1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,425 --> 00:00:13,008 (musique douce) 4 00:00:46,106 --> 00:00:49,523 (la musique douce continue) 5 00:01:17,280 --> 00:01:20,880 - [Narrateur] En 1862, une guerre de six semaines 6 00:01:20,880 --> 00:01:23,460 contre les Dakotas a dévasté la vallée du Minnesota. 7 00:01:23,460 --> 00:01:28,460 303 Indiens furent condamnés à mort. 38 furent pendus. 8 00:01:28,860 --> 00:01:31,530 Le peuple Dakota fut banni du Minnesota. 9 00:01:31,530 --> 00:01:33,810 Des milliers, menés par Little Crow, 10 00:01:33,810 --> 00:01:36,570 s'échappèrent dans le Territoire du Dakota. 11 00:01:36,570 --> 00:01:39,270 Mais la soif de vengeance dans le Minnesota 12 00:01:39,270 --> 00:01:42,900 ne pouvait être étanchée qu'en poursuivant et punissant 13 00:01:42,900 --> 00:01:45,990 le chef indien et ses guerriers. 14 00:01:45,990 --> 00:01:48,123 - Sibley, la guerre est finie, 15 00:01:48,960 --> 00:01:52,233 mais le peuple du Minnesota réclame vengeance. 16 00:01:53,610 --> 00:01:56,580 - C'est un bon début, Gouverneur. 17 00:01:56,580 --> 00:01:59,130 38 des meurtriers ont été pendus à Mankato et 18 00:01:59,130 --> 00:02:01,470 au printemps, ceux que Little Crow a laissés derrière lui, 19 00:02:01,470 --> 00:02:03,870 seront emmenés dans les Territoires du Dakota. 20 00:02:03,870 --> 00:02:07,080 Ça vous débarrassera de 1600 autres, Gouverneur. 21 00:02:07,080 --> 00:02:09,653 - Lincoln avait raison à un moment donné. 22 00:02:10,500 --> 00:02:14,730 La loi dit que tout Lakota du Minnesota doit être 23 00:02:14,730 --> 00:02:17,463 déplacé au-delà des frontières de tout État. 24 00:02:19,590 --> 00:02:23,253 Je lui ai demandé de tous les exterminer ou de les déplacer. 25 00:02:24,390 --> 00:02:25,533 Je préfère la première option. 26 00:02:26,700 --> 00:02:28,020 - Lincoln l'a dit lui-même, 27 00:02:28,020 --> 00:02:29,913 il ne pendra pas des hommes par centaines. 28 00:02:31,230 --> 00:02:32,223 Mais il n'était pas là. 29 00:02:33,270 --> 00:02:37,200 Il n'a pas vu les horreurs commises par les Indiens. 30 00:02:37,200 --> 00:02:40,893 Des centaines de civils tués. Le Minnesota est désolé. 31 00:02:42,540 --> 00:02:43,373 - Ce n'est pas fini. 32 00:02:44,520 --> 00:02:46,590 - Que voulez-vous dire, Gouverneur ? 33 00:02:46,590 --> 00:02:51,590 - Les procès, les exécutions, les relocalisations. Ce n'est pas assez. 34 00:02:52,710 --> 00:02:55,290 J'ai entendu dire que les pires d'entre eux ont fui 35 00:02:55,290 --> 00:02:57,783 vers le Territoire du Dakota avec Little Crow, 36 00:02:58,740 --> 00:03:03,740 et j'ai besoin que vous meniez une expédition dans le Dakota 37 00:03:04,500 --> 00:03:06,213 pour ramener Little Crow. 38 00:03:07,890 --> 00:03:10,620 - Gouverneur, je suis prêt à prendre ma retraite. 39 00:03:10,620 --> 00:03:12,720 Je ne suis pas un soldat, je suis un homme d'affaires. 40 00:03:12,720 --> 00:03:13,890 J'étais gouverneur avant vous. 41 00:03:13,890 --> 00:03:18,890 Je suis fait pour les affaires et la politique, pas pour la guerre. 42 00:03:19,560 --> 00:03:21,960 J'ai accepté votre nomination et j'ai mené la campagne. 43 00:03:21,960 --> 00:03:25,200 J'ai fait mon devoir, et je suis prêt à rentrer chez moi. 44 00:03:25,200 --> 00:03:26,880 - Mais nous ne sommes pas prêts à ce que vous rentriez chez vous. 45 00:03:26,880 --> 00:03:28,563 Et le Général Pope est d'accord, 46 00:03:29,520 --> 00:03:33,543 les habitants du Minnesota vous respectent, vous admirent. 47 00:03:34,500 --> 00:03:38,910 Vous êtes la personne qu'il nous faut pour mener cette expédition. 48 00:03:38,910 --> 00:03:41,613 - D'accord. S'il le faut, je le ferai. 49 00:03:42,600 --> 00:03:44,400 Mais ça ne m'emballe pas. 50 00:03:45,300 --> 00:03:47,163 - Ne vous inquiétez pas, vous aurez de l'aide. 51 00:03:48,090 --> 00:03:50,343 Le Général Pope et moi avons élaboré un plan. 52 00:03:51,600 --> 00:03:55,443 Nous entendons dire que les Dakotas sont partis pour Devil's Lake. 53 00:03:56,340 --> 00:04:00,630 Nous voulons que vous alliez à Devil's Lake et que vous les trouviez. 54 00:04:00,630 --> 00:04:02,460 S'ils n'y sont pas, 55 00:04:02,460 --> 00:04:05,040 c'est qu'ils sont partis vers le Missouri. 56 00:04:05,040 --> 00:04:07,260 Nous voulons que vous les suiviez jusqu'au Missouri 57 00:04:07,260 --> 00:04:08,133 et aux Lakotas. 58 00:04:09,360 --> 00:04:12,180 - Combien d'hommes aurai-je sous mon commandement, Gouverneur ? 59 00:04:12,180 --> 00:04:14,970 - Vous aurez 4 000 fantassins, 60 00:04:14,970 --> 00:04:17,280 mais vous aurez aussi de l'aide. 61 00:04:17,280 --> 00:04:21,780 Le général Sully amènera ses 3 000 cavaliers 62 00:04:21,780 --> 00:04:23,793 jusqu'au Missouri pour vous rejoindre. 63 00:04:25,020 --> 00:04:28,893 - Le général Sully ? De West Point, il a combattu à Bull Run. 64 00:04:30,030 --> 00:04:32,820 Je crois savoir que c'est un commandant sérieux, Gouverneur. 65 00:04:32,820 --> 00:04:34,083 - Un vrai général. 66 00:04:35,100 --> 00:04:38,190 Je m'attends à ce que vous les poussiez vers l'ouest, 67 00:04:38,190 --> 00:04:40,620 et Sully arrivera de l'est 68 00:04:40,620 --> 00:04:41,463 pour leur couper la route. 69 00:04:42,300 --> 00:04:44,280 - Se ranger du côté de McClellan et son conflit avec Lincoln 70 00:04:44,280 --> 00:04:46,080 n'était pas très malin. 71 00:04:46,080 --> 00:04:48,603 Il s'est retrouvé exilé ici avec le général. 72 00:04:49,800 --> 00:04:52,830 - L'erreur de Pope a été de perdre à Bull Run. 73 00:04:52,830 --> 00:04:54,930 Lincoln a fait le ménage. 74 00:04:54,930 --> 00:04:56,610 Tous ceux qui l'avaient déçu, 75 00:04:56,610 --> 00:05:00,060 il les a envoyés dans l'arrière-pays frontalier, comme le Minnesota. 76 00:05:00,060 --> 00:05:03,933 - Donc, vous voulez que je marche vers l'ouest, à la recherche de Little Crow. 77 00:05:05,718 --> 00:05:06,933 J'espère que Sully sera à la hauteur. 78 00:05:06,933 --> 00:05:09,083 C'est un type de guerre différent, Gouverneur. 79 00:05:10,020 --> 00:05:12,370 - Ne vous inquiétez pas pour Sully. C'est un professionnel. 80 00:05:13,680 --> 00:05:17,340 D'ici juin, je veux que vous soyez dans le Territoire Dakota. 81 00:05:17,340 --> 00:05:19,380 - C'est dans plusieurs mois, Monsieur. 82 00:05:19,380 --> 00:05:21,390 - Il faut attendre que le temps s'améliore et 83 00:05:21,390 --> 00:05:23,100 que l'herbe pousse. 84 00:05:23,100 --> 00:05:24,243 Les chevaux ont besoin de fourrage. 85 00:05:27,358 --> 00:05:30,191 (gazouillis d'oiseaux) 86 00:05:40,050 --> 00:05:41,103 - Bonjour, Sunset. 87 00:05:41,970 --> 00:05:44,370 Je me demandais, vous attendez quelqu'un ? 88 00:05:44,370 --> 00:05:46,170 - Ce sont des enfants Dakota de l'école. 89 00:05:46,170 --> 00:05:48,920 Je voulais m'assurer qu'ils étaient bien rentrés de classe. 90 00:05:49,950 --> 00:05:51,300 - Oh. 91 00:05:51,300 --> 00:05:55,260 Vous savez, j'ai entendu dire que vous aviez l'intention 92 00:05:55,260 --> 00:05:57,766 d'aller bientôt dans le Territoire Dakota. 93 00:05:57,766 --> 00:05:59,706 - [Sunset] Je crois que oui. Oui. 94 00:05:59,706 --> 00:06:02,637 - Oh, les enfants vont beaucoup vous regretter. 95 00:06:03,574 --> 00:06:05,850 Vous savez, vous nous avez beaucoup aidés. 96 00:06:05,850 --> 00:06:09,750 - Je l'espère. Cependant, je dois rejoindre mon mari. 97 00:06:09,750 --> 00:06:10,710 - Oui. 98 00:06:10,710 --> 00:06:13,200 Mais au fait, savez-vous exactement 99 00:06:13,200 --> 00:06:15,600 où vous allez atterrir là-bas ? 100 00:06:15,600 --> 00:06:18,270 - Près de la rivière Missouri. C'est tout ce que je sais. 101 00:06:18,270 --> 00:06:20,730 - Il y a quelqu'un là-bas à qui j'aimerais que vous parliez. 102 00:06:20,730 --> 00:06:21,570 - [Sunset] Qui est-ce ? 103 00:06:21,570 --> 00:06:22,590 - Ma sœur. 104 00:06:22,590 --> 00:06:26,250 Elle a un grand ranch là-bas. 105 00:06:26,250 --> 00:06:29,790 Tout le monde la connaît. Son nom est Collins. 106 00:06:29,790 --> 00:06:31,470 - Pourquoi voudrait-elle me parler ? 107 00:06:31,470 --> 00:06:34,140 - Eh bien, elle s'est donné pour mission 108 00:06:34,140 --> 00:06:37,650 d'aider les Dakota qui ont été chassés d'ici. 109 00:06:37,650 --> 00:06:40,977 Elle pense qu'il est temps de créer une école là-bas 110 00:06:40,977 --> 00:06:42,990 pour les enfants Dakota. 111 00:06:42,990 --> 00:06:44,850 - Pourquoi ferait-elle cela ? 112 00:06:44,850 --> 00:06:46,450 - Qui sait ? 113 00:06:46,450 --> 00:06:49,920 Peut-être qu'elle pense simplement que c'est la bonne chose à faire. 114 00:06:49,920 --> 00:06:52,350 Vous pourriez lui être d'une grande aide, vous savez ? 115 00:06:52,350 --> 00:06:54,750 Vous pourriez continuer le travail que vous avez commencé ici. 116 00:06:56,460 --> 00:06:58,530 - Merci de me dire cela, Madame Woodbury. 117 00:06:58,530 --> 00:06:59,583 - Oh, bien sûr, bien sûr. 118 00:07:01,091 --> 00:07:06,091 Je vous souhaite le meilleur dans toutes vos entreprises. 119 00:07:06,630 --> 00:07:09,330 - Eh bien, Givens, j'espère que l'aide arrivera vite. 120 00:07:09,330 --> 00:07:11,280 Je n'aime pas ça. 121 00:07:11,280 --> 00:07:12,810 - Mais Little Crow nous avait prévenus. 122 00:07:12,810 --> 00:07:13,800 Il a dit qu'ils viendraient. 123 00:07:13,800 --> 00:07:15,180 - C'est trop tôt. 124 00:07:15,180 --> 00:07:16,800 - [Givens] Eh bien, il vaut mieux que ce soit un régiment alors. 125 00:07:16,800 --> 00:07:18,600 - On n'aura pas de régiment. 