em rất tự hào về em, anh yêu. 950 00:48:42,291 --> 00:48:44,166 Ba nói ba tìm thấy gì đó đáng báo động. 951 00:48:44,250 --> 00:48:45,208 Đúng vậy. 952 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Sâu thẳm trong lòng ba. 953 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 Tuyệt quá. 954 00:48:51,583 --> 00:48:55,208 Chà, em cũng có tin quan trọng. 955 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 Em đã liên hệ với tổ chức Anh trai-Em trai, 956 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 kể câu chuyện của anh, và họ ấn tượng vô cùng. 957 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 Ấn tượng đến mức họ muốn trao cho anh giải thưởng danh dự Người Anh Của Năm. 958 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 Người Anh Của Năm? 959 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 Hoan hô! Người Anh Của Thế Kỷ luôn ấy chứ. 960 00:49:11,458 --> 00:49:15,541 Ta có thể tổ chức sự kiện hội ngộ để giúp kết nối các anh em 961 00:49:15,625 --> 00:49:17,791 đã lâu không gặp, như anh và Marcus. 962 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 Và đoán xem? 963 00:49:20,000 --> 00:49:24,958 Họ muốn Marcus trao giải cho anh. Chẳng phải tuyệt vời quá ư? 964 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 Nhìn kìa, D. Anh ấy khóc. 965 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 Ôi Chúa ơi... 966 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Cứ để nước mắt rơi. 967 00:49:34,666 --> 00:49:36,500 NHỮNG TAY MÔI GIỚI NEW YORK 968 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 Một mùa mới trong Những tay môi giới New York, 969 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 và một lý do mới để nghênh ngang, 970 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng. 971 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 Không bao giờ thấy nhàm chán khi hai anh chàng này ở bên. 972 00:49:53,000 --> 00:49:57,208 {\an8}Tôi không muốn nói thay anh trai tôi, nhưng chúng tôi may mắn. 973 00:49:57,291 --> 00:49:59,833 {\an8}Chúng tôi được sống cùng nhau, làm việc cùng nhau, 974 00:49:59,916 --> 00:50:01,375 {\an8}về nhà và cùng bàn về công việc. 975 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 Anh ấy thở ra. Tôi hít vào. 976 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 Chúng tôi như một cơ thể. 977 00:50:06,583 --> 00:50:10,166 Tôi muốn cho cô xem sân khấu. Chúng tôi có nhà thiết kế ánh sáng giỏi. 978 00:50:10,250 --> 00:50:12,583 Trên sân khấu, ta cũng có thể có khu vực chụp ảnh 979 00:50:12,666 --> 00:50:15,250 và mọi người đội mũ em trai, anh trai. 980 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 Tôi nghĩ sẽ rất dễ thương. 981 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 Ban đầu tôi hơi do dự về anh. 982 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 Nghĩ anh là một gã vai u thịt bắp mặc vest, đi bán căn hộ, 983 00:50:22,500 --> 00:50:24,375 nhưng thấy anh với em trai, 984 00:50:24,458 --> 00:50:25,666 tôi hiểu anh có trái tim. 985 00:50:26,166 --> 00:50:28,958 Tôi thích người có trái tim. Ta sẽ ký hợp đồng. 986 00:50:29,833 --> 00:50:32,666 Và bùm! Hoàn thành biệt thự! 987 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 Hoàn thành biệt thự! 988 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 Hài quá. Thường là hoàn thành nhiệm vụ, nhưng anh lại nói là biệt thự. 989 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 - Ừ. - Hay đấy. 990 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 Hôm nay là ngày giỗ của ba tôi. 991 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 Mọi người, tôi nghĩ ta xong rồi. 992 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 Ừ, xong rồi. Cảm ơn mọi người. 993 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 - Tuyệt lắm. - Thích lắm. 994 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 - Hoàn hảo. Làm tốt lắm. - Trời ơi, Marcus. 995 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 - Vâng, đầu bếp. - Anh hài hước quá. 996 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 2981 ĐƯỜNG 2, PARK SLOPE 4.700.000 ĐÔ 997 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 TƯỜNG GIAO DỊCH LUÔN CHỐT HỢP ĐỒNG 998 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 Ta làm được rồi! 999 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 Ta đang sống như mơ. Anh cũng thấy thế chứ? 1000 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 Ừ. Sống như mơ. 1001 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 Vậy kế hoạch của ta là gì? 1002 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 Kế hoạch? 1003 00:51:30,833 --> 00:51:32,166 Tên Marcus rắc rối. 1004 00:51:32,666 --> 00:51:33,500 Rắc rối? 1005 00:51:34,000 --> 00:51:34,875 Anh đui à? 1006 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 Tôi từng là kẻ yếu thế được mọi người ủng hộ, 1007 00:51:38,208 --> 00:51:40,333 giờ thời lượng lên hình của tôi giảm mạnh. 1008 00:51:40,416 --> 00:51:43,708 Tôi và anh, ta đang ở cửa tử, anh bạn. 1009 00:51:44,583 --> 00:51:46,875 Không hay, nhưng tôi kết nối nó với chương trình. 1010 00:51:46,958 --> 00:51:48,375 Thế chưa đủ tốt cho tôi sao? 1011 00:51:48,458 --> 00:51:51,833 Đó là điều Jill Zarin đã nghĩ khi mời bạn cô ấy, Bethenny Frankel, 1012 00:51:51,916 --> 00:51:54,125 đến trường quay Real Housewives of New York City. 1013 00:51:54,708 --> 00:51:57,291 Giờ Bethenny có thương hiệu margarita ít calo hàng đầu, 1014 00:51:57,375 --> 00:51:59,041 còn Jill sống ở Boca. 1015 00:51:59,708 --> 00:52:01,958 Còn không có chương trình Housewives ở đó. 1016 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 - Ta phải làm gì? - Ta à? 1017 00:52:05,500 --> 00:52:07,458 Anh đã thả cáo vào chuồng gà. 1018 00:52:07,541 --> 00:52:10,125 Giờ anh phải tìm một con chó đủ lớn để đuổi nó ra. 1019 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 - Mười triệu trở lên. - Một ngôi nhà mười triệu đô? 1020 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 Trở lên. 1021 00:52:15,375 --> 00:52:17,166 Một ngôi nhà kiệt tác. 1022 00:52:17,791 --> 00:52:19,791 Ngôi nhà mà họ có thể làm một tập phim 1023 00:52:19,875 --> 00:52:22,500 hướng sự chú ý vào anh, không phải Marcus. 1024 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 Dù là gì, anh nên nghĩ cho nhanh, 1025 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 nếu không thằng em trai anh sẽ tống cả hai ta đến Boca. 1026 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 Và anh sẽ không bao giờ là chó lớn. 1027 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 Này. Có rảnh nói chuyện chút không? 1028 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 Chào anh. 1029 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 - Chào. - Pha cà phê à? 1030 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 - Ừ, cô uống không? - Uống. 1031 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 Tôi thích cà phê với mật ong và một chút ớt cayenne. 1032 00:53:01,083 --> 00:53:02,875 - Thật luôn! - Thêm chút gia vị. 1033 00:53:02,958 --> 00:53:04,958 - Tôi thích uống như thế. - Không thể nào. 1034 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 Tôi đang pha như thế đây. 1035 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 - Tình cờ thật. - Tôi thích uống cà phê như thế. 1036 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 Trời ơi, điên thật. 1037 00:53:11,541 --> 00:53:12,833 Được rồi, thưởng thức đi. 1038 00:53:12,916 --> 00:53:14,125 - Nâng ly. - Ừ... 1039 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Tôi mở nhạc được chứ? 1040 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 Ừ, cứ tự nhiên. 1041 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 Chờ đã. 1042 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 Hoobastank? 1043 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 Không đời nào, cô gái. 1044 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 Cô bật nhạc của 'Stank giữa ban ngày à? 1045 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 Ừ, một trong những bài tôi thích. 1046 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 Nửa ngọt ngào đắng cay, nhưng lại... 1047 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 - Nâng tinh thần. Đúng! - Nâng tinh thần. Tôi định nói thế. 1048 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 Đó là bài yêu thích của tôi và Rudd. 1049 00:53:43,541 --> 00:53:45,625 Trong email, bọn tôi nói về bài này suốt. 1050 00:53:45,708 --> 00:53:48,208 Kiểu như bí mật riêng tư của bọn tôi. 1051 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 - Riêng tư? - Ừ. 1052 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 - Anh và Rudd? - Ừ. 1053 00:53:52,250 --> 00:53:53,166 Đương nhiên. 1054 00:53:53,916 --> 00:53:55,750 Này, tôi hỏi cô cái này được không? 1055 00:53:57,166 --> 00:53:58,500 Cô là trợ lý của Rudd. 1056 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 Có mẹo nào để gắn kết với anh ấy không? 