1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,416 --> 00:00:13,541 Tôi có một câu chuyện muốn kể với các bạn. 4 00:00:14,291 --> 00:00:16,165 Một câu chuyện về Giáng sinh. 5 00:00:16,166 --> 00:00:17,332 {\an8}GIÁNG SINH CÙNG EX 6 00:00:17,333 --> 00:00:18,250 Tôi là Kate. 7 00:00:18,958 --> 00:00:20,666 Đó là tôi tầm 20 năm trước. 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,082 Vừa tốt nghiệp đại học, tôi đã được 9 00:00:24,083 --> 00:00:27,458 một công ty kiến trúc cực xịn ở Boston nhận vào làm. 10 00:00:28,041 --> 00:00:30,707 Tôi đã tính thay đổi cả thế giới. 11 00:00:30,708 --> 00:00:33,415 Rồi thế giới của tôi thay đổi khi tôi dự tiệc 12 00:00:33,416 --> 00:00:35,582 và nhảy với anh học y tên Everett. 13 00:00:35,583 --> 00:00:37,749 Chúng tôi yêu nhau điên cuồng. 14 00:00:37,750 --> 00:00:40,540 {\an8}Là cảm giác yêu đến quên lối về, 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,332 {\an8}yêu đến cả mất đi lý trí. 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,749 Ai chả từng trải qua. 17 00:00:43,750 --> 00:00:47,707 Nên khi Everett trở về quê nhà để mở phòng khám, tôi cũng đu theo, 18 00:00:47,708 --> 00:00:51,207 đến Winterlight, quê hương kỳ diệu của anh ấy. 19 00:00:51,208 --> 00:00:53,957 {\an8}Quê anh ấy đậm chất tiệc tùng, nến hoa. Thật. 20 00:00:53,958 --> 00:00:56,082 {\an8}Vui đến mức tôi không nỡ rời đi. 21 00:00:56,083 --> 00:00:58,665 {\an8}Chúng tôi kết hôn, có con 22 00:00:58,666 --> 00:01:04,790 và rồi tôi phát hiện ra bác sĩ ở vùng quê thực ra lại kết hôn với công việc của họ. 23 00:01:04,791 --> 00:01:08,290 Tôi thấy mình như mẹ đơn thân, được mỗi chiếc nhẫn cưới. 24 00:01:08,291 --> 00:01:11,083 Còn sự nghiệp kiến trúc sư của tôi ư? 25 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 Bất ngờ chưa? Thay vào đó, tôi lại trở thành cô thợ sửa chữa. 26 00:01:16,916 --> 00:01:18,208 Rồi con cái lớn lên. 27 00:01:18,708 --> 00:01:20,416 Tôi và Everett dần xa cách. 28 00:01:21,541 --> 00:01:23,333 Ở bên nhau hết vui rồi. 29 00:01:27,666 --> 00:01:30,832 {\an8}Còn cái ước mơ "tôi sẽ thay đổi thế giới" ấy à? 30 00:01:30,833 --> 00:01:32,665 {\an8}CHÀO MỪNG TRÁI TIM CỦA VERMONT 31 00:01:32,666 --> 00:01:35,290 {\an8}Thôi thì để tôi cho các bạn xem luôn nhé. 32 00:01:35,291 --> 00:01:36,207 {\an8}NGÀY 17/12 33 00:01:36,208 --> 00:01:39,207 {\an8}Hai em chắc chắn là mình muốn ly hôn thật chứ? 34 00:01:39,208 --> 00:01:40,957 - Phải. - Chắc luôn. 35 00:01:40,958 --> 00:01:45,624 Với tư cách thị trưởng của Winterlight lẫn bạn bè, chị nghĩ hai em nhầm rồi. 36 00:01:45,625 --> 00:01:50,040 Chị Christina, ly hôn đâu có nghĩa bọn em không thể đồng hành với nhau. 37 00:01:50,041 --> 00:01:51,540 Về mặt pháp lý thì có. 38 00:01:51,541 --> 00:01:56,540 Bọn em không gọi đó là "ly hôn", mà là "chủ động chia tay êm đẹp". 39 00:01:56,541 --> 00:01:59,582 Ừ, bọn em ly thân đã mấy tháng, thấy vui hơn nhiều. 40 00:01:59,583 --> 00:02:02,957 Một cách nhìn nhận lành mạnh về việc chấm dứt hôn nhân. 41 00:02:02,958 --> 00:02:06,624 Nhưng đừng làm quá ồn ào nhé. Chị quá hiểu dân ở đây rồi đấy. 42 00:02:06,625 --> 00:02:07,915 - Cảm ơn. - Bánh nhé? 43 00:02:07,916 --> 00:02:10,290 Bụng đói thì làm sao mà ly hôn được. 44 00:02:10,291 --> 00:02:11,665 - Được. - Cảm ơn chú. 45 00:02:11,666 --> 00:02:13,874 Chú không nghe à? Không phải ly hôn. 46 00:02:13,875 --> 00:02:16,041 Mà là "chủ động chia tay êm đẹp". 47 00:02:16,875 --> 00:02:18,790 - Ái chà. - Nói gì vui thế? 48 00:02:18,791 --> 00:02:24,124 - Tưởng hai đứa tính ly hôn? - Không phải. "Chủ động chia tay êm đẹp". 49 00:02:24,125 --> 00:02:25,499 Ái chà, thật luôn? 50 00:02:25,500 --> 00:02:28,999 Mọi người ơi, ly hôn đâu phải chuyện gì tệ hại. 51 00:02:29,000 --> 00:02:29,957 Phải chứ. 52 00:02:29,958 --> 00:02:34,290 Năm đầu chia tay, nhưng bọn cháu sẽ vẫn ăn mừng Giáng sinh với nhau. 53 00:02:34,291 --> 00:02:36,207 - Ừ. - Gia đình mà. Thường thôi. 54 00:02:36,208 --> 00:02:39,290 Phải, vẫn sẽ làm hết các hoạt động truyền thống 55 00:02:39,291 --> 00:02:40,624 - của nhà Holden. - Ồ. 56 00:02:40,625 --> 00:02:42,249 Cùng ăn bữa tối Giáng sinh 57 00:02:42,250 --> 00:02:44,624 và các bữa ăn khác ở Tàu Mẹ. 58 00:02:44,625 --> 00:02:46,249 Cứ cố mà làm thôi. Dễ ợt. 59 00:02:46,250 --> 00:02:51,458 Đang tập thành thật một cách tuyệt đối và bắt đầu mỗi một câu nói bằng cụm 60 00:02:52,541 --> 00:02:54,416 "mình cảm thấy". 61 00:02:55,083 --> 00:02:56,416 Giời ơi là giời! 62 00:02:58,458 --> 00:03:00,250 Chao ôi. 63 00:03:15,875 --> 00:03:17,624 - Được rồi, đi nào cưng. - Dạ. 64 00:03:17,625 --> 00:03:18,832 Đây, gọi món đi. 65 00:03:18,833 --> 00:03:20,208 - Này. - Gặp lại rồi. 66 00:03:25,666 --> 00:03:28,708 Xin lỗi, tớ mải xem nhà nên đến trễ. 67 00:03:29,333 --> 00:03:30,207 Chào cậu. 68 00:03:30,208 --> 00:03:33,040 Nhà đó nhỏ xíu, không phải ai cũng ở được. 69 00:03:33,041 --> 00:03:35,832 Đặc biệt là người nào cao hơn mét rưỡi. 70 00:03:35,833 --> 00:03:38,249 - Ồ. - Hai cậu gặp Christina sao rồi? 71 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 Như sự kiện công khai ấy. 72 00:03:41,333 --> 00:03:44,457 Biết sao giờ? Bọn tớ chọn đến quán café để ly hôn mà. 73 00:03:44,458 --> 00:03:46,750 Cậu nói Everett vụ chuyển đi chưa? 74 00:03:48,250 --> 00:03:49,832 Vẫn chưa. 75 00:03:49,833 --> 00:03:52,332 Tưởng hai cậu ra luật phải nói thật rồi? 76 00:03:52,333 --> 00:03:56,125 Đúng vậy, nhưng không nói vụ này. Tớ cũng không nói với tụi nhỏ. 77 00:03:57,083 --> 00:03:59,790 Đây là Giáng sinh cuối cả nhà ở đây, 78 00:03:59,791 --> 00:04:02,707 tớ muốn Giáng sinh này phải thật hạnh phúc. 79 00:04:02,708 --> 00:04:04,832 Tớ không ngờ cậu tính bán Tàu Mẹ. 80 00:04:04,833 --> 00:04:09,582 April, còn có công việc đang chờ tớ đấy, Xin hãy ủng hộ tớ. 81 00:04:09,583 --> 00:04:13,957 Gái à, cậu đang bắt tớ phải vị tha đấy. Tưởng làm vậy dễ lắm à? 82 00:04:13,958 --> 00:04:20,957 Gái à, tớ đã bị kẹt ở đây suốt nửa đời người. Mà tớ đã làm được gì chứ? 83 00:04:20,958 --> 00:04:22,499 Nuôi dạy con cái? 84 00:04:22,500 --> 00:04:25,457 Phá vỡ định kiến phụ nữ không thể làm thợ sửa chữa? 85 00:04:25,458 --> 00:04:29,415 Phải, và tớ dựng nên trại nuôi giun để đổi lấy bánh nướng. 86 00:04:29,416 --> 00:04:32,207 Năm nay Gabe sẽ tốt nghiệp trung học, 87 00:04:32,208 --> 00:04:34,540 còn Sienna đã học đại học. 88 00:04:34,541 --> 00:04:36,749 Đây là cơ hội để tớ rời đi. 89 00:04:36,750 --> 00:04:38,915 Yêu tinh của ông già Noel đến đây. 90 00:04:38,916 --> 00:04:42,333 - Cậu mời cả hai bố của Everett? - Ừ, nuôi con chung mà. 91 00:04:42,916 --> 00:04:44,165 Chào hai bố. 92 00:04:44,166 --> 00:04:45,790 Katie của nhà ta đây rồi. 93 00:04:45,791 --> 00:04:47,166 Katie bé bi. 94 00:04:47,750 --> 00:04:48,624 Xin chào. 95 00:04:48,625 --> 00:04:51,540 - April, rót cho đúng cách nha. - Bác yên tâm. 96 00:04:51,541 --> 00:04:56,624 Bố không biết con tính nấu gì nên đem bánh khoai lang nướng đến. 97 00:04:56,625 --> 00:04:59,749 Tốt quá, vậy là có hai phần bánh khoai nướng rồi. 98 00:04:59,750 --> 00:05:02,624 - Toang! - Giáng sinh là nghề của Kate, khỏi cố. 99 00:05:02,625 --> 00:05:03,790 Lễ Phục sinh nữa. 100 00:05:03,791 --> 00:05:05,500 - Chào hai ông. - Chào cháu. 101 00:05:07,041 --> 00:05:09,874 - Vui quá. - Lần nào gặp cũng thấy cháu cao hơn. 102 00:05:09,875 --> 00:05:10,999 - Phải. - Thật ạ? 103 00:05:11,000 --> 00:05:13,833 Cháu thì thấy càng ngày hai ông càng lùn. 104 00:05:14,750 --> 00:05:16,749 - Hèn chi lũ trẻ trâu bị ghét. - Ừ. 105 00:05:16,750 --> 00:05:17,666 Úi. 106 00:05:18,541 --> 00:05:20,624 Đến rồi. Sắp đến rồi. 107 00:05:20,625 --> 00:05:22,541 - Ai cơ? - Ừ, cứ đợi đi. 108 00:05:23,375 --> 00:05:24,582 Được. 109 00:05:24,583 --> 00:05:26,166 Cần giúp không? 110 00:05:27,750 --> 00:05:30,624 - Con yêu. - Chào mẹ ạ. 111 00:05:30,625 --> 00:05:34,500 Nào, ngoan lắm. 112 00:05:35,000 --> 00:05:36,165 - Chào cô. - Chào. 113 00:05:36,166 --> 00:05:38,374 - Chào Nigel. - Chào cô ạ! 114 00:05:38,375 --> 00:05:40,457 Rất vui... Thôi cũng được. 115 00:05:40,458 --> 00:05:41,750 - Chào. - Ồ. 116 00:05:42,416 --> 00:05:43,790 Được rồi. 117 00:05:43,791 --> 00:05:46,040 Đây là mẹ Kate của em, anh biết rồi. 118 00:05:46,041 --> 00:05:48,957 - Ừ. - Kia là hai ông của em, Mike và Daryl. 119 00:05:48,958 --> 00:05:50,207 - Xin chào. - Chào. 120 00:05:50,208 --> 00:05:51,957 - Mẹ đỡ đầu của em. - Chào. 121 00:05:51,958 --> 00:05:57,165 Còn đây là Gabriel, cậu em... Quào! Cậu em trai đã hết bé bỏng của em. 122 00:05:57,166 --> 00:05:59,999 Sao nhỉ? Và đây là Nigel, thưa cả nhà. 123 00:06:00,000 --> 00:06:01,332 - Chào. - Chào, Nigel. 124 00:06:01,333 --> 00:06:04,290 Cháu rất hân hạnh. Giá mà cháu có mang theo quà. 125 00:06:04,291 --> 00:06:06,458 À quên, có quà. Một chiếc đũa phép. 126 00:06:07,125 --> 00:06:08,707 Accio phép màu Giáng sinh! 127 00:06:08,708 --> 00:06:10,624 Cháu cầm theo đũa phép thật à? 128 00:06:10,625 --> 00:06:11,540 - Vâng. - Phải. 129 00:06:11,541 --> 00:06:14,457 Cháu đã dùng nó để ếm bùa cô gái xinh đẹp này. 130 00:06:14,458 --> 00:06:15,582 Ôi chao. 131 00:06:15,583 --> 00:06:16,708 Bay lên! 132 00:06:19,375 --> 00:06:21,957 - Bay lên... - Thôi đủ rồi. 133 00:06:21,958 --> 00:06:23,540 Vào nhà thôi. 134 00:06:23,541 --> 00:06:24,540 Vâng, được ạ. 135 00:06:24,541 --> 00:06:25,624 Đùa hay lắm. 136 00:06:25,625 --> 00:06:26,915 Anh cần giúp không? 137 00:06:26,916 --> 00:06:28,416 - Kệ nó đi. - Không cần. 138 00:06:32,750 --> 00:06:33,958 - Quào! - Katie đâu? 139 00:06:38,541 --> 00:06:43,624 Nói thật là cháu rất sốc vì cô và em ấy quá giống nhau. 140 00:06:43,625 --> 00:06:46,582 Uầy, ai cũng nói thế, em có thấy giống đâu. 141 00:06:46,583 --> 00:06:48,165 Không giống chút nào. 142 00:06:48,166 --> 00:06:52,749 Nigel, cháu cũng học ở Oxford à? Hay trường khác? 143 00:06:52,750 --> 00:06:55,457 - À không, Nigel không học đại học. - Mẹ à. 144 00:06:55,458 --> 00:06:56,374 Sự thật mà. 145 00:06:56,375 --> 00:06:58,957 Tại ông nhìn thấy cháu có đeo huy hiệu. 146 00:06:58,958 --> 00:07:01,915 Huy hiệu gì vậy? "Griffin-duff" à? 147 00:07:01,916 --> 00:07:02,832 "Gryffindor." 148 00:07:02,833 --> 00:07:07,874 Đúng đấy. Nigel đã đi làm rồi. Là hướng dẫn viên du lịch về Harry Potter. 149 00:07:07,875 --> 00:07:09,207 Đó cũng là nghề à? 150 00:07:09,208 --> 00:07:10,957 - Có vẻ thế. - Ảnh giỏi lắm. 151 00:07:10,958 --> 00:07:14,375 Đúng đấy, cháu là người giỏi nhất. Cháu biết cả Xà ngữ. 152 00:07:15,333 --> 00:07:19,207 Sienna bảo cháu nhà mình có vài truyền thống mừng lễ khá lạ. 153 00:07:19,208 --> 00:07:21,499 Đúng. Và năm nay con sẽ tẩy chay. 154 00:07:21,500 --> 00:07:24,249 Đó là truyền thống của mẹ. Cứ tự chơi tự vui. 155 00:07:24,250 --> 00:07:25,500 Chơi vui nhé mẹ. 156 00:07:26,083 --> 00:07:27,665 Truyền thống gì vậy ạ? 157 00:07:27,666 --> 00:07:31,165 Tự tay làm quà tặng rồi đổi quà với nhau. 158 00:07:31,166 --> 00:07:33,665 Phải, quà tự làm mới đến từ trái tim. 159 00:07:33,666 --> 00:07:36,000 Còn quà thật sự là đến từ Amazon cơ. 160 00:07:36,500 --> 00:07:38,499 Và Kate không mua đồ trang trí. 161 00:07:38,500 --> 00:07:40,582 Toàn là bỏng ngô và quả thông. 162 00:07:40,583 --> 00:07:43,582 Phải làm đồ trang trí từ đồ tái chế và nhặt được. 163 00:07:43,583 --> 00:07:45,790 - Còn chim thì sao? - Cháu thích lắm. 164 00:07:45,791 --> 00:07:47,249 Xếp chim bằng giấy, 165 00:07:47,250 --> 00:07:50,999 rồi viết những điều mình thấy biết ơn lên mỗi con chim. 166 00:07:51,000 --> 00:07:52,625 Hay đấy chứ. 167 00:07:53,291 --> 00:07:54,874 Cũng là một cách nhận xét. 168 00:07:54,875 --> 00:07:56,249 Cách khác là xấu hổ. 169 00:07:56,250 --> 00:07:58,332 - Còn vụ sổ? Có kỳ gì đâu? - À đấy. 170 00:07:58,333 --> 00:08:02,290 Đêm Giáng sinh, bố mẹ đọc sổ lưu niệm của cả nhà cho tụi em nghe. 171 00:08:02,291 --> 00:08:03,624 - Ỏ. - Dễ cưng lắm. 172 00:08:03,625 --> 00:08:07,874 À đấy, Everett gửi lời hỏi thăm. Lẽ ra nó đã tới, nhưng kẹt bệnh nhân. 173 00:08:07,875 --> 00:08:09,624 Quả là Betty. Làm việc suốt. 174 00:08:09,625 --> 00:08:11,999 Betty là ai? 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,208 Bố mẹ em gọi nhau là Betty và Al. Đừng hỏi chi. 176 00:08:15,833 --> 00:08:19,290 Cháu rất hóng được gặp chú ấy và cả bạn gái mới của chú ấy. 177 00:08:19,291 --> 00:08:20,540 - Hả? - Hả? 178 00:08:20,541 --> 00:08:23,415 - Hả? - Úi da! Sao em lại đá anh? 179 00:08:23,416 --> 00:08:24,666 Đừng lu loa vụ đó. 180 00:08:26,625 --> 00:08:29,415 - Mẹ em đang nhìn anh. - Đừng nhìn lại. Quay đi. 181 00:08:29,416 --> 00:08:34,124 Kate, bố mới đọc về năng lượng địa nhiệt nên muốn hỏi con vài chỗ. 182 00:08:34,125 --> 00:08:35,749 Bố không muốn đâu. Nigel? 183 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 Nigel? Cô vẫn nhìn thấy cháu đấy. 184 00:08:38,958 --> 00:08:39,874 Nigel? 185 00:08:39,875 --> 00:08:42,665 Nigel. Đừng mà, Nigel. 