126 00:07:18,600 --> 00:07:20,160 Les trois forts de la frontière 127 00:07:20,160 --> 00:07:21,990 n'ont pas autant d'hommes en tout, 128 00:07:21,990 --> 00:07:24,210 et je rassemble juste mes rangers. 129 00:07:24,210 --> 00:07:26,460 - Les Dakota ont faim. Ils ont besoin de nourriture. 130 00:07:26,460 --> 00:07:29,100 Nous n'avons même pas le nombre exact de ceux qu'ils seront. 131 00:07:29,100 --> 00:07:31,890 Il pourrait y avoir des Chippewa ou des Yankton des Dakota. 132 00:07:31,890 --> 00:07:34,683 - Les soldats arrivent. Je leur ferai faire un compte. 133 00:07:42,295 --> 00:07:45,128 (pas qui crissent) 134 00:07:46,140 --> 00:07:48,490 - Madame West, le Colonel vous attendait. 135 00:07:51,870 --> 00:07:54,720 - Merci d'avoir répondu à ma demande, Madame West. 136 00:07:54,720 --> 00:07:57,930 J'imagine que vous vous installez dans le Territoire Dakota ? 137 00:07:57,930 --> 00:07:59,703 - Oui, l'école est ouverte maintenant. 138 00:08:01,110 --> 00:08:03,413 - [Colonel] Quelle est la composition de votre école ? 139 00:08:04,260 --> 00:08:05,133 - Composition ? 140 00:08:06,420 --> 00:08:09,153 - Vos élèves ? Sont-ils tous des Dakota ? 141 00:08:11,040 --> 00:08:14,763 - Eh bien, ils sont un mélange d'élèves Dakota et blancs. 142 00:08:15,900 --> 00:08:17,640 Est-ce pour cela que vous m'avez invitée ici, Colonel, 143 00:08:17,640 --> 00:08:20,643 pour discuter de la composition de nos classes ? 144 00:08:21,660 --> 00:08:23,550 - Vous êtes ici depuis un certain temps maintenant, 145 00:08:23,550 --> 00:08:26,553 et j'ai pensé que vous pourriez répondre à quelques questions pour moi. 146 00:08:27,788 --> 00:08:28,788 - Concernant ? 147 00:08:29,700 --> 00:08:32,793 - Concernant l'endroit où se trouvent certains individus Dakota. 148 00:08:34,740 --> 00:08:38,253 - Je comprends. Je ferai de mon mieux. 149 00:08:39,480 --> 00:08:41,910 - Trois de ces individus sont des chefs Dakota 150 00:08:41,910 --> 00:08:44,283 de la région centrale du Minnesota. 151 00:08:45,960 --> 00:08:50,190 - Colonel, je ne suis pas bien versée dans les affaires tribales. 152 00:08:50,190 --> 00:08:51,990 Je travaille avec des enfants. 153 00:08:51,990 --> 00:08:53,820 - Dites-moi si vous savez où se trouve 154 00:08:53,820 --> 00:08:55,833 un certain Red Middle Voice. 155 00:08:56,670 --> 00:08:59,883 - J'ai entendu parler de Red Middle Voice, mais je ne l'ai jamais rencontré. 156 00:09:01,725 --> 00:09:04,140 - Et le Chef Little Crow ? 157 00:09:04,140 --> 00:09:07,473 - Je n'ai pas vu le Chef Little Crow depuis avant la guerre. 158 00:09:08,850 --> 00:09:12,063 - Bien. Et Traveling Hail ? 159 00:09:13,170 --> 00:09:16,083 - J'ai rencontré Traveling Hail. 160 00:09:18,870 --> 00:09:21,993 Le père d'un de mes élèves était un de ses partisans. 161 00:09:23,190 --> 00:09:24,753 - Quel était le nom de l'élève ? 162 00:09:26,280 --> 00:09:27,960 - [Emily] Johnny. 163 00:09:27,960 --> 00:09:31,593 - Johnny ? Quel était son nom indien ? 164 00:09:34,590 --> 00:09:35,823 - Traveling Star. 165 00:09:38,130 --> 00:09:42,150 - Madame West, depuis que vous êtes dans le Territoire Dakota, 166 00:09:42,150 --> 00:09:45,483 avez-vous vu Traveling Hail ou Traveling Star ? 167 00:09:47,220 --> 00:09:48,603 - Non, je ne les ai pas vus. 168 00:09:50,490 --> 00:09:51,390 - Merci. 169 00:09:51,390 --> 00:09:54,337 Il y a une autre personne dont j'aimerais discuter avec vous. 170 00:09:55,588 --> 00:09:57,560 - [Emily] D'accord. 171 00:09:57,560 --> 00:10:00,873 - Savez-vous où se trouve un certain Nathan Cates ? 172 00:10:02,850 --> 00:10:04,300 - Vous cherchez Nathan ? 173 00:10:05,370 --> 00:10:06,810 - Oui. 174 00:10:06,810 --> 00:10:08,520 Évidemment pas pour les mêmes raisons 175 00:10:08,520 --> 00:10:09,993 que nous cherchons les autres. 176 00:10:11,550 --> 00:10:15,183 - Je n'ai pas vu Nathan depuis notre arrivée ici. 177 00:10:16,320 --> 00:10:19,173 - Oui, nous avons entendu que vous aviez quitté le Minnesota ensemble. 178 00:10:21,060 --> 00:10:24,278 - C'est vrai. Mais il est allé voir sa famille. 179 00:10:24,278 --> 00:10:27,693 Il y a eu un décès dans sa famille. 180 00:10:28,590 --> 00:10:31,593 - Sa famille en Virginie ? 181 00:10:33,300 --> 00:10:36,213 - Non. Sa famille dans l'Indiana. 182 00:10:38,040 --> 00:10:41,040 - Madame West, j'ai besoin d'une honnêteté totale 183 00:10:41,040 --> 00:10:43,323 concernant cette prochaine question. 184 00:10:44,610 --> 00:10:46,210 - C'est pourquoi je suis là, Colonel. 185 00:10:47,370 --> 00:10:49,710 - Savez-vous que Nathan Cates 186 00:10:49,710 --> 00:10:51,993 est un agent de la Confédération ? 187 00:10:53,132 --> 00:10:53,965 - Quoi ?! 188 00:10:55,110 --> 00:10:59,640 - Savez-vous que Nathan Cates est un agent 189 00:10:59,640 --> 00:11:03,303 des États confédérés d'Amérique ? 190 00:11:04,410 --> 00:11:06,240 - Mais c'est impossible. 191 00:11:06,240 --> 00:11:09,573 Il a combattu aux côtés de vos soldats à Fort Ridgeley. 192 00:11:10,650 --> 00:11:11,640 - Oui. 193 00:11:11,640 --> 00:11:14,460 Il est évident que Monsieur Cates est très doué 194 00:11:14,460 --> 00:11:16,503 pour dissimuler sa véritable identité. 195 00:11:18,480 --> 00:11:21,720 - Je suis désolée, Colonel, mais je ne vous crois pas. 196 00:11:21,720 --> 00:11:25,230 - Vous croirez ce que vous choisirez de croire, Madame West. 197 00:11:25,230 --> 00:11:27,870 Cependant, si vous venez à apprendre où se trouve 198 00:11:27,870 --> 00:11:32,870 Monsieur Cates, ou Traveling Star, ou Traveling Hail, 199 00:11:34,320 --> 00:11:38,100 ou Little Crow, ou Red Middle Voice, 200 00:11:38,100 --> 00:11:43,100 alors je vous prie de me le faire savoir dès que possible. 201 00:11:45,762 --> 00:11:47,429 - Bien sûr, je le ferai. 202 00:11:55,410 --> 00:11:59,550 - [Susan] Tu es sérieuse, Emily ? C'est ce qu'il a dit sur Nathan. 203 00:11:59,550 --> 00:12:02,790 - Oui. La situation est désormais très grave. 204 00:12:02,790 --> 00:12:04,463 - [Susan] Où est Nathan maintenant ? 205 00:12:05,460 --> 00:12:09,120 - Il est censé revenir dans deux jours, peut-être demain. 206 00:12:09,120 --> 00:12:12,063 - Et j'ai d'autres mauvaises nouvelles. 207 00:12:13,170 --> 00:12:14,820 - Qu'as-tu appris ? 208 00:12:14,820 --> 00:12:17,940 - Emily, les généraux et le gouverneur Ramsey 209 00:12:17,940 --> 00:12:22,940 sont furieux que seulement 38 Dakotas aient été pendus. 210 00:12:23,370 --> 00:12:27,540 Ils voulaient que tous ceux qui ont été jugés soient pendus. 211 00:12:27,540 --> 00:12:29,133 Ça fait plus de 300. 212 00:12:31,230 --> 00:12:33,000 - Qu'est-ce qu'ils préparent, Susan ? 213 00:12:33,000 --> 00:12:36,780 - Ça ne leur a pas suffi de chasser des milliers de Dakotas 214 00:12:36,780 --> 00:12:38,370 du Minnesota. 215 00:12:38,370 --> 00:12:42,060 Ils rassemblent cette armée pour envahir le Dakota 216 00:12:42,060 --> 00:12:44,640 et détruire notre peuple. 217 00:12:44,640 --> 00:12:47,160 - Ne doivent-ils pas rendre des comptes à Washington ? 218 00:12:47,160 --> 00:12:49,443 - Je crois qu'ils ne répondent qu'à Ramsey. 219 00:12:52,620 --> 00:12:55,230 - Qu'est-ce qu'on devrait faire, Susan ? 220 00:12:55,230 --> 00:12:58,890 - Quand Nathan reviendra, vous devrez disparaître. 221 00:12:58,890 --> 00:13:01,503 Les choses vont vite devenir dangereuses. 222 00:13:02,762 --> 00:13:05,679 (cri d'oiseau) 223 00:13:10,830 --> 00:13:12,980 - Bonjour. Que puis-je faire pour vous ? 224 00:13:15,540 --> 00:13:18,030 - Je vais voir des amis. 225 00:13:18,030 --> 00:13:20,253 - On m'a dit qu'il y aurait d'autres Dakotas. 226 00:13:21,589 --> 00:13:25,380 - Il y en aura beaucoup plus la semaine prochaine, je crois. 227 00:13:25,380 --> 00:13:28,140 - Vous savez que vous quittez le territoire des États-Unis 228 00:13:28,140 --> 00:13:30,120 une fois que vous partez d'ici ? 229 00:13:30,120 --> 00:13:32,220 - Je le sais. Oui. 230 00:13:32,220 --> 00:13:35,160 - Eh bien, le Dakota est un endroit très dangereux 231 00:13:35,160 --> 00:13:36,423 pour une femme. 232 00:13:37,740 --> 00:13:42,243 - Le Minnesota a été un endroit très dur pour les Dakotas. 233 00:13:43,440 --> 00:13:47,403 - Oui. C'est votre peuple qui a commencé ce désordre. 234 00:13:48,600 --> 00:13:51,363 - Votre gouvernement affamait mon peuple. 235 00:13:52,500 --> 00:13:54,690 Pourquoi ont-ils été surpris 236 00:13:54,690 --> 00:13:57,873 quand nous avons fait ce qui était nécessaire pour survivre ? 237 00:13:58,710 --> 00:14:01,890 - Écoutez, vous deviez me donner votre nom 238 00:14:01,890 --> 00:14:03,633 et où vous étiez au Minnesota. 239 00:14:04,470 --> 00:14:07,350 - Tous les Dakotas devaient faire ça 240 00:14:07,350 --> 00:14:09,300 quand ils passaient par ici ? 241 00:14:09,300 --> 00:14:10,263 - Oui, ils le devaient. 242 00:14:11,940 --> 00:14:14,850 - Que faites-vous de ces informations ? 243 00:14:14,850 --> 00:14:17,193 - Je les garde dans un registre ici. 244 00:14:19,050 --> 00:14:21,630 - Puis-je voir ce registre ? 245 00:14:21,630 --> 00:14:23,523 - J'imagine que vous savez lire alors ? 246 00:14:24,810 --> 00:14:25,803 - Oui. 247 00:14:27,600 --> 00:14:29,283 - Vous cherchez quelqu'un ? 248 00:14:30,480 --> 00:14:33,690 - Je cherche beaucoup de gens. 249 00:14:33,690 --> 00:14:38,340 - Madame, ce registre est la propriété de l'armée des États-Unis. 250 00:14:38,340 --> 00:14:40,980 Je n'ai pas le droit de le montrer à quiconque 251 00:14:40,980 --> 00:14:43,500 sans autorisation appropriée. 