1057 00:54:02,708 --> 00:54:04,583 Bọn tôi rất hợp khi nói chuyện qua email, 1058 00:54:04,666 --> 00:54:07,708 nhưng từ khi tôi đến đây, có vẻ anh ấy không muốn tôi ở đây. 1059 00:54:07,791 --> 00:54:10,333 Tôi chỉ... cố tìm lại sự gắn kết đó. 1060 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 Anh thích gì trong email của anh ấy? 1061 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 Trời ơi, gần như mọi thứ. 1062 00:54:16,375 --> 00:54:20,083 Rất hài hước và thông minh. Dùng biểu tượng cảm xúc rất chuẩn. 1063 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 Ừ. 1064 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 Cảm thấy rất hợp nhau. 1065 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 Nghe này, anh ấy rất tập trung cho chương trình này, 1066 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 nên anh ấy thấy hơi bất an về mọi việc. 1067 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 Nên nếu thỉnh thoảng anh để anh ấy được tỏa sáng... 1068 00:54:35,250 --> 00:54:37,875 - Khoan, tôi giành hết sự chú ý à? - Có một chút. 1069 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 Trời ơi, tôi không biết. 1070 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 Cảm ơn, Mia. Thật vui khi làm việc cùng cô. 1071 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 - Tôi cũng vậy. - Ừ. 1072 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 Được rồi, gặp sau. 1073 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 - Chào. - Chào. 1074 00:54:49,833 --> 00:54:52,041 Em thấy đây là cơ hội tuyệt vời cho anh, 1075 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 không chỉ về tài chính mà còn về mặt chuyên môn. 1076 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 Tham gia chương trình giúp anh bán nhà được giá cao, 1077 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 đồng thời anh có thể quảng bá thương hiệu cá nhân. 1078 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Ruddy, em phải thư giãn đi. 1079 00:55:02,583 --> 00:55:04,833 Mời chào nhiệt tình quá sẽ gây mất hứng đó. 1080 00:55:04,916 --> 00:55:07,666 Em muốn bán nhà cho anh trong chương trình đó? Anh đồng ý. 1081 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 - Anh đồng ý? - Sao không? 1082 00:55:09,750 --> 00:55:11,666 Thực ra, ta nên làm vào cuối tuần này. 1083 00:55:11,750 --> 00:55:15,041 Tổ chức tiệc lớn, mời người nổi tiếng để ghi hình. Em đưa gia đình đến. 1084 00:55:15,125 --> 00:55:17,291 - Làm cho thật hoành tráng. - Josh... 1085 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 - Điều này rất có ý nghĩa với em. - Anh sẽ giúp em trai bé nhỏ của anh mà. 1086 00:55:22,541 --> 00:55:25,125 Em sẽ nói với nhà sản xuất là anh sẽ để em bán cái nhà đó. 1087 00:55:25,791 --> 00:55:27,625 Sao không công bố trong chương trình? 1088 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 Như thế thú vị hơn. 1089 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 Ừ. 1090 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 Tất nhiên rồi. 1091 00:55:34,666 --> 00:55:36,000 Anh sẽ để em bán cái nhà nhỉ? 1092 00:55:36,083 --> 00:55:38,041 Không cần phải lo chuyện đó. 1093 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 Chị và Rudd sao rồi? 1094 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 Không biết nữa. Chị thấy anh ấy cởi mở hơn về mặt tình cảm, 1095 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 và chị thể hiện mình đã sẵn sàng hơn, nhưng anh ấy có vẻ không quan tâm. 1096 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 Anh ấy vẫn còn quá lý trí. 1097 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 Thời thế khó khăn cần biện pháp cứng rắn. 1098 00:56:00,000 --> 00:56:02,125 Chị nên nghĩ đến việc liếm mông anh ấy. 1099 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 Gì cơ? 1100 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 Khoan. Chưa từng làm thế à? 1101 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 - Chưa! - Chị... 1102 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 Khoan. Không phải hơi ghê à? 1103 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 Trời ơi. Chị đùa à? Đó là hình thức làm tình cổ xưa nhất. 1104 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 Không. 1105 00:56:16,666 --> 00:56:19,333 Được liếm lỗ nhị cũng như được khôi phục cài đặt gốc vậy. 1106 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 Cài đặt gốc à? 1107 00:56:20,458 --> 00:56:23,291 Chị biết khi bật điện thoại và xóa sạch bộ nhớ không? 1108 00:56:23,375 --> 00:56:25,125 Đó là những gì não người cảm nhận được 1109 00:56:25,208 --> 00:56:27,541 khi có người phàm ăn thưởng thức lỗ hậu của ta. 1110 00:56:27,625 --> 00:56:30,208 - Trời ơi. - Khôi phục cài đặt gốc. 1111 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 Em nói thiệt luôn. 1112 00:56:31,750 --> 00:56:36,458 Ừ. Muốn đầu anh ấy ngừng suy nghĩ thì chị phải xử lý cái mông anh ấy. 1113 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 Cá nhân em, em nghĩ cho đi còn tốt hơn nhận lại. 1114 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 Trời ơi. 1115 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 Em đúng là khác người. 1116 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 - Trời ơi. - Cạn ly. 1117 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 Rồi cô ấy nướng bánh quy cho em. 1118 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 Dễ thương không? 1119 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 Mọi người trong tổ chức Anh trai-Em trai đều rất tuyệt vời. 1120 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 Em thấy mình đã tìm được tiếng gọi đích thực. 1121 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 Anh ổn chứ? Anh yên lặng quá. 1122 00:57:09,000 --> 00:57:11,083 Anh không hiểu. Sao Josh lại đồng ý để anh làm. 1123 00:57:11,166 --> 00:57:12,416 Làm gì? 1124 00:57:12,500 --> 00:57:16,041 Bán nhà anh ấy trên chương trình. Anh ấy có ý đồ gì? 1125 00:57:16,541 --> 00:57:19,250 Có thể vì anh đã nhờ và anh ấy quan tâm đến anh. 1126 00:57:19,750 --> 00:57:22,750 Không hề. Anh ấy còn không nói có giao nhà cho anh bán không. 1127 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 Anh ấy đang gài anh. Nhưng gài cái gì chứ? 1128 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 Được rồi, em chịu hết nổi rồi. Tấp vào. 1129 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 Gì cơ? Sao? 1130 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 Em phát ngán vì anh quá căng thẳng về chương trình và anh trai anh. 1131 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Anh căng như một nữ tu tuổi dậy thì. 1132 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 - Gì cơ? - Anh nghe rồi đó. Tấp vào! 1133 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 Sao vậy? 1134 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 Lâu rồi ta không làm thế này. 1135 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 - Khóa kéo bị kẹt. - Thắt lưng có hai móc. 1136 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 - Trời! - Được rồi. 1137 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 - Nếu anh có thể... - Khoan đã. Hạ cửa sổ xuống. 1138 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 Nếu anh chồm ra ngoài cửa sổ, em có thể cởi quần anh. Làm đi. 1139 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 - Nó... - Ừ. 1140 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 - Khỉ thật, mở ra! - Được rồi. 1141 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 - Được rồi. Anh sẽ... Nếu anh có thể... - Được rồi. 1142 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 Quay người lại! 1143 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Như thế. 1144 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 Xe của ba cháu à? 1145 00:58:30,833 --> 00:58:32,291 Trông giống thế. 1146 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 Họ đang làm gì vậy? 1147 00:58:36,375 --> 00:58:37,875 Sao ba lại quay mặt hướng đó? 1148 00:58:38,458 --> 00:58:41,041 Không hiểu sao họ lại ở tư thế đó. 1149 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 Rồi một ngày nào đó, cháu sẽ hiểu. Một ngày nào đó. 1150 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 Chà. Rudd, anh trông ngầu quá. 1151 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 Cảm ơn, Mia. Cô trông rất xinh. 1152 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 Họ bắt đầu quay rồi. Mọi người đã sẵn sàng. 1153 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 Không, chưa đâu. 1154 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 Chà. 1155 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 Chào. Cho tôi đồ uống có vị bạc hà mạnh nhất. 1156 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 Hoàn hảo. 1157 00:59:22,375 --> 00:59:24,166 À há! 1158 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 Chà! Trời ơi! Nhìn con khỉ đột lưng bạc oai vệ này xem. 1159 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 Bạo chúa Attila. 