186 00:08:42,666 --> 00:08:44,082 Nói! 187 00:08:44,083 --> 00:08:45,624 Bố chưa nói với mẹ ạ? 188 00:08:45,625 --> 00:08:47,915 Chính xác là chưa nói gì? 189 00:08:47,916 --> 00:08:50,082 Nói bố đang hẹn hò với người khác. 190 00:08:50,083 --> 00:08:51,999 Không hề, mẹ vừa gặp bố con mà. 191 00:08:52,000 --> 00:08:54,291 Nếu có thì bố đã bảo với mẹ rồi. 192 00:08:57,875 --> 00:09:02,458 Thôi được, vậy ra Everett đang hẹn hò với người khác. Thì sao chứ? 193 00:09:03,583 --> 00:09:04,790 Hai bố biết rồi à? 194 00:09:04,791 --> 00:09:06,207 Vô tình phát hiện. 195 00:09:06,208 --> 00:09:10,250 Và hai bố đã thề sẽ giữ bí mật, con biết bố ghét làm thế mà nhỉ? 196 00:09:11,166 --> 00:09:12,582 Cả hai con đều biết? 197 00:09:12,583 --> 00:09:16,540 Thì con cũng đoán được sơ sơ rồi. Có nhiều manh mối mà. 198 00:09:16,541 --> 00:09:18,082 Con nghe hai ông nói. 199 00:09:18,083 --> 00:09:19,082 Không hề! 200 00:09:19,083 --> 00:09:21,415 Có lẽ bố đã nói chút xíu. 201 00:09:21,416 --> 00:09:22,957 Cũng là vô tình thôi. 202 00:09:22,958 --> 00:09:25,832 Vâng. Thôi mọi người ăn tiếp đi. 203 00:09:25,833 --> 00:09:29,375 Con có chút chuyện cần xử lý. Con xin phép. 204 00:09:30,333 --> 00:09:32,874 Đợi con quay lại rồi nói tiếp nhé. 205 00:09:32,875 --> 00:09:35,250 - Muốn biết thêm chứ? - Ừ, nói hết đi. 206 00:09:39,416 --> 00:09:41,082 Mẹ bỏ đi rồi. 207 00:09:41,083 --> 00:09:42,666 Lẽ ra tôi nên nói với nó. 208 00:09:48,208 --> 00:09:50,999 Anh đang hẹn hò ư? Chúng ta vừa mới chia tay mà. 209 00:09:51,000 --> 00:09:52,832 Al, có bệnh nhân ở đây mà. 210 00:09:52,833 --> 00:09:54,249 Chín tháng mà mới gì? 211 00:09:54,250 --> 00:09:59,165 Hai bố đều biết. Bọn trẻ cũng biết. Cậu bạn trai kì quặc của Sienna cũng biết. 212 00:09:59,166 --> 00:10:00,208 Tôi cũng biết. 213 00:10:00,833 --> 00:10:01,957 Tôi mặc đồ đây. 214 00:10:01,958 --> 00:10:06,791 Anh không muốn em biết theo kiểu này. Chỉ là anh chưa biết nên nói lúc nào. 215 00:10:08,375 --> 00:10:14,458 Em cảm thấy không thể tin tưởng anh khi anh không thành thật với em. 216 00:10:15,833 --> 00:10:19,165 Ừ, còn anh cảm thấy anh vẫn luôn thành thật với em 217 00:10:19,166 --> 00:10:20,957 chỉ trừ vụ này, 218 00:10:20,958 --> 00:10:23,666 Al, chỉ là anh không biết nói thế nào. 219 00:10:24,541 --> 00:10:25,750 Anh xin lỗi. 220 00:10:26,250 --> 00:10:27,416 Không sao. 221 00:10:28,750 --> 00:10:30,166 Thôi bỏ qua đi. 222 00:10:30,791 --> 00:10:32,707 - Cô ấy ra sao? - Tên là Tess. 223 00:10:32,708 --> 00:10:35,082 Em ấy đến đây xử lý vài chuyện, 224 00:10:35,083 --> 00:10:38,332 ghé vào mua đồ, trượt chân trên nền tuyết, trật chân, 225 00:10:38,333 --> 00:10:40,332 nên cần đến bác sĩ 226 00:10:40,333 --> 00:10:42,540 và bác sĩ là anh đây. 227 00:10:42,541 --> 00:10:46,040 Thế là anh bỏ qua đạo đức nghề nghiệp, hẹn hò với cô ấy? 228 00:10:46,041 --> 00:10:48,957 - Nó còn chả phải là vùng xám. - Ồ, không phải ư? 229 00:10:48,958 --> 00:10:49,915 - Không. - Ồ. 230 00:10:49,916 --> 00:10:51,208 - Không. - Thôi được. 231 00:10:52,916 --> 00:10:55,875 Cám ơn anh đã thành thật. 232 00:10:57,083 --> 00:10:59,250 Em rất hóng được gặp cô ấy. 233 00:11:00,416 --> 00:11:01,665 Vậy thì tốt. 234 00:11:01,666 --> 00:11:06,332 Lúc Buck kể tôi hai người chủ động chia tay êm đẹp tôi còn thấy nghi ngờ... 235 00:11:06,333 --> 00:11:10,708 - August, muốn khám thêm à? Hả? - Không cần. Cảm ơn bác sĩ. Chào Kate. 236 00:11:13,333 --> 00:11:14,290 {\an8}NGÀY 18 THÁNG 12 237 00:11:14,291 --> 00:11:18,291 {\an8}Cho thêm chút kim tuyến ở trên đó cho rực rỡ. 238 00:11:18,875 --> 00:11:20,624 Lò sửa nhà chị lại hỏng rồi. 239 00:11:20,625 --> 00:11:23,290 Thề! Cả lò sưởi lẫn chồng đều vô dụng. 240 00:11:23,291 --> 00:11:26,166 Chị muốn lắp máy bơm nhiệt không? 241 00:11:26,958 --> 00:11:28,499 - Là cái gì? - Máy nén khí. 242 00:11:28,500 --> 00:11:32,291 - Dùng nhiệt động lực... - Tới chuyên mục Kate thuyết giảng rồi. 243 00:11:33,041 --> 00:11:34,374 Chị đã ngừng nghe. 244 00:11:34,375 --> 00:11:38,582 Hay là vào nhà uống trà, nghe em giải thích vụ nhiệt động lực học nhé? 245 00:11:38,583 --> 00:11:41,500 Hiểu rồi, trà cơ à? Ai thèm uống mớ cỏ cây đó. 246 00:11:42,375 --> 00:11:44,500 Cô ấy là người thế nào? 247 00:11:45,333 --> 00:11:48,124 Bộ người trong trấn này biết hết rồi hả? 248 00:11:48,125 --> 00:11:51,207 Câu lạc bộ sách của chị toàn nhậu nhẹt, tám nhảm mà. 249 00:11:51,208 --> 00:11:53,375 Cũng chục năm rồi không đọc sách. 250 00:11:54,250 --> 00:11:55,208 Em chưa gặp. 251 00:11:55,833 --> 00:11:59,165 Không soi mạng xã hội của cô ả luôn à? Vợ cũ gì lạ vậy? 252 00:11:59,166 --> 00:12:02,249 - Em không muốn soi. - Cưng ơi, ai chả nói thế. 253 00:12:02,250 --> 00:12:04,040 Chót lưỡi đầu môi cả. Tên gì? 254 00:12:04,041 --> 00:12:05,332 Tess Wiley. 255 00:12:05,333 --> 00:12:07,915 Chị tìm cô bồ mới của Thảo Dược như này. 256 00:12:07,916 --> 00:12:10,540 Dù gặp trực tiếp chị không nhận ra. 257 00:12:10,541 --> 00:12:13,457 Rời xa bộ lọc thì cô ả xấu òm. 258 00:12:13,458 --> 00:12:15,416 Ú òa. Trúng chóc. 259 00:12:20,041 --> 00:12:22,041 - Bồ Everett đây hả? - Chuẩn rồi. 260 00:12:22,875 --> 00:12:23,875 Chị chắc chưa? 261 00:12:24,375 --> 00:12:25,332 Có tên đây này. 262 00:12:25,333 --> 00:12:27,374 Vâng, thế cô ấy đang làm gì vậy? 263 00:12:27,375 --> 00:12:29,040 Điêu khắc bơ. 264 00:12:29,041 --> 00:12:32,000 Một bộ môn nghệ thuật được vài nơi công nhận. 265 00:12:32,666 --> 00:12:34,499 Mấy nơi ngớ ngẩn tận cùng ấy. 266 00:12:34,500 --> 00:12:37,040 Ừ thì, cô ấy thích thì tốt thôi. 267 00:12:37,041 --> 00:12:41,290 Nói vậy thôi hả? Cho xin. Cô ả này trông còn thảm hơn canh thiu nữa. 268 00:12:41,291 --> 00:12:43,166 Em mừng cho Everett. 269 00:12:43,750 --> 00:12:44,582 Tất nhiên rồi. 270 00:12:44,583 --> 00:12:47,375 Mừng vì bồ mới của cậu ta tệ hơn em chứ gì? 271 00:12:54,708 --> 00:12:57,999 Nào, cung cấp vật dụng để làm đồ trang trí đây. 272 00:12:58,000 --> 00:13:00,457 Mẹ đã lên hai danh sách. 273 00:13:00,458 --> 00:13:03,416 Nếu mấy đứa làm nhanh, mẹ sẽ mua kẹo que cho. 274 00:13:04,000 --> 00:13:05,332 Mê Giáng sinh quá! 275 00:13:05,333 --> 00:13:07,375 Hay ghê. Giờ con phải đi tìm ảnh. 276 00:13:07,916 --> 00:13:08,957 Miễn phí mà. 277 00:13:08,958 --> 00:13:12,083 Được rồi. Đi đi, Gabe. 278 00:13:15,916 --> 00:13:16,790 Kate. 279 00:13:16,791 --> 00:13:19,790 - Bố. - Chào con. Con đến đây có chuyện gì? 280 00:13:19,791 --> 00:13:22,583 Ý bố là sao? Con đến đây một ngày bốn lần mà? 281 00:13:23,458 --> 00:13:26,165 Bố có chai thủy tinh tái chế nào xinh không? 282 00:13:26,166 --> 00:13:28,790 Con muốn làm nước hoa Giáng sinh. 283 00:13:28,791 --> 00:13:30,582 Con cần cả đinh nữa. 284 00:13:30,583 --> 00:13:34,707 Trời ạ, ở đây không có mấy thứ đó. Muốn thì bố phải đặt hàng. 285 00:13:34,708 --> 00:13:37,624 - Mai con quay lại nhé? - Bố không có đinh à? 286 00:13:37,625 --> 00:13:39,124 - Ừ. - Trên lối đi có mà. 287 00:13:39,125 --> 00:13:42,540 - Làm gì có. Bố chuyển đi rồi. - Bố lạ ghê. 288 00:13:42,541 --> 00:13:44,124 Không có đâu. Dời đi rồi. 289 00:13:44,125 --> 00:13:46,874 - Dời đi đâu? - Tại nhà siêu nhỏ đang nổi lắm. 290 00:13:46,875 --> 00:13:48,707 - Bố nhớ nhầm rồi. - Đâu có. 291 00:13:48,708 --> 00:13:51,207 - Toàn ở trên lối đi mà. - Kate, đừng mà. 292 00:13:51,208 --> 00:13:53,625 Nhưng đinh ở ngay đây mà. 293 00:13:57,125 --> 00:14:00,416 Lạy Chúa tôi. 294 00:14:01,750 --> 00:14:02,915 Ai vậy? 295 00:14:02,916 --> 00:14:03,874 Kate. 296 00:14:03,875 --> 00:14:05,374 Kate! 297 00:14:05,375 --> 00:14:06,874 - Kate! - Anh chưa sẵn sàng. 298 00:14:06,875 --> 00:14:09,374 Chào Kate. Em là Tess. 299 00:14:09,375 --> 00:14:11,957 Everett đã kể rất nhiều về chị. 300 00:14:11,958 --> 00:14:13,082 Chào chị. 301 00:14:13,083 --> 00:14:16,290 Cô có biết điêu khắc bằng bơ không? 302 00:14:16,291 --> 00:14:18,290 Điêu khắc ấy hả? 303 00:14:18,291 --> 00:14:21,375 Không. Đặc biệt là trong bộ cánh này. 304 00:14:21,875 --> 00:14:24,540 Em biết mặc vầy vào cửa hàng vật liệu hơi lố. 305 00:14:24,541 --> 00:14:27,915 Nhưng do em đang làm việc trên Zoom thì bị ảnh lôi đi. 306 00:14:27,916 --> 00:14:31,082 - Ý là... - Đi mua đồ trang trí Giáng sinh. 307 00:14:31,083 --> 00:14:36,000 Tôi xin phép đi trước, tôi phải đi giết bà hàng xóm Doris. 308 00:14:37,000 --> 00:14:38,665 Ô, con cũng đến à? 309 00:14:38,666 --> 00:14:41,125 Chào bố. Ai vậy ạ? 310 00:14:41,833 --> 00:14:44,249 - Tess, đây là Gabe. - Gabriel. 311 00:14:44,250 --> 00:14:46,874 - Con trai anh. - Cậu lính cứu hỏa dũng cảm. 312 00:14:46,875 --> 00:14:48,790 - Dạ. - Được rồi, Gabe. Đi thôi. 313 00:14:48,791 --> 00:14:50,415 - Nhưng... - Mẹ, mẹ có thấy... 314 00:14:50,416 --> 00:14:52,707 - Ôi, con gái tôi đây rồi. - Bố. 315 00:14:52,708 --> 00:14:54,415 - Ôi chao. - Bố! 316 00:14:54,416 --> 00:14:56,915 Bố vui quá. Nhớ con gái chết mất. 317 00:14:56,916 --> 00:14:58,332 Chắc cháu là Sienna. 318 00:14:58,333 --> 00:15:02,415 Cháu đang học kinh tế và quản lý ở Oxford, đúng không? 319 00:15:02,416 --> 00:15:05,290 - Chắc cháu rất giỏi. - "Giỏi" ạ? Quào! Còn cô? 320 00:15:05,291 --> 00:15:08,999 Cô ấy là Tess, không điêu khắc bơ, nói để con khỏi thắc mắc. 321 00:15:09,000 --> 00:15:10,749 - Có đồ rồi! - Kia là Nigel. 322 00:15:10,750 --> 00:15:11,915 Cháu nó đây rồi. 323 00:15:11,916 --> 00:15:13,874 Cuối cùng cũng được gặp cháu. 324 00:15:13,875 --> 00:15:16,332 - Ồ. Thôi được. - Cha của nàng. 325 00:15:16,333 --> 00:15:17,333 Ô kìa. 326 00:15:18,500 --> 00:15:20,416 Ồ, rồi, được rồi. 327 00:15:20,916 --> 00:15:22,290 - Không sao mà anh. - Ừ. 328 00:15:22,291 --> 00:15:24,207 - Hân hạnh. - Rất vui gặp cháu. 329 00:15:24,208 --> 00:15:26,249 Chắc cáu là Nigel, 330 00:15:26,250 --> 00:15:30,124 chuyên gia về Harry Potter. Phải không? 331 00:15:30,125 --> 00:15:32,250 "Con là một phù thủy, Harry." 332 00:15:36,125 --> 00:15:38,833 Cô là ai? 333 00:15:40,500 --> 00:15:42,124 - Đây là Tess. - Tess. 334 00:15:42,125 --> 00:15:43,500 Ai kêu đó có tôi đây. 335 00:15:51,750 --> 00:15:53,915 {\an8}NGÀY 19 THÁNG 12 336 00:15:53,916 --> 00:15:56,957 {\an8}À, mẹ đang tìm công thức nấu ăn. 337 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 À vâng. 338 00:15:59,250 --> 00:16:01,666 Con làm xong bài luận cho đại học chưa? 339 00:16:02,625 --> 00:16:04,165 - Chưa. - Chưa à? 340 00:16:04,166 --> 00:16:06,082 Sao mẹ cứ muốn tống con đi vậy? 341 00:16:06,083 --> 00:16:08,457 Đâu có. Mẹ chỉ muốn con học đại học. 342 00:16:08,458 --> 00:16:12,665 Phải, vì mẹ nghĩ đại học là tấm vé phép thuật giúp con rời khỏi đây? 343 00:16:12,666 --> 00:16:17,374 Nơi này thì có gì mà tồi tệ? Con chả hiểu. Nếu con thích ở đây thì sao? 344 00:16:17,375 --> 00:16:18,999 - Không cãi vụ này. - Được. 345 00:16:19,000 --> 00:16:21,165 Mẹ muốn con viết bài luận, rõ chưa? 346 00:16:21,166 --> 00:16:22,915 Chào buổi sáng. 347 00:16:22,916 --> 00:16:24,874 Chào. Gabe, sẵn sàng chưa? 348 00:16:24,875 --> 00:16:26,290 Rồi. Con vào xe đợi. 349 00:16:26,291 --> 00:16:28,166 Đây, lấy một cái đi cưng. 350 00:16:30,000 --> 00:16:32,457 Xem em kìa. 351 00:16:32,458 --> 00:16:36,374 Anh có thể thuyết phục con viết bài luận để nộp vào đại học 352 00:16:36,375 --> 00:16:39,165 và đơn xin học bổng không? 353 00:16:39,166 --> 00:16:41,665 Nó muốn làm lính cứu hỏa để cứu người mà. 354 00:16:41,666 --> 00:16:44,790 Sao chúng ta lại ngăn cản vụ này nhỉ? Nhắc anh với. 355 00:16:44,791 --> 00:16:48,375 Sáng nay anh muốn cãi nhau với em à? 356 00:16:48,875 --> 00:16:50,457 - Không. - Không nên đâu. 357 00:16:50,458 --> 00:16:52,665 Anh đồng ý. Em làm anh thấy lo quá. 358 00:16:52,666 --> 00:16:55,249 Anh cảm thấy em nướng bánh chỉ để giải tỏa. 359 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 Em vực dậy sau vụ đó chưa? 360 00:16:58,416 --> 00:17:00,665 Chắc mãi mãi không vực dậy nổi mất. 361 00:17:00,666 --> 00:17:04,124 Anh cảm thấy tối nay tất cả chúng ta nên ăn chung một bữa. 362 00:17:04,125 --> 00:17:06,958 - Với Tess à? - Ừ, với Tess. 363 00:17:07,583 --> 00:17:09,833 Em thấy anh nên xếp em ấy vào chỗ nào? 364 00:17:10,791 --> 00:17:13,250 Ai biết. Xếp vào chỗ mà anh tìm được ấy. 365 00:17:15,083 --> 00:17:17,415 Thôi được, 366 00:17:17,416 --> 00:17:20,415 em cảm thấy đó là ý hay. 367 00:17:20,416 --> 00:17:25,374 Chúng ta lúng túng trước mặt tụi nhỏ quá, phải ráng bình thường lại. 368 00:17:25,375 --> 00:17:29,624 Tốt lắm. Anh cảm thấy nên hẹn lúc bảy giờ rưỡi, ở chỗ anh. 369 00:17:29,625 --> 00:17:32,540 Em cảm thấy được đấy. Bảy giờ rưỡi, nhà anh. 370 00:17:32,541 --> 00:17:34,874 Tốt. Anh cảm thấy nên ăn mấy cái bánh. 371 00:17:34,875 --> 00:17:38,625 Ừ, em cảm thấy anh rất thích bánh em nướng. 372 00:17:40,750 --> 00:17:42,875 SỬA CHỮA HOLDEN CHỜ CHI? GỌI KATE ĐI! 373 00:17:45,125 --> 00:17:47,207 Chúng ta sẽ cùng ăn tối, hiểu chưa? 374 00:17:47,208 --> 00:17:50,041 Sau đó sẽ làm các truyền thống như bình thường. 375 00:17:50,625 --> 00:17:52,499 Mẹ muốn nói chuyện với hai đứa. 376 00:17:52,500 --> 00:17:55,707 Hẳn mấy đứa sẽ thấy lạ lẫm với một giai đoạn mới 377 00:17:55,708 --> 00:17:58,499 trong mối quan hệ giữa bố mẹ đúng không? 378 00:17:58,500 --> 00:18:00,415 - Không hẳn. - Đúng đấy... 379 00:18:00,416 --> 00:18:05,208 Hẳn mấy đứa sẽ buồn khi thấy bố mình ở bên người khác. 380 00:18:05,708 --> 00:18:08,707 Con thấy bố ở với người khác suốt ấy mà. 381 00:18:08,708 --> 00:18:09,624 - Đúng. - Hả? 382 00:18:09,625 --> 00:18:12,415 Không, ý mẹ là ở với người khác ngoài mẹ. 383 00:18:12,416 --> 00:18:14,665 - Ồ. - Bố và mẹ không thay đổi gì cả. 384 00:18:14,666 --> 00:18:17,415 Bố mẹ vẫn vậy, vẫn tin vào những điều xưa giờ. 385 00:18:17,416 --> 00:18:19,750 Chỉ là ở sống hai nơi khác nhau thôi. 386 00:18:25,625 --> 00:18:27,750 - Thật hả trời? - Quào! 387 00:18:28,791 --> 00:18:29,832 Được đấy. 388 00:18:29,833 --> 00:18:33,582 Mọi người thấy nhà này sao? Tới Giáng sinh bố hay muốn làm lố. 389 00:18:33,583 --> 00:18:37,707 Chúc mừng. Em có thể nghe thấy tiếng băng ở hai cực đang tan chảy. 390 00:18:37,708 --> 00:18:40,915 Phải nói là món này ngon lành cành đào luôn á. 391 00:18:40,916 --> 00:18:43,957 Cô chỉ biết đặt đồ ăn thôi. Cô không biết nấu. 392 00:18:43,958 --> 00:18:45,290 - Ngon lắm. - Ừ. 393 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 Cảm ơn. 394 00:18:47,000 --> 00:18:49,749 Chà, chị thích dưa chuột quá nhỉ. 395 00:18:49,750 --> 00:18:51,874 Không, do Betty ghét dưa chuột. 396 00:18:51,875 --> 00:18:55,374 Em hỏi tí, tò mò quá, sao lại gọi nhau là Betty và Al vậy? 397 00:18:55,375 --> 00:18:58,582 Để anh. Cô ấy là nhà môi trường đầu tiên anh gặp, 398 00:18:58,583 --> 00:19:02,999 anh gọi cô ấy là Al theo tên ông Al Gore. 399 00:19:03,000 --> 00:19:04,499 - Ồ. - Ra thế. 400 00:19:04,500 --> 00:19:07,666 Mọi người biết đó, Paul Simon có một bài hát như này. 401 00:19:08,166 --> 00:19:09,957 Cậu có thể gọi tôi là Betty 402 00:19:09,958 --> 00:19:11,582 Betty, muốn gọi vậy không? 