1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,458 --> 00:00:14,333 ‫أجل.‬ 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 ‫نعم. أنا هنا الآن. آسفة.‬ 5 00:00:18,750 --> 00:00:19,875 ‫لسنا على الهواء، صحيح؟‬ 6 00:00:20,541 --> 00:00:21,875 ‫- ليس بعد.‬ ‫- لأنه…‬ 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,666 ‫أجل، هذا الشيء يخرج من أذني.‬ 8 00:00:27,833 --> 00:00:28,750 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:31,791 --> 00:00:35,208 ‫أنت على مشارف شيء عظيم،‬ ‫لأنك على وشك افتتاح‬ 10 00:00:35,291 --> 00:00:38,791 ‫تيار جديد تمامًا في عالم الموسيقى‬ ‫أمام الجمهور الأمريكي.‬ 11 00:00:38,875 --> 00:00:40,541 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 12 00:00:42,750 --> 00:00:43,916 ‫هل بدا التوتر في صوتي؟‬ 13 00:00:44,416 --> 00:00:45,416 ‫لا أصدّق.‬ 14 00:00:45,500 --> 00:00:48,750 ‫أتلعثم في بعض الكلمات‬ ‫وأحاول ترجمتها إلى الإنجليزية، ثم…‬ 15 00:00:49,250 --> 00:00:50,625 ‫- كيف…‬ ‫- كان أداؤك جيدًا.‬ 16 00:00:50,708 --> 00:00:52,041 ‫- هل كان مقبولًا؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:00:52,125 --> 00:00:53,500 ‫حسنًا.‬ 18 00:00:55,541 --> 00:00:56,916 ‫يستعدّون لتصوير مشهد آخر.‬ 19 00:00:57,833 --> 00:01:00,250 ‫بدأت الغناء في السادسة والنصف من العمر،‬ 20 00:01:00,333 --> 00:01:03,875 ‫وكنت أغنّي أمام العائلة‬ ‫وفي التجمّعات العائلية.‬ 21 00:01:03,958 --> 00:01:06,250 ‫أتذكّر أن والدي في ذلك الوقت‬ 22 00:01:06,333 --> 00:01:09,083 ‫كان يفرضنا على أقاربنا لنعزف لهم.‬ 23 00:01:10,375 --> 00:01:12,125 ‫وقد عملنا بجدّ شديد.‬ 24 00:01:12,208 --> 00:01:13,208 ‫لقد عانينا معًا،‬ 25 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 ‫والآن إذ نرى النور أخيرًا في نهاية النفق،‬ 26 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 ‫ونرى تحقق النجاح، نشعر بحماس شديد.‬ 27 00:01:18,791 --> 00:01:23,458 ‫لا يسعني إلا أن أشعر بالدهشة‬ ‫حيال كل ما يحدث في حياتي.‬ 28 00:01:28,666 --> 00:01:31,791 ‫كنت خجولة جدًا في صغري.‬ 29 00:01:31,875 --> 00:01:35,500 ‫وأتذكّر أنني مررت بمرحلة‬ ‫حيث كنت أرغب في الغناء،‬ 30 00:01:35,583 --> 00:01:37,250 ‫لكنني تساءلت، "كيف سيراني الناس؟"‬ 31 00:01:38,416 --> 00:01:41,833 ‫وقد عانينا كثيرًا‬ ‫كي نصل إلى ما نحن عليه اليوم.‬ 32 00:01:44,166 --> 00:01:46,416 ‫لم أتصوّر يومًا أن أكون هنا الآن.‬ 33 00:01:46,958 --> 00:01:49,166 ‫وأن يعرف أغنياتنا كل هؤلاء الناس.‬ 34 00:01:50,208 --> 00:01:52,875 ‫لكن ها نحن أولاء، بعد مرور 14 عامًا.‬ 35 00:01:54,583 --> 00:01:57,166 ‫"(سيلينا)"‬ 36 00:01:59,166 --> 00:02:01,916 ‫جالية ذوي الأصول الإسبانية‬ ‫خلال معظم هذا القرن،‬ 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,583 ‫عاشت مُهمّشة أو مُهملة بالكامل،‬ 38 00:02:03,666 --> 00:02:05,833 ‫لكن هناك بعض المؤشرات على التغيير.‬ 39 00:02:20,750 --> 00:02:24,750 ‫"سيلينا كينتانيا"‬ ‫واحدة من أكبر مصادر فخرنا‬ 40 00:02:24,833 --> 00:02:27,291 ‫وهي ملكة موسيقى "تيخانو".‬ 41 00:02:28,291 --> 00:02:33,000 ‫أضاءت طريقًا من الأمل والفرص‬ ‫أمام جيل كامل.‬ 42 00:02:33,916 --> 00:02:36,708 ‫خاضت كل المعارك وتخطّت كل الحواجز.‬ 43 00:02:36,791 --> 00:02:40,166 ‫والتحيّز الجنسي والتمييز ضد الأمريكيين‬ ‫ذوي الأصول المكسيكية.‬ 44 00:02:40,250 --> 00:02:42,583 ‫وجميع عقبات المجال الفنّي.‬ 45 00:02:42,666 --> 00:02:45,291 ‫كيف حالكم يا أهالي "هيوستن"، "تكساس"؟‬ 46 00:02:48,041 --> 00:02:49,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 47 00:03:15,500 --> 00:03:19,291 ‫أظن أن الكثير من اللاتينيين‬ ‫وذوي الأصول الإسبانية أكثر فخرًا بثقافتهم.‬ 48 00:03:20,041 --> 00:03:21,208 ‫ولهذا السبب يزدهرون.‬ 49 00:03:21,291 --> 00:03:23,958 ‫وأشعر بأن الموسيقى ستواصل الازدهار.‬ 50 00:03:26,666 --> 00:03:29,958 ‫أنت من تتقدّمين الطريق‬ ‫وتصنعين هذا الازدهار.‬ 51 00:03:30,041 --> 00:03:34,500 ‫ليتني أستطيع أن أنسب الفضل كله إلى نفسي،‬ ‫لكنني أعتقد أنه جهد مشترك.‬ 52 00:03:34,583 --> 00:03:36,708 ‫أخي منتج.‬ 53 00:03:36,791 --> 00:03:38,416 ‫وأبي مدير.‬ 54 00:03:38,500 --> 00:03:41,041 ‫وأختي عازفة طبول في الفرقة.‬ 55 00:03:41,125 --> 00:03:43,208 ‫- هذا مشروع عائلي.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 56 00:03:52,166 --> 00:03:53,750 ‫يسألني الكثيرون،‬ 57 00:03:53,833 --> 00:03:56,791 ‫كيف يمكنك العمل مع العائلة‬ ‫ومرافقتهم على مدار الساعة؟‬ 58 00:03:56,875 --> 00:04:00,250 ‫يجمعنا الحب والاحترام بعضنا لبعض‬ ‫إلى جانب الموسيقى.‬ 59 00:04:00,333 --> 00:04:02,833 ‫وأظن أن هذا أحد أسرار نجاحنا.‬ 60 00:04:02,916 --> 00:04:04,791 ‫نجحنا في التكاتف في السرّاء والضرّاء.‬ 61 00:04:04,875 --> 00:04:07,791 ‫ولا يستطيع الكثيرون الحفاظ على ذلك‬ ‫لهذه الفترة الطويلة.‬ 62 00:04:22,500 --> 00:04:26,166 ‫- أنت تحبين الحياة في الوقت الحالي.‬ ‫- أحببتها من قبل، لكن زاد حبي لها.‬ 63 00:04:28,416 --> 00:04:31,833 ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ ‫تبني حاليًا إمبراطورية موسيقية.‬ 64 00:04:31,916 --> 00:04:32,875 ‫بعد أعوام من…‬ 65 00:04:37,666 --> 00:04:41,750 ‫- اندماج الثقافتين، اللاتينية والأمريكية.‬ ‫- "سيلينا"…‬ 66 00:04:41,833 --> 00:04:43,666 ‫كانت "سيلينا" معشوقة الملايين.‬ 67 00:04:43,750 --> 00:04:47,708 ‫كانت "سيلينا" أول نجمة‬ ‫تنجح فعليًا في تمثيل مجتمع ثنائي الثقافة.‬ 68 00:04:47,791 --> 00:04:51,166 ‫كان من المقرر أن تصبح "سيلينا"‬ ‫شخصية بارزة في مجال الترفيه الأمريكي.‬ 69 00:04:51,250 --> 00:04:54,500 ‫طبيعتها وشخصيتها‬ ‫وما تعنيه للناس في بلادنا…‬ 70 00:04:55,000 --> 00:04:56,916 ‫أهالي "هيوستن"، "تكساس"!‬ 71 00:04:59,708 --> 00:05:02,291 ‫وإخواننا من "المكسيك"!‬ 72 00:05:02,375 --> 00:05:03,750 ‫ما يتحقق من نجاح‬ 73 00:05:03,833 --> 00:05:06,250 ‫وكل ما يدور حولنا مثير جدًا.‬ 74 00:05:07,208 --> 00:05:09,500 ‫لكنني أتمنى أن ترتقي الفرقة إلى العالمية.‬ 75 00:05:09,583 --> 00:05:11,375 ‫لنسمع بعض الهتاف!‬ 76 00:05:11,458 --> 00:05:13,375 ‫أتمنى أن تصبح الفرقة مشهورة دوليًا.‬ 77 00:05:14,541 --> 00:05:16,125 ‫لكن بمزيد من الحماس!‬ 78 00:05:16,208 --> 00:05:18,625 ‫سيكون علينا أن نعمل كثيرًا،‬ ‫لكنني جاهزة لذلك.‬ 79 00:05:18,708 --> 00:05:20,000 ‫أنا جاهزة لذلك.‬ 80 00:05:25,416 --> 00:05:31,708 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 81 00:05:44,958 --> 00:05:48,875 ‫لطالما قلت إن الموسيقى‬ ‫تشبه إدمان المخدرات.‬ 82 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‫يدمن عليها الشخص.‬ 83 00:05:50,541 --> 00:05:52,916 ‫وحالما تتمكن منك،‬ 84 00:05:54,083 --> 00:05:56,125 ‫تظلّ جزءًا منك ما حييت.‬ 85 00:05:56,208 --> 00:05:59,208 ‫"(أبراهام كينتانيا) الابن"‬ 86 00:05:59,291 --> 00:06:01,250 ‫أنا "أبراهام كينتانيا" الابن.‬ 87 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 ‫ها قد أتت عائلتي.‬ 88 00:06:04,416 --> 00:06:06,416 ‫هذه هي زوجتي الجميلة.‬ 89 00:06:08,708 --> 00:06:10,041 ‫"مارسيلا كينتانيا".‬ 90 00:06:10,541 --> 00:06:12,250 ‫إنها خجولة بعض الشيء لكن…‬ 91 00:06:14,125 --> 00:06:18,208 ‫هذه هي "سيلينا كينتانيا"، الصغرى.‬ ‫إنها القيوط الصغيرة.‬ 92 00:06:18,958 --> 00:06:20,416 ‫و"سوزيت كينتانيا"،‬ 93 00:06:20,500 --> 00:06:23,375 ‫وابني "إيه بي"، "أبراهام" الثالث.‬ 94 00:06:24,416 --> 00:06:26,125 ‫حين قابلته أول مرة،‬ 95 00:06:27,000 --> 00:06:31,166 ‫لم أعرف أنه مغنّ.‬ 96 00:06:31,250 --> 00:06:33,541 ‫"(مارسيلا كينتانيا)"‬ 97 00:06:34,458 --> 00:06:37,250 ‫لم أعرف إلا بعد زواجي.‬ 98 00:06:38,583 --> 00:06:41,958 ‫حين كنت في سنّ الـ15 تقريبًا،‬ 99 00:06:42,041 --> 00:06:45,375 ‫انضممت إلى فرقة تُسمّة "دينوس".‬ 100 00:06:45,458 --> 00:06:49,833 ‫وكنا قد سجّلنا كل الأغنيات بالإنجليزية.‬ 101 00:06:50,333 --> 00:06:52,666 ‫لم نعرف أغنية إسبانية واحدة.‬ 102 00:06:53,166 --> 00:06:55,125 ‫وكان الأمر مُحرجًا نوعًا ما.‬ 103 00:06:55,208 --> 00:06:58,250 ‫لأن لغتي الأولى هي الإسبانية،‬ 104 00:06:58,333 --> 00:06:59,791 ‫رغم أنني وُلدت هنا.‬ 105 00:07:01,041 --> 00:07:04,291 ‫نشأت في عصر التفرقة العنصرية.‬ 106 00:07:04,375 --> 00:07:05,833 ‫نحن جماعة من الناس يشعرون‬ 107 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ‫"مسبح لذوي البشرة البيضاء"‬ 108 00:07:07,083 --> 00:07:09,291 ‫بأننا نُعامل‬ ‫وكأننا مواطنون من الدرجة الثانية.‬ 109 00:07:09,375 --> 00:07:10,375 ‫نودّ أن نكون…‬ 110 00:07:10,458 --> 00:07:11,625 ‫"لا للمكسيكيين"‬ 111 00:07:11,708 --> 00:07:14,125 ‫أتذكّر أنه كان من المقرر‬ ‫أن نغنّي في أحد الملاهي.‬ 112 00:07:14,208 --> 00:07:16,500 ‫ملهى ليلي يملكه رجل من ذوي البشرة البيضاء،‬ 113 00:07:16,583 --> 00:07:18,916 ‫ثم دخلت مجموعة من المكسيكيين.‬ 114 00:07:19,000 --> 00:07:20,291 ‫ففُوجئ الرجل.‬ 115 00:07:20,375 --> 00:07:23,166 ‫قال، "مهلًا، لم جئتم إلى هنا؟"‬ 116 00:07:23,750 --> 00:07:25,791 ‫فقلنا له، "نحن فرقة (دينوس)."‬ 117 00:07:26,750 --> 00:07:29,750 ‫كان يحسب أن "دينوس" اسم لفرقة إيطالية‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 118 00:07:30,250 --> 00:07:32,708 ‫فقال لنا، "أيمكنكم الانتظار في الخارج؟"‬ 119 00:07:32,791 --> 00:07:34,958 ‫ثم أعطاني شيكًا بخمسة دولارات.‬ 120 00:07:35,875 --> 00:07:38,708 ‫رُفضنا لأننا مكسيكيون.‬ 121 00:07:39,500 --> 00:07:42,583 ‫فتبيّنت أننا لو أردنا تحقيق النجاح،‬ 122 00:07:43,083 --> 00:07:46,541 ‫فسيتحتم علينا أن نبدأ الغناء‬ ‫أمام الأمريكيين ذوي الأصول المكسيكية.‬ 123 00:07:46,625 --> 00:07:49,708 ‫وعندها تحوّلنا بالكامل إلى موسيقى "تيخانو".‬ 124 00:07:49,791 --> 00:07:52,291 ‫"فرقة (دينوس)"‬ 125 00:07:52,375 --> 00:07:55,125 ‫"(لوس دينوس)"‬ 126 00:07:56,541 --> 00:08:00,000 ‫مع ازدياد شعبية الفرقة،‬ ‫صرنا نغنّي في كل مكان،‬ 127 00:08:00,083 --> 00:08:02,125 ‫في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 128 00:08:03,000 --> 00:08:05,666 ‫أنجبت "إيه بي" الصغير،‬ ‫وواصل "أبراهام" جولاته الفنّية.‬ 129 00:08:05,750 --> 00:08:10,625 ‫كان يغيب لمدة أسبوع،‬ ‫وأحيانًا لمدة أسبوعين وأحيانًا لشهر كامل.‬ 130 00:08:11,166 --> 00:08:12,250 ‫كان الوضع صعبًا جدًا.‬ 131 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 ‫وحين وُلدت "سوزيت"،‬ 132 00:08:14,583 --> 00:08:17,958 ‫أقلّني إلى المستشفى، ثم اضطُرّ إلى توديعي‬ 133 00:08:18,041 --> 00:08:21,125 ‫لأنه كان مرتبطًا بتقديم حفل غنائي.‬ 134 00:08:21,208 --> 00:08:25,458 ‫في الواقع، كنت أعود إلى المنزل أحيانًا،‬ ‫ولا يعرفني "إيه بي".‬ 135 00:08:25,958 --> 00:08:27,708 ‫وجدت أنه خائف منّي.‬ 136 00:08:27,791 --> 00:08:30,750 ‫عندها بدأت أفكّر وقلت،‬ 137 00:08:31,583 --> 00:08:32,875 ‫"يجب أن أترك هذا العمل."‬ 138 00:08:33,541 --> 00:08:35,250 ‫"شركة (داو) للكيماويات تقدّم"‬ 139 00:08:35,333 --> 00:08:38,833 ‫الإيثيلين والطاقة وأفران الجير‬ ‫والمغنسيوم والبروم.‬ 140 00:08:38,916 --> 00:08:42,583 ‫ثم تركت الفرقة وانتقلت‬ ‫إلى بحيرة "جاكسون" في "تكساس".‬ 141 00:08:42,666 --> 00:08:44,833 ‫بدأت العمل في شركة "داو" للكيماويات.‬ 142 00:08:45,750 --> 00:08:49,833 ‫كان الأمر صعبًا لأنني لم أستطع أن أتقبّل‬ 143 00:08:50,500 --> 00:08:52,166 ‫أن هذه هي حياتي من الآن فصاعدًا.‬ 144 00:08:52,708 --> 00:08:56,875 ‫"بحيرة (جاكسون)"‬ 145 00:08:57,708 --> 00:09:01,500 ‫"1971"‬ 146 00:09:02,375 --> 00:09:04,083 ‫بعد بضعة أعوام،‬ 147 00:09:04,166 --> 00:09:08,625 ‫شعرت "مارسيلا" بشيء في جسدها.‬ 148 00:09:08,708 --> 00:09:09,916 ‫المرأة تعرف.‬ 149 00:09:10,000 --> 00:09:11,208 ‫كانت حُبلى.‬ 150 00:09:11,750 --> 00:09:14,958 ‫ووُلدت فتاة صغيرة،‬ ‫لكننا لم نكن قد اخترنا لها اسمًا.‬ 151 00:09:15,041 --> 00:09:18,416 ‫وكان هناك سيدة في المستشفى‬ ‫قالت لـ"مارسيلا"،‬ 152 00:09:18,500 --> 00:09:22,541 ‫"لو أنجبت طفلة، لاخترت اسم (سيلينا)."‬ 153 00:09:22,625 --> 00:09:26,291 ‫قلت، "يعجبني هذا الاسم."‬ ‫إنه ليس شائعًا بين المكسيكيين.‬ 154 00:09:26,875 --> 00:09:27,875 ‫وبحثت عن الاسم.‬ 155 00:09:27,958 --> 00:09:29,333 ‫إنه اسم يوناني،‬ 156 00:09:29,416 --> 00:09:32,041 ‫ويعني إلهة القمر.‬ 157 00:09:32,875 --> 00:09:36,291 ‫كنت أعود إلى المنزل‬ ‫قبل أن تعدّ "مارسيلا" العشاء.‬ 158 00:09:36,375 --> 00:09:39,500 ‫وأبدأ مداعبة أوتار الغيتار.‬ 159 00:09:39,583 --> 00:09:42,583 ‫وذات يوم،‬ ‫حين كانت "سيلينا" في السادسة من عمرها،‬ 160 00:09:42,666 --> 00:09:45,083 ‫جلست بجواري، وبدأت تغنّي.‬ 161 00:09:45,166 --> 00:09:49,000 ‫وعندها اكتشفت الأمر،‬ ‫وقلت، "يا فتاة، أنت موهوبة في الغناء."‬ 162 00:09:49,083 --> 00:09:49,958 ‫أربعة.‬ 163 00:10:04,375 --> 00:10:06,625 ‫كانت موهبتها‬ 164 00:10:06,708 --> 00:10:09,000 ‫أمرًا مذهلًا.‬ 165 00:10:09,500 --> 00:10:11,625 ‫حتى في سنّ مبكرة جدًا.‬ 166 00:10:19,250 --> 00:10:21,875 ‫ذهبت واشتريت بعض الآلات الموسيقية.‬ 167 00:10:22,375 --> 00:10:24,666 ‫واشتريت غيتارًا جهيرًا لابني "إيه بي".‬ 168 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 ‫كنت أحمله وأضع ربطة العنق،‬ 169 00:10:26,708 --> 00:10:30,125 ‫وأمسك بالغيتار الجهير وأنظر في المرآة.‬ 170 00:10:30,208 --> 00:10:33,000 ‫وأقول، "أجل. ستكون نجم روك.‬ 171 00:10:33,083 --> 00:10:34,541 ‫ذات يوم ستصبح من نجوم الروك."‬ 172 00:10:34,625 --> 00:10:37,541 ‫"(إيه بي كينتانيا)"‬ 173 00:10:37,625 --> 00:10:41,666 ‫بدؤوا يتساءلون، "من سيعزف الطبول؟"‬ 174 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 ‫وأتذكّر أن أبي قد قال،‬ ‫"لم يبق لدينا سوى ابنة واحدة!"‬ 175 00:10:46,125 --> 00:10:48,916 ‫ثم نظر إليّ وقال، "(سوزيت) ستعزف الطبول."‬ 176 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 ‫فنظرت إليه وسألت، "مهلًا، ماذا؟‬ 177 00:10:51,125 --> 00:10:54,166 ‫لا يا أبي، كلا."‬ 178 00:10:54,250 --> 00:10:55,375 ‫أحضروا عازفة الطبول.‬ 179 00:10:55,458 --> 00:10:56,291 ‫"(سوزيت كينتانيا)"‬ 180 00:10:56,375 --> 00:10:57,791 ‫يجب أن تبتسم عازفة الطبول!‬ 181 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:00,791 --> 00:11:04,333 ‫وهكذا صار لدينا عازف الغيتار‬ ‫وعازفة الطبول والمغنّية.‬ 183 00:11:04,833 --> 00:11:05,791 ‫لديّ فرقة كاملة.‬ 184 00:11:07,916 --> 00:11:10,708 ‫في مرحلة الصبا،‬ ‫نريد أن نخرج ونلعب ونخالط الأصدقاء.‬ 185 00:11:10,791 --> 00:11:15,750 ‫وكان أبي ينادينا كل يوم‬ ‫لنتدرّب لمدة 15 دقيقة فقط في اليوم.‬ 186 00:11:15,833 --> 00:11:18,916 ‫وكنا نصرخ ونصيح. أعني، كنا نبكي.‬ 187 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 188 00:11:29,916 --> 00:11:30,875 ‫كنت صارمًا.‬ 189 00:11:31,875 --> 00:11:33,083 ‫ستتعلّمون.‬ 190 00:11:33,583 --> 00:11:36,375 ‫رأيت طريقًا للعودة إلى عالم الموسيقى.‬ 191 00:11:37,416 --> 00:11:40,083 ‫وعندها عدت إلى وضع المخططات.‬ 192 00:11:42,041 --> 00:11:44,708 ‫لم تكن لدينا أي خبرة في مجال المطاعم.‬ 193 00:11:45,333 --> 00:11:48,375 ‫حين حصلنا على هذا المطعم، كان مكانًا كبيرًا.‬ 194 00:11:49,291 --> 00:11:51,958 ‫حين افتتحنا المطعم، كنت متحمسة.‬ 195 00:11:52,625 --> 00:11:54,041 ‫كان شيئًا مختلفًا.‬ 196 00:11:54,125 --> 00:11:58,208 ‫صنعت حلبة رقص صغيرة وخشبة مسرح صغيرة.‬ 197 00:11:58,291 --> 00:12:00,333 ‫وهنا بدأ أبنائي العزف.‬ 198 00:12:00,416 --> 00:12:03,791 ‫وكان الناس يأتون ويرقصون‬ ‫على حلبة الرقص الصغيرة.‬ 199 00:12:04,500 --> 00:12:07,250 ‫أظن أنه رأى من خلالنا قدرات كامنة.‬ 200 00:12:07,333 --> 00:12:11,166 ‫مثلًا، "الإخوة (جاكسون) على الساحة.‬ 201 00:12:11,666 --> 00:12:14,125 ‫يمكنني صنع النسخة المكسيكية‬ ‫من الإخوة (جاكسون)."‬ 202 00:12:14,208 --> 00:12:16,083 ‫كنت في المدرسة الإعدادية.‬ 203 00:12:16,166 --> 00:12:19,583 ‫كان يقول أبي إننا سنعزف‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع، وهذا مُحرج جدًا.‬ 204 00:12:19,666 --> 00:12:22,541 ‫أحبّت "سيلينا" ذلك‬ ‫لأنهم كانوا يعطونها النفحات.‬ 205 00:12:22,625 --> 00:12:25,500 ‫فتقول، "يا إلهي."‬ 206 00:12:26,625 --> 00:12:28,416 ‫إنه عمل شاق.‬ 207 00:12:28,500 --> 00:12:31,291 ‫لكنني أجده رائعًا.‬ 208 00:12:32,291 --> 00:12:35,458 ‫كانت فترة رائعة في حياتنا.‬ 209 00:12:36,083 --> 00:12:40,791 ‫للأسف، توقفوا عن التنقيب عن النفط،‬ 210 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 ‫فانهار الاقتصاد في تلك المنطقة.‬ 211 00:12:44,958 --> 00:12:45,875 ‫مما أوقف كل شيء.‬ 212 00:12:45,958 --> 00:12:48,750 ‫انخفاض سعر النفط‬ ‫يعني أن التنقيب لا يعوّض تكلفته،‬ 213 00:12:48,833 --> 00:12:51,458 ‫مما يعني أن تجارة النفط وعمّالها‬ 214 00:12:51,541 --> 00:12:54,500 ‫يتجهون صوب أزمة مالية طويلة وطاحنة.‬ 215 00:12:54,583 --> 00:12:58,375 ‫صمدنا وحاولنا ألّا نخسر مطعمنا.‬ 216 00:12:58,458 --> 00:13:02,083 ‫ثم تحتّم علينا إغلاقه.‬ 217 00:13:02,875 --> 00:13:07,000 ‫بالطبع، أثّر ذلك على بيتنا أيضًا.‬ 218 00:13:07,083 --> 00:13:08,833 ‫كنا سنخسر منزلنا أيضًا.‬ 219 00:13:09,875 --> 00:13:13,750 ‫في النهاية، اضطُررنا إلى ترك المنزل.‬ 220 00:13:14,500 --> 00:13:18,833 ‫كنت قد استثمرت ما أملك من مال في المطعم،‬ ‫وصرت مفلسًا.‬ 221 00:13:20,791 --> 00:13:25,625 ‫فقالت "مارسيلا"، "يجب أن نذهب‬ ‫للحصول على قسائم الطعام الحكومي المدعّم."‬ 222 00:13:26,458 --> 00:13:29,833 ‫ذهبنا إلى هناك ودخلنا،‬ ‫فوجدنا المكان مكتظًا.‬ 223 00:13:30,333 --> 00:13:34,625 ‫وكانت هناك امرأة عجوز ضخمة البنية،‬ ‫رأت "سيلينا" حالما دخلنا.‬ 224 00:13:34,708 --> 00:13:38,208 ‫وقالت، "انظروا، إنها الطفلة‬ ‫التي تغنّي في المطعم."‬ 225 00:13:38,291 --> 00:13:40,666 ‫وحين قالت ذلك، توقفت،‬ 226 00:13:40,750 --> 00:13:42,583 ‫وقلت، "أظن أننا في المكان الخطأ."