1 00:00:06,256 --> 00:00:08,217 Chefe, você vai querer ver isso. 2 00:00:12,179 --> 00:00:13,222 Merda! 3 00:00:14,515 --> 00:00:17,518 ANTERIORMENTE EM RANCHO DUTTON 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,103 Receio que você esteja certo, Rip. Febre aftosa. 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,898 Vai acabar com o seu rebanho se você não agir rápido. 6 00:00:23,190 --> 00:00:24,733 Se a coisa der errado... 7 00:00:24,775 --> 00:00:25,984 Eu entendo. Eu resolvo. 8 00:00:26,401 --> 00:00:28,946 Isso foi o que você pediu. O melhor. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,740 Preciso ir pra Dallas, tenho uma reunião na Swexan. 10 00:00:32,074 --> 00:00:33,784 Black Angus certificado. 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,994 - Comprou o rancho do Bill Edwards? - Comprei. 12 00:00:36,078 --> 00:00:37,204 Maldito Hoyt. 13 00:00:37,246 --> 00:00:40,082 Brigamos de novo porque ele não controla o pau dele. 14 00:00:40,123 --> 00:00:41,833 Por que namorar alguém que você odeia? 15 00:00:41,875 --> 00:00:42,918 Por que não me salva? 16 00:00:45,796 --> 00:00:48,674 Everett, este lugar vai nos matar. 17 00:00:48,924 --> 00:00:50,759 Bom, vamos recebê-lo com um sorriso. 18 00:00:51,301 --> 00:00:52,386 Eu senti sua falta. 19 00:00:53,178 --> 00:00:54,221 Sim. 20 00:00:54,680 --> 00:00:57,057 - É melhor você voltar para casa. - Você está bem? 21 00:00:57,140 --> 00:00:58,517 Não minta para mim. 22 00:00:58,600 --> 00:01:00,143 Nunca menti e nunca vou mentir. 23 00:01:29,464 --> 00:01:30,799 Como isso aconteceu? 24 00:01:32,259 --> 00:01:33,802 Deve ser o novo touro. 25 00:01:34,761 --> 00:01:37,848 Também não é da fazenda Reveille. É provável que seja do México. 26 00:01:43,895 --> 00:01:46,565 Não quero que o Carter veja isso. 27 00:01:54,948 --> 00:01:57,451 Deixa eu acordá-lo para a escola e tirá-lo daqui. 28 00:02:04,875 --> 00:02:08,420 Zachariah, Azul, temos trabalho a fazer. 29 00:02:21,767 --> 00:02:25,395 Você não teve muitas garotas na sua cama, não é? 30 00:02:26,688 --> 00:02:28,023 Não tive muitas camas. 31 00:02:29,066 --> 00:02:30,734 É isso que eu gosto em você. 32 00:02:32,986 --> 00:02:34,988 Você é a mulher mais bonita que eu já vi. 33 00:02:36,990 --> 00:02:38,367 O quê? 34 00:02:40,243 --> 00:02:43,747 Sabe, você já vai transar de novo. Não precisa me bajular. 35 00:02:44,122 --> 00:02:45,791 Você não sabe receber elogios. 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,045 Eu não acredito neles. 37 00:02:50,295 --> 00:02:51,296 Deveria. 38 00:03:15,237 --> 00:03:16,363 Carter? 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,827 Quem é a sua amiga? 40 00:03:24,830 --> 00:03:25,831 Isso importa? 41 00:03:27,416 --> 00:03:30,752 Olha, eu não me importo com o que você faz no seu tempo livre, 42 00:03:30,919 --> 00:03:33,088 mas agora você deveria estar indo pra escola. 43 00:03:33,130 --> 00:03:35,590 Não acha que ele já tem idade para decidir sozinho? 44 00:03:36,633 --> 00:03:38,301 Eu não estava falando com você. 45 00:03:39,594 --> 00:03:42,389 - Eu te levo para casa. - Não, não leva. 46 00:03:43,598 --> 00:03:44,683 Onde você mora? 47 00:03:44,725 --> 00:03:45,767 10-Petal. 48 00:03:45,809 --> 00:03:47,769 - Você é uma Jackson? - Sim, senhora. 49 00:03:48,520 --> 00:03:51,815 Claro que é. Me encontre lá fora em dois minutos. 