403 00:19:11,583 --> 00:19:14,790 Hãy gọi tôi là Al 404 00:19:14,791 --> 00:19:17,499 Ê, giọng cháu hay ghê. 405 00:19:17,500 --> 00:19:20,999 Đó, bọn tôi chơi vui quá nên dính tên đó luôn. 406 00:19:21,000 --> 00:19:23,332 - Ngớ ngẩn ghê. - Đâu có, ngọt ngào mà. 407 00:19:23,333 --> 00:19:26,457 Em còn từng gọi bạn trai cũ là "Súng Ống" đấy. 408 00:19:26,458 --> 00:19:32,665 Nhưng đó là vì anh ấy từng làm ở lực lượng Không quân. 409 00:19:32,666 --> 00:19:34,165 - Ồ. - Đương nhiên rồi. 410 00:19:34,166 --> 00:19:37,749 Nhưng mà này, phải nói là em thấy hai anh chị rất tuyệt vời. 411 00:19:37,750 --> 00:19:41,624 Em đã đặt ra nguyên tắc tuyệt đối không liên lạc với người cũ. 412 00:19:41,625 --> 00:19:45,457 Ngưng liên lạc, bỏ theo dõi, xóa thông tin, cứ thế. Cho đi luôn. 413 00:19:45,458 --> 00:19:47,999 Vậy thì tốt. Biết rồi cũng yên tâm. 414 00:19:48,000 --> 00:19:50,249 Anh tính bỏ em hay gì? 415 00:19:50,250 --> 00:19:51,624 - Không hề. - Không à? 416 00:19:51,625 --> 00:19:53,624 - Không. - Anh muốn tống em đi à? 417 00:19:53,625 --> 00:19:55,916 Đâu có. Anh rất vui khi có em ở đây. 418 00:19:56,875 --> 00:19:59,165 - Mắt cá chân cô sao rồi? - Ổn rồi. 419 00:19:59,166 --> 00:20:02,457 Lành hẳn từ trước cả Lễ Tạ ơn cơ. Đấy. 420 00:20:02,458 --> 00:20:05,207 - Hai người hẹn hò từ Lễ Tạ ơn à? - Kiểu thế. 421 00:20:05,208 --> 00:20:07,249 Không có hẹn hò. Trò chuyện thôi. 422 00:20:07,250 --> 00:20:09,207 - Trò chuyện rất nhiều. - Đúng. 423 00:20:09,208 --> 00:20:12,499 Cực kỳ nhiều. Ngày nào cũng trò chuyện mấy tiếng lận. 424 00:20:12,500 --> 00:20:15,540 Cho nên lúc Everett mời em đến đây lần đầu, 425 00:20:15,541 --> 00:20:19,374 Em có thấy hơi kỳ lạ. Không biết nữa. 426 00:20:19,375 --> 00:20:21,624 Chỉ biết là em muốn đến với anh ấy. 427 00:20:21,625 --> 00:20:25,999 Phải, từ đó em ấy đã điều hành đế chế của mình ngay trên bàn bếp ở đây. 428 00:20:26,000 --> 00:20:27,249 Đế chế ư? 429 00:20:27,250 --> 00:20:29,749 Là một tổ chức phi lợi nhuận toàn cầu. 430 00:20:29,750 --> 00:20:35,207 Em giúp phụ nữ khởi nghiệp. Em đang cố tạo ra chút khác biệt thôi. 431 00:20:35,208 --> 00:20:37,832 Quào, ngầu thế. Sao cô làm được ạ? 432 00:20:37,833 --> 00:20:39,499 Lạy Chúa, chuyện dài lắm. 433 00:20:39,500 --> 00:20:44,207 Nhưng cô nghĩ lời khuyên tốt nhất là tìm và tập trung vào thứ mình yêu thích. 434 00:20:44,208 --> 00:20:45,499 Chỉ nhìn mục tiêu. 435 00:20:45,500 --> 00:20:50,540 Xem mọi thứ khiến mình phân tâm là cú trật bánh hết. Cô có nói trên TED Talk. 436 00:20:50,541 --> 00:20:52,165 - Tới rồi đó. - Quào! 437 00:20:52,166 --> 00:20:54,457 Nhưng thật vậy đấy. Hôm trước, 438 00:20:54,458 --> 00:20:57,165 tôi có mơ tới việc thông cống, 439 00:20:57,166 --> 00:21:00,040 dù đã muốn bỏ cuộc, nhưng tôi vẫn cố làm tiếp, 440 00:21:00,041 --> 00:21:04,124 và mọi người biết không? Tôi đã tạo nên khác biệt rất lớn cho 441 00:21:04,125 --> 00:21:06,082 cuộc đời của cái phòng tắm đó. 442 00:21:06,083 --> 00:21:10,165 Em nhớ rồi. Everett bảo chị làm thợ sửa chữa nữ. 443 00:21:10,166 --> 00:21:13,791 Hay người sữa chửa nhỉ? Xin lỗi, chị gọi nghề của mình là gì? 444 00:21:14,750 --> 00:21:17,165 Đa phần tôi gọi là "nhục", Tess. 445 00:21:17,166 --> 00:21:18,957 - Đừng. Không được. - Không. 446 00:21:18,958 --> 00:21:22,249 Al chính là keo dán để kết nối Winterlight với nhau. 447 00:21:22,250 --> 00:21:23,165 Đúng vậy. 448 00:21:23,166 --> 00:21:25,749 Chả biết nơi này sẽ ra sao nếu thiếu cô ấy. 449 00:21:25,750 --> 00:21:30,665 Xin lỗi, nhưng cách anh nói từ"nơi này" thật quyến rũ. 450 00:21:30,666 --> 00:21:34,124 Làm em cảm thấy như đang ở trong một bộ phim Mỹ ấy. 451 00:21:34,125 --> 00:21:37,582 Cô gái nơi thành thị đến thị trấn nhỏ mùa đông, yêu đương. 452 00:21:37,583 --> 00:21:39,290 Giống phim Nơi tình yêu bắt đầu. 453 00:21:39,291 --> 00:21:43,457 Trừ việc cô vợ cũ trong phim đó đã chết. 454 00:21:43,458 --> 00:21:45,457 Nhưng chị vẫn chưa chết, 455 00:21:45,458 --> 00:21:48,457 tạ ơn Chúa, nếu chị chết rồi thì khủng khiếp lắm, 456 00:21:48,458 --> 00:21:50,040 em không muốn vậy đâu. 457 00:21:50,041 --> 00:21:51,624 Và em... 458 00:21:51,625 --> 00:21:54,165 Em nghĩ mình nên ngừng nói ngay và luôn. 459 00:21:54,166 --> 00:21:55,374 - Không sao. - Xin lỗi. 460 00:21:55,375 --> 00:21:57,290 - Không sao. - Cô ở New York à? 461 00:21:57,291 --> 00:21:59,207 Ừ, cô có một căn hộ áp mái ở New York 462 00:21:59,208 --> 00:22:02,915 và một căn hộ xinh xẻo ở London, phòng khi cô cần bay sang đó. 463 00:22:02,916 --> 00:22:04,915 Cần thì cháu có thể mượn chỗ đó. 464 00:22:04,916 --> 00:22:06,874 Căn hộ đó ở vị trí đỉnh lắm. 465 00:22:06,875 --> 00:22:09,749 Cách chợ Leadenhall hai dãy nhà, 466 00:22:09,750 --> 00:22:13,249 mà cháu cũng biết rồi đấy, đó là nơi người ta quay... 467 00:22:13,250 --> 00:22:15,332 - Hẻm Xéo. Chuẩn. - Hẻm Xéo. 468 00:22:15,333 --> 00:22:17,665 - Gì cơ? - Biết ngay cháu thích mà. 469 00:22:17,666 --> 00:22:21,457 - Hả? Cô được lên chỗ quay phim luôn à? - Ừ, cô đi vài lần rồi. 470 00:22:21,458 --> 00:22:24,332 May mà nhà sản xuất là bạn học hồi xưa của cô. 471 00:22:24,333 --> 00:22:27,207 Quào! Năm điểm cho nhà Hufflepuff. 472 00:22:27,208 --> 00:22:29,916 Ừ. Cảm ơn rất nhiều, phù thủy. 473 00:22:30,708 --> 00:22:33,832 Xin tiết lộ là ai Tess cũng quen, gì cũng từng làm. 474 00:22:33,833 --> 00:22:36,999 Trừ việc mừng Giáng sinh với một bác sĩ đẹp trai 475 00:22:37,000 --> 00:22:39,040 và đàn con tuyệt vời của anh ấy. 476 00:22:39,041 --> 00:22:42,582 À, đó là khi không có chị, nhưng tất nhiên là phải có chứ. 477 00:22:42,583 --> 00:22:48,957 Nhà chúng tôi sẽ làm nhiều hoạt động mừng lễ rất đặc biệt mà nhiều người 478 00:22:48,958 --> 00:22:50,457 hay cho là kỳ lạ. 479 00:22:50,458 --> 00:22:52,165 Bọn anh tham gia được, 480 00:22:52,166 --> 00:22:56,375 anh đã dời hết các cuộc hẹn sang sáng sớm mai rồi. Sẵn sàng tới bến. 481 00:22:57,291 --> 00:22:58,165 Tiếc quá. 482 00:22:58,166 --> 00:23:01,582 Ý là cũng tốt, nhưng sáng sớm ngày mai, 483 00:23:01,583 --> 00:23:05,915 em có chuẩn bị sẵn một bất ngờ đặc biệt cho bọn trẻ, anh sẽ lỡ mất vụ đó. 484 00:23:05,916 --> 00:23:07,375 Cháu hóng quá. 485 00:23:09,833 --> 00:23:11,500 {\an8}NGÀY 20 THÁNG 12 486 00:23:23,041 --> 00:23:27,416 TRANG TRẠI THÔNG KNOTTY PINES 487 00:23:31,000 --> 00:23:32,541 Ta đa! 488 00:23:33,708 --> 00:23:35,249 Truyền thống mới! 489 00:23:35,250 --> 00:23:39,457 Không phải trang trại thường đâu nhé, còn có cả tàu lửa, 490 00:23:39,458 --> 00:23:41,165 có cả rượu táo nóng. 491 00:23:41,166 --> 00:23:42,790 - Chụp ảnh với ông già Noel. - Hả? 492 00:23:42,791 --> 00:23:46,249 Chụp ảnh với ông già Noel? Bọn con là bé năm tuổi hay gì? 493 00:23:46,250 --> 00:23:49,415 Kỳ vậy? Tụi trẻ choai choai toàn toàn làm thế mà? 494 00:23:49,416 --> 00:23:52,207 Nào nào, thư giãn đi. Giáng sinh mà. 495 00:23:52,208 --> 00:23:54,915 Mà phải làm vào lúc tám giờ sáng sớm à? 496 00:23:54,916 --> 00:23:56,790 Phải chọn được cây đẹp nhất. 497 00:23:56,791 --> 00:23:58,040 Thắng mọi người. 498 00:23:58,041 --> 00:24:02,582 Các con bảo muốn có một lễ Giáng sinh bình thường. Đây, thích thì chiều. 499 00:24:02,583 --> 00:24:04,499 Chúng ta sẽ tìm cây thông, 500 00:24:04,500 --> 00:24:06,457 vui lắm đấy. 501 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 Có vui thật không? 502 00:24:08,708 --> 00:24:12,832 Gabe, hãy xem đây là một cuộc săn kho báu. Con thích trò đó mà. 503 00:24:12,833 --> 00:24:16,874 Hãy tìm cái cây thật đẹp và có nhiều khoảng trống giữa cành nhánh. 504 00:24:16,875 --> 00:24:17,832 Như cây kia á? 505 00:24:17,833 --> 00:24:18,833 Xong. 506 00:24:19,666 --> 00:24:21,207 Mẹ không hiểu. 507 00:24:21,208 --> 00:24:24,290 Mấy đứa luôn muốn đi chọn mua cây thông thật mà. 508 00:24:24,291 --> 00:24:25,790 Cho con một ly rượu táo. 509 00:24:25,791 --> 00:24:28,625 Ờ ha, con cũng muốn uống. Cảm ơn mẹ. 510 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Cháu sẽ ở lại nếu cô muốn. 511 00:24:33,333 --> 00:24:34,333 Thôi khỏi. 512 00:24:42,500 --> 00:24:45,457 Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ. 513 00:24:45,458 --> 00:24:48,249 Vâng, có thể giúp tôi khiêng cây thông không? 514 00:24:48,250 --> 00:24:50,790 Còn tùy. Cháu là bé ngoan hay bé hư? 515 00:24:50,791 --> 00:24:53,375 Tò mò thôi. Ngoan hay hư ổng đều sẽ giúp. 516 00:24:54,000 --> 00:24:57,916 Nếu ông giúp thì là bé ngoan, không giúp thì thành bé hư. 517 00:24:58,583 --> 00:25:00,124 Ổng thích câu trả lời này. 518 00:25:00,125 --> 00:25:04,374 Vậy là một cây thông Noel sống nhỉ? Không nhiều người mua loại đó đâu. 519 00:25:04,375 --> 00:25:05,665 Phải quảng bá vụ đó. 520 00:25:05,666 --> 00:25:09,957 Vòng đời của một cái cây sống có thể hấp thụ tận vài trăm ký CO2. 521 00:25:09,958 --> 00:25:11,040 Giỏi lắm đấy. 522 00:25:11,041 --> 00:25:14,332 Ông già Noel cho rằng cô là cô bé yêu cây đẹp nhất đời. 523 00:25:14,333 --> 00:25:15,250 Ồ. 524 00:25:16,083 --> 00:25:17,041 Cảm ơn. 525 00:25:18,375 --> 00:25:20,915 Ông tính nói chuyện ở ngôi thứ ba 526 00:25:20,916 --> 00:25:22,499 đến tận cùng luôn hả? 527 00:25:22,500 --> 00:25:24,665 Không, tôi không phải ông già Noel, 528 00:25:24,666 --> 00:25:26,958 nên ông già Noel vốn không làm vậy. 529 00:25:28,458 --> 00:25:32,165 Chet Moore. Từ Portsmouth chuyển đến. Chỗ đó giờ sang quá. 530 00:25:32,166 --> 00:25:34,041 Kate Holden. 531 00:25:35,916 --> 00:25:38,374 - Cậu làm gì vậy? - Xem nhẫn cưới. 532 00:25:38,375 --> 00:25:40,165 Cậu đang tán tỉnh tôi à? 533 00:25:40,166 --> 00:25:43,749 Ừ, cô thông minh, lại hài, đẹp, độc thân. Sao lại thế được? 534 00:25:43,750 --> 00:25:44,957 Lạ đời ghê. 535 00:25:44,958 --> 00:25:45,875 Cậu mấy tuổi? 536 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 Hai mươi tám. Bằng cô. 537 00:25:48,708 --> 00:25:49,707 Dẻo miệng ghê. 538 00:25:49,708 --> 00:25:50,666 Cảm ơn. 539 00:25:52,000 --> 00:25:55,290 Tôi đã tập võ Krav Maga nhưng không hợp. Bạo lực quá. 540 00:25:55,291 --> 00:25:56,790 - Ồ. - Phải đó. 541 00:25:56,791 --> 00:25:58,665 - Thế à? - Nên đổi sang yoga. 542 00:25:58,666 --> 00:25:59,832 - Ra thế. - Ừ. 543 00:25:59,833 --> 00:26:00,999 Ừ. 544 00:26:01,000 --> 00:26:01,957 Cảm ơn nhiều. 545 00:26:01,958 --> 00:26:02,957 Đừng khách sáo. 546 00:26:02,958 --> 00:26:07,082 Tôi biết treo đèn Giáng sinh ngoài trời, kích bình ắc quy hết điện, 547 00:26:07,083 --> 00:26:09,499 còn có cả xe ủi tuyết. Cần thì cứ gọi. 548 00:26:09,500 --> 00:26:11,957 - Quào, hẳn ba tuyệt kỹ. - Chuẩn. 549 00:26:11,958 --> 00:26:14,624 - Cảm ơn cậu đã giúp tôi. - Ừ. 550 00:26:14,625 --> 00:26:17,832 Có thể cảm ơn bằng cách cho phép tôi mời cô đi ăn. 551 00:26:17,833 --> 00:26:19,083 Ái chà. 552 00:26:19,833 --> 00:26:23,499 Ông tính cắm sừng bà già Noel à? Không được đâu. 553 00:26:23,500 --> 00:26:26,082 Không sao, quan hệ của bọn ông rất cởi mở. 554 00:26:26,083 --> 00:26:28,208 Không biết thì không đau lòng. 555 00:26:29,500 --> 00:26:31,624 Gửi cô danh thiếp. Nhớ liên lạc. 556 00:26:31,625 --> 00:26:33,624 Số tôi đấy. Tôi làm nhiều nghề. 557 00:26:33,625 --> 00:26:36,125 - "Chet Moore. Làm nhiều nghề." - Ừ. 558 00:26:36,666 --> 00:26:37,540 Chính là tôi. 559 00:26:37,541 --> 00:26:38,707 - Ừ. - Hẹn gặp lại. 560 00:26:38,708 --> 00:26:39,958 - Cảm ơn. - Ừ. 561 00:26:48,083 --> 00:26:49,207 Bọn con đi đây. 562 00:26:49,208 --> 00:26:50,207 Đi đâu thế? 563 00:26:50,208 --> 00:26:52,707 Bọn con hẹn với bố và cô Tess trên phố. 564 00:26:52,708 --> 00:26:54,249 Đến giờ xếp giấy rồi mà. 565 00:26:54,250 --> 00:26:55,582 Để sau đi mẹ. 566 00:26:55,583 --> 00:26:59,666 Bố chẳng mấy khi rảnh rỗi, bọn con không muốn bỏ lỡ dịp này. 567 00:27:00,166 --> 00:27:02,249 Ừ, thôi không sao. 568 00:27:02,250 --> 00:27:03,415 Đi chơi vui nhé. 569 00:27:03,416 --> 00:27:05,166 - Con đi đây. - Chào cô. 570 00:27:10,416 --> 00:27:12,999 Không ngờ Everett lại nghỉ làm. 571 00:27:13,000 --> 00:27:15,708 Vậy rõ ràng là ổng có thể nghỉ làm. 572 00:27:16,291 --> 00:27:19,040 Vụ này hẳn sẽ giúp tớ kiếm một khoản kếch xù. 573 00:27:19,041 --> 00:27:23,750 Máy bay này của cháu tớ. Não nó hơi phẳng. Nó chơi được, tớ cũng chơi được. 574 00:27:24,875 --> 00:27:26,375 - Để xem nào. - Coi chừng! 575 00:27:27,166 --> 00:27:29,040 - Xin lỗi. - Ôi má ơi. 576 00:27:29,041 --> 00:27:31,540 Cúi xuống. Tớ đang cố đây. 577 00:27:31,541 --> 00:27:33,415 - Ôi trời. - Ối. 578 00:27:33,416 --> 00:27:37,665 Nhớ hồi tớ mới mở dịch vụ không? Ổng còn chả thèm nghỉ để trông con. 579 00:27:37,666 --> 00:27:40,957 Tớ phải vừa địu Gabe, vừa lắp cách nhiệt cho gác mái. 580 00:27:40,958 --> 00:27:42,665 Nhớ chứ, gác mái nhà tớ mà. 581 00:27:42,666 --> 00:27:45,665 Nhà cậu lắp nhiều tấm pin năng lượng mặt trời vãi. 582 00:27:45,666 --> 00:27:49,499 Nếu giờ bão ập tới, mớ pin đó sẽ trữ đủ năng lượng để... 583 00:27:49,500 --> 00:27:50,625 Coi chừng! 584 00:27:51,458 --> 00:27:52,666 Xin lỗi. 585 00:27:54,416 --> 00:27:55,665 Xin lỗi! Xin lỗi nhé! 586 00:27:55,666 --> 00:27:57,458 Quỷ thần ơi! 587 00:27:59,291 --> 00:28:00,624 Tớ sẽ lái chuẩn hơn. 588 00:28:00,625 --> 00:28:04,540 Người ta nghĩ cậu trữ đủ điện để thắp sáng Quảng trường Thời Đại. 589 00:28:04,541 --> 00:28:06,041 Biết đâu có thể. 590 00:28:07,125 --> 00:28:10,291 Trời má! Cậu bị sao vậy? 591 00:28:12,458 --> 00:28:14,791 Tớ làm được mà. À không, toang rồi. 592 00:28:16,666 --> 00:28:18,791 Bố và cô Tess dẫn bọn con đi mua đồ. 593 00:28:19,791 --> 00:28:20,833 Hả? 594 00:28:22,875 --> 00:28:25,540 Cháu đã mua chiếc áo len xinh xắn này. 595 00:28:25,541 --> 00:28:27,707 Mẹ ơi, nhìn đống đồ này đi. 596 00:28:27,708 --> 00:28:30,499 Quần mới, phối chung với áo khoác mới. 597 00:28:30,500 --> 00:28:33,415 Hình như con chưa từng có bộ nào được phối tử tế. 598 00:28:33,416 --> 00:28:37,915 - Đồ mới còn không có. - Đúng. Đồ mới, không bị rách và vừa vặn. 599 00:28:37,916 --> 00:28:41,749 Nhưng đồ mẹ mua cho mấy đứa đâu phải giẻ lau, 600 00:28:41,750 --> 00:28:45,040 không hề rách, cũng rất vừa vặn mà. 601 00:28:45,041 --> 00:28:47,082 Chúng là đồ vừa được sử dụng qua, 602 00:28:47,083 --> 00:28:49,582 mà vậy thì tốt cho Trái Đất hơn nhiều. 