‬ 227 00:13:42,666 --> 00:13:44,583 ‫ودرت على عقبيّ وخرجت.‬ 228 00:13:44,666 --> 00:13:46,958 ‫قلت، "لن أعود إلى هناك."‬ 229 00:13:47,041 --> 00:13:49,041 ‫"أبلغ هنا، البحث عن عمل"‬ 230 00:13:49,125 --> 00:13:53,166 ‫الحيلة التالية في جعبة "أبراهام"‬ ‫كانت الانتقال إلى "كوربوس"‬ 231 00:13:53,250 --> 00:13:56,875 ‫والعيش مع عمّي "هيكتور".‬ 232 00:13:59,541 --> 00:14:03,666 ‫كنا 13 شخصًا نعيش في منزل واحد،‬ 233 00:14:03,750 --> 00:14:06,250 ‫وهو أمر جنوني حين تفكّر فيه.‬ 234 00:14:06,333 --> 00:14:09,041 ‫كانت فترة عصيبة جدًا. أتذكّر تلك الفترة.‬ 235 00:14:09,125 --> 00:14:12,208 ‫كنا نسمع أمّنا وأبانا يتحدثان‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 236 00:14:12,291 --> 00:14:15,833 ‫ويعرف الأبناء حين يكون والداهما تحت الضغط.‬ 237 00:14:16,958 --> 00:14:18,875 ‫خسرنا كل شيء.‬ 238 00:14:18,958 --> 00:14:21,708 ‫ولفترة طويلة، كنا نواجه صعوبة شديدة‬ 239 00:14:21,791 --> 00:14:23,291 ‫في توفير الطعام للعائلة.‬ 240 00:14:24,250 --> 00:14:26,125 ‫كانت فترة عصيبة.‬ 241 00:14:26,208 --> 00:14:28,666 ‫لن أنكر ذلك.‬ 242 00:14:28,750 --> 00:14:30,583 ‫لم أستطع إيجاد وظيفة هنا.‬ 243 00:14:31,166 --> 00:14:32,583 ‫فقلت لزوجتي "مارسيلا"،‬ 244 00:14:32,666 --> 00:14:35,250 ‫"اسمعي، لا أجيد شيئًا آخر سوى الموسيقى.‬ 245 00:14:35,333 --> 00:14:36,666 ‫لذا سأبحث عن فرص للعزف."‬ 246 00:14:38,250 --> 00:14:43,625 ‫"1981"‬ 247 00:14:44,583 --> 00:14:48,500 ‫أظن أن أبي عاش مشرّدًا حين كان صغيرًا.‬ 248 00:14:49,208 --> 00:14:51,166 ‫ولم يُرد لنا تلك الحياة.‬ 249 00:14:56,541 --> 00:14:59,416 ‫كان أبنائي يجيدون ما يقدّمونه من عروض.‬ 250 00:15:00,458 --> 00:15:02,041 ‫وقد استمتع الناس بذلك كثيرًا.‬ 251 00:15:03,500 --> 00:15:05,958 ‫وهكذا عرفت أن لديهم‬ 252 00:15:06,041 --> 00:15:07,916 ‫ميزة إضافية يمتلكونها.‬ 253 00:15:09,041 --> 00:15:13,500 ‫وكانت "سيلينا" مصدر جذب إضافي.‬ 254 00:15:13,583 --> 00:15:14,791 ‫كانت هي نجمة العرض.‬ 255 00:15:23,083 --> 00:15:24,500 ‫شكرًا.‬ 256 00:15:24,583 --> 00:15:27,458 ‫مرحبًا يا "أبراهام" الثالث.‬ 257 00:15:27,541 --> 00:15:28,791 ‫كيف حالك يا بُنيّ؟‬ 258 00:15:30,208 --> 00:15:32,166 ‫ما رأيك في لمّ الشمل؟‬ 259 00:15:32,666 --> 00:15:34,000 ‫إنه لطيف.‬ 260 00:15:34,625 --> 00:15:38,125 ‫هل تنوون تقديم عرض موسيقي لنا؟‬ 261 00:15:38,208 --> 00:15:40,208 ‫نعم، سنحاول.‬ 262 00:15:40,291 --> 00:15:43,125 ‫- هل تستمتعون بهذا العمل؟‬ ‫- نعم.‬ 263 00:15:44,791 --> 00:15:47,083 ‫أجدها هواية مثيرة للاهتمام.‬ 264 00:15:47,166 --> 00:15:48,750 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 265 00:15:48,833 --> 00:15:53,166 ‫ومعنا أيضًا "سوزيت كينتانيا".‬ 266 00:15:53,250 --> 00:15:55,375 ‫هل تريدين أن تقولي شيئًا يا "سوزيت"؟‬ 267 00:15:57,000 --> 00:15:59,708 ‫- لا.‬ ‫- لم تقولي شيئًا يا "سوزيت".‬ 268 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 ‫لقد ضحكت فحسب.‬ 269 00:16:03,375 --> 00:16:05,291 ‫الآن سنتحدث إلى "سيلينا".‬ 270 00:16:05,375 --> 00:16:07,333 ‫في أي صف أنت يا "سيلينا"؟‬ 271 00:16:07,416 --> 00:16:08,291 ‫الخامس.‬ 272 00:16:10,166 --> 00:16:11,166 ‫حسنًا.‬ 273 00:16:11,250 --> 00:16:16,083 ‫أخبريني أيضًا كم عمرك‬ ‫ولماذا تحبين العزف في الفرقة.‬ 274 00:16:17,666 --> 00:16:22,541 ‫أنا في العاشرة، وسبب حبي للعزف في الفرقة‬ ‫أنه يجلب الكثير من المال.‬ 275 00:16:23,250 --> 00:16:24,541 ‫حقًا؟‬ 276 00:16:25,041 --> 00:16:26,500 ‫هل تجنين الكثير من المال؟‬ 277 00:16:26,583 --> 00:16:27,583 ‫نعم.‬ 278 00:16:28,083 --> 00:16:29,208 ‫ممتاز.‬ 279 00:16:30,458 --> 00:16:33,208 ‫هل ستغنّين لنا الآن؟ بعد قليل؟‬ 280 00:16:33,708 --> 00:16:34,708 ‫نعم.‬ 281 00:16:47,041 --> 00:16:50,916 ‫أصرّ أبي على أن نتعلّم‬ ‫الكثير من الأغنيات المكسيكية التقليدية‬ 282 00:16:51,000 --> 00:16:54,916 ‫والأغنيات الإسبانية، وهي أغنيات هادئة.‬ 283 00:16:55,666 --> 00:16:59,916 ‫وفي ذلك الوقت، لم أفهم.‬ 284 00:17:00,416 --> 00:17:05,291 ‫لم يكن لي أي تواصل مع جذوري اللاتينية‬ ‫على الإطلاق.‬ 285 00:17:05,375 --> 00:17:06,750 ‫"سباق المضمار في بحيرة (جاكسون)"‬ 286 00:17:06,833 --> 00:17:08,250 ‫منذ نعومة أظفارهم،‬ 287 00:17:08,333 --> 00:17:11,333 ‫تعلّموا ألّا يتكلّموا بأي لغة سوى الإنجليزية.‬ 288 00:17:11,416 --> 00:17:14,375 ‫لم نتكلم…‬ ‫بالكاد كنا نتحدّث الإسبانية في المنزل.‬ 289 00:17:15,291 --> 00:17:17,458 ‫حيث نشأنا، في بحيرة "جاكسون"،‬ 290 00:17:17,541 --> 00:17:21,083 ‫لم تكن هناك جالية كبيرة‬ ‫للأمريكيين ذوي الأصول المكسيكية.‬ 291 00:17:21,708 --> 00:17:25,958 ‫"كوربوس" مختلفة،‬ ‫حيث إن الجميع يتحدثون الإسبانية.‬ 292 00:17:26,041 --> 00:17:28,458 ‫لم أفهم حتى ما يقولون.‬ 293 00:17:28,541 --> 00:17:31,916 ‫لم نكن قد استمعنا إلى أي شيء‬ ‫باللغة الإسبانية حتى تلك اللحظة.‬ 294 00:17:32,000 --> 00:17:34,958 ‫كنا نحب الفرق الناطقة بالإنجليزية‬ ‫مثل "تيست أوف هاني"‬ 295 00:17:35,041 --> 00:17:37,541 ‫و"إيغلز" و"مين آت ورك" و"دوران دوران".‬ 296 00:17:37,625 --> 00:17:40,208 ‫كانت "فان هايلن" الفرقة الأوسع شعبيةً.‬ 297 00:17:45,375 --> 00:17:48,500 ‫كل هذه الأغنيات الرائعة،‬ ‫وهذا ما أريد عزفه.‬ 298 00:17:49,875 --> 00:17:52,208 ‫لكن رأى أبي أنه سيكون من المفيد‬ 299 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 ‫أن نحاول تقديم المزيد‬ ‫من الأغنيات الإسبانية، موسيقى "تيخانو".‬ 300 00:17:56,541 --> 00:17:58,875 ‫"تيخانو" تعني الموسيقى‬ ‫من هذا الجزء من البلاد،‬ 301 00:17:58,958 --> 00:18:00,750 ‫الجنوب الغربي الأمريكي.‬ 302 00:18:00,833 --> 00:18:03,750 ‫مزيج من رقص الكومبيا المكسيكي والبولكا،‬ 303 00:18:03,833 --> 00:18:05,291 ‫وألوان غنائية من هذا القبيل،‬ 304 00:18:05,375 --> 00:18:07,041 ‫ممزوجة بعناصر الروك‬ ‫مثل البوب والموسيقى الريفية.‬ 305 00:18:07,125 --> 00:18:08,500 ‫"(راميرو بير)،‬ ‫جريدة (سان أنطونيو إكسبرس نيوز)"‬ 306 00:18:08,583 --> 00:18:11,333 ‫هذا ما تتألف منه موسيقى "تيخانو"‬ ‫كما نعرفها اليوم.‬ 307 00:18:17,791 --> 00:18:20,833 ‫لا يمكن الهروب من حقيقة أننا مكسيكيون.‬ 308 00:18:21,416 --> 00:18:24,333 ‫وُلدت هنا على الجانب الأمريكي من الحدود،‬ ‫لكننا مكسيكيون.‬ 309 00:18:25,291 --> 00:18:29,916 ‫ونحن محاطون بهذا النوع من الموسيقى‬ ‫أينما ذهبنا هنا في "تكساس".‬ 310 00:18:30,000 --> 00:18:33,125 ‫وإن استطعت أن تجني من ذلك بعض المال،‬ ‫يصبح مشروعًا.‬ 311 00:18:33,208 --> 00:18:37,833 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 312 00:18:46,208 --> 00:18:49,208 ‫لم يكن لديّ قرار عندما بدأت.‬ 313 00:18:49,791 --> 00:18:52,291 ‫عادةً يجب أن يوافق أبي على جميع الأغنيات.‬ 314 00:18:52,375 --> 00:18:54,708 ‫وقرّر أن نقدّم موسيقى "تيخانو".‬ 315 00:19:02,041 --> 00:19:05,583 ‫أتذكّر أنني تساءلت،‬ ‫"لماذا نعتمد موسيقى (تيخانو)؟"‬ 316 00:19:05,666 --> 00:19:09,791 ‫واختصر أبي الجواب بقوله،‬ 317 00:19:09,875 --> 00:19:12,541 ‫"لأننا نستطيع أن نجني قدرًا أكبر من المال‬ ‫من هذا اللون،‬ 318 00:19:12,625 --> 00:19:15,541 ‫ويمكننا أن نقدّم المزيد‬ ‫من العروض والحفلات."‬ 319 00:19:16,791 --> 00:19:18,875 ‫وتلك كانت الخطة.‬ 320 00:19:18,958 --> 00:19:23,000 ‫سنحاول تقديم المزيد‬ ‫من عروض موسيقى "تيخانو".‬ 321 00:19:23,083 --> 00:19:25,083 ‫فبدأنا نشاطنا من جديد،‬ 322 00:19:25,166 --> 00:19:28,958 ‫وبحثنا عن موسيقيين‬ ‫لإعادة بناء فرقة "دينوس".‬ 323 00:19:30,333 --> 00:19:33,708 ‫حين جاؤوا إليّ عام 1983، لم أعرفهم.‬ 324 00:19:33,791 --> 00:19:36,375 ‫"(ريكي فيلا)"‬ 325 00:19:36,458 --> 00:19:37,958 ‫لم يكن الأجر كبيرًا في البداية،‬ 326 00:19:38,041 --> 00:19:42,208 ‫لكنني كنت في الـ21 من العمر‬ ‫ولا أزال أعيش في بيت والديّ.‬ 327 00:19:46,208 --> 00:19:49,458 ‫كانت "سيلينا" في الـ12 من العمر آنذاك.‬ 328 00:19:50,000 --> 00:19:51,958 ‫وكانت "سوزيت" في الـ16 على ما أظن.‬ 329 00:19:52,666 --> 00:19:54,125 ‫كان الإخوة لا يزالون أطفالًا.‬ 330 00:20:05,041 --> 00:20:08,375 ‫أتذكّر حين التقينا "ريكي" أول مرّة،‬ 331 00:20:08,458 --> 00:20:11,750 ‫ولم يكن انطباعه عن الفرقة ولا عنّا جيدًا.‬ 332 00:20:11,833 --> 00:20:16,583 ‫حين بدأنا التدريبات،‬ ‫كانت "سوزيت" و"سيلينا" تمزحان.‬ 333 00:20:16,666 --> 00:20:19,458 ‫أتذكّر أننا كنا في نادي الفتيان والفتيات،‬ 334 00:20:19,541 --> 00:20:23,458 ‫وأخذنا أنا و"سيلينا" نركض في الأرجاء‬ ‫ونلعب بحماقة.‬ 335 00:20:24,458 --> 00:20:25,791 ‫كنا في سنّ صغيرة جدًا.‬ 336 00:20:26,375 --> 00:20:29,500 ‫كان أبي يصرخ ونحن نتشاجر.‬ 337 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‫لذا، أنا واثقة بأننا كنا مرهقتين.‬ 338 00:20:31,791 --> 00:20:33,416 ‫هل يمكنك أداء هذه الحركة؟‬ 339 00:20:33,500 --> 00:20:36,333 ‫أليس هذا هو القميص نفسه‬ ‫الذي كنت ترتدينه أمس؟‬ 340 00:20:36,416 --> 00:20:37,416 ‫وما المشكلة؟‬ 341 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 ‫- هذا مقزز. أنت مقززة.‬ ‫- أنت ارتديت هذا قبل أسبوع ولم تغسليه.‬ 342 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 ‫بل غسلته!‬ 343 00:20:42,666 --> 00:20:45,041 ‫هل تغسلين ملابسك الداخلية كل يوم؟‬ 344 00:20:45,125 --> 00:20:46,166 ‫لا…‬ 345 00:20:47,583 --> 00:20:49,125 ‫أرتدي ملابس مختلفة كل يوم.‬ 346 00:20:49,208 --> 00:20:51,750 ‫ترتدي ملابس داخلية بُنّية‬ ‫حتى لا تُضطرّ إلى تغييرها.‬ 347 00:20:51,833 --> 00:20:52,916 ‫توقفي.‬ 348 00:20:55,083 --> 00:20:58,166 ‫- أنا متعبة.‬ ‫- تعال إلى هنا يا عزيزي!‬ 349 00:20:59,750 --> 00:21:03,458 ‫"1985"‬ 350 00:21:12,416 --> 00:21:14,250 ‫بدأنا نسافر كثيرًا.‬ 351 00:21:14,958 --> 00:21:18,458 ‫كنا نؤدّي العروض أيام الجمعة والسبت والأحد.‬ 352 00:21:18,541 --> 00:21:24,625 ‫وبالتالي كانت تتغيّب "سيلينا"‬ ‫عن المدرسة كثيرًا بسبب الإرهاق.‬ 353 00:21:24,708 --> 00:21:27,083 ‫كيف تواكبين فروضك المدرسية؟‬ 354 00:21:28,166 --> 00:21:30,250 ‫لا يمكنني أن أقول إنني لست في المدرسة.‬ 355 00:21:30,333 --> 00:21:33,041 ‫ما زلت في المدرسة،‬ ‫لكنني لا أرتاد مدرسة حكومية.‬ 356 00:21:33,125 --> 00:21:35,875 ‫أحصل على فروضي المدرسية من "شيكاغو".‬ 357 00:21:35,958 --> 00:21:38,208 ‫لديّ مدرسة أمريكية. وسأتخرّج من خلالها.‬ 358 00:21:38,291 --> 00:21:39,416 ‫ليس لديّ معلم.‬ 359 00:21:39,500 --> 00:21:43,041 ‫أؤدي كل فروضي بنفسي. وأرسلها عبر البريد.‬ 360 00:21:43,125 --> 00:21:45,083 ‫ما هو شعورك حيال ذلك؟ أهذا أفضل؟‬ 361 00:21:45,166 --> 00:21:48,375 ‫أو هل يعجبك ذلك‬ ‫أم تفضّلين العودة إلى المدرسة؟‬ 362 00:21:48,458 --> 00:21:51,666 ‫أفتقد الذهاب إلى المدرسة‬ ‫لأنني لا أرى أصدقائي كالسابق.‬ 363 00:21:51,750 --> 00:21:55,000 ‫لكنني أظن أن هذا الوضع أفضل‬ ‫لأن هذا يقلل من وسائل الإلهاء‬ 364 00:21:55,083 --> 00:21:57,625 ‫كما كان سيحدث لو أنني في المدرسة.‬ 365 00:21:57,708 --> 00:21:58,833 ‫تعرف كيف الوضع.‬ 366 00:22:00,833 --> 00:22:03,750 ‫حسنًا، كيف يعاملك أصدقاؤك؟‬ 367 00:22:05,250 --> 00:22:07,875 ‫لن أكذب.‬ ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء الذين…‬ 368 00:22:07,958 --> 00:22:10,791 ‫لا أخرج كثيرًا،‬ ‫لا أذهب إلى دور العرض وما شابه.‬ 369 00:22:10,875 --> 00:22:14,208 ‫ما أفعله هو في الغالب مع عائلتي، و…‬ 370 00:22:15,375 --> 00:22:17,958 ‫مجددًا، لديّ الكثير من الأصدقاء،‬ ‫لكنهم في المدرسة.‬ 371 00:22:18,041 --> 00:22:20,375 ‫لكن لأنني لا أذهب إلى المدرسة، لا أراهم.‬ 372 00:22:20,458 --> 00:22:23,125 ‫وفقدت الاتصال بهم نوعًا ما، لذا…‬ 373 00:22:23,625 --> 00:22:26,416 ‫حين كنت في المدرسة،‬ ‫كانوا يعاملونني بلطف بالغ.‬ 374 00:22:27,000 --> 00:22:28,958 ‫الموسيقى عمل تجاري، صحيح؟‬ 375 00:22:29,041 --> 00:22:30,291 ‫نعم.‬ 376 00:22:30,375 --> 00:22:32,250 ‫أعتبرها عملًا تجاريًا.‬ 377 00:22:32,333 --> 00:22:33,458 ‫أتقاضى أجرًا لقاء ذلك.‬ 378 00:22:33,541 --> 00:22:36,333 ‫لا يملك أي شخص في عائلتنا وظيفة.‬ 379 00:22:36,416 --> 00:22:38,208 ‫نحن نكسب رزقنا منها.‬ 380 00:22:38,291 --> 00:22:41,458 ‫ولهذا السبب تعني الكثير بالنسبة إلينا.‬ 381 00:22:41,541 --> 00:22:44,333 ‫السبب الرئيسي،‬ ‫السبب الأول لوجودنا في هذا المجال‬ 382 00:22:44,416 --> 00:22:45,791 ‫هو أننا نستمتع به.‬ 383 00:22:45,875 --> 00:22:48,041 ‫والسبب الثاني أننا نكسب منه رزقنا.‬ 384 00:23:05,291 --> 00:23:08,083 ‫يجب أن تضحي بشيء في الحياة حتى تتقدّم.‬ 385 00:23:09,625 --> 00:23:14,291 ‫خسرت قدرًا كبيرًا من شبابي‬ ‫بسبب سفري للعمل الموسيقي مع عائلتي.‬ 386 00:23:15,375 --> 00:23:17,083 ‫مثلًا، لا يمكنني اللعب.‬ 387 00:23:17,166 --> 00:23:19,041 ‫أعمل طوال الوقت.‬ 388 00:23:19,125 --> 00:23:22,041 ‫في الوقت نفسه،‬ ‫لا نفهم في تلك السنّ المبكّرة.‬ 389 00:23:22,125 --> 00:23:24,125 ‫لكنني أنظر إلى الحياة الآن وأشعر بامتنان‬ 390 00:23:24,208 --> 00:23:26,583 ‫لأن أبي جعلنا نبدأ في تلك السنّ المبكّرة.‬ 391 00:23:33,125 --> 00:23:36,458 ‫يتطلب الأمر شخصًا يعرف المجال.‬ 392 00:23:37,125 --> 00:23:39,208 ‫وكان يملك تلك الخبرة بالفعل.‬ 393 00:23:39,291 --> 00:23:43,708 ‫فعرف ما يجب فعله للاستفادة من موهبتهم.‬ 394 00:23:44,791 --> 00:23:47,625 ‫أخذت "سيلينا" معي، وذهبت إلى "سان أنطونيو"‬ 395 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‫إلى تسجيلات "كارا".‬ 396 00:23:50,666 --> 00:23:52,416 ‫"كارا" تعني الوجه.‬ 397 00:23:53,541 --> 00:23:57,458 ‫في البداية، كانوا متشككين لأنها فتاة.‬ 398 00:23:57,541 --> 00:23:59,041 ‫بالإضافة إلى أنها صغيرة.‬ 399 00:24:00,083 --> 00:24:03,291 ‫قلت، "حسنًا، لنجرّب مرّة واحدة."‬ 400 00:24:04,041 --> 00:24:05,625 ‫وسجّلنا أغنية.‬ 401 00:24:09,541 --> 00:24:12,875 ‫حين سمع الأغنية، قال، "اسمع!"‬ 402 00:24:14,125 --> 00:24:15,583 ‫"أحضر لي عقدًا."‬ 403 00:24:16,458 --> 00:24:18,458 ‫وتعاقد مع "سيلينا" فورًا.‬ 404 00:24:24,416 --> 00:24:27,791 ‫كنت أعمل لصالح مالك الاستوديو "ماني غيرا".‬ 405 00:24:28,291 --> 00:24:32,583 ‫وكانت "سيلينا" إحدى الفنانات الأوليات‬ ‫اللاتي تعاقد معهنّ.‬ 406 00:24:34,708 --> 00:24:41,125 ‫وهكذا كُتبت بداية رحلة طويلة.‬ 407 00:24:41,208 --> 00:24:44,375 ‫"(براين مور) الشهير بـ(ريد)"‬ 408 00:24:45,125 --> 00:24:49,666 ‫أظن أن الميزة التي جعلتهم مختلفين‬ ‫في المقام الأول كانت شبابهم.‬ 409 00:24:49,750 --> 00:24:51,291 ‫كانوا لا يزالون مجرد أطفال.‬ 410 00:24:51,375 --> 00:24:54,583 ‫لكن الموسيقيين الكبار‬ ‫الذين يقدّمون تلك الموسيقى منذ سنوات‬ 411 00:24:54,666 --> 00:24:58,166 ‫لم يكونوا على المسرح الذي اعتلته "سيلينا"‬ ‫مع فرقتها.‬ 412 00:24:58,250 --> 00:25:00,666 ‫فكرت، "هؤلاء الصبية بارعون في العزف.‬ 413 00:25:00,750 --> 00:25:02,000 ‫هؤلاء الصبية بارعون."‬ 414 00:25:02,083 --> 00:25:03,958 ‫"سيلينا" وفرقة "دينوس"، اسم جميل.‬ 415 00:25:04,041 --> 00:25:06,541 ‫من أين حصلت على الاسم،‬ ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس"؟‬ 416 00:25:06,625 --> 00:25:07,875 ‫"سيلينا لوس دينوس"؟‬ 417 00:25:07,958 --> 00:25:09,833 ‫أولًا، "سيلينا" اسمي.‬ 418 00:25:09,916 --> 00:25:12,541 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- نعم. لا.‬ 419 00:25:12,625 --> 00:25:14,500 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:25:14,583 --> 00:25:15,708 ‫ما هو؟ "سيفايينا"؟‬ 421 00:25:15,791 --> 00:25:18,083 ‫- ثم غيّرته إلى "سيلينا"؟‬ ‫- لا، إنه "سيلينا".‬ 422 00:25:18,166 --> 00:25:21,458 ‫وأضفنا "لوس دينوس" تيمنًا بالفرقة الأصلية‬ ‫"دينوس"، التي كانت لأبي.‬ 423 00:25:21,541 --> 00:25:23,041 ‫كان المغنّي الأصلي.‬ 424 00:25:23,125 --> 00:25:26,041 ‫علمت أنك مشغولة مع الفرقة.‬ ‫أتقومون بجولات في كثير من المدن؟‬ 425 00:25:26,125 --> 00:25:30,125 ‫أنتجنا هذا الألبوم، أول ألبوم لي، "ألفا"،‬ ‫مع "ماني" في شركة إنتاج "جي بي".‬ 426 00:25:30,208 --> 00:25:32,083 ‫وأمورنا تتحسّن كثيرًا.‬ 427 00:25:33,000 --> 00:25:37,541 ‫بعدما صدر ذلك الألبوم،‬ ‫بدأ اسم "سيلينا" ينال الشهرة.‬ 428 00:25:38,041 --> 00:25:41,583 ‫كانت تثير ضجة كبيرة في مجال الموسيقى.‬ 429 00:25:42,458 --> 00:25:48,208 ‫رأيتهم يزدهرون بعدما كانوا يأتون‬ ‫إلى الاستوديو في شاحنة "فورد" زرقاء قديمة‬ 430 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫بمقطورة مصنوعة منزليًا‬ 431 00:25:50,875 --> 00:25:54,791 ‫وكانت وجوههم تلتصق بالنوافذ‬ ‫من فرط الحرارة.‬ 432 00:25:54,875 --> 00:25:59,083 ‫وكانوا يأتون ويستلقون على أرضية الاستوديو‬ 433 00:25:59,166 --> 00:26:00,916 ‫لأنه كان مكيّف الهواء.‬ 434 00:26:01,000 --> 00:26:02,083 ‫وكانت تلك البداية.‬ 435 00:26:02,166 --> 00:26:03,458 ‫هل أبدو جميلة بما يكفي؟‬ 436 00:26:04,666 --> 00:26:05,833 ‫لا.‬ 437 00:26:05,916 --> 00:26:08,375 ‫هل وضعت علبة الأحذية التي يُوجد بها حذائي؟‬ 438 00:26:08,458 --> 00:26:10,375 ‫كلا. لا أعرف. أرجو ألّا أكون قد وضعتها.‬ 439 00:26:10,458 --> 00:26:14,416 ‫- بها حذائي الفضي عالي الساقين و…‬ ‫- "سوزي"، هل وضعت حذاءها هناك؟‬ 440 00:26:14,500 --> 00:26:16,916 ‫ماذا كان أصعب شيء بالنسبة إليك‬ 441 00:26:17,000 --> 00:26:21,291 ‫في العامين أو الثلاثة الماضية،‬ ‫بسبب كل الاهتمام؟‬ 442 00:26:22,250 --> 00:26:26,250 ‫أظن أنني استمتعت كثيرًا‬ ‫حتى أنني نسيت الأوقات العصيبة.‬ 443 00:26:26,333 --> 00:26:29,708 ‫لا أظن ذلك…‬ ‫في الواقع، تمرّ كل الفرق بأوقات عصيبة،‬ 444 00:26:29,791 --> 00:26:31,541 ‫لكننا استمتعنا كثيرًا بعملنا.‬ 445 00:26:31,625 --> 00:26:33,375 ‫نحن نستمتع بما نفعله،‬ 446 00:26:33,458 --> 00:26:36,375 ‫ولا أظن أننا نستطيع تذكّر الأوقات العصيبة.‬ 447 00:26:37,041 --> 00:26:39,291 ‫وما هو هدفك النهائي؟‬ 448 00:26:39,375 --> 00:26:42,500 ‫- هل حددت هدفًا نهائيًا؟‬ ‫- سيارة طراز "مرسيدس بنز".‬ 449 00:26:47,875 --> 00:26:50,916 ‫هذا هو هدفي. يسألني الجميع عن هدفي.