252 00:14:43,500 --> 00:14:45,900 - Où va-t-il d'ici ? 253 00:14:45,900 --> 00:14:50,613 - Directement de moi au général Sibley. Certainement pas à vous. 254 00:14:51,480 --> 00:14:56,013 - C'est dommage. Je cherche le reste de ma famille. 255 00:14:57,150 --> 00:15:01,383 - Je vous suggère de retourner d'où vous venez et de les chercher. 256 00:15:06,840 --> 00:15:08,253 - Je reviendrai. 257 00:15:09,517 --> 00:15:12,100 (musique sombre) 258 00:15:21,216 --> 00:15:23,966 (crépitement du feu) 259 00:15:29,424 --> 00:15:31,374 - Qui diable est responsable de ça ? Étiez-vous de garde, soldat ? 260 00:15:36,081 --> 00:15:38,880 Étiez-vous de garde, soldat ? 261 00:15:38,880 --> 00:15:39,963 - Oui, monsieur, j'y étais. 262 00:15:40,890 --> 00:15:42,393 - Alors, au rapport. 263 00:15:43,320 --> 00:15:46,110 - Eh bien, monsieur, je suis parti pendant environ 20 minutes. 264 00:15:46,110 --> 00:15:48,423 - Parti ?! Où diable êtes-vous allé ? 265 00:15:50,220 --> 00:15:52,083 - Je faisais mes affaires, Colonel. 266 00:15:57,335 --> 00:16:01,560 - Avez-vous au moins pu sauver les registres ? 267 00:16:01,560 --> 00:16:04,178 - Non, monsieur. Ils étaient en plein milieu de l'incendie. 268 00:16:04,178 --> 00:16:09,178 - (grogne) Je ne comprends pas comment vous avez laissé faire ça. 269 00:16:09,810 --> 00:16:10,800 - Oui, monsieur. 270 00:16:12,170 --> 00:16:17,170 (musique inquiétante) (crépitement du feu) 271 00:16:22,918 --> 00:16:27,335 (une personne chante en langue étrangère) 272 00:16:33,870 --> 00:16:34,893 - Qui êtes-vous ? 273 00:16:36,294 --> 00:16:39,044 (une personne crie) 274 00:16:44,670 --> 00:16:45,920 - Qu'est-ce que c'était que ça ? 275 00:16:49,079 --> 00:16:52,162 (grillons qui chantent) 276 00:16:57,600 --> 00:16:58,850 - Tu as besoin de me parler ? 277 00:16:59,730 --> 00:17:00,960 - Oui, grand-père. 278 00:17:00,960 --> 00:17:03,543 Nous devons vous parler de quelqu'un que nous avons vu. 279 00:17:04,560 --> 00:17:06,110 - Dakota ou Wasi'chu ? 280 00:17:06,110 --> 00:17:06,943 - Nous ne savons pas. 281 00:17:08,010 --> 00:17:09,480 - Homme ou femme ? 282 00:17:09,480 --> 00:17:10,313 - Femme. 283 00:17:11,220 --> 00:17:12,600 - Que portait-elle ? 284 00:17:12,600 --> 00:17:14,820 - Elle était bizarrement habillée. 285 00:17:14,820 --> 00:17:18,570 - D'étranges parures. Un peu marron, un peu vert. 286 00:17:18,570 --> 00:17:20,940 - Pensez-vous que c'était une chamane ? 287 00:17:20,940 --> 00:17:23,313 - Était-elle ornée d'os et de fourrure ? Je l'ai vue derrière chez nous. 288 00:17:26,250 --> 00:17:27,993 Je l'ai vue derrière chez nous. 289 00:17:29,310 --> 00:17:32,160 - Oui, elle restait très immobile. 290 00:17:32,160 --> 00:17:34,080 - Peut-être une sorcière. 291 00:17:34,080 --> 00:17:35,230 - Elle t'a parlé ? 292 00:17:36,296 --> 00:17:37,129 - Non. 293 00:17:38,460 --> 00:17:40,770 - As-tu essayé de lui parler ? 294 00:17:40,770 --> 00:17:43,950 - Quand nous l'avons fait, elle s'est enfuie dans la forêt. 295 00:17:43,950 --> 00:17:45,840 - Par ici, vous allez découvrir 296 00:17:45,840 --> 00:17:48,180 que les Dakotas étaient différents de nous. 297 00:17:48,180 --> 00:17:49,893 - Peut-être lui dire que tu es son chef ? 298 00:17:51,120 --> 00:17:52,920 - Eh bien, je ne suis pas son chef, 299 00:17:52,920 --> 00:17:55,470 mais elle doit savoir que nous ne lui voulons aucun mal. 300 00:17:57,206 --> 00:18:00,039 (bruits de pas) 301 00:18:02,820 --> 00:18:05,460 - Vous comptez rester ici, sur la terre de nos ancêtres ? 302 00:18:05,460 --> 00:18:08,460 - Oui, on nous a dit que nous pourrions utiliser ces bâtiments comme abri. 303 00:18:09,810 --> 00:18:11,280 - Comme ce village ? 304 00:18:11,280 --> 00:18:14,250 - C'était la maison de trappeurs il y a de nombreuses années. 305 00:18:14,250 --> 00:18:15,420 - Certains de ces bâtiments 306 00:18:15,420 --> 00:18:18,240 ne vous protégeront pas de la pluie. 307 00:18:18,240 --> 00:18:20,610 - Certains non. 308 00:18:20,610 --> 00:18:21,573 - Il y en a d'autres ? 309 00:18:22,920 --> 00:18:24,633 - Oui. À une courte distance. Elles sont faites de boue et d'herbe. 310 00:18:25,470 --> 00:18:28,053 Elles sont faites de boue et d'herbe. 311 00:18:28,920 --> 00:18:30,480 - Des maisons en terre. 312 00:18:30,480 --> 00:18:33,130 - Elles retiennent mieux la chaleur du feu que celles-ci. 313 00:18:34,650 --> 00:18:36,400 - Ma femme arrive du Minnesota. 314 00:18:37,650 --> 00:18:40,389 Elle préférera peut-être ça. 315 00:18:40,389 --> 00:18:43,389 (musique douce et angoissante) 316 00:18:58,170 --> 00:18:59,103 Tu la vois ? 317 00:19:00,450 --> 00:19:02,373 - Oui. Elle est plus près de la terre. 318 00:19:03,600 --> 00:19:05,823 - C'est une humaine ou un esprit ? 319 00:19:07,140 --> 00:19:10,233 - Un petit-fils l'a vue. Elle nous parlera peut-être. 320 00:19:18,780 --> 00:19:22,233 Que la paix soit avec toi. Nous sommes des chefs Dakota du Minnesota. 321 00:19:27,300 --> 00:19:28,743 Je suis le chef Traveling Hail. 322 00:19:32,190 --> 00:19:34,023 - Je suis le chef Red Middle Voice. 323 00:19:35,520 --> 00:19:36,543 - Tu es Dakota ? 324 00:19:43,110 --> 00:19:44,710 - Je ne crois pas qu'elle puisse parler. 325 00:19:46,640 --> 00:19:49,590 (une personne parle une langue étrangère) 326 00:19:49,590 --> 00:19:50,463 - Elle sait parler. 327 00:19:51,810 --> 00:19:53,013 - Je suis Shanoti. 328 00:19:55,030 --> 00:19:57,813 - Ah, le peuple des arbres. 329 00:19:59,340 --> 00:20:00,993 - Elle vient de l'ancienne forêt. 330 00:20:02,670 --> 00:20:05,760 - Mon père et ma mère étaient français. 331 00:20:05,760 --> 00:20:08,110 Ils ont été tués dans un raid avant que je puisse marcher. 332 00:20:09,750 --> 00:20:14,610 Les Chippewa m'ont recueillie, puis m'ont échangée aux Dakota. 333 00:20:14,610 --> 00:20:16,593 Ils m'ont appris les coutumes de leur peuple. 334 00:20:17,550 --> 00:20:19,263 Ils m'ont nommée Kyota. 335 00:20:21,330 --> 00:20:23,973 Mais tu viens d'un endroit aux eaux troubles. 336 00:20:24,930 --> 00:20:26,133 Pourquoi es-tu ici ? 337 00:20:27,480 --> 00:20:29,733 - Les soldats nous ont chassés de nos maisons. 338 00:20:30,780 --> 00:20:33,570 - J'ai vu ces soldats. 339 00:20:33,570 --> 00:20:36,120 - La plupart sont encore dans le Minnesota. 340 00:20:36,120 --> 00:20:39,990 - Beaucoup sont ici. Tu les as amenés. 341 00:20:39,990 --> 00:20:42,933 - Nous ne les avons pas amenés ici. Ils nous ont amenés ici. 342 00:20:44,040 --> 00:20:46,923 - Ces soldats doivent partir. 343 00:20:48,270 --> 00:20:51,033 - Nous les avons combattus. Beaucoup de soldats sont morts. 344 00:20:51,900 --> 00:20:54,540 - Qu'est-il arrivé à ton peuple Dakota ? 345 00:20:54,540 --> 00:20:57,630 - Beaucoup de Dakota sont morts aussi. 346 00:20:57,630 --> 00:20:59,943 - Alors tu n'as pas pu les chasser. 347 00:21:03,213 --> 00:21:06,796 (douce musique mystérieuse) 348 00:21:09,150 --> 00:21:11,163 Ce sera ma tâche. 349 00:21:12,210 --> 00:21:15,603 - Avec quelles armes ? Tu n'as même pas de chevaux. 350 00:21:16,710 --> 00:21:21,423 - Je n'ai pas besoin de chevaux. J'étais là avant les chevaux. 351 00:21:22,800 --> 00:21:26,403 - Tes ancêtres étaient là avant les chevaux ? 352 00:21:28,020 --> 00:21:32,373 - Non. J'étais là avant les chevaux. 353 00:21:37,830 --> 00:21:41,100 Vous, chefs vaincus ! 354 00:21:41,100 --> 00:21:43,773 Ne me manquez pas de respect. 355 00:21:44,610 --> 00:21:46,983 Je tuerai beaucoup de Wasichu. 356 00:21:48,388 --> 00:21:49,221 - Comment ? 357 00:21:50,320 --> 00:21:52,153 - Je suis Wichasa Wonkan. 358 00:21:53,640 --> 00:21:58,023 J'ai la médecine du coyote. (hurle) 359 00:22:00,900 --> 00:22:03,420 - J'ai vu cette femme que tu as vue. 360 00:22:03,420 --> 00:22:04,570 - Elle t'a parlé ? 361 00:22:05,460 --> 00:22:06,890 - Oui. 362 00:22:06,890 --> 00:22:08,223 - Est-elle Dakota ? 363 00:22:09,090 --> 00:22:11,640 - Pas de naissance, mais ce n'était qu'une enfant 364 00:22:11,640 --> 00:22:13,800 quand les Dakota l'ont recueillie. 365 00:22:13,800 --> 00:22:15,423 - Pourquoi a-t-elle cet aspect ? 366 00:22:16,620 --> 00:22:18,283 - C'est une femme des arbres. 367 00:22:20,136 --> 00:22:21,505 - Une femme des arbres ? 368 00:22:21,505 --> 00:22:22,890 (Brown Wing ricane) 369 00:22:22,890 --> 00:22:26,820 - Oui, il y avait des gens des arbres bien avant les Wasichu. 370 00:22:26,820 --> 00:22:28,800 - Pourquoi les appelle-t-on « gens des arbres » ? 371 00:22:28,800 --> 00:22:30,890 - Parce qu'ils viennent de la forêt. 372 00:22:30,890 --> 00:22:32,940 - Ils vivent dans des tipis ? 373 00:22:32,940 --> 00:22:36,450 - Je crois qu'ils vivent dans des huttes, mais je n'en ai jamais vu. 374 00:22:36,450 --> 00:22:39,540 - Qu'est-ce qu'elle t'a dit quand elle t'a parlé ? 375 00:22:39,540 --> 00:22:40,890 - Elle a dit qu'il y avait de nombreux soldats 376 00:22:40,890 --> 00:22:42,840 qui traversaient la forêt. 377 00:22:42,840 --> 00:22:44,220 - Qu'est-ce qu'ils font là-bas ? 378 00:22:44,220 --> 00:22:45,450 - Elle ne sait pas. 379 00:22:45,450 --> 00:22:47,500 Je vais parler à un autre chef et le découvrir. 380 00:22:50,190 --> 00:22:52,200 - [Narrateur] Au cours des jours suivants, 381 00:22:52,200 --> 00:22:55,800 l'expédition a serpenté à travers le Missouri Coteau, 382 00:22:55,800 --> 00:22:59,550 couvrant 145 km de campagne vallonnée et herbeuse, 383 00:22:59,550 --> 00:23:03,210 parsemée de dizaines de lacs salés. 