50 00:03:57,738 --> 00:03:59,573 Tentando entrar na NASCAR? 51 00:04:00,866 --> 00:04:02,617 Acho que isso é um sim. 52 00:04:02,993 --> 00:04:04,745 Você ainda está na escola? 53 00:04:07,038 --> 00:04:09,332 Não, senhora. 54 00:04:10,375 --> 00:04:11,960 Imaginei. 55 00:04:12,961 --> 00:04:15,756 Hoje não é dia pra isso. Mas por que o Carter? 56 00:04:16,423 --> 00:04:18,258 Ele não tenta ser algo que não é. 57 00:04:19,009 --> 00:04:21,178 Nunca conheci um cara assim. 58 00:04:21,261 --> 00:04:22,846 A maioria são uns babacas. 59 00:04:23,513 --> 00:04:24,514 É mesmo? 60 00:04:25,974 --> 00:04:28,935 Não sei com que tipo de caras você está acostumada, Oreana, 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,645 mas esse tem um coração puro. 62 00:04:30,771 --> 00:04:34,065 Se você mexer com ele, eu vou fazer da sua vida um inferno. 63 00:04:38,320 --> 00:04:40,530 - A Beulah já faz isso. - Tenho certeza que sim. 64 00:04:41,698 --> 00:04:44,117 Ela usa as pessoas e as descarta como lixo. 65 00:04:44,910 --> 00:04:47,621 Deu um pé na bunda do meu pai. Não me deixa sair de casa. 66 00:04:47,996 --> 00:04:51,583 Você não me parece o tipo de mulher que pede permissão. 67 00:05:10,018 --> 00:05:11,478 Prazer em conhecê-la. 68 00:05:24,991 --> 00:05:27,452 - Onde você a encontrou? - Na cama com o meu filho. 69 00:05:28,411 --> 00:05:31,540 A Oreana é como o clima do Texas. Espere um dia e ela muda, 70 00:05:31,581 --> 00:05:33,500 acha um novo brinquedo pra atormentar. 71 00:05:34,000 --> 00:05:35,961 O Carter não é alguém para se brincar. 72 00:05:38,463 --> 00:05:41,591 Pela minha experiência, garotos dessa idade gostam de brincar. 73 00:05:45,595 --> 00:05:49,516 Começamos com o pé esquerdo. Deixa eu te compensar com uma bebida. 74 00:05:49,975 --> 00:05:51,101 Eu passo. 75 00:05:51,643 --> 00:05:54,145 Rio Paloma é uma cidade pequena, Beth. 76 00:07:03,298 --> 00:07:07,677 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 77 00:07:20,982 --> 00:07:23,610 O xerife Wade disse que você causou problemas de novo. 78 00:07:23,735 --> 00:07:26,905 Você fica entediada me espionando? 79 00:07:44,005 --> 00:07:46,091 Se vai fazer alguma coisa, faça direito. 80 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Você correndo pela cidade como um animal selvagem 81 00:07:53,848 --> 00:07:56,935 me coloca em uma posição difícil. E também não é digno de você. 82 00:07:56,977 --> 00:08:00,105 Nada de cartões de crédito ou carro até você se comportar. 83 00:08:00,146 --> 00:08:01,481 E como é que vou sair? 84 00:08:04,359 --> 00:08:05,860 Seu cachorrinho de estimação? 85 00:08:05,944 --> 00:08:07,237 Não o desrespeite. 86 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Vou pegar uma coleira para ele. 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,906 RAÇÃO E SUPRIMENTOS 88 00:09:00,665 --> 00:09:04,794 Precisa de ajuda, senhor? Sei montar, laçar, consertar cercas. 89 00:09:04,919 --> 00:09:06,212 Hoje não, filho. 90 00:09:06,379 --> 00:09:08,506 Mas talvez você queira entrar. 91 00:09:09,257 --> 00:09:12,093 Danny Ray conhece todos os ranchos em um raio de 160 km. 92 00:09:13,178 --> 00:09:14,345 Está bem. Obrigado. 93 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 Você é o Danny Ray? 94 00:09:27,650 --> 00:09:29,194 Sim. O que posso fazer por você? 