‬ ‫سيارة طراز "مرسيدس بنز".‬ 450 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 ‫لا يهمني وإن عشت بداخلها.‬ 451 00:26:59,083 --> 00:27:00,541 ‫كان وقتًا رائعًا.‬ 452 00:27:01,083 --> 00:27:02,958 ‫كانت فرقتنا مذهلة.‬ 453 00:27:03,041 --> 00:27:05,000 ‫كانوا مثل العائلة.‬ 454 00:27:05,583 --> 00:27:07,875 ‫كان الجميع رائعين.‬ 455 00:27:08,416 --> 00:27:11,583 ‫كان الجميع هادئين. عرف الجميع أدوارهم.‬ 456 00:27:14,250 --> 00:27:16,625 ‫زوجي والأولاد،‬ 457 00:27:17,333 --> 00:27:19,875 ‫كان دورهم الأساسي في الفرقة.‬ 458 00:27:20,833 --> 00:27:23,500 ‫بقيت في الغالب وراء الكواليس.‬ 459 00:27:23,583 --> 00:27:27,250 ‫لدينا أمّ، هذا هو دور الأمّهات.‬ 460 00:27:27,333 --> 00:27:29,041 ‫إنها تحيك سروالي.‬ 461 00:27:29,125 --> 00:27:32,000 ‫كنت أدعم أسرتي.‬ 462 00:27:32,083 --> 00:27:34,125 ‫- أمي.‬ ‫- أمي.‬ 463 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 ‫خاصةً إن دفعوا 20 دولارًا لقاء ذلك.‬ 464 00:27:36,375 --> 00:27:38,041 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 465 00:27:38,125 --> 00:27:40,333 ‫وأتذكر أنه كان يُوجد حفل غنائي في الخارج،‬ 466 00:27:40,416 --> 00:27:43,791 ‫وقُطع سحّاب سروال "سيلينا".‬ 467 00:27:44,375 --> 00:27:46,458 ‫اضطُررت إلى خياطة السحّاب.‬ 468 00:27:47,083 --> 00:27:48,375 ‫وقلت،‬ 469 00:27:48,458 --> 00:27:52,541 ‫"لن تتمكنّي من دخول الحمّام لوقت طويل."‬ 470 00:27:52,625 --> 00:27:54,625 ‫لأنه كان عليها أن تغنّي.‬ 471 00:27:54,708 --> 00:27:56,958 ‫وكنا نضحك على ذلك.‬ 472 00:28:00,416 --> 00:28:01,875 ‫كان وقتًا ممتعًا.‬ 473 00:28:02,708 --> 00:28:04,791 ‫جميع أفراد العائلة يسافرون معًا.‬ 474 00:28:06,166 --> 00:28:09,333 ‫لم أعد أسافر برفقة مجموعة من الموسيقيين.‬ 475 00:28:10,291 --> 00:28:11,833 ‫بل أصبحت مع أسرتي.‬ 476 00:28:13,333 --> 00:28:16,041 ‫ذهبت واشتريت حافلة قديمة.‬ 477 00:28:17,250 --> 00:28:21,208 ‫لكنني أمضيت نصف ذلك الوقت تحتها‬ ‫ملوثًا بالشحم.‬ 478 00:28:21,291 --> 00:28:22,875 ‫لأنها كانت تتعطّل.‬ 479 00:28:22,958 --> 00:28:25,791 ‫"(بيغ بيرثا)"‬ 480 00:28:27,583 --> 00:28:30,875 ‫لم تكن "بيرثا" مزوّدة بمكيّف هواء.‬ 481 00:28:30,958 --> 00:28:32,833 ‫لم تُفتح سوى النافذة العلوية.‬ 482 00:28:32,916 --> 00:28:35,625 ‫لذا لا تُوجد دورة هواء.‬ 483 00:28:36,500 --> 00:28:41,541 ‫لكن كان امتلاك حافلة في ذلك العصر‬ ‫شيئًا مميزًا.‬ 484 00:28:41,625 --> 00:28:44,625 ‫إن كنت تملك حافلة، فمن المُقدّر لك أن تنجح.‬ 485 00:28:44,708 --> 00:28:46,958 ‫وامتلكنا حافلة.‬ ‫ممّا يعني أن النجاح مُقدّر لنا.‬ 486 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 ‫على الأقل، كنا نعتقد ذلك.‬ 487 00:28:52,250 --> 00:28:53,458 ‫كيف سار الأمر؟‬ 488 00:28:57,583 --> 00:28:59,291 ‫أنام حين نبدأ القيادة.‬ 489 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 ‫لذا أشعر بنشاط مفرط بعد الرقص.‬ 490 00:29:01,250 --> 00:29:05,583 ‫يزداد نشاطي بسبب تناول الحلوى‬ ‫والمشروبات الغازية وكل شيء.‬ 491 00:29:05,666 --> 00:29:08,250 ‫وتسهر المجموعات الأخرى‬ ‫للعب الورق وما إلى ذلك.‬ 492 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 ‫لكن على الطريق، خلال النهار،‬ ‫حالما يستقلّ الجميع الحافلة،‬ 493 00:29:11,791 --> 00:29:13,041 ‫كانوا ينامون.‬ 494 00:29:14,250 --> 00:29:18,541 ‫كانت تجلس أمي في الخلف، ونتحدث‬ 495 00:29:19,083 --> 00:29:22,625 ‫عن أي شيء وكل شيء،‬ ‫ما تتحدث عنه معظم الأمهات والبنات.‬ 496 00:29:22,708 --> 00:29:23,958 ‫كنا نتحدث عن الطعام.‬ 497 00:29:24,041 --> 00:29:26,791 ‫كنا نتحدث عن الملابس.‬ 498 00:29:26,875 --> 00:29:29,916 ‫وإن كانت "سيلينا" ذاهبة إلى أحد العروض،‬ 499 00:29:30,000 --> 00:29:31,583 ‫كنا نتحدث عمّا سترتديه؟‬ 500 00:29:38,500 --> 00:29:40,916 ‫كانت تتمتع برؤية إبداعية هائلة.‬ 501 00:29:41,000 --> 00:29:43,166 ‫لم يكن بفضل صوتها فحسب.‬ 502 00:29:43,250 --> 00:29:47,333 ‫بل كان السرّ في حضورها وتأثيرها على الحضور.‬ 503 00:29:47,416 --> 00:29:50,833 ‫وبالتالي كان التركيز الرئيسي‬ ‫على ما ترتديه.‬ 504 00:29:58,708 --> 00:30:02,625 ‫حقيقة الأمر، إن أجريت معكم اللقاء لاحقًا…‬ 505 00:30:02,708 --> 00:30:04,833 ‫ستغيّرون ملابسكم الآن‬ 506 00:30:04,916 --> 00:30:07,625 ‫وسترتدون أزياءً أكثر…‬ 507 00:30:07,708 --> 00:30:09,333 ‫- تأنقًا.‬ ‫- أكثر تأنقًا، أليس كذلك؟‬ 508 00:30:09,416 --> 00:30:11,958 ‫بذلاتكم هذه، أنتم صنعتموها، صحيح؟‬ 509 00:30:12,041 --> 00:30:13,875 ‫كلها باللون الأبيض، صحيح؟‬ 510 00:30:13,958 --> 00:30:17,041 ‫وبعد ذلك، كيف فعلتم ذلك؟ كيف رسمتم عليها؟‬ 511 00:30:17,125 --> 00:30:18,083 ‫بالطلاء.‬ 512 00:30:18,166 --> 00:30:19,000 ‫أجل، لكن…‬ 513 00:30:19,083 --> 00:30:21,541 ‫رششناها بطلاء ثابت، طلاء فسفوري.‬ 514 00:30:21,625 --> 00:30:25,250 ‫حسنًا، ومن يستمعون إلينا في "المكسيك"،‬ 515 00:30:25,333 --> 00:30:27,583 ‫كيف سيعرفون كيفية قيامكم بذلك؟‬ 516 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 ‫قاموا بتلوينها.‬ 517 00:30:31,083 --> 00:30:34,250 ‫غير معقول.‬ 518 00:30:34,833 --> 00:30:37,291 ‫"قاموا بتلوينها."‬ 519 00:30:37,375 --> 00:30:38,291 ‫نحن قمنا بتلوينها.‬ 520 00:30:38,375 --> 00:30:39,291 ‫نحن قمنا بتلوينها.‬ 521 00:30:39,375 --> 00:30:42,666 ‫لتتحدثي بهذه الطريقة بالإنجليزية…‬ 522 00:30:42,750 --> 00:30:43,583 ‫لا.‬ 523 00:30:43,666 --> 00:30:45,625 ‫لا، كنت أعرف أنك ستواجهين بعض الصعوبات.‬ 524 00:30:45,708 --> 00:30:51,041 ‫أخبرت السيد "راياس" بوجود صبية‬ ‫لا يتحدثون الإسبانية بطلاقة،‬ 525 00:30:51,125 --> 00:30:53,125 ‫لذا سأُجري معهم المقابلة بالإنجليزية.‬ 526 00:30:53,208 --> 00:30:54,916 ‫لكنني سأترجم، اتفقنا؟‬ 527 00:30:55,000 --> 00:30:55,833 ‫حسنًا.‬ 528 00:30:56,500 --> 00:30:57,500 ‫كيف قاموا بتلوينها؟‬ 529 00:30:58,125 --> 00:30:59,375 ‫أهذا أفضل؟‬ 530 00:30:59,458 --> 00:31:00,458 ‫نعم، أفضل بكثير.‬ 531 00:31:00,541 --> 00:31:01,791 ‫لم تقولي شيئًا.‬ 532 00:31:01,875 --> 00:31:04,083 ‫لأنك تمزك بزمام الحديث وحدك.‬ 533 00:31:04,166 --> 00:31:07,958 ‫أعرف حين أتذكّر تلك الفترة‬ ‫أنها كانت الوجه الذي يمثّل للفرقة،‬ 534 00:31:08,041 --> 00:31:10,666 ‫وبالتالي كان هناك شعور كبير بالضغط عليها‬ 535 00:31:10,750 --> 00:31:12,541 ‫كلما حان الوقت لإجراء المقابلات،‬ 536 00:31:12,625 --> 00:31:14,375 ‫خاصةً باللغة الإسبانية.‬ 537 00:31:14,875 --> 00:31:17,333 ‫كانت خطوة صعبة بالنسبة إلى الصحافة‬ 538 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 ‫أن يتقبّلوا عدم إجادتنا للإسبانية.‬ 539 00:31:19,666 --> 00:31:22,833 ‫ومن العقبات التي واجهناها‬ ‫عدم معرفتنا إن كانوا سيتقبّلوننا.‬ 540 00:31:27,083 --> 00:31:32,583 ‫تبيّنت "سيلينا" على الفور‬ ‫أنها بحاجة إلى تحدث الإسبانية بطلاقة.‬ 541 00:31:32,666 --> 00:31:36,916 ‫تبيّنت أن عليها تعلّم اللغة‬ ‫كي تجتاز بنا الحاجز الجماهيري.‬ 542 00:31:37,625 --> 00:31:40,666 ‫أرادت أن تكون مستعدّة لإجراء المقابلات.‬ 543 00:31:41,541 --> 00:31:43,166 ‫لقد عملت بجدّ شديد.‬ 544 00:31:43,708 --> 00:31:48,000 ‫بدأ أبي تعليمنا الأغنيات الإسبانية‬ ‫ومعاني الكلمات.‬ 545 00:31:48,083 --> 00:31:50,583 ‫وتمنّينا لو كنا قد نشأنا‬ ‫على التحدث بالإسبانية.‬ 546 00:31:50,666 --> 00:31:52,958 ‫تمنّينا لو كنا أقرب إلى ثقافتنا.‬ 547 00:31:53,041 --> 00:31:54,875 ‫كلما قدّمتم عروضًا، يتحسّن أداءكم.‬ 548 00:31:54,958 --> 00:31:57,458 ‫حين رأيتكم آخر مرّة، قدّمتم عرضًا رائعًا.‬ 549 00:31:57,541 --> 00:31:58,458 ‫نهنّئكم.‬ 550 00:31:58,541 --> 00:32:02,125 ‫هذا الألبوم الذي صدر لكم بعنوان‬ ‫"مليون إلى واحد"، متى طُرح في الأسواق؟‬ 551 00:32:02,208 --> 00:32:03,916 ‫- قبل ثلاثة أسابيع؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 552 00:32:04,000 --> 00:32:06,041 ‫أشعر بالشيء نفسه. قبل فترة، كنت دائمًا…‬ 553 00:32:06,125 --> 00:32:08,625 ‫إنهم لا يطرحون عليّ أسئلة‬ ‫لأنني لا أعرف أي تفاصيل.‬ 554 00:32:08,708 --> 00:32:11,875 ‫أذهب وأحزم حقائبي وأغنّي فحسب.‬ 555 00:32:11,958 --> 00:32:16,375 ‫بدأت ألاحظ أن الناس مفتونون بـ"سيلينا".‬ 556 00:32:16,958 --> 00:32:20,250 ‫أينما كانت تغنّي، تُباع كل التذاكر.‬ 557 00:32:26,166 --> 00:32:31,708 ‫انتشر الخبر بأن "سيلينا"‬ ‫تجتذب الجمهور إلى الحفلات الرقصة.‬ 558 00:32:34,166 --> 00:32:37,250 ‫وسافرنا في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 559 00:32:44,291 --> 00:32:46,375 ‫يتطلب الأمر الكثير من الجهد.‬ 560 00:32:47,083 --> 00:32:48,916 ‫والحياة شاقة جدًا على الطريق.‬ 561 00:32:49,000 --> 00:32:52,750 ‫لا يمكنك أن تقول، "سأكون… سيصبحون نجومًا."‬ 562 00:32:52,833 --> 00:32:55,875 ‫لا، هناك الكثير من العمل وراء ذلك.‬ 563 00:32:55,958 --> 00:32:58,666 ‫نرحب بكم في الحفل السنوي الخامس‬ ‫لجوائز موسيقى "تيخانو".‬ 564 00:33:03,041 --> 00:33:04,833 ‫"العمدة (هنري سيسنيروس)،‬ ‫مدينة (سان أنطونيو)"‬ 565 00:33:04,916 --> 00:33:08,708 ‫كل ما أريد قوله إنني بصفتي العمدة،‬ ‫أشعر بالسعادة الغامرة والفخر‬ 566 00:33:08,791 --> 00:33:10,041 ‫بما تمثّله هذه المناسبة.‬ 567 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 ‫كل واحد منّا،‬ 568 00:33:11,416 --> 00:33:14,791 ‫كلنا نحن المكسيكيون‬ ‫والأمريكيون ذوو الأصول المكسيكية،‬ 569 00:33:14,875 --> 00:33:17,416 ‫ندعم هذا الجهد العظيم،‬ 570 00:33:17,500 --> 00:33:20,791 ‫كي نحتفل بالمواهب التي نملكها‬ ‫في الجالية المكسيكية الأمريكية.‬ 571 00:33:20,875 --> 00:33:23,041 ‫موسيقى "تشيكانو" مكسيكية الأصل.‬ 572 00:33:23,125 --> 00:33:25,125 ‫تهانينا لكل واحد منكم.‬ 573 00:33:25,208 --> 00:33:26,041 ‫شكرًا.‬ 574 00:33:27,083 --> 00:33:28,666 ‫جوائز "تيخانو" الموسيقية‬ 575 00:33:28,750 --> 00:33:32,291 ‫كان حفلًا رائعًا لتوزيع الجوائز‬ ‫لأنه يحتفل بموسيقانا.‬ 576 00:33:32,375 --> 00:33:35,041 ‫المرشّحات لجائزة الغناء لهذا العام…‬ ‫من السنة…‬ 577 00:33:35,125 --> 00:33:36,666 ‫"سيلينا كينتانيا".‬ 578 00:33:36,750 --> 00:33:38,041 ‫كانت لحظة رائعة.‬ 579 00:33:38,125 --> 00:33:39,875 ‫ها قد أتت هذه الفتاة الصغيرة،‬ 580 00:33:39,958 --> 00:33:43,416 ‫تثير ضجة كبيرة وتُرشّح للمرّة الأولى.‬ 581 00:33:43,500 --> 00:33:45,291 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 582 00:33:45,916 --> 00:33:47,416 ‫"لاورا كاناليس"!‬ 583 00:33:47,500 --> 00:33:51,125 ‫"الفائزة بجائزة الغناء (لاورا كاناليس)"‬ 584 00:33:51,208 --> 00:33:52,833 ‫لم أشعر بالرضا عن موسيقانا.‬ 585 00:33:52,916 --> 00:33:55,458 ‫شعرت بأننا نسجّل أغنيات عادية،‬ 586 00:33:55,541 --> 00:34:01,583 ‫وشعرت بأننا لم نحصل بعد‬ ‫على الأغنيات المناسبة للنجاح في الأسواق.‬ 587 00:34:01,666 --> 00:34:04,083 ‫شعرت بأننا لا نزال في طريق مسدود.‬ 588 00:34:04,791 --> 00:34:07,041 ‫المرشّحون لجائزة التأليف الغنائي‬ ‫لهذا العام.‬ 589 00:34:07,125 --> 00:34:10,333 ‫في مرحلة ما، كان هناك مؤلف أغنيات،‬ 590 00:34:10,416 --> 00:34:12,708 ‫وكان يسيطر على السوق بأكملها.‬ 591 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 ‫كل شيء.‬ 592 00:34:13,916 --> 00:34:16,083 ‫الفائز هو "لويس سيلفا".‬ 593 00:34:16,166 --> 00:34:17,458 ‫"أفضل مؤلف غنائي"‬ 594 00:34:17,500 --> 00:34:20,000 ‫ذهبت وقلت، "سيد (سيلفا)."‬ 595 00:34:20,083 --> 00:34:21,291 ‫شكرًا.‬ 596 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 ‫"لا أملك تلك الأغنية الناجحة المنشودة.‬ 597 00:34:23,625 --> 00:34:26,083 ‫وأرجو أن تتمكّن من مساعدتي."‬ 598 00:34:26,166 --> 00:34:30,958 ‫فأجاب، "اسمع، تعال إلى مكتبي يوم الاثنين،‬ ‫وسأعطيك أغنيتين."‬ 599 00:34:34,333 --> 00:34:37,125 ‫وأخبرت والدي بحماس‬ ‫وأخبرت "سيلينا" والجميع.‬ 600 00:34:37,208 --> 00:34:38,458 ‫قلت، "وجدناها.‬ 601 00:34:38,541 --> 00:34:41,416 ‫حصلنا على العنصر المفقود،‬ 602 00:34:41,500 --> 00:34:43,625 ‫القطعة الناقصة في أحجيتنا."‬ 603 00:34:45,166 --> 00:34:48,916 ‫وليلة الأربعاء، اتصلت سكرتيرته وقالت،‬ 604 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 ‫"لن يأذن لكم السيد (سيلفا)‬ ‫باستخدام هاتين الأغنيتين.‬ 605 00:34:52,083 --> 00:34:53,708 ‫لقد أعطاهما لشخص آخر."‬ 606 00:34:55,125 --> 00:34:57,125 ‫لأول مرّة في حياتي، كان لديّ غرفتي الخاصة.‬ 607 00:34:57,208 --> 00:35:00,625 ‫كان لديّ كيس نوم،‬ ‫فأغلقت السحّاب على نفسي في كيس النوم،‬ 608 00:35:00,708 --> 00:35:01,916 ‫وبدأت أبكي.‬ 609 00:35:02,000 --> 00:35:04,541 ‫أجهشت بالبكاء لفرط شعوري بالإحباط.‬ 610 00:35:09,125 --> 00:35:13,291 ‫قال أبي، "اسمع يا (إيه بي)،‬ ‫(لويس سيلفا) موسيقي."‬ 611 00:35:13,375 --> 00:35:15,333 ‫فقلت، "نعم، أعرف."‬ 612 00:35:15,916 --> 00:35:17,541 ‫قال، "أنت أيضًا موسيقي، صحيح؟"‬ 613 00:35:17,625 --> 00:35:18,833 ‫فأجبت، "نعم."‬ 614 00:35:20,583 --> 00:35:24,958 ‫فسألني، "ما الذي يمنعك‬ ‫من أن تكون (لويس سيلفا) أو أفضل منه؟‬ 615 00:35:25,041 --> 00:35:26,375 ‫ما الذي يمنعك؟"‬ 616 00:35:28,666 --> 00:35:30,708 ‫وأول أغنية ناجحة لـ"سيلينا"‬ ‫كانت "دام أون بيسو".‬ 617 00:35:30,791 --> 00:35:32,416 ‫عنوانها "دام أون بيسو".‬ 618 00:35:32,500 --> 00:35:34,666 ‫نجاح هائل لفرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 619 00:35:34,750 --> 00:35:37,958 ‫من "كوربوس كريستي"، "تكساس".‬ ‫فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 620 00:35:38,041 --> 00:35:39,041 ‫لنستمع إليها.‬ 621 00:35:39,541 --> 00:35:41,791 ‫ألّفت أغنية "دام أون بيسو".‬ 622 00:35:41,875 --> 00:35:44,375 ‫كنت أجلس وأمسك بقلم ورزمة أوراق‬ 623 00:35:44,458 --> 00:35:48,083 ‫وأدرس بدقة الأساليب الموسيقية‬ ‫التي كانت تستخدمها الفرق،‬ 624 00:35:48,166 --> 00:35:51,041 ‫والتقنيات وكيف كانوا يعزفون ويغنّون.‬ 625 00:35:51,125 --> 00:35:53,875 ‫من هنا، توصّلت إلى معادلتي الخاصة‬ ‫التي تناسب "سيلينا".‬ 626 00:35:54,458 --> 00:35:58,333 ‫حين تؤلّف أغنية،‬ ‫عادةً ما يكون هناك ما يُسمّى بـ"العُقر".‬ 627 00:35:58,416 --> 00:36:00,250 ‫إنه جزء صغير جذاب في الأغنية‬ 628 00:36:00,333 --> 00:36:03,625 ‫يجب التأكد من نجاحه وتسليط الضوء عليه.‬ 629 00:36:03,708 --> 00:36:05,666 ‫وذلك الجزء الصغير من الأغنية…‬ 630 00:36:14,458 --> 00:36:17,708 ‫شعرنا أخيرًا بأننا قد وجدنا أسلوبنا الخاص،‬ 631 00:36:17,791 --> 00:36:19,500 ‫عنصر تميّزنا.‬ 632 00:36:20,458 --> 00:36:23,500 ‫كانت فرقتنا تضمّ موسيقيين رائعين.‬ 633 00:36:23,583 --> 00:36:27,041 ‫والآن حصلنا على الأغنية المنشودة‬ ‫"دام أون بيسو".‬ 634 00:36:27,916 --> 00:36:30,291 ‫أخبرت أبي، "نحن رقم واحد."‬ 635 00:36:31,125 --> 00:36:32,166 ‫فقال،‬ 636 00:36:33,625 --> 00:36:35,000 ‫"أنا سعيد من أجلك."‬ 637 00:36:35,083 --> 00:36:40,166 ‫قال، "يستطيع أي شخص‬ ‫أن يؤلّف الرواية الأفضل والأكثر مبيعًا.‬ 638 00:36:40,250 --> 00:36:41,791 ‫ولا يكتب أي شيء بعد ذلك.‬ 639 00:36:41,875 --> 00:36:43,583 ‫كما فعلت أنت بتأليف الأغنية.‬ 640 00:36:43,666 --> 00:36:45,958 ‫أهنّئك. هل تستطيع تكرار ذلك؟"‬ 641 00:36:46,750 --> 00:36:47,750 ‫أصابني بحالة…‬ 642 00:36:48,333 --> 00:36:50,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 643 00:36:54,458 --> 00:36:56,791 ‫لا أستطيع أن أصف لكم شعوري.‬ 644 00:36:57,291 --> 00:37:01,416 ‫عرفت هدفي وما كان عليّ فعله‬ ‫للوصول إلى هناك.‬ 645 00:37:02,000 --> 00:37:05,250 ‫وقد ضغطت بقوة.‬ 646 00:37:11,916 --> 00:37:14,041 ‫كنت أعرف أن "إيه بي" يتمتع بتلك الموهبة.‬ 647 00:37:14,125 --> 00:37:17,291 ‫استطعت رؤية ذلك منذ صغره.‬ 648 00:37:17,375 --> 00:37:20,416 ‫لكن لا يريد المرء أن يحقق أعجوبة‬ ‫لمرّة واحدة في حياته.‬ 649 00:37:20,916 --> 00:37:25,333 ‫الكثير من الكُتّاب يؤلّفون أغنية واحدة‬ ‫ولا نسمع بهم بعد ذلك.‬ 650 00:37:26,458 --> 00:37:31,625 ‫لذا من أجل البقاء على القمة،‬ ‫يجب أن تقدّم أغنيات ناجحة، وليس واحدة فقط.‬ 651 00:37:35,833 --> 00:37:37,583 ‫لولا أبي،‬ 652 00:37:37,666 --> 00:37:41,791 ‫وإظهاره لهذا الجانب‬ ‫من جمال التأليف الموسيقي،‬ 653 00:37:41,875 --> 00:37:46,125 ‫ما حققت يومًا كل ما حققته.‬ 654 00:37:49,333 --> 00:37:53,166 ‫أروع ما في الأمر‬ ‫أن نجاحنا لم يقتصر يومًا على شخص واحد فقط.‬ 655 00:37:53,833 --> 00:37:56,625 ‫كنا نعمل بصفتنا وحدة متكاملة،‬ 656 00:37:56,708 --> 00:37:59,625 ‫وأظن أن هذا ما منحنا هذه القوة المؤثّرة.‬ 657 00:38:00,125 --> 00:38:02,625 ‫كان يقف وراء "سيلينا" فريق عمل‬ ‫شديد الخطورة.‬ 658 00:38:02,708 --> 00:38:04,375 ‫وقف وراءها فريق عمل شرس.‬ 659 00:38:14,000 --> 00:38:16,208 ‫"1987"‬ 660 00:38:16,291 --> 00:38:18,333 ‫لقد أدلى أهالي "تكساس" بأصواتهم.‬ 661 00:38:18,416 --> 00:38:21,000 ‫- "سيلينا كينتانيا".‬ ‫- "سيلينا كينتانيا".‬ 662 00:38:26,041 --> 00:38:28,166 ‫"أفضل مغنّية لهذا العام (سيلينا كينتانيا)"‬ 663 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‫أودّ أن أشكركم جميعًا‬ 664 00:38:31,666 --> 00:38:35,083 ‫في "تكساس" التي دعمتنا،‬ ‫نحن فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 665 00:38:35,625 --> 00:38:39,500 ‫وأيضًا، أودّ أن أشكر منتجنا، "ماني غيرا"،‬ ‫من شركة إنتاج "جي بي".‬ 666 00:38:39,583 --> 00:38:41,416 ‫لقد ساعدنا كثيرًا.‬ 667 00:38:42,291 --> 00:38:44,958 ‫والأهم من ذلك كله، أودّ توجيه شكري‬ 668 00:38:45,041 --> 00:38:48,875 ‫إلى فرقة "لوس دينوس"، لأنه من دونهم،‬ 669 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 ‫لا أظن أنه سيكون لي وجود.‬ 670 00:38:50,625 --> 00:38:53,500 ‫وحين أفوز، يفوزون.‬ 671 00:38:53,583 --> 00:38:55,916 ‫وحين يخسرون، أنكر معرفتي بهم.‬ 672 00:38:58,333 --> 00:38:59,166 ‫شكرًا!‬ 673 00:38:59,250 --> 00:39:00,416 ‫مرحبًا!‬ 674 00:39:01,416 --> 00:39:02,916 ‫هل تمزحين؟‬ 675 00:39:03,875 --> 00:39:05,583 ‫- قبل…‬ ‫- مرحبًا يا "جوزي".