1160 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 Em rất háo hức đứng sau và xem anh tỏa sáng. 1161 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 Đứng sau? 1162 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 Ừ, ánh đèn sân khấu? Tối nay tất cả là của anh. 1163 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 Em chỉ yểm trợ. Anh là vua. Lại đây nào. 1164 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 Cảm ơn, Marcus. Tôi rất cảm kích. 1165 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 - Chà! - Chào. 1166 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 - Được đó. - Chào. 1167 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 - Trời, cô thật lộng lẫy. - Cảm ơn. 1168 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 Như Lil' Kim trong video Missy yêu thích của tôi. 1169 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 - "Supa Dupa Fly". - "...Fly". 1170 01:00:01,000 --> 01:00:02,666 - Hài ghê. - Cô đọc suy nghĩ của tôi. 1171 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 Cứ gọi tôi là Lil' Kimchi. 1172 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 - Chà. - Ừ. 1173 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 - Đùa thôi. Tôi thích được gọi là Mia. - Ừ. 1174 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 Tôi nhìn và thấy đất liền. Này. 1175 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 - Anh trai. - Này. 1176 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 Mỗi lần quay lại đây là lại thấy chỗ này ấn tượng hơn. 1177 01:00:14,083 --> 01:00:15,833 Đó chỉ là sự phản chiếu của em. 1178 01:00:15,916 --> 01:00:18,208 Kể họ nghe anh mua nơi này thế nào. Phải nghe. 1179 01:00:18,291 --> 01:00:21,250 Này. Cảm ơn lời cô khuyên về Rudd. 1180 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 Thật sự là một khoảnh khắc chân thành đẹp đẽ. 1181 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 Nó mang lại lợi ích khổng lồ. Ý tôi là, nhìn anh ấy đi. 1182 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 Một, hai, ba. 1183 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 Trời ơi. 1184 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 Này, muốn ở lại hậu trường với tôi và xem chó lớn hành động không? 1185 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 Tôi rất muốn. 1186 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 Được rồi. 1187 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 Josh tự thiết kế mọi thứ trong nhà. 1188 01:00:43,166 --> 01:00:46,208 Anh ấy phải đảm bảo có chỗ dành một góc cho niềm đam mê của mình, 1189 01:00:46,291 --> 01:00:47,125 lẩu Trung Quốc. 1190 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 Sự kết hợp yêu thích của tôi là cá viên và cải thảo, 1191 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 tất nhiên là chỉ đến ngày mai, khi tôi thích món mới. 1192 01:00:55,083 --> 01:00:58,041 Cá viên à? Tôi không biết cá lại có viên tinh hoàn. 1193 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 Chết tiệt, tôi sai rồi. 1194 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 Tôi ở phòng bên nghe được và không nhịn được cười. 1195 01:01:06,250 --> 01:01:07,416 Rudd canh thời điểm thật... 1196 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 Là cậu em trai mà em đã kể à? 1197 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 Ừ. Tối nay cậu ấy sẽ ở hậu trường. 1198 01:01:11,958 --> 01:01:13,500 Không. Đừng ngớ ngẩn. 1199 01:01:13,583 --> 01:01:15,083 Marcus. Lại đây. Ngồi đi. 1200 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 - Vào đó? - Ừ, lại đây. 1201 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 Biết gì không? Tôi có việc ở đây, nên... 1202 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 - Cứ làm ở đây đi. - Em xin lỗi. 1203 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 Được rồi. 1204 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 Deirdre đã kể tôi nghe chuyện của cậu, 1205 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 nói cho cậu biết, nó chạm đến trái tim tôi. 1206 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 Cậu đã bị nhiều người đối xử tệ, 1207 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 nhưng cậu vẫn là người giàu tình cảm. 1208 01:01:33,666 --> 01:01:36,916 Biết người ta nói gì không? Em trai của em tôi cũng là em trai tôi. 1209 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 Anh tôi. 1210 01:01:44,916 --> 01:01:48,208 - Tôi mời cậu cá viên nhé, Marcus? - Ừ, tất nhiên. Tôi thích lẩu. 1211 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 Tôi từng được hai chị em người Hoa 95 tuổi nhận nuôi. 1212 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 Để coi có gì đây. 1213 01:01:53,291 --> 01:01:55,875 Shui zhu rou. Da bai cai. 1214 01:01:55,958 --> 01:01:57,541 - Yu wan! - Yu wan! 1215 01:01:58,833 --> 01:01:59,750 Xie xie. 1216 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 - Tôi đỏ mặt à? - Ta sẽ có thêm một giải Emmy. 1217 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 Chà. Phòng ngủ chủ rộng quá. 1218 01:02:10,416 --> 01:02:12,708 Em trai, giờ họ gọi là phòng ngủ chính. 1219 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 Ồ, tôi không có ý... Ta nên cắt. 1220 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 - Không, cứ quay đi. - Nơi phép màu xảy ra nhỉ? 1221 01:02:17,958 --> 01:02:21,458 - Ý là sao? - Ồ, mấy chuyện chăn gối ấy mà. 1222 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 Cái cậu này hài hước thật. 1223 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 Nói đến phép màu, để tôi cho mọi người xem phòng tắm. 1224 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 - Xin phép. - Được. 1225 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 Đây mới là nơi phép màu thực sự xảy ra. 1226 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 Ai muốn liếm lưỡi hái tử thần? 1227 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 Cái gì vậy? 1228 01:02:45,958 --> 01:02:48,125 Tôi không biết. Justin Timberlake đưa cho tôi. 1229 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 Anh ấy dùng cái quỷ này khi viết bài hát cho phim Troll, 1230 01:02:51,333 --> 01:02:52,625 nên chắc chắn là hàng xịn. 1231 01:02:53,250 --> 01:02:57,250 Rudd hơi cổ hủ, nên nó không chơi đâu. Của cậu hết đó, Marcus. 1232 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 Được rồi. 1233 01:02:58,750 --> 01:03:00,791 - Không. Cổ hủ à? - Gì chứ? 1234 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 Trời ơi! 1235 01:03:04,833 --> 01:03:05,875 Này... 1236 01:03:08,708 --> 01:03:10,208 Không ngờ em quẩy dữ vậy. 1237 01:03:10,291 --> 01:03:11,541 Mỗi ngày luôn. 1238 01:03:11,625 --> 01:03:13,666 Justin nói chỉ hít một tí ti thôi. 1239 01:03:14,625 --> 01:03:15,500 Anh đâu nhắc em. 1240 01:03:15,583 --> 01:03:17,375 Còn ai muốn thử không? 1241 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 - Không, tôi... - Ừ. Được rồi, đi thôi. 1242 01:03:20,083 --> 01:03:21,791 - Anh không chơi à? - Ai, anh à? 1243 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Không, anh thể hiện sự hiếu khách thôi. Thứ duy nhất anh nghiện là âm nhạc. 1244 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 Ừ, tôi cũng không cần. 1245 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 Được rồi. 1246 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 Anh hại ta rồi. 1247 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 Thấy chuyện gì đang xảy ra không? 1248 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 - Joshy! - Em trai của em tôi cũng là em trai tôi. 1249 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 Marcus sẽ cướp cái hợp đồng này. 1250 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 Hợp đồng này là của tôi. 1251 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Anh chỉ là một gã vai u thịt bắp mặc vest, đi bán căn hộ. 1252 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 Anh không bao giờ là chó lớn. 1253 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 Mày phải giữ Marcus tránh xa Josh, đồ khốn. 1254 01:03:56,291 --> 01:03:58,333 Rudd? Này? 1255 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 Gã này bị cái chó gì vậy? 1256 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 Không ngờ tôi, cô, và Rudd có nhiều điểm chung thế. 1257 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 Ừ, điên thật. 1258 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 Tôi thấy như vũ trụ nhai tôi rồi nhổ tôi vào miệng anh. 1259 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 Ừ, ta như một bộ ba không tình dục. 1260 01:04:30,791 --> 01:04:33,208 Tương đồng như một con rết người. 1261 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 Và bản cuối cùng dành cho người em mới của tôi, Marcus! 1262 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 Này, người anh! 1263 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 Marcus. 