384 00:23:03,210 --> 00:23:05,703 Ils ont suivi les traces laissées par les Sioux. 385 00:23:08,280 --> 00:23:10,330 - On a des nouvelles des éclaireurs, général. 386 00:23:11,400 --> 00:23:13,860 Les Sioux ont quitté la région de Devil's Lake. 387 00:23:13,860 --> 00:23:16,680 Ils se dirigent vers l'ouest, vers le Missouri. 388 00:23:16,680 --> 00:23:19,410 - Merde. Nous sommes trop tard. Little Crow était avec eux ? 389 00:23:19,410 --> 00:23:20,710 Little Crow était avec eux ? 390 00:23:21,930 --> 00:23:22,763 - Nous ne savons pas. 391 00:23:24,352 --> 00:23:25,800 - Nous allons le poursuivre. 392 00:23:25,800 --> 00:23:27,700 Combien de temps d'avance a-t-il ? 393 00:23:28,732 --> 00:23:30,600 - Quelques jours. Peut-être une semaine. 394 00:23:30,600 --> 00:23:32,760 - D'accord. Nous l'attraperons. 395 00:23:32,760 --> 00:23:34,530 Nous devons agir vite. 396 00:23:34,530 --> 00:23:37,560 Laissez ici tout l'équipement non essentiel pour la marche. 397 00:23:37,560 --> 00:23:40,560 Je prends la moitié des hommes et je pars immédiatement. 398 00:23:40,560 --> 00:23:41,742 - C'est un bon plan. 399 00:23:41,742 --> 00:23:44,742 (musique aérienne et inquiétante) 400 00:24:04,950 --> 00:24:07,923 - Je suis Red Middle Voice, du Santee Dakota. 401 00:24:08,760 --> 00:24:11,973 Je souhaite parler à l'homme qui dirige le peuple britannique. 402 00:24:13,440 --> 00:24:15,150 - Je suis le gouverneur de ces territoires. 403 00:24:15,150 --> 00:24:19,173 Qu'est-ce qu'un chef Santee me veut ? 404 00:24:20,520 --> 00:24:22,800 - Nous venons offrir la paix et l'amitié 405 00:24:22,800 --> 00:24:25,200 à tous dans le pays de la grand-mère, 406 00:24:25,200 --> 00:24:28,560 mais aux Américains, nous nous battrons à mort. 407 00:24:28,560 --> 00:24:31,050 Nous nous battons maintenant avec des cordes au cou. 408 00:24:31,050 --> 00:24:34,110 - J'ai expliqué aux autres Dakota nos difficultés 409 00:24:34,110 --> 00:24:36,390 à vous offrir de l'aide. 410 00:24:36,390 --> 00:24:38,340 - Vous devez m'écouter. 411 00:24:38,340 --> 00:24:40,680 N'auriez-vous pas eu besoin de l'aide du peuple Dakota 412 00:24:40,680 --> 00:24:42,720 pour combattre les Américains ? 413 00:24:42,720 --> 00:24:47,220 Nous vous avons aidés. Maintenant, ce sont les Dakota 414 00:24:47,220 --> 00:24:50,460 qui ont besoin d'aide. Vous avez peut-être un endroit où nous pouvons être en sécurité. 415 00:24:50,460 --> 00:24:52,890 - La Reine est très reconnaissante 416 00:24:52,890 --> 00:24:55,983 pour l'aide que nos amis rouges ont apportée, 417 00:24:57,120 --> 00:24:59,640 mais nous ne pouvons pas vous aider maintenant. 418 00:24:59,640 --> 00:25:04,563 Nous avons un équilibre délicat avec les Américains. 419 00:25:06,870 --> 00:25:07,923 - Que voulez-vous dire ? 420 00:25:09,240 --> 00:25:11,070 - Il y a ceux au Minnesota 421 00:25:11,070 --> 00:25:14,310 qui souhaitent s'étendre en annexant des terres 422 00:25:14,310 --> 00:25:17,223 appartenant à la Compagnie de la Baie d'Hudson au Canada. 423 00:25:18,240 --> 00:25:21,060 Nous ne pouvons pas leur permettre d'entrer au Canada. 424 00:25:21,060 --> 00:25:24,540 Vous poursuivre ici leur donnerait juste une excuse 425 00:25:24,540 --> 00:25:26,340 pour venir au Canada. 426 00:25:26,340 --> 00:25:27,603 Ils pourraient ne jamais partir. 427 00:25:29,370 --> 00:25:32,220 - Alors, donnez-nous des armes et des munitions. 428 00:25:32,220 --> 00:25:35,040 - Pour la même raison, nous ne pouvons pas faire ça. 429 00:25:35,040 --> 00:25:38,370 Cela leur donnerait juste une excuse pour nous envahir. 430 00:25:38,370 --> 00:25:41,223 Vous comprenez sûrement notre situation difficile. 431 00:25:42,660 --> 00:25:46,020 - Écrirez-vous au moins une lettre au général Sibley ? 432 00:25:46,020 --> 00:25:48,540 Voyez si vous pouvez ramener la paix entre nous. 433 00:25:48,540 --> 00:25:52,413 Nous avons rendu nos prisonniers. Que Sibley rende les siens. 434 00:25:53,310 --> 00:25:54,870 - Je peux le faire. 435 00:25:54,870 --> 00:25:57,990 Je rapporterai aussi qu'il n'y a pas eu de troubles 436 00:25:57,990 --> 00:25:59,253 pendant votre séjour ici. 437 00:26:00,660 --> 00:26:02,733 Vous partez, n'est-ce pas ? 438 00:26:03,900 --> 00:26:06,570 - Écrivez la lettre et nous partirons. 439 00:26:06,570 --> 00:26:08,373 Nous retournerons à Pembina. 440 00:26:09,810 --> 00:26:14,610 - C'est fait. Vous n'aurez pas d'ennuis avec moi. 441 00:26:14,610 --> 00:26:19,610 Mais méfiez-vous des Crees, des Ojibwés et des Métis. 442 00:26:20,640 --> 00:26:22,683 Ils veulent que vous partiez. 443 00:26:25,079 --> 00:26:27,912 (le tonnerre gronde) 444 00:26:32,850 --> 00:26:36,093 - Excellent, Gouverneur. Renvoie-les à la frontière. 445 00:26:36,960 --> 00:26:41,073 Little Crow n'aura d'autre choix que de retourner au Minnesota. 446 00:26:41,970 --> 00:26:46,710 Les fédéraux seront préoccupés, tout comme nous l'avions prévu. 447 00:26:46,710 --> 00:26:49,500 Les laisser s'échapper en Amérique britannique 448 00:26:49,500 --> 00:26:51,930 détournerait l'attention de Lincoln. 449 00:26:51,930 --> 00:26:55,080 - Général Pike, je n'aime pas être impliqué dans toutes ces affaires, 450 00:26:55,080 --> 00:26:58,440 d'espions et autres. 451 00:26:58,440 --> 00:27:00,240 - Je ne suis pas un espion, Gouverneur. 452 00:27:00,240 --> 00:27:02,700 Je suis le chef des opérations secrètes 453 00:27:02,700 --> 00:27:05,400 pour les États confédérés d'Amérique. 454 00:27:05,400 --> 00:27:07,623 - Les titres ne changent rien à la mission, monsieur. 455 00:27:08,670 --> 00:27:12,720 Des Indiens agités déclenchent des guerres le long de votre frontière. 456 00:27:12,720 --> 00:27:14,555 N'est-ce pas votre mission ? 457 00:27:14,555 --> 00:27:16,950 - (glousse) Ingénieux, n'est-ce pas ? 458 00:27:16,950 --> 00:27:20,490 Nous avons bien commencé au Minnesota, 459 00:27:20,490 --> 00:27:24,030 mais notre agent est tombé amoureux et s'est dégonflé. 460 00:27:24,030 --> 00:27:27,570 Au moins, nous avons gardé les hommes du Minnesota à se battre au Minnesota 461 00:27:27,570 --> 00:27:29,733 et en avons ramené d'autres de l'est. 462 00:27:30,780 --> 00:27:32,760 - Où allez-vous ensuite ? 463 00:27:32,760 --> 00:27:36,900 - Sud, ouest. Ça n'a pas vraiment d'importance. 464 00:27:36,900 --> 00:27:38,040 Il y a des Indiens là-bas 465 00:27:38,040 --> 00:27:40,713 qui ont aussi besoin d'encouragements. 466 00:27:41,850 --> 00:27:45,090 - Les gens disent des choses sur vous, Général Pike. 467 00:27:45,090 --> 00:27:46,890 - Quel genre de choses ? 468 00:27:46,890 --> 00:27:48,990 - Que vous vénérez Satan. 469 00:27:48,990 --> 00:27:53,010 Que vous appartenez à quelque chose appelé les Illuminati 470 00:27:53,010 --> 00:27:56,040 et que vous parlez d'un seul ordre mondial. 471 00:27:56,040 --> 00:27:59,850 - Oh, vous avez entendu tant de choses. 472 00:27:59,850 --> 00:28:03,393 Il serait préférable que vous ne preniez pas ces paroles au sérieux. 473 00:28:04,620 --> 00:28:07,563 Ce n'est peut-être pas sain. 474 00:28:08,460 --> 00:28:12,092 - Je dis ça comme ça. Je ne voulais pas vous vexer. 475 00:28:12,092 --> 00:28:14,820 - (glousse) Eh bien, Gouverneur, 476 00:28:14,820 --> 00:28:17,970 je dois retourner sous le soleil du Sud. 477 00:28:17,970 --> 00:28:22,683 Rappelez-vous, pas d'aide pour Little Crow. C'est clair ? 478 00:28:29,183 --> 00:28:31,933 (gazouillis d'oiseaux) 479 00:28:41,760 --> 00:28:43,847 - Tu t'en sors bien avec ça, Itza-lia ? 480 00:28:44,713 --> 00:28:47,883 - J'enseigne à Zonta. Elle apprend vite. 481 00:28:49,050 --> 00:28:51,617 - J'ignorais que tu pouvais fabriquer des tomahawks. 482 00:28:51,617 --> 00:28:55,260 - J'en fabriquerai un pour toi et pour chaque guerrier. 483 00:28:55,260 --> 00:28:56,163 - Très bien. 484 00:28:57,000 --> 00:29:00,180 - Sais-tu quand Red Middle Voice reviendra ? 485 00:29:00,180 --> 00:29:02,340 - Je crois qu'il cherche dans sa patrie. 486 00:29:02,340 --> 00:29:03,453 - Des chevaux ? 487 00:29:04,770 --> 00:29:06,003 - Comment le sais-tu ? 488 00:29:07,560 --> 00:29:09,720 - Tout le monde parle de chevaux. 489 00:29:09,720 --> 00:29:11,270 C'est bien que tu aies toujours le tien. 490 00:29:14,580 --> 00:29:16,330 - Je mourrais plutôt que de l'abandonner. 491 00:29:17,310 --> 00:29:20,280 - Tu dois beaucoup t'occuper de tes chevaux. 492 00:29:20,280 --> 00:29:22,740 - Il me fait monter le mien, pas le sien. 493 00:29:22,740 --> 00:29:25,020 - Tu as donc ton propre cheval ? 494 00:29:25,020 --> 00:29:27,183 - Il apprend. J'apprends aussi. 495 00:29:28,350 --> 00:29:30,800 - J'espère que ta fille aura son propre cheval un jour. 496 00:29:33,066 --> 00:29:37,316 (une personne chante en langue étrangère) 497 00:29:41,760 --> 00:29:44,940 - Peut-être que Red Middle Voice reviendra avec des chevaux. 498 00:29:44,940 --> 00:29:45,773 - Peut-être. 499 00:29:45,773 --> 00:29:47,940 (une personne chante en langue étrangère) 500 00:29:47,940 --> 00:29:49,023 Tu vois quelque chose ? 501 00:29:50,070 --> 00:29:51,720 - C'est la femme dont je t'ai parlé. 502 00:29:51,720 --> 00:29:53,617 Elle était près de chez nous. 503 00:29:53,617 --> 00:29:57,784 (Kyota chante dans une langue étrangère) 504 00:30:02,130 --> 00:30:04,783 - Elle est du peuple des arbres, comme je le pensais. 505 00:30:05,957 --> 00:30:09,933 - C'est une femme-médecine et elle ne parle pas beaucoup. 