‬ 676 00:39:05,666 --> 00:39:09,291 ‫أعرف أنني أبدو مبتذلة الآن،‬ ‫لكن هذا ما أرتديه دائمًا.‬ 677 00:39:09,375 --> 00:39:10,875 ‫هيا بنا.‬ 678 00:39:10,958 --> 00:39:12,208 ‫هذه غرفتي.‬ 679 00:39:12,291 --> 00:39:16,083 ‫تبدو خالية لأنني أعيد تنسيقها نوعًا ما.‬ 680 00:39:16,166 --> 00:39:18,000 ‫لكنني أريد أن أريكم الجوائز.‬ 681 00:39:18,583 --> 00:39:19,541 ‫تعالوا.‬ 682 00:39:21,833 --> 00:39:23,875 ‫هذه جوائزنا!‬ 683 00:39:24,708 --> 00:39:27,833 ‫حصلت "سيلينا" على هذه الجائزة هذا العام‬ 684 00:39:27,916 --> 00:39:30,708 ‫أفضل مغنّية في غرب "تكساس".‬ 685 00:39:30,791 --> 00:39:34,250 ‫حصلت على هذه الجائزة‬ 686 00:39:35,375 --> 00:39:37,833 ‫أفضل مغنّية هنا في "كوربوس".‬ 687 00:39:38,333 --> 00:39:40,208 ‫وحصلنا على هذه الجوائز الثلاثة.‬ 688 00:39:40,833 --> 00:39:43,666 ‫والآن سأريكم جائزتنا الكبرى.‬ 689 00:39:44,208 --> 00:39:45,041 ‫ها هي ذي.‬ 690 00:39:48,875 --> 00:39:51,291 ‫حصلت "سيلينا" على هذه لأفضل مغنّية.‬ 691 00:39:52,375 --> 00:39:53,875 ‫يبدو أنها بارعة في الغناء.‬ 692 00:39:56,708 --> 00:40:02,708 ‫"برنامج (جوني كاناليس)،‬ ‫(ماتاموروس)، (المكسيك)"‬ 693 00:40:04,208 --> 00:40:08,458 ‫بينما كانت "سيلينا" تحقق تقدمًا هائلًا‬ ‫في سوق موسيقى "تيخانو" الأمريكية،‬ 694 00:40:08,958 --> 00:40:12,583 ‫كانت قد بدأت تثير ضجة‬ ‫جنوب الحدود المكسيكية.‬ 695 00:40:16,666 --> 00:40:19,166 ‫كانت تُباع كل تذاكر حفلات "سيلينا".‬ 696 00:40:19,250 --> 00:40:21,375 ‫في جميع أنحاء "الولايات المتحدة".‬ 697 00:40:21,458 --> 00:40:23,916 ‫لكننا من أصل مكسيكي،‬ 698 00:40:24,000 --> 00:40:27,666 ‫وأردت أن أغامر باقتحام الجانب المكسيكي.‬ 699 00:40:27,750 --> 00:40:30,500 ‫نريد أن نقدّم لكم شابّة‬ 700 00:40:30,583 --> 00:40:32,833 ‫فازت مؤخرًا بجائزة أفضل مغنّية،‬ 701 00:40:32,916 --> 00:40:37,208 ‫أفضل مغنّية لعام 1986‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 702 00:40:37,291 --> 00:40:41,291 ‫إحدى فرق الشباب الصاعدة.‬ 703 00:40:41,375 --> 00:40:45,791 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫معكم هنا فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ 704 00:40:45,875 --> 00:40:47,208 ‫من "كوربوس كريستي"، "تكساس".‬ 705 00:40:47,291 --> 00:40:49,208 ‫ابدئي الغناء يا "سيلينا"! هيا.‬ 706 00:40:49,291 --> 00:40:50,375 ‫هيا!‬ 707 00:40:51,125 --> 00:40:52,250 ‫كان الأمر مخيفًا.‬ 708 00:40:53,291 --> 00:40:56,958 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا لأنه في تلك المرحلة،‬ 709 00:40:57,041 --> 00:40:59,458 ‫كانت "سيلينا" لا تزال تتعلم الإسبانية،‬ 710 00:40:59,541 --> 00:41:01,541 ‫وأنا لم أكن أجيد الإسبانية على الإطلاق.‬ 711 00:41:16,708 --> 00:41:19,250 ‫لم نكن مُجهّزين لذلك الحشد.‬ 712 00:41:19,333 --> 00:41:22,541 ‫لذا كان شعورًا غريبًا جدًا.‬ 713 00:41:23,083 --> 00:41:24,291 ‫لم يفهموا أغنياتنا.‬ 714 00:41:25,250 --> 00:41:27,375 ‫صفّقوا بدافع المجاملة،‬ 715 00:41:27,458 --> 00:41:31,250 ‫لكنهم لم يُعجبوا بالعرض.‬ 716 00:41:34,333 --> 00:41:39,666 ‫ألّف هذه الأغنية عازف لوحة المفاتيح‬ ‫"ريكاردو فيلا".‬ 717 00:41:39,750 --> 00:41:41,833 ‫وأخي، "أبراهام كينتانيا"، على الغيتار.‬ 718 00:41:41,916 --> 00:41:43,458 ‫أغنية بعنوان "دام أو بيسو"،‬ 719 00:41:43,541 --> 00:41:46,458 ‫من أجل جميع الحاضرين هنا الليلة‬ ‫مع فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 720 00:41:46,541 --> 00:41:48,208 ‫لجميع أهالي "ماتاموروس"!‬ 721 00:41:48,875 --> 00:41:52,708 ‫كان الأمر جنونيًا‬ ‫لأنني شعرت بأن الجمهور المكسيكي لا يتقبّلنا‬ 722 00:41:52,791 --> 00:41:55,041 ‫لأننا لا نجيد الإسبانية.‬ 723 00:41:55,125 --> 00:41:57,208 ‫وكأنهم يقولون، "يحسبون أنفسهم أمريكيين.‬ 724 00:41:57,291 --> 00:41:58,916 ‫يحسبون أنفسهم من البيض."‬ 725 00:41:59,000 --> 00:42:00,791 ‫أردنا أن نقول، "لا، الأمر ليس…‬ 726 00:42:00,875 --> 00:42:02,291 ‫مهلًا، عمّ تتحدثون؟"‬ 727 00:42:29,625 --> 00:42:31,375 ‫لم يتحمس الجمهور.‬ 728 00:42:31,958 --> 00:42:34,208 ‫حين يعجزون عن فهم سبب جاذبيتك،‬ ‫لا يتجاوبون.‬ 729 00:42:35,666 --> 00:42:39,583 ‫شعرنا بأننا لم نترك في السوق المكسيكية‬ ‫ذلك الأثر الذي كنا نرجوه.‬ 730 00:42:40,083 --> 00:42:42,375 ‫كان لدينا عقُدة ما،‬ 731 00:42:42,458 --> 00:42:44,166 ‫عُقدة نقص صغيرة.‬ 732 00:42:45,083 --> 00:42:46,750 ‫لحسن الحظ، كان معنا "بيت".‬ 733 00:42:46,833 --> 00:42:49,625 ‫وُلدت ونشأت في "لاريدو"، "تكساس".‬ 734 00:42:49,708 --> 00:42:52,250 ‫"(بيت آستوديو)"‬ 735 00:42:52,333 --> 00:42:55,750 ‫تجتمع "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬ ‫في موقع فريد واحد،‬ 736 00:42:55,833 --> 00:42:57,333 ‫هو "لاريدو"، "تكساس".‬ 737 00:42:57,416 --> 00:43:00,083 ‫وهكذا أحظى بميزة انتسابي إلى "أمريكا"،‬ 738 00:43:00,166 --> 00:43:02,541 ‫بالإضافة إلى امتلاك تراثي المكسيكي.‬ 739 00:43:02,625 --> 00:43:07,708 ‫"(سيلينا): (دينوس)"‬ 740 00:43:07,791 --> 00:43:09,291 ‫"بيت آستوديو".‬ 741 00:43:09,375 --> 00:43:12,583 ‫أدخلت هذا الرجل في الفرقة‬ ‫لأنه يتحدث الإسبانية.‬ 742 00:43:12,666 --> 00:43:16,666 ‫بدأ يعلّمني التيارات المؤثّرة‬ ‫التي اكتسبها من "لاريدو"، "تكساس".‬ 743 00:43:16,750 --> 00:43:18,625 ‫وفي الوقت نفسه،‬ 744 00:43:18,708 --> 00:43:23,250 ‫كان يتبادل الغناء مع "سيلينا" عند الحاجة‬ ‫لأننا كنا نقدّم عرضنا أربع ليال أسبوعيًا.‬ 745 00:43:23,333 --> 00:43:27,125 ‫لذا كنت أطلب منه الصعود إلى المسرح،‬ ‫وكان بارعًا في ذلك.‬ 746 00:43:36,166 --> 00:43:39,875 ‫لم يكن مؤدّيًا بارعًا فحسب.‬ ‫بل إنه مؤلّف غنائي مذهل.‬ 747 00:43:40,875 --> 00:43:44,708 ‫لولا وجوده معنا،‬ ‫ما عرفت شيئًا عن موسيقى "كومبيا".‬ 748 00:43:46,500 --> 00:43:49,708 ‫"كومبيا" رقصة مشابهة لرقصة "سالسا".‬ 749 00:43:50,916 --> 00:43:52,625 ‫لموسيقى "كومبيا" إيقاع حماسي جدًا.‬ 750 00:43:52,708 --> 00:43:54,958 ‫إنها مبهجة جدًا. إنها سعيدة جدًا.‬ 751 00:43:57,625 --> 00:43:59,625 ‫تسمع ارتباطها بإيقاع رقصة "سالسا".‬ 752 00:44:04,833 --> 00:44:09,000 ‫وكنت أعرف أن موسيقى "كومبيا"‬ ‫تتمتع بشعبية واسعة في "المكسيك".‬ 753 00:44:09,500 --> 00:44:11,625 ‫تبيّنت أننا بحاجة إلى مقطوعة "كومبيا" جيدة‬ 754 00:44:11,708 --> 00:44:14,708 ‫كي نلقى إقبالًا من الجمهور المكسيكي.‬ 755 00:44:15,458 --> 00:44:18,333 ‫كان يقول لي "إيه بي"،‬ ‫"أريد أن أقدّم مقطوعة من هذا النوع."‬ 756 00:44:18,416 --> 00:44:21,250 ‫كان يشرحها بالإنجليزية وأقول له،‬ ‫"رائع، هكذا؟"‬ 757 00:44:21,333 --> 00:44:22,333 ‫فيقول، "نعم، هكذا."‬ 758 00:44:22,416 --> 00:44:24,791 ‫وبدأنا عملًا مشتركًا شديد التناغم.‬ 759 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 ‫"1989"‬ 760 00:44:53,333 --> 00:44:54,833 ‫سأكون المخرج.‬ 761 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 ‫ربما، أجل. أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 762 00:44:58,750 --> 00:45:01,708 ‫قصّ المزيد من شعره في الأعلى من فضلك.‬ 763 00:45:01,791 --> 00:45:02,916 ‫"سيلينا"!‬ 764 00:45:04,125 --> 00:45:07,625 ‫ما تعلّمته عن هذا المجال،‬ 765 00:45:07,708 --> 00:45:10,625 ‫أنك لو كنت في المكان الصحيح‬ ‫في الوقت المناسب،‬ 766 00:45:10,708 --> 00:45:11,750 ‫فقد يتحقق النجاح.‬ 767 00:45:12,708 --> 00:45:16,208 ‫"حفل جوائز موسيقى (تيخانو)،‬ ‫(سان أنطونيو)، (الولايات المتحدة)"‬ 768 00:45:16,291 --> 00:45:20,000 ‫بطريق الصدفة، "خوسيه بيهار"‬ ‫من تسجيلات "كابيتول إي إم آي"‬ 769 00:45:20,083 --> 00:45:21,458 ‫استمع إلى الفرقة.‬ 770 00:45:22,166 --> 00:45:26,541 ‫وقال، "سمعنا الفرقة.‬ ‫ونريد أن نقدّم معكم عملًا مشتركًا."‬ 771 00:45:28,375 --> 00:45:30,791 ‫وحينها وقّعنا العقد.‬ 772 00:45:32,000 --> 00:45:35,625 ‫كان ذلك في عام 1989،‬ ‫حين تركت تسجيلات "ماني"‬ 773 00:45:35,708 --> 00:45:37,208 ‫وتعاقدت‬ 774 00:45:37,916 --> 00:45:39,500 ‫مع تسجيلات "إي إم آي لاتين".‬ 775 00:45:41,041 --> 00:45:42,416 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 776 00:45:42,500 --> 00:45:44,000 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 777 00:45:48,041 --> 00:45:50,125 ‫"(هوليوود)"‬ 778 00:45:50,208 --> 00:45:52,458 ‫أجل، نحن مشهورون.‬ 779 00:45:52,541 --> 00:45:53,875 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 780 00:45:53,958 --> 00:45:55,041 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 781 00:45:55,125 --> 00:45:56,375 ‫"15 سبتمبر 1989"‬ 782 00:45:56,458 --> 00:45:57,708 ‫"14 سبتمبر 1989"‬ 783 00:45:57,791 --> 00:45:59,166 ‫دعني أرى!‬ 784 00:45:59,250 --> 00:46:00,208 ‫محظوظة.‬ 785 00:46:06,041 --> 00:46:07,916 ‫- كم تكلفة هذه الغرفة؟‬ ‫- باهظة.‬ 786 00:46:08,500 --> 00:46:12,500 ‫أتذكّر أنني حدّثت نفسي قائلةً، "عجبًا.‬ 787 00:46:13,000 --> 00:46:14,458 ‫لقد أصبحنا أغنياء.‬ 788 00:46:14,541 --> 00:46:16,291 ‫هذا ما كنا نتمنّى."‬ 789 00:46:18,083 --> 00:46:21,041 ‫أنا في "لونغ بيتش"، "كاليفورنيا".‬ 790 00:46:21,625 --> 00:46:23,958 ‫برنامج "حياة الأغنياء والمشاهير".‬ 791 00:46:24,625 --> 00:46:27,375 ‫"سوزي"، "ريكي"، التقط لنا صورة.‬ 792 00:46:27,833 --> 00:46:28,750 ‫- "ريكي"!‬ ‫- لافتة "هوليوود"!‬ 793 00:46:28,833 --> 00:46:29,666 ‫أنا؟‬ 794 00:46:30,583 --> 00:46:32,166 ‫أحضر كاميرتك في المرّة القادمة.‬ 795 00:46:34,291 --> 00:46:35,833 ‫صوّر "هوليوود" يا رجل.‬ 796 00:46:38,333 --> 00:46:39,166 ‫مهلًا.‬ 797 00:46:39,250 --> 00:46:40,708 ‫هل تظهر "هوليوود" في الصورة؟‬ 798 00:46:45,875 --> 00:46:47,625 ‫لكننا نحاول تقليلها.‬ 799 00:46:48,166 --> 00:46:51,708 ‫حين تعاقدنا مع شركة "إي إم آي"،‬ ‫تعاقدنا مع الجانب اللاتيني،‬ 800 00:46:51,791 --> 00:46:56,458 ‫لكن كان الهدف من ذلك‬ ‫هو دفعها إلى العبور نحو الجانب الأمريكي.‬ 801 00:47:01,083 --> 00:47:03,500 ‫لا أعرف ما كان يدور في ذهن أبي،‬ 802 00:47:03,583 --> 00:47:05,750 ‫لكنه أخبرنا منذ البداية‬ 803 00:47:05,833 --> 00:47:08,083 ‫بوجود إمكانية لدفعي إلى العبور،‬ 804 00:47:08,166 --> 00:47:11,333 ‫ليس فقط نحو الموسيقى المكسيكية،‬ ‫بل في السوق الناطقة بالإنجليزية.‬ 805 00:47:24,666 --> 00:47:28,750 ‫الفنانون الأمريكيون ذوو الأصول المكسيكية‬ ‫واللاتينيون في "أمريكا" مثل الجميع.‬ 806 00:47:28,833 --> 00:47:30,791 ‫كلنا نحلم بالعبور إلى الجانب الآخر.‬ 807 00:47:30,875 --> 00:47:34,958 ‫نرغب في الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 808 00:47:35,041 --> 00:47:38,458 ‫وبينما نحرص على تكريم جذورنا أولًا،‬ 809 00:47:38,541 --> 00:47:41,375 ‫في النهاية،‬ ‫نريد الوصول إلى القاعدة الجماهيرية العامة.‬ 810 00:47:56,916 --> 00:48:00,625 ‫يشعر المرء بالحماس حين ينتصر على عقبة ما‬ 811 00:48:00,708 --> 00:48:04,458 ‫كان قد خطط لتجاوزها، وها هو يحقق ذلك.‬ 812 00:48:04,541 --> 00:48:06,333 ‫- باسم "دومينغا".‬ ‫- "دومينغا".‬ 813 00:48:06,416 --> 00:48:08,541 ‫عليك أن تأخذه لأنني لا أرى جيدًا.‬ 814 00:48:09,416 --> 00:48:10,958 ‫إنه ضبابي بعض الشيء.‬ 815 00:48:11,541 --> 00:48:13,666 ‫أرأيت؟ إنها تجني المال.‬ 816 00:48:13,750 --> 00:48:16,208 ‫يجب أن أجني المال‬ ‫وأدفع ثمن سيارتي بطريقة ما.‬ 817 00:48:20,750 --> 00:48:23,458 ‫انهمكت في العمل بشكل كبير…‬ 818 00:48:25,250 --> 00:48:27,166 ‫فلم أتبيّن…‬ 819 00:48:27,750 --> 00:48:29,166 ‫أن "سيلينا" تكبر،‬ 820 00:48:29,250 --> 00:48:32,041 ‫وأن الفرقة تنمو وتزداد ضخامةً.‬ 821 00:48:32,541 --> 00:48:34,666 ‫عجبًا، إنها "سيلينا"!‬ 822 00:48:35,375 --> 00:48:36,291 ‫رائع.‬ 823 00:48:36,833 --> 00:48:39,583 ‫توقفي! سئمت تصويري طوال الوقت.‬ 824 00:48:40,166 --> 00:48:41,666 ‫لكن كما تعلمون،‬ 825 00:48:41,750 --> 00:48:44,833 ‫يُقاس النجاح في هذا المجال‬ 826 00:48:44,916 --> 00:48:47,208 ‫من خلال مقدار ما يجنيه الفنان من مال.‬ 827 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 ‫وكنا نجني الكثير من المال.‬ 828 00:48:50,083 --> 00:48:51,958 ‫افتح الباب لي يا "مارتي".‬ 829 00:48:53,833 --> 00:48:56,041 ‫بدأ أبي يعدّل الحافلة "بيرثا".‬ 830 00:48:57,458 --> 00:48:59,333 ‫صار لدينا مولّد كهربائي.‬ 831 00:48:59,416 --> 00:49:01,708 ‫وطلب تركيب الأسرّة في الداخل بقياسات صحيحة.‬ 832 00:49:02,208 --> 00:49:04,750 ‫كانت أفضل حافلة على الإطلاق.‬ 833 00:49:07,500 --> 00:49:09,625 ‫هذا ما نأتي إليه في نهاية أي حفل غنائي.‬ 834 00:49:09,708 --> 00:49:11,625 ‫- أمي، أرجوك.‬ ‫- حين نكون متعبين.‬ 835 00:49:11,708 --> 00:49:12,875 ‫توقفي عن التمثيل.‬ 836 00:49:13,500 --> 00:49:16,000 ‫السفر بحافلة "بيرثا"، مع فرقة "دينوس"،‬ 837 00:49:16,083 --> 00:49:18,166 ‫مع عائلتي، مع الجميع،‬ 838 00:49:19,541 --> 00:49:20,625 ‫كان رائعًا. كان…‬ 839 00:49:20,708 --> 00:49:21,541 ‫كنا…‬ 840 00:49:21,625 --> 00:49:24,083 ‫كان لدينا الفرقة المثالية.‬ 841 00:49:24,166 --> 00:49:25,541 ‫هل تسجّلون؟‬ 842 00:49:25,625 --> 00:49:26,833 ‫نعم.‬ 843 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 ‫مهلًا يا رجل. مهلًا. ماذا تفعل؟‬ 844 00:49:29,083 --> 00:49:34,250 ‫التقيت بالفرقة للمرّة الأولى‬ ‫في أحد تدريبات الأداء.‬ 845 00:49:34,833 --> 00:49:37,416 ‫كان مؤثرًا ومثيرًا جدًا للإعجاب.‬ 846 00:49:38,041 --> 00:49:39,416 ‫واستمتعت بأسلوبهم الغنائي.‬ 847 00:49:39,500 --> 00:49:43,000 ‫بدا حديثًا في ذلك الوقت، كان جديدًا.‬ 848 00:49:43,083 --> 00:49:45,583 ‫"(كريس بيري)"‬ 849 00:49:59,708 --> 00:50:04,083 ‫"كريس"؟ لست أنا من اقترحت‬ ‫انضمامه إلى الفرقة.‬ 850 00:50:05,458 --> 00:50:08,333 ‫"إيه بي"، هو من أدخله بيننا.‬ 851 00:50:09,458 --> 00:50:13,625 ‫ولا يمكن إنكار براعته في عزف الغيتار.‬ 852 00:50:17,166 --> 00:50:19,666 ‫كنت في حالة من…‬ 853 00:50:19,750 --> 00:50:22,000 ‫أظن أن الانبهار هو الكلمة المناسبة.‬ 854 00:50:22,875 --> 00:50:26,500 ‫لأنهم كانوا قد تعاقدوا للتوّ‬ ‫مع تسجيلات "كابيتول إي إم آي".‬ 855 00:50:26,583 --> 00:50:28,750 ‫بالطبع كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬ 856 00:50:29,791 --> 00:50:34,458 ‫حقيقة الأمر أنني فُوجئت كثيرًا‬ ‫بقوة تأثير الفرقة‬ 857 00:50:34,541 --> 00:50:36,125 ‫والموسيقى والأسلوب الغنائي و…‬ 858 00:50:38,416 --> 00:50:39,791 ‫لم أنظر إلى الوراء قط.‬ 859 00:50:39,875 --> 00:50:41,125 ‫- "كريس"!‬ ‫- طوال الوقت!‬ 860 00:50:41,208 --> 00:50:43,250 ‫"كريس"، ما رأيك في الجولات فنية؟‬ 861 00:50:43,333 --> 00:50:44,291 ‫لا بأس بها.‬ 862 00:50:47,875 --> 00:50:50,458 ‫في البداية، لم نقض معًا الكثير من الأوقات.‬ 863 00:50:51,083 --> 00:50:55,041 ‫كانت "سيلينا" تخرج دائمًا‬ ‫مع "سوزيت" أو والدتها.‬ 864 00:50:55,125 --> 00:50:56,291 ‫ابتسمي يا "سيلينا".‬ 865 00:50:56,375 --> 00:50:59,083 ‫ليعرف الجمهور الأمريكي مظهرك الحقيقي.‬ 866 00:51:02,041 --> 00:51:03,041 ‫لا!‬ 867 00:51:03,625 --> 00:51:08,125 ‫لكننا كنا نقوم برحلات طويلة‬ ‫على متن الحافلة.‬ 868 00:51:08,666 --> 00:51:11,958 ‫عندها أصبحنا صديقين أنا وهي.‬ 869 00:51:13,166 --> 00:51:17,166 ‫كنا كلما جلسنا متجاورين، ننهمك في الحديث.‬ 870 00:51:17,250 --> 00:51:20,333 ‫عن الموسيقى والأفلام وأشياء من هذا القبيل.‬ 871 00:51:21,208 --> 00:51:25,125 ‫كان من الرائع أن أراها‬ ‫تتصرّف بطريقة طبيعية.‬ 872 00:51:25,708 --> 00:51:26,750 ‫عمل.‬ 873 00:51:28,500 --> 00:51:30,083 ‫إنهم يتداولون.‬ 874 00:51:37,708 --> 00:51:40,375 ‫مهلًا، انتظري. أترين؟ هذا ما أريده. توقفي.‬ 875 00:51:40,875 --> 00:51:41,875 ‫انظري إليّ.‬ 876 00:51:43,125 --> 00:51:46,750 ‫يتخيلها الكثير من الناس‬ 877 00:51:47,375 --> 00:51:50,791 ‫امرأة قوية لا تُقهر.‬ 878 00:51:51,500 --> 00:51:52,833 ‫قوية.‬ 879 00:51:52,916 --> 00:51:56,625 ‫لكن كان لديها جانب ضعيف.‬ 880 00:51:57,333 --> 00:52:00,750 ‫مجرد محاولتها‬ ‫التعامل مع كل ما تحمله من أعباء،‬ 881 00:52:00,833 --> 00:52:01,916 ‫هذا صعب،‬ 882 00:52:02,000 --> 00:52:05,375 ‫الاستيقاظ في الصباح الباكر‬ ‫ومواصلة العمل حتى وقت متأخر من الليل،‬ 883 00:52:05,458 --> 00:52:07,500 ‫وكانت تفعل ذلك مبتسمةً وبلا تذمّر.‬ 884 00:52:10,125 --> 00:52:12,000 ‫هذه هي موسيقى الأغنيات.‬ 885 00:52:12,083 --> 00:52:14,458 ‫هذه هي الأغنية التي سجّلناها أنا و"سيلينا".‬ 886 00:52:46,583 --> 00:52:49,333 ‫ماذا تفعلين يا "سيلينا"‬ ‫في غير أوقات السفر للعمل الفني؟‬ 887 00:52:49,875 --> 00:52:54,583 ‫دعني أفكّر. أحب أن أستريح فحسب،‬ ‫وأقضي الوقت في المنزل.‬ 888 00:52:55,458 --> 00:52:57,416 ‫أحب تصميم الملابس.‬ 889 00:52:57,500 --> 00:53:02,125 ‫أحب ذلك. أحب صنع الحُلي والأحزمة والصدرات.‬ 890 00:53:02,208 --> 00:53:06,500 ‫أفعل ذلك أحيانًا فقط،‬ ‫لأنني أصمم الكثير من الأشياء للفرقة‬ 891 00:53:06,583 --> 00:53:07,916 ‫وأيضًا لنفسي…‬ 892 00:53:08,000 --> 00:53:09,416 ‫الكثير من الأزياء.‬ 893 00:53:09,500 --> 00:53:13,750 ‫لديّ السترة والسروال القصير‬ ‫والقفاز والحقيبة والقميص.‬ 894 00:53:13,833 --> 00:53:15,125 ‫أحب ذلك.‬ 895 00:53:15,208 --> 00:53:18,791 ‫هذا حلم آخر من أحلامي،‬ ‫أن أفتتح متجر ملابس.‬ 896 00:53:18,875 --> 00:53:23,000 ‫إذًا هل سنرى قريبًا أزياء "سيلينا كينتانيا"؟‬ 897 00:53:23,083 --> 00:53:24,125 ‫أرجو ذلك.‬ 898 00:53:30,666 --> 00:53:34,666 ‫كانت "سيلينا" دائمة النشاط والعمل،‬ 899 00:53:35,458 --> 00:53:40,083 ‫وأظن أن الجولات الفنّية المستمرّة‬ ‫كانت قد بدأت تزداد وطأةً وإرهاقًا.‬ 900 00:53:44,916 --> 00:53:49,583 ‫وعمل التصميمات كان شيئًا يسعدها.‬ 901 00:53:50,333 --> 00:53:53,041 ‫كانت تخصص بعض الوقت،‬ 902 00:53:53,125 --> 00:53:54,500 ‫أوقاتًا هادئة.‬ 903 00:53:54,583 --> 00:53:59,041 ‫كانت تحضر دفاتر الرسم وتبدأ التصميم.‬ 904 00:53:59,125 --> 00:54:02,750 ‫وبعض أزيائنا التي نرتديها على المسرح‬ ‫كانت من تصميمها.