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,821 Você sabe de algum rancho da região precisando de ajuda? 96 00:09:31,863 --> 00:09:34,574 Conheço alguns onde sempre procuram peões com cavalo. 97 00:09:35,283 --> 00:09:37,702 Eu não tenho cavalo, mas sei montar e laçar. 98 00:09:38,578 --> 00:09:39,704 Então será difícil. 99 00:09:42,624 --> 00:09:44,459 Qual o seu preço por dia, chefe? 100 00:09:45,877 --> 00:09:47,170 O que estiver pagando. 101 00:09:48,254 --> 00:09:51,091 Não é muito, mas eu incluo os víveres. 102 00:09:51,966 --> 00:09:54,344 - Não sei bem o que é isso. - Comida. 103 00:09:54,719 --> 00:09:55,845 Eu já comi. 104 00:09:55,929 --> 00:09:59,599 Regra número um, dois e três: Nunca recuse comida de graça. 105 00:10:00,141 --> 00:10:01,142 Vamos nessa. 106 00:10:01,976 --> 00:10:03,812 Senhor, eu não tenho cavalo. 107 00:10:06,314 --> 00:10:09,818 Chefe, você está prestes a ser o cavalo. 108 00:10:11,277 --> 00:10:13,071 Vamos lá. Acelera. 109 00:10:22,288 --> 00:10:24,040 Clínica Veterinária Winter Garden. 110 00:10:24,082 --> 00:10:26,126 Alô, estou ligando sobre um touro que comprei. 111 00:10:26,209 --> 00:10:29,003 - Sim, senhora. - E tenho perguntas para o Dr. Poole. 112 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 Se importa de esperar enquanto eu o chamo? 113 00:10:31,297 --> 00:10:32,757 Nem um pouco. 114 00:10:42,976 --> 00:10:44,269 Boa garota. 115 00:10:44,519 --> 00:10:46,604 Você vai se livrar de mim logo. 116 00:10:51,484 --> 00:10:52,777 Dr. McKinney? 117 00:10:52,819 --> 00:10:54,988 O 10-Petal tem uma égua prenha prestes a parir. 118 00:10:55,071 --> 00:10:57,031 O 10-Petal chama o Dr. Sturgess. 119 00:10:57,115 --> 00:10:58,491 Parece que ele está de férias. 120 00:10:59,534 --> 00:11:02,662 - Quem está substituindo ele? - Não sei, mas pareceu urgente. 121 00:11:03,663 --> 00:11:06,708 Diga que estou a caminho, mas que não façam disso um hábito. 122 00:11:08,126 --> 00:11:09,294 Alô, quem fala? 123 00:11:09,335 --> 00:11:10,628 Meu nome é Dutton. 124 00:11:10,712 --> 00:11:13,882 Você fez o exame pré-venda e de sangue em um touro 125 00:11:13,923 --> 00:11:17,093 que comprei de um corretor de gado chamado J.R. Simon. 126 00:11:17,635 --> 00:11:19,971 Não conheço nenhum J.R. Simon. 127 00:11:20,221 --> 00:11:21,681 Quem fala mesmo? 128 00:11:23,016 --> 00:11:24,100 Dutton. 129 00:11:25,018 --> 00:11:27,145 D-U-T-T-O-N. 130 00:11:27,562 --> 00:11:28,771 Beth. 131 00:11:28,897 --> 00:11:32,650 Desculpe. Nunca ouvi falar da senhora ou de J.R. Simon. 132 00:12:03,806 --> 00:12:06,976 - Sabe onde o Rob-Will está? - Ele não trabalha mais aqui. 133 00:12:07,644 --> 00:12:09,062 Quem é o capataz, então? 134 00:12:09,103 --> 00:12:10,146 Está olhando pra ele. 135 00:12:12,732 --> 00:12:14,567 Onde está a égua prenha? 136 00:12:14,692 --> 00:12:15,735 Que égua prenha? 137 00:12:15,902 --> 00:12:18,154 Aquela que me arrastou até aqui. 138 00:12:18,196 --> 00:12:19,948 Senhor, não temos égua prenha. 139 00:12:22,158 --> 00:12:23,409 É mesmo? 140 00:12:23,826 --> 00:12:25,203 Com certeza. 141 00:12:51,396 --> 00:12:53,231 Você se acha muito esperta. 142 00:12:53,273 --> 00:12:54,440 Eu sou muito esperta. 143 00:12:55,275 --> 00:12:57,527 Podia simplesmente ter me convidado para vir. 144 00:12:57,735 --> 00:12:59,112 Mas você não viria, né? 145 00:13:00,905 --> 00:13:02,448 Que tal um uísque? 