1264 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 Tôi cần cậu giúp. 1265 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 Anh cần em giúp? Trời ơi, em căng thẳng quá. 1266 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 Ra cái sàn ngoài trời. Đợi tôi ở đó. Đừng vào cho đến khi tôi ra hiệu. 1267 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 Được. Ừ, được. 1268 01:04:55,083 --> 01:04:58,333 Rudd, anh ổn chứ? Trông anh như tảng giăm bông nướng. 1269 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 Tôi ổn. Âm trầm như mút lấy tôi. 1270 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 Chúa ơi. 1271 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 Cậu đây rồi. Tôi tìm cậu khắp nơi. 1272 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 Ừ, tôi chỉ ngắm quang cảnh tuyệt đẹp của nhà anh để sau này còn nhớ. 1273 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 Tôi hiểu. Tôi nhìn cảnh này mà tự sướng nhiều lần rồi. 1274 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 - Nói thẳng nhé, bạn tôi. - Ừ. 1275 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 Tôi đã làm mặt tỉnh, cho Rudd cơ hội bán nhà của tôi. 1276 01:05:17,625 --> 01:05:20,583 Có lẽ còn diễn như thể muốn trao nó cho cậu, 1277 01:05:20,666 --> 01:05:21,750 để tăng kịch tính. 1278 01:05:21,833 --> 01:05:23,541 Tôi cho người xem thứ họ muốn. 1279 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 Nhưng tôi muốn tối nay anh chàng to con chiến thắng. Hiểu chứ? 1280 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 Tất nhiên. Đó là điều tôi muốn. 1281 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 Rudd, anh có thấy Shane không? 1282 01:05:30,541 --> 01:05:33,458 Anh không có thời gian. Anh đang làm việc quan trọng. 1283 01:05:33,541 --> 01:05:34,666 Gì cơ? 1284 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 - Trông như anh đang nhảy. - Ừ, nhảy rất quan trọng mà. 1285 01:05:38,750 --> 01:05:42,083 Để máy quay tập trung vào anh, và giữ Marcus tránh xa Josh. 1286 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 Josh đâu? 1287 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 Josh đâu? 1288 01:05:48,125 --> 01:05:50,500 - Josh đâu? - Không biết. 1289 01:05:50,583 --> 01:05:51,750 Josh đâu? 1290 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 Chết tiệt! 1291 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 Ta sẽ trở lại đó. Ta sẽ tập hợp mọi người lại. 1292 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 Và thông báo. 1293 01:05:58,000 --> 01:06:00,750 Ừ. Tôi chỉ có một yêu cầu. 1294 01:06:00,833 --> 01:06:02,583 Tôi báo tin vui cho anh ấy được chứ? 1295 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 Em trai của em tôi cũng là em trai tôi. 1296 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 - Được. - Tuyệt! 1297 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 Tuyệt! 1298 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 Không! 1299 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 Không! 1300 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 Chết tiệt! 1301 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 - Trời ơi! - Gì vậy? 1302 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 Anh ấy không thở. Có ai biết cách mở khí quản khẩn cấp không? 1303 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 Tôi biết. Một mẹ nuôi của tôi là nhân viên cấp cứu. 1304 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 Xin lỗi. 1305 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 Chết tiệt, xin lỗi. Tôi xuống đây! 1306 01:06:46,000 --> 01:06:48,458 Chúa ơi. Rudd có ống hút kim loại trong túi. 1307 01:06:48,541 --> 01:06:50,916 Anh ấy dùng để chơi thuốc. Không có giờ giải thích. 1308 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 - Đây. - Được. 1309 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 Khi tôi đâm vào cổ anh ấy, hãy ấn vào để cầm máu. 1310 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 Được. 1311 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 Trời ơi! 1312 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 Chúa ơi, đừng chết, anh bạn. 1313 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 Chúa ơi, anh ấy thở rồi! 1314 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 Marcus, anh đã cứu anh ấy! 1315 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 Marcus là anh hùng! 1316 01:07:29,000 --> 01:07:30,375 Cảm ơn. Tôi không biết. 1317 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 - Không tin nổi. - Trời ơi. 1318 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 - Anh đúng là ngôi sao. - Thôi mà... 1319 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 Ai ở vị trí của tôi cũng sẽ làm thế. 1320 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 - Phép màu! - Nhờ có anh bạn này. 1321 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 Có gì đâu mà. Ôi Chúa ơi. 1322 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 Mọi người tử tế quá. Cảm ơn! 1323 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - Ai cũng sẽ làm thế mà. - Anh hùng! 1324 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 Đỉnh nhất mọi thời đại. 1325 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 - Tôi mừng vì anh ấy không sao. - Ừ! 1326 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 Vỗ tay hoan hô Marcus nào! Hắn là anh hùng, đúng không? 1327 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 Sai rồi! 1328 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 Rudd, anh làm gì vậy? 1329 01:08:05,666 --> 01:08:07,000 Ồ, anh không biết, em yêu. 1330 01:08:07,083 --> 01:08:09,000 Chỉ tự hỏi khi nào ta sẽ thôi tào lao, 1331 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 ngừng giả vờ rằng người lạ này, kẻ lừa đảo này là một phần gia đình ta. 1332 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 Rudd, anh đang nói gì vậy, anh trai? 1333 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 Đừng anh em gì với tao. Tao thấy mày ngoài ban công với Josh. 1334 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 Mày định cướp cái hợp đồng bán nhà này khỏi tay tao. 1335 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 Anh nói gì vậy? Không phải vậy. 1336 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 Sao tao tin lời mày được? 1337 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 Từ đầu đến cuối mày đã lừa tao. Này, nhìn cái này đi. 1338 01:08:30,750 --> 01:08:31,791 Nhận ra không? 1339 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 Chết tiệt. 1340 01:08:34,291 --> 01:08:39,708 Đây là vòng tay của Marcus ở một khoa tâm thần! 1341 01:08:40,208 --> 01:08:42,083 Hắn là bệnh nhân tâm thần trốn viện. 1342 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 Sao thế? 1343 01:08:48,250 --> 01:08:49,666 Giờ không có gì để nói à? 1344 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 Mày không thoát được đâu. 1345 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 Anh ấy nói đúng. 1346 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 Em đã nói dối anh chị. 1347 01:09:05,625 --> 01:09:08,583 Em sợ nếu nói sự thật, anh chị sẽ không chấp nhận em. 1348 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 Em đã bị nhiều người từ chối... 1349 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 đến mức... 1350 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 em bắt đầu ghét bản thân. 1351 01:09:22,500 --> 01:09:24,791 Có lúc em cô đơn 1352 01:09:24,875 --> 01:09:27,708 đến mức em nghĩ mình có thể làm gì đó dại dột. 1353 01:09:28,416 --> 01:09:31,666 Nên em đã tự vào trung tâm phục hồi, nhưng... 1354 01:09:33,708 --> 01:09:35,083 Chẳng giúp được gì. 1355 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 Chắc số em sinh ra là để chịu cảnh cô đơn. 1356 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 Xin lỗi vì đã nói dối anh, Rudd, nhưng em không hiểu. 1357 01:09:46,916 --> 01:09:50,625 - Ta gửi email cho nhau, ta có kết nối. - Anh ấy không viết mấy email đó. 1358 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 Là tôi viết. 1359 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 Ôi trời... Chết tiệt! Cô đã lừa tình tôi à? 1360 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 Tôi không lừa tình anh, Marcus. 