‬ 905 00:54:08,500 --> 00:54:14,000 ‫أظن أن الزيّ الوحيد الذي لا أنساه أبدًا‬ ‫هو نقش جلد البقر. إنه…‬ 906 00:54:15,500 --> 00:54:17,250 ‫بالطبع لم تكن فكرتي.‬ 907 00:54:17,333 --> 00:54:20,666 ‫قالت، "لنصمّم زيًا بنقش جلد البقر."‬ ‫فقلت، "يا إلهي."‬ 908 00:54:21,166 --> 00:54:24,625 ‫لكنها كانت تعشق التصميم.‬ 909 00:54:25,666 --> 00:54:29,041 ‫فارتدينا هذا الزيّ من أجلها.‬ 910 00:54:50,833 --> 00:54:56,541 ‫"بايلا إستا كومبيا" كانت الأغنية الأولى‬ ‫التي تحقق نجاحًا هائلًا.‬ 911 00:54:56,625 --> 00:55:00,041 ‫وأشعلت جنون صيحة "كومبيا".‬ 912 00:55:00,125 --> 00:55:02,791 ‫"علينا تقديم المزيد من الأغنيات‬ ‫بموسيقى (كومبيا)".‬ 913 00:55:02,875 --> 00:55:05,875 ‫وشعرنا ببعض التردد‬ ‫وخشينا أن نقدّم الكثير من أغنيات "كومبيا"‬ 914 00:55:05,958 --> 00:55:08,791 ‫لأننا لسنا فرقة "كومبيا"،‬ ‫بل نشتهر بموسيقى "تيخانو".‬ 915 00:55:08,875 --> 00:55:11,708 ‫لكن قالت شركة الإنتاج،‬ ‫"لا، قدّموا موسيقى (كومبيا) كما تريدون!‬ 916 00:55:11,791 --> 00:55:14,708 ‫إنها ناجحة! قدّموا ما يحلو لكم."‬ 917 00:55:14,791 --> 00:55:18,416 ‫حسنًا يا جمهور "مونتيراي"، صفّقوا!‬ 918 00:55:18,500 --> 00:55:20,250 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 919 00:55:20,333 --> 00:55:24,000 ‫أجرى "إي بي" بعض التعديلات‬ ‫على أغنيات "كومبيا".‬ 920 00:55:24,083 --> 00:55:28,541 ‫أضفى عليها نكهة موسيقى "فانك"،‬ ‫فحققت نجاحًا باهرًا.‬ 921 00:55:29,125 --> 00:55:31,541 ‫كنا نضع قواعد جديدة في المجال،‬ 922 00:55:31,625 --> 00:55:34,000 ‫وأظن أن "إيه بي" كان قائدنا،‬ 923 00:55:34,083 --> 00:55:38,125 ‫بمعنى أن كان متمردًا على الأعراف.‬ 924 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 ‫وفي الواقع، كذلك كانت "سيلينا"‬ 925 00:55:39,791 --> 00:55:42,458 ‫لأنهما كانا يستمعان كثيرًا‬ ‫إلى أغنيات البوب،‬ 926 00:55:42,541 --> 00:55:45,041 ‫وكنا نستمع‬ ‫إلى الكثير من موسيقى الـ"روك آند رول".‬ 927 00:55:45,958 --> 00:55:47,875 ‫ولهذا حققت "سيلينا" شهرة كبيرة.‬ 928 00:55:48,583 --> 00:55:51,083 ‫وأصبحت مقبولة في بلدان أخرى.‬ 929 00:55:52,000 --> 00:55:54,833 ‫كل أغنيات "كومبيا" حققت نجاحًا باهرًا.‬ 930 00:55:55,333 --> 00:55:57,291 ‫نجاحًا باهرًا في العالم الإسباني.‬ 931 00:55:57,375 --> 00:56:01,625 ‫صدقًا، أنتم تعملون بجدّ شديد.‬ 932 00:56:01,708 --> 00:56:04,375 ‫جدّيًا، لأنكم وصلتم مؤخرًا،‬ 933 00:56:04,458 --> 00:56:06,791 ‫في جمهورية "المكسيك"!‬ 934 00:56:06,875 --> 00:56:08,916 ‫أجل. فُوجئنا كثيرًا.‬ ‫إنها حقًا مفاجأة كبيرة‬ 935 00:56:09,000 --> 00:56:11,958 ‫أن يتقبّل الجمهور أغنياتنا.‬ 936 00:56:12,041 --> 00:56:16,708 ‫لأنه كان من الصعب على فرق "تيخانو"‬ ‫الدخول إلى "المكسيك"،‬ 937 00:56:16,791 --> 00:56:20,750 ‫أما الآن، فقد صار الأمر أسهل قليلًا،‬ ‫بفضل الجمهور.‬ 938 00:56:27,625 --> 00:56:30,375 ‫ما الذي يعجبك في موسيقى "تيخانو"؟‬ 939 00:56:30,458 --> 00:56:34,333 ‫في الواقع، الإيقاع.‬ 940 00:56:45,166 --> 00:56:47,000 ‫إنها موسيقى رومانسية جدًا.‬ 941 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 ‫يمكنك الرقص على مسافة قريبة جدًا من شريكك.‬ 942 00:57:01,958 --> 00:57:04,708 ‫حين تكون على المسرح أو في الصور،‬ 943 00:57:04,791 --> 00:57:08,583 ‫فإنك تنشر تلك الطاقة حين تبدأ الرقص.‬ 944 00:57:08,666 --> 00:57:11,583 ‫أين تعلمت ذلك؟ "سأرقص بينما أغنّي"؟‬ 945 00:57:11,666 --> 00:57:14,708 ‫أظن أنني اكتسبت ذلك بسبب صرامة أبي.‬ 946 00:57:16,791 --> 00:57:19,583 ‫لا، جدّيًا.‬ 947 00:57:21,000 --> 00:57:24,083 ‫أظن أن السبب هو أنني أحب عملي.‬ 948 00:57:24,166 --> 00:57:26,833 ‫أنا مفعمة بالنشاط. وأيضًا…‬ 949 00:57:28,833 --> 00:57:31,000 ‫الجمهور هو ما يمنحني هذا الحماس.‬ 950 00:57:31,083 --> 00:57:33,166 ‫أحب دعمهم.‬ 951 00:57:36,166 --> 00:57:39,208 ‫أعتقد أن علاقتها بمعجبيها‬ 952 00:57:39,291 --> 00:57:41,750 ‫كانت أهم شيء بالنسبة إليها.‬ 953 00:57:43,541 --> 00:57:47,708 ‫بدأت تكتشف كيف تكون أكثر عفوية‬ 954 00:57:47,791 --> 00:57:49,833 ‫عند إجراء المقابلات معها‬ 955 00:57:49,916 --> 00:57:53,083 ‫لأن من ينشأ، مثلها على وجه الخصوص،‬ 956 00:57:53,166 --> 00:57:56,125 ‫في هذا المجال، يتعلّم من الآخرين‬ 957 00:57:56,208 --> 00:57:59,958 ‫ماذا يقول وكيف يتصرّف وما إلى ذلك.‬ 958 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫لكنها بدأت تكوّن شخصيتها الخاصة،‬ 959 00:58:01,708 --> 00:58:06,250 ‫فأرادت أن تبدأ في دمج طبيعتها وشخصيتها‬ ‫ومعتقداتها في تلك الصورة.‬ 960 00:58:08,375 --> 00:58:10,416 ‫لنر، أيكم زير نساء؟‬ 961 00:58:16,791 --> 00:58:18,791 ‫أيها المسكين.‬ 962 00:58:22,041 --> 00:58:25,541 ‫في هذا المجال، في عالم موسيقى "تيخانو"،‬ ‫كان الأمر شاقًا بالنسبة إلينا‬ 963 00:58:25,625 --> 00:58:27,458 ‫لأنني امرأة، بطبيعة الحال.‬ 964 00:58:28,041 --> 00:58:29,041 ‫ما اسمك؟‬ 965 00:58:29,125 --> 00:58:30,250 ‫- "إدي".‬ ‫- "إدي"، حسنًا،‬ 966 00:58:30,333 --> 00:58:34,833 ‫الليلة، ستبدأ التمثيل لأول مرّة، اتفقنا؟‬ 967 00:58:34,916 --> 00:58:39,083 ‫ستكون "إدي"، حبيبي السابق.‬ 968 00:58:39,166 --> 00:58:41,041 ‫كان أبي يواجه الكثير من المتاعب‬ 969 00:58:41,125 --> 00:58:43,916 ‫فيما يتعلق بإقامة العروض أو تقديم أعمالنا.‬ 970 00:58:44,000 --> 00:58:46,666 ‫كان السبب هو وجود الكثير من الرجال‬ ‫الذين لا يعتقدون‬ 971 00:58:46,750 --> 00:58:50,041 ‫أن النساء قادرات على جذب الجمهور‬ 972 00:58:50,125 --> 00:58:51,375 ‫بقدر الفنانين الرجال.‬ 973 00:58:51,458 --> 00:58:52,583 ‫لكن…‬ 974 00:58:53,500 --> 00:58:54,416 ‫هذا خطأ.‬ 975 00:58:56,416 --> 00:58:58,208 ‫"أنت تصورّت‬ 976 00:59:02,083 --> 00:59:05,666 ‫أنك ستعود‬ 977 00:59:05,750 --> 00:59:08,708 ‫وستجدني‬ 978 00:59:09,750 --> 00:59:16,250 ‫سعيدة باستقبالك‬ 979 00:59:20,166 --> 00:59:21,208 ‫لكن لا"‬ 980 00:59:21,291 --> 00:59:26,000 ‫أصبحت أغنية "كاي كرياس"‬ ‫نشيدها الموجّه إلى النساء.‬ 981 00:59:27,583 --> 00:59:30,833 ‫رمز التضامن والقوة النسائية وتشجيع المرأة.‬ 982 00:59:30,916 --> 00:59:33,000 ‫وكأنها أعلنت أنها ستكون المتحدّثة باسمهنّ‬ 983 00:59:33,083 --> 00:59:35,958 ‫ليصبحن شجاعات وغير خائفات.‬ 984 00:59:36,041 --> 00:59:38,791 ‫وكأنها تقول، "لسنا بحاجة إلى الرجال."‬ 985 00:59:41,000 --> 00:59:43,291 ‫ومن المفارقات أن الرجال أحبوا ذلك‬ 986 00:59:43,375 --> 00:59:46,750 ‫لأنهم كانوا يعرفون أنها ستختار أحدهم‬ 987 00:59:46,833 --> 00:59:48,708 ‫ليعتلي المسرح مع "سيلينا".‬ 988 00:59:48,791 --> 00:59:51,000 ‫"أنك ستجد‬ 989 00:59:52,708 --> 00:59:54,958 ‫حبًا أفضل من حبي‬ 990 00:59:56,500 --> 00:59:58,916 ‫ما الذي يجعلك أكثر سعادة؟‬ 991 00:59:59,875 --> 01:00:05,916 ‫كما ترى، الأمر ليس بهذه البساطة"‬ 992 01:00:08,583 --> 01:00:11,000 ‫هل تعتبرين نفسك امرأة قوية ذات شخصية؟‬ 993 01:00:11,083 --> 01:00:12,041 ‫أظن ذلك.‬ 994 01:00:12,541 --> 01:00:14,000 ‫أنا مسيطرة وعدوانية.‬ 995 01:00:14,083 --> 01:00:15,375 ‫مسيطرة وعدوانية؟‬ 996 01:00:16,583 --> 01:00:17,666 ‫هذا ضروري.‬ 997 01:00:17,750 --> 01:00:18,583 ‫لماذا؟‬ 998 01:00:18,666 --> 01:00:21,166 ‫لماذا؟ لأن هناك الكثير من الرجال‬ ‫في هذا المجال،‬ 999 01:00:21,250 --> 01:00:23,750 ‫وإن لم تستطيعي التعبير عن نفسك بقوة،‬ 1000 01:00:24,291 --> 01:00:26,291 ‫فسيدهسونك.‬ 1001 01:00:26,375 --> 01:00:30,750 ‫هل تظنين أن الناس سيستغلّونك في هذا المجال‬ 1002 01:00:30,833 --> 01:00:33,291 ‫لو لم تكوني امرأة قوية؟‬ 1003 01:00:33,375 --> 01:00:36,083 ‫بالضبط. لقد حدث ذلك.‬ 1004 01:00:51,833 --> 01:00:54,125 ‫"(سيلينا)، نحن نحبك!"‬ 1005 01:01:04,666 --> 01:01:08,916 ‫من أين تظنين أنك تحصل على تلك القوة‬ ‫في التواصل مع الجمهور؟‬ 1006 01:01:09,000 --> 01:01:11,833 ‫أظن أن السبب، بخلاف الجمهور، هو تناول…‬ 1007 01:01:12,375 --> 01:01:14,333 ‫الفاصولياء وخبز التورتيلا.‬ 1008 01:01:14,416 --> 01:01:15,375 ‫نعم.‬ 1009 01:01:16,458 --> 01:01:19,041 ‫وخصوصًا هنا في "مونتيراي"، لحم الماعز.‬ 1010 01:01:21,416 --> 01:01:24,791 ‫ومن أجل السادة الرجال،‬ ‫سيشكرونني لو طلبت منك الدوران.‬ 1011 01:01:24,875 --> 01:01:26,750 ‫يحبون رؤيتك من الجانبين.‬ 1012 01:01:31,541 --> 01:01:32,708 ‫وأنت أيضًا!‬ 1013 01:01:32,791 --> 01:01:35,625 ‫- لا، ليس لديّ ما أعرضه يا "سيلينا".‬ ‫- صحيح أيتها السيدات؟‬ 1014 01:01:35,708 --> 01:01:37,291 ‫أنت وسيم جدًا!‬ 1015 01:01:37,375 --> 01:01:39,875 ‫لا أملك ما تملكين من المفاتن.‬ 1016 01:01:39,958 --> 01:01:41,791 ‫لا أملك ما تملكين من المفاتن.‬ 1017 01:01:41,875 --> 01:01:43,041 ‫بلى!‬ 1018 01:01:43,125 --> 01:01:44,250 ‫أتريدون أغنية أخرى؟‬ 1019 01:01:44,333 --> 01:01:45,833 ‫ألديك أغنية أخرى يا "سيلينا"؟‬ 1020 01:01:45,916 --> 01:01:49,458 ‫"1992"‬ 1021 01:01:50,083 --> 01:01:52,500 ‫إنه إبط "سيلينا".‬ 1022 01:01:52,583 --> 01:01:53,500 ‫نعم.‬ 1023 01:01:55,083 --> 01:01:56,375 ‫نريد رؤية الإبط.‬ 1024 01:01:56,916 --> 01:01:59,250 ‫الإبط!‬ 1025 01:02:00,333 --> 01:02:02,583 ‫منذ يوم انضمامي إلى الفرقة،‬ 1026 01:02:02,666 --> 01:02:05,375 ‫كان الأمر ممتعًا جدًا‬ 1027 01:02:05,458 --> 01:02:07,375 ‫إذ أقضي أوقاتي معهم جميعًا.‬ 1028 01:02:07,458 --> 01:02:09,041 ‫سمعت فكرة من كانت.‬ 1029 01:02:10,000 --> 01:02:11,416 ‫- خاصةً "سيلينا".‬ ‫- اللغة؟‬ 1030 01:02:11,500 --> 01:02:13,291 ‫- نحن في "مونتيراي".‬ ‫- نعم.‬ 1031 01:02:13,375 --> 01:02:14,916 ‫بالإسبانية، أرجوك!‬ 1032 01:02:15,000 --> 01:02:17,791 ‫نحن هنا في زيارة‬ ‫لمدينة "مونتيراي" الجميلة.‬ 1033 01:02:17,875 --> 01:02:19,791 ‫يجب أن تجعلي "كريس" يقول ذلك!‬ 1034 01:02:19,875 --> 01:02:23,208 ‫- "كريس"!‬ ‫- مرحبًا. اسمي "كريس".‬ 1035 01:02:23,291 --> 01:02:24,291 ‫"كريس"!‬ 1036 01:02:24,375 --> 01:02:26,375 ‫- "كريس بيريز".‬ ‫- "كريس بيريز".‬ 1037 01:02:26,458 --> 01:02:29,041 ‫- وهو يعزف الغيتار.‬ ‫- وهو يعزف الغيتار.‬ 1038 01:02:29,125 --> 01:02:30,000 ‫ترجما!‬ 1039 01:02:30,083 --> 01:02:33,125 ‫البدايات الأولى لعلاقتنا،‬ 1040 01:02:33,208 --> 01:02:35,500 ‫أظن أنها كانت في أثناء وجودنا‬ ‫في "المكسيك".‬ 1041 01:02:36,000 --> 01:02:37,750 ‫على متن الطائرة العائدة إلى الديار،‬ 1042 01:02:37,833 --> 01:02:39,583 ‫بدأ كل شيء.‬ 1043 01:02:39,666 --> 01:02:40,500 ‫أهذا جيد؟‬ 1044 01:02:40,583 --> 01:02:41,958 ‫نحن نستمتع بأوقاتنا كثيرًا.‬ 1045 01:02:42,458 --> 01:02:46,041 ‫بدأنا نجلس متقاربين بعض الشيء،‬ ‫وأمور صغيرة من هذا القبيل،‬ 1046 01:02:46,125 --> 01:02:47,541 ‫مثل تلامس اليدين.‬ 1047 01:02:53,791 --> 01:02:58,041 ‫أخذت أحدّث نفسي قائلًا،‬ ‫"نحن مجرد صديقين، هذه علاقة صداقة.‬ 1048 01:02:58,625 --> 01:03:00,166 ‫ليس هناك شيء.‬ 1049 01:03:00,250 --> 01:03:02,083 ‫يجب ألّا أضخّم الأمور."‬ 1050 01:03:03,000 --> 01:03:05,333 ‫"كريس بيريز" على الغيتار!‬ 1051 01:03:06,791 --> 01:03:10,041 ‫لم أجد في نفسي الجرأة‬ 1052 01:03:10,583 --> 01:03:11,958 ‫على اتخاذ الخطوة الأولى.‬ 1053 01:03:13,166 --> 01:03:15,541 ‫وأظن أنها كانت تعرف ذلك،‬ 1054 01:03:15,625 --> 01:03:19,583 ‫وبالتالي، قامت هي بالمبادرة.‬ 1055 01:03:21,666 --> 01:03:24,916 ‫وعندها اتخذت الأمور منحى جديًا بسرعة.‬ 1056 01:03:25,000 --> 01:03:26,708 ‫"أنت حياتي، أنت كل ما أملك‬ 1057 01:03:26,791 --> 01:03:29,833 ‫تعال معي، أريد أن أجعلك كنزي‬ 1058 01:03:29,916 --> 01:03:32,916 ‫أريد أن أعطيك ما أحفظه في قلبي"‬ 1059 01:03:33,000 --> 01:03:35,791 ‫كنت قد بدأت أشعر بإثارة الحب‬ 1060 01:03:35,875 --> 01:03:37,375 ‫وما إلى ذلك من مشاعر.‬ 1061 01:03:37,875 --> 01:03:40,291 ‫ثم قلت، "لا. مستحيل.‬ 1062 01:03:40,375 --> 01:03:42,333 ‫سيقتلني والدك."‬ 1063 01:03:42,833 --> 01:03:44,666 ‫وعلى الأرجح أصابها ذلك بالإحباط.‬ 1064 01:03:44,750 --> 01:03:48,250 ‫لكن كانت حين ترغب في شيء، فإنها تصرّ عليه.‬ 1065 01:03:49,333 --> 01:03:52,666 ‫وحين تبادلنا القبلات للمرّة الأولى،‬ 1066 01:03:52,750 --> 01:03:55,041 ‫حدث ذلك بشكل تلقائي، وحالما بدأ،‬ 1067 01:03:55,125 --> 01:03:57,625 ‫لم نتوقف إلى أن فُتح الباب.‬ 1068 01:03:57,708 --> 01:03:58,625 ‫وكان "ريك".‬ 1069 01:03:58,708 --> 01:04:00,041 ‫خرجت من الغرفة وغطّيت أذنيّ…‬ 1070 01:04:00,833 --> 01:04:02,125 ‫"لا أريد أن أعرف شيئًا."‬ 1071 01:04:02,208 --> 01:04:03,250 ‫لم نقم…‬ 1072 01:04:03,333 --> 01:04:05,500 ‫هل تحدثنا عن الأمر بعد ذلك؟‬ 1073 01:04:05,583 --> 01:04:07,916 ‫على الأرجح أخذنا نمزح فحسب…‬ 1074 01:04:08,000 --> 01:04:10,166 ‫أظن أنهما قالا، "نعتذر عن ذلك."‬ 1075 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 ‫لا أعرف.‬ 1076 01:04:12,083 --> 01:04:13,291 ‫"لم تعتذران؟"‬ 1077 01:04:13,875 --> 01:04:15,666 ‫كنت حقًا…‬ 1078 01:04:16,416 --> 01:04:20,958 ‫كنت خائفًا مما يمكن أن يحدث مع "أبراهام" و…‬ 1079 01:04:22,083 --> 01:04:25,083 ‫قال، "لا، لن يحدث شيء."‬ 1080 01:04:25,166 --> 01:04:27,625 ‫وقلت، "لا أتوقع ذلك."‬ 1081 01:04:30,208 --> 01:04:31,500 ‫بعد ذلك؟‬ 1082 01:04:32,083 --> 01:04:36,500 ‫على انفراد، كانت علاقتنا‬ ‫مثل أي علاقة بين حبيب وحبيبة.‬ 1083 01:04:36,583 --> 01:04:39,041 ‫كنا نحاول قضاء أكبر قدر من الوقت معًا.‬ 1084 01:04:39,625 --> 01:04:41,458 ‫وفي مرحلة ما بينما كنا في "لاريدو"،‬ 1085 01:04:41,541 --> 01:04:45,500 ‫باح كل منا بحبه إلى الآخر للمرّة الأولى.‬ 1086 01:05:03,541 --> 01:05:06,916 ‫كانت علاقة "كريس" و"سيلينا"‬ ‫تحت طيّ الكتمان.‬ 1087 01:05:07,000 --> 01:05:09,583 ‫حتى عندما كانا يتواعدان بالفعل،‬ 1088 01:05:09,666 --> 01:05:11,500 ‫لم نعرف الكثير.‬ 1089 01:05:12,333 --> 01:05:16,125 ‫أظن أنهما كانا يخشيان ما سيحدث‬ ‫لو عرف "أبراهام" بالأمر.‬ 1090 01:05:21,250 --> 01:05:24,250 ‫لم تعجبني السرّية التي أحاطت بعلاقتنا‬ ‫منذ البداية.‬ 1091 01:05:25,541 --> 01:05:27,541 ‫لطالما أردت نيل احترام "أبراهام".‬ 1092 01:05:28,750 --> 01:05:31,583 ‫لكن ما كان يجمعنا،‬ 1093 01:05:31,666 --> 01:05:33,125 ‫خشيت المجازفة به.‬ 1094 01:05:33,208 --> 01:05:34,833 ‫لم أرغب في أن يفرّق بيننا أحد.‬ 1095 01:05:35,416 --> 01:05:38,041 ‫أعرف أن لك الكثير من المعجبين الشبّان،‬ 1096 01:05:38,125 --> 01:05:40,500 ‫وأريد أن أعرف أيضًا إن كان لديك حبيب.‬ 1097 01:05:40,583 --> 01:05:41,958 ‫ليس لديّ حبيب.‬ 1098 01:05:42,916 --> 01:05:45,250 ‫أركّز حاليًا على مسيرتي الفنية،‬ 1099 01:05:45,333 --> 01:05:47,166 ‫لذا ليس لديّ حبيب.‬ 1100 01:05:47,791 --> 01:05:51,791 ‫سمعت الكثير من أغنياتك من موسيقى "تيخانو"،‬ 1101 01:05:51,875 --> 01:05:55,541 ‫كما سمعت أغنيات من موسيقى الديسكو‬ ‫وأغنيات باللغة الإنجليزية.‬ 1102 01:05:55,625 --> 01:05:58,083 ‫ما الذي تفضّلين تسجيله؟‬ ‫ما لونك الموسيقي المفضّل؟‬ 1103 01:05:58,166 --> 01:06:01,416 ‫أحب كل أنواع الموسيقى.‬ 1104 01:06:03,083 --> 01:06:04,083 ‫أيمكننا البدء مجددًا؟‬ 1105 01:06:04,166 --> 01:06:06,166 ‫آسفة يا أبي، لكنك تصيبني بالتوتر.‬ 1106 01:06:07,083 --> 01:06:08,083 ‫تصوير.‬ 1107 01:06:09,500 --> 01:06:14,208 ‫لطالما كان الموقف صعبًا،‬ ‫إلى أن اكتشف "أبراهام" العلاقة ثم…‬ 1108 01:06:14,875 --> 01:06:16,125 ‫ثم أصبح الوضع شائكًا.‬ 1109 01:06:19,833 --> 01:06:23,666 ‫كان رأيي في ذلك الوقت‬ ‫أنك لا تزالين صغيرة السنّ يا "سيلينا".‬ 1110 01:06:23,750 --> 01:06:26,500 ‫أمامك حياة كاملةً.‬ 1111 01:06:27,958 --> 01:06:30,833 ‫لكن "سيلينا" كانت شخصية عنيدة جدًا.‬ 1112 01:06:32,750 --> 01:06:35,166 ‫كنت أملك خبرة أكبر بالحياة.‬ 1113 01:06:36,708 --> 01:06:39,833 ‫وإن رأيت شيئًا يحدث،‬ 1114 01:06:41,000 --> 01:06:44,166 ‫فسأحاول إرشادها إلى الطريق الصحيح، و…‬ 1115 01:06:44,250 --> 01:06:45,250 ‫بالطبع،‬ 1116 01:06:45,333 --> 01:06:48,458 ‫كل أب يفعل ذلك من أجل بناته أو أبنائه.‬ 1117 01:06:51,041 --> 01:06:52,958 ‫خضنا شجارًا كبيرًا.‬ 1118 01:06:53,041 --> 01:06:55,750 ‫قال، "أنت مفصول". فقلت، "أنا أستقيل."‬ 1119 01:06:55,833 --> 01:06:57,291 ‫كان جدالًا من هذا النوع.‬ 1120 01:06:57,375 --> 01:06:58,625 ‫ثم تركت الفرقة.‬ 1121 01:06:59,875 --> 01:07:00,875 ‫و…‬ 1122 01:07:02,791 --> 01:07:05,125 ‫أتذكّر أنني كنت حزينًا جدًا‬ 1123 01:07:05,791 --> 01:07:08,375 ‫لأننا لم نعد نستطيع السفر معًا.‬ 1124 01:07:08,458 --> 01:07:12,000 ‫كان سيصبح من الأصعب أن نلتقي‬ ‫أنا و"سيلينا"،‬ 1125 01:07:12,083 --> 01:07:13,458 ‫وأن نكون معًا.‬ 1126 01:07:13,541 --> 01:07:16,041 ‫عشنا على هذا النحو بضعة أشهر.‬ 1127 01:07:21,625 --> 01:07:23,125 ‫"رباه يا (كريس).‬ 1128 01:07:23,208 --> 01:07:26,041 ‫أعاني حالة من انعدام التوازن مؤخرًا.‬ ‫إلى حدّ مثير للشفقة.‬ 1129 01:07:26,125 --> 01:07:28,958 ‫أقسم إنني سأفقد صوابي.‬ 1130 01:07:29,833 --> 01:07:32,583 ‫أتمنّى أن يتركني الجميع وشأني.‬ 1131 01:07:32,666 --> 01:07:35,041 ‫ألا يرون أنني أحبك؟‬ 1132 01:07:35,541 --> 01:07:38,083 ‫ربما يحسبون أنني ألهو أو ما إلى ذلك.‬ 1133 01:07:38,750 --> 01:07:41,833 ‫آسفة لأنني أفزعتك‬ ‫حين قلت إنني أريد الزواج.‬ 1134 01:07:41,916 --> 01:07:45,625 ‫لكن يبدو أنني أحاول أن أتبيّن موقفك،‬ ‫أحاول أن أفهمك،‬ 1135 01:07:45,708 --> 01:07:47,875 ‫أو لعلّي أقول، أحاول أن أعرف كم تحبني.‬ 1136 01:07:48,458 --> 01:07:50,458 ‫تذكّر، سأظلّ أحبك دائمًا وإلى الأبد.‬ 1137 01:07:50,541 --> 01:07:53,291 ‫ويزداد افتقادي لك مع مرور كل ثانية.‬ 1138 01:07:53,375 --> 01:07:55,458 ‫أحبك دائمًا. (سيلينا)."‬ 1139 01:08:22,708 --> 01:08:26,208 ‫ذات يوم، كنت نائمًا، حين طُرق الباب.‬ 1140 01:08:26,291 --> 01:08:27,500 ‫وكانت "سيلينا".‬ 1141 01:08:28,375 --> 01:08:30,625 ‫وقالت، "لنذهب ونتزوج."‬ 1142 01:08:30,708 --> 01:08:33,166 ‫فقلت، "لا، ليس بهذه الطريقة.‬ 1143 01:08:33,250 --> 01:08:35,958 ‫لا أريدك أن تتزوجي بهذه الطريقة."