146 00:13:02,573 --> 00:13:05,910 - Tenho um dia inteiro pela frente. - Qual é, Everett! 147 00:13:06,286 --> 00:13:09,831 Aproveite a boa oferta enquanto ainda estamos vivos. 148 00:13:11,374 --> 00:13:13,918 Nada vindo de você é só uma boa oferta. 149 00:13:13,960 --> 00:13:15,628 Bom, isso não é bem verdade. 150 00:13:22,969 --> 00:13:25,096 Só um drinque, tá? 151 00:13:27,140 --> 00:13:28,850 Vou colocar um alarme. 152 00:13:32,353 --> 00:13:34,022 Só um gole. 153 00:13:37,400 --> 00:13:38,401 Está bem. 154 00:13:43,823 --> 00:13:45,116 Sim. 155 00:13:45,283 --> 00:13:47,285 Nascido e criado em Alpine. 156 00:13:47,493 --> 00:13:51,873 Eu ainda estaria lá, se minha mãe, em seu leito de morte, 157 00:13:52,373 --> 00:13:55,626 não tivesse dito: "Dwight, você nasceu para conhecer o mundão." 158 00:13:57,670 --> 00:13:59,797 - E conheceu? - De Alpine até aqui. 159 00:14:01,049 --> 00:14:04,510 Minha mãe queria que eu fosse alguém que eu não era. 160 00:14:04,635 --> 00:14:06,846 Então, contei uma mentirinha para ela. 161 00:14:07,889 --> 00:14:10,975 Ela provavelmente ainda está lá em cima, olhando pra mim, 162 00:14:11,059 --> 00:14:13,394 tentando bloquear os portões do paraíso. 163 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Não que eu tenha um ingresso, mas mesmo assim. 164 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 Chega de tagarelar. 165 00:14:19,984 --> 00:14:21,819 E você? Quantos anos você tem? 166 00:14:21,944 --> 00:14:24,405 - 19. - 19? 167 00:14:24,447 --> 00:14:25,531 Sim. 168 00:14:27,617 --> 00:14:29,952 No meu aniversário de 19 anos, 169 00:14:30,495 --> 00:14:34,207 sofri um acidente feio depois de três garrafas de vinho ruim. 170 00:14:35,041 --> 00:14:38,169 Devo ter capotado aquela coisa umas três ou quatro vezes. 171 00:14:38,294 --> 00:14:41,339 Quebrei o fêmur, sofri uma concussão, 172 00:14:41,381 --> 00:14:44,217 cortes e hematomas por todo lado, mas saí vivo. 173 00:14:44,550 --> 00:14:48,721 Não, não saí andando, mas você sabe como é. 174 00:14:50,348 --> 00:14:53,851 É a vida de cowboy, né? Temos que ser durões. 175 00:14:55,269 --> 00:14:57,980 Sim, senhor, temos mesmo. 176 00:14:59,065 --> 00:15:00,942 Por que não para um pouco, cara? 177 00:15:00,983 --> 00:15:03,194 Estou ficando exausto só de te ver trabalhar. 178 00:15:04,737 --> 00:15:06,280 Vem cá. 179 00:15:06,322 --> 00:15:09,659 Tome algumas cervejas geladas com o velho Dwight. 180 00:15:14,122 --> 00:15:15,331 Saúde, rapaz! 181 00:15:21,838 --> 00:15:24,841 A melhor parte de trabalhar é parar. 182 00:15:28,094 --> 00:15:29,429 Já pensou em se aposentar? 183 00:15:29,929 --> 00:15:33,141 Se eu morrer trazendo um potro para o mundo, 184 00:15:33,391 --> 00:15:35,226 será uma vida bem vivida. 185 00:15:36,144 --> 00:15:41,315 Nunca pensou em uma última cavalgada, além do rio Paloma? 186 00:15:41,524 --> 00:15:44,110 Isso é uma pergunta ou um convite? 187 00:15:44,694 --> 00:15:46,362 É um pouco dos dois, eu acho. 188 00:15:48,531 --> 00:15:50,616 Você ainda administra este rancho. 189 00:15:50,741 --> 00:15:53,327 Bom, eu preferia não ter que fazer isso. 190 00:15:54,954 --> 00:15:57,748 Rob-Will está lutando contra os demônios dele de novo? 191 00:15:57,790 --> 00:16:00,376 Meu Deus, Ev. Você sempre corta fundo. 192 00:16:01,252 --> 00:16:04,172 Pensei que tivessem te ensinado bons modos na faculdade. 