506 00:30:11,628 --> 00:30:16,628 (Traveling Hail parle indistinctement) 507 00:30:16,847 --> 00:30:21,014 (Kyota chante dans une langue étrangère) 508 00:30:28,235 --> 00:30:30,818 (musique angoissante) 509 00:30:35,319 --> 00:30:36,152 - Hé, Biloxi. 510 00:30:36,152 --> 00:30:37,740 - Oui, monsieur ? 511 00:30:37,740 --> 00:30:39,360 - Pourquoi on t'appelle Biloxi ? 512 00:30:39,360 --> 00:30:41,133 - [Biloxi] Parce que je suis de Biloxi. 513 00:30:42,780 --> 00:30:43,890 - Mississippi ? 514 00:30:43,890 --> 00:30:44,723 - Oui, monsieur. 515 00:30:46,650 --> 00:30:48,360 - Pourquoi tu n'es pas dans une armée rouge ? 516 00:30:48,360 --> 00:30:50,423 - [Biloxi] Je ne pourrais pas combattre les Peaux-Rouges. 517 00:30:52,230 --> 00:30:54,030 - C'est presque logique, gamin. 518 00:30:54,030 --> 00:30:58,443 - En fait, ma famille est venue dans le nord bien avant la guerre. 519 00:30:59,580 --> 00:31:02,040 - Le Mississippi est un très vieil État. 520 00:31:02,040 --> 00:31:04,490 C'était l'un des premiers États à rejoindre l'Union. 521 00:31:06,600 --> 00:31:09,750 - Sergent, je t'ai demandé une leçon d'histoire ? 522 00:31:09,750 --> 00:31:11,130 - [Sergent] Non, monsieur. 523 00:31:11,130 --> 00:31:12,453 - Alors, reste concentré. 524 00:31:13,981 --> 00:31:17,064 (musique de tambour menaçante) 525 00:31:27,900 --> 00:31:30,113 Que penses-tu que ce jeune fait là-dedans ? 526 00:31:31,920 --> 00:31:32,753 - De la peur ? 527 00:31:36,300 --> 00:31:37,530 - Oui, c'est ce que je pense. 528 00:31:37,530 --> 00:31:38,910 - [Biloxi] As-tu vu les tomahawks ? 529 00:31:38,910 --> 00:31:40,230 - Où ça ? 530 00:31:40,230 --> 00:31:42,233 - [Biloxi] À côté d'eux, ils les nettoient. 531 00:31:43,860 --> 00:31:45,843 - D'accord. Oui. 532 00:31:48,420 --> 00:31:50,063 Ils se préparent à quelque chose. 533 00:31:55,740 --> 00:31:56,930 - Maman ? - Oui, Zonta. 534 00:31:56,930 --> 00:32:00,933 - J'ai fait un mauvais rêve hier soir à propos des soldats. 535 00:32:02,040 --> 00:32:03,117 - Et les soldats ? 536 00:32:03,117 --> 00:32:04,710 - Les soldats sont revenus 537 00:32:04,710 --> 00:32:06,530 et ils ont commencé à blesser les Dakota. 538 00:32:06,530 --> 00:32:09,603 - Mais ils sont partis. Ils sont loin. 539 00:32:14,148 --> 00:32:16,770 (bruit de pas) 540 00:32:16,770 --> 00:32:18,333 - Maman, tu es sûre ? 541 00:32:19,358 --> 00:32:21,418 - Bien sûr que oui. 542 00:32:21,418 --> 00:32:22,668 Mais pourquoi tu... 543 00:32:24,110 --> 00:32:26,943 (bruit de pas) 544 00:32:30,840 --> 00:32:34,293 - Puis-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 545 00:32:37,290 --> 00:32:42,290 Je comprends que c'était un village de commerce de fourrures, 546 00:32:42,900 --> 00:32:46,893 et maintenant c'est le village de Red Middle Voice. 547 00:32:49,648 --> 00:32:52,923 Maintenant, je dois savoir si c'est la vérité ou non. 548 00:33:00,930 --> 00:33:04,320 Aucun de vous ici n'a d'ennuis. 549 00:33:04,320 --> 00:33:05,823 Ce n'est pas vous que nous cherchons. 550 00:33:08,310 --> 00:33:12,453 Nous cherchons Red Middle Voice, 551 00:33:14,520 --> 00:33:19,520 Little Crow et tous les autres chefs qui ont fui le Minnesota. 552 00:33:22,890 --> 00:33:27,890 J'ai juste besoin que quelqu'un me dise où est votre chef. 553 00:33:33,960 --> 00:33:34,793 Personne ? 554 00:33:37,620 --> 00:33:40,000 J'ai juste besoin que quelqu'un soit honnête 555 00:33:42,360 --> 00:33:44,913 avec moi et me dise où est votre chef. 556 00:33:48,361 --> 00:33:52,827 (ricanements) Toujours personne, hein ? 557 00:33:52,827 --> 00:33:53,973 Une dernière fois. 558 00:33:55,950 --> 00:33:58,380 Qui est votre chef ? 559 00:33:58,380 --> 00:33:59,853 - Red Middle Voice. 560 00:34:03,753 --> 00:34:05,547 - Eh bien, qu'avons-nous ici ? 561 00:34:08,880 --> 00:34:12,920 Nous avons la seule personne honnête de tout le Dakota. 562 00:34:12,920 --> 00:34:15,920 (rires des soldats) 563 00:34:18,810 --> 00:34:22,530 Et comment t'appelles-tu, petite dame ? 564 00:34:22,530 --> 00:34:23,673 - Elle s'appelle Zonta. 565 00:34:25,260 --> 00:34:30,213 - Alors, Zonta, dis-moi où il est. 566 00:34:31,260 --> 00:34:32,823 - Elle ne savait pas où il était. 567 00:34:40,320 --> 00:34:43,143 - Alors, dis-moi où il est. 568 00:34:44,340 --> 00:34:46,223 - On ne sait pas où il est. 569 00:34:53,373 --> 00:34:55,790 (clic de l'arme) 570 00:35:02,334 --> 00:35:03,584 - S'il te plaît, non. 571 00:35:04,830 --> 00:35:06,303 - C'est votre dernière chance. 572 00:35:08,310 --> 00:35:10,950 C'est sa dernière chance. 573 00:35:10,950 --> 00:35:13,293 - Il est parti et n'est jamais revenu. 574 00:35:16,114 --> 00:35:21,114 (coups de feu) (musique menaçante) 575 00:35:22,730 --> 00:35:27,313 (Itza-lia parle une langue étrangère) 576 00:35:28,800 --> 00:35:32,250 - Elle me dit que je suis un horrible Blanc. 577 00:35:32,250 --> 00:35:34,413 Je vais brûler et mourir. 578 00:35:37,020 --> 00:35:40,890 Ça n'aurait pas dû se passer comme ça. J'ai essayé. 579 00:35:40,890 --> 00:35:43,500 - Oui, monsieur. Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 580 00:35:43,500 --> 00:35:44,750 - Ce n'était pas votre faute, monsieur. 581 00:35:46,140 --> 00:35:47,840 - Vous vivrez pour raconter cette histoire. 582 00:35:50,875 --> 00:35:55,875 (musique sombre et menaçante) (grillons qui chantent) 583 00:36:19,110 --> 00:36:21,003 - Écoutez-moi. 584 00:36:25,290 --> 00:36:27,903 Vous devez vous occuper de vos morts. 585 00:36:28,980 --> 00:36:31,043 Ils doivent aller à Wakan Tanka. 586 00:36:34,748 --> 00:36:39,748 (musique inquiétante) (grillons qui chantent) 587 00:36:56,253 --> 00:36:58,920 (musique inquiétante) 588 00:37:11,052 --> 00:37:13,719 (bruit de pas) 589 00:37:53,396 --> 00:37:54,979 - Je vous préviens. 590 00:37:56,071 --> 00:38:01,050 Ceci est entièrement chargé et vous pourriez être mort en 10 secondes. 591 00:38:01,050 --> 00:38:05,133 - Je ne porte pas d'armes. Je ne veux pas vous faire de mal. 592 00:38:19,500 --> 00:38:20,733 Puis-je m'asseoir ? 593 00:38:42,870 --> 00:38:45,903 - La journée a été longue, Indien. Que voulez-vous ? 594 00:38:47,010 --> 00:38:49,173 - Tout ce que je veux, c'est une conversation. 595 00:38:50,010 --> 00:38:52,380 - Au cas où vous ne l'auriez pas entendu, 596 00:38:52,380 --> 00:38:54,630 nous avons fini de parler aux Dakota. 597 00:38:54,630 --> 00:38:57,930 - Je crois que la conversation 598 00:38:57,930 --> 00:39:01,770 entre deux tribus en guerre est toujours précieuse. 599 00:39:01,770 --> 00:39:06,510 - Écoutez, le bureau du général Sibley est dans le bâtiment d'à côté. 600 00:39:06,510 --> 00:39:08,850 Pourquoi ne l'embêtez-vous pas ? 601 00:39:08,850 --> 00:39:13,203 - On sait que Sibley n'est pas un vrai général. 602 00:39:14,040 --> 00:39:15,303 - Pourquoi diriez-vous cela ? 603 00:39:16,440 --> 00:39:19,170 - C'est le gouverneur Ramsey qui l'a fait venir. 604 00:39:19,170 --> 00:39:21,033 Tu es le vrai guerrier. 605 00:39:22,080 --> 00:39:26,190 - En quoi cela ferait-il une différence pour quelqu'un comme toi ? 606 00:39:26,190 --> 00:39:28,800 - Ton expérience au combat t'a donné 607 00:39:28,800 --> 00:39:31,080 une compréhension différente 608 00:39:31,080 --> 00:39:34,483 de ce dont le général Sibley est capable. 609 00:39:34,483 --> 00:39:38,193 - D'accord. C'est perspicace. 610 00:39:39,450 --> 00:39:43,233 Je te repose la question. Que veux-tu ? 611 00:39:44,160 --> 00:39:46,440 - Sais-tu que tes hommes ont attaqué 612 00:39:46,440 --> 00:39:50,163 plusieurs villages Dakota sans défense la semaine dernière ? 613 00:39:51,300 --> 00:39:55,833 - Bien sûr que je le sais. Je l'ai ordonné. 614 00:39:56,880 --> 00:39:59,823 - Il n'y avait que des femmes et des enfants dans ces villages. 615 00:40:00,900 --> 00:40:03,723 Ils ont tous été massacrés par tes hommes. 616 00:40:04,950 --> 00:40:08,580 - Dis-moi, où étaient les hommes Dakota 617 00:40:08,580 --> 00:40:11,100 qui résidaient dans ces villages ? 618 00:40:11,100 --> 00:40:13,680 - Ils cherchaient des chevaux. 619 00:40:13,680 --> 00:40:18,330 - Et quand ils trouveront ces chevaux, ils nous attaqueront. 620 00:40:18,330 --> 00:40:22,803 - Général, nous avons besoin de ces chevaux pour récolter nos cultures. 621 00:40:23,850 --> 00:40:27,993 Sinon, les Dakota mourront à nouveau de faim. 622 00:40:29,760 --> 00:40:32,763 - Plusieurs résidents du village 623 00:40:33,600 --> 00:40:37,443 dont tu parles créaient des armes, des tomahawks, des lances, etc. 624 00:40:38,340 --> 00:40:40,500 - Nous devons pouvoir nous défendre 625 00:40:40,500 --> 00:40:42,390 contre les animaux sauvages et autres... 626 00:40:42,390 --> 00:40:46,110 - Puis-je te rappeler que le massacre 627 00:40:46,110 --> 00:40:51,110 de femmes et d'enfants n'a pas été déclenché par mes soldats. 628 00:40:51,150 --> 00:40:55,170 Cette guerre a été déclenchée par les Dakota ! 629 00:40:55,170 --> 00:40:59,943 - Peu importe comment elle a commencé, elle doit finir. 630 00:41:01,050 --> 00:41:03,210 Sinon, toi et tes hommes 631 00:41:03,210 --> 00:41:06,093 n'aurez plus personne à tuer. 632 00:41:07,470 --> 00:41:11,550 - Dans ce cas, nous aurions atteint 633 00:41:11,550 --> 00:41:14,013 l'objectif du gouverneur Ramsey. 634 00:41:16,290 --> 00:41:18,753 - Qu'est-ce que cela signifie ? 635 00:41:19,680 --> 00:41:21,900 - L'objectif déclaré 636 00:41:21,900 --> 00:41:23,610 du gouverneur Ramsey, 637 00:41:23,610 --> 00:41:26,700 qui est maintenant mon ordre et celui de mon armée, est 638 00:41:26,700 --> 00:41:30,570 l'extermination totale de tous les Dakota 639 00:41:30,570 --> 00:41:34,350 venus du centre du Minnesota. 