‬ 1144 01:08:38,208 --> 01:08:40,833 ‫لم تكن "سيلينا" قد بلغت الـ21.‬ 1145 01:08:42,041 --> 01:08:47,125 ‫أظن أن ذلك كان مصدر قلق كبير لوالديّ،‬ 1146 01:08:47,208 --> 01:08:49,000 ‫ولي ولنا جميعًا.‬ 1147 01:08:50,875 --> 01:08:53,750 ‫كانت "سيلينا" تتحدث عن إقامة حفل زفاف،‬ 1148 01:08:53,833 --> 01:08:56,375 ‫وعن ثوب زفافها و…‬ 1149 01:08:56,458 --> 01:08:58,583 ‫كانت قد خططت لكل شيء،‬ 1150 01:08:58,666 --> 01:09:00,333 ‫وقررت كل ما تريد.‬ 1151 01:09:00,916 --> 01:09:04,333 ‫ظننت أننا نستطيع إيجاد طريقة‬ 1152 01:09:04,416 --> 01:09:06,166 ‫لإزالة كل العقبات‬ 1153 01:09:06,250 --> 01:09:10,041 ‫لنصبح قادرين على إقامة حفل الزفاف الخيالي‬ ‫الذي كانت تتمنّاه.‬ 1154 01:09:10,750 --> 01:09:13,458 ‫كانت تقول، "لن يحدث هذا أبدًا."‬ 1155 01:09:13,541 --> 01:09:16,250 ‫في تلك اللحظة، كان حبي لها كافيًا.‬ 1156 01:09:16,333 --> 01:09:20,458 ‫فلنكن معًا، أيًا يكن معنى ذلك وكيفما يكن.‬ 1157 01:09:20,541 --> 01:09:22,875 ‫وفجأة، أصبحنا…‬ 1158 01:09:22,958 --> 01:09:23,833 ‫"(تكساس)، شهادة زواج"‬ 1159 01:09:23,958 --> 01:09:25,000 ‫صرنا زوجين.‬ 1160 01:09:25,500 --> 01:09:31,916 ‫اتصلت بأبي وقال، "حسنًا، أختك قد تزوجت.‬ 1161 01:09:32,000 --> 01:09:34,291 ‫صارت متزوجة"، فقلت، "ماذا؟"‬ 1162 01:09:34,375 --> 01:09:35,791 ‫هكذا علمت بالأمر.‬ 1163 01:09:37,833 --> 01:09:39,500 ‫لا تبتسمي الآن كثيرًا يا عزيزتي.‬ 1164 01:09:39,583 --> 01:09:41,333 ‫خاب أملي.‬ 1165 01:09:41,416 --> 01:09:42,708 ‫كانا صغيرين جدًا.‬ 1166 01:09:43,541 --> 01:09:48,125 ‫وفي ذلك الوقت،‬ ‫لم أصدّق أن هذا ما تريده هي فعلًا.‬ 1167 01:09:49,541 --> 01:09:51,083 ‫لقد جُرحت.‬ 1168 01:09:52,666 --> 01:09:55,041 ‫جُرحت مشاعري بالتأكيد‬ 1169 01:09:55,541 --> 01:09:58,833 ‫لأن ابنتي لم تهتم…‬ 1170 01:09:58,916 --> 01:10:00,458 ‫لم تعر والدها اهتمامًا.‬ 1171 01:10:02,833 --> 01:10:07,166 ‫أتذكّر أنها ذهبت للتحدث إلى أبي وأمي.‬ 1172 01:10:07,916 --> 01:10:08,833 ‫ابتسمي!‬ 1173 01:10:08,916 --> 01:10:10,541 ‫كانت خائفة بالتأكيد‬ 1174 01:10:11,291 --> 01:10:12,625 ‫لأن الموقف كان محتدمًا جدًا‬ 1175 01:10:12,708 --> 01:10:14,458 ‫ومثيرًا للتوتر.‬ 1176 01:10:15,000 --> 01:10:15,875 ‫"كريس".‬ 1177 01:10:18,208 --> 01:10:21,791 ‫جلسنا نتساءل عمّا يجري.‬ 1178 01:10:22,833 --> 01:10:25,500 ‫ثم خرجت. وكان من الواضح أنها باكية.‬ 1179 01:10:25,583 --> 01:10:28,375 ‫من الواضح أن أبي وأمي كانا يبكيان.‬ 1180 01:10:28,458 --> 01:10:31,375 ‫وعانقتني. ثم فتحت الباب.‬ 1181 01:10:31,458 --> 01:10:33,208 ‫وقالت، "(كريس)، ادخل."‬ 1182 01:10:33,291 --> 01:10:34,125 ‫فدخل.‬ 1183 01:10:34,208 --> 01:10:37,708 ‫وعانق أبي "كريس" وقال له،‬ 1184 01:10:37,791 --> 01:10:39,208 ‫"مرحبًا بك في العائلة."‬ 1185 01:10:40,458 --> 01:10:43,625 ‫لم يصغيا إليّ.‬ 1186 01:10:43,708 --> 01:10:44,833 ‫تزوجا من دون موافقتنا.‬ 1187 01:10:45,791 --> 01:10:49,333 ‫بعدما تزوجا،‬ ‫لم يعد بوسعي فعل شيء سوى تقبّل الأمر.‬ 1188 01:10:50,041 --> 01:10:53,083 ‫هذا هو الحال، ولا يمكنني تغيير شيء.‬ 1189 01:10:55,583 --> 01:10:59,500 ‫تساءلت، "إذًا، ما هي الخطوة التالية؟‬ 1190 01:10:59,583 --> 01:11:00,916 ‫ماذا نفعل بعد ذلك؟"‬ 1191 01:11:01,666 --> 01:11:04,583 ‫وقال "أبراهام"،‬ ‫"سترافقنا في جولتنا الفنية."‬ 1192 01:11:04,666 --> 01:11:08,041 ‫هناك شخص في فرقتكم‬ ‫أصبح الآن جزءًا من عائلتكم.‬ 1193 01:11:08,125 --> 01:11:09,291 ‫زوجي؟‬ 1194 01:11:10,083 --> 01:11:12,583 ‫لقد مرّ شهر تقريبًا منذ أن تزوجت،‬ 1195 01:11:12,666 --> 01:11:14,833 ‫وأنا واقعة في حب زوجي.‬ 1196 01:11:15,458 --> 01:11:16,458 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 1197 01:11:17,041 --> 01:11:19,541 ‫كان صديقي أولًا. وهذا ما أثار اهتمامي.‬ 1198 01:11:20,666 --> 01:11:21,666 ‫مرحبًا أيها الأحمق.‬ 1199 01:11:22,541 --> 01:11:24,125 ‫"بإخلاص‬ 1200 01:11:24,208 --> 01:11:27,083 ‫يحب كل منّا الآخر من صميم قلبه"‬ 1201 01:11:27,916 --> 01:11:29,708 ‫يبدو أنه متجر مجوهرات.‬ 1202 01:11:30,708 --> 01:11:34,083 ‫سيدي سائق الحافلة، أيمكنك أن تأخذنا‬ ‫من فضلك‬ 1203 01:11:34,166 --> 01:11:37,458 ‫إلى ناد لطيف للعشاء؟‬ 1204 01:11:38,125 --> 01:11:38,958 ‫على الفور.‬ 1205 01:11:39,041 --> 01:11:40,416 ‫في لمح البصر، بمعنى الكلمة.‬ 1206 01:11:40,500 --> 01:11:43,083 ‫كل هذا التوتر‬ 1207 01:11:43,166 --> 01:11:46,041 ‫وكل هذه الضجة.‬ 1208 01:11:46,125 --> 01:11:47,250 ‫تلاشى كل شيء.‬ 1209 01:11:47,750 --> 01:11:48,583 ‫"سوزي"…‬ 1210 01:11:50,333 --> 01:11:52,291 ‫لكن "مارسي" لا تقول شيئًا.‬ 1211 01:11:52,375 --> 01:11:53,583 ‫أنت لا…‬ 1212 01:12:03,625 --> 01:12:05,916 ‫بعدما تزوجت "كريس"،‬ 1213 01:12:06,000 --> 01:12:09,291 ‫كانت تخبرني "سيلينا" بأحلامها دائمًا.‬ 1214 01:12:09,375 --> 01:12:13,166 ‫كانت تزيل زينتها‬ 1215 01:12:13,250 --> 01:12:14,958 ‫وترفع شعرها على شكل كعكة.‬ 1216 01:12:15,583 --> 01:12:17,833 ‫كنا نتحدث عن…‬ 1217 01:12:17,916 --> 01:12:21,250 ‫عن الزواج، عن زواجي ذات يوم،‬ 1218 01:12:21,333 --> 01:12:23,083 ‫عن إنجابها للأطفال،‬ 1219 01:12:23,166 --> 01:12:26,166 ‫ونقول إن أبناءها وأبنائي سيلعبون معًا.‬ 1220 01:12:26,250 --> 01:12:29,166 ‫وإننا سنحرص على تربيتهم معًا.‬ 1221 01:12:31,791 --> 01:12:32,791 ‫آسفة.‬ 1222 01:12:33,583 --> 01:12:35,208 ‫أمور عادية.‬ 1223 01:12:43,083 --> 01:12:45,666 ‫- قل مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1224 01:12:45,750 --> 01:12:47,625 ‫أتمانع إن قلت "عجبًا"؟‬ 1225 01:12:48,291 --> 01:12:49,291 ‫عجبًا.‬ 1226 01:12:50,625 --> 01:12:51,625 ‫جولة في الغرفة.‬ 1227 01:12:52,291 --> 01:12:53,250 ‫هذه هي.‬ 1228 01:12:53,791 --> 01:12:54,958 ‫إنها بسيطة.‬ 1229 01:12:55,041 --> 01:12:57,791 ‫أنا سعيدة لأنها تزوجت بتلك الطريقة.‬ 1230 01:12:57,875 --> 01:13:01,000 ‫لأنه تسنّى لها أن تعرف الحب‬ 1231 01:13:01,083 --> 01:13:03,583 ‫وأن تصبح زوجة و…‬ 1232 01:13:05,125 --> 01:13:06,916 ‫فماذا لو كانت قد انتظرت؟‬ 1233 01:13:08,083 --> 01:13:12,208 ‫نقدّم لكم "سيلينا" الجميلة!‬ 1234 01:13:15,166 --> 01:13:18,666 ‫"1993"‬ 1235 01:13:21,500 --> 01:13:25,541 ‫"(أسترودوم هيوستن)،‬ ‫(تكساس)، (الولايات المتحدة)"‬ 1236 01:13:26,458 --> 01:13:28,250 ‫وبعدما تزوجنا،‬ 1237 01:13:28,333 --> 01:13:32,125 ‫كان كل شيء يتحرك بسرعة كبيرة.‬ 1238 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 ‫صدقًا، أشعر بسعادة كبيرة وامتنان‬ 1239 01:13:36,000 --> 01:13:38,000 ‫وأفخر بالمشاركة في مسابقة الروديو هذه.‬ 1240 01:13:38,083 --> 01:13:41,291 ‫إنها مناسبة رائعة، بالتأكيد،‬ ‫لأن ما يقرب من 60 ألف شخص‬ 1241 01:13:41,375 --> 01:13:43,250 ‫حطّموا الرقم القياسي للحضور.‬ 1242 01:13:43,333 --> 01:13:45,625 ‫إنه أمر مذهل. لا أصدّق،‬ 1243 01:13:46,375 --> 01:13:48,833 ‫لكنني أشعر بسعادة غامرة بكل شيء،‬ ‫سعادة كبيرة.‬ 1244 01:14:13,791 --> 01:14:15,833 ‫أغنية "كومو لا فلور"…‬ 1245 01:14:16,541 --> 01:14:19,666 ‫أتذكّر أننا كنا في نزل‬ 1246 01:14:19,750 --> 01:14:21,125 ‫في مكان ما على الطريق،‬ 1247 01:14:21,625 --> 01:14:23,625 ‫وأظن أن "إيه بي" خرج مسرعًا من الحمّام.‬ 1248 01:14:23,708 --> 01:14:25,625 ‫وقال لـ"جو"، "أحضر لوحة المفاتيح."‬ 1249 01:14:28,666 --> 01:14:30,833 ‫أنهيت الكلمات الأخيرة للأغنية.‬ 1250 01:14:30,916 --> 01:14:33,750 ‫ووافق عليها "إي بي"،‬ ‫وأخذناها إلى الاستوديو.‬ 1251 01:14:36,916 --> 01:14:40,125 ‫حققت أغنية "كومو لا فلور" نجاحًا مذهلًا،‬ 1252 01:14:40,208 --> 01:14:41,625 ‫وكان الجميع متحمسين جدًا.‬ 1253 01:14:52,375 --> 01:14:54,333 ‫بالنسبة للكثيرين، إنها "كومو لا فلور".‬ 1254 01:14:54,416 --> 01:14:55,916 ‫هذا هو النشيد الوطني.‬ 1255 01:14:57,708 --> 01:14:58,708 ‫"(تكساس)"‬ 1256 01:15:11,666 --> 01:15:14,708 ‫إنها الفنانة اللاتينية‬ ‫الأعلى مبيعًا لتسجيلات "إي إم آي".‬ 1257 01:15:14,791 --> 01:15:18,833 ‫الفتاة ذات الـ22 عامًا تؤدي مع زوجها‬ ‫وأخيها وأختها.‬ 1258 01:15:18,916 --> 01:15:23,000 ‫وهذه الأيام،‬ ‫تعيش "سيلينا" أيامًا مليئة بالسعادة.‬ 1259 01:15:24,583 --> 01:15:27,166 ‫شعبية "سيلينا" المزدهرة‬ ‫وشخصيتها المفعمة بالحياة‬ 1260 01:15:27,250 --> 01:15:28,666 ‫وحضورها الساحر على المسرح،‬ 1261 01:15:28,750 --> 01:15:32,416 ‫بدأ هذا كله يجذب انتباه الشركات المُعلنة‬ ‫مثل "كوكا كولا"،‬ 1262 01:15:32,500 --> 01:15:36,708 ‫التي تعتبرها صوتًا جديدًا‬ ‫من الجيل اللاتيني الشاب.‬ 1263 01:15:36,791 --> 01:15:38,250 ‫بالطبع، أحب "كوكا كولا".‬ 1264 01:15:38,333 --> 01:15:40,416 ‫إنه المشروب الغازي الأفضل.‬ 1265 01:15:41,000 --> 01:15:41,833 ‫"(كوكا كولا كلاسيك)"‬ 1266 01:15:42,333 --> 01:15:46,833 ‫"(سيلينا)"‬ 1267 01:15:51,958 --> 01:15:53,458 ‫التعاقد مع "كوكا كولا"،‬ 1268 01:15:53,541 --> 01:15:55,958 ‫هذا إنجاز كانت تفخر به كثيرًا.‬ 1269 01:15:56,458 --> 01:16:00,250 ‫شركة كبرى ترغب في فنانة "تيخانو"‬ 1270 01:16:00,333 --> 01:16:02,166 ‫متحدثةً رسميةً باسم الشركة.‬ 1271 01:16:02,250 --> 01:16:03,708 ‫كانت لحظة بالغة الأهمية.‬ 1272 01:16:11,958 --> 01:16:16,958 ‫هذه الجائزة لأنك تجاوزت 300 ألف نسخة‬ ‫من ألبوم "إنتري آمي موندو".‬ 1273 01:16:17,625 --> 01:16:18,666 ‫حسنًا.‬ 1274 01:16:22,750 --> 01:16:27,708 ‫ونريد أيضًا أن نقدّم لك الألبوم‬ ‫الذي صدر للتوّ، "سيلينا لايف!"‬ 1275 01:16:27,791 --> 01:16:29,958 ‫وبمشيئة الرب، سنجتمع هنا مرّة أخرى قريبًا‬ 1276 01:16:30,041 --> 01:16:32,375 ‫مع جائزة الملايين الثلاثة‬ ‫عن "سيلينا لايف!"‬ 1277 01:16:32,458 --> 01:16:34,166 ‫لكن "سيلينا لايف!" خلال شهرين…‬ 1278 01:16:34,250 --> 01:16:35,125 ‫شهرين.‬ 1279 01:16:35,208 --> 01:16:37,083 ‫…تجاوزت بالفعل 100 ألف نسخة.‬ 1280 01:16:38,583 --> 01:16:41,791 ‫هل تنوين في مرحلة ما‬ ‫أن تصبحي مغنّية منفردة،‬ 1281 01:16:41,875 --> 01:16:43,500 ‫أم أنك تنوين الاستمرار مع فرقتك؟‬ 1282 01:16:43,583 --> 01:16:47,083 ‫سأعمل معهم دائمًا. الفرقة هي عائلتي الآن.‬ 1283 01:16:47,166 --> 01:16:52,500 ‫أظن أنني إن غادرت الفرقة،‬ ‫فلن أشعر بالثقة بنفسي.‬ 1284 01:16:52,583 --> 01:16:54,708 ‫أشعر براحة كبيرة في مكاني الحالي.‬ 1285 01:16:54,791 --> 01:16:59,125 ‫ومع ذلك، في ألبومك،‬ ‫غلاف أسطوانتك يحمل اسم "سيلينا".‬ 1286 01:16:59,208 --> 01:17:02,583 ‫لا يحمل اسم فرقتك. وجودهم مفهوم ضمنيًا،‬ ‫لكنهم غير مدرجين عليها.‬ 1287 01:17:02,666 --> 01:17:06,208 ‫نعم. يعرف الكثير من الناس بالفعل‬ ‫ما هي فرقة "سيلينا لوس دينوس".‬ 1288 01:17:06,291 --> 01:17:11,583 ‫كُتب اسم "سيلينا" بهدف الترويج للاسم‬ ‫في السوق الناطقة بالإنجليزية،‬ 1289 01:17:11,666 --> 01:17:15,958 ‫ومن الأسهل بكثير تذكّر اسم "سيلينا".‬ 1290 01:17:24,500 --> 01:17:27,708 ‫لدينا… في عائلتي، لدينا…‬ 1291 01:17:28,500 --> 01:17:30,375 ‫اتفاق. كيف نقول "اتفاقًا"؟‬ 1292 01:17:30,458 --> 01:17:31,458 ‫إنه…‬ 1293 01:17:32,000 --> 01:17:32,958 ‫تفاهم.‬ 1294 01:17:33,041 --> 01:17:35,958 ‫تفاهم على أننا، في هذه الفرقة،‬ 1295 01:17:36,041 --> 01:17:39,125 ‫الأمر لا يتعلق بشخص واحد فقط.‬ 1296 01:17:39,208 --> 01:17:40,250 ‫إنها الفرقة بأكملها.‬ 1297 01:17:40,833 --> 01:17:44,958 ‫وحين أحقق، كيف تقول…‬ 1298 01:17:45,041 --> 01:17:46,583 ‫انتصارات، فإنهم يحققونها أيضًا.‬ 1299 01:17:46,666 --> 01:17:48,041 ‫لا أحققها وحدي.‬ 1300 01:17:56,666 --> 01:17:58,666 ‫أغنية أخرى لكم جميعًا، "جا فيس"!‬ 1301 01:18:00,583 --> 01:18:05,875 ‫دائمًا أقول للناس،‬ ‫"سيلينا لوس دينوس" كانت فرقتنا.‬ 1302 01:18:07,250 --> 01:18:08,875 ‫في أواخر حياتها المهنية،‬ 1303 01:18:09,750 --> 01:18:11,083 ‫أصبحت "سيلينا" فحسب.‬ 1304 01:18:11,708 --> 01:18:14,708 ‫لكنها كانت لا تزال الفرقة نفسها.‬ ‫بقيت فرقة "دينوس".‬ 1305 01:18:14,791 --> 01:18:16,916 ‫لكنهم أزالوا اسمنا فحسب.‬ 1306 01:18:17,000 --> 01:18:19,666 ‫لكن بقيت فرقة "دينوس". كانت الفرقة نفسها.‬ 1307 01:18:21,208 --> 01:18:26,041 ‫"سيلينا"، نعم، كانت فنانة مذهلة،‬ ‫كانت مغنّية وأيقونة.‬ 1308 01:18:27,125 --> 01:18:29,083 ‫لكن المؤسسة كانت "لوس دينوس".‬ 1309 01:18:30,375 --> 01:18:31,958 ‫هنا عائلة "كينتانيا"‬ 1310 01:18:32,041 --> 01:18:35,500 ‫تقوم بإنشاء قاعدة عملياتها‬ ‫في "كوربوس كريستي".‬ 1311 01:18:35,583 --> 01:18:38,916 ‫ورشة سيارات العم!‬ ‫التي لا يزال يجري تحويلها.‬ 1312 01:18:39,000 --> 01:18:39,833 ‫إنها تتشكّل.‬ 1313 01:18:39,916 --> 01:18:42,208 ‫هذه ورشة كبيرة للطلاء والسمكرة.‬ 1314 01:18:42,291 --> 01:18:44,458 ‫وقد أغلقوا هذه الأبواب الضخمة.‬ 1315 01:18:44,541 --> 01:18:46,583 ‫هنا، سيقيمون استوديو تسجيلات.‬ 1316 01:18:46,666 --> 01:18:48,750 ‫فلا نُضطر إلى السفر خارج المدينة للتسجيل.‬ 1317 01:18:48,833 --> 01:18:50,250 ‫سيكون لدينا استوديو رقمي.‬ 1318 01:18:53,250 --> 01:18:54,791 ‫اعزف يا "ريكي". أي مفتاح كان؟‬ 1319 01:18:54,875 --> 01:18:56,583 ‫إنها تستعدّ لألبوم جديد.‬ 1320 01:18:56,666 --> 01:18:59,500 ‫إنها تتدرب مع منتجها، وهو أيضًا شقيقها.‬ 1321 01:19:07,500 --> 01:19:10,833 ‫لا يمكنني أن أنسب لنفسي الفضل كاملًا‬ ‫عن أغنية "آمور بروهيبيدو"‬ 1322 01:19:10,916 --> 01:19:16,375 ‫لأن "سيلينا" أضافتشيئًا إلى الأغنية.‬ 1323 01:19:16,458 --> 01:19:18,916 ‫أضافت جزء "يا حبيبي" إلى الأغنية.‬ 1324 01:19:19,000 --> 01:19:25,041 ‫ولولا عبارة "يا حبيبي"،‬ ‫ما كان لهذه الأغنية وجود.‬ 1325 01:19:26,291 --> 01:19:27,875 ‫كان لديّ فجوة في ذلك الموضع.‬ 1326 01:19:28,708 --> 01:19:30,958 ‫وقد أدخلت تلك العبارة بشكل طبيعي.‬ 1327 01:19:31,041 --> 01:19:33,041 ‫تمكنت من توجيه نفسي في الاستوديو.‬ 1328 01:19:33,125 --> 01:19:37,041 ‫لم يقل لي أحد‬ ‫إن عليّ غناءها بهذه الطريقة أو تلك.‬ 1329 01:19:37,125 --> 01:19:38,958 ‫استطعت أن أصحّح أخطائي بنفسي.‬ 1330 01:19:39,041 --> 01:19:41,208 ‫وكنت سعيدة جدًا بذلك. شعرت…‬ 1331 01:19:41,291 --> 01:19:43,000 ‫واصلت التدرّب حتى أصبحت راضية عنها.‬ 1332 01:19:47,375 --> 01:19:49,916 ‫حين بدأت تأليف بعض من كلمات هذه الأغنية،‬ 1333 01:19:50,000 --> 01:19:55,833 ‫كنت أشعر بالقلق‬ ‫لأن فيها جزءًا حيث تتمرّد على والديها.‬ 1334 01:19:55,916 --> 01:19:57,000 ‫"ما يهم هو الحب.‬ 1335 01:19:57,083 --> 01:19:59,208 ‫من يبالي بما يقولان، والدك ووالدتك."‬ 1336 01:19:59,291 --> 01:20:01,916 ‫"من يبالي بما يقولان‬ 1337 01:20:02,000 --> 01:20:04,541 ‫والدك وأمك‬ 1338 01:20:04,625 --> 01:20:07,875 ‫هنا لا يهم سوى حبنا‬ 1339 01:20:07,958 --> 01:20:09,833 ‫أحبك"‬ 1340 01:20:09,916 --> 01:20:13,041 ‫في هذا الألبوم،‬ ‫أشعر بأن نضوج الفرقة قد ظهر بشكل واضح.‬ 1341 01:20:13,125 --> 01:20:15,333 ‫تمضي في الحياة وتكتب عن أمور مختلفة.‬ 1342 01:20:15,416 --> 01:20:17,958 ‫وقد أظهرت هذه الموسيقى جانبًا مختلفًا‬ ‫من شخصيتي،‬ 1343 01:20:18,041 --> 01:20:20,541 ‫جانبًا أكثر نضوجًا من نفسي.‬ 1344 01:20:21,833 --> 01:20:24,875 ‫في غير أوقات الغناء‬ ‫أو الظهور الخاص في برامج التلفاز،‬ 1345 01:20:24,958 --> 01:20:27,125 ‫أحب أن أكون هكذا.‬ 1346 01:20:27,208 --> 01:20:28,750 ‫أسترخي. مثل أي شخص.‬ 1347 01:20:29,916 --> 01:20:31,291 ‫هذا للعرض فقط.‬ 1348 01:20:31,375 --> 01:20:32,750 ‫سيعيدون الآن جلي الأرضيات.‬ 1349 01:20:32,833 --> 01:20:33,833 ‫"شركة (سيلينا)، متجر وصالون"‬ 1350 01:20:33,916 --> 01:20:37,000 ‫أما متجر وصالون "سيلينا" الجديد‬ ‫في "كوربوس كريستي"،‬ 1351 01:20:37,083 --> 01:20:40,833 ‫تريد مغنّية موسيقى "تيخانو" استكشاف مواهبها‬ ‫بعيدًا عن الموسيقى.‬ 1352 01:20:40,916 --> 01:20:42,708 ‫الموضة مرتبطة بالفنّ.‬ 1353 01:20:42,791 --> 01:20:44,208 ‫يحب الناس الأشياء الفاتنة.‬ 1354 01:20:44,291 --> 01:20:46,916 ‫ورأيت أنه سيكون لطيفًا‬ ‫أن أمتلك مجموعة أزياء باسمي.‬ 1355 01:20:47,000 --> 01:20:49,750 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫أريد أن أثبت أنني ذكية بما يكفي لأحقق ذلك‬ 1356 01:20:49,833 --> 01:20:52,333 ‫أو لأكون سيدة أعمال، بخلاف عملي كفنانة.‬ 1357 01:20:53,041 --> 01:20:56,541 ‫أودّ أن أشكركم على مجيئكم‬ ‫ودعم هذا المشروع التجاري الجديد.‬ 1358 01:20:56,625 --> 01:20:59,083 ‫أرجو أن تستمتعوا جميعًا بما نقدّمه من خدمات.‬ 1359 01:20:59,166 --> 01:21:02,916 ‫شغفها بعد الموسيقى كان متجر أزيائها.‬ 1360 01:21:03,000 --> 01:21:05,125 ‫كان شيئًا يسعدها.‬ 1361 01:21:05,208 --> 01:21:07,916 ‫ساور القلق عائلتها‬ 1362 01:21:08,000 --> 01:21:12,916 ‫من أن تكون قد تحمّلت عبئًا يفوق قدراتها‬ 1363 01:21:13,000 --> 01:21:15,833 ‫لأن الجولات الفنّية المستمرّة‬ 1364 01:21:15,916 --> 01:21:19,708 ‫كانت قد بدأت تزداد وطأةً وإرهاقًا.‬ 1365 01:21:20,875 --> 01:21:25,541 ‫وأرادت أن يكون لها مشروعها الخاص،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 1366 01:21:25,625 --> 01:21:28,000 ‫ما رأيك في متجر ابنتك الجديد‬ ‫يا سيد "كينتانيا"؟‬ 1367 01:21:29,083 --> 01:21:30,125 ‫في الواقع…‬ 1368 01:21:34,916 --> 01:21:38,583 ‫يظن الكثيرون أنها ستتخلّى عن الغناء.‬ 1369 01:21:38,666 --> 01:21:39,666 ‫لا.‬ 1370 01:21:39,750 --> 01:21:41,833 ‫إنها…‬ 1371 01:21:41,916 --> 01:21:43,583 ‫"سيلينا" شخص ذكي.‬ 1372 01:21:43,666 --> 01:21:46,708 ‫إنها تعرف أن المال الوفير يأتي من الغناء،‬ 1373 01:21:46,791 --> 01:21:48,166 ‫وليس من الخياطة.‬ 1374 01:21:55,708 --> 01:21:57,375 ‫كانت تقول دائمًا‬ 1375 01:21:58,250 --> 01:22:01,291 ‫يمكن للفنان أن يصل إلى نقطة معيّنة.‬ 1376 01:22:01,375 --> 01:22:04,375 ‫ثم يصل إلى مرحلة‬ 1377 01:22:05,208 --> 01:22:06,958 ‫حيث يحتاج إلى خطة داعمة بديلة.‬ 1378 01:22:07,708 --> 01:22:11,166 ‫كانت تعرف أنها ستؤسس عائلة في المستقبل،‬ 1379 01:22:11,250 --> 01:22:13,333 ‫وأرادت الاعتماد على متاجرها.‬ 1380 01:22:14,083 --> 01:22:16,666 ‫أودّ أن أنجب أطفالًا في المستقبل.