193 00:16:04,213 --> 00:16:06,048 Bom, seu novo capataz parece perdido. 194 00:16:06,257 --> 00:16:08,843 O Chet é um cowboy razoável. 195 00:16:08,885 --> 00:16:11,179 O suficiente para liderar uma equipe desse tamanho? 196 00:16:11,220 --> 00:16:13,389 Quer vir comandar o lugar? 197 00:16:14,140 --> 00:16:15,850 Posso dar a última volta? 198 00:16:15,892 --> 00:16:17,727 Nem por todo o petróleo do Texas. 199 00:16:17,768 --> 00:16:21,856 Para falar a verdade, tive que mandar Rob-Will para a reabilitação. 200 00:16:25,318 --> 00:16:27,570 Vamos torcer para a terceira ser a última vez. 201 00:16:37,914 --> 00:16:39,707 Ele era um bom garoto. 202 00:16:40,666 --> 00:16:43,628 Pessoas boas não perdem tudo o que têm de bom. 203 00:16:43,711 --> 00:16:45,087 Algumas, sim. 204 00:16:50,676 --> 00:16:54,347 Eu ainda tenho aquele balanço de pneu pendurado no meu carvalho. 205 00:16:54,514 --> 00:16:56,641 Sabe, eu achei que já teria caído. 206 00:16:56,682 --> 00:17:00,144 Décadas de sol, chuva e granizo ocasionais, 207 00:17:00,186 --> 00:17:01,938 mas ele não desiste. 208 00:17:02,855 --> 00:17:05,525 E, mais do que tudo, só quero que as cordas apodreçam, 209 00:17:05,566 --> 00:17:08,152 pra não ter que ouvi-lo ranger quando a brisa passa. 210 00:17:08,236 --> 00:17:10,780 Uma parte de mim ainda acha que é o Levi lá fora. 211 00:17:14,158 --> 00:17:16,577 E aí, a realidade bate à porta... 212 00:17:17,161 --> 00:17:20,081 e essa ferida se abre de novo. 213 00:17:22,708 --> 00:17:24,919 Mas a culpa de ter cortado o mal pela raiz... 214 00:17:25,711 --> 00:17:27,213 Sabe? 215 00:17:31,634 --> 00:17:33,177 Merda, Beulah. 216 00:17:36,430 --> 00:17:38,432 Se pudéssemos voltar atrás... 217 00:17:42,103 --> 00:17:43,312 Sim. 218 00:17:45,982 --> 00:17:49,026 Temos demônios demais para sermos bons um para o outro. 219 00:17:57,535 --> 00:17:59,412 Não posso discordar. 220 00:18:01,831 --> 00:18:03,124 Não pode? 221 00:18:05,751 --> 00:18:07,044 Bom... 222 00:18:08,170 --> 00:18:09,589 Acho que não. 223 00:18:14,510 --> 00:18:15,845 Eu preciso ir. 224 00:18:25,813 --> 00:18:28,065 Até mais, McKinney. 225 00:18:53,507 --> 00:18:55,468 O que foi? 226 00:19:02,350 --> 00:19:04,727 Quantas cervejas tomou? Talvez precise de outra. 227 00:19:04,852 --> 00:19:06,479 Talvez eu precise de outra. 228 00:19:07,188 --> 00:19:08,189 Você consegue. 229 00:19:13,235 --> 00:19:14,362 Você o pegou! 230 00:19:14,487 --> 00:19:15,696 Droga! 231 00:19:19,367 --> 00:19:21,243 Droga! Problemas com mulher? 232 00:19:21,327 --> 00:19:23,287 É a minha mãe. Acha que estou na escola. 233 00:19:23,913 --> 00:19:25,706 Mas que merda? 234 00:19:25,748 --> 00:19:28,584 Diga pra sua mãe que aqui é a escola, filho. 235 00:19:28,626 --> 00:19:29,627 A escola da vida. 236 00:19:31,879 --> 00:19:34,548 Está bem. Boca fechada. 237 00:19:37,134 --> 00:19:38,135 Ei! 238 00:19:38,511 --> 00:19:40,012 Escuta, sobre esta manhã. 239 00:19:40,221 --> 00:19:41,305 Não, eu... 240 00:19:41,389 --> 00:19:42,390 Eu entendi. 241 00:19:42,640 --> 00:19:44,767 Por que você não sai com a Oreana? 242 00:19:45,393 --> 00:19:46,894 Para jantar? 243 00:19:46,936 --> 00:19:48,646 - Sem hora para voltar. - Sério? 