640 00:41:34,350 --> 00:41:39,350 - Il y a maintenant beaucoup d'animosité entre nos deux peuples. 641 00:41:41,130 --> 00:41:46,113 Si cet objectif, comme tu dis, ne change pas, 642 00:41:47,520 --> 00:41:51,543 il y aura de l'animosité pendant des centaines d'années. 643 00:41:54,108 --> 00:41:57,360 (musique angoissante) 644 00:41:57,360 --> 00:41:58,343 - Qu'il en soit ainsi. 645 00:42:02,130 --> 00:42:05,367 - Grand-père, nous aimerions te parler. 646 00:42:05,367 --> 00:42:06,467 - Je t'écoute. 647 00:42:07,770 --> 00:42:10,740 - Tu aimes cet endroit ? 648 00:42:10,740 --> 00:42:12,723 - Cet endroit ? Tu veux dire cette maison ? 649 00:42:13,560 --> 00:42:15,393 - Non, tu veux dire toute la zone. 650 00:42:16,230 --> 00:42:18,960 - Bien sûr. C'est notre patrie. 651 00:42:18,960 --> 00:42:22,050 - Mais ce n'est pas notre foyer. 652 00:42:22,050 --> 00:42:23,853 - Avec le temps, ça le deviendra. 653 00:42:24,690 --> 00:42:29,690 - Pourquoi devons-nous aller à l'école des Wasi'chu ? 654 00:42:30,060 --> 00:42:32,733 - Vous y apprendrez des choses qui vous seront utiles. 655 00:42:33,570 --> 00:42:36,033 - Les autres élèves ne nous aiment pas. 656 00:42:38,250 --> 00:42:40,080 - Pourquoi dis-tu cela ? 657 00:42:40,080 --> 00:42:44,730 - Ils nous regardent bizarrement. Ils ne nous parlent pas vraiment. 658 00:42:44,730 --> 00:42:45,633 - Ça viendra. 659 00:42:46,680 --> 00:42:48,240 - Je ne sais pas. 660 00:42:48,240 --> 00:42:49,983 - Ils nous blâment pour la guerre. 661 00:42:51,240 --> 00:42:53,640 - Ont-ils dit ces mots ? 662 00:42:53,640 --> 00:42:55,623 - Ils ont dit que nous l'avions commencée. 663 00:42:56,640 --> 00:42:59,460 - Qu'est-ce qu'ils voulaient dire exactement ? 664 00:42:59,460 --> 00:43:01,710 - Ils savent pourquoi les soldats nous ont amenés ici. 665 00:43:02,790 --> 00:43:05,190 - Nous avons été forcés de venir ici par ces soldats. 666 00:43:06,240 --> 00:43:08,160 - Avons-nous commencé la guerre ? 667 00:43:08,160 --> 00:43:11,193 - Non. Cette guerre a été commencée par les généraux et Ramsey. 668 00:43:12,688 --> 00:43:17,688 (musique de tambour tendue) (musique angoissante) 669 00:43:41,130 --> 00:43:44,490 - Général Sibley. Un mot, monsieur. 670 00:43:44,490 --> 00:43:46,650 - Bien sûr, colonel. Qu'y a-t-il ? 671 00:43:46,650 --> 00:43:48,480 - Monsieur, j'ai remarqué qu'une femme de couleur 672 00:43:48,480 --> 00:43:50,580 traînait autour du camp. 673 00:43:50,580 --> 00:43:53,100 - Dérange-t-elle les troupes ? 674 00:43:53,100 --> 00:43:54,363 - Pas que je sache, monsieur. 675 00:43:55,410 --> 00:43:57,030 - Alors, qu'est-ce qui vous inquiète ? 676 00:43:57,030 --> 00:43:59,790 - Elle ne semble pas être comme les autres Lakotas que nous avons vus. 677 00:43:59,790 --> 00:44:03,510 C'est son style vestimentaire. C'est très inhabituel. 678 00:44:03,510 --> 00:44:06,660 Je me demandais, avec votre expérience de marchand de fourrures, 679 00:44:06,660 --> 00:44:09,570 si vous l'aviez rencontrée, ou quelqu'un comme elle, 680 00:44:09,570 --> 00:44:11,070 ou son peuple, et si vous pouviez, disons, 681 00:44:11,070 --> 00:44:13,120 identifier à quelle tribu elle appartenait. 682 00:44:14,220 --> 00:44:15,620 - Je vais jeter un œil, Colonel. 683 00:44:19,247 --> 00:44:23,039 (bruits de pas) (grillons chantent) 684 00:44:23,039 --> 00:44:27,372 - Avez-vous déjà vu quelque chose de pareil, monsieur ? 685 00:44:28,260 --> 00:44:31,410 - Oui, c'est ce que les Dakota appellent les hommes-arbres. 686 00:44:31,410 --> 00:44:33,810 Ils sont très primitifs. Ils vivent dans la forêt. 687 00:44:34,800 --> 00:44:37,950 C'est rare d'en voir à découvert comme ça. 688 00:44:37,950 --> 00:44:41,580 - On dirait qu'elle traîne près de la tente de la popote. 689 00:44:41,580 --> 00:44:42,960 Je me demande pourquoi. 690 00:44:42,960 --> 00:44:45,450 - Eh bien, elle doit sûrement voler de la nourriture. 691 00:44:45,450 --> 00:44:48,390 - Je suis d'accord. Dois-je la faire partir, monsieur ? 692 00:44:48,390 --> 00:44:50,590 - Si cela vous plaît, Colonel. Maintenant, excusez-moi. 693 00:44:52,800 --> 00:44:53,633 - Général. 694 00:44:58,914 --> 00:45:03,914 (cliquetis du contenu du sac) (Kyota rit) 695 00:45:04,770 --> 00:45:08,280 - Lieutenant, pourquoi avons-nous des hommes sur le terrain 696 00:45:08,280 --> 00:45:11,223 alors que le combat n'a pas encore commencé ? 697 00:45:12,600 --> 00:45:17,600 (grillons chantent) (bruits de pas) 698 00:45:19,500 --> 00:45:22,351 - Halte. Qui êtes-vous et quelle est votre présence ici ? 699 00:45:22,351 --> 00:45:25,018 (Kyota crie) 700 00:45:32,926 --> 00:45:36,009 (grillons chantent) 701 00:45:38,263 --> 00:45:41,520 - Je vous dis qu'on a de la chance d'avoir encore nos chevaux. 702 00:45:41,520 --> 00:45:44,550 - Quand Red Middle Voice a dit que nous pourrions en avoir plus ? 703 00:45:44,550 --> 00:45:48,000 - Il essaie. Les soldats en ont ramassé tellement. 704 00:45:48,000 --> 00:45:50,790 - Ce sont les chefs qui nous ont mis dans ce pétrin. 705 00:45:50,790 --> 00:45:53,160 - Non, c'est le gouvernement. 706 00:45:53,160 --> 00:45:55,710 - Puis le gouvernement nous a poussés ici. 707 00:45:55,710 --> 00:45:57,450 - On n'était pas obligés de venir ici. 708 00:45:57,450 --> 00:46:00,633 Mon père était Dakota. Les Dakotas sont mon peuple. 709 00:46:04,830 --> 00:46:05,970 Tu vois quelque chose ? 710 00:46:05,970 --> 00:46:08,364 - Je crois qu'on nous observe. 711 00:46:08,364 --> 00:46:11,364 (grillons chantent) 712 00:46:14,100 --> 00:46:15,393 Tu connais cette femme ? 713 00:46:16,544 --> 00:46:19,680 - C'est Kyota, du peuple des arbres. 714 00:46:19,680 --> 00:46:22,770 - Le peuple des arbres ? Je n'en avais jamais vu. 715 00:46:22,770 --> 00:46:24,670 - Viens t'asseoir avec nous, Kyota. 716 00:46:25,648 --> 00:46:28,648 (grillons chantent) 717 00:46:38,340 --> 00:46:40,443 Content de te voir, Kyota. Tu as des nouvelles ? 718 00:46:41,790 --> 00:46:42,663 - Pas bonnes. 719 00:46:43,590 --> 00:46:46,470 - C'est le seul genre de nouvelles qu'on a ces jours-ci. 720 00:46:46,470 --> 00:46:49,443 - Le village de Red Middle Voice est détruit. 721 00:46:54,060 --> 00:46:55,740 - Comment le sais-tu ? 722 00:46:55,740 --> 00:46:56,943 - Je l'ai vu. 723 00:46:58,530 --> 00:47:00,120 - Des soldats ? 724 00:47:00,120 --> 00:47:01,325 - Oui. 725 00:47:01,325 --> 00:47:04,030 - Ils ont tué quelqu'un ? 726 00:47:04,030 --> 00:47:05,197 - Tous sauf un. 727 00:47:08,820 --> 00:47:10,293 - Où sont allés les soldats ? 728 00:47:11,541 --> 00:47:12,374 - Au nord ? 729 00:47:19,530 --> 00:47:21,660 - [Narrateur] N'ayant pas trouvé d'alliés, 730 00:47:21,660 --> 00:47:24,990 Little Crow et un petit groupe sont retournés au Minnesota 731 00:47:24,990 --> 00:47:26,760 à la recherche de chevaux. 732 00:47:26,760 --> 00:47:30,390 Divisés en deux groupes, ils pillèrent la campagne. 733 00:47:30,390 --> 00:47:34,110 Ils prirent des vies, mais ne trouvèrent pas de chevaux. 734 00:47:34,110 --> 00:47:36,450 Ils retournèrent à un point de rendez-vous 735 00:47:36,450 --> 00:47:39,390 au nord de Hutchinson, dans le comté de Meeker. 736 00:47:39,390 --> 00:47:42,720 Là, le groupe s'en alla, laissant Little Crow 737 00:47:42,720 --> 00:47:45,453 et son fils, Wowinape, seuls. 738 00:47:52,740 --> 00:47:53,890 - Où es-tu, Herman ? 739 00:47:56,280 --> 00:47:59,130 Maman a trimé toute la journée sur ce fourneau. 740 00:47:59,130 --> 00:48:00,423 Tu ferais mieux de venir. 741 00:48:01,790 --> 00:48:04,707 (Herman marmonne) 742 00:48:11,741 --> 00:48:14,703 - Fiche le camp de mes terres. 743 00:48:15,870 --> 00:48:19,260 - Herman, j'ai dit que le dîner est sur la table. 744 00:48:19,260 --> 00:48:20,673 Tu ferais mieux de venir. 745 00:48:21,630 --> 00:48:22,980 - Va-t'en de là. 746 00:48:22,980 --> 00:48:25,713 Qu'est-ce que tu crois faire ici ? 747 00:48:29,580 --> 00:48:31,943 - Sur qui tu cries, Herman ? 748 00:48:31,943 --> 00:48:35,373 - Dégage de mes terres avant que je t'explose. 749 00:48:40,680 --> 00:48:43,630 - On dirait deux Indiens qui cueillent des baies, Herman. 750 00:48:45,000 --> 00:48:46,260 Pourquoi tu ne les laisses pas tranquilles ? 751 00:48:46,260 --> 00:48:47,943 Ils vont sûrement bientôt partir. 752 00:48:48,780 --> 00:48:51,660 - Je vais te donner jusqu'à trois ou 753 00:48:51,660 --> 00:48:53,763 je vais te donner du plomb. 754 00:48:54,750 --> 00:48:56,250 - Tu ne le feras pas, Herman Lundberg. 755 00:48:56,250 --> 00:48:57,540 Si tu tues quelqu'un, 756 00:48:57,540 --> 00:49:00,120 tu emmèneras le corps en ville toi-même. 757 00:49:00,120 --> 00:49:01,233 Tu m'as compris ? 758 00:49:02,490 --> 00:49:03,323 - Un ! 759 00:49:04,710 --> 00:49:06,063 - Arrête d'être ridicule. 760 00:49:08,520 --> 00:49:10,320 Tu sais à quoi ça me fait penser ? 761 00:49:11,730 --> 00:49:13,890 Je ne l'ai vu qu'une fois à l'église de Redwood. 762 00:49:13,890 --> 00:49:16,383 Mais ça ressemble à Little Crow. 763 00:49:17,438 --> 00:49:18,271 - Deux ! 764 00:49:19,140 --> 00:49:19,973 - Attends. 765 00:49:21,420 --> 00:49:23,620 Sa tête était mise à prix, non ? 766 00:49:26,616 --> 00:49:27,723 - Trois ! 767 00:49:29,640 --> 00:49:31,500 (coups de feu) 768 00:49:31,500 --> 00:49:33,390 - Arrête de tirer, Herman. 769 00:49:33,390 --> 00:49:34,980 Tu vas l'obliger à riposter. 770 00:49:34,980 --> 00:49:36,780 C'est moi qui vais être touché. 