603 00:28:49,583 --> 00:28:52,749 À, cô Tess bảo con có thể thực tập ở công ty cô ấy. 604 00:28:52,750 --> 00:28:56,207 Cô ấy bảo con có tố chất lãnh đạo mà cô ấy đang tìm kiếm. 605 00:28:56,208 --> 00:28:59,374 Con vốn là một nhà lãnh đạo. Mẹ từng bảo rồi. 606 00:28:59,375 --> 00:29:00,415 Cô xem này. 607 00:29:00,416 --> 00:29:01,374 Cái gì thế? 608 00:29:01,375 --> 00:29:06,915 Lò sưởi bỏ túi. Xem đây. Có lửa. Tắt lửa. Có lửa. Tắt lửa. 609 00:29:06,916 --> 00:29:08,499 Có lửa. Tắt lửa. 610 00:29:08,500 --> 00:29:09,624 Hiểu rồi. 611 00:29:09,625 --> 00:29:10,708 Khác gì rồng đâu. 612 00:29:14,250 --> 00:29:17,290 - Ồ, bố và cô Tess tới. - Mấy đứa vừa về thôi mà. 613 00:29:17,291 --> 00:29:19,582 - Giờ đi chơi xe trượt. - Con đi lấy giày. 614 00:29:19,583 --> 00:29:20,625 Thích quá đi! 615 00:29:21,208 --> 00:29:24,750 - Đừng có nghịch lửa. - Hóng quá đi! 616 00:29:25,541 --> 00:29:27,541 Cháu không sao. 617 00:29:36,833 --> 00:29:38,625 Chào chị Kate. 618 00:29:39,541 --> 00:29:40,665 Cái đó cưng lắm. 619 00:29:40,666 --> 00:29:43,249 Ừ, rất cưng. 620 00:29:43,250 --> 00:29:48,250 Đợi một tuần sau nó hỏng thì cứ ném vào bãi rác thôi. 621 00:29:49,875 --> 00:29:50,708 Úi! 622 00:29:51,500 --> 00:29:53,500 Ê, em bị sao vậy? 623 00:29:54,375 --> 00:29:56,625 Everett, 624 00:29:57,666 --> 00:30:00,665 em cảm thấy rất buồn, 625 00:30:00,666 --> 00:30:04,749 em đã luôn cố gắng làm cho các con cảm thấy 626 00:30:04,750 --> 00:30:06,540 Giáng sinh là một dịp ý nghĩa 627 00:30:06,541 --> 00:30:09,915 chứ không phải là dịp chạy theo vật chất. 628 00:30:09,916 --> 00:30:13,040 Anh cảm thấy em cũng tự mua cây thông Noel đó thôi. 629 00:30:13,041 --> 00:30:17,332 Và em cảm thấy mình không cần phải hỏi ý kiến của anh. 630 00:30:17,333 --> 00:30:19,208 Dẹp cái trò "cảm thấy" này đi. 631 00:30:20,750 --> 00:30:22,165 Anh ghét cái cụm đó. 632 00:30:22,166 --> 00:30:23,457 - Bố. - Ừ mấy đứa. 633 00:30:23,458 --> 00:30:25,665 Bọn con sẽ về ăn tối. 634 00:30:25,666 --> 00:30:29,333 - Ừ, nhưng khi nào mới xếp giấy đây? - Để sau đi mẹ. 635 00:30:31,125 --> 00:30:33,583 Được rồi. Mấy đứa chơi vui nhé. 636 00:30:35,791 --> 00:30:39,040 Trả đống quần áo đó đi! 637 00:30:39,041 --> 00:30:40,832 Trả cái cây đó đi. 638 00:30:40,833 --> 00:30:44,290 Trả đống quần áo đó đi! 639 00:30:44,291 --> 00:30:46,625 - Trả cái cây đi. - Trả quần áo đi! 640 00:30:48,458 --> 00:30:51,041 Em lo vụ quần áo, anh lo phần cái cây. 641 00:30:53,000 --> 00:30:54,250 Chơi vui nhé. 642 00:30:59,166 --> 00:31:01,625 Đảm bảo ổng không tự ý làm mấy trò này. 643 00:31:02,916 --> 00:31:05,458 Ổng đang hẹn hò với một bà già Noel xấu xa. 644 00:31:06,166 --> 00:31:09,916 Quỷ quyệt thật. Cô ả dùng niềm vui để đấu với cậu. 645 00:31:12,833 --> 00:31:14,125 Ở với tớ cũng vui mà. 646 00:31:16,833 --> 00:31:17,666 Gì? 647 00:31:18,166 --> 00:31:20,291 Tớ cũng có thể tạo ra niềm vui. 648 00:31:22,291 --> 00:31:24,458 Tớ sẽ cho họ biết thế nào là vui vẻ. 649 00:31:25,458 --> 00:31:28,208 Cậu biết tớ thấy ở với ai mới vui không? Chet. 650 00:31:35,083 --> 00:31:39,207 Nơi này đỉnh gì mà đỉnh dữ. 651 00:31:39,208 --> 00:31:41,166 Ôi chao, nhìn kìa. 652 00:31:42,291 --> 00:31:43,540 - Chào! - Chào! 653 00:31:43,541 --> 00:31:45,166 Xin chào, sao rồi? 654 00:31:47,750 --> 00:31:50,040 - Xin chào. - Ừ. 655 00:31:50,041 --> 00:31:51,415 Al, sao em lại ở đây? 656 00:31:51,416 --> 00:31:53,208 Em đi hẹn hò. 657 00:31:53,708 --> 00:31:54,790 Với tôi đây. 658 00:31:54,791 --> 00:31:56,707 - Đây là Chet. - Chào. 659 00:31:56,708 --> 00:32:01,040 Ra là đi hẹn hò. Với cậu ta, một người tên Chet, há? 660 00:32:01,041 --> 00:32:02,125 Everett. 661 00:32:03,416 --> 00:32:06,624 Chú ấy là người làm ở cửa hàng bán cây thông nhỉ? 662 00:32:06,625 --> 00:32:09,375 - Đúng vậy. - Ừ, chào cháu. 663 00:32:10,500 --> 00:32:11,625 Chào đồng chí. 664 00:32:12,250 --> 00:32:13,415 - Được rồi. - Ồ. 665 00:32:13,416 --> 00:32:14,457 - Rồi. - Cưng à. 666 00:32:14,458 --> 00:32:15,540 - Được rồi. - Uầy. 667 00:32:15,541 --> 00:32:17,082 - Cưng à. - Ôm dữ vậy. 668 00:32:17,083 --> 00:32:18,499 - Úi da! - Xin lỗi. 669 00:32:18,500 --> 00:32:20,165 - Tiếp theo là anh. - Chào. 670 00:32:20,166 --> 00:32:22,083 Xin chào, hế lô, khỏe không. 671 00:32:25,791 --> 00:32:27,165 Quào, anh khỏe thật. 672 00:32:27,166 --> 00:32:28,874 Ừ, cậu ấy khỏe lắm. 673 00:32:28,875 --> 00:32:31,374 Tôi gửi anh thứ này. Chet Moore. 674 00:32:31,375 --> 00:32:32,832 Làm nhiều nghề. 675 00:32:32,833 --> 00:32:34,874 "Chet Moore. Làm nhiều nghề." 676 00:32:34,875 --> 00:32:37,790 - Phải, anh ấy làm rất nhiều nghề. - Nhiều thật. 677 00:32:37,791 --> 00:32:40,749 Trên này có viết, cậu viết lên đây luôn? 678 00:32:40,750 --> 00:32:41,790 - Ừ. - Hai mặt. 679 00:32:41,791 --> 00:32:42,957 Đúng thật. 680 00:32:42,958 --> 00:32:44,582 Chet hài lắm. Bày trò đi! 681 00:32:44,583 --> 00:32:46,957 Hay tôi làm trò với cái... 682 00:32:46,958 --> 00:32:48,166 - Ừ, làm đi. - Được. 683 00:32:53,583 --> 00:32:55,083 - Em làm đi. - Vâng. 684 00:32:55,583 --> 00:32:58,915 Giống như cả nhà hải ly đang chơi dưới đó. 685 00:32:58,916 --> 00:33:00,165 Mẹ ơi, mẹ ổn chứ? 686 00:33:00,166 --> 00:33:02,000 Ổn như chưa từng được ổn. 687 00:33:03,375 --> 00:33:04,499 Chơi xe trượt thôi. 688 00:33:04,500 --> 00:33:05,624 - Được. - Được. 689 00:33:05,625 --> 00:33:06,708 - Rồi. - Chơi nào. 690 00:33:07,833 --> 00:33:08,790 Đi chơi nào. 691 00:33:08,791 --> 00:33:10,875 Cưng đi xe đó à? Rồi, gặp sau nhé. 692 00:33:15,750 --> 00:33:17,124 Chet đâu rồi? 693 00:33:17,125 --> 00:33:19,916 Đang tâm tình với cây à? 694 00:33:20,708 --> 00:33:24,582 Tess đâu? Họp với Liên Hợp Quốc trên Zoom à? 695 00:33:24,583 --> 00:33:25,957 Sao em lại bực nhỉ? 696 00:33:25,958 --> 00:33:28,999 Anh đã nghỉ làm để đi chơi với con mà. 697 00:33:29,000 --> 00:33:31,665 Trước giờ anh chưa từng làm thế. 698 00:33:31,666 --> 00:33:33,874 Đêm Giáng sinh vốn còn chả có việc. 699 00:33:33,875 --> 00:33:36,915 Có chứ, đêm đó là bận nhất trong năm. Em biết thừa. 700 00:33:36,916 --> 00:33:38,582 Có mấy người ăn quá nhiều 701 00:33:38,583 --> 00:33:40,707 và có thể đến Newberry khám dễ ợt. 702 00:33:40,708 --> 00:33:43,165 Mình đang ở Winterlight, ô kê chưa? 703 00:33:43,166 --> 00:33:46,040 - Anh đâu phải Johns Hopkins. - Nữa rồi đấy. 704 00:33:46,041 --> 00:33:50,499 Nếu anh không quá mải mê sự nghiệp, biết đâu... 705 00:33:50,500 --> 00:33:51,957 Lại cái bài ca cũ rích. 706 00:33:51,958 --> 00:33:55,749 ...biết đâu em đã có sự nghiệp riêng. Anh lôi em về vùng quê này. 707 00:33:55,750 --> 00:33:57,332 Anh đâu có lôi kéo gì em. 708 00:33:57,333 --> 00:33:59,999 Anh đưa em về nơi mà anh yêu nhất 709 00:34:00,000 --> 00:34:02,708 vì em là người mà anh yêu nhất. 710 00:34:04,875 --> 00:34:06,250 Trong quá khứ. 711 00:34:07,583 --> 00:34:08,832 Em hiểu ý anh mà. 712 00:34:08,833 --> 00:34:10,958 Em luôn hiểu ý anh. 713 00:34:11,666 --> 00:34:13,000 Bực thật đấy. 714 00:34:14,708 --> 00:34:15,708 Ồ. 715 00:34:17,916 --> 00:34:19,832 Phóng đi rồi. 716 00:34:19,833 --> 00:34:21,250 Nó trượt giỏi đấy. 717 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 Em rất may mắn. 718 00:34:26,375 --> 00:34:27,540 Đi thôi. 719 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 Anh đưa em đi. 720 00:34:31,083 --> 00:34:32,707 Cỗ xe của quý cô đây ạ. 721 00:34:32,708 --> 00:34:34,083 Em sẽ cầm lái. 722 00:34:34,750 --> 00:34:38,166 Sao chuyện gì em cũng muốn điều khiển hết vậy? Cứ ngồi đi. 723 00:34:40,875 --> 00:34:41,750 Được thôi. 724 00:34:42,916 --> 00:34:44,291 Nhưng cấm động chạm. 725 00:34:45,666 --> 00:34:47,666 Anh không hứa trước được. 726 00:34:49,916 --> 00:34:54,000 Anh đang mặc áo khoác siêu dày mà, sao biết được. 727 00:34:55,125 --> 00:34:57,290 - Xuất phát. - Em cảm thấy có gì đó. 728 00:34:57,291 --> 00:34:59,707 Kệ đi em. Đi thôi! 729 00:34:59,708 --> 00:35:02,790 Này, nhìn kìa. Bố mẹ đang trượt chung một xe kìa. 730 00:35:02,791 --> 00:35:03,791 Lên đường! 731 00:35:07,458 --> 00:35:10,290 Khoan đã, anh làm xe trượt nhanh quá. 732 00:35:10,291 --> 00:35:12,915 Quào! Trượt nhanh dữ vậy. 733 00:35:12,916 --> 00:35:16,040 Ừ, với lại bố đang bám mẹ chặt khừ kìa. Ôi trời. 734 00:35:16,041 --> 00:35:18,582 - Anh thua trọng lực. - Tông Nigel mất! 735 00:35:18,583 --> 00:35:20,083 - Tránh ra! - Nigel! 736 00:35:21,333 --> 00:35:23,749 - Tránh ra! - Chúa ơi! 737 00:35:23,750 --> 00:35:25,332 - Đã hạ Nigel! - Có gì đó. 738 00:35:25,333 --> 00:35:27,124 - Gục rồi. - Sắp trượt lên nó. 739 00:35:27,125 --> 00:35:28,374 - Thả ra! - Thả ra? 740 00:35:28,375 --> 00:35:31,083 - Thả ra! Nhảy xuống! Mau! - "Thả ra" là sao? 741 00:35:35,166 --> 00:35:36,207 - Úi! - Ổn chứ? 742 00:35:36,208 --> 00:35:38,374 Ừ, vẫn ổn. 743 00:35:38,375 --> 00:35:40,999 Ổn cái đầu em. 744 00:35:41,000 --> 00:35:43,541 - Anh rành em quá mà. Rõ chưa? - Rồi. 745 00:35:45,666 --> 00:35:47,500 - Lạy Chúa! - Ôi trời. 746 00:35:51,541 --> 00:35:53,415 Thấy không? Lạnh lắm đấy nha. 747 00:35:53,416 --> 00:35:54,874 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 748 00:35:54,875 --> 00:35:57,874 Anh xin lỗi. 749 00:35:57,875 --> 00:35:59,416 Được rồi, hít vào. 750 00:36:00,458 --> 00:36:02,000 Tốt. Thở ra. 751 00:36:04,791 --> 00:36:06,583 Thời gian tử vong, 3:58. 752 00:36:07,416 --> 00:36:10,332 Em vẫn ổn. Không gãy gì hết. Chắc sẽ bị bầm tím. 753 00:36:10,333 --> 00:36:12,082 Đã bảo em không sao mà. 754 00:36:12,083 --> 00:36:14,040 Xin lỗi, lẽ ra anh nên nghe em. 755 00:36:14,041 --> 00:36:16,791 Em có nhiều kinh nghiệm cứu thương hơn anh. 756 00:36:18,083 --> 00:36:20,625 Vì chồng em là bác sĩ mà. 757 00:36:23,833 --> 00:36:25,208 Em xinh thật đấy. 758 00:36:26,375 --> 00:36:27,207 Betty? 759 00:36:27,208 --> 00:36:28,916 Anh đây, Al? 760 00:36:32,708 --> 00:36:34,999 Bỏ tay ra khỏi người em được không? 761 00:36:35,000 --> 00:36:36,416 Dĩ nhiên là được. 762 00:36:37,416 --> 00:36:39,832 Cái dây kéo này bị mắc kẹt. 763 00:36:39,833 --> 00:36:40,999 Ai ăn gì không? 764 00:36:41,000 --> 00:36:43,374 - Ăn. Đói xỉu rồi đây. - Cô ấy vẫn ổn. 765 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 - Chờ đã! - Anh đỡ dậy. 766 00:36:45,291 --> 00:36:46,874 - Chet, đây. - Ô kê. 767 00:36:46,875 --> 00:36:47,791 Kéo lên. 768 00:36:58,000 --> 00:36:58,833 Có gì không ổn à? 769 00:37:00,041 --> 00:37:03,207 - Ừ, hơi bị nhiều thứ không ổn. - Tôi nghe. 770 00:37:03,208 --> 00:37:05,457 Em đã đánh rơi AirPod trong tuyết, 771 00:37:05,458 --> 00:37:08,124 làm gãy xe trượt, họ bảo không sửa được. 772 00:37:08,125 --> 00:37:12,540 Vụ AirPod thì tôi chịu, nhưng tôi sửa được xe trượt. 773 00:37:12,541 --> 00:37:15,833 Chắc tôi có mang theo ốc vít. Đợi tí. 774 00:37:21,833 --> 00:37:23,999 Ô, cô cũng may đấy. 775 00:37:24,000 --> 00:37:24,958 Ôi trời. 776 00:37:26,000 --> 00:37:28,832 Chị mang theo ốc đi trượt tuyết à? 777 00:37:28,833 --> 00:37:31,250 Tôi luôn mang theo tuốc-nơ-vít. 778 00:37:33,083 --> 00:37:37,540 Có lẽ chị còn có thể giúp em một chuyện nữa. 779 00:37:37,541 --> 00:37:38,499 Chuyện gì? 780 00:37:38,500 --> 00:37:43,665 Em chỉ vừa mới hẹn hò với anh ấy, 781 00:37:43,666 --> 00:37:47,875 mà lại phải thấy anh ấy thân thiết với 782 00:37:48,375 --> 00:37:49,332 vợ cũ. 783 00:37:49,333 --> 00:37:51,875 Chuyện đó à? Đời nào. 784 00:37:52,625 --> 00:37:53,750 Không thể đâu. 785 00:37:54,375 --> 00:37:57,207 Tôi bị ngã sấp mặt, anh ấy chỉ khám cho tôi thôi. 786 00:37:57,208 --> 00:37:58,999 Khám rất chuyên nghiệp, 787 00:37:59,000 --> 00:38:01,875 tay anh ấy đặt trên áo tôi. 788 00:38:02,375 --> 00:38:04,665 Cô không cần lo gì hết. 789 00:38:04,666 --> 00:38:08,665 Nhưng em rất muốn hỏi một câu khá riêng tư. 790 00:38:08,666 --> 00:38:09,583 Câu gì? 791 00:38:10,125 --> 00:38:12,291 Em xin lỗi, nhưng mà 792 00:38:13,166 --> 00:38:15,125 sao chị lại để vuột mất anh ấy? 793 00:38:16,708 --> 00:38:19,290 Mọi người ơi, bao nhiêu cái? 794 00:38:19,291 --> 00:38:20,624 Hai? 795 00:38:20,625 --> 00:38:21,790 Cháu sẽ lấy hết. 796 00:38:21,791 --> 00:38:23,040 Lão Gandalf. 797 00:38:23,041 --> 00:38:24,082 Là Harry Potter. 798 00:38:24,083 --> 00:38:26,166 Chú không biết thứ đó. 799 00:38:27,541 --> 00:38:29,874 Ủa August, anh làm ở đây à? 800 00:38:29,875 --> 00:38:33,750 Việc thời vụ. Hiệu trưởng trường cấp hai chứ đâu phải Jeff Bezos. 801 00:38:34,666 --> 00:38:36,833 Tôi mê phim Người Ruồi của ổng lắm. 802 00:38:37,458 --> 00:38:38,916 Đó là Jeff Goldblum. 803 00:38:39,416 --> 00:38:40,791 - Một người mà. - Đâu. 804 00:38:41,291 --> 00:38:45,540 Không phải. Cho tôi năm rượu táo, năm bánh kẹp xúc xích, chỉ bỏ mù tạt. 805 00:38:45,541 --> 00:38:47,457 Được đấy. Còn ghệ mới của Kate? 806 00:38:47,458 --> 00:38:50,832 À, cho tôi hai rượu táo, hai bánh kẹp chay. 807 00:38:50,833 --> 00:38:54,082 Làm thật giòn giúp tôi, giòn đến mức ăn như thịt ấy. 808 00:38:54,083 --> 00:38:55,749 Đâu phải ghệ mới của Kate. 809 00:38:55,750 --> 00:38:56,999 - Không phải? - Ừ. 810 00:38:57,000 --> 00:39:00,707 Tôi chả quan tâm danh hiệu lắm. Sao anh lại để vuột mất cô ấy? 811 00:39:00,708 --> 00:39:02,999 Tôi không để vuột mất anh ấy. 812 00:39:03,000 --> 00:39:04,665 Tôi muốn chia tay mà. 813 00:39:04,666 --> 00:39:08,750 Vậy là chị chia tay anh ấy sau khi anh ấy chịu như Clooney à? 814 00:39:09,458 --> 00:39:11,790 Anh ấy đâu có như Clooney. Mà đó là gì? 815 00:39:11,791 --> 00:39:16,415 Everett thông minh, tốt bụng, hài hước và thành công. Mẫu người của gia đình. 816 00:39:16,416 --> 00:39:20,749 Anh ấy là bác sĩ, lại còn rất đẹp mã. 817 00:39:20,750 --> 00:39:23,040 Quý hiếm như kỳ lân luôn ấy. 818 00:39:23,041 --> 00:39:24,832 Chuẩn Clooney. Clooney-lân. 819 00:39:24,833 --> 00:39:27,874 - Xin đừng nhắc cái tên "Clooney" nữa. - Xin lỗi. 820 00:39:27,875 --> 00:39:30,999 Kate thông minh, xinh đẹp, cười rất dễ thương. 821 00:39:31,000 --> 00:39:34,832 Kate có đem theo máy khoan có thể khoan thủng mọi vật liệu. 822 00:39:34,833 --> 00:39:36,082 Cấm nói tên "Kate"! 823 00:39:36,083 --> 00:39:38,290 Anh ấy cưới công việc mới đúng. 824 00:39:38,291 --> 00:39:42,374 Anh ấy có kể cô chuyện anh ấy suốt ngày ở phòng khám 825 00:39:42,375 --> 00:39:43,665 thay vì ở nhà không? 826 00:39:43,666 --> 00:39:47,457 Có. Anh ấy bảo vì anh ấy nhớ điện và giấy vệ sinh da diết. 827 00:39:47,458 --> 00:39:48,624 Vớ vẩn! 828 00:39:48,625 --> 00:39:51,957 - Ở nhà có điện và giấy vệ sinh mà. - Ảnh không nói thế. 829 00:39:51,958 --> 00:39:55,750 Cô ấy quan tâm đống phân hữu cơ hơn hôn nhân của chính mình. 830 00:39:56,875 --> 00:40:00,041 Anh có thấy điều đó phản ánh hôn nhân của anh không? 