244 00:19:48,688 --> 00:19:51,107 Já transou com ela, então pode muito bem alimentá-la. 245 00:19:51,190 --> 00:19:54,068 Está bem. Fico feliz que goste dela. 246 00:19:56,821 --> 00:19:58,739 Só tome cuidado, por favor. 247 00:19:59,490 --> 00:20:00,658 Eu te amo. 248 00:20:01,200 --> 00:20:02,201 Onde é a festa? 249 00:20:03,035 --> 00:20:06,080 Não é uma festa, amigo, é um funeral. 250 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 Lamento pela sua perda. 251 00:20:10,000 --> 00:20:11,293 Obrigada. 252 00:21:01,218 --> 00:21:02,970 Me mande calar a boca se quiser, 253 00:21:03,012 --> 00:21:05,514 mas os planos de Deus nem sempre são uma bênção. 254 00:21:08,601 --> 00:21:09,643 Cale a boca. 255 00:21:19,111 --> 00:21:21,197 ROWLETT'S FERRAGENS RIO PALOMA 256 00:21:41,509 --> 00:21:42,510 Vai longe. 257 00:21:43,093 --> 00:21:44,094 Boa tentativa. 258 00:21:44,428 --> 00:21:46,722 Essa bola será lançada de um jeito ou de outro. 259 00:21:50,684 --> 00:21:52,353 Ainda levo jeito. 260 00:21:53,979 --> 00:21:55,397 Leva, sim. 261 00:22:04,865 --> 00:22:05,950 Que cor? 262 00:22:08,452 --> 00:22:09,703 Não importa, né? 263 00:22:14,875 --> 00:22:16,502 {\an8}MUNIÇÃO THUNDER PEAK 20 CARTUCHOS 264 00:22:28,305 --> 00:22:30,683 Este é um daqueles dias que vão contigo até o túmulo. 265 00:22:32,226 --> 00:22:35,437 Se algum de vocês quiser ir embora, não vou julgar. 266 00:22:37,690 --> 00:22:38,858 Estamos com você. 267 00:22:39,066 --> 00:22:40,484 Sim, senhor. 268 00:22:40,526 --> 00:22:42,069 Vocês vão cavar o buraco, 269 00:22:42,111 --> 00:22:44,196 eu e a Beth vamos mandá-los para dentro. 270 00:22:44,238 --> 00:22:45,865 Azul, me mantenha carregado. Beth... 271 00:22:45,906 --> 00:22:47,116 Vou estar do seu lado. 272 00:22:52,454 --> 00:22:54,874 Querida, você não vai querer ficar lá. 273 00:22:57,626 --> 00:22:59,795 Por isso não vou estar em nenhum outro lugar. 274 00:23:21,191 --> 00:23:22,234 Nossa! 275 00:23:23,861 --> 00:23:25,154 O quê? 276 00:23:25,446 --> 00:23:26,989 Preciso de um pouco de ar. 277 00:23:30,868 --> 00:23:32,036 Meu pai sempre dizia: 278 00:23:32,119 --> 00:23:34,622 "Quanto mais certo um homem está, menos ele sabe." 279 00:23:34,747 --> 00:23:36,332 O Hector não estava errado. 280 00:23:36,999 --> 00:23:39,919 Como alguém pode ter certeza do que o Senhor está pensando? 281 00:23:40,669 --> 00:23:43,589 Não tenho certeza. Mas se tudo for em vão, 282 00:23:44,131 --> 00:23:46,842 pode ser um remédio amargo demais pra engolir. 283 00:23:47,551 --> 00:23:48,969 Sabe? 284 00:23:50,512 --> 00:23:52,598 Pode ser amargo demais. 285 00:25:01,625 --> 00:25:04,795 Rip, talvez ela esteja bem. Talvez possamos salvá-la. 286 00:25:04,837 --> 00:25:06,213 Não podemos, querida. 287 00:28:30,250 --> 00:28:31,710 Você não merece isso. 288 00:31:06,573 --> 00:31:08,492 É uma terra bonita que você tem aqui. 289 00:31:08,533 --> 00:31:11,036 Quer dizer, eu estava pronto pra odiar o Texas, 290 00:31:11,119 --> 00:31:13,288 especialmente dirigindo pelo... 291 00:31:15,040 --> 00:31:17,709 - Panhandle? - Panhandle. Isso mesmo. 292 00:31:18,210 --> 00:31:21,963 Eu nunca vi tanto nada em toda a minha vida. 293 00:31:22,089 --> 00:31:23,924 Deve ter dormido durante Oklahoma. 294 00:31:25,050 --> 00:31:26,051 Talvez. 295 00:31:27,969 --> 00:31:30,597 Você sabe por que o Texas não cai no Golfo? 