1361 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 - Mọi lời trong email đều là thật. - Chết tiệt. 1362 01:10:02,750 --> 01:10:05,166 Tôi chỉ giả vờ là người khác. 1363 01:10:06,166 --> 01:10:08,916 Được rồi, có lẽ đó là định nghĩa chuyên môn của lừa tình. 1364 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 - Ừ. - Nhưng tại sao? 1365 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 Vì tao không biết gì về mày! 1366 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 Mày là người dưng. 1367 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 Chị rất xin lỗi, Marcus. Anh ấy không có ý đó đâu. 1368 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 Anh ấy nghĩ vậy mà. 1369 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 Nhưng không sao. 1370 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 Chết tiệt. 1371 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 Marcus, đợi đã! 1372 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 Để tôi yên. 1373 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 Cắt! 1374 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 Tôi nghĩ là ổn rồi. Mọi người làm tốt lắm. 1375 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 - Tuyệt đỉnh thần sầu. - Ừ. Này, lái xe cẩn thận nhé? 1376 01:10:49,250 --> 01:10:51,375 Thật đáng kinh ngạc. 1377 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Làm tốt lắm, chó lớn. 1378 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 Được rồi, Marcus, nhớ nhé, nếu anh ném vào rổ, em thua một điểm. 1379 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 Này, Rudd! 1380 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 Không thể nào! 1381 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 Ai thế? 1382 01:11:57,250 --> 01:11:58,750 Anh trai của anh, Josh. 1383 01:11:58,833 --> 01:12:01,416 Anh ấy học đại học và thực tập ở Goldman Sachs. 1384 01:12:01,500 --> 01:12:05,666 Anh ấy có thể đẩy tạ bằng trọng lượng cơ thể và quan hệ với các cô gái. 1385 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 - Anh ấy ngầu lắm. - Ngầu hơn cả anh? 1386 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 Đi thôi! Anh cần em giúp anh được dự tiệc trung học. 1387 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 - Xin lỗi Marcus, anh phải đi. - Giờ này tuần sau nhé? 1388 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 Ừ, chắc chắn rồi. Anh sẽ gọi cho em. 1389 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 Thằng lỏi đó là ai? 1390 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 Việc từ thiện vớ vẩn để làm đẹp hồ sơ đại học. 1391 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 Nghe? 1392 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 Chào Người Anh Của Năm! 1393 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 Gọi hỏi thăm thôi, để nhắc anh sẵn sàng cho ngày mai. 1394 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 Cô vẫn đến à? Tôi tưởng tôi làm hư hết mọi chuyện rồi. 1395 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 Ý anh là sao? 1396 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 Làm nhục Marcus trước mặt mọi người? Khiến anh trai tôi nhập viện? 1397 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 Ồ, chuyện đó. Không, không sao hết. 1398 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 Chắc chắn là tập phim phản diện. 1399 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 Nó thể hiện sự quỷ quyệt, thái nhân cách. 1400 01:13:16,250 --> 01:13:18,916 Kiểu như: "Ai đã nuôi con quái vật này?" 1401 01:13:19,000 --> 01:13:19,833 Khó xem lắm. 1402 01:13:19,916 --> 01:13:23,500 Nhưng bên đài thích lắm. Họ mê tít. 1403 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 Vấn đề duy nhất là chúng ta không có đoạn kết. 1404 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 Thứ duy nhất khán giả yêu thích hơn một nhân vật phản diện ấn tượng 1405 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 đó là khoảnh khắc chuộc tội. 1406 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 Và chúng tôi nghĩ việc Marcus trao cho anh danh hiệu Người Anh Của Năm 1407 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 là cái kết hoàn hảo cho tuyến truyện của anh, anh bạn. 1408 01:13:39,708 --> 01:13:40,583 Ừ. 1409 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 Sau những gì tôi làm đêm đó, tôi không nghĩ Marcus sẽ đến. 1410 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 Để chúng tôi lo chuyện đó. 1411 01:13:46,708 --> 01:13:49,375 Ừ, chúng tôi từng xử lý tình huống này rồi. 1412 01:13:50,208 --> 01:13:51,958 Thật à? Nghe có vẻ rất đặc trưng. 1413 01:13:52,041 --> 01:13:53,916 Chúng tôi sẽ lo vụ Marcus. 1414 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 Anh chỉ cần đến, và là chính mình. Hãy hào hứng lên. 1415 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 - Được chứ? - Được. Chúng tôi coi anh là gia đình. 1416 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 Thiệt luôn. Chúng tôi quý anh. Cần gì cứ gọi trợ lý của tôi. 1417 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 TÌM THẤY (367) EMAIL TỪ MARCUS PINCHEL 1418 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 Chúa ơi. 1419 01:14:19,625 --> 01:14:21,500 Rudd yêu dấu, cảm ơn email trước của anh. 1420 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 Lời anh nói đã an ủi em rất nhiều suốt vụ trục xuất và phiên tòa. 1421 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 Anh là người anh trai tuyệt nhất mà ai cũng muốn có. 1422 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 Rudd, anh trai, anh sống thế nào? Cảm ơn lời khuyên của anh. 1423 01:14:31,875 --> 01:14:33,708 Em lại gặp tai nạn máy bay, 1424 01:14:33,791 --> 01:14:37,708 và em lại thấy tội lỗi vì mình là người sống sót. Đời em thật chó. 1425 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 Này, anh trai. Giờ em thấy cô đơn quá. Thật biết ơn vì có thể dựa vào anh. 1426 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 Anh trai! Đoán xem, Rudd? Hôm trước em thấy một con ngựa, 1427 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 nó nhắc em nhớ khi ta chơi trò ném rổ. 1428 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 Có nhớ em đã tưởng trò đó gọi là "con điếm" không? 1429 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 Lần tới gặp anh, việc đầu tiên là em sẽ thách đấu với anh. 1430 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 Rudd này. Em rất biết ơn vì được gọi anh là anh trai, 1431 01:14:58,750 --> 01:15:01,541 người thân duy nhất vẫn chưa bỏ rơi em. 1432 01:15:01,625 --> 01:15:03,000 Suốt đời là anh em. 1433 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 Suốt đời là anh em. 1434 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 Suốt đời là anh em. 1435 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 TỐI NAY! GIẢI THƯỞNG ANH TRAI 1436 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 ANH TRAI EM TRAI 1437 01:15:23,500 --> 01:15:25,708 VINH DANH NGƯỜI ANH CỦA NĂM RUDD LANDY 1438 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 Các con, ba rất cảm kích vì các con đến đây nghe ba phát biểu. 1439 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 Bọn con không đến vì ba. Bọn con đến vì mẹ. 1440 01:15:39,625 --> 01:15:41,208 Thú thật, bọn con không vui 1441 01:15:41,291 --> 01:15:44,625 khi ba nhận giải thưởng vì giúp một người mà ba đã sỉ nhục. 1442 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 Ba thừa nhận, ba không thấy tự hào gì. 1443 01:15:47,083 --> 01:15:48,875 Nhưng họ nói hôm nay Marcus sẽ đến, 1444 01:15:48,958 --> 01:15:51,041 có lẽ ba và chú ấy sẽ làm lành, quên chuyện cũ. 1445 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 Bọn con đi tìm chỗ ngồi đây. 1446 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Ai cũng vui. 1447 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 Tuyệt vời, em yêu. Em làm tốt lắm. 1448 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 Ừ, cảm ơn anh. 1449 01:16:08,958 --> 01:16:12,333 Anh biết em đã mong chờ ngày này. Nếu anh đã phá hỏng... 1450 01:16:12,416 --> 01:16:14,500 Em quen rồi. 1451 01:16:15,000 --> 01:16:18,833 Trở lại điểm xuất phát, tổ chức sự kiện lớn vì một lý do giả tạo. 1452 01:16:19,333 --> 01:16:20,625 Tận hưởng buổi tối nhé. 1453 01:16:24,625 --> 01:16:26,208 - Anh đây rồi. - Có thấy Marcus? 1454 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 Không. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ấy không bao giờ muốn gặp tôi nữa. 1455 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 Thật à? Tôi tưởng hai người hợp nhau. 1456 01:16:32,541 --> 01:16:36,875 Anh ấy thích tôi. Nhưng vẫn chỉ đang tìm hiểu tôi. 1457 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 Anh ấy yêu anh. 1458 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 Ôi, anh đến rồi! 1459 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 Marcus? 1460 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 Marcus, anh rất mừng là em... 1461 01:16:50,916 --> 01:16:52,708 Tất nhiên, anh trai. Em phải đến chứ. 1462 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 Chưa gì hai người đã thân nhau rồi. Thích quá. 1463 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 Nhưng đây không phải Marcus. 