771 00:49:36,780 --> 00:49:39,213 - Je t'ai dit que j'étais sérieux. 772 00:49:42,074 --> 00:49:42,907 (bruit de rechargement) 773 00:49:42,907 --> 00:49:44,880 - Herman, arrête de recharger. Je suis sérieuse. 774 00:49:44,880 --> 00:49:46,170 Je vais devoir expliquer à notre mère 775 00:49:46,170 --> 00:49:48,003 la raison de ces coups de feu. 776 00:49:50,070 --> 00:49:52,170 - Je t'ai donné une chance. 777 00:49:52,170 --> 00:49:54,458 Elle va déjà être en colère parce que le dîner refroidit. 778 00:49:54,458 --> 00:49:56,875 (coups de feu) 779 00:49:57,762 --> 00:50:00,456 Je ne te crois pas. Regarde ce que tu as fait. 780 00:50:00,456 --> 00:50:02,539 - Je viens de me faire 300 $. 781 00:50:13,127 --> 00:50:16,500 - [Narrateur] L'armée de Sibley continua après la fuite des Dakota. 782 00:50:16,500 --> 00:50:18,270 Ils affrontèrent des escarmouches 783 00:50:18,270 --> 00:50:21,300 au lac Dead Buffalo le 26 juillet 784 00:50:21,300 --> 00:50:25,620 et au lac Stony le 28 juillet, où les Dakota furent rejoints 785 00:50:25,620 --> 00:50:29,523 par les Braves Teton sous les ordres d'un jeune chef, Sitting Bull. 786 00:50:31,911 --> 00:50:35,078 (musique aérienne dramatique) 787 00:50:52,199 --> 00:50:55,032 (chants d'oiseaux) 788 00:50:57,390 --> 00:51:01,023 - Ils ont tué Wiser, monsieur. Je dis qu'on devrait les attaquer. 789 00:51:02,047 --> 00:51:05,280 - Peut-être que Buffalo est toujours prêt à se rendre. 790 00:51:05,280 --> 00:51:07,803 - Pas maintenant. Il l'a remis sur ce grand monticule. 791 00:51:10,800 --> 00:51:13,650 - Très bien, je veux que les six sous Crooks, 792 00:51:13,650 --> 00:51:16,830 les sept avec Marshall rejoignent le capitaine McPhail, 793 00:51:16,830 --> 00:51:19,800 forment un long piquet et balayent le grand monticule 794 00:51:19,800 --> 00:51:21,627 soutenus par l'artillerie de Jones. 795 00:51:25,553 --> 00:51:30,553 (musique aérienne dramatique) (chants d'oiseaux) 796 00:51:59,427 --> 00:52:03,427 (la musique aérienne dramatique continue) 797 00:52:12,405 --> 00:52:15,405 (bruit d'artillerie) 798 00:52:16,380 --> 00:52:19,098 (coups de feu) 799 00:52:19,098 --> 00:52:24,098 (bruit d'artillerie) (coups de feu) 800 00:52:42,607 --> 00:52:47,607 (bruit d'artillerie) (coups de feu) 801 00:52:48,930 --> 00:52:51,847 (cris de soldats) 802 00:53:03,447 --> 00:53:06,780 (cliquetis de la tige de nettoyage) 803 00:53:17,022 --> 00:53:22,022 (Artillerie qui tonne) (Coups de feu) 804 00:53:25,973 --> 00:53:29,140 (Musique tendue et menaçante) 805 00:53:32,565 --> 00:53:34,982 (Coups de feu) 806 00:53:36,005 --> 00:53:40,005 (La musique tendue et menaçante continue) 807 00:54:08,721 --> 00:54:12,721 (La musique tendue et menaçante continue) 808 00:54:14,886 --> 00:54:17,303 (Coups de feu) 809 00:54:24,767 --> 00:54:27,684 (Tomahawk qui tranche) 810 00:54:34,307 --> 00:54:35,868 (Itza-lia crie) 811 00:54:35,868 --> 00:54:38,868 (Artillerie qui tonne) 812 00:54:48,444 --> 00:54:51,111 (Coups de feu) 813 00:54:53,947 --> 00:54:58,648 (La musique tendue et menaçante continue) 814 00:54:58,648 --> 00:55:01,315 (Coups de feu) 815 00:55:03,252 --> 00:55:06,237 (Coups de feu) 816 00:55:06,237 --> 00:55:09,237 (Artillerie qui tonne) 817 00:55:18,019 --> 00:55:20,436 (Coups de feu) 818 00:55:35,232 --> 00:55:37,899 (Coups de feu) 819 00:55:44,766 --> 00:55:47,766 (Artillerie qui tonne) 820 00:56:01,965 --> 00:56:04,632 (Coups de feu) 821 00:56:34,165 --> 00:56:37,165 (Artillerie qui tonne) 822 00:56:38,557 --> 00:56:43,557 (Musique dramatique et brillante) (Coups de feu) 823 00:57:01,163 --> 00:57:05,330 (La musique dramatique et brillante continue) 824 00:57:21,138 --> 00:57:24,275 (Artillerie qui tonne) 825 00:57:24,275 --> 00:57:27,960 (La musique dramatique et brillante continue) 826 00:57:27,960 --> 00:57:30,960 (Artillerie qui tonne) 827 00:57:35,364 --> 00:57:38,031 (Coups de feu) 828 00:57:56,229 --> 00:57:58,896 (Coups de feu) 829 00:58:20,959 --> 00:58:23,626 (Coups de feu) 830 00:58:36,353 --> 00:58:39,353 (Artillerie qui tonne) 831 00:58:46,742 --> 00:58:49,860 (Oiseaux qui gazouillent) 832 00:58:49,860 --> 00:58:51,360 - Je dis qu'ils vont se rendre, monsieur. 833 00:58:51,360 --> 00:58:53,340 Ils vous rejoindront à Buffalo. 834 00:58:53,340 --> 00:58:54,720 - S'ils sont prêts à déposer les armes, 835 00:58:54,720 --> 00:58:56,070 j'irai à leur rencontre. 836 00:58:57,750 --> 00:58:59,000 - Ce n'est peut-être pas sage, monsieur. 837 00:59:00,210 --> 00:59:01,710 - [Sibley] Pourquoi dites-vous cela ? 838 00:59:01,710 --> 00:59:05,550 - L'un d'eux m'a murmuré un avertissement. 839 00:59:05,550 --> 00:59:07,250 Je ne pense pas qu'ils veulent tous la paix. 840 00:59:08,430 --> 00:59:10,260 - D'accord, alors je reste ici. 841 00:59:10,260 --> 00:59:11,940 Allez à sa rencontre. 842 00:59:11,940 --> 00:59:14,190 S'il semble qu'il va vraiment se rendre, 843 00:59:14,190 --> 00:59:15,243 envoyez-moi un messager. 844 00:59:18,038 --> 00:59:20,788 (Coups de feu) 845 00:59:35,520 --> 00:59:40,520 Messieurs, vous avez marché près de 966 km depuis St. Paul. 846 00:59:41,760 --> 00:59:45,700 Les puissantes bandes Dakota ont succombé à votre valeur 847 00:59:46,590 --> 00:59:48,663 et ont choisi la fuite pour leur salut. 848 00:59:49,650 --> 00:59:50,970 Nous avons poussé les Dakota 849 00:59:50,970 --> 00:59:53,763 vers l'ouest du fleuve Missouri. 850 00:59:54,660 --> 00:59:59,660 Je déclare donc cette campagne un succès. 851 01:00:01,514 --> 01:00:04,514 (Soldats qui acclament) 852 01:00:06,360 --> 01:00:11,280 De plus, nous avons reçu des rapports encore non confirmés 853 01:00:11,280 --> 01:00:15,540 que Little Crow aurait été tué près de Hutchinson, 854 01:00:15,540 --> 01:00:17,433 et je prie Dieu que ce soit vrai. 855 01:00:18,727 --> 01:00:21,310 (klaxon) 856 01:00:25,071 --> 01:00:27,404 - [Commandant] En avant, marche ! 857 01:00:32,850 --> 01:00:34,860 - Lieutenant, j'ai une mission pour vous. 858 01:00:34,860 --> 01:00:36,870 Le général Sully devait nous retrouver ici, 859 01:00:36,870 --> 01:00:38,730 mais il est quelque part en aval de la rivière. 860 01:00:38,730 --> 01:00:41,670 J'aimerais que vous envoyiez un éclaireur et un messager pour le trouver, 861 01:00:41,670 --> 01:00:44,303 le tenir au courant de la situation et lui dire où je suis. 862 01:00:51,002 --> 01:00:53,585 (musique douce) 863 01:01:09,251 --> 01:01:11,190 - Je savais que ce serait une bonne journée. 864 01:01:11,190 --> 01:01:12,690 C'est si bon de te voir, ma femme. 865 01:01:17,543 --> 01:01:19,770 J'espère que tu es là pour rester. 866 01:01:19,770 --> 01:01:24,770 - Oui. C'est une maison intéressante. 867 01:01:24,810 --> 01:01:28,200 - Oui. Beaucoup de gens ici vivent dans une maison comme ça. 868 01:01:28,200 --> 01:01:31,410 On dit que la chaleur du feu ne s'en va jamais. 869 01:01:31,410 --> 01:01:33,510 - Tu devras me montrer. 870 01:01:33,510 --> 01:01:35,040 Mon mari, en venant ici, 871 01:01:35,040 --> 01:01:36,640 je me suis arrêtée pour parler à quelqu'un. 872 01:01:37,560 --> 01:01:38,910 - Qui ? 873 01:01:38,910 --> 01:01:41,433 - Une femme blanche. Elle a un ranch dans le Dakota. 874 01:01:42,900 --> 01:01:44,520 - Tu la connais ? 875 01:01:44,520 --> 01:01:45,810 - On m'a dit d'aller la voir. 876 01:01:45,810 --> 01:01:48,630 Elle fait de bonnes choses pour les Dakota. 877 01:01:48,630 --> 01:01:49,620 - Comment s'appelle-t-elle ? 878 01:01:49,620 --> 01:01:51,360 - Elvie Collins. 879 01:01:51,360 --> 01:01:53,850 - Je ne connais pas d'Elvie Collins. 880 01:01:53,850 --> 01:01:54,990 - Elle veut que je travaille avec elle 881 01:01:54,990 --> 01:01:56,970 sur une école pour enfants Dakota. 882 01:01:56,970 --> 01:01:59,640 - [Red Middle Voice] Une école ? Enseignée par des Blancs ? 883 01:01:59,640 --> 01:02:02,370 - Des Blancs, des Dakota. 884 01:02:02,370 --> 01:02:03,770 Elle veut te parler. 885 01:02:05,841 --> 01:02:08,043 - Je suis sûr qu'on peut arranger ça. 886 01:02:11,010 --> 01:02:13,170 - Tu voulais nous voir, grand-père ? 887 01:02:13,170 --> 01:02:16,563 - Oui. J'ai de mauvaises nouvelles du Minnesota. 888 01:02:20,520 --> 01:02:21,843 Little Crow est mort. 889 01:02:25,410 --> 01:02:26,403 - Des soldats ? 890 01:02:28,500 --> 01:02:29,793 - Nous ne le pensons pas. 891 01:02:32,580 --> 01:02:33,753 - J'aimais bien Little Crow. 892 01:02:34,890 --> 01:02:36,603 - Pourquoi est-il retourné dans le Minnesota ? 893 01:02:37,920 --> 01:02:39,573 - Pour rassembler des chevaux de guerre ? 894 01:02:40,830 --> 01:02:43,863 - Pourquoi plus de chevaux de guerre quand on n'est pas en guerre ? 895 01:02:45,210 --> 01:02:46,923 - C'était très dangereux. 896 01:02:48,090 --> 01:02:50,613 - Ramsey a monté une milice de 2 000 hommes. 897 01:02:52,200 --> 01:02:53,033 - Pourquoi ? 898 01:02:54,270 --> 01:02:56,130 - Pour attaquer les Dakota ici 899 01:02:56,130 --> 01:02:57,980 tant qu'on est encore faibles. 900 01:03:01,470 --> 01:03:02,910 Ce n'est pas tout. 901 01:03:02,910 --> 01:03:05,673 Les généraux se joindront à nous avec 1 000 autres soldats. 902 01:03:08,700 --> 01:03:10,500 - Qu'allons-nous faire, grand-père ? 903 01:03:16,768 --> 01:03:19,435 (musique angoissante) 904 01:03:29,463 --> 01:03:31,917 - Je me bats avec les soldats pour les braves. 905 01:03:31,917 --> 01:03:33,693 Tous les Dakota se sont bien battus. 906 01:03:36,450 --> 01:03:39,453 Cependant, l'armée a reçu des renforts. 