296 00:31:31,890 --> 00:31:32,891 Por quê? 297 00:31:33,266 --> 00:31:34,559 Bom... 298 00:31:37,312 --> 00:31:42,234 Porque Oklahoma é um saco. 299 00:31:45,237 --> 00:31:49,199 Meu Deus! Oklahoma é um saco! 300 00:31:51,451 --> 00:31:52,661 Cara... 301 00:31:55,122 --> 00:31:57,624 - Pronto para algo selvagem? - Nasci pronto. 302 00:31:59,167 --> 00:32:00,252 Muito bem. 303 00:32:01,920 --> 00:32:03,964 Segure firme seus cojones. 304 00:32:11,221 --> 00:32:13,014 Aguente firme, garoto! 305 00:32:34,578 --> 00:32:36,037 Segurança primeiro. 306 00:32:41,835 --> 00:32:43,170 Vem, garoto. 307 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 Vem. 308 00:32:47,340 --> 00:32:48,592 Vem. 309 00:33:02,230 --> 00:33:03,732 Puta merda! 310 00:33:04,149 --> 00:33:06,318 Eu a chamei de Xena, em homenagem à... 311 00:33:06,443 --> 00:33:09,070 À Princesa Guerreira, sabe? 312 00:33:11,781 --> 00:33:13,158 Isso é... 313 00:33:13,700 --> 00:33:16,411 Isso é uma leoparda africana pura. 314 00:33:17,829 --> 00:33:19,331 Puta merda! 315 00:33:23,376 --> 00:33:24,878 Onde você a arranjou? 316 00:33:26,379 --> 00:33:27,547 Quem quer saber? 317 00:33:34,930 --> 00:33:36,014 Eu. 318 00:33:37,432 --> 00:33:38,517 Está bem. 319 00:33:38,683 --> 00:33:43,980 Nesse caso, eu a comprei de um velho do Arkansas. 320 00:33:45,190 --> 00:33:47,734 É incrível as coisas que você consegue na Internet. 321 00:33:49,444 --> 00:33:50,946 Gatinha, gatinha. 322 00:33:50,987 --> 00:33:53,114 Venha cá, Xena. Venha cá, querida. 323 00:33:53,782 --> 00:33:55,492 Droga, eu... 324 00:33:56,743 --> 00:33:58,870 Preciso sair. Preciso ir embora. 325 00:33:59,037 --> 00:34:00,372 Ei, ei! 326 00:34:01,164 --> 00:34:04,042 Aqui está. Foi um dia de trabalho árduo. 327 00:34:06,795 --> 00:34:11,216 Diga para a sua Princesa Guerreira que o velho Dwight mandou um abraço. 328 00:34:12,759 --> 00:34:14,469 - Tá? - Está bem. Eu digo. 329 00:34:14,553 --> 00:34:17,931 Está bem. Leve o jacaré também. 330 00:34:18,473 --> 00:34:20,433 Vou ficar aqui um pouco. 331 00:34:20,475 --> 00:34:21,768 Certeza? 332 00:34:22,102 --> 00:34:23,311 Sim. 333 00:34:23,478 --> 00:34:25,438 - Vai, vai, vai. - Está bem. 334 00:34:37,033 --> 00:34:38,493 - Aí? - Sim. 335 00:34:43,957 --> 00:34:46,126 Eu não sei como vamos contar para o Carter. 336 00:34:47,586 --> 00:34:48,962 Eu não sei, querida. 337 00:34:49,546 --> 00:34:50,547 Ele é resiliente. 338 00:34:51,172 --> 00:34:52,882 Ele vai ficar bem. 339 00:34:58,430 --> 00:35:00,390 Fiz algumas ligações mais cedo. 340 00:35:01,975 --> 00:35:03,977 Recebi respostas que você não vai gostar. 341 00:35:05,729 --> 00:35:07,731 Toda a papelada, 342 00:35:09,524 --> 00:35:11,401 os exames de sangue, 343 00:35:12,193 --> 00:35:13,570 tudo falsificado. 344 00:35:16,990 --> 00:35:19,451 O corretor de gado nos ferrou, amor. 345 00:35:36,092 --> 00:35:38,345 Eu não ouvi você entrar. 346 00:35:39,179 --> 00:35:40,805 Eu não queria te acordar. 347 00:35:40,889 --> 00:35:43,433 Eu quase não durmo mais. 348 00:35:44,601 --> 00:35:46,478 Parece que você também não. 349 00:35:51,816 --> 00:35:53,860 Meu pai sempre dizia: 350 00:35:53,985 --> 00:35:58,615 "As nuvens trazem chuva para saciar a terra seca. 351 00:36:00,700 --> 00:36:03,244 É assim que um homem deve viver." 352 00:36:12,128 --> 00:36:14,005 Estou tão cansada. 353 00:36:25,100 --> 00:36:26,434 Eu sei, jefa. 354 00:36:28,228 --> 00:36:29,646 Me deixe assumir. 