1464 01:16:57,666 --> 01:16:58,791 Anh là ai, cảnh sát à? 1465 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 Đây là người đóng thế. 1466 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 Anh ấy sẽ trao giải cho anh trên sân khấu, 1467 01:17:03,583 --> 01:17:06,125 rồi chúng tôi sẽ dùng hiệu ứng hình ảnh 1468 01:17:06,208 --> 01:17:08,083 dán mặt thật của Marcus lên mặt anh này. 1469 01:17:08,166 --> 01:17:10,416 - Có thể làm thế à? - "Có thể làm thế à?" 1470 01:17:11,375 --> 01:17:12,250 Chúng tôi làm được. 1471 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 Hầu hết các bài phát biểu ở Oscar đều là vậy vì mọi người bận. 1472 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 Chúng tôi làm vậy. Anh ấy sẽ trao giải cho anh, anh phát biểu, 1473 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 rồi Marcus này đây sẽ ôm anh một cái thật chặt và nói... 1474 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Yêu anh, anh trai. 1475 01:17:24,666 --> 01:17:26,750 "Yêu anh, anh trai." Tôi khóc đây. 1476 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 - Internet sẽ phát cuồng. - Cảnh đó sẽ lan truyền mạnh. 1477 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 Biết không, Matilda chia tay với tôi lại là chuyện tốt, 1478 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 vì hẹn hò với một tảng đá rất khó, 1479 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 nhưng mối quan hệ mới này, 1480 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 về mặt tình dục lại mềm mại hơn, 1481 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 và mùi hương... 1482 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 Được rồi, Keith. Chia sẻ hay lắm. 1483 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 Tạm dừng chuyện đó nhé. Ta sẽ tiếp tục sau. 1484 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 Ôi Chúa ơi! 1485 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 Marcus? 1486 01:17:56,750 --> 01:17:57,791 Ta đã nói việc này rồi. 1487 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 - Không thể nhận anh trở lại. - Vì sao? 1488 01:17:59,958 --> 01:18:02,583 Chúng tôi vừa sửa xong cái trần nhà mà anh đã phá hỏng. 1489 01:18:02,666 --> 01:18:04,708 Sao anh không đi lối cửa trước? 1490 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 Tôi đã nói rồi. Tôi cố lẻn vào. 1491 01:18:07,250 --> 01:18:09,208 Nhưng từ đầu anh không cần lẻn ra. 1492 01:18:09,291 --> 01:18:11,416 Anh ở đây tự nguyện mà. 1493 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 - Tôi thấy ông không nghe tôi nói. - Không, anh mới không nghe. 1494 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Tôi biết đời anh không êm đềm. 1495 01:18:16,583 --> 01:18:21,250 Nhưng anh không có bệnh tật gì hết. Anh chỉ kỳ cục và cực kỳ cô đơn. 1496 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 Ông đùa à? Nhìn tôi đi. Không ra người ngợm. 1497 01:18:24,291 --> 01:18:27,000 Tôi ra ngoài và bị xã hội phỉ nhổ. 1498 01:18:27,083 --> 01:18:29,291 Bác sĩ, tôi cần ông. Tôi cần giúp đỡ. 1499 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 - Tôi sẽ thổi kèn cho ông. - Gì cơ? 1500 01:18:31,208 --> 01:18:32,375 Nhìn đi chỗ khác! 1501 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 - Tôi sẽ thổi kèn. - Marcus, nghe tôi này. 1502 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 Trừ khi có biểu hiện loạn thần nhất thời, 1503 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 chứ tôi thực sự không thể giúp gì. 1504 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 - Hiểu chứ? - Hiểu. 1505 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 - Tôi muốn anh đứng lên. - Thật thiếu đứng đắn. 1506 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 - Được rồi. - Tôi ổn. 1507 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 - Được rồi. - Tôi sẽ đi. 1508 01:18:47,541 --> 01:18:48,875 Tốt. 1509 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 Không! 1510 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 Lại nữa à? 1511 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 Đừng thế nữa chứ. 1512 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 Thế nào, bác sĩ? Thế này là đủ loạn thần chưa? 1513 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 Tôi điên rồi đây, ông bạn! 1514 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 Mẹ kiếp... 1515 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 Tôi rất vinh dự được trao một giải thưởng đặc biệt, 1516 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 chỉ dành cho những người anh trai xứng đáng nhất. 1517 01:19:11,541 --> 01:19:17,250 Một người đáng tin cậy, khiêm tốn, luôn quan tâm đến em trai mình trước hết. 1518 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 Một người không bao giờ quay lưng với người đang cần giúp đỡ... 1519 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 Trông được đó, bác Josh. 1520 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 Bác sĩ nói bác sẽ hồi phục hoàn toàn. 1521 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 Thứ đó là gì vậy? 1522 01:19:29,166 --> 01:19:31,166 Máy phát âm thanh. 1523 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 Chỉ tạm thời thôi. 1524 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 Nó giống cái mà Michael Douglas dùng 1525 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 sau khi bị ung thư vòm họng vì vét máng cho vợ. 1526 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 - Không phải chồng tôi. Không phải Rudd. - Ừ. 1527 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 Một tràng pháo tay cho Người Anh Của Năm, 1528 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 Rudd Landy. 1529 01:20:04,583 --> 01:20:05,541 Yêu anh, anh trai. 1530 01:20:07,583 --> 01:20:10,708 Cảm ơn Deirdre vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó. 1531 01:20:10,791 --> 01:20:14,125 Cảm ơn tổ chức Anh trai-Em trai đã trao tặng tôi giải thưởng này. 1532 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 Cảm ơn Marcus vì đã bước vào cuộc đời tôi. 1533 01:20:20,166 --> 01:20:24,125 Nhìn chúng tôi đi. Bao nhiêu năm trôi qua, tình cảm của chúng tôi vẫn bền chặt. 1534 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 Đôi khi tôi quên chúng tôi không phải anh em ruột luôn. 1535 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 Tôi không làm được. 1536 01:20:51,708 --> 01:20:53,375 Những gì tôi nói là nhảm nhí. 1537 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 Anh ta làm cái quái gì vậy? Chuyện gì thế? 1538 01:20:57,916 --> 01:21:00,625 Bao nhiêu năm qua, nhiều người đã phụ lòng Marcus. 1539 01:21:04,458 --> 01:21:06,083 Nhưng tôi có lẽ là người tệ nhất. 1540 01:21:10,458 --> 01:21:11,666 Cả đời tôi, 1541 01:21:11,750 --> 01:21:15,291 tôi luôn ám ảnh với việc làm sao để được anh trai tôi tôn trọng. 1542 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 Anh trai tôi, Josh, 1543 01:21:20,666 --> 01:21:22,958 một trong những người ấn tượng nhất tôi từng gặp. 1544 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 Từ lúc tôi biết đi, 1545 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 điều duy nhất tôi muốn là được anh ấy chấp nhận. 1546 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 Cả khi có được rồi, tôi cũng không nhận ra. 1547 01:21:35,041 --> 01:21:38,500 Anh ấy xuất viện vì một tai nạn do tôi gây ra, 1548 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 chỉ để ở đây hôm nay, vì tôi. 1549 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 Sự thật là anh ấy không quan tâm tôi thành công thế nào. 1550 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 Marcus cũng vậy... 1551 01:21:51,875 --> 01:21:53,083 Vợ tôi, Deirdre cũng vậy... 1552 01:21:55,041 --> 01:21:58,625 Cô ấy đã ở bên tôi, dù tôi trở thành người mà cô ấy không nhận ra. 1553 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 Trời ơi, ta dễ xem nhẹ kiểu tình yêu như thế, phải không? 1554 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 Nhưng tình yêu vô điều kiện là điều làm nên tình anh em. 1555 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 Đó là ý nghĩa của gia đình. 1556 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 Chúa ơi, Marcus hiểu điều đó. 1557 01:22:15,708 --> 01:22:16,583 Tôi thì không. 1558 01:22:20,208 --> 01:22:21,583 Tôi không thể nhận giải này. 1559 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 Này, Rudd. 1560 01:22:26,958 --> 01:22:30,041 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Làm điều đáng lẽ nên làm từ lâu. 1561 01:22:30,125 --> 01:22:31,291 Mia, lấy xe giúp tôi. 1562 01:22:31,375 --> 01:22:33,541 Không, anh phải quay lại đó. 1563 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 Đó không phải là cái kết. Anh có nghĩa vụ với chương trình. 1564 01:22:38,041 --> 01:22:39,750 Kệ mẹ chương trình. Tôi bỏ. 1565 01:22:41,083 --> 01:22:44,375 - Anh xin lỗi vì phá hỏng sự kiện của em. - Em rất vui vì anh đã làm thế. 1566 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 Triển khai Rudd dự phòng. 1567 01:22:54,916 --> 01:22:56,750 - Yêu anh, anh trai. - Anh cũng yêu em. 1568 01:22:56,833 --> 01:22:57,750 Ừ. 1569 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 Tôi muốn cảm ơn vợ tôi, Deirdre, vì lời giới thiệu vô cùng tử tế đó. 1570 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 Tôi cũng muốn cảm ơn... 1571 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 Rudd! 1572 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 Việc em mở lòng như vậy đã cho anh can đảm để nói 1573 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 anh luôn hơi ghen tị với em. 1574 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 Anh ghen tị với em? 1575 01:23:18,875 --> 01:23:21,375 Thôi nào. Nhìn cuộc sống của em kìa. 1576 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 Nhìn người phụ nữ xinh đẹp này đi. 1577 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 Hai đứa nhóc quá đỉnh. Còn anh có gì? 1578 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 - Một căn nhà 19 triệu đô. - Ừ. 1579 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Và một chiếc McLaren P1. 