831 00:40:02,000 --> 00:40:03,208 Một ý rất hay. 832 00:40:03,708 --> 00:40:06,207 Này mới hay, Kate đã dũng cảm kể với tôi 833 00:40:06,208 --> 00:40:10,708 chuyện anh đi làm vào sinh nhật cô ấy, mặc kệ dịp kỷ niệm không chỉ một lần. 834 00:40:11,416 --> 00:40:13,208 - Cô ấy nói thế à? - Ừ. 835 00:40:19,208 --> 00:40:22,124 Anh ấy còn bảo chị ra luật phải tắm trong năm phút 836 00:40:22,125 --> 00:40:24,207 và còn tự làm kem đánh răng? 837 00:40:24,208 --> 00:40:28,124 Chỉ có đứa khốn nạn mới tắm lâu hơn năm phút. 838 00:40:28,125 --> 00:40:31,207 Anh ấy bảo thích kem đánh răng vị quế của tôi mà. 839 00:40:31,208 --> 00:40:32,208 Chị Kate à. 840 00:40:33,041 --> 00:40:35,665 Làm gì có ai thích kem đánh răng vị quế. 841 00:40:35,666 --> 00:40:40,415 Không biết được. Chắc cô ấy nản không muốn cứu vãn hôn nhân nữa. 842 00:40:40,416 --> 00:40:43,375 - Uầy, nghe đớn nhỉ. - Ừ, đớn thật. 843 00:40:43,875 --> 00:40:45,208 Vậy anh cảm thấy sao? 844 00:40:47,791 --> 00:40:49,000 Cô đơn. 845 00:40:49,541 --> 00:40:51,125 Tôi cảm thấy rất cô đơn. 846 00:40:52,083 --> 00:40:56,165 Và có lẽ tôi đã trách móc anh ấy vụ con cái, nhà cửa, 847 00:40:56,166 --> 00:41:01,040 trách anh ấy không bao giờ ở nhà, trách vì anh ấy mà tôi đã từ bỏ tất cả. 848 00:41:01,041 --> 00:41:05,457 Chắc vì vậy mà anh ấy không muốn cố cứu vãn hôn nhân. 849 00:41:05,458 --> 00:41:08,040 Bớt tí thời gian cho cô ấy thì anh chết à? 850 00:41:08,041 --> 00:41:10,625 Mua bếp nướng cho anh ấy thì chị chết à? 851 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Đây. 852 00:41:16,000 --> 00:41:20,665 Cảm ơn. Mà này, em không phán xét hay phàn nàn gì chị đâu nhé. 853 00:41:20,666 --> 00:41:22,957 Mất mát của chị là lợi lộc của em mà. 854 00:41:22,958 --> 00:41:24,500 Anh mất thì tôi được. 855 00:41:32,666 --> 00:41:33,624 {\an8}NGÀY 22 THÁNG 12 856 00:41:33,625 --> 00:41:35,957 {\an8}Chào nhé. Cảm ơn. Mau quay lại nhé. 857 00:41:35,958 --> 00:41:38,665 Lần sau quay lại nhớ mua chút gì đó. 858 00:41:38,666 --> 00:41:41,749 Ôi, Katie! Lại đây, con yêu. 859 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 Trông tụi nó giống đang tụ tập quanh lửa trại hay giống đang cầu hồn? 860 00:41:48,750 --> 00:41:51,957 Con yêu, bố sửa lại được mà. Có thể làm thứ khác. 861 00:41:51,958 --> 00:41:54,082 Con mất con rồi. 862 00:41:54,083 --> 00:41:55,790 Hả? Con nói gì? 863 00:41:55,791 --> 00:41:58,207 - Bình tĩnh. - Ông nghe nó nói không? 864 00:41:58,208 --> 00:41:59,540 - Nghe. - Nó nói gì? 865 00:41:59,541 --> 00:42:01,415 Thở đều. Đừng ngất xỉu 866 00:42:01,416 --> 00:42:03,957 rồi đập đầu nồi niêu xoong chảo gì gì đó. 867 00:42:03,958 --> 00:42:07,665 Ông đi kiểm tra kho hàng đi. Việc đó giúp ông thư giãn mà. 868 00:42:07,666 --> 00:42:09,999 Ừ, đi đây. Việc đó giúp tôi thư giãn. 869 00:42:10,000 --> 00:42:12,249 Được rồi. Chờ một chút. 870 00:42:12,250 --> 00:42:13,790 Katie, của con đây. 871 00:42:13,791 --> 00:42:14,833 Được rồi. 872 00:42:15,583 --> 00:42:17,790 Được rồi, kể bố nghe nào. 873 00:42:17,791 --> 00:42:23,874 Tess và Everett dẫn tụi nhỏ đi trải nghiệm xe trượt tuyết sang chảnh rồi. 874 00:42:23,875 --> 00:42:26,000 Hai đứa nó sẽ đưa tụi nhỏ về mà. 875 00:42:28,375 --> 00:42:30,207 Tụi nhỏ thích cô ta hơn con. 876 00:42:30,208 --> 00:42:32,207 Vớ vẩn. 877 00:42:32,208 --> 00:42:35,624 Cô ta như nàng tiên Giáng sinh ghé đến nơi này vậy. 878 00:42:35,625 --> 00:42:37,207 Gì? Nàng tiên Giáng sinh? 879 00:42:37,208 --> 00:42:40,165 Phải, cô ta đăng rắc 880 00:42:40,166 --> 00:42:44,582 phép thuật tiêu xài vật chất lên tụi nhỏ. 881 00:42:44,583 --> 00:42:46,958 Sao cũng được. Con không biết đâu. 882 00:42:47,625 --> 00:42:49,832 Cách nhà mình mừng Giáng sinh đặc biệt mà. 883 00:42:49,833 --> 00:42:53,832 Katie à, bố không nghĩ vấn đề là do Tess. 884 00:42:53,833 --> 00:42:56,874 - Hả? - Không dễ để kết thúc một cuộc hôn nhân. 885 00:42:56,875 --> 00:43:00,082 Và hai con vẫn còn nhiều tình cảm với nhau. 886 00:43:00,083 --> 00:43:02,583 - Bọn con toàn chọc nhau điên lên. - Giời. 887 00:43:03,708 --> 00:43:05,332 Daryl cũng làm bố nổi điên. 888 00:43:05,333 --> 00:43:06,375 Ví dụ nhé, 889 00:43:07,541 --> 00:43:11,624 ổng toàn không biết mình để chìa khóa xe ở đâu. 890 00:43:11,625 --> 00:43:12,540 Là sao nữa? 891 00:43:12,541 --> 00:43:14,249 Con không biết. 892 00:43:14,250 --> 00:43:17,415 Nhưng hai bố biết cuối ngày sẽ trôi qua như thế nào. 893 00:43:17,416 --> 00:43:20,874 Hai bố sẽ ngồi trên ghế bành, cầm bia, 894 00:43:20,875 --> 00:43:24,374 xem Gayle King, dùng ngón chân khều nhau. 895 00:43:24,375 --> 00:43:26,540 Nghe thích ghê. 896 00:43:26,541 --> 00:43:27,499 Đúng vậy. 897 00:43:27,500 --> 00:43:30,291 Con chưa từng muốn ly hôn. 898 00:43:30,958 --> 00:43:34,124 Nhưng giờ đây, con không còn cả Everett lẫn con cái. 899 00:43:34,125 --> 00:43:36,665 Katie, con là một người mẹ rất tốt. 900 00:43:36,666 --> 00:43:37,790 Thật ư? 901 00:43:37,791 --> 00:43:40,665 Gabriel và Sienna chỉ là đám nhóc bình thường. 902 00:43:40,666 --> 00:43:42,791 Tụi nó mê mấy thứ lấp lánh mới mẻ. 903 00:43:43,583 --> 00:43:46,124 Nhưng hãy tin bố, rồi cảm giác đó sẽ qua. 904 00:43:46,125 --> 00:43:47,915 - Thật không? - Thật. 905 00:43:47,916 --> 00:43:49,416 - Thật à? - Thật. 906 00:43:50,750 --> 00:43:53,582 Vài ngày nữa là đến Giáng sinh, phải tặng quà. 907 00:43:53,583 --> 00:43:54,500 Vâng. 908 00:43:55,583 --> 00:43:57,541 Con cần phải chiến thắng. 909 00:43:58,166 --> 00:43:59,416 Vậy thì... 910 00:44:01,708 --> 00:44:06,332 Nhà vô địch tuyệt đối của cuộc thi nướng bánh gừng nhà Holden 911 00:44:06,333 --> 00:44:10,040 nên về nhà và phủi bị cây cán bột đi. 912 00:44:10,041 --> 00:44:11,165 Đúng vậy. 913 00:44:11,166 --> 00:44:13,415 - Ừ. - Con sẽ làm thế. 914 00:44:13,416 --> 00:44:16,082 - Tốt. - Vâng. 915 00:44:16,083 --> 00:44:18,791 - Tốt. - Được rồi, cảm ơn bố Mike. 916 00:44:22,458 --> 00:44:23,707 Ông vẫn đang nghe à? 917 00:44:23,708 --> 00:44:26,708 - Đâu có. Nói chuyện hay lắm. - Ừ. 918 00:44:28,000 --> 00:44:28,957 {\an8}NGÀY 23 THÁNG 12 919 00:44:28,958 --> 00:44:32,499 {\an8}Mẹ rất vui khi mẹ con ta cùng làm với nhau. 920 00:44:32,500 --> 00:44:33,749 Tình hình sao rồi? 921 00:44:33,750 --> 00:44:35,124 Khá ổn ạ. 922 00:44:35,125 --> 00:44:37,124 - Sao Nigel không giúp con? - Ừ. 923 00:44:37,125 --> 00:44:39,415 Anh ấy đang chơi Quidditch trên mạng. 924 00:44:39,416 --> 00:44:41,415 - Chứ không lẽ chơi ngoài đời? - Im! 925 00:44:41,416 --> 00:44:44,332 Thôi, ít ra anh ấy chung thủy, nên tôn trọng. 926 00:44:44,333 --> 00:44:45,790 - Cảm ơn. - Vâng. 927 00:44:45,791 --> 00:44:47,832 Ước gì ai cũng thế. 928 00:44:47,833 --> 00:44:52,082 Con yêu, mẹ thích Nigel mà. Thật đấy. 929 00:44:52,083 --> 00:44:55,332 Nhưng con là người rất nghiêm túc 930 00:44:55,333 --> 00:44:57,999 và con còn tương lai tươi sáng phía trước. 931 00:44:58,000 --> 00:45:00,249 - Còn Nigel thì... - Rất hài hước. 932 00:45:00,250 --> 00:45:01,165 Ngớ ngẩn. 933 00:45:01,166 --> 00:45:03,749 Nigel chính là nguồn năng lượng con cần. 934 00:45:03,750 --> 00:45:06,290 - Mẹ đánh giá thấp anh ấy rồi. - Chuyền! 935 00:45:06,291 --> 00:45:08,790 Đỉnh! Được rồi! Bùm bum! 936 00:45:08,791 --> 00:45:10,666 Ta chính là Daniel Radcliffe. 937 00:45:11,375 --> 00:45:13,040 Anh ấy đang học làm đầu bếp. 938 00:45:13,041 --> 00:45:17,624 Bố mẹ anh ấy mở một quán rượu nhỏ ở ngôi làng Yorkshire thơ mộng. 939 00:45:17,625 --> 00:45:19,290 Hè này anh ấy sẽ làm ở đó. 940 00:45:19,291 --> 00:45:21,207 - Con sẽ đi thăm ảnh. - Không. 941 00:45:21,208 --> 00:45:24,290 Tránh xa các thị trấn nhỏ giùm mẹ. Bẫy không đấy. 942 00:45:24,291 --> 00:45:25,707 - Chào cả nhà. - Chào. 943 00:45:25,708 --> 00:45:28,165 - Chào. - Đây là bố đường của bố. 944 00:45:28,166 --> 00:45:29,874 Chào cả nhà, à há. 945 00:45:29,875 --> 00:45:33,915 - Ồ. - Tôi là Notorious B.I.Gừng. 946 00:45:33,916 --> 00:45:35,333 Đúng vậy. 947 00:45:38,625 --> 00:45:41,457 - Ổng hút nhỏ này thích ghê. - Đâu phải ống hút. 948 00:45:41,458 --> 00:45:43,249 Chào, Giáng sinh vui vẻ. 949 00:45:43,250 --> 00:45:46,082 Chào quý cô pha chế. 950 00:45:46,083 --> 00:45:48,457 - Cháu cũng có bộ đồ y hệt. - Vậy à? 951 00:45:48,458 --> 00:45:50,540 - Có bị cọ vào lưng không? - Có. 952 00:45:50,541 --> 00:45:52,332 - Nhỉ? Đỉnh thật. - Chào. 953 00:45:52,333 --> 00:45:53,540 Xin lỗi đã đến trễ. 954 00:45:53,541 --> 00:45:55,832 - Chào. - Có người không muốn đến. 955 00:45:55,833 --> 00:45:57,124 Everett. Em xin lỗi. 956 00:45:57,125 --> 00:46:01,915 Vì em không biết làm mấy việc này, mà tính em lại không thích thua. 957 00:46:01,916 --> 00:46:04,249 Cảm ơn anh đã lu loa cho cả nhà biết. 958 00:46:04,250 --> 00:46:06,915 Làm cho vui thôi mà. Có phải thi thố đâu. 959 00:46:06,916 --> 00:46:07,916 Vậy thì tốt. 960 00:46:08,541 --> 00:46:11,874 Được rồi, Tess và Everett, hai người ở đây nhé? 961 00:46:11,875 --> 00:46:14,290 Còn hai bố? Khoan đã, nhà đâu? 962 00:46:14,291 --> 00:46:19,707 Hai bố để trong kho rồi, vì năm nay, hai bố sẽ dẫn trò. 963 00:46:19,708 --> 00:46:24,499 Được chứ? Bố là Noel Fielding của chương trình Vua làm bánh Anh. 964 00:46:24,500 --> 00:46:28,665 - Còn ông là ai? - Bố là Jeff Probst của Survivor. 965 00:46:28,666 --> 00:46:32,874 - Ý, cháu mê ban nhạc đó lắm. Cực đỉnh. - Có mỗi một bài nổi. 966 00:46:32,875 --> 00:46:35,624 Nghe bài "Heat of the Moment" chưa? Siêu hay. 967 00:46:35,625 --> 00:46:36,540 - Vâng. - Vâng. 968 00:46:36,541 --> 00:46:39,749 Nhưng bố thích làm bánh gừng cho cửa hiệu Holden mà. 969 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Bớt cạnh tranh lại. 970 00:46:43,583 --> 00:46:45,207 Ờ, đây không phải cuộc thi. 971 00:46:45,208 --> 00:46:47,499 - Không phải thi. - Không phải thi. 972 00:46:47,500 --> 00:46:50,124 - Em nháy mắt chi vậy? - Đâu có, vui thôi. 973 00:46:50,125 --> 00:46:52,041 - Là sao? - Không có. Vui thôi. 974 00:46:52,625 --> 00:46:54,124 - Ngay đó. Ừ. - Ừ? 975 00:46:54,125 --> 00:46:56,957 Thiếu chút không gian rồi. Hoàn hảo. Đẹp đấy. 976 00:46:56,958 --> 00:46:59,000 - Được đấy. Rất được. - Ừ. 977 00:47:01,875 --> 00:47:02,791 Ôi trời. 978 00:47:03,333 --> 00:47:06,790 Coi ổng chim chuột kìa, xấu hổ ghê chưa. 979 00:47:06,791 --> 00:47:08,333 Tụi nhỏ đang nhìn đấy. 980 00:47:09,083 --> 00:47:13,207 Hẳn anh ấy đang tự an ủi bản thân vì đã vuột mất thứ quý giá nhất. 981 00:47:13,208 --> 00:47:14,749 Tôi khoái cậu rồi đó. 982 00:47:14,750 --> 00:47:16,041 Nói tiếp đi. 983 00:47:17,125 --> 00:47:20,625 Cô muốn làm anh ấy ghen không? 984 00:47:21,333 --> 00:47:22,999 Trông tôi ấu trĩ dữ vậy hả? 985 00:47:23,000 --> 00:47:25,999 Tất nhiên là không. Chỉ hơi hơi thôi. Muốn không? 986 00:47:26,000 --> 00:47:27,166 Không. 987 00:47:27,666 --> 00:47:29,832 - Tôi sẽ đẩy cô lên bàn. - Không cần. 988 00:47:29,833 --> 00:47:31,457 - Ý đó hay mà. - Không. 989 00:47:31,458 --> 00:47:34,249 Cứ nương theo chỉ dẫn của tôi. Quá tuyệt vời. 990 00:47:34,250 --> 00:47:36,332 Tôi mượn cái này một chút nhé? 991 00:47:36,333 --> 00:47:37,540 - Chào, ổn chứ? - Ừ. 992 00:47:37,541 --> 00:47:39,874 - Sao rồi? - Chào nhé. 993 00:47:39,875 --> 00:47:41,999 - Anh ta thấy chưa? - Ai biết. Rồi. 994 00:47:42,000 --> 00:47:43,916 Anh ta đang xem hả? 995 00:47:45,125 --> 00:47:46,375 Thêm cái này một tí. 996 00:47:48,041 --> 00:47:50,207 Thôi được rồi. 997 00:47:50,208 --> 00:47:52,416 Coi cổ làm mấy trò xấu hổ chưa kìa. 998 00:47:53,750 --> 00:47:55,916 - Anh để ý làm gì? - Đâu có. 999 00:47:56,541 --> 00:47:58,290 - Xuống này. - Ừ, xuống đi. 1000 00:47:58,291 --> 00:48:00,332 - Tình tính tang. - Xuống này. 1001 00:48:00,333 --> 00:48:01,582 - Úi. - Ơ. 1002 00:48:01,583 --> 00:48:03,125 Tôi lỡ làm rơi thứ gì à? 1003 00:48:04,458 --> 00:48:06,749 Xin lỗi tiểu thư. 1004 00:48:06,750 --> 00:48:07,665 Úi. 1005 00:48:07,666 --> 00:48:09,000 Mạnh quá nhỉ? 1006 00:48:10,875 --> 00:48:12,083 Vãi, hắn làm gì thế? 1007 00:48:17,375 --> 00:48:20,540 Vũ công cũng là một nghề phụ của tôi. 1008 00:48:20,541 --> 00:48:21,708 Ừ. 1009 00:48:22,666 --> 00:48:26,874 Hỡi các thợ làm bánh! Mọi người còn năm phút nữa. 1010 00:48:26,875 --> 00:48:29,875 - Sao em lại ở trong này? - Ê, cấm nhìn trộm. 1011 00:48:31,000 --> 00:48:33,957 Em có nhớ đây không phải cuộc thi không đấy? 1012 00:48:33,958 --> 00:48:37,250 - Cộng sự của em đâu? - Chán nên bỏ đi trêu April rồi. 1013 00:48:39,166 --> 00:48:40,624 Hai người trông vui mà. 1014 00:48:40,625 --> 00:48:42,499 Anh cũng vậy mà. 1015 00:48:42,500 --> 00:48:44,624 Anh có thể nói một chuyện không? 1016 00:48:44,625 --> 00:48:47,832 Nói nhanh lên rồi giúp em mang cái này vào phòng kia. 1017 00:48:47,833 --> 00:48:49,708 - Được, đợi đã. Lại đây. - Ừm. 1018 00:48:50,583 --> 00:48:52,708 Một chút thôi. Anh chỉ muốn... 1019 00:48:53,291 --> 00:48:55,874 - Anh muốn xin lỗi em. - Không sao. 1020 00:48:55,875 --> 00:48:58,790 Áo khoác của con cũ mèm rồi, mua mới là đúng. 1021 00:48:58,791 --> 00:49:01,582 - Không phải chuyện đó. - À ha. 1022 00:49:01,583 --> 00:49:04,291 Mà vì anh không phải là người chồng tốt. 1023 00:49:08,666 --> 00:49:09,999 - Gì cơ? - Em nói đúng. 1024 00:49:10,000 --> 00:49:11,833 Anh đã làm việc quá nhiều. 1025 00:49:13,083 --> 00:49:14,750 Nên em và con đã rất khổ sở. 1026 00:49:15,625 --> 00:49:18,249 Em đang mơ à? Anh chơi khăm em đúng không? 1027 00:49:18,250 --> 00:49:19,499 Không hề. 1028 00:49:19,500 --> 00:49:23,540 Chỉ là dạo này anh đã suy nghĩ rất nhiều. 1029 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 Ở đây, hai bố là cặp đôi đồng tính đầu tiên có con. 1030 00:49:29,125 --> 00:49:33,583 Chuyện đó hơi bất thường nên người ta rất để ý. 1031 00:49:34,916 --> 00:49:37,665 Có cái tốt. Cũng có cái xấu. 1032 00:49:37,666 --> 00:49:40,790 Như thể nhà anh là thí nghiệm mà ai cũng nhìn vào. 1033 00:49:40,791 --> 00:49:43,958 Một cặp đồng tính có thể nuôi con không? 1034 00:49:45,000 --> 00:49:47,291 Việc đó đã ăn sâu vào suy nghĩ anh. 1035 00:49:48,250 --> 00:49:49,415 Hiểu không? 1036 00:49:49,416 --> 00:49:53,082 Và anh có điều kiện để chứng minh cho họ thấy. 1037 00:49:53,083 --> 00:49:57,374 Hẳn vì vậy mà anh trở nên cuồng công việc. Kate à, anh xin lỗi. 1038 00:49:57,375 --> 00:49:59,083 Anh rất xin lỗi. 1039 00:50:00,000 --> 00:50:01,625 Anh chưa từng kể cho em. 1040 00:50:02,333 --> 00:50:04,124 Chính anh cũng không nhận ra. 1041 00:50:04,125 --> 00:50:06,750 Mất chín tháng ly thân anh mới hiểu được. 1042 00:50:07,750 --> 00:50:11,416 Anh thấy đổ lỗi cho em dễ hơn tự nhìn nhận lại bản thân. 1043 00:50:12,750 --> 00:50:15,375 Chỉ mong lần sau anh có thể làm tốt hơn. 1044 00:50:16,333 --> 00:50:17,374 Lần sau? 1045 00:50:17,375 --> 00:50:18,832 Ừ. 1046 00:50:18,833 --> 00:50:21,415 Một người chồng, người cha tốt hơn. 1047 00:50:21,416 --> 00:50:23,582 Em không hiểu ý anh. 1048 00:50:23,583 --> 00:50:27,707 Ý anh là chuyện giữa anh và Tess, nếu như anh tái hôn, 1049 00:50:27,708 --> 00:50:30,207 nếu như anh lại có con, 1050 00:50:30,208 --> 00:50:33,500 anh sẽ làm tốt hơn nhờ có em. 1051 00:50:34,208 --> 00:50:35,875 Nhờ có cuộc hôn nhân này, 1052 00:50:37,333 --> 00:50:38,333 nên cảm ơn em. 1053 00:50:45,875 --> 00:50:47,666 Đến rồi đây. 1054 00:50:48,666 --> 00:50:49,790 Ái chà. 1055 00:50:49,791 --> 00:50:54,040 Có nỗ lực, nhưng chưa có không khí Giáng sinh. 1056 00:50:54,041 --> 00:50:56,624 Cậu nhóc, cậu làm tôi lo đấy. 1057 00:50:56,625 --> 00:50:57,583 Cảm ơn. 1058 00:50:58,500 --> 00:50:59,332 Được rồi. 1059 00:50:59,333 --> 00:51:01,457 Bánh của hai bạn đâu? 1060 00:51:01,458 --> 00:51:04,915 Xin lỗi, cháu không có. Cháu từ bỏ. 1061 00:51:04,916 --> 00:51:07,457 Ôi trời, tệ đến đâu được cơ chứ? 1062 00:51:07,458 --> 00:51:08,707 Sẵn sàng chưa? Bùm! 1063 00:51:08,708 --> 00:51:09,665 Hú! 1064 00:51:09,666 --> 00:51:11,499 Cớ sự gì đã làm nên thứ này? 1065 00:51:11,500 --> 00:51:12,540 Làm hư thôi ạ. 1066 00:51:12,541 --> 00:51:13,457 - Phải. - Phải. 1067 00:51:13,458 --> 00:51:14,791 Bộ lạc đã quyết định. 1068 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 - Chúc may mắn lần sau. - Vâng. 1069 00:51:17,583 --> 00:51:21,875 Và cuối cùng là ngôi nhà mà tất cả chúng ta đều trông đợi. 1070 00:51:23,458 --> 00:51:24,458 Katie. 1071 00:51:29,500 --> 00:51:30,749 CHÀO MỪNG ĐẾN WINTERLIGHT 1072 00:51:30,750 --> 00:51:34,207 Tôi nghĩ ta đã tìm ra người chiến thắng. 1073 00:51:34,208 --> 00:51:38,249 Cô có thể giải thích về tác phẩm của mình không? 1074 00:51:38,250 --> 00:51:40,041 Vâng, rất sẵn lòng. 1075 00:51:41,583 --> 00:51:45,749 Nhiều năm về trước, tôi đã đến Winterlight. 1076 00:51:45,750 --> 00:51:47,083 Tôi đã kết hôn. 1077 00:51:48,291 --> 00:51:51,582 Tôi đã gạt tham vọng sự nghiệp sang một bên 1078 00:51:51,583 --> 00:51:55,582 và cảm thấy đời mình thất bại khủng khiếp. 1079 00:51:55,583 --> 00:51:57,665 - Ồ. - Nhưng không sao. 1080 00:51:57,666 --> 00:51:59,249 Vì tôi đã nhận định sai. 1081 00:51:59,250 --> 00:52:00,707 Tôi đã nghĩ 1082 00:52:00,708 --> 00:52:05,415 sứ mệnh đời mình là làm nên các kiến trúc xanh để cứu lấy thế giới 1083 00:52:05,416 --> 00:52:08,040 nhưng hóa ra sứ mệnh của tôi 1084 00:52:08,041 --> 00:52:14,957 là dạy chồng cũ cách để trở thành một người chồng, người cha tốt hơn 1085 00:52:14,958 --> 00:52:18,250 của vợ và lứa con sau của anh ấy. 1086 00:52:22,541 --> 00:52:25,208 Sắp đến ngày tôi được rời khỏi nơi này rồi. 1087 00:52:30,125 --> 00:52:32,665 Tuần lộc là do Chet làm. 1088 00:52:32,666 --> 00:52:36,666 Đúng vậy, phân của tuần lộc cũng ăn được đấy cả nhà... 1089 00:52:37,166 --> 00:52:39,166 Ừ, điểm tô khá tốt. 1090 00:52:41,500 --> 00:52:44,999 Hôm nay cảm ơn cô nhiều lắm. Quá vui, quá tuyệt vời. 1091 00:52:45,000 --> 00:52:47,374 Giờ tôi phải đến Tiny Toes đón hai bé. 1092 00:52:47,375 --> 00:52:50,832 - Cậu có hai bé rồi à? - Ừ, tôi nhận giữ trẻ vài ngày. 1093 00:52:50,833 --> 00:52:52,790 - Tất nhiên ha. - Mạnh mẽ lên. 1094 00:52:52,791 --> 00:52:54,541 Nhớ gọi cho tôi. Còn nữa, 1095 00:52:55,166 --> 00:52:56,000 dập tôi nhé? 1096 00:52:57,000 --> 00:52:58,540 Mạnh vào! Dập nào! 1097 00:52:58,541 --> 00:52:59,750 Được. 1098 00:53:00,791 --> 00:53:01,874 Tốt. 1099 00:53:01,875 --> 00:53:03,375 Cảm ơn quý cô. 1100 00:53:05,625 --> 00:53:06,541 Thích không? 1101 00:53:08,083 --> 00:53:09,790 - Úi. - Gỡ chúng ra thôi. 1102 00:53:09,791 --> 00:53:11,624 - Để đây không hợp lắm. - Ừ. 1103 00:53:11,625 --> 00:53:13,125 - Tôi nhớ cô. - Chào. 1104 00:53:19,333 --> 00:53:21,582 Sắp đến ngày được rời đi nghĩa là sao? 1105 00:53:21,583 --> 00:53:25,083 Thì phòng ăn đấy, nóng quá mà. Nóng phát điên còn gì? 1106 00:53:25,625 --> 00:53:27,415 - Al? - Sao? 1107 00:53:27,416 --> 00:53:28,458 Rốt cuộc là sao? 1108 00:53:31,625 --> 00:53:35,540 Sau khi Gabe tốt nghiệp trung học, em sẽ chuyển đến Boston. 1109 00:53:35,541 --> 00:53:36,707 - Gì cơ? - Mẹ. 1110 00:53:36,708 --> 00:53:37,665 Thần thánh ơi. 1111 00:53:37,666 --> 00:53:39,499 Katie, tại sao? 1112 00:53:39,500 --> 00:53:42,790 Con đã được nhận vào chỗ làm cũ. 1113 00:53:42,791 --> 00:53:44,790 Cơ hội để con thử lại lần nữa. 1114 00:53:44,791 --> 00:53:49,499 - Còn nhà mình thì sao? - Mẹ phải bán đi để lo cho cuộc sống mới. 1115 00:53:49,500 --> 00:53:53,124 Khoan đã, ý là mẹ sẽ bán nhà của chúng ta 1116 00:53:53,125 --> 00:53:56,165 mà không thèm hỏi ý của con? 1117 00:53:56,166 --> 00:53:58,457 Tuyệt đối thành thật của em là thế à? 1118 00:53:58,458 --> 00:54:03,374 Em vốn định sẽ nói với cả nhà. Thật mà. Chỉ là em muốn đợi qua lễ mới nói. 1119 00:54:03,375 --> 00:54:05,624 Em không muốn Giáng sinh mất vui. 1120 00:54:05,625 --> 00:54:08,457 Con sẽ không đi đâu hết... 1121 00:54:08,458 --> 00:54:11,833 Bán Tàu Mẹ á? Vậy khác gì bán đi đứa con thứ ba đâu. 1122 00:54:12,916 --> 00:54:15,957 Con tính bỏ cả nhà thật à? Bố tưởng con thích ở đây. 1123 00:54:15,958 --> 00:54:19,208 Ôi, Katie, đây quả là một ngày buồn. 1124 00:54:24,083 --> 00:54:26,125 Còn anh thì sao? 1125 00:54:27,708 --> 00:54:29,166 Không nói với cả anh? 1126 00:54:36,875 --> 00:54:37,915 {\an8}NGÀY 24 THÁNG 12 1127 00:54:37,916 --> 00:54:38,999 {\an8}Măm măm. 1128 00:54:39,000 --> 00:54:41,374 {\an8}Mẹ đã nướng bánh để xin lỗi. 1129 00:54:41,375 --> 00:54:44,707 Con vẫn giận. Bánh nướng cũng không làm hết giận được. 1130 00:54:44,708 --> 00:54:47,457 Mẹ xin lỗi vì đã không nói vụ bán nhà. 1131 00:54:47,458 --> 00:54:50,375 Mẹ không muốn Giáng sinh nhà mình thay đổi, 1132 00:54:51,000 --> 00:54:54,290 nhưng hóa ra lại thay đổi vì những lý do khác. 1133 00:54:54,291 --> 00:54:56,707 Cháu tha thứ cho cô vì bánh ngon quá. 1134 00:54:56,708 --> 00:54:58,625 Cảm ơn, Nigel. 1135 00:54:59,458 --> 00:55:02,749 Và mẹ đã quyết định sẽ không bắt các con 1136 00:55:02,750 --> 00:55:06,415 tham gia vào các hoạt động truyền thống của nhà mình nữa. 1137 00:55:06,416 --> 00:55:08,749 Các con muốn làm gì thì làm. 1138 00:55:08,750 --> 00:55:10,957 Các con đã đủ lớn để tự quyết định. 1139 00:55:10,958 --> 00:55:14,958 Hôm qua thì mẹ như bị loạn trí. Hôm nay mẹ lại như bị ma nhập. 1140 00:55:15,708 --> 00:55:18,082 Gabe à, mẹ nay đã khác xưa. 1141 00:55:18,083 --> 00:55:20,290 Gabe, bài luận thế nào rồi? 1142 00:55:20,291 --> 00:55:23,916 Con muốn làm lính cứu hỏa. Con đã lựa chọn rồi. 1143 00:55:24,625 --> 00:55:27,249 Ừ, nhưng nếu đi học đại học ở nơi khác, 1144 00:55:27,250 --> 00:55:30,165 con sẽ thấy mình còn rất nhiều lựa chọn khác. 1145 00:55:30,166 --> 00:55:31,207 Vâng. 1146 00:55:31,208 --> 00:55:32,415 Con đi khuyên em. 1147 00:55:32,416 --> 00:55:34,208 Ừ, cảm ơn con gái yêu. 1148 00:55:34,708 --> 00:55:38,416 - Cụ Albus từng nói: "Harry, con phải..." - Khỏi đi cháu. 1149 00:55:39,500 --> 00:55:43,000 Được rồi, vậy để cháu nói. 1150 00:55:43,666 --> 00:55:47,625 Cháu nghĩ nỗi sợ lớn nhất của cô là các con trở nên giống mình, 1151 00:55:48,166 --> 00:55:50,749 nhưng theo cháu thấy, 1152 00:55:50,750 --> 00:55:52,416 điều đó cũng không hề tệ. 1153 00:55:53,916 --> 00:55:55,875 Cảm ơn, Nigel. Cháu thật tử tế. 1154 00:56:12,291 --> 00:56:13,291 - Chào. - Chào. 1155 00:56:14,458 --> 00:56:17,040 Quào! Hôm nay cô... đẹp kinh khủng khiếp. 1156 00:56:17,041 --> 00:56:18,208 Cảm ơn cậu. 1157 00:56:18,708 --> 00:56:20,874 - Cậu cũng bảnh. Đồ đẹp. - Cảm ơn. 1158 00:56:20,875 --> 00:56:23,999 Vest dạng xé để biểu diễn đấy. Tôi là vũ công mà. 1159 00:56:24,000 --> 00:56:26,665 Tôi cũng muốn biểu diễn cho cô xem, 1160 00:56:26,666 --> 00:56:29,832 nhưng dán lại hết mớ này cực lắm. Ác mộng luôn đấy. 1161 00:56:29,833 --> 00:56:31,540 - Hẹn lần sau vậy. - Ừ. 1162 00:56:31,541 --> 00:56:33,540 - Muốn thì lát nữa làm luôn. - Ừ. 1163 00:56:33,541 --> 00:56:34,999 Được, để sau. 1164 00:56:35,000 --> 00:56:36,041 Được rồi. 1165 00:56:36,583 --> 00:56:38,583 - Mời quý cô. - Cảm ơn. 1166 00:56:49,375 --> 00:56:51,999 Tôi không ngâm nước lạnh nữa mà dùng Icy Hot. 1167 00:56:52,000 --> 00:56:53,957 - Hả? - Xịn lắm, siêu thích. 1168 00:56:53,958 --> 00:56:56,790 - Chào Chet. Để tôi cởi áo khoác cho. - Được. 1169 00:56:56,791 --> 00:56:58,915 - Thả lỏng nào. - Nhẹ thôi gái. 1170 00:56:58,916 --> 00:57:01,832 Có hơi chật. Tôi biết nhóc đó. Ở chỗ phù thủy. 1171 00:57:01,833 --> 00:57:03,625 Xin chào, khỏe không? 1172 00:57:05,541 --> 00:57:06,832 Cầm giúp tớ một tí. 1173 00:57:06,833 --> 00:57:09,374 Cậu mua lò sưởi bỏ túi à? 1174 00:57:09,375 --> 00:57:13,207 Ừ, tớ đã đập vỡ cái của Nigel mà. Nhớ không? Phải mua trả chứ. 1175 00:57:13,208 --> 00:57:15,166 Ngộ thật, có vẻ cậu không say. 1176 00:57:17,083 --> 00:57:18,915 Canh Chet giúp tớ được không? 1177 00:57:18,916 --> 00:57:19,875 Còn phải hỏi. 1178 00:57:25,458 --> 00:57:27,082 Tốt. Kate đến rồi. 1179 00:57:27,083 --> 00:57:28,457 Cả Chet nữa. 1180 00:57:28,458 --> 00:57:29,749 Quào! 1181 00:57:29,750 --> 00:57:30,749 - Chào. - Chào. 1182 00:57:30,750 --> 00:57:33,874 Mời cả nhà tập trung lại một chút. Xin cảm ơn. 1183 00:57:33,875 --> 00:57:35,290 Xin nâng ly chúc mừng. 1184 00:57:35,291 --> 00:57:38,583 Dù đây là nước ép táo vì hai tiếng nữa con phải đi làm. 1185 00:57:39,958 --> 00:57:43,540 Thật lòng anh rất mừng cho em vì cuối cùng 1186 00:57:43,541 --> 00:57:46,582 em đã có thể được sống như mình mong muốn, 1187 00:57:46,583 --> 00:57:48,832 em vô cùng xứng đáng với điều đó. 1188 00:57:48,833 --> 00:57:52,415 Giá mà quay ngược thời gian, anh sẽ giúp em làm vậy sớm hơn. 1189 00:57:52,416 --> 00:57:54,249 Chúc mừng Al, được chứ? 1190 00:57:54,250 --> 00:57:55,958 - Chúc mừng Al! - Mừng Al! 1191 00:57:57,375 --> 00:57:59,833 - Chúc mừng Kate! - Kate! 1192 00:58:01,583 --> 00:58:04,082 Em muốn bổ sung, cảm ơn vì chị đã đến. 1193 00:58:04,083 --> 00:58:06,874 Đây là lần đầu em tổ chức tiệc Giáng sinh, 1194 00:58:06,875 --> 00:58:09,874 vì thường thì Giáng sinh em sẽ phát súp từ thiện 1195 00:58:09,875 --> 00:58:13,207 cho những người nghèo khổ, vô gia cư và cần hỗ trợ, 1196 00:58:13,208 --> 00:58:16,290 nhưng làm tiệc như này cũng rất vui. 1197 00:58:16,291 --> 00:58:21,040 Tôi biết mọi người đang rất muốn khui quà, nên chúng ta ăn hết tốc lực luôn đi. 1198 00:58:21,041 --> 00:58:22,582 - Nào, đi thôi. - Được. 1199 00:58:22,583 --> 00:58:23,874 Đi thôi. 1200 00:58:23,875 --> 00:58:24,958 Đi ăn thôi. 1201 00:58:27,291 --> 00:58:28,249 Của em đấy. 1202 00:58:28,250 --> 00:58:29,957 Cô thật chu đáo. 1203 00:58:29,958 --> 00:58:30,999 Cảm ơn cô. 1204 00:58:31,000 --> 00:58:32,458 Của Stella McCartney. 1205 00:58:33,041 --> 00:58:34,166 Quào! 1206 00:58:35,291 --> 00:58:38,000 - Chị biết đó là ai không? - Biết chứ. Cảm ơn. 1207 00:58:38,958 --> 00:58:41,332 Tôi cũng có quà cho cô. 1208 00:58:41,333 --> 00:58:42,499 Anh biết đó là gì. 1209 00:58:42,500 --> 00:58:44,374 Còn lâu anh mới biết được. 1210 00:58:44,375 --> 00:58:45,332 Đồ tôi tự làm. 1211 00:58:45,333 --> 00:58:46,874 - Chị tự làm hả? - Ừ. 1212 00:58:46,875 --> 00:58:49,540 Người ta thích mũ tôi làm lắm. Siêu đỉnh. 1213 00:58:49,541 --> 00:58:50,915 Mẹ nói đúng. 1214 00:58:50,916 --> 00:58:52,707 Mũ bố đội là do Kate đan đó. 1215 00:58:52,708 --> 00:58:54,999 Bố mê lắm. 1216 00:58:55,000 --> 00:58:55,915 Con cảm ơn bố. 1217 00:58:55,916 --> 00:58:59,208 Vâng, em thấy mũ này có vẻ... 1218 00:59:01,208 --> 00:59:02,458 rất ấm. 1219 00:59:03,541 --> 00:59:06,041 Bố khui chiếc hộp lớn kia đi. Của mẹ đấy. 1220 00:59:06,625 --> 00:59:08,500 - Chắc lại là mũ thôi. - Ừ. 1221 00:59:09,166 --> 00:59:11,082 Ái chà, nặng quá. 1222 00:59:11,083 --> 00:59:12,749 - Cần giúp không? - Không. 1223 00:59:12,750 --> 00:59:14,082 - Chắc không? - Chắc. 1224 00:59:14,083 --> 00:59:15,541 - Cậu giúp đi. - Cảm ơn. 1225 00:59:18,000 --> 00:59:21,624 - Gì vậy? - Quác! Không! 1226 00:59:21,625 --> 00:59:22,541 Không thể nào. 1227 00:59:23,458 --> 00:59:25,290 Bếp nướng trong nhà ấy hả? 1228 00:59:25,291 --> 00:59:28,040 Lạy Chúa trên cao. Khoan, đừng vỗ tay nữa. 1229 00:59:28,041 --> 00:59:31,375 Con không muốn gì hết. Đừng nhìn con. 1230 00:59:32,333 --> 00:59:34,540 Tưởng ảnh bảo muốn có nó là đùa thôi. 1231 00:59:34,541 --> 00:59:38,665 - Anh đâu có nhắc vụ này khi mặc đồ lót. - Xin lỗi, em hiểu rồi. 1232 00:59:38,666 --> 00:59:40,540 Al, cảm ơn em. 1233 00:59:40,541 --> 00:59:42,708 Xin lỗi vì đã bắt anh chờ quá lâu. 1234 00:59:44,041 --> 00:59:45,166 Không đâu. 1235 00:59:46,625 --> 00:59:48,208 Của em đây. 1236 00:59:48,916 --> 00:59:50,040 - Để tôi. - Ừ. 1237 00:59:50,041 --> 00:59:52,958 - Chet đưa nhưng anh tặng. Cảm ơn Chet. - Cảm ơn. 1238 00:59:57,250 --> 00:59:58,457 Nước hoa của em. 1239 00:59:58,458 --> 00:59:59,500 Ừ. 1240 01:00:00,708 --> 01:00:04,040 Mong là mùi gần giống. Bố bảo em không đến lấy chai, 1241 01:00:04,041 --> 01:00:07,916 nên anh đã nghĩ cách điều chế lại mùi hương em hay dùng. 1242 01:00:09,333 --> 01:00:10,832 Không thể tin được. 1243 01:00:10,833 --> 01:00:12,874 Chính xác là mùi này. 1244 01:00:12,875 --> 01:00:13,875 Sao có thể? 1245 01:00:14,666 --> 01:00:17,375 Vì anh đã ngửi mùi hương này lâu lắm rồi. 1246 01:00:19,250 --> 01:00:20,207 Tess! 1247 01:00:20,208 --> 01:00:22,290 - Chắc do mùi nước hoa. - Thôi mà. 1248 01:00:22,291 --> 01:00:23,207 Ngay đây thôi. 1249 01:00:23,208 --> 01:00:24,750 Trông có vẻ sang chảnh. 1250 01:00:25,500 --> 01:00:26,832 Nên thế. 1251 01:00:26,833 --> 01:00:27,750 Là nhẫn à? 1252 01:00:29,166 --> 01:00:30,833 Là gì vậy ạ? 1253 01:00:36,958 --> 01:00:37,916 Là AirPod. 1254 01:00:38,750 --> 01:00:40,249 - Được nha. - Tuyệt vời. 1255 01:00:40,250 --> 01:00:43,249 Phải, vì em đã mất AirPod lúc chơi xe trượt tuyết. 1256 01:00:43,250 --> 01:00:44,707 Phải ha. 1257 01:00:44,708 --> 01:00:48,499 Xin lỗi, tại anh đã tự tay điều chế đúng mùi nước hoa của vợ cũ 1258 01:00:48,500 --> 01:00:50,874 để tặng cho chị ấy, 1259 01:00:50,875 --> 01:00:53,416 nhưng lại tặng em AirPod. 1260 01:00:54,416 --> 01:00:56,332 - Chuyện đó bình thường mà. - Ừ. 1261 01:00:56,333 --> 01:00:59,874 Kate không thích quà mua ngoài tiệm. Anh đang tỏ ra tử tế. 1262 01:00:59,875 --> 01:01:03,040 Vâng, anh nói đúng. Em xin lỗi. 1263 01:01:03,041 --> 01:01:05,875 Lỗi em. Tự em khiến nó trở nên kỳ lạ. 1264 01:01:08,083 --> 01:01:10,499 Thôi, cũng trễ rồi. Hai bố về đây. 1265 01:01:10,500 --> 01:01:11,999 - Còn quà mà. - Không. 1266 01:01:12,000 --> 01:01:14,874 - Đi về. Tìm chìa khóa xe đi. - Đi vui mà. 1267 01:01:14,875 --> 01:01:16,582 Được, đi thôi, Chet. 1268 01:01:16,583 --> 01:01:19,540 - Sao ông toàn làm mất chìa khóa thế? - Vì tôi... 1269 01:01:19,541 --> 01:01:21,457 - Có ai thấy không? - Có rồi. 1270 01:01:21,458 --> 01:01:22,499 Vậy thì tốt. 1271 01:01:22,500 --> 01:01:23,749 - Yêu con. - Yêu bố. 1272 01:01:23,750 --> 01:01:25,582 - Yêu con. - Ở lại ăn tráng miệng đã. 1273 01:01:25,583 --> 01:01:27,707 Họ muốn đi mà, cứ để họ đi. 1274 01:01:27,708 --> 01:01:28,957 Đi cẩn thận nhé. 1275 01:01:28,958 --> 01:01:30,540 - Đến ôm cái nào. - Được. 1276 01:01:30,541 --> 01:01:33,249 - Yêu bố. - Bọn em cũng về đây. 1277 01:01:33,250 --> 01:01:35,082 - Chào. - Quác! Có cháy kìa! 1278 01:01:35,083 --> 01:01:36,707 - Trời! - Gabe, quay lại! 1279 01:01:36,708 --> 01:01:39,832 Bình tĩnh. Tìm lối ra gần nhất. Đừng vào lại. Cúi người. 1280 01:01:39,833 --> 01:01:41,415 Tất cả lùi lại! 1281 01:01:41,416 --> 01:01:42,541 Lùi lại! 1282 01:01:43,416 --> 01:01:46,125 - Xin lỗi. - Cậu làm gì vậy hả? 1283 01:01:47,750 --> 01:01:49,458 - Quác! - Không! 1284 01:01:50,708 --> 01:01:51,666 Cái quái gì... 1285 01:01:52,166 --> 01:01:53,541 Tạ ơn trời. 1286 01:01:55,708 --> 01:01:56,957 Má ơi! 1287 01:01:56,958 --> 01:01:58,290 Quào! 1288 01:01:58,291 --> 01:01:59,250 Lùi lại! 1289 01:02:01,041 --> 01:02:02,500 Không! 1290 01:02:03,166 --> 01:02:04,458 Nhìn sang chỗ khác! 1291 01:02:05,250 --> 01:02:06,500 Hãy bảo trọng. 1292 01:02:11,958 --> 01:02:15,666 - Lông mày giật tưng tưng rồi. Nóng quá. - Đồ anh đâu? Tránh ra! 1293 01:02:21,375 --> 01:02:23,291 - Hú! Hoan hô! - Hú! 1294 01:02:24,250 --> 01:02:26,124 - Tốt rồi! - Giỏi lắm, Gabe. 1295 01:02:26,125 --> 01:02:27,916 - Giỏi lắm! - Hết nước chấm! 1296 01:02:28,583 --> 01:02:29,916 Cũng tạm. 1297 01:02:30,750 --> 01:02:31,583 Này. 1298 01:02:32,541 --> 01:02:36,582 - Thế này là sao? - Đó là quà của Nigel. 1299 01:02:36,583 --> 01:02:37,499 Của cháu ạ? 1300 01:02:37,500 --> 01:02:38,415 Ừ. 1301 01:02:38,416 --> 01:02:39,707 - Nigel. - Nigel. 1302 01:02:39,708 --> 01:02:41,790 - Tôi sai rồi. - Không ai sai cả. 1303 01:02:41,791 --> 01:02:44,374 Ý tôi là vì tất cả mọi chuyện. 1304 01:02:44,375 --> 01:02:49,290 Tôi tự hào vì mình luôn né được các mối quan hệ rắc rối. 1305 01:02:49,291 --> 01:02:55,165 Tôi tránh mẫu đàn ông quá lý tưởng, tốt đến mức dường như không thật. 1306 01:02:55,166 --> 01:02:58,832 Và tất cả mớ hỗn độn này như thể là cảnh báo đỏ cho tôi. 1307 01:02:58,833 --> 01:03:02,207 Tôi đâu có muốn hẹn hò với một tay bác sĩ miền quê, 1308 01:03:02,208 --> 01:03:05,499 rồi vợ cũ, rồi Nigel khỉ gió gì đó nữa. 1309 01:03:05,500 --> 01:03:08,458 - Anh hiểu rồi. - Nhưng cảm ơn anh vì cặp AirPod. 1310 01:03:14,750 --> 01:03:16,708 Anh nói chuyện với cô ấy đi. 1311 01:03:17,708 --> 01:03:18,833 Nên không? 1312 01:03:20,333 --> 01:03:21,500 Ờm. 1313 01:03:22,833 --> 01:03:24,582 Xin lỗi về tối nay. 1314 01:03:24,583 --> 01:03:28,582 Không sao, tôi vẫn hay nói không cãi nhau không phải người nhà. 1315 01:03:28,583 --> 01:03:32,207 Rất vui vì cậu và quần còn nguyên. 1316 01:03:32,208 --> 01:03:35,582 Vải chống cháy đấy. Vì tôi hay diễn với mấy con rối lửa. 1317 01:03:35,583 --> 01:03:39,540 Khó mô tả lắm. Để hôm nào tôi cho cô xem. 1318 01:03:39,541 --> 01:03:40,624 Được. 1319 01:03:40,625 --> 01:03:42,540 Vậy là cô rời đi thật à? 1320 01:03:42,541 --> 01:03:45,207 Ừ, lẽ ra tôi nên báo sớm cho mọi người. 1321 01:03:45,208 --> 01:03:49,249 Tôi không ngại chuyện yêu xa. 1322 01:03:49,250 --> 01:03:53,124 Ở Boston có nhiều bảo tàng bia xịn lắm, nên là... 1323 01:03:53,125 --> 01:03:55,250 Không được, tôi xin lỗi. 1324 01:03:55,916 --> 01:04:00,249 Chet đã hiểu nhưng vẫn hy vọng cô đổi ý. 1325 01:04:00,250 --> 01:04:02,125 - Không đổi. - Khỉ thật. 1326 01:04:03,666 --> 01:04:09,750 Nhưng cảm ơn cậu vì đã khiến tôi cảm thấy mình đặc biệt vào lúc tôi cần nhất. 1327 01:04:10,458 --> 01:04:11,958 Cậu rất tuyệt vời. 1328 01:04:12,750 --> 01:04:13,583 Cô cũng vậy. 1329 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 Úi! 1330 01:04:25,375 --> 01:04:26,416 Thôi được rồi. 1331 01:04:27,208 --> 01:04:28,040 Chào nhé. 1332 01:04:28,041 --> 01:04:29,541 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 1333 01:04:37,208 --> 01:04:38,250 Ôi. 1334 01:04:40,083 --> 01:04:42,750 - Sớm gặp lại chứ nhỉ? - Được. 1335 01:05:08,166 --> 01:05:13,040 Mày đã cùng bọn tao vượt qua tất cả. Không ngờ tao lại không nỡ xa mày đến thế. 1336 01:05:13,041 --> 01:05:15,790 Cảm ơn mày vì tất cả. 1337 01:05:15,791 --> 01:05:17,957 Đừng khách sáo. 1338 01:05:17,958 --> 01:05:19,500 Ủa? Nhưng con đã làm gì? 1339 01:05:20,708 --> 01:05:22,290 Là cô con gái tuyệt nhất. 1340 01:05:22,291 --> 01:05:25,125 Gió lớn quá nên con cứ bị tỉnh giấc. 1341 01:05:25,625 --> 01:05:27,874 - Thế à? - Vâng. 1342 01:05:27,875 --> 01:05:30,165 - Ôm nhau nha mẹ? - Còn chờ gì nữa. 1343 01:05:30,166 --> 01:05:31,291 Hoan hô. 1344 01:05:32,875 --> 01:05:34,790 Gió mạnh làm mẹ và chị tỉnh à? 1345 01:05:34,791 --> 01:05:35,915 Ừ. 1346 01:05:35,916 --> 01:05:38,207 Nghe ghê quá. Thiệt tình. 1347 01:05:38,208 --> 01:05:39,749 - Em làm gì vậy? - Ơ kìa. 1348 01:05:39,750 --> 01:05:41,040 - Ơ. - Cho con qua. 1349 01:05:41,041 --> 01:05:42,541 Thiệt tình. 1350 01:05:43,166 --> 01:05:45,875 - Con cũng muốn ôm à? - Đâu có. 1351 01:05:49,958 --> 01:05:51,040 Có lẽ là có. 1352 01:05:51,041 --> 01:05:52,083 Vậy lại đây. 1353 01:05:53,375 --> 01:05:56,290 Con cũng có thể tựa đầu lên vai mẹ. Hợp pháp. 1354 01:05:56,291 --> 01:05:57,290 Cũng được. 1355 01:05:57,291 --> 01:05:58,750 Ừ. 1356 01:06:00,291 --> 01:06:02,208 Các con yêu của mẹ. 1357 01:06:05,166 --> 01:06:06,124 Ai vậy trời? 1358 01:06:06,125 --> 01:06:07,875 Cá 20 đô là Chet. 1359 01:06:14,000 --> 01:06:17,457 Sao anh lại đến đây? Sao anh không đến phòng khám? 1360 01:06:17,458 --> 01:06:20,416 Anh đã treo bảng bảo mọi người đến Newberry. 1361 01:06:21,750 --> 01:06:22,957 Anh có muộn không? 1362 01:06:22,958 --> 01:06:25,500 - Muộn gì? - Đọc sổ lưu niệm đêm Giáng sinh. 1363 01:06:26,583 --> 01:06:30,833 Cái nhà này chỉ còn mỗi anh quan tâm đến việc giữ gìn truyền thống à? 1364 01:06:31,541 --> 01:06:33,083 Thiệt tình. Cho anh vào. 1365 01:06:39,333 --> 01:06:41,499 Xem ai đến trước nhà mình này. 1366 01:06:41,500 --> 01:06:42,665 Chào bố. 1367 01:06:42,666 --> 01:06:44,625 - Ồ. - Ừ. 1368 01:06:47,291 --> 01:06:48,124 Là bố đây. 1369 01:06:48,125 --> 01:06:52,750 - Nói thật đi, con là con nuôi đúng không? - Bố là bố con. 1370 01:06:53,750 --> 01:06:54,624 Úi cha. 1371 01:06:54,625 --> 01:06:58,166 Cho vào, cho vào ngay và luôn. 1372 01:07:00,875 --> 01:07:02,874 Đến giờ rồi. 1373 01:07:02,875 --> 01:07:05,124 Không cần phải đọc hết từ đầu nhỉ? 1374 01:07:05,125 --> 01:07:06,790 - Không. - Cả ngàn trang. 1375 01:07:06,791 --> 01:07:09,415 Không đời nào. Ai lại tra tấn nhau như thế. 1376 01:07:09,416 --> 01:07:11,500 - Ừ. - Ừ. Trang một. 1377 01:07:12,291 --> 01:07:15,041 Đây là tấm ảnh đầu tiên bố và mẹ chụp chung. 1378 01:07:15,750 --> 01:07:18,666 Hai đứa xem kìa, mẹ của hai đứa đẹp đến bốc lửa. 1379 01:07:19,333 --> 01:07:21,457 Anh cũng bảnh lắm. 1380 01:07:21,458 --> 01:07:24,000 Anh thấy muốn khóc. Chắc anh khóc mất. 1381 01:07:31,083 --> 01:07:32,499 Vui thật đấy. 1382 01:07:32,500 --> 01:07:34,708 Ừ. 1383 01:07:35,458 --> 01:07:36,583 Anh cũng rất thích. 1384 01:07:38,125 --> 01:07:40,332 Thôi, chắc anh đi đây. 1385 01:07:40,333 --> 01:07:42,415 Đêm nay cảm ơn anh rất nhiều. 1386 01:07:42,416 --> 01:07:43,666 Chuyện phải làm mà. 1387 01:07:53,958 --> 01:07:57,707 Anh tưởng mình sửa cửa rồi mà? Cái đồ nhà cũ ngu ngốc. 1388 01:07:57,708 --> 01:07:59,290 Ơ kìa! 1389 01:07:59,291 --> 01:08:01,540 Nhà ơi, đừng buồn. Ổng lỡ miệng đó. 1390 01:08:01,541 --> 01:08:05,332 Nhà ơi, cho tao xin lỗi. Tao lỡ miệng. 1391 01:08:05,333 --> 01:08:08,125 Có quá nhiều thứ không suôn sẻ. 1392 01:08:08,916 --> 01:08:10,750 Cũng có rất nhiều thứ suôn sẻ. 1393 01:08:12,375 --> 01:08:13,208 Phải. 1394 01:08:42,666 --> 01:08:43,624 {\an8}NGÀY 25 THÁNG 12 1395 01:08:43,625 --> 01:08:45,082 {\an8}- Ngon quá. - Ngon thật. 1396 01:08:45,083 --> 01:08:46,582 {\an8}- Uầy! - Trứng ngon đỉnh. 1397 01:08:46,583 --> 01:08:51,250 {\an8}- Chúc đám sâu ngủ Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1398 01:08:51,750 --> 01:08:55,207 - Giáng Sinh đến rồi, phải hôn. - Giáng sinh vui vẻ. 1399 01:08:55,208 --> 01:08:56,874 - Mẹ đi... - Con nữa. 1400 01:08:56,875 --> 01:08:57,790 Được thôi. 1401 01:08:57,791 --> 01:09:00,082 Ôi, Nigel. Giáng sinh vui vẻ. 1402 01:09:00,083 --> 01:09:01,874 Mẹ đi phủi tuyết xe tải đây. 1403 01:09:01,875 --> 01:09:05,000 - Phải đưa mấy đứa đến chỗ bố lúc 9:00. - Mẹ không đi à? 1404 01:09:05,583 --> 01:09:07,540 Sau vụ đêm qua á? Mẹ xin kiếu. 1405 01:09:07,541 --> 01:09:09,500 Nhà bao việc, đi đâu mà đi. 1406 01:09:28,583 --> 01:09:30,249 Kế hoạch có thay đổi. 1407 01:09:30,250 --> 01:09:31,208 Đi bộ thôi. 1408 01:09:33,500 --> 01:09:35,041 Chào cả nhà. 1409 01:09:36,458 --> 01:09:37,624 Vẫn ổn hết chứ? 1410 01:09:37,625 --> 01:09:38,624 Vụ gì? 1411 01:09:38,625 --> 01:09:39,790 Vụ cơn bão. 1412 01:09:39,791 --> 01:09:41,832 Bão trong nhà hay ngoài nhà? 1413 01:09:41,833 --> 01:09:43,332 Ngoài nhà. 1414 01:09:43,333 --> 01:09:46,290 Không lò sưởi, không điện, kho củi bị cây đổ lên. 1415 01:09:46,291 --> 01:09:47,582 Đỉnh của chóp. 1416 01:09:47,583 --> 01:09:48,875 Tội bé cưng quá đi. 1417 01:09:55,791 --> 01:09:57,790 Chào Tess. 1418 01:09:57,791 --> 01:10:00,207 - Xin lỗi, em ồn quá à? - Cô làm gì vậy? 1419 01:10:00,208 --> 01:10:02,874 Em đi đây. Em đi về nhà. 1420 01:10:02,875 --> 01:10:07,249 Nhưng đường phố bị phong tỏa rồi, ra ngoài không an toàn đâu. 1421 01:10:07,250 --> 01:10:11,415 Em đã đi khắp châu Phi đấy, Winterlight thì nhằm nhò gì. 1422 01:10:11,416 --> 01:10:12,707 Nhưng cảm ơn chị. 1423 01:10:12,708 --> 01:10:13,625 Thôi được. 1424 01:10:14,500 --> 01:10:18,457 Tôi biết tôi và Everett nên vạch rõ ranh giới. 1425 01:10:18,458 --> 01:10:21,665 Có phải là kiểu ranh giới ma thuật 1426 01:10:21,666 --> 01:10:23,832 khiến chị trở nên vô hình không? 1427 01:10:23,833 --> 01:10:27,707 Vì đó là cách duy nhất giúp anh ấy không phấn khích 1428 01:10:27,708 --> 01:10:29,415 mỗi khi thấy chị xuất hiện. 1429 01:10:29,416 --> 01:10:34,374 Em không chịu nổi đâu, nhưng cảm ơn chị đã tiếp đãi em. Cảm ơn cái mũ nữa. 1430 01:10:34,375 --> 01:10:35,708 Em phải đi đây. 1431 01:10:38,333 --> 01:10:40,833 Anh tưởng cô ấy đẩy em xuống cầu thang chứ. 1432 01:10:46,416 --> 01:10:49,249 Em đi đâu vậy? Trời thì lạnh ngắt, lại mất điện, 1433 01:10:49,250 --> 01:10:51,374 em chỉ mặc mỗi áo khoác giả da. 1434 01:10:51,375 --> 01:10:52,832 Em không sao đâu. 1435 01:10:52,833 --> 01:10:56,249 Em đã có chiếc mũ tuyệt vời của Kate rồi đây, nhỉ Betty? 1436 01:10:56,250 --> 01:11:00,290 - Em không muốn nói chuyện đàng hoàng à? - Nói gì? Mình đang làm gì? 1437 01:11:00,291 --> 01:11:01,957 Sau này sẽ ra sao đây? 1438 01:11:01,958 --> 01:11:03,790 Hẳn em không chỉ bị trẹo chân 1439 01:11:03,791 --> 01:11:07,457 mà còn lủng não rồi. Chứ sao giờ em lại ở Bắc con mẹ nó Cực 1440 01:11:07,458 --> 01:11:10,166 với một gã ất ơ mà em mới gặp bốn tuần trước? 1441 01:11:11,416 --> 01:11:16,665 Em nghĩ chúng ta chỉ là trải qua chút rung động và hưng cảm với nhau thôi. 1442 01:11:16,666 --> 01:11:18,374 Và không ai nhận ra 1443 01:11:18,375 --> 01:11:21,916 vì cả hai ta đều vừa cao ráo vừa quyến rũ mà. 1444 01:11:23,125 --> 01:11:24,999 Ít ra lúc ân ái cũng thích. 1445 01:11:25,000 --> 01:11:26,125 Phải. 1446 01:11:26,625 --> 01:11:28,665 Ừ, cũng thích. Khá là hoàn thiện. 1447 01:11:28,666 --> 01:11:30,416 Ô kìa. Ê này! 1448 01:11:30,916 --> 01:11:33,291 Thôi, em đi đây. Nhường anh giải quyết 1449 01:11:34,166 --> 01:11:35,166 mớ hỗn độn này. 1450 01:11:36,041 --> 01:11:37,957 Giáng sinh vui vẻ, Betty. 1451 01:11:37,958 --> 01:11:39,250 Giáng sinh vui vẻ. 1452 01:11:40,375 --> 01:11:41,291 Xin chào! 1453 01:11:41,791 --> 01:11:43,875 Giáng sinh vui vẻ! 1454 01:11:44,958 --> 01:11:46,624 Gì vậy? Chet? 1455 01:11:46,625 --> 01:11:47,790 Ừ! 1456 01:11:47,791 --> 01:11:49,832 Sao chỗ nào cũng thấy anh ta vậy? 1457 01:11:49,833 --> 01:11:54,083 Tôi làm tình nguyện viên đội phản ứng khẩn cấp. Nhà ủi tuyết vĩ đại. 1458 01:11:54,833 --> 01:11:55,999 Tất nhiên rồi. 1459 01:11:56,000 --> 01:11:59,165 Tôi muốn ra đường cao tốc. Hẳn chỗ đó làm xong rồi. 1460 01:11:59,166 --> 01:12:01,082 Chưa đâu, tôi chưa ủi tới đó. 1461 01:12:01,083 --> 01:12:04,582 Vậy thì gọi trực thăng. Sao cũng được, đưa tôi ra khỏi đây. 1462 01:12:04,583 --> 01:12:06,250 Tôi phải về New York. 1463 01:12:06,833 --> 01:12:09,332 - Chet mê New York lắm. - Tất nhiên rồi. 1464 01:12:09,333 --> 01:12:12,833 Mà đó có phải lại là kiểu trang phục thoát y của anh không? 1465 01:12:14,416 --> 01:12:15,708 Có thể, nếu cô muốn. 1466 01:12:16,375 --> 01:12:18,458 Chuyện đó để bàn sau. 1467 01:12:19,291 --> 01:12:21,540 - Tạm biệt Kate! - Tạm biệt Chet! 1468 01:12:21,541 --> 01:12:22,915 Tạm biệt anh gì đó! 1469 01:12:22,916 --> 01:12:25,708 - Tôi tên Everett... - Ừ. Được rồi, Kate. 1470 01:12:27,916 --> 01:12:29,166 Đi thôi. 1471 01:12:32,041 --> 01:12:36,790 Bố không muốn phá đám, nhưng chắc phải hoãn cho đến khi có điện. 1472 01:12:36,791 --> 01:12:38,415 Không thì hủy luôn. 1473 01:12:38,416 --> 01:12:42,124 Còn phải đợi bao nhiêu điềm báo mới chấp nhận năm nay xui xẻo? 1474 01:12:42,125 --> 01:12:45,332 Nói gì vậy hả? Không hủy gì hết, được chưa? 1475 01:12:45,333 --> 01:12:46,665 Giáng sinh mà. 1476 01:12:46,666 --> 01:12:48,999 - Đi thôi. - Đi đâu mới được? 1477 01:12:49,000 --> 01:12:50,416 Tất nhiên là về nhà. 1478 01:12:51,166 --> 01:12:54,124 Ôi trời, sao em lại không nghĩ ra nhỉ? 1479 01:12:54,125 --> 01:12:56,457 Tàu Mẹ có trữ pin dự phòng mà. 1480 01:12:56,458 --> 01:12:59,790 Lò sửa, đồ ăn. Chuẩn Giáng sinh rồi! Hú! 1481 01:12:59,791 --> 01:13:02,874 Đi quanh xóm hỏi thăm xem có nhà nào cần giúp không. 1482 01:13:02,875 --> 01:13:03,874 Ý hay đấy. 1483 01:13:03,875 --> 01:13:05,332 - Được. - Còn con? 1484 01:13:05,333 --> 01:13:06,249 Lo vụ quà nhé? 1485 01:13:06,250 --> 01:13:08,957 Chia làm hai đống, giữ được gì thì giữ. 1486 01:13:08,958 --> 01:13:10,124 Rõ, thưa sếp. 1487 01:13:10,125 --> 01:13:12,083 Anh đi lấy ủng. Hẹn ở dưới nhà. 1488 01:13:13,375 --> 01:13:15,625 Còn ổn. 1489 01:13:18,166 --> 01:13:19,124 - Con yêu? - Dạ? 1490 01:13:19,125 --> 01:13:22,749 Mẹ xin lỗi vì nhà mình hơi kỳ dị. 1491 01:13:22,750 --> 01:13:26,499 Con thấy chả có gì phải xin lỗi. 1492 01:13:26,500 --> 01:13:29,749 Giờ con lớn rồi, con thích vậy đấy. 1493 01:13:29,750 --> 01:13:31,208 Ra là con mê sự kỳ dị. 1494 01:13:32,250 --> 01:13:33,624 Ừ, Nigel chẳng hạn. 1495 01:13:33,625 --> 01:13:37,333 - Mẹ! - Mẹ đùa thôi. Mẹ với Nigel thân mà. 1496 01:13:39,125 --> 01:13:41,790 Con nói tiếp những lời khiến mẹ vui lòng đi. 1497 01:13:41,791 --> 01:13:43,207 Vậy mẹ bình tĩnh nhé, 1498 01:13:43,208 --> 01:13:48,999 con chính là chủ tịch Phong trào Phát triển bền vững của Oxford. 1499 01:13:49,000 --> 01:13:53,207 Cuối tuần, con còn làm tình nguyện xử lý hệ thống ủ phân ở Scrap Lab. 1500 01:13:53,208 --> 01:13:55,790 Ôi, cô con gái mà mẹ tự hào! 1501 01:13:55,791 --> 01:13:57,707 Con yêu của mẹ. 1502 01:13:57,708 --> 01:14:00,500 Đây là món quà Giáng sinh tuyệt nhất của mẹ. 1503 01:14:01,041 --> 01:14:02,540 - Tốt. - Cảm ơn vì đã nói. 1504 01:14:02,541 --> 01:14:03,833 Không có gì ạ. 1505 01:14:11,833 --> 01:14:14,040 Ai đấy? Tôi có súng điện đây nhé. 1506 01:14:14,041 --> 01:14:15,332 Cháu Gabe đây ạ. 1507 01:14:15,333 --> 01:14:16,290 Ừ. 1508 01:14:16,291 --> 01:14:20,332 Mời bà sang Tàu Mẹ chơi với nhà cháu. Nhà cháu có điện đấy ạ. 1509 01:14:20,333 --> 01:14:22,832 Bà không đi nổi. Nhảy Zumba xụi chân rồi. 1510 01:14:22,833 --> 01:14:25,250 - Ái chà chà. - Bọn cháu cõng bà. 1511 01:14:25,791 --> 01:14:26,707 Được không? 1512 01:14:26,708 --> 01:14:27,624 Được chứ. 1513 01:14:27,625 --> 01:14:30,708 Cười cái gì? Vào đi. 1514 01:14:33,166 --> 01:14:34,415 Lên nào. 1515 01:14:34,416 --> 01:14:35,333 Được chưa? 1516 01:14:36,750 --> 01:14:37,750 - Cảm ơn. - Ừ. 1517 01:14:47,166 --> 01:14:48,790 Chúc mừng Giáng sinh! 1518 01:14:48,791 --> 01:14:50,957 Phụ tá của ông già Noel đây. 1519 01:14:50,958 --> 01:14:52,208 Có ai ở nhà không? 1520 01:14:53,791 --> 01:14:57,624 Lạ nhỉ, đến nhà nào cũng thấy đi vắng hết trơn. Là sao? 1521 01:14:57,625 --> 01:14:58,541 Không biết. 1522 01:15:00,916 --> 01:15:01,791 Thôi. 1523 01:15:02,583 --> 01:15:03,708 Đi nhà khác nhé? 1524 01:15:08,791 --> 01:15:09,957 Ái chà. 1525 01:15:09,958 --> 01:15:12,583 Bí ẩn đã được giải đáp. 1526 01:15:13,416 --> 01:15:14,791 Ừ đấy. 1527 01:15:15,958 --> 01:15:18,166 Sao khó dữ vậy trời? 1528 01:15:19,375 --> 01:15:22,625 Ôi Chúa ơi, em xin lỗi. Cảm ơn anh. 1529 01:15:27,875 --> 01:15:30,208 - Xin chào! - Chào! 1530 01:15:34,041 --> 01:15:37,207 - Sao lại ở nhà tôi? - Không có mẹ mọi người đã chết cóng. 1531 01:15:37,208 --> 01:15:39,999 Đã bảo ai cũng nghĩ hầm nhà cậu có nhà máy điện mà. 1532 01:15:40,000 --> 01:15:41,332 Biết đâu có thật. 1533 01:15:41,333 --> 01:15:46,457 Chả ai đến vì vụ đó. Nghe bảo cháu đã ra tay với một ngôi nhà bánh gừng yếu ớt? 1534 01:15:46,458 --> 01:15:48,915 - Ồ. - Và cháu đã bảo là sẽ rời đi. 1535 01:15:48,916 --> 01:15:52,082 Nên mọi người muốn cho cháu biết cháu rất quan trọng. 1536 01:15:52,083 --> 01:15:55,040 Chị mong đám kiến trúc sư ấy biết trân trọng em. 1537 01:15:55,041 --> 01:15:58,374 Nhớ bảo họ nhờ em lắp mái sinh thái trên tòa thị chính 1538 01:15:58,375 --> 01:16:00,457 mà chim chóc khu này đã quay về. 1539 01:16:00,458 --> 01:16:02,749 Cứ như trong truyện cổ tích vậy. 1540 01:16:02,750 --> 01:16:04,707 Trước đó chị không tin, nhưng 1541 01:16:04,708 --> 01:16:08,249 nhờ dùng thiết bị em tư vấn mà chị tiết kiệm cả mớ tiền. 1542 01:16:08,250 --> 01:16:11,082 Thế là chị đã sắm hẳn một tủ đồ để phục thù. 1543 01:16:11,083 --> 01:16:12,583 Giờ chị đẹp xuất sắc. 1544 01:16:14,708 --> 01:16:16,166 Đúng vậy. 1545 01:16:18,166 --> 01:16:19,416 Vâng. 1546 01:16:21,125 --> 01:16:22,499 Em sẽ nói với họ. 1547 01:16:22,500 --> 01:16:24,957 - Mọi người sẽ nhớ cháu lắm. Cạn! - Cạn! 1548 01:16:24,958 --> 01:16:26,500 Cạn ly! 1549 01:16:27,583 --> 01:16:28,500 Cạn ly! 1550 01:16:36,708 --> 01:16:37,791 Nóng quá! 1551 01:16:40,875 --> 01:16:44,750 Xin lỗi vì đã tự tiện dùng bếp nhà cô. Bị quen thói ấy mà. 1552 01:16:46,041 --> 01:16:47,040 Cô nếm thử không? 1553 01:16:47,041 --> 01:16:50,249 Cháu đã sửa công thức một tí để thành bánh thuần chay. 1554 01:16:50,250 --> 01:16:52,124 - Thật ư? - Vâng. 1555 01:16:52,125 --> 01:16:53,333 Ái chà chà. 1556 01:16:58,250 --> 01:17:02,457 - Ngon không? - Chúa ơi, ngon xỉu luôn. 1557 01:17:02,458 --> 01:17:04,249 Cháu cũng thấy vậy. 1558 01:17:04,250 --> 01:17:06,249 Đùa thôi, giờ cháu mới yên tâm. 1559 01:17:06,250 --> 01:17:10,457 Khoá học làm bánh của trường Cordon Bleu không dạy làm bánh thuần chay, 1560 01:17:10,458 --> 01:17:11,874 cháu xin vinh danh cô. 1561 01:17:11,875 --> 01:17:14,207 - Cảm ơn. - "Kate bánh tart." 1562 01:17:14,208 --> 01:17:18,749 Vì vậy, mỗi khi nghĩ đến bánh tart, cháu sẽ nhớ về cô. 1563 01:17:18,750 --> 01:17:22,915 Cháu sẽ cố thuyết phục bố mẹ bán món đó trong quán rượu. 1564 01:17:22,916 --> 01:17:25,582 - Vậy thì tốt quá. - Vâng. 1565 01:17:25,583 --> 01:17:27,500 Nigel à, cháu thật tử tế. 1566 01:17:28,125 --> 01:17:32,916 Cảm ơn cháu vì đã chăm sóc con cô. Nhìn là biết nó rất vui khi ở bên cháu. 1567 01:17:34,000 --> 01:17:37,332 Cô còn mong gì hơn? Cả nhà rất vui vì cháu đến đây. 1568 01:17:37,333 --> 01:17:38,333 Ôi. 1569 01:17:39,666 --> 01:17:41,166 Cháu thật đáng yêu. 1570 01:17:42,416 --> 01:17:44,750 - Và hơi điên rồ. - Vâng. 1571 01:17:52,333 --> 01:17:53,957 Con thích cái này. 1572 01:17:53,958 --> 01:17:57,165 Bố à... Bố, bố đang làm gì vậy? Bố đang ngủ à? Dậy đi. 1573 01:17:57,166 --> 01:17:58,790 - Cưng ơi? - Con đã khui... 1574 01:17:58,791 --> 01:17:59,707 Ồ. 1575 01:17:59,708 --> 01:18:01,915 Tối qua bố đã làm gì bố lớn vậy? 1576 01:18:01,916 --> 01:18:02,915 Đi quẩy thôi. 1577 01:18:02,916 --> 01:18:04,832 Đi quẩy cơ đấy. 1578 01:18:04,833 --> 01:18:08,041 Mẹ, con còn một món quà tặng mẹ. 1579 01:18:08,916 --> 01:18:10,208 Bài luận con đã viết. 1580 01:18:11,208 --> 01:18:13,791 - Ôi trời! - Đúng là phép màu Giáng sinh. 1581 01:18:15,208 --> 01:18:16,999 - Con đọc nhé. - Phải đứng dậy. 1582 01:18:17,000 --> 01:18:18,832 - Đứng dậy đi. - Một, hai, zô! 1583 01:18:18,833 --> 01:18:19,957 Đúng vậy. 1584 01:18:19,958 --> 01:18:21,250 Mời phát biểu. 1585 01:18:22,375 --> 01:18:23,374 Đừng mà. 1586 01:18:23,375 --> 01:18:24,583 Vâng. 1587 01:18:26,416 --> 01:18:27,790 "Tôi là Gabriel Holden. 1588 01:18:27,791 --> 01:18:31,207 Tôi viết bài luận này để mô tả người mà tôi ngưỡng mộ, 1589 01:18:31,208 --> 01:18:34,040 người đã khiến thế giới quan của tôi thay đổi. 1590 01:18:34,041 --> 01:18:36,582 Tôi đã định viết về Chỉ huy Sở cứu hỏa, 1591 01:18:36,583 --> 01:18:40,875 chú tên Phil, cao hai mét, một người đáng kính mà ai cũng ngưỡng mộ. 1592 01:18:42,166 --> 01:18:46,124 Chỉ duy nhất một người có niềm tin và sự kiên trì mãnh liệt, bền bỉ 1593 01:18:46,125 --> 01:18:49,999 đã thay đổi, không, phải nói là đã tạo nên thế giới quan của tôi. 1594 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 Và đó chính là mẹ tôi, Kate Holden. 1595 01:18:53,791 --> 01:18:57,749 Mẹ nghĩ mẹ đã từ bỏ sự nghiệp tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn. 1596 01:18:57,750 --> 01:19:00,540 Nhưng thật ra mẹ vẫn chuyện đó mỗi ngày. 1597 01:19:00,541 --> 01:19:02,582 Dù không phải là mấy việc to tát, 1598 01:19:02,583 --> 01:19:06,332 nhưng mẹ đã dạy tôi cách khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 1599 01:19:06,333 --> 01:19:09,457 Từ việc lắp đặt nhà vệ sinh ủ phân cho bà Doris, 1600 01:19:09,458 --> 01:19:12,957 quảng bá dịch vụ dọn dẹp nhà cửa hữu cơ cho mái ấm phụ nữ, 1601 01:19:12,958 --> 01:19:16,540 mẹ dẫn dắt từng người một góp phần thay đổi thế giới. 1602 01:19:16,541 --> 01:19:20,582 Mẹ luôn bảo những hành động nhỏ vẫn có thể tạo nên khác biệt lớn. 1603 01:19:20,583 --> 01:19:23,999 Mẹ là lý do tôi muốn cống hiến cả đời giúp đỡ người khác. 1604 01:19:24,000 --> 01:19:27,250 Phương châm của lính cứu hỏa là cầu sức mạnh chỉ để cứu người." 1605 01:19:29,708 --> 01:19:30,833 Quào! 1606 01:19:31,583 --> 01:19:33,082 Con viết hay quá. 1607 01:19:33,083 --> 01:19:37,249 - Mẹ sẽ không bao giờ quên. - Mong vậy. Con có mỗi bản đó thôi. 1608 01:19:37,250 --> 01:19:41,333 Nhưng giờ con đâu cần nó nữa. Con muốn làm lính cứu hỏa mà. 1609 01:19:41,958 --> 01:19:44,708 - Gì cơ? - Đó là đam mê của con. 1610 01:19:45,208 --> 01:19:46,874 Hãy làm điều mà con thích. 1611 01:19:46,875 --> 01:19:49,625 Mẹ ủng hộ con 100%. 1612 01:19:50,208 --> 01:19:51,208 Vâng ạ. 1613 01:19:56,041 --> 01:20:00,124 Còn Sienna, nếu con muốn đến ngôi làng đó để thăm Nigel, 1614 01:20:00,125 --> 01:20:02,124 mẹ cho phép đấy. 1615 01:20:02,125 --> 01:20:06,749 Và nếu có ngày con muốn kết hôn rồi ở lại đó sinh sống... 1616 01:20:06,750 --> 01:20:07,875 Mới hẹn hò thôi. 1617 01:20:11,166 --> 01:20:13,166 Nghĩa là con được gọi chú là bố ạ? 1618 01:20:23,541 --> 01:20:24,916 - Em. - Betty. 1619 01:20:25,916 --> 01:20:27,375 Anh ra đây làm gì? 1620 01:20:28,625 --> 01:20:29,875 - Anh vẫn ổn chứ? - Ừ. 1621 01:20:31,333 --> 01:20:32,666 Nghĩ chút chuyện thôi. 1622 01:20:35,750 --> 01:20:36,958 Nghĩ gì vậy? 1623 01:20:38,541 --> 01:20:40,458 Chủ yếu là nghĩ đến Chet. 1624 01:20:44,708 --> 01:20:45,750 Ý là... 1625 01:20:47,416 --> 01:20:50,166 Anh đã nói chuyện với Tess chưa? 1626 01:20:50,666 --> 01:20:51,749 Không nói. 1627 01:20:51,750 --> 01:20:56,125 Anh đã làm theo truyền thống, bỏ theo dõi, ngưng liên lạc, xóa thông tin. 1628 01:20:57,458 --> 01:20:58,458 Vậy... 1629 01:21:00,166 --> 01:21:01,458 em muốn báo tin này. 1630 01:21:02,083 --> 01:21:04,165 - Tin gì? - Chet đã liên lạc với em. 1631 01:21:04,166 --> 01:21:07,708 Cậu ấy và Tess đã mua vé đi xem nhạc kịch Vua sư tử. 1632 01:21:08,666 --> 01:21:11,125 Nghe cưng vậy. 1633 01:21:11,625 --> 01:21:14,208 Cưng thật đấy. Bọn họ rất hợp nhau. 1634 01:21:17,333 --> 01:21:18,415 Xong rồi đây. 1635 01:21:18,416 --> 01:21:20,041 Thủ tục ly hôn. 1636 01:21:22,750 --> 01:21:26,790 Al, anh không muốn ly hôn hay là chủ động chia tay gì hết. 1637 01:21:26,791 --> 01:21:28,583 Anh nói lại nhé. 1638 01:21:29,083 --> 01:21:30,958 Anh không muốn mất em. 1639 01:21:32,291 --> 01:21:34,250 Đưa anh đi Boston với. 1640 01:21:35,041 --> 01:21:36,582 Còn phòng khám thì sao? 1641 01:21:36,583 --> 01:21:37,708 Anh sẽ đóng cửa. 1642 01:21:38,333 --> 01:21:41,540 Al, em đã hy sinh rất nhiều vì anh. 1643 01:21:41,541 --> 01:21:45,333 Anh thà chết còn hơn sống thiếu em. 1644 01:21:46,083 --> 01:21:47,916 Vậy thì em đành phải nói... 1645 01:21:50,375 --> 01:21:54,499 em đã quyết định không đi nữa. 1646 01:21:54,500 --> 01:21:55,665 Hả? 1647 01:21:55,666 --> 01:21:58,708 Em quyết định hồi nào? 1648 01:21:59,958 --> 01:22:01,125 Mới tức thì. 1649 01:22:02,083 --> 01:22:06,000 Đùa gì chứ? Em không nỡ rời xa. 1650 01:22:06,500 --> 01:22:09,874 - Em đang nói với ngôi nhà đúng không? - Đúng. 1651 01:22:09,875 --> 01:22:14,458 Anh cảm thấy chúng ta đã thất bại trong việc chủ động chia tay êm đẹp. 1652 01:22:15,333 --> 01:22:21,333 Và em cảm thấy mình không bao giờ muốn nghe đến cụm từ đó nữa. 1653 01:22:22,041 --> 01:22:26,875 Betty, đúng là cuộc sống hiện giờ không phải tương lai em từng mong đợi. 1654 01:22:27,500 --> 01:22:30,583 Nhưng em dám chắc chắn 100% 1655 01:22:31,291 --> 01:22:33,375 đây là tương lai mà em muốn. 1656 01:22:34,375 --> 01:22:35,250 Lại đây nào. 1657 01:22:44,458 --> 01:22:48,374 Câu chuyện Giáng sinh hoành tráng của tôi đã có kết thúc có hậu. 1658 01:22:48,375 --> 01:22:50,540 {\an8}Tôi mở công ty phát triển bền vững, 1659 01:22:50,541 --> 01:22:53,415 {\an8}tạo ra sự khác biệt trong cộng đồng của mình 1660 01:22:53,416 --> 01:22:55,624 {\an8}và thay đổi thế giới từng người một. 1661 01:22:55,625 --> 01:22:56,582 {\an8}MỘT NĂM SAU 1662 01:22:56,583 --> 01:22:59,624 {\an8}Còn cảm giác yêu đến quên lối về 1663 01:22:59,625 --> 01:23:02,499 {\an8}giữa tôi và Everett mà tôi nghĩ đã biến mất ư? 1664 01:23:02,500 --> 01:23:06,540 Hóa ra cảm giác ấy vẫn luôn ở đó, chờ đợi chúng tôi. 1665 01:23:06,541 --> 01:23:08,540 - Anh đợi cả tiếng rồi đấy. - Ôi. 1666 01:23:08,541 --> 01:23:10,833 - Em làm việc suốt thôi. - Thôi mà. 1667 01:23:11,375 --> 01:23:13,415 - Lấy bơ-gơ kẹp nấm chưa? - Rồi. 1668 01:23:13,416 --> 01:23:16,582 Còn bếp nướng trong nhà thì sao? 1669 01:23:16,583 --> 01:23:18,000 Anh mang găng tay rồi. 1670 01:23:19,625 --> 01:23:21,040 Anh vui em cũng vui. 1671 01:23:21,041 --> 01:23:22,208 Anh rất vui. 1672 01:23:23,083 --> 01:23:24,665 Mặt trời lặn hồi nào vậy? 1673 01:23:24,666 --> 01:23:29,332 Tấm pin quang điện em mới lắp có chức năng cảm ứng ánh sáng mà. 1674 01:23:29,333 --> 01:23:32,500 Trời tối thì chúng phải sáng lên chứ. 1675 01:23:34,958 --> 01:23:36,875 Đó, vậy mới đúng. 1676 01:23:38,875 --> 01:23:40,125 Đẹp thật đấy. 1677 01:23:43,166 --> 01:23:44,708 Betty, em yêu anh. 1678 01:23:45,500 --> 01:23:46,875 Al, anh yêu em. 1679 01:28:56,125 --> 01:29:01,125 Biên dịch: Mai Uyên