355 00:36:31,481 --> 00:36:33,358 Me deixe fazer o trabalho pra você. 356 00:36:36,069 --> 00:36:37,737 Bem que eu queria, Kino. 357 00:36:40,240 --> 00:36:42,033 Bem que eu queria. 358 00:37:07,100 --> 00:37:08,601 Sim. 359 00:37:22,282 --> 00:37:23,658 Está bem. 360 00:37:24,659 --> 00:37:28,538 Vai tirar a caminhonete? Veremos. 361 00:37:38,506 --> 00:37:39,591 Sai. 362 00:37:39,674 --> 00:37:42,051 - Aonde você vai? - Não é da sua conta. 363 00:37:42,093 --> 00:37:43,553 Infelizmente, é. 364 00:37:44,012 --> 00:37:45,764 Vou encontrar um amigo. 365 00:37:46,765 --> 00:37:48,683 Acredite ou não, eu tenho amigos. 366 00:37:50,477 --> 00:37:51,853 Agora sai. 367 00:38:00,028 --> 00:38:01,696 Ao contrário de você, 368 00:38:02,113 --> 00:38:06,910 eu enfrento consequências reais se eu fizer merda! 369 00:38:11,414 --> 00:38:13,416 Não estou tentando arruinar sua vida, 370 00:38:14,542 --> 00:38:17,545 mas cansei de ser tratada como criança. 371 00:38:19,297 --> 00:38:23,593 Se você quer liberdade, pare de agir como criança. 372 00:38:51,579 --> 00:38:52,789 Volte. 373 00:39:31,077 --> 00:39:33,329 - Que porra? - Você me vendeu um touro doente. 374 00:39:35,415 --> 00:39:36,958 Não sei do que está falando. 375 00:39:43,298 --> 00:39:46,092 - O Dr. Poole não te conhece. - As pessoas vêm até mim. 376 00:39:46,134 --> 00:39:48,845 Os problemas delas não são meus. Te devolverei cada centavo. 377 00:39:48,887 --> 00:39:49,971 Cala a boca! 378 00:39:54,893 --> 00:39:58,313 Você tem 30 segundos para sair desse trailer e de Rio Paloma. 379 00:39:58,354 --> 00:40:00,899 E se eu vir a sua cara de novo, você morre. 380 00:41:17,976 --> 00:41:20,019 Isso era para dar certo. 381 00:41:21,646 --> 00:41:23,314 Ninguém poderia prever isso. 382 00:41:28,361 --> 00:41:29,779 Vou resolver. 383 00:41:32,448 --> 00:41:34,409 Farei o que for preciso. 384 00:41:36,452 --> 00:41:37,662 Não. 385 00:41:39,080 --> 00:41:40,707 Isso não é problema seu. 386 00:42:11,529 --> 00:42:13,364 Eu preciso de um minuto, querida. 387 00:42:27,211 --> 00:42:28,421 Eu te amo. 388 00:42:46,606 --> 00:42:47,940 Você me mandou embora. 389 00:42:51,694 --> 00:42:53,112 Eu estava te protegendo. 390 00:42:53,321 --> 00:42:54,655 Me protegendo de quê? 391 00:42:55,698 --> 00:42:57,241 Você quer que eu seja rancheiro. 392 00:42:57,909 --> 00:43:00,078 Hoje não foi trabalho de rancheiro, Carter. 393 00:43:00,203 --> 00:43:01,496 Besteira. 394 00:43:03,331 --> 00:43:05,083 - Eu deveria estar aqui. - Não estava. 395 00:43:05,249 --> 00:43:09,754 Porque você me mandou para a escola com moleques de 15 anos. 396 00:43:12,548 --> 00:43:15,676 Nós nos sacrificamos para te dar uma vida melhor, Carter. 397 00:43:15,802 --> 00:43:17,011 Entendeu? 398 00:43:17,136 --> 00:43:18,513 A minha vida não é sua. 399 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 E não é do Rip. 400 00:43:24,393 --> 00:43:27,730 Sem hora pra voltar, e pensei que era por gostar da Oreana. 401 00:43:32,485 --> 00:43:33,778 Você é uma mentirosa. 402 00:43:43,996 --> 00:43:45,248 Desculpa. 403 00:44:28,708 --> 00:44:29,876 Sim? 404 00:44:30,376 --> 00:44:31,586 Está feito. 405 00:44:32,962 --> 00:44:34,255 Sinto muito... 406 00:44:34,755 --> 00:44:36,192 Por você e pela Beth. 407 00:44:39,677 --> 00:44:40,845 Sim. 408 00:46:49,594 --> 00:46:51,596 Tradução e legendagem por Grupo Macias