‬ 1381 01:22:16,750 --> 01:22:20,083 ‫أظن أنه جزء من أنوثتي،‬ 1382 01:22:20,166 --> 01:22:22,708 ‫بصفتي امرأة، أشعر بأنني أفتقده.‬ 1383 01:22:22,791 --> 01:22:24,125 ‫لكن هذا سيزيد في المستقبل.‬ 1384 01:22:24,208 --> 01:22:29,041 ‫أشعر بأن عليّ استخلاص كل الأهداف‬ ‫التي أحملها في ذهني،‬ 1385 01:22:29,708 --> 01:22:31,041 ‫وأحققها.‬ 1386 01:22:31,541 --> 01:22:34,500 ‫وفي المستقبل،‬ ‫حين يكون لديّ وقت لرعاية أبنائي،‬ 1387 01:22:34,583 --> 01:22:36,833 ‫بالطبع سأُرزق بأبناء، حوالي ستة…‬ 1388 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 ‫فرقة أخرى.‬ 1389 01:22:39,916 --> 01:22:40,750 ‫"سيلينا"، مرحبًا.‬ 1390 01:22:40,833 --> 01:22:41,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1391 01:22:41,750 --> 01:22:43,000 ‫"(لا فيريا مونتيراي)، (المكسيك)"‬ 1392 01:22:43,083 --> 01:22:45,625 ‫- "سيلينا" ستنضمّ إلينا. كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 1393 01:22:45,708 --> 01:22:48,250 ‫- تسعدنا مقابلتك، صدقًا.‬ ‫- إنه شعور متبادل!‬ 1394 01:22:48,333 --> 01:22:49,458 ‫الناس يتوافدون.‬ 1395 01:22:49,541 --> 01:22:51,458 ‫هناك الكثير من الناس. سيمتلئ المكان.‬ 1396 01:22:51,541 --> 01:22:54,916 ‫أتمنى أن يمتلئ المكان بالناس.‬ 1397 01:22:55,875 --> 01:22:57,875 ‫كان الذهاب إلى "المكسيك" صدمة.‬ 1398 01:22:58,583 --> 01:23:00,500 ‫فُتحت الأبواب على مصراعيها.‬ 1399 01:23:00,583 --> 01:23:02,416 ‫وفيما يتعلق بالأعداد…‬ 1400 01:23:02,500 --> 01:23:04,541 ‫وصلت الحشود إلى…‬ 1401 01:23:06,583 --> 01:23:08,500 ‫لم أصدّق ما رأيت.‬ 1402 01:23:08,583 --> 01:23:12,000 ‫ما شعورك بالعودة إلى "مونتيراي"‬ ‫وملء هذا المكان‬ 1403 01:23:12,083 --> 01:23:14,291 ‫بالآلاف من الناس؟‬ 1404 01:23:14,375 --> 01:23:18,291 ‫بصراحة، أشعر بالدهشة والحماس.‬ 1405 01:23:19,083 --> 01:23:20,375 ‫والتوتر أيضًا!‬ 1406 01:23:20,458 --> 01:23:21,541 ‫هذا يسعدني.‬ 1407 01:23:21,625 --> 01:23:24,583 ‫لأننا تتبعناك في أماكن مختلفة.‬ 1408 01:23:24,666 --> 01:23:26,750 ‫رأينا كيف ملأت استاد "هيوستن أسترودوم"،‬ 1409 01:23:26,833 --> 01:23:30,375 ‫أما هنا في "مونتيراي"،‬ ‫أظن أن المعجبين يصيحون بقوة أكبر،‬ 1410 01:23:30,458 --> 01:23:34,291 ‫حيث يعبّرون لك عن حبهم بقوة.‬ 1411 01:23:45,541 --> 01:23:48,791 ‫حشود وصلت إلى أرقام قياسية‬ ‫في عرض "مونتيراي". حدّثينا عن ذلك.‬ 1412 01:23:48,875 --> 01:23:53,875 ‫كانت فرقتنا هي الفرقة‬ ‫التي دشّنت ملعب البيسبول.‬ 1413 01:23:53,958 --> 01:23:56,166 ‫وحضر الكثير من الفنانين،‬ 1414 01:23:56,250 --> 01:23:59,833 ‫مثل "خوان غابرييل" و"يوري"‬ ‫و"فيرونيكا كاسترو".‬ 1415 01:23:59,916 --> 01:24:04,000 ‫وكنا نحن الفرقة الوحيدة‬ ‫التي ملأت ملعب البيسبول.‬ 1416 01:24:10,375 --> 01:24:12,583 ‫كانت لحظة غير مسبوقة،‬ 1417 01:24:12,666 --> 01:24:14,666 ‫قلنا، "يا إلهي،‬ 1418 01:24:14,750 --> 01:24:17,166 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1419 01:24:17,250 --> 01:24:18,958 ‫ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬ 1420 01:24:19,041 --> 01:24:20,666 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 1421 01:24:22,000 --> 01:24:23,250 ‫كيف نتعامل مع هذا؟"‬ 1422 01:24:23,333 --> 01:24:25,666 ‫أعني، إنها فوضى. إنها حقًا كذلك.‬ 1423 01:24:25,750 --> 01:24:27,250 ‫أراد الناس…‬ 1424 01:24:27,333 --> 01:24:29,041 ‫أرادوا فقط رؤية "سيلينا".‬ 1425 01:24:30,000 --> 01:24:33,458 ‫عندها بدأ ذلك النجاح في "المكسيك"‬ 1426 01:24:34,208 --> 01:24:36,583 ‫يزيد النجاح هنا‬ 1427 01:24:36,666 --> 01:24:38,000 ‫ضعفًا أو ضعفين.‬ 1428 01:24:38,500 --> 01:24:41,000 ‫"1994"‬ 1429 01:24:47,833 --> 01:24:51,166 ‫"بيدي بيدي بوم بوم"‬ ‫واحدة من أكثر أغنيات "سيلينا" نجاحًا.‬ 1430 01:24:51,958 --> 01:24:54,125 ‫حققت نجاحًا باهرًا.‬ 1431 01:25:04,625 --> 01:25:08,208 ‫بمصطلحات موسيقى "تيخانو"،‬ ‫كانت "سيلينا" صفوة الفنانين.‬ 1432 01:25:08,750 --> 01:25:11,416 ‫كان من الواضح أنها وصلت إلى القمة هنا.‬ 1433 01:25:11,500 --> 01:25:14,083 ‫الخطوة التالية هي "الولايات المتحدة"‬ ‫وربما "أوروبا".‬ 1434 01:25:16,166 --> 01:25:21,083 ‫لم أتصوّر يومًا أن أصبح مغنّية معروفة،‬ 1435 01:25:21,166 --> 01:25:22,041 ‫لكن.…‬ 1436 01:25:22,125 --> 01:25:23,708 ‫- مشهورة، قوليها. مشهورة!‬ ‫- لا!‬ 1437 01:25:23,791 --> 01:25:25,125 ‫أنت مشهورة بالفعل.‬ 1438 01:25:25,750 --> 01:25:27,208 ‫نحب أغنياتها. إنها رائعة.‬ 1439 01:25:27,291 --> 01:25:29,000 ‫- نعم.‬ ‫- مغنّية جيدة جدًا.‬ 1440 01:25:29,083 --> 01:25:31,541 ‫أحب أغنياتها. الرقص على أنغامها ممتع.‬ 1441 01:25:31,625 --> 01:25:33,208 ‫- يمكن الرقص عليها.‬ ‫- رائعة.‬ 1442 01:25:33,291 --> 01:25:37,958 ‫منحتني الثقة‬ ‫في أن أكون امرأة من أصل إسباني‬ 1443 01:25:38,041 --> 01:25:40,375 ‫يمكنني أن أفعل ما أريد.‬ 1444 01:25:40,458 --> 01:25:42,750 ‫نعم، ابني، لم يتحدث الإسبانية قط.‬ 1445 01:25:42,833 --> 01:25:46,458 ‫والآن، عندما سمع "سيلينا"،‬ ‫تعلّم الكثير من الكلمات باللغة الإسبانية.‬ 1446 01:25:46,541 --> 01:25:50,375 ‫بالنسبة إليّ، إنها لا تمثّل المرأة الأمريكية‬ ‫ذات الأصول المكسيكية فحسب.‬ 1447 01:25:50,458 --> 01:25:53,666 ‫بل إنها مكسيكية وأمريكية أيضًا.‬ 1448 01:25:53,750 --> 01:25:56,375 ‫- إنها أهم مغنّية حاليًا.‬ ‫- أحب الرقص على موسيقاها.‬ 1449 01:25:56,458 --> 01:26:00,958 ‫من الرائع رؤية أطفال أصغر سنًا‬ ‫ابتعدوا عن جذورهم نوعًا ما،‬ 1450 01:26:01,041 --> 01:26:05,416 ‫ثقافة موسيقى "تيخانو"،‬ ‫أو الناطقين بالإسبانية،‬ 1451 01:26:05,500 --> 01:26:08,791 ‫والآن نستمع إليها ونتحدث اللغة أيضًا.‬ 1452 01:26:08,875 --> 01:26:11,875 ‫هذا رائع لأنك تقترب أكثر‬ ‫إلى جذورك وثقافتك،‬ 1453 01:26:11,958 --> 01:26:13,708 ‫وتفهم من أنت.‬ 1454 01:26:13,791 --> 01:26:17,000 ‫نحبك يا "سيلينا"!‬ 1455 01:26:30,791 --> 01:26:33,375 ‫أتذكّر أن "سيلينا"‬ ‫كانت تجتهد كثيرًا في العمل.‬ 1456 01:26:34,500 --> 01:26:37,166 ‫لا تنام أكثر من ثلاث أو أربع ساعات‬ ‫وبالكاد تأكل.‬ 1457 01:26:39,708 --> 01:26:43,083 ‫لكنها كانت تعرف أن عليها إنجاز المهمة.‬ 1458 01:26:43,875 --> 01:26:44,916 ‫أين كنت؟‬ 1459 01:26:46,833 --> 01:26:49,916 ‫أين كنت؟‬ 1460 01:26:52,541 --> 01:26:56,083 ‫- هل بحثت عن حقيبتك في الحافلة؟‬ ‫- لا، كان عليّ إجراء مكالمات هاتفية.‬ 1461 01:26:56,166 --> 01:26:57,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- قبل…‬ 1462 01:26:57,166 --> 01:27:00,000 ‫ثم اضطُررت للذهاب إلى الحافلة‬ ‫وإحضار بطاقاتي الائتمانية.‬ 1463 01:27:00,083 --> 01:27:02,791 ‫- هذا أهم شيء عند التسوق.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 1464 01:27:03,333 --> 01:27:04,833 ‫- ثم؟‬ ‫- هل عانقته؟‬ 1465 01:27:04,916 --> 01:27:07,625 ‫أظن أن الأمر كان يزداد صعوبةً عليها.‬ 1466 01:27:19,833 --> 01:27:21,833 ‫استعدّوا لتشغيل الأغنية.‬ 1467 01:27:40,125 --> 01:27:41,208 ‫حسنًا، أوقفوا التصوير!‬ 1468 01:27:41,791 --> 01:27:42,750 ‫رائع.‬ 1469 01:27:42,833 --> 01:27:44,916 ‫توقفوا! هل نشغّلها مرّة أخيرة؟‬ 1470 01:27:45,000 --> 01:27:45,916 ‫هذا هو المطلوب.‬ 1471 01:27:46,000 --> 01:27:48,708 ‫مرّة أخيرة، ثم ننهي العمل.‬ 1472 01:27:48,791 --> 01:27:51,750 ‫أعتقد أنها أدركت‬ 1473 01:27:53,041 --> 01:27:55,583 ‫أن تغييرًا كبيرًا كان يلوح في الأفق‬ 1474 01:27:55,666 --> 01:27:58,416 ‫فيما يتعلّق بما اعتادته.‬ 1475 01:27:58,958 --> 01:28:00,583 ‫ما اعتدناه جميعًا.‬ 1476 01:28:03,416 --> 01:28:06,166 ‫مرحبًا بكم في حفل توزيع جوائز "غرامي"‬ ‫السنوي الـ36،‬ 1477 01:28:06,250 --> 01:28:07,458 ‫مباشرةً من مدينة "نيويورك".‬ 1478 01:28:07,541 --> 01:28:08,500 ‫"جوائز (غرامي) الـ36"‬ 1479 01:28:08,583 --> 01:28:10,208 ‫الليلة من قاعة "راديو سيتي" الموسيقية…‬ 1480 01:28:10,291 --> 01:28:12,333 ‫"قد تحصل (سيلينا) على جائزة (غرامي)"‬ 1481 01:28:12,416 --> 01:28:14,166 ‫الترشح لجائزة "غرامي" كان مثيرًا.‬ 1482 01:28:14,250 --> 01:28:16,750 ‫أعني، كنا في حالة من الرهبة.‬ 1483 01:28:18,125 --> 01:28:21,708 ‫إتاحة الفرصة لتعيش هي تلك التجربة‬ 1484 01:28:21,791 --> 01:28:23,416 ‫كان مثيرًا ومذهلًا.‬ 1485 01:28:23,500 --> 01:28:25,000 ‫"قاعة (راديو سيتي) الموسيقية"‬ 1486 01:28:25,083 --> 01:28:27,583 ‫ذهبت لتصفيف شعرها.‬ 1487 01:28:27,666 --> 01:28:31,208 ‫كل النساء في صالون تصفيف الشعر‬ ‫كنّ يعرفن "سيلينا".‬ 1488 01:28:31,291 --> 01:28:34,083 ‫النساء اللاتينيات في المكان…‬ 1489 01:28:34,166 --> 01:28:35,208 ‫شعرت بالذهول.‬ 1490 01:28:35,291 --> 01:28:38,875 ‫وانتشر خبر وجودها في الصالون.‬ 1491 01:28:38,958 --> 01:28:43,541 ‫وفجأة، بدؤوا يعاملوننا‬ ‫وكأننا من عائلة ملكية.‬ 1492 01:28:43,625 --> 01:28:45,833 ‫اختصارًا، تجهّزت للحفل.‬ 1493 01:28:45,916 --> 01:28:46,916 ‫واستعدّت هي أيضًا.‬ 1494 01:28:47,000 --> 01:28:50,000 ‫و لن أنسى هذه اللحظة أبدًا.‬ 1495 01:28:50,666 --> 01:28:53,291 ‫خرجت، وأصابني الذهول، بمعنى الكلمة.‬ 1496 01:28:53,375 --> 01:28:56,958 ‫"تبدين فاتنة.‬ 1497 01:28:57,041 --> 01:29:00,208 ‫"يا إلهي. مظهرك مثالي."‬ 1498 01:29:00,291 --> 01:29:03,041 ‫كنا عشرة أشخاص نجلس في صفّ واحد قرب الخلف‬ 1499 01:29:03,125 --> 01:29:04,375 ‫لأننا وصلنا متأخرين.‬ 1500 01:29:04,458 --> 01:29:06,541 ‫كالمعتاد. أتأخر دائمًا.‬ 1501 01:29:06,625 --> 01:29:10,541 ‫- وأعلنوا أنني الفائزة.‬ ‫- جائزة "غرامي" من نصيب…‬ 1502 01:29:10,625 --> 01:29:12,416 ‫- قلت، "رباه!"‬ ‫- "سيلينا لايف".‬ 1503 01:29:12,500 --> 01:29:16,208 ‫وقف صفّنا بأكمله وهتف…‬ 1504 01:29:17,333 --> 01:29:19,041 ‫قلت، "يا إلهي!"‬ 1505 01:29:19,125 --> 01:29:21,541 ‫أشكر شركة "كابيتول إي إم آي لاتين"‬ ‫و"خوسيه بيهار"‬ 1506 01:29:21,625 --> 01:29:23,125 ‫"أفضل ألبوم مكسيكي أمريكي، (سيلينا لايف)"‬ 1507 01:29:23,208 --> 01:29:26,625 ‫لأنهم حققوا وجودنا في هذه الليلة‬ ‫ولأنهم آمنوا بقدراتنا،‬ 1508 01:29:26,708 --> 01:29:28,208 ‫حين وثقوا بنا قبل أربعة أعوام.‬ 1509 01:29:28,291 --> 01:29:31,125 ‫أودّ أيضًا أن أشكر فرقتي،‬ ‫"لوس دينوس" وأبي "أبراهام"،‬ 1510 01:29:31,208 --> 01:29:35,083 ‫وأخي، منتج أغنياتي، وكذلك أختي.‬ 1511 01:29:35,166 --> 01:29:37,125 ‫شكرًا على الدعم. كما أودّ أن أشكر…‬ 1512 01:29:37,208 --> 01:29:39,833 ‫كان الألبوم رائدًا.‬ 1513 01:29:40,583 --> 01:29:42,875 ‫كانوا يوسّعون الحدود‬ 1514 01:29:42,958 --> 01:29:45,041 ‫ويضاعفون التحدّيات.‬ 1515 01:29:45,125 --> 01:29:47,750 ‫الفائزة بعدد من جوائز‬ ‫موسيقى "تيخانو" السنوية،‬ 1516 01:29:47,833 --> 01:29:50,791 ‫بما في ذلك أفضل مغنّية وأفضل فنانة للعام،‬ 1517 01:29:50,875 --> 01:29:54,791 ‫فازت مؤخرًا بأول جائزة "غرامي"‬ ‫عن ألبوم "سيلينا لايف!"‬ 1518 01:29:54,875 --> 01:29:56,041 ‫ما زلت أشعر بالهلع.‬ 1519 01:29:56,750 --> 01:29:58,333 ‫كان الفوز بجائزة "غرامي" رائعًا.‬ 1520 01:29:58,416 --> 01:30:00,541 ‫كان سيكون رائعًا لو أنني حضرت.‬ 1521 01:30:00,625 --> 01:30:03,458 ‫لكن لم يكن لديهم تذاكر كافية،‬ ‫فلم أتمكّن من الذهاب.‬ 1522 01:30:03,541 --> 01:30:05,541 ‫لكنني لم أعرف،‬ 1523 01:30:05,625 --> 01:30:07,666 ‫أن المنتج فاز بجائزة "غرامي" أيضًا.‬ 1524 01:30:07,750 --> 01:30:11,291 ‫لذا فزت بجائزة "غرامي" أيضًا.‬ ‫لكنني لم أعرف ذلك.‬ 1525 01:30:11,375 --> 01:30:14,041 ‫لم أتوقع قط أن نفوز بأي شيء.‬ 1526 01:30:14,583 --> 01:30:16,041 ‫لم يخطر بذهني حتى…‬ 1527 01:30:16,125 --> 01:30:20,833 ‫الحقيقة هي أنه كان شرفًا كبيرًا‬ ‫أن يتمّ ترشيحنا.‬ 1528 01:30:21,333 --> 01:30:25,333 ‫وحين ذهبنا، أخذت الكاميرا‬ ‫كي ألتقط الصور مع كل النجوم.‬ 1529 01:30:26,375 --> 01:30:29,541 ‫ولم أفكّر حتى في إمكانية الترشّح.‬ 1530 01:30:29,625 --> 01:30:31,166 ‫ويريد الجميع التقاط الصور معك.‬ 1531 01:30:31,250 --> 01:30:33,500 ‫لم يسمحوا لي حتى بإدخال الكاميرا.‬ 1532 01:30:33,583 --> 01:30:35,250 ‫- لا؟‬ ‫- لا، لكنني غادرت بهذه…‬ 1533 01:30:36,666 --> 01:30:40,208 ‫إنها نجمة موسيقى "تيخانو" الأكثر نجاحًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 1534 01:30:40,291 --> 01:30:43,041 ‫تُعرف باسم واحد، "سيلينا".‬ 1535 01:30:43,125 --> 01:30:44,541 ‫بعد التفاوض لأكثر من عامين،‬ 1536 01:30:44,625 --> 01:30:45,875 ‫"(إس بي كيه) تتعاقد مع النجمة اللاتينية‬ ‫(سيلينا) على صفقة عالمية"‬ 1537 01:30:45,958 --> 01:30:48,125 ‫تعاقدت أخيرًا‬ ‫لإنتاج ألبوم باللغة الإنجليزية.‬ 1538 01:30:48,208 --> 01:30:51,625 ‫وبعد الانتظار طويلًا،‬ ‫أرادت "سيلينا" أن يتمّ كل شيء بشكل صحيح.‬ 1539 01:30:51,708 --> 01:30:54,166 ‫تعاقدنا مع شركة "إس بي كيه"‬ ‫للتسجيلات الإنجليزية.‬ 1540 01:30:54,250 --> 01:30:56,000 ‫إنها إحدى فروع "إي إم آي".‬ 1541 01:30:56,583 --> 01:30:58,500 ‫ونحن نتطلع إلى العبور الفنّي.‬ 1542 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 ‫تعاقدت "سيلينا" للتوّ‬ ‫مع "كابيتول" العالمية.‬ 1543 01:31:01,708 --> 01:31:04,208 ‫لذا ستتربّع على القمة‬ ‫مع كل الفنانين الرجال.‬ 1544 01:31:04,916 --> 01:31:06,458 ‫لكن، لحظة واحدة.‬ 1545 01:31:06,541 --> 01:31:10,708 ‫ممثل الشركة من السوق الناطقة بالإنجليزية‬ ‫أوضح شيئًا‬ 1546 01:31:10,791 --> 01:31:14,958 ‫وهو أن موسيقى "تيخانو" عالمية أيضًا.‬ 1547 01:31:15,041 --> 01:31:18,041 ‫لذا لن نترك موسيقى "تيخانو" أبدًا، مفهوم؟‬ 1548 01:31:24,208 --> 01:31:27,708 ‫كانت لا تزال في مراحلها الأولى‬ ‫من انتقاء أغنياتها وما إلى ذلك.‬ 1549 01:31:27,791 --> 01:31:31,833 ‫لكن تسجيل هذا الألبوم باللغة الإنجليزية‬ ‫وتحقيق ذلك فعليًا،‬ 1550 01:31:31,916 --> 01:31:33,916 ‫ملأ قلبها بسعادة غامرة.‬ 1551 01:31:34,000 --> 01:31:36,416 ‫كان هذا حلمها 100 بالمئة.‬ 1552 01:31:36,500 --> 01:31:38,250 ‫هل زاد الضغط والانشغال الآن؟‬ 1553 01:31:38,333 --> 01:31:41,083 ‫- ألا تزالين تقومين بجولات فنية؟‬ ‫- صرت أكثر انشغالًا.‬ 1554 01:31:41,166 --> 01:31:44,875 ‫نقوم بجولات فنية ونحاول العمل في الاستوديو‬ ‫على تسجيل الألبوم الإنجليزي،‬ 1555 01:31:44,958 --> 01:31:46,458 ‫ونحاول القيام بأمور أخرى.‬ 1556 01:31:46,541 --> 01:31:49,375 ‫لكننا نرجو تحقيق النجاح،‬ 1557 01:31:49,458 --> 01:31:51,083 ‫ونشعر بأننا لا نبذل جهدًا كافيًا.‬ 1558 01:31:51,166 --> 01:31:55,000 ‫وحين يزداد الضغط، تريد أن تتمهّل،‬ ‫لكنك حين تتذكّر بداياتك،‬ 1559 01:31:55,083 --> 01:31:56,250 ‫يزداد تقديرك لما حققت.‬ 1560 01:31:57,333 --> 01:31:58,916 ‫كانت الإنجليزية لغتي الأولى.‬ 1561 01:31:59,875 --> 01:32:02,958 ‫أستمع إلى الأغنيات باللغة الإنجليزية‬ ‫طوال حياتي.‬ 1562 01:32:04,041 --> 01:32:06,916 ‫هذا شيء أتمنّى القيام به‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا.‬ 1563 01:32:09,333 --> 01:32:12,166 ‫إن كان لديك حلم، إن لم تحاول،‬ ‫فلن تعرف أبدًا،‬ 1564 01:32:12,250 --> 01:32:14,083 ‫لذا سأحاول.‬ 1565 01:32:15,333 --> 01:32:18,791 ‫سأحاول أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫وأن أقدّم أفضل ما لديّ.‬ 1566 01:32:18,875 --> 01:32:21,500 ‫وأرجو أن يدعم الجمهور أغنياتنا.‬ 1567 01:32:21,583 --> 01:32:23,625 ‫لن تكون موسيقى "تكساس" المكسيكية.‬ 1568 01:32:23,708 --> 01:32:26,416 ‫ستكون موسيقى البوب المعاصرة و"آر آند بي".‬ 1569 01:32:26,500 --> 01:32:28,708 ‫سيكون لونًا مختلفًا تمامًا.‬ 1570 01:32:29,208 --> 01:32:32,041 ‫"سيلينا"، هل أنت متأكدة تمامًا‬ ‫ممّا ستحققينه،‬ 1571 01:32:32,125 --> 01:32:34,083 ‫أم لا يزال بداخلك خوف؟‬ 1572 01:32:34,166 --> 01:32:36,041 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1573 01:32:36,125 --> 01:32:37,833 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- قليلًا أم كثيرًا؟‬ 1574 01:32:37,916 --> 01:32:41,708 ‫كثيرًا. أنا خائفة جدًا.‬ 1575 01:32:41,791 --> 01:32:44,375 ‫لكن يجب على المرء أن يحاول، أليس كذلك؟‬ ‫كي يعرف.‬ 1576 01:32:45,041 --> 01:32:46,208 ‫كانت تفهم‬ 1577 01:32:47,583 --> 01:32:51,708 ‫أنه ستحدث تغييرات في طاقم الفرقة و…‬ 1578 01:32:52,500 --> 01:32:54,083 ‫كان ذلك يخيفها.‬ 1579 01:32:56,208 --> 01:32:58,416 ‫كانت معتادة على امتلاك القوة‬ 1580 01:32:58,500 --> 01:33:01,041 ‫التي كانت تدعمها في فرقة "لوس دينوس"،‬ 1581 01:33:01,958 --> 01:33:04,416 ‫فلم تكن تعرف ماذا تتوقع‬ 1582 01:33:05,791 --> 01:33:09,916 ‫وما يمكن أن يحدث مع إصدار الأغنية الجديدة.‬ 1583 01:33:10,000 --> 01:33:12,833 ‫كيف حالكم يا أهالي "هيوستن"، "تكساس"؟‬ 1584 01:33:18,208 --> 01:33:24,291 ‫"1995"‬ 1585 01:33:45,250 --> 01:33:46,833 ‫أتذكّر أنها انهارت وبكت.‬ 1586 01:33:46,916 --> 01:33:50,708 ‫قالت، "جزء منّي يريد هذا‬ ‫وجزء منّي لا يريده."‬ 1587 01:33:50,791 --> 01:33:53,125 ‫قلت، "لماذا يُوجد بداخلك جزء لا يريد هذا؟"‬ 1588 01:33:53,208 --> 01:33:57,958 ‫قالت، "لأنني سأتركك،‬ ‫وسأترك (سوزيت) وأبي وكل ما أعرفه."‬ 1589 01:33:58,041 --> 01:34:00,250 ‫قلت، "لن تتركينا."‬ 1590 01:34:00,750 --> 01:34:02,541 ‫قلت، "لطالما كانت هذه هي الخطة،‬ 1591 01:34:03,208 --> 01:34:04,375 ‫السوق الإنجليزية."‬ 1592 01:34:09,875 --> 01:34:13,583 ‫إنها نجمة موسيقى "تيخانو" الأكثر نجاحًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 1593 01:34:15,041 --> 01:34:18,083 ‫تجتذب الحشود بأعداد قياسية‬ ‫في الملاعب بجميع أنحاء البلاد‬ 1594 01:34:18,166 --> 01:34:20,458 ‫وإلى "المكسيك" و"أمريكا الوسطى والجنوبية".‬ 1595 01:34:20,541 --> 01:34:22,708 ‫ها هي "سيلينا".‬ 1596 01:34:24,208 --> 01:34:28,041 ‫"سيلينا"، نجمة لم تتجاوز الـ23 من العمر.‬ 1597 01:34:28,833 --> 01:34:30,000 ‫كنا نعرف جميعًا‬ 1598 01:34:30,625 --> 01:34:33,208 ‫أن "سيلينا" كانت أكبر‬ 1599 01:34:33,291 --> 01:34:36,083 ‫ممّا تصوّرت هي.‬ 1600 01:34:36,166 --> 01:34:37,916 ‫لا أظن أنها كانت تعرف حجمها.‬ 1601 01:34:46,333 --> 01:34:47,541 ‫كانت هذه لحظتها.‬ 1602 01:34:54,250 --> 01:34:56,166 ‫ولم نشعر بأنها ستتركنا.‬ 1603 01:34:56,250 --> 01:34:58,333 ‫لقد مرّت بوقت عصيب.‬ 1604 01:34:58,416 --> 01:34:59,666 ‫لقد بكت.‬ 1605 01:35:07,583 --> 01:35:10,375 ‫أجرينا حديثًا عائليًا. كلنا تحدثنا عن الأمر.‬ 1606 01:35:10,458 --> 01:35:12,708 ‫وقلت إنني لم أعد أستطيع‬ ‫أن أكون عازفة طبولك.‬ 1607 01:35:12,791 --> 01:35:15,250 ‫لن أكون خلفك بعد الآن، سأقف جانبًا فحسب.‬ 1608 01:35:35,708 --> 01:35:37,250 ‫وأتذكّر أنني قلت،‬ 1609 01:35:38,041 --> 01:35:42,125 ‫لا شيء أن يفرّقنا شيء، لأننا كيان واحد.‬ 1610 01:35:59,666 --> 01:36:03,250 ‫هذه صورتي الحقيقية بعد العرض، من دون…‬ 1611 01:36:04,708 --> 01:36:05,583 ‫وصلة الشعر.‬ 1612 01:36:05,666 --> 01:36:10,875 ‫هذا هو الشعر الحقيقي‬ ‫الذي ينبت فعليًا من رأسي.‬ 1613 01:36:12,125 --> 01:36:16,500 ‫وعلى أي حال،‬ ‫أعرف أن الجميع سيشاهدون هذا المقطع المصوّر،‬ 1614 01:36:16,583 --> 01:36:20,208 ‫وأريد أن أقول، "كنتم فظيعون الليلة."‬ 1615 01:36:21,458 --> 01:36:24,208 ‫كنت أمزح فحسب. لقد أبليتم بلاءً رائعًا.‬ 1616 01:36:24,291 --> 01:36:25,375 ‫و…‬ 1617 01:36:25,958 --> 01:36:27,625 ‫أكره حين تقولون إنني امرأة رائعة‬ 1618 01:36:27,708 --> 01:36:29,916 ‫لأنني أكره حين تكونون على حق.‬ 1619 01:36:31,625 --> 01:36:33,708 ‫إنني أمزح فحسب. من دونكم، أنا نكرة.‬ 1620 01:36:33,791 --> 01:36:36,208 ‫لذا أريد أن أخبركم أنني أحبكم.‬ 1621 01:36:36,291 --> 01:36:37,750 ‫واستمرّوا في أداء العمل الجيد.‬ 1622 01:36:45,916 --> 01:36:47,125 ‫هذه خدمة الطوارئ.‬ 1623 01:36:48,000 --> 01:36:50,583 ‫هرعت امرأة إلى المدخل،‬ ‫وتقول إنها أُصيبت بالرصاص.‬ 1624 01:36:50,666 --> 01:36:52,916 ‫إنها مستلقية على الأرض، وهناك دماء.‬ 1625 01:36:53,000 --> 01:36:53,833 ‫حسنًا.‬ 1626 01:36:54,541 --> 01:36:55,458 ‫كم عمرها؟‬ 1627 01:36:55,541 --> 01:36:57,000 ‫تبدو في الـ20 تقريبًا.‬ 1628 01:37:00,625 --> 01:37:04,375 ‫مرّة أخرى، "سيلينا"،‬ ‫نجمة موسيقى "تيخانو"، تعرّضت إلى طلق ناري.‬ 1629 01:37:04,458 --> 01:37:06,583 ‫لا نعرف حالتها في الوقت الحالي،‬ 1630 01:37:06,666 --> 01:37:09,708 ‫لكننا سنواصل تزويدكم بآخر المستجدات‬ ‫في هذا الخبر،‬ 1631 01:37:09,791 --> 01:37:12,958 ‫مع تقارير مباشرة‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة. لدينا…‬ 1632 01:37:13,041 --> 01:37:15,333 ‫لقد وصلت للتوّ، لذا لا أعرف ما يجري.‬ 1633 01:37:15,416 --> 01:37:17,666 ‫- أُطلق النار على "سيلينا".‬ ‫- هل نقتحم المكان؟‬ 1634 01:37:18,958 --> 01:37:20,125 ‫دعني أذهب لأتفقد الأمر.‬ 1635 01:37:20,208 --> 01:37:21,875 ‫أخبرهم… ما عليك سوى أن تخبرهم…‬ 1636 01:37:21,958 --> 01:37:24,250 ‫…عد واترك تلك الأشرطة معهم.‬ 1637 01:37:24,333 --> 01:37:25,458 ‫قبل نحو ساعة ونصف،‬ 1638 01:37:25,541 --> 01:37:28,291 ‫تلقت شرطة "كوربوس كريستي" بلاغًا‬ ‫بأن "سيلينا كينتانيا"،‬ 1639 01:37:28,375 --> 01:37:31,416 ‫مغنّية "تيخانو" الحائزة على جائزة "غرامي"،‬ ‫أُطلق عليها النار…‬ 1640 01:37:32,333 --> 01:37:34,458 ‫كنت في الاستوديو أنتظرها.‬ 1641 01:37:35,333 --> 01:37:39,375 ‫بعد 15 دقيقة،‬ ‫بدأ الهاتف يرنّ بجنون في شركة "كيو".‬ 1642 01:37:39,458 --> 01:37:41,333 ‫وتلقيت مكالمة‬ 1643 01:37:42,375 --> 01:37:43,791 ‫من إحدى صديقاتي.‬ 1644 01:37:43,875 --> 01:37:45,791 ‫قالت شيئًا من قبيل،‬ 1645 01:37:46,500 --> 01:37:48,958 ‫"عليك الذهاب إلى المستشفى الآن."‬ 1646 01:37:49,541 --> 01:37:51,291 ‫حالة "سيلينا" في هذه المرحلة…‬ 1647 01:37:51,375 --> 01:37:53,416 ‫حالتها خطيرة في مركز "ميموريال" الطبي.‬ 1648 01:37:53,500 --> 01:37:55,833 ‫سنوافيكم بالمستجدات في أقرب وقت ممكن.‬ 1649 01:37:55,916 --> 01:37:58,333 ‫صرخت موظفة الاستقبال ورنّ الهاتف.‬ 1650 01:37:58,416 --> 01:38:01,041 ‫قلت، "ماذا حدث؟"‬ ‫فقالت، "سيلينا في قسم الطوارئ."‬ 1651 01:38:01,625 --> 01:38:03,916 ‫ودخلت، فوجدت الصحافة،‬ 1652 01:38:04,000 --> 01:38:06,083 ‫يحملون كاميرات التلفاز،‬ 1653 01:38:06,750 --> 01:38:08,458 ‫كانوا هناك بالفعل! هل تصدّقون؟‬ 1654 01:38:08,541 --> 01:38:10,666 ‫في الوقت الحالي، هناك أشخاص…‬ 1655 01:38:10,750 --> 01:38:13,666 ‫المئات والمئات من الناس‬ ‫من معجبي "سيلينا كينتانيا".‬ 1656 01:38:13,750 --> 01:38:17,000 ‫كنت أتلقى مكالمات من كل مكان يمكنكم تخيله.‬ 1657 01:38:17,083 --> 01:38:21,041 ‫ولم يكن لديّ ما أخبرهم به.‬ 1658 01:38:21,125 --> 01:38:23,125 ‫مسؤولو الفندق والمستشفى لا يتحدثون.‬ 1659 01:38:23,208 --> 01:38:25,625 ‫هناك تقرير غير مؤكد أن…‬ 1660 01:38:25,708 --> 01:38:29,250 ‫اجتمع المئات من المعجبين‬ ‫قرب موقف سيارات النزل،‬ 1661 01:38:29,333 --> 01:38:33,250 ‫يشهدون مواجهة غريبة‬ ‫بين فرق التدخل السريع التابعة للشرطة‬ 1662 01:38:33,333 --> 01:38:36,750 ‫و"يولاندا"، المتهمة بقتل "سيلينا"،‬ ‫تجلس في شاحنة.‬ 1663 01:38:36,833 --> 01:38:41,500 ‫طوال عشر ساعات تقريبًا،‬ ‫تصوّب مسدسًا إلى رأسها، وتهدد بالانتحار.‬ 1664 01:38:41,583 --> 01:38:46,416 ‫قال أبي،‬ ‫"أحدهم على الهاتف يريد التحدث إليك."‬ 1665 01:38:46,500 --> 01:38:48,083 ‫قال، "لا أريد أن أفزعك،‬ 1666 01:38:48,166 --> 01:38:51,583 ‫لكنني أعتقد أن مكروهًا قد أصاب (سيلينا)."‬ 1667 01:38:54,041 --> 01:38:55,458 ‫صعدت،‬ 1668 01:38:55,541 --> 01:38:59,666 ‫فوجدت أعمامي هناك‬ 1669 01:38:59,750 --> 01:39:01,083 ‫وعمّتي،‬ 1670 01:39:01,166 --> 01:39:02,833 ‫وكان الجميع يبكون.‬ 1671 01:39:02,916 --> 01:39:04,416 ‫ودخلت،‬ 1672 01:39:05,458 --> 01:39:08,625 ‫رأيت أمي تطرق برأسها وتبكي.‬ 1673 01:39:10,500 --> 01:39:12,750 ‫وسألت أبي، "أين (سيلينا)؟"‬ 1674 01:39:13,458 --> 01:39:15,791 ‫فقال، "لقد أُطلق عليها النار."‬ 1675 01:39:16,625 --> 01:39:18,875 ‫قلت، "هل هي بخير؟"‬ 1676 01:39:20,166 --> 01:39:23,208 ‫فأجاب، "لا أظن ذلك يا بُنيّ.‬ 1677 01:39:23,291 --> 01:39:24,333 ‫لا أظن."‬ 1678 01:39:24,416 --> 01:39:26,666 ‫مغنّية حائزة على جائزة "غرامي"‬ ‫تعرّضت إلى إطلاق النار اليوم…‬ 1679 01:39:26,750 --> 01:39:28,416 ‫أتيت إلى المستشفى.‬ 1680 01:39:29,666 --> 01:39:31,166 ‫أخذوني إلى غرفة،‬ 1681 01:39:32,625 --> 01:39:34,833 ‫وكانت عائلتها هناك.‬ 1682 01:39:36,416 --> 01:39:42,250 ‫وعندما نظرت ورأيت "مارسي"،‬ 1683 01:39:42,333 --> 01:39:44,625 ‫ورأيت حالتها،‬ 1684 01:39:44,708 --> 01:39:45,708 ‫عرفت.‬ 1685 01:39:47,416 --> 01:39:50,333 ‫عرفت. حينها تبيّنت الصدمة.‬ 1686 01:39:54,291 --> 01:39:56,375 ‫ما زلت أتذكّر منظر "كريس" وهو يبكي.‬ 1687 01:39:59,500 --> 01:40:02,666 ‫خلف الباب. كان للباب نافذة صغيرة.‬ 1688 01:40:02,750 --> 01:40:05,541 ‫الرجل المسكين،‬ ‫جلسنا هناك وأخذنا نبكي بحرقة.‬ 1689 01:40:06,666 --> 01:40:07,666 ‫على أي حال.‬ 1690 01:40:14,541 --> 01:40:16,625 ‫ابنتي "سيلينا"…‬ 1691 01:40:19,208 --> 01:40:20,333 ‫قُتلت‬ 1692 01:40:21,291 --> 01:40:23,541 ‫بواسطة موظفة ساخطة.‬ 1693 01:40:24,041 --> 01:40:27,208 ‫كانت رئيسة…‬ 1694 01:40:27,291 --> 01:40:29,958 ‫كانت في البداية رئيسة نادي المعجبين.‬ 1695 01:40:30,625 --> 01:40:31,791 ‫وبعد ذلك‬ 1696 01:40:32,666 --> 01:40:36,666 ‫تمّ توظيفها لدى "سيلينا"‬ 1697 01:40:37,375 --> 01:40:38,833 ‫في متاجرها.‬ 1698 01:40:39,333 --> 01:40:41,333 ‫وكان هناك بعض الخلافات‬ 1699 01:40:41,875 --> 01:40:43,250 ‫مع نادي المعجبين.‬ 1700 01:40:44,750 --> 01:40:46,041 ‫ومن ثمّ‬ 1701 01:40:47,083 --> 01:40:50,208 ‫أدّى ذلك إلى قيامها بإطلاق النار‬ ‫على "سيلينا".‬ 1702 01:40:51,583 --> 01:40:53,250 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1703 01:41:09,000 --> 01:41:10,625 ‫كانت السماء رمادية اللون،‬ 1704 01:41:10,708 --> 01:41:13,208 ‫بل وأكثر قتامة كان الحزن هذا الصباح.‬ 1705 01:41:13,291 --> 01:41:18,041 ‫بالمئات، جاؤوا لوضع ورود بيضاء‬ ‫على نعش "سيلينا".‬ 1706 01:41:18,125 --> 01:41:21,291 ‫اليوم معجبو "سيلينا كينتانيا بيريز"‬ 1707 01:41:21,375 --> 01:41:24,208 ‫جاؤوا لرؤية نجمتهم الصاعدة للمرّة الأخيرة.‬ 1708 01:41:24,291 --> 01:41:27,916 ‫"سيلينا كينتانيا" تترك وراءها‬ ‫مشروعًا موسيقيًا كبيرًا‬ 1709 01:41:28,000 --> 01:41:30,041 ‫سيبقى طويلًا في ذاكرة الناس.‬ 1710 01:41:30,125 --> 01:41:33,333 ‫لكنها تترك وراءها فراغًا كبيرًا أيضًا‬ ‫في مجال موسيقى "تيخانو".‬ 1711 01:41:33,416 --> 01:41:35,541 ‫كانت قد فازت بالفعل بجائزة "غرامي"‬ 1712 01:41:35,625 --> 01:41:38,333 ‫وكانت على مشارف العبور‬ ‫إلى عالم الفنّ الأمريكي.‬ 1713 01:41:38,416 --> 01:41:39,916 ‫ثم وقعت المأساة.‬ 1714 01:41:40,000 --> 01:41:43,458 ‫الآن عشاق الموسيقى في جميع أنحاء العالم‬ ‫ينعون وفاة "سيلينا".‬ 1715 01:41:43,541 --> 01:41:45,333 ‫لا أصدّق أنها ماتت. لهذا جئت.‬ 1716 01:41:45,416 --> 01:41:46,583 ‫كي أستطيع…‬ 1717 01:41:48,208 --> 01:41:50,708 ‫حتى أستطيع إقناع نفسي، على ما أظن.‬ 1718 01:41:51,708 --> 01:41:53,958 ‫أتذكّر الماضي وأرى تلك الصور‬ 1719 01:41:54,625 --> 01:41:56,625 ‫وكم شخصًا كان هناك.‬ 1720 01:41:56,708 --> 01:42:00,041 ‫لا أتذكّر أيًا من هذا.‬ 1721 01:42:00,125 --> 01:42:04,125 ‫لا أتذكّر سوى وجودي هناك‬ ‫وشعوري بالضياع الشديد.‬ 1722 01:42:05,291 --> 01:42:08,000 ‫والفراغ الشديد.‬ 1723 01:42:31,791 --> 01:42:33,750 ‫الموت مؤلم جدًا.‬ 1724 01:42:34,250 --> 01:42:36,083 ‫خاصةً موت الابن أو الابنة.‬ 1725 01:42:39,708 --> 01:42:42,333 ‫لا يمكن أن يفهمه سوى من تعرّض إلى ذلك.‬ 1726 01:42:45,833 --> 01:42:48,416 ‫يدرك المرء أنه سيكون مؤلمًا،‬ 1727 01:42:49,541 --> 01:42:51,625 ‫لكنه لا يتخيّل عمق الشعور.‬ 1728 01:42:52,333 --> 01:42:55,708 ‫وأحيانًا‬ 1729 01:42:57,041 --> 01:42:58,375 ‫تصيبني صدمة إدراك الواقع.‬ 1730 01:43:05,208 --> 01:43:06,875 ‫لكن هذا هو الحال.‬ 1731 01:43:08,041 --> 01:43:09,541 ‫ولا يمكننا تغييره.‬ 1732 01:43:10,666 --> 01:43:12,250 ‫أرجو أنكم تتذكّرون هذه الأغنية.‬ 1733 01:43:57,250 --> 01:43:58,291 ‫أي أم‬ 1734 01:43:59,875 --> 01:44:01,625 ‫تفقد ولدًا،‬ 1735 01:44:02,458 --> 01:44:04,291 ‫فإنه أمر شديد الصعوبة.‬ 1736 01:44:06,541 --> 01:44:08,125 ‫يصعب تحمّل ذلك.‬ 1737 01:44:09,833 --> 01:44:11,333 ‫لكنني أحاول تحمّله كل يوم.‬ 1738 01:44:26,041 --> 01:44:32,708 ‫"2024"‬ 1739 01:44:43,958 --> 01:44:46,958 ‫"متحف (سيلينا)"‬ 1740 01:45:10,875 --> 01:45:14,500 ‫يواسيني قليلًا‬ 1741 01:45:14,583 --> 01:45:16,750 ‫أن أرى كم من الناس يحبونها‬ 1742 01:45:17,583 --> 01:45:18,666 ‫إلى يومنا هذا.‬ 1743 01:45:22,875 --> 01:45:26,791 ‫لقد سلبوها حياتها،‬ ‫لكننا سنخلّد ذكراها من خلال أغنياتها.‬ 1744 01:45:28,375 --> 01:45:30,416 ‫الكثير من المعجبين الجدد…‬ 1745 01:45:30,500 --> 01:45:34,583 ‫أطفال أصغار أصبحوا معجبين، و…‬ 1746 01:45:34,666 --> 01:45:35,708 ‫إنها باقية.‬ 1747 01:45:39,333 --> 01:45:41,708 ‫إنها في كل مكان.‬ 1748 01:45:42,750 --> 01:45:44,125 ‫في كل مكان، وهذا جميل.‬ 1749 01:45:44,208 --> 01:45:46,416 ‫إنه لأمر رائع أن يتذكّرها الناس.‬ 1750 01:45:46,500 --> 01:45:48,958 ‫لكنه أحيانًا ما يفوق قدرتنا على التحمّل.‬ 1751 01:45:52,541 --> 01:45:57,625 ‫تولّي زمام الأمور في شركة إنتاج "كيو"‬ ‫مليء بالتحدّيات.‬ 1752 01:45:58,708 --> 01:46:01,416 ‫بصراحة، أحاول التعامل‬ ‫مع أي مشكلة من منطلق،‬ 1753 01:46:01,500 --> 01:46:03,208 ‫"هل سيعجب أختي؟"‬ 1754 01:46:04,500 --> 01:46:06,250 ‫"هل ستوافق على هذا؟"‬ 1755 01:46:07,666 --> 01:46:09,666 ‫أتساءل، "كيف نفعل هذا من أجلها؟"‬ 1756 01:46:19,500 --> 01:46:21,000 ‫ليتك كنت هنا.‬ 1757 01:46:22,500 --> 01:46:24,041 ‫ليتك رأيت هذا.‬ 1758 01:46:26,000 --> 01:46:26,916 ‫نحن نفتقدك.‬ 1759 01:46:43,583 --> 01:46:46,375 ‫إصدار جديد سجّلته "سيلينا"‬ ‫قبل وفاتها مباشرةً‬ 1760 01:46:46,458 --> 01:46:48,500 ‫يُباع بأعداد قياسية.‬ 1761 01:46:48,583 --> 01:46:53,458 ‫حين أسمع أغنية "دريمينغ أوف يو"،‬ ‫أقول، "لقد نجحت."‬ 1762 01:46:58,041 --> 01:47:00,333 ‫"(سيلينا لوس دينوس)"‬ 1763 01:47:01,958 --> 01:47:04,791 ‫هذه هي الأغنية‬ ‫التي لا أستطيع الاستماع إليها.‬ 1764 01:47:04,875 --> 01:47:06,250 ‫هذه هي الأغنية الوحيدة.‬ 1765 01:47:06,333 --> 01:47:08,833 ‫تلك الأغنية، إنها…‬ 1766 01:47:08,916 --> 01:47:11,291 ‫أسمع البيانو في البداية، فيضطرب يومي.‬ 1767 01:47:14,916 --> 01:47:17,375 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 1768 01:47:19,083 --> 01:47:21,083 ‫لكن اليوم‬ 1769 01:47:21,166 --> 01:47:25,958 ‫أنا فخور جدًا بما تمثّله‬ 1770 01:47:26,958 --> 01:47:29,250 ‫والدور الصغير‬ 1771 01:47:29,333 --> 01:47:32,750 ‫الذي أؤديه في تلك القصة.‬ 1772 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 ‫وأظن أن هذا ينطبق علينا جميعًا.‬ 1773 01:47:38,291 --> 01:47:41,791 ‫أسرّت إليّ أمي بأن هناك جمالًا‬ 1774 01:47:41,875 --> 01:47:45,208 ‫بداخل هذا القبح الذي حدث.‬ 1775 01:47:46,041 --> 01:47:48,083 ‫لوقت طويل جدًا،‬ 1776 01:47:48,166 --> 01:47:50,875 ‫لم أفهم ذلك على الإطلاق،‬ 1777 01:47:52,208 --> 01:47:54,500 ‫لكنني أفهم الآن‬ 1778 01:47:55,083 --> 01:47:57,000 ‫ما تعنيه "سيلينا" بالنسبة إلى الناس.‬ 1779 01:48:00,875 --> 01:48:03,541 ‫ما تمثّله من حيث الثقافة.‬ 1780 01:48:04,958 --> 01:48:06,458 ‫وهو جميل.‬ 1781 01:48:09,625 --> 01:48:11,583 ‫"سيلينا"، في نظر ذوي الأصول اللاتينية،‬ 1782 01:48:11,666 --> 01:48:15,666 ‫جلبت الأمل إلى المجتمع المكسيكي الأمريكي.‬ 1783 01:48:18,583 --> 01:48:21,125 ‫إلى فتاة صغيرة في مكان ما‬ 1784 01:48:21,208 --> 01:48:23,208 ‫أو صبي صغير في مكان ما يحلم،‬ 1785 01:48:23,291 --> 01:48:25,916 ‫هذا هو الغرض من الأغنيات. إنها لكم.‬ 1786 01:48:26,958 --> 01:48:28,083 ‫من يغنّونها.‬ 1787 01:48:28,166 --> 01:48:29,916 ‫من يرقصون على أنغامها.‬ 1788 01:48:30,000 --> 01:48:32,333 ‫من تسعدهم أغنياتها ومن تُحزنهم.‬ 1789 01:48:33,458 --> 01:48:34,833 ‫إنها أغنياتهم.‬ 1790 01:48:41,541 --> 01:48:45,791 ‫نشأنا في بلد حيث لا نشعر بالارتباط‬ ‫بأصولنا المكسيكية،‬ 1791 01:48:45,875 --> 01:48:49,458 ‫لذا فإن إنشاد أغنياتها‬ ‫يُشعرني بالتواصل مع ذلك الجزء من ثقافتي.‬ 1792 01:48:49,541 --> 01:48:51,625 ‫كنت أشعر بأنها فرد من أفراد عائلتي.‬ 1793 01:48:51,708 --> 01:48:54,125 ‫كانت "سيلينا" قدوة في حياتي.‬ 1794 01:48:54,208 --> 01:48:56,250 ‫جسّدت كل ما أردت أن أكون عليه.‬ 1795 01:48:56,333 --> 01:49:00,583 ‫كانت أول شخص‬ ‫يمس أرواح الجميع في الوقت نفسه.‬ 1796 01:49:00,666 --> 01:49:04,666 ‫الجاليات البورتوريكية‬ ‫والمكسيكية واللاتينية،‬ 1797 01:49:04,750 --> 01:49:05,708 ‫كلهم معًا.‬ 1798 01:49:05,791 --> 01:49:07,375 ‫نشكر "سيلينا".‬ 1799 01:49:07,458 --> 01:49:09,333 ‫لا تزال تهدم الحواجز‬ 1800 01:49:09,416 --> 01:49:11,833 ‫وتفتح الأبواب أمام المجتمع اللاتيني.‬ 1801 01:49:13,791 --> 01:49:14,833 ‫تشغّل المذياع،‬ 1802 01:49:14,916 --> 01:49:18,375 ‫فتجد أن أغنياتها لا تزال تُذاع،‬ ‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬ 1803 01:49:19,458 --> 01:49:22,333 ‫والجمهور لم ينسها.‬ 1804 01:49:22,916 --> 01:49:24,083 ‫إنهم يحبون "سيلينا".‬ 1805 01:49:24,166 --> 01:49:26,291 ‫"سيلينا" هي ملكة موسيقى "تيخانو"،‬ 1806 01:49:26,375 --> 01:49:28,625 ‫لذا فإنه من المنطقي أن تتربع على قمة‬ 1807 01:49:28,708 --> 01:49:32,333 ‫قائمة "بيلبورد"‬ ‫باعتبارها أعظم فنانة لاتينية على الإطلاق.‬ 1808 01:49:32,416 --> 01:49:36,000 ‫حصلت على المركز الأول بين النساء.‬ 1809 01:49:36,083 --> 01:49:38,083 ‫تركت وراءها إرثًا من الموسيقى المُحبّة،‬ 1810 01:49:38,166 --> 01:49:41,291 ‫وفتحت الأبواب لفناني "تيخانو" الطموحين‬ ‫في كل مكان.‬ 1811 01:49:41,375 --> 01:49:44,833 ‫لن ينسوا أبدًا ما قدّمت من مساهمات،‬ ‫ليس فقط في صناعة الموسيقى،‬ 1812 01:49:44,916 --> 01:49:45,958 ‫وفي حياتهم المهنية.‬ 1813 01:49:46,041 --> 01:49:47,916 ‫نحبك يا "سيلينا"!‬ 1814 01:49:48,000 --> 01:49:52,583 ‫مع هذا الحفل العظيم، احتفالًا بـ"سيلينا"!‬ 1815 01:49:56,958 --> 01:49:57,916 ‫أشعر،‬ 1816 01:49:58,958 --> 01:50:01,125 ‫بطريقة ما، بالارتياح.‬ 1817 01:50:04,041 --> 01:50:05,250 ‫يواسيني.‬ 1818 01:50:08,791 --> 01:50:11,791 ‫لأن الناس يعبّرون عن الكثير من الحب…‬ 1819 01:50:14,000 --> 01:50:14,833 ‫تجاهها‬ 1820 01:50:16,083 --> 01:50:17,208 ‫إلى يومنا هذا.‬ 1821 01:50:31,250 --> 01:50:33,708 ‫وأنا…‬ 1822 01:50:38,750 --> 01:50:40,500 ‫أنا فخورة جدًا بها.‬ 1823 01:50:43,125 --> 01:50:44,583 ‫بم تريدين أن يتذكّرك الناس؟‬ 1824 01:50:44,666 --> 01:50:49,416 ‫وإلى متى سنستمتع بأغنيات "سيلينا"؟‬ 1825 01:50:49,916 --> 01:50:53,791 ‫أودّ أن أفعل ذلك لبقية حياتي،‬ 1826 01:50:53,875 --> 01:50:56,500 ‫لكنني في النهاية، سأموت، صحيح؟‬ 1827 01:50:56,583 --> 01:50:59,208 ‫لكنني أعتقد‬ 1828 01:50:59,833 --> 01:51:01,833 ‫أن هذا يتوقف على الجمهور.‬ 1829 01:51:01,916 --> 01:51:05,583 ‫مدّة بقائي تتوقف عليهم.‬ 1830 01:51:06,375 --> 01:51:08,166 ‫ما داموا يريدونني هنا.‬ 1831 01:51:11,416 --> 01:51:12,750 ‫- غنّيها أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1832 01:51:55,166 --> 01:51:56,375 ‫لن نفوز.‬ 1833 01:52:04,875 --> 01:52:07,125 ‫"سأرحل اليوم"‬ 1834 01:52:10,166 --> 01:52:12,500 ‫عدنا إليكم، لاحقًا هذه الليلة…‬ 1835 01:52:14,958 --> 01:52:16,583 ‫هذه فرقة "سيلينا لوس دينوس"‬ 1836 01:52:16,666 --> 01:52:18,125 ‫والآن سنرى التصوير الجديد،‬ 1837 01:52:18,208 --> 01:52:20,291 ‫التصوير الأحدث، هنا على قناة…‬ 1838 01:52:21,833 --> 01:52:23,833 ‫- لنقلها بطريقة أفضل.‬ ‫- لنقل "لوس دينوس".‬ 1839 01:52:23,916 --> 01:52:25,916 ‫- هذه "سيلينا"…‬ ‫- "لوس دينوس"!‬ 1840 01:52:26,000 --> 01:52:28,583 ‫والآن سنشاهد أحدث تصوير…‬ 1841 01:55:58,375 --> 01:56:02,208 ‫"فرقة (سيلينا لوس دينوس)"‬ 1842 01:56:12,000 --> 01:56:16,791 ‫ترجمة "مي بدر"‬