907 01:03:40,530 --> 01:03:41,363 - Combien ? 908 01:03:43,090 --> 01:03:45,273 - Beaucoup, beaucoup de soldats. 909 01:03:46,830 --> 01:03:48,900 - Ils se dirigent toujours vers le nord ? 910 01:03:48,900 --> 01:03:50,280 - Oui. 911 01:03:50,280 --> 01:03:53,762 - Little Crow et ses guerriers sont-ils toujours avec les leurs ? 912 01:03:53,762 --> 01:03:55,143 - Je ne crois pas. 913 01:03:59,400 --> 01:04:01,533 Beaucoup, beaucoup de Dakota. 914 01:04:02,730 --> 01:04:04,830 - Ce seraient surtout des femmes et des enfants. 915 01:04:06,150 --> 01:04:07,702 - Oui. 916 01:04:07,702 --> 01:04:09,813 - Ils n'ont personne pour les protéger. 917 01:04:10,920 --> 01:04:12,970 Vous pouvez parier que l'armée ne va pas s'arrêter. 918 01:04:14,115 --> 01:04:15,743 - Savez-vous où ils vont ? 919 01:04:16,590 --> 01:04:17,793 - À White Stone Hill. 920 01:04:19,140 --> 01:04:21,390 - Mon Dieu, c'est un long trajet. 921 01:04:21,390 --> 01:04:24,513 Toute la nuit, toute la journée et encore une nuit. 922 01:04:26,880 --> 01:04:28,083 - Nous devons y aller, Dan. 923 01:04:29,130 --> 01:04:31,260 - Sans aucun doute. J'y vais. 924 01:04:31,260 --> 01:04:33,510 La question est de savoir si vous voulez venir avec moi. 925 01:04:34,837 --> 01:04:37,420 (musique sombre) 926 01:04:43,526 --> 01:04:46,109 (musique lumineuse) 927 01:05:15,355 --> 01:05:18,772 (la musique lumineuse continue) 928 01:05:33,430 --> 01:05:36,097 (musique angoissante) 929 01:05:41,879 --> 01:05:46,879 (la musique angoissante continue) (grillons qui chantent) 930 01:06:14,849 --> 01:06:18,349 (la musique angoissante continue) 931 01:06:37,358 --> 01:06:40,858 (la musique angoissante continue) 932 01:06:45,163 --> 01:06:47,830 (tambours qui battent) 933 01:06:58,581 --> 01:07:01,998 (la musique angoissante continue) 934 01:07:31,182 --> 01:07:34,599 (la musique angoissante continue) 935 01:07:59,951 --> 01:08:02,618 (coups de feu) 936 01:08:18,522 --> 01:08:23,522 (soldats qui crient) (coups de feu) 937 01:08:24,642 --> 01:08:28,059 (la musique angoissante continue) 938 01:08:40,408 --> 01:08:42,325 - [Commandant] En joue ! En joue ! 939 01:08:45,373 --> 01:08:50,373 Feu ! (coups de feu) 940 01:08:54,088 --> 01:08:58,088 (le commandant parle indistinctement) 941 01:08:59,863 --> 01:09:04,863 (coups de feu) (artillerie qui tonne) 942 01:09:18,658 --> 01:09:23,658 (coups de feu) (artillerie qui tonne) 943 01:09:42,201 --> 01:09:45,201 (artillerie qui tonne) 944 01:09:59,102 --> 01:10:04,102 (coups de feu) (artillerie qui tonne) 945 01:10:24,942 --> 01:10:29,942 (coups de feu) (artillerie qui tonne) 946 01:10:54,514 --> 01:10:57,181 (tambours qui battent) 947 01:11:23,699 --> 01:11:26,949 (musique dramatique et tendue) 948 01:11:37,426 --> 01:11:40,093 (coups de feu) 949 01:11:51,483 --> 01:11:54,150 (coups de feu) 950 01:11:56,581 --> 01:11:59,831 (musique dramatique et tendue) 951 01:12:04,381 --> 01:12:07,381 (sifflements d'artillerie) 952 01:12:10,095 --> 01:12:13,095 (sifflements d'artillerie) 953 01:12:19,210 --> 01:12:22,210 (sifflements d'artillerie) 954 01:12:32,300 --> 01:12:34,023 - Vous vouliez me voir, monsieur ? 955 01:12:34,991 --> 01:12:37,530 - Je crois comprendre qu'il y a quelques problèmes sur le terrain. 956 01:12:37,530 --> 01:12:38,730 - Oui, monsieur. Quelques soucis. 957 01:12:38,730 --> 01:12:42,093 On a trouvé environ 200 tonnes de viande de bison séchée. 958 01:12:43,950 --> 01:12:47,283 - [Homme] Donc 91 kilos de viande de bison, dispersez-les. 959 01:12:49,410 --> 01:12:51,000 - Non, monsieur. 960 01:12:51,000 --> 01:12:53,613 Pas 91 kilos. 200 tonnes. 961 01:12:56,910 --> 01:13:01,290 - Vous essayez de me dire que vous avez trouvé 181 437 kilos 962 01:13:01,290 --> 01:13:02,913 de viande de bison sur le terrain ? 963 01:13:04,380 --> 01:13:06,780 - Quelque chose comme ça. Oui, monsieur. 964 01:13:06,780 --> 01:13:08,283 - Pourquoi tant, selon vous ? 965 01:13:10,860 --> 01:13:13,320 - Peut-être qu'ils la préparaient pour l'année prochaine. 966 01:13:13,320 --> 01:13:15,170 Ils l'ont très bien préparée. 967 01:13:18,870 --> 01:13:21,120 - Laissez-moi y réfléchir une minute. 968 01:13:21,120 --> 01:13:22,593 Quel est votre autre problème ? 969 01:13:23,850 --> 01:13:28,503 - Nous avons 300 Dakota morts sur le terrain là-bas. 970 01:13:30,240 --> 01:13:31,235 - Autant ? 971 01:13:31,235 --> 01:13:32,152 - Oui, monsieur. 972 01:13:36,837 --> 01:13:39,180 - Ce sont des Dakota morts ? 973 01:13:39,180 --> 01:13:41,403 Combien d'entre eux diriez-vous qu'il y a de guerriers ? 974 01:13:42,870 --> 01:13:43,703 - Pas beaucoup. 975 01:13:47,940 --> 01:13:48,990 - Donc c'est surtout... 976 01:13:48,990 --> 01:13:50,290 - Des femmes et des enfants, monsieur. 977 01:13:53,910 --> 01:13:56,820 - [Homme] Lieutenant, rendez-moi un service et gardez ce chiffre 978 01:13:56,820 --> 01:13:58,863 entre nous deux pour l'instant, d'accord ? 979 01:14:00,060 --> 01:14:00,893 - Oui, monsieur. 980 01:14:05,940 --> 01:14:06,773 - J'ai une idée. 981 01:14:08,280 --> 01:14:09,113 J'ai une idée. 982 01:14:10,530 --> 01:14:15,180 Vous laissez la viande de bison, ses 181 437 kilos, 983 01:14:15,180 --> 01:14:16,203 là où elle est. 984 01:14:17,190 --> 01:14:18,023 - Oui, monsieur. 985 01:14:18,023 --> 01:14:20,400 - Vous prenez les corps des Dakota 986 01:14:20,400 --> 01:14:23,100 et vous les jetez sur cette viande de bison. 987 01:14:23,100 --> 01:14:27,093 Puis vous brûlez tout. Brûlez tout. 988 01:14:32,760 --> 01:14:33,603 - Vous êtes sûr, monsieur ? 989 01:14:35,520 --> 01:14:37,353 - Kenneth, ce sont mes ordres. Oui ? 990 01:14:39,060 --> 01:14:39,893 - Oui, monsieur. 991 01:14:40,860 --> 01:14:42,123 - Oh, une dernière chose. 992 01:14:43,530 --> 01:14:44,700 Cela n'a rien à voir 993 01:14:44,700 --> 01:14:46,230 avec ce dont vous venez de me parler, 994 01:14:46,230 --> 01:14:51,230 mais je crois que vous allez finir par partir vers l'est. 995 01:14:53,220 --> 01:14:55,153 - Retourner à la guerre, monsieur ? 996 01:14:55,153 --> 01:14:56,940 - Je ne pense pas. 997 01:14:56,940 --> 01:15:01,773 Ils ont posé des questions sur vous depuis Washington. 998 01:15:04,530 --> 01:15:06,393 - Ils me veulent à Washington ? 999 01:15:07,860 --> 01:15:09,210 - C'est ce que j'ai compris. 1000 01:15:11,250 --> 01:15:12,303 - Une idée pourquoi ? 1001 01:15:13,410 --> 01:15:17,065 - Je n'ai pas les détails, Lieutenant. 1002 01:15:17,065 --> 01:15:18,617 - Oui, monsieur. 1003 01:15:18,617 --> 01:15:21,540 - Va faire du feu là-bas pour qu'on 1004 01:15:21,540 --> 01:15:23,193 puisse partir d'ici. 1005 01:15:25,290 --> 01:15:26,123 - Oui, monsieur. 1006 01:15:27,528 --> 01:15:30,195 (musique menaçante) 1007 01:15:43,121 --> 01:15:44,538 - On arrive trop tard. 1008 01:15:45,650 --> 01:15:48,050 - On dirait qu'ils brûlent tous les bisons. 1009 01:15:48,930 --> 01:15:50,380 - Il n'y a pas que ça qui brûle. 1010 01:16:02,190 --> 01:16:05,520 - Tant de Dakota morts. 1011 01:16:05,520 --> 01:16:08,730 - Ceux qui nous appellent ancêtres, 1012 01:16:08,730 --> 01:16:10,353 comment peuvent-ils ignorer ça ? 1013 01:16:12,068 --> 01:16:13,563 - Je ne pense pas. 1014 01:16:24,791 --> 01:16:28,291 (douce musique mystique) 1015 01:16:48,180 --> 01:16:49,113 - Ils sauront. 1016 01:16:51,390 --> 01:16:52,563 - Que vois-tu ? 1017 01:16:53,550 --> 01:16:57,963 - Ils sont là, tant de Dakota. 1018 01:17:05,670 --> 01:17:07,083 - Il n'y a personne. 1019 01:17:09,719 --> 01:17:12,423 - Non. Tu dois voir. 1020 01:17:13,980 --> 01:17:15,543 - Il y en a tellement. 1021 01:17:26,670 --> 01:17:28,473 - Ils sont partout. 1022 01:17:33,120 --> 01:17:34,053 - Ils sont ici. 1023 01:17:39,780 --> 01:17:41,550 - [Narrateur] White Stone Hill marqua la fin 1024 01:17:41,550 --> 01:17:45,750 de la campagne de 1863 contre les Dakota. 1025 01:17:45,750 --> 01:17:48,930 Sully termina sa poursuite l'été suivant. 1026 01:17:48,930 --> 01:17:51,270 Il rencontra une grande bande de Sioux, 1027 01:17:51,270 --> 01:17:54,690 dont beaucoup étaient Teton, menés par Sitting Bull. 1028 01:17:54,690 --> 01:17:58,470 À Killdeer Mountain, dans le territoire Dakota, 1029 01:17:58,470 --> 01:18:01,733 les guerriers Sioux sûrs d'eux ont attaqué Sully. 1030 01:18:11,619 --> 01:18:14,202 (musique entraînante) 1031 01:18:43,305 --> 01:18:46,722 (la musique entraînante continue) 1032 01:19:16,371 --> 01:19:19,788 (la musique entraînante continue) 1033 01:19:49,337 --> 01:19:52,754 (la musique entraînante continue) 1034 01:20:22,292 --> 01:20:25,709 (la musique entraînante continue) 1035 01:20:55,409 --> 01:20:58,826 (la musique entraînante continue) 1036 01:21:28,256 --> 01:21:31,673 (la musique entraînante continue) 1037 01:22:00,737 --> 01:22:03,820 (musique sombre et menaçante) 1038 01:22:33,345 --> 01:22:37,345 (la musique sombre et menaçante continue) 1039 01:22:58,636 --> 01:23:01,969 (musique dramatique entraînante) 1040 01:23:31,351 --> 01:23:35,518 (la musique dramatique entraînante continue) 1041 01:24:05,372 --> 01:24:09,539 (la musique dramatique entraînante continue) 1042 01:24:25,788 --> 01:24:28,288 (musique étrange) 1043 01:24:57,321 --> 01:25:00,654 (la musique étrange continue) 1044 01:25:09,574 --> 01:25:12,907 (musique dramatique entraînante) 1045 01:25:33,231 --> 01:25:36,148 (musique sombre et étrange) 1046 01:25:56,386 --> 01:26:00,136 (la musique sombre et étrange continue) 1047 01:26:23,577 --> 01:26:27,327 (la musique sombre et étrange continue)