1580 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 Và mỗi đêm lại lên giường với một người mẫu Instagram khác nhau. 1581 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 Hai vườn nho. 1582 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 Và nhóm chat với Robert Downey Jr. và Simone Biles. 1583 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 Nhưng điều em có mới là quan trọng. 1584 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 Gia đình của em, đó là tài sản của em, 1585 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 anh rất vui khi là một phần của nó. 1586 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 Ồ, này. Em phải đi. Đừng đợi. 1587 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 Anh đi đâu? 1588 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 Đi đón em trai anh trở lại. 1589 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 Không ngờ anh cho tôi lái cái thứ này. 1590 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 Gì chứ? Chỉ là cái xe thôi mà. 1591 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 Kế hoạch là gì? Anh ấy có thể ở bất cứ đâu. 1592 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 Tôi nghĩ tôi biết cậu ấy ở đâu. 1593 01:24:25,541 --> 01:24:27,500 Chào bạn cùng phòng. Nhớ ông ghê. 1594 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 Ai thế? 1595 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 Chúa ơi! 1596 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 Là cậu, nhưng làm từ thịt nguội. 1597 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 Tôi phải làm mới mỗi tuần, không thì sẽ đầy giòi bọ. 1598 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 Đó là điều ngọt ngào nhất mà có người từng làm cho tôi. 1599 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 Trời ơi, ôm cậu dễ chịu hơn ôm tảng thịt bò nướng nhiều. 1600 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 Tôi đã tạo cho cậu một cái âm đạo. 1601 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 CHÀO MỪNG ĐẾN BẮC CAROLINA 1602 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 TRUNG TÂM PHỤC HỒI RENAISSANCE 1603 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 Chết tiệt! Khóa rồi. 1604 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 Chắc tôi đặt khách sạn cho ta, rồi sáng mai ta quay lại? 1605 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 Rudd? 1606 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 Rudd? 1607 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Marcus? 1608 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 Marcus? 1609 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 Mẹ kiếp. 1610 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 Xin lỗi! 1611 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 Không, tôi xin lỗi. 1612 01:25:49,125 --> 01:25:52,583 Tôi coi cửa sổ là lãnh địa của mình. Đó là điểm tiêu cực của tôi. 1613 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 - Anh tìm ai? - Marcus Pinchel. 1614 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 - Ba cửa sổ kế tiếp, tầng trên. - Cảm ơn. 1615 01:26:02,750 --> 01:26:03,666 Chết tiệt. 1616 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 Ừ. 1617 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 Có người đang trèo tường. 1618 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 Để tôi đoán. Lại là Grinch à? 1619 01:26:13,666 --> 01:26:15,750 Không, lần này không phải. Là một gã to khỏe. 1620 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 Rudd à? 1621 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 Anh ta muốn gì? 1622 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 - Marcus hỏi anh muốn gì. - Nói là tôi muốn nói chuyện. 1623 01:26:27,083 --> 01:26:28,958 Hắn muốn tôi đốt trường cấp ba. 1624 01:26:29,041 --> 01:26:29,958 Gì cơ? 1625 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Tôi vào đây. 1626 01:26:33,541 --> 01:26:34,375 Chúa ơi. 1627 01:26:38,125 --> 01:26:39,875 Được rồi, máy quay đâu? 1628 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 Không có máy quay. Chỉ có anh. 1629 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 Sao? Cuối cùng anh cũng thấy tội nghiệp em hay gì đó à? 1630 01:26:47,500 --> 01:26:51,250 Đừng lo. Em đang ở đúng chỗ của mình, không cần anh thương hại. 1631 01:26:51,333 --> 01:26:53,208 Anh không đến để thương hại em, Marcus. 1632 01:26:54,166 --> 01:26:55,500 Anh chỉ muốn nói chuyện. 1633 01:26:58,000 --> 01:27:00,416 Anh không biết anh đã bị cái gì nữa. 1634 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 Anh luôn muốn anh trai anh công nhận anh theo cách nào đó. 1635 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 Chỉ đến khi em đi rồi, anh mới nhận ra một sự thật là, 1636 01:27:10,583 --> 01:27:12,541 cách anh muốn Josh nhìn nhận anh, 1637 01:27:14,125 --> 01:27:15,750 chính là cách em đã nhìn nhận anh. 1638 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 Từ nhỏ anh đã tìm kiếm điều đó. 1639 01:27:21,083 --> 01:27:23,166 Nó luôn ở ngay trước mặt anh. 1640 01:27:25,750 --> 01:27:27,791 Em là người em anh luôn muốn có, Marcus. 1641 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 Anh xin lỗi là đã không ở bên cạnh em. 1642 01:27:36,916 --> 01:27:39,541 Mà anh không chỉ nói chuyện về vài tháng vừa qua. 1643 01:27:41,875 --> 01:27:44,250 Xin lỗi vì anh không ở cạnh khi ba mẹ em qua đời, 1644 01:27:45,625 --> 01:27:47,958 và em phải chuyển đến trại trẻ mồ côi ở Dunbar. 1645 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 Anh đọc email của em? 1646 01:27:55,291 --> 01:27:56,791 Tất cả các email. 1647 01:27:59,791 --> 01:28:01,708 Xin lỗi vì Manny, anh trai em qua đời. 1648 01:28:03,416 --> 01:28:05,041 Em phải chịu nỗi đau đó một mình. 1649 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 Ừ. Manny là bạn thân nhất của em. 1650 01:28:11,000 --> 01:28:13,208 Em chưa kịp nói với anh ấy là em thương anh ấy. 1651 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 Anh không cố thay thế anh ấy. 1652 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 Nhưng anh muốn em biết, từ giờ trở đi, 1653 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 anh sẽ ở bên em, 1654 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 em trai. 1655 01:28:27,541 --> 01:28:28,958 Anh bảo ta không phải anh em. 1656 01:28:29,041 --> 01:28:31,000 Ừ, anh nói nhiều điều ngu. 1657 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 Nhưng em và anh, 1658 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 ta suốt đời là anh em. 1659 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 Đừng nói nếu không thật lòng nghĩ thế. 1660 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 Không đời nào. 1661 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 Anh nói lại được không? Vì em rất thích nghe. 1662 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 Suốt đời là anh em. 1663 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 Suốt đời là anh em. 1664 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 Được rồi. 1665 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 - Chúc may mắn. - Chào bác sĩ. 1666 01:29:04,833 --> 01:29:07,708 - Chào. - Chào Marcus. 1667 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 Có điều tôi cần nói với anh. 1668 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 Ừ. 1669 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 Tôi không phải người hoàn hảo. 1670 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 Có nhiều điều tôi ước mình đừng làm. 1671 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 Nhưng tôi vẫn tiếp tục học hỏi. 1672 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 Tôi không cố ý làm những điều đó với anh. 1673 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 Và tôi phải nói trước khi tôi đi... 1674 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 Rằng em chỉ muốn anh biết 1675 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 - Em đã tìm thấy lý do - Anh đã tìm thấy lý do 1676 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 - Để thay đổi con người em - Để thay đổi con người anh 1677 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 - Một lý do để bắt đầu lại - Một lý do để bắt đầu lại 1678 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 Và lý do đó là... 1679 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 Xin lỗi. Giờ anh không thể làm được, Mia. 1680 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 Em hiểu. Cần thời gian để em lấy lại lòng tin của anh. 1681 01:30:22,833 --> 01:30:26,791 Gì cơ? Không. Em đùa à? Chúng ta vừa có khoảnh khắc tuyệt vời. 1682 01:30:27,458 --> 01:30:30,208 - Ta vừa cùng hát một bài của Hoobastank. - Gợi tình quá. 1683 01:30:30,291 --> 01:30:32,583 Tối nay ta sẽ quần nát lỗ của nhau. 1684 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 Có thể sáng mai sẽ làm hiệp nữa, nhưng chắc tàu nhanh thôi. 1685 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 - Anh muốn chỉ có thể lết tới chỗ làm. - Ừ, làm ơn! 1686 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 Chỉ là Rudd và anh có vài việc cần giải quyết cho xong. 1687 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 Được rồi, ta làm được. Em không sợ đâu. 1688 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 Có chắc em muốn đấu chứ? 1689 01:30:54,041 --> 01:30:55,791 - Chắc chắn. - Chờ lâu rồi nhỉ? 1690 01:30:55,875 --> 01:30:57,375 - Ừ. - Được, bắt đầu nhẹ nhàng. 1691 01:30:57,458 --> 01:30:58,666 Một chân, tay trái. 1692 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 Được rồi. Lính mới gặp may. 1693 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 Không sao. 1694 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 - Quá dễ, chó lớn. - Mới chỉ khởi động. 1695 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 Xem đây. 1696 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 Chết tiệt. 1697 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 - Trời ơi, Marcus, có sao không? - Chúa ơi! 1698 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 Chúa ơi. 1699 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 Bỏ đi, anh yêu. 1700 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 - Làm lại. - Ừ. 1701 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 Tin em đi. Em không sợ. 1702 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 Cú ném sấm sét đây. 1703 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 - Trời ơi! - Chết tiệt. 1704 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 Chúa ơi, có sao không? Dừng thôi. 1705 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 Không. Đưa quả bóng chết tiệt đó đây. 1706 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 - Được rồi. - Xem đây. 1707 01:31:28,333 --> 01:31:30,208 Chắc là do chấn động. Làm lại. 1708 01:31:30,291 --> 01:31:32,333 Chết tiệt. Làm lại. Mới khởi động thôi. 1709 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 Chà. Kobe! 1710 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 Cái rổ này tệ quá. 1711 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 Có gì đó không ổn. Có thấy không? 1712 01:31:39,958 --> 01:31:41,083 Hay quá! 1713 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 - Cừ nhỉ? Nào! - Được rồi. 1714 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 Marcus! 1715 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 Trời ơi, còn không ném được... 1716 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 {\an8}Quảng cáo của Anh Em Môi Giới cảnh một, lần một. 1717 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 {\an8}- Chào, tôi là Rudd Landy. - Tôi là Marcus Landy. 1718 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}Chúng tôi là Anh Em Môi Giới, hai chuyên gia bất động sản, 1719 01:32:06,458 --> 01:32:08,375 {\an8}có thể giúp bạn tìm ngôi nhà trọn đời, 1720 01:32:08,458 --> 01:32:10,916 {\an8}hoặc căn hộ cho thuê hoàn hảo phù hợp với nhu cầu. 1721 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}Đúng vậy. Nhưng không có gì là trọn đời, và không có gì là hoàn hảo. 1722 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}Không thể tránh khỏi, cuối cùng ai cũng phải về với cát bụi. 1723 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}Cắt. Ta thử một phiên bản phấn khởi hơn được không? 1724 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}- Em chỉ nói chân thực. - Ta quay lại ngay đi. 1725 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}Muốn mát-xa lưng không? 1726 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 Không cần. 1727 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 - Anh cần được mát-xa lưng. - Chó chết. 1728 01:32:31,875 --> 01:32:33,625 Em đã học ở Bangkok. 1729 01:32:33,708 --> 01:32:36,375 Sẽ đau một lúc, nhưng anh cứ tin em. 1730 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 Xin lỗi. Em tưởng anh bốc cháy luôn. 1731 01:32:46,708 --> 01:32:48,041 Lên cái xe... 1732 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 Cảm ơn... 1733 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 Ừ. Gọi tôi là Đầu Đống Rác trong Fraggle Rock đi. 1734 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 Tôi không biết cái đó. 1735 01:32:58,875 --> 01:33:01,750 Ồ, là tác phẩm ít được biết đến của Jim Henson! 1736 01:33:02,333 --> 01:33:03,791 Quỳ xuống nào, đồ khốn. 1737 01:33:03,875 --> 01:33:05,541 Muốn làm bồn cầu của tôi à? 1738 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 Xin lỗi. Nói gì vậy? Ta quay lại được không? 1739 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 Quảng cáo của Anh Em Môi Giới cảnh một, lần năm. 1740 01:33:13,333 --> 01:33:14,875 Chào, tôi là Rudd Landy. 1741 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 Còn tôi là Marcus Landy. Chúng tôi là Anh Em Môi Giới. 1742 01:33:18,125 --> 01:33:20,083 Nếu không thích ngôi nhà bọn tôi giới thiệu, 1743 01:33:20,166 --> 01:33:21,791 bọn tôi sẽ mua lại với giá gấp đôi. 1744 01:33:21,875 --> 01:33:23,291 Không, cắt. Ta không làm thế. 1745 01:33:23,375 --> 01:33:24,916 - Vì sao? - Mic lọt vào khung hình. 1746 01:33:25,000 --> 01:33:27,250 Chết tiệt. Xin lỗi. Lỗi của con. 1747 01:33:27,333 --> 01:33:29,583 Mẹ kiếp! Mình là thằng ngu. 1748 01:33:29,666 --> 01:33:31,333 Anh đang làm tốt lắm. Cứ bình tĩnh. 1749 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 - Mày nói anh nói xạo à? - Ừ, chắc vậy đó. 1750 01:33:34,541 --> 01:33:36,041 - Mấy đứa... - Bình tĩnh! 1751 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 Meryl Streep không phát biểu 20 năm rồi. 1752 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 Một người Philippines nhỏ bé thay thế bà ấy, 1753 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 rồi ta ghép bà ấy vào cái ông đó. 1754 01:33:43,750 --> 01:33:44,583 Cũng được việc. 1755 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 Để em đỡ anh. 1756 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 Và ba. 1757 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 Và... bốn. 1758 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 Và... Em chưa đánh răng. Em xin lỗi. 1759 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 Anh là chỗ dựa, là ngọn núi của em. Anh là tất cả của em. 1760 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 - Và... - Tránh ra! 1761 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 Được rồi. Ừ. Được. 1762 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 Thành công! 1763 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 Chếch sang trái. Máy quay trái. Ngược lại. 1764 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 Sang phải một chút. 1765 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 - Trời ơi! - Cho vào miệng được không? 1766 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 Nó bắn vào mũi tôi! Nó vào mũi... 1767 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 Đây là trò hề thô tục. 1768 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 Tôi sẽ không tham gia một dự án có gu kinh tởm như vậy. 1769 01:34:20,541 --> 01:34:22,875 Cái này sẽ rất hợp với mông của Rudd. 1770 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 - Em còn muốn làm gì nữa, đồ quái dị? - Thế 69, 72, 83. 1771 01:34:28,125 --> 01:34:29,416 Anh không biết mấy thế đó. 1772 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 John Tesh đã sáng tác bài hát chủ đề cho NBA on NBC bằng cây piano đó. 1773 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 Và bài hát đó hay cực. 1774 01:34:36,875 --> 01:34:39,833 Quảng cáo Anh Em Môi Giới, cảnh một, lần 39. 1775 01:34:40,333 --> 01:34:43,333 Anh Em Môi Giới sẽ vượt mặt đối thủ! 1776 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 Chúng tôi sẽ đảm bảo bạn có anh môi giới với cơ bắp cuồn cuộn, nổi rõ... 1777 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 - Cắt, không làm được. - Thật à? 1778 01:34:49,375 --> 01:34:51,958 Thôi nào! Đừng có bảo thủ như thế! 1779 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 Xưa giờ vẫn rõ rành rành mà. 1780 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 Một mùa mới trong Những tay môi giới New York, 1781 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 và một lý do mới để nghênh ngang, khi chúng tôi mời thêm hai anh chàng. 1782 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 Không bao giờ thấy nhàm chán khi hai anh chàng này ở bên. 1783 01:35:24,083 --> 01:35:26,083 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy