1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,416 --> 00:00:13,541
Tôi có một câu chuyện muốn kể với các bạn.
4
00:00:14,291 --> 00:00:16,165
Một câu chuyện về Giáng sinh.
5
00:00:16,166 --> 00:00:17,332
{\an8}GIÁNG SINH CÙNG EX
6
00:00:17,333 --> 00:00:18,250
Tôi là Kate.
7
00:00:18,958 --> 00:00:20,666
Đó là tôi tầm 20 năm trước.
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,082
Vừa tốt nghiệp đại học, tôi đã được
9
00:00:24,083 --> 00:00:27,458
một công ty kiến trúc
cực xịn ở Boston nhận vào làm.
10
00:00:28,041 --> 00:00:30,707
Tôi đã tính thay đổi cả thế giới.
11
00:00:30,708 --> 00:00:33,415
Rồi thế giới của tôi thay đổi
khi tôi dự tiệc
12
00:00:33,416 --> 00:00:35,582
và nhảy với anh học y tên Everett.
13
00:00:35,583 --> 00:00:37,749
Chúng tôi yêu nhau điên cuồng.
14
00:00:37,750 --> 00:00:40,540
{\an8}Là cảm giác yêu đến quên lối về,
15
00:00:40,541 --> 00:00:42,332
{\an8}yêu đến cả mất đi lý trí.
16
00:00:42,333 --> 00:00:43,749
Ai chả từng trải qua.
17
00:00:43,750 --> 00:00:47,707
Nên khi Everett trở về quê nhà
để mở phòng khám, tôi cũng đu theo,
18
00:00:47,708 --> 00:00:51,207
đến Winterlight,
quê hương kỳ diệu của anh ấy.
19
00:00:51,208 --> 00:00:53,957
{\an8}Quê anh ấy
đậm chất tiệc tùng, nến hoa. Thật.
20
00:00:53,958 --> 00:00:56,082
{\an8}Vui đến mức tôi không nỡ rời đi.
21
00:00:56,083 --> 00:00:58,665
{\an8}Chúng tôi kết hôn, có con
22
00:00:58,666 --> 00:01:04,790
và rồi tôi phát hiện ra bác sĩ ở vùng quê
thực ra lại kết hôn với công việc của họ.
23
00:01:04,791 --> 00:01:08,290
Tôi thấy mình như mẹ đơn thân,
được mỗi chiếc nhẫn cưới.
24
00:01:08,291 --> 00:01:11,083
Còn sự nghiệp kiến trúc sư của tôi ư?
25
00:01:11,750 --> 00:01:15,291
Bất ngờ chưa? Thay vào đó,
tôi lại trở thành cô thợ sửa chữa.
26
00:01:16,916 --> 00:01:18,208
Rồi con cái lớn lên.
27
00:01:18,708 --> 00:01:20,416
Tôi và Everett dần xa cách.
28
00:01:21,541 --> 00:01:23,333
Ở bên nhau hết vui rồi.
29
00:01:27,666 --> 00:01:30,832
{\an8}Còn cái ước mơ
"tôi sẽ thay đổi thế giới" ấy à?
30
00:01:30,833 --> 00:01:32,665
{\an8}CHÀO MỪNG
TRÁI TIM CỦA VERMONT
31
00:01:32,666 --> 00:01:35,290
{\an8}Thôi thì để tôi cho các bạn xem luôn nhé.
32
00:01:35,291 --> 00:01:36,207
{\an8}NGÀY 17/12
33
00:01:36,208 --> 00:01:39,207
{\an8}Hai em chắc chắn là
mình muốn ly hôn thật chứ?
34
00:01:39,208 --> 00:01:40,957
- Phải.
- Chắc luôn.
35
00:01:40,958 --> 00:01:45,624
Với tư cách thị trưởng của Winterlight
lẫn bạn bè, chị nghĩ hai em nhầm rồi.
36
00:01:45,625 --> 00:01:50,040
Chị Christina, ly hôn đâu có nghĩa
bọn em không thể đồng hành với nhau.
37
00:01:50,041 --> 00:01:51,540
Về mặt pháp lý thì có.
38
00:01:51,541 --> 00:01:56,540
Bọn em không gọi đó là "ly hôn",
mà là "chủ động chia tay êm đẹp".
39
00:01:56,541 --> 00:01:59,582
Ừ, bọn em ly thân đã mấy tháng,
thấy vui hơn nhiều.
40
00:01:59,583 --> 00:02:02,957
Một cách nhìn nhận lành mạnh
về việc chấm dứt hôn nhân.
41
00:02:02,958 --> 00:02:06,624
Nhưng đừng làm quá ồn ào nhé.
Chị quá hiểu dân ở đây rồi đấy.
42
00:02:06,625 --> 00:02:07,915
- Cảm ơn.
- Bánh nhé?
43
00:02:07,916 --> 00:02:10,290
Bụng đói thì làm sao mà ly hôn được.
44
00:02:10,291 --> 00:02:11,665
- Được.
- Cảm ơn chú.
45
00:02:11,666 --> 00:02:13,874
Chú không nghe à? Không phải ly hôn.
46
00:02:13,875 --> 00:02:16,041
Mà là "chủ động chia tay êm đẹp".
47
00:02:16,875 --> 00:02:18,790
- Ái chà.
- Nói gì vui thế?
48
00:02:18,791 --> 00:02:24,124
- Tưởng hai đứa tính ly hôn?
- Không phải. "Chủ động chia tay êm đẹp".
49
00:02:24,125 --> 00:02:25,499
Ái chà, thật luôn?
50
00:02:25,500 --> 00:02:28,999
Mọi người ơi,
ly hôn đâu phải chuyện gì tệ hại.
51
00:02:29,000 --> 00:02:29,957
Phải chứ.
52
00:02:29,958 --> 00:02:34,290
Năm đầu chia tay, nhưng bọn cháu
sẽ vẫn ăn mừng Giáng sinh với nhau.
53
00:02:34,291 --> 00:02:36,207
- Ừ.
- Gia đình mà. Thường thôi.
54
00:02:36,208 --> 00:02:39,290
Phải, vẫn sẽ làm hết
các hoạt động truyền thống
55
00:02:39,291 --> 00:02:40,624
- của nhà Holden.
- Ồ.
56
00:02:40,625 --> 00:02:42,249
Cùng ăn bữa tối Giáng sinh
57
00:02:42,250 --> 00:02:44,624
và các bữa ăn khác ở Tàu Mẹ.
58
00:02:44,625 --> 00:02:46,249
Cứ cố mà làm thôi. Dễ ợt.
59
00:02:46,250 --> 00:02:51,458
Đang tập thành thật một cách tuyệt đối
và bắt đầu mỗi một câu nói bằng cụm
60
00:02:52,541 --> 00:02:54,416
"mình cảm thấy".
61
00:02:55,083 --> 00:02:56,416
Giời ơi là giời!
62
00:02:58,458 --> 00:03:00,250
Chao ôi.
63
00:03:15,875 --> 00:03:17,624
- Được rồi, đi nào cưng.
- Dạ.
64
00:03:17,625 --> 00:03:18,832
Đây, gọi món đi.
65
00:03:18,833 --> 00:03:20,208
- Này.
- Gặp lại rồi.
66
00:03:25,666 --> 00:03:28,708
Xin lỗi, tớ mải xem nhà nên đến trễ.
67
00:03:29,333 --> 00:03:30,207
Chào cậu.
68
00:03:30,208 --> 00:03:33,040
Nhà đó nhỏ xíu, không phải ai cũng ở được.
69
00:03:33,041 --> 00:03:35,832
Đặc biệt là người nào cao hơn mét rưỡi.
70
00:03:35,833 --> 00:03:38,249
- Ồ.
- Hai cậu gặp Christina sao rồi?
71
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
Như sự kiện công khai ấy.
72
00:03:41,333 --> 00:03:44,457
Biết sao giờ?
Bọn tớ chọn đến quán café để ly hôn mà.
73
00:03:44,458 --> 00:03:46,750
Cậu nói Everett vụ chuyển đi chưa?
74
00:03:48,250 --> 00:03:49,832
Vẫn chưa.
75
00:03:49,833 --> 00:03:52,332
Tưởng hai cậu ra luật phải nói thật rồi?
76
00:03:52,333 --> 00:03:56,125
Đúng vậy, nhưng không nói vụ này.
Tớ cũng không nói với tụi nhỏ.
77
00:03:57,083 --> 00:03:59,790
Đây là Giáng sinh cuối cả nhà ở đây,
78
00:03:59,791 --> 00:04:02,707
tớ muốn Giáng sinh này
phải thật hạnh phúc.
79
00:04:02,708 --> 00:04:04,832
Tớ không ngờ cậu tính bán Tàu Mẹ.
80
00:04:04,833 --> 00:04:09,582
April, còn có công việc đang chờ tớ đấy,
Xin hãy ủng hộ tớ.
81
00:04:09,583 --> 00:04:13,957
Gái à, cậu đang bắt tớ phải vị tha đấy.
Tưởng làm vậy dễ lắm à?
82
00:04:13,958 --> 00:04:20,957
Gái à, tớ đã bị kẹt ở đây suốt
nửa đời người. Mà tớ đã làm được gì chứ?
83
00:04:20,958 --> 00:04:22,499
Nuôi dạy con cái?
84
00:04:22,500 --> 00:04:25,457
Phá vỡ định kiến
phụ nữ không thể làm thợ sửa chữa?
85
00:04:25,458 --> 00:04:29,415
Phải, và tớ dựng nên trại nuôi giun
để đổi lấy bánh nướng.
86
00:04:29,416 --> 00:04:32,207
Năm nay Gabe sẽ tốt nghiệp trung học,
87
00:04:32,208 --> 00:04:34,540
còn Sienna đã học đại học.
88
00:04:34,541 --> 00:04:36,749
Đây là cơ hội để tớ rời đi.
89
00:04:36,750 --> 00:04:38,915
Yêu tinh của ông già Noel đến đây.
90
00:04:38,916 --> 00:04:42,333
- Cậu mời cả hai bố của Everett?
- Ừ, nuôi con chung mà.
91
00:04:42,916 --> 00:04:44,165
Chào hai bố.
92
00:04:44,166 --> 00:04:45,790
Katie của nhà ta đây rồi.
93
00:04:45,791 --> 00:04:47,166
Katie bé bi.
94
00:04:47,750 --> 00:04:48,624
Xin chào.
95
00:04:48,625 --> 00:04:51,540
- April, rót cho đúng cách nha.
- Bác yên tâm.
96
00:04:51,541 --> 00:04:56,624
Bố không biết con tính nấu gì
nên đem bánh khoai lang nướng đến.
97
00:04:56,625 --> 00:04:59,749
Tốt quá, vậy là
có hai phần bánh khoai nướng rồi.
98
00:04:59,750 --> 00:05:02,624
- Toang!
- Giáng sinh là nghề của Kate, khỏi cố.
99
00:05:02,625 --> 00:05:03,790
Lễ Phục sinh nữa.
100
00:05:03,791 --> 00:05:05,500
- Chào hai ông.
- Chào cháu.
101
00:05:07,041 --> 00:05:09,874
- Vui quá.
- Lần nào gặp cũng thấy cháu cao hơn.
102
00:05:09,875 --> 00:05:10,999
- Phải.
- Thật ạ?
103
00:05:11,000 --> 00:05:13,833
Cháu thì thấy càng ngày hai ông càng lùn.
104
00:05:14,750 --> 00:05:16,749
- Hèn chi lũ trẻ trâu bị ghét.
- Ừ.
105
00:05:16,750 --> 00:05:17,666
Úi.
106
00:05:18,541 --> 00:05:20,624
Đến rồi. Sắp đến rồi.
107
00:05:20,625 --> 00:05:22,541
- Ai cơ?
- Ừ, cứ đợi đi.
108
00:05:23,375 --> 00:05:24,582
Được.
109
00:05:24,583 --> 00:05:26,166
Cần giúp không?
110
00:05:27,750 --> 00:05:30,624
- Con yêu.
- Chào mẹ ạ.
111
00:05:30,625 --> 00:05:34,500
Nào, ngoan lắm.
112
00:05:35,000 --> 00:05:36,165
- Chào cô.
- Chào.
113
00:05:36,166 --> 00:05:38,374
- Chào Nigel.
- Chào cô ạ!
114
00:05:38,375 --> 00:05:40,457
Rất vui... Thôi cũng được.
115
00:05:40,458 --> 00:05:41,750
- Chào.
- Ồ.
116
00:05:42,416 --> 00:05:43,790
Được rồi.
117
00:05:43,791 --> 00:05:46,040
Đây là mẹ Kate của em, anh biết rồi.
118
00:05:46,041 --> 00:05:48,957
- Ừ.
- Kia là hai ông của em, Mike và Daryl.
119
00:05:48,958 --> 00:05:50,207
- Xin chào.
- Chào.
120
00:05:50,208 --> 00:05:51,957
- Mẹ đỡ đầu của em.
- Chào.
121
00:05:51,958 --> 00:05:57,165
Còn đây là Gabriel, cậu em...
Quào! Cậu em trai đã hết bé bỏng của em.
122
00:05:57,166 --> 00:05:59,999
Sao nhỉ? Và đây là Nigel, thưa cả nhà.
123
00:06:00,000 --> 00:06:01,332
- Chào.
- Chào, Nigel.
124
00:06:01,333 --> 00:06:04,290
Cháu rất hân hạnh.
Giá mà cháu có mang theo quà.
125
00:06:04,291 --> 00:06:06,458
À quên, có quà. Một chiếc đũa phép.
126
00:06:07,125 --> 00:06:08,707
Accio phép màu Giáng sinh!
127
00:06:08,708 --> 00:06:10,624
Cháu cầm theo đũa phép thật à?
128
00:06:10,625 --> 00:06:11,540
- Vâng.
- Phải.
129
00:06:11,541 --> 00:06:14,457
Cháu đã dùng nó
để ếm bùa cô gái xinh đẹp này.
130
00:06:14,458 --> 00:06:15,582
Ôi chao.
131
00:06:15,583 --> 00:06:16,708
Bay lên!
132
00:06:19,375 --> 00:06:21,957
- Bay lên...
- Thôi đủ rồi.
133
00:06:21,958 --> 00:06:23,540
Vào nhà thôi.
134
00:06:23,541 --> 00:06:24,540
Vâng, được ạ.
135
00:06:24,541 --> 00:06:25,624
Đùa hay lắm.
136
00:06:25,625 --> 00:06:26,915
Anh cần giúp không?
137
00:06:26,916 --> 00:06:28,416
- Kệ nó đi.
- Không cần.
138
00:06:32,750 --> 00:06:33,958
- Quào!
- Katie đâu?
139
00:06:38,541 --> 00:06:43,624
Nói thật là cháu rất sốc
vì cô và em ấy quá giống nhau.
140
00:06:43,625 --> 00:06:46,582
Uầy, ai cũng nói thế,
em có thấy giống đâu.
141
00:06:46,583 --> 00:06:48,165
Không giống chút nào.
142
00:06:48,166 --> 00:06:52,749
Nigel, cháu cũng học ở Oxford à?
Hay trường khác?
143
00:06:52,750 --> 00:06:55,457
- À không, Nigel không học đại học.
- Mẹ à.
144
00:06:55,458 --> 00:06:56,374
Sự thật mà.
145
00:06:56,375 --> 00:06:58,957
Tại ông nhìn thấy cháu có đeo huy hiệu.
146
00:06:58,958 --> 00:07:01,915
Huy hiệu gì vậy? "Griffin-duff" à?
147
00:07:01,916 --> 00:07:02,832
"Gryffindor."
148
00:07:02,833 --> 00:07:07,874
Đúng đấy. Nigel đã đi làm rồi.
Là hướng dẫn viên du lịch về Harry Potter.
149
00:07:07,875 --> 00:07:09,207
Đó cũng là nghề à?
150
00:07:09,208 --> 00:07:10,957
- Có vẻ thế.
- Ảnh giỏi lắm.
151
00:07:10,958 --> 00:07:14,375
Đúng đấy, cháu là người giỏi nhất.
Cháu biết cả Xà ngữ.
152
00:07:15,333 --> 00:07:19,207
Sienna bảo cháu nhà mình
có vài truyền thống mừng lễ khá lạ.
153
00:07:19,208 --> 00:07:21,499
Đúng. Và năm nay con sẽ tẩy chay.
154
00:07:21,500 --> 00:07:24,249
Đó là truyền thống của mẹ.
Cứ tự chơi tự vui.
155
00:07:24,250 --> 00:07:25,500
Chơi vui nhé mẹ.
156
00:07:26,083 --> 00:07:27,665
Truyền thống gì vậy ạ?
157
00:07:27,666 --> 00:07:31,165
Tự tay làm quà tặng rồi đổi quà với nhau.
158
00:07:31,166 --> 00:07:33,665
Phải, quà tự làm mới đến từ trái tim.
159
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
Còn quà thật sự là đến từ Amazon cơ.
160
00:07:36,500 --> 00:07:38,499
Và Kate không mua đồ trang trí.
161
00:07:38,500 --> 00:07:40,582
Toàn là bỏng ngô và quả thông.
162
00:07:40,583 --> 00:07:43,582
Phải làm đồ trang trí
từ đồ tái chế và nhặt được.
163
00:07:43,583 --> 00:07:45,790
- Còn chim thì sao?
- Cháu thích lắm.
164
00:07:45,791 --> 00:07:47,249
Xếp chim bằng giấy,
165
00:07:47,250 --> 00:07:50,999
rồi viết những điều
mình thấy biết ơn lên mỗi con chim.
166
00:07:51,000 --> 00:07:52,625
Hay đấy chứ.
167
00:07:53,291 --> 00:07:54,874
Cũng là một cách nhận xét.
168
00:07:54,875 --> 00:07:56,249
Cách khác là xấu hổ.
169
00:07:56,250 --> 00:07:58,332
- Còn vụ sổ? Có kỳ gì đâu?
- À đấy.
170
00:07:58,333 --> 00:08:02,290
Đêm Giáng sinh, bố mẹ đọc
sổ lưu niệm của cả nhà cho tụi em nghe.
171
00:08:02,291 --> 00:08:03,624
- Ỏ.
- Dễ cưng lắm.
172
00:08:03,625 --> 00:08:07,874
À đấy, Everett gửi lời hỏi thăm.
Lẽ ra nó đã tới, nhưng kẹt bệnh nhân.
173
00:08:07,875 --> 00:08:09,624
Quả là Betty. Làm việc suốt.
174
00:08:09,625 --> 00:08:11,999
Betty là ai?
175
00:08:12,000 --> 00:08:15,208
Bố mẹ em gọi nhau là Betty và Al.
Đừng hỏi chi.
176
00:08:15,833 --> 00:08:19,290
Cháu rất hóng được gặp chú ấy
và cả bạn gái mới của chú ấy.
177
00:08:19,291 --> 00:08:20,540
- Hả?
- Hả?
178
00:08:20,541 --> 00:08:23,415
- Hả?
- Úi da! Sao em lại đá anh?
179
00:08:23,416 --> 00:08:24,666
Đừng lu loa vụ đó.
180
00:08:26,625 --> 00:08:29,415
- Mẹ em đang nhìn anh.
- Đừng nhìn lại. Quay đi.
181
00:08:29,416 --> 00:08:34,124
Kate, bố mới đọc về năng lượng địa nhiệt
nên muốn hỏi con vài chỗ.
182
00:08:34,125 --> 00:08:35,749
Bố không muốn đâu. Nigel?
183
00:08:35,750 --> 00:08:37,958
Nigel? Cô vẫn nhìn thấy cháu đấy.
184
00:08:38,958 --> 00:08:39,874
Nigel?
185
00:08:39,875 --> 00:08:42,665
Nigel. Đừng mà, Nigel.
186
00:08:42,666 --> 00:08:44,082
Nói!
187
00:08:44,083 --> 00:08:45,624
Bố chưa nói với mẹ ạ?
188
00:08:45,625 --> 00:08:47,915
Chính xác là chưa nói gì?
189
00:08:47,916 --> 00:08:50,082
Nói bố đang hẹn hò với người khác.
190
00:08:50,083 --> 00:08:51,999
Không hề, mẹ vừa gặp bố con mà.
191
00:08:52,000 --> 00:08:54,291
Nếu có thì bố đã bảo với mẹ rồi.
192
00:08:57,875 --> 00:09:02,458
Thôi được, vậy ra Everett
đang hẹn hò với người khác. Thì sao chứ?
193
00:09:03,583 --> 00:09:04,790
Hai bố biết rồi à?
194
00:09:04,791 --> 00:09:06,207
Vô tình phát hiện.
195
00:09:06,208 --> 00:09:10,250
Và hai bố đã thề sẽ giữ bí mật,
con biết bố ghét làm thế mà nhỉ?
196
00:09:11,166 --> 00:09:12,582
Cả hai con đều biết?
197
00:09:12,583 --> 00:09:16,540
Thì con cũng đoán được sơ sơ rồi.
Có nhiều manh mối mà.
198
00:09:16,541 --> 00:09:18,082
Con nghe hai ông nói.
199
00:09:18,083 --> 00:09:19,082
Không hề!
200
00:09:19,083 --> 00:09:21,415
Có lẽ bố đã nói chút xíu.
201
00:09:21,416 --> 00:09:22,957
Cũng là vô tình thôi.
202
00:09:22,958 --> 00:09:25,832
Vâng. Thôi mọi người ăn tiếp đi.
203
00:09:25,833 --> 00:09:29,375
Con có chút chuyện cần xử lý.
Con xin phép.
204
00:09:30,333 --> 00:09:32,874
Đợi con quay lại rồi nói tiếp nhé.
205
00:09:32,875 --> 00:09:35,250
- Muốn biết thêm chứ?
- Ừ, nói hết đi.
206
00:09:39,416 --> 00:09:41,082
Mẹ bỏ đi rồi.
207
00:09:41,083 --> 00:09:42,666
Lẽ ra tôi nên nói với nó.
208
00:09:48,208 --> 00:09:50,999
Anh đang hẹn hò ư?
Chúng ta vừa mới chia tay mà.
209
00:09:51,000 --> 00:09:52,832
Al, có bệnh nhân ở đây mà.
210
00:09:52,833 --> 00:09:54,249
Chín tháng mà mới gì?
211
00:09:54,250 --> 00:09:59,165
Hai bố đều biết. Bọn trẻ cũng biết.
Cậu bạn trai kì quặc của Sienna cũng biết.
212
00:09:59,166 --> 00:10:00,208
Tôi cũng biết.
213
00:10:00,833 --> 00:10:01,957
Tôi mặc đồ đây.
214
00:10:01,958 --> 00:10:06,791
Anh không muốn em biết theo kiểu này.
Chỉ là anh chưa biết nên nói lúc nào.
215
00:10:08,375 --> 00:10:14,458
Em cảm thấy không thể tin tưởng anh
khi anh không thành thật với em.
216
00:10:15,833 --> 00:10:19,165
Ừ, còn anh cảm thấy
anh vẫn luôn thành thật với em
217
00:10:19,166 --> 00:10:20,957
chỉ trừ vụ này,
218
00:10:20,958 --> 00:10:23,666
Al, chỉ là anh không biết nói thế nào.
219
00:10:24,541 --> 00:10:25,750
Anh xin lỗi.
220
00:10:26,250 --> 00:10:27,416
Không sao.
221
00:10:28,750 --> 00:10:30,166
Thôi bỏ qua đi.
222
00:10:30,791 --> 00:10:32,707
- Cô ấy ra sao?
- Tên là Tess.
223
00:10:32,708 --> 00:10:35,082
Em ấy đến đây xử lý vài chuyện,
224
00:10:35,083 --> 00:10:38,332
ghé vào mua đồ,
trượt chân trên nền tuyết, trật chân,
225
00:10:38,333 --> 00:10:40,332
nên cần đến bác sĩ
226
00:10:40,333 --> 00:10:42,540
và bác sĩ là anh đây.
227
00:10:42,541 --> 00:10:46,040
Thế là anh bỏ qua đạo đức nghề nghiệp,
hẹn hò với cô ấy?
228
00:10:46,041 --> 00:10:48,957
- Nó còn chả phải là vùng xám.
- Ồ, không phải ư?
229
00:10:48,958 --> 00:10:49,915
- Không.
- Ồ.
230
00:10:49,916 --> 00:10:51,208
- Không.
- Thôi được.
231
00:10:52,916 --> 00:10:55,875
Cám ơn anh đã thành thật.
232
00:10:57,083 --> 00:10:59,250
Em rất hóng được gặp cô ấy.
233
00:11:00,416 --> 00:11:01,665
Vậy thì tốt.
234
00:11:01,666 --> 00:11:06,332
Lúc Buck kể tôi hai người chủ động
chia tay êm đẹp tôi còn thấy nghi ngờ...
235
00:11:06,333 --> 00:11:10,708
- August, muốn khám thêm à? Hả?
- Không cần. Cảm ơn bác sĩ. Chào Kate.
236
00:11:13,333 --> 00:11:14,290
{\an8}NGÀY 18 THÁNG 12
237
00:11:14,291 --> 00:11:18,291
{\an8}Cho thêm chút kim tuyến ở trên đó
cho rực rỡ.
238
00:11:18,875 --> 00:11:20,624
Lò sửa nhà chị lại hỏng rồi.
239
00:11:20,625 --> 00:11:23,290
Thề! Cả lò sưởi lẫn chồng đều vô dụng.
240
00:11:23,291 --> 00:11:26,166
Chị muốn lắp máy bơm nhiệt không?
241
00:11:26,958 --> 00:11:28,499
- Là cái gì?
- Máy nén khí.
242
00:11:28,500 --> 00:11:32,291
- Dùng nhiệt động lực...
- Tới chuyên mục Kate thuyết giảng rồi.
243
00:11:33,041 --> 00:11:34,374
Chị đã ngừng nghe.
244
00:11:34,375 --> 00:11:38,582
Hay là vào nhà uống trà, nghe em
giải thích vụ nhiệt động lực học nhé?
245
00:11:38,583 --> 00:11:41,500
Hiểu rồi, trà cơ à?
Ai thèm uống mớ cỏ cây đó.
246
00:11:42,375 --> 00:11:44,500
Cô ấy là người thế nào?
247
00:11:45,333 --> 00:11:48,124
Bộ người trong trấn này biết hết rồi hả?
248
00:11:48,125 --> 00:11:51,207
Câu lạc bộ sách của chị
toàn nhậu nhẹt, tám nhảm mà.
249
00:11:51,208 --> 00:11:53,375
Cũng chục năm rồi không đọc sách.
250
00:11:54,250 --> 00:11:55,208
Em chưa gặp.
251
00:11:55,833 --> 00:11:59,165
Không soi mạng xã hội của cô ả luôn à?
Vợ cũ gì lạ vậy?
252
00:11:59,166 --> 00:12:02,249
- Em không muốn soi.
- Cưng ơi, ai chả nói thế.
253
00:12:02,250 --> 00:12:04,040
Chót lưỡi đầu môi cả. Tên gì?
254
00:12:04,041 --> 00:12:05,332
Tess Wiley.
255
00:12:05,333 --> 00:12:07,915
Chị tìm cô bồ mới của Thảo Dược như này.
256
00:12:07,916 --> 00:12:10,540
Dù gặp trực tiếp chị không nhận ra.
257
00:12:10,541 --> 00:12:13,457
Rời xa bộ lọc thì cô ả xấu òm.
258
00:12:13,458 --> 00:12:15,416
Ú òa. Trúng chóc.
259
00:12:20,041 --> 00:12:22,041
- Bồ Everett đây hả?
- Chuẩn rồi.
260
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Chị chắc chưa?
261
00:12:24,375 --> 00:12:25,332
Có tên đây này.
262
00:12:25,333 --> 00:12:27,374
Vâng, thế cô ấy đang làm gì vậy?
263
00:12:27,375 --> 00:12:29,040
Điêu khắc bơ.
264
00:12:29,041 --> 00:12:32,000
Một bộ môn nghệ thuật
được vài nơi công nhận.
265
00:12:32,666 --> 00:12:34,499
Mấy nơi ngớ ngẩn tận cùng ấy.
266
00:12:34,500 --> 00:12:37,040
Ừ thì, cô ấy thích thì tốt thôi.
267
00:12:37,041 --> 00:12:41,290
Nói vậy thôi hả? Cho xin.
Cô ả này trông còn thảm hơn canh thiu nữa.
268
00:12:41,291 --> 00:12:43,166
Em mừng cho Everett.
269
00:12:43,750 --> 00:12:44,582
Tất nhiên rồi.
270
00:12:44,583 --> 00:12:47,375
Mừng vì bồ mới của cậu ta
tệ hơn em chứ gì?
271
00:12:54,708 --> 00:12:57,999
Nào, cung cấp
vật dụng để làm đồ trang trí đây.
272
00:12:58,000 --> 00:13:00,457
Mẹ đã lên hai danh sách.
273
00:13:00,458 --> 00:13:03,416
Nếu mấy đứa làm nhanh,
mẹ sẽ mua kẹo que cho.
274
00:13:04,000 --> 00:13:05,332
Mê Giáng sinh quá!
275
00:13:05,333 --> 00:13:07,375
Hay ghê. Giờ con phải đi tìm ảnh.
276
00:13:07,916 --> 00:13:08,957
Miễn phí mà.
277
00:13:08,958 --> 00:13:12,083
Được rồi. Đi đi, Gabe.
278
00:13:15,916 --> 00:13:16,790
Kate.
279
00:13:16,791 --> 00:13:19,790
- Bố.
- Chào con. Con đến đây có chuyện gì?
280
00:13:19,791 --> 00:13:22,583
Ý bố là sao?
Con đến đây một ngày bốn lần mà?
281
00:13:23,458 --> 00:13:26,165
Bố có chai thủy tinh tái chế
nào xinh không?
282
00:13:26,166 --> 00:13:28,790
Con muốn làm nước hoa Giáng sinh.
283
00:13:28,791 --> 00:13:30,582
Con cần cả đinh nữa.
284
00:13:30,583 --> 00:13:34,707
Trời ạ, ở đây không có mấy thứ đó.
Muốn thì bố phải đặt hàng.
285
00:13:34,708 --> 00:13:37,624
- Mai con quay lại nhé?
- Bố không có đinh à?
286
00:13:37,625 --> 00:13:39,124
- Ừ.
- Trên lối đi có mà.
287
00:13:39,125 --> 00:13:42,540
- Làm gì có. Bố chuyển đi rồi.
- Bố lạ ghê.
288
00:13:42,541 --> 00:13:44,124
Không có đâu. Dời đi rồi.
289
00:13:44,125 --> 00:13:46,874
- Dời đi đâu?
- Tại nhà siêu nhỏ đang nổi lắm.
290
00:13:46,875 --> 00:13:48,707
- Bố nhớ nhầm rồi.
- Đâu có.
291
00:13:48,708 --> 00:13:51,207
- Toàn ở trên lối đi mà.
- Kate, đừng mà.
292
00:13:51,208 --> 00:13:53,625
Nhưng đinh ở ngay đây mà.
293
00:13:57,125 --> 00:14:00,416
Lạy Chúa tôi.
294
00:14:01,750 --> 00:14:02,915
Ai vậy?
295
00:14:02,916 --> 00:14:03,874
Kate.
296
00:14:03,875 --> 00:14:05,374
Kate!
297
00:14:05,375 --> 00:14:06,874
- Kate!
- Anh chưa sẵn sàng.
298
00:14:06,875 --> 00:14:09,374
Chào Kate. Em là Tess.
299
00:14:09,375 --> 00:14:11,957
Everett đã kể rất nhiều về chị.
300
00:14:11,958 --> 00:14:13,082
Chào chị.
301
00:14:13,083 --> 00:14:16,290
Cô có biết điêu khắc bằng bơ không?
302
00:14:16,291 --> 00:14:18,290
Điêu khắc ấy hả?
303
00:14:18,291 --> 00:14:21,375
Không. Đặc biệt là trong bộ cánh này.
304
00:14:21,875 --> 00:14:24,540
Em biết mặc vầy
vào cửa hàng vật liệu hơi lố.
305
00:14:24,541 --> 00:14:27,915
Nhưng do em đang làm việc trên Zoom
thì bị ảnh lôi đi.
306
00:14:27,916 --> 00:14:31,082
- Ý là...
- Đi mua đồ trang trí Giáng sinh.
307
00:14:31,083 --> 00:14:36,000
Tôi xin phép đi trước,
tôi phải đi giết bà hàng xóm Doris.
308
00:14:37,000 --> 00:14:38,665
Ô, con cũng đến à?
309
00:14:38,666 --> 00:14:41,125
Chào bố. Ai vậy ạ?
310
00:14:41,833 --> 00:14:44,249
- Tess, đây là Gabe.
- Gabriel.
311
00:14:44,250 --> 00:14:46,874
- Con trai anh.
- Cậu lính cứu hỏa dũng cảm.
312
00:14:46,875 --> 00:14:48,790
- Dạ.
- Được rồi, Gabe. Đi thôi.
313
00:14:48,791 --> 00:14:50,415
- Nhưng...
- Mẹ, mẹ có thấy...
314
00:14:50,416 --> 00:14:52,707
- Ôi, con gái tôi đây rồi.
- Bố.
315
00:14:52,708 --> 00:14:54,415
- Ôi chao.
- Bố!
316
00:14:54,416 --> 00:14:56,915
Bố vui quá. Nhớ con gái chết mất.
317
00:14:56,916 --> 00:14:58,332
Chắc cháu là Sienna.
318
00:14:58,333 --> 00:15:02,415
Cháu đang học
kinh tế và quản lý ở Oxford, đúng không?
319
00:15:02,416 --> 00:15:05,290
- Chắc cháu rất giỏi.
- "Giỏi" ạ? Quào! Còn cô?
320
00:15:05,291 --> 00:15:08,999
Cô ấy là Tess, không điêu khắc bơ,
nói để con khỏi thắc mắc.
321
00:15:09,000 --> 00:15:10,749
- Có đồ rồi!
- Kia là Nigel.
322
00:15:10,750 --> 00:15:11,915
Cháu nó đây rồi.
323
00:15:11,916 --> 00:15:13,874
Cuối cùng cũng được gặp cháu.
324
00:15:13,875 --> 00:15:16,332
- Ồ. Thôi được.
- Cha của nàng.
325
00:15:16,333 --> 00:15:17,333
Ô kìa.
326
00:15:18,500 --> 00:15:20,416
Ồ, rồi, được rồi.
327
00:15:20,916 --> 00:15:22,290
- Không sao mà anh.
- Ừ.
328
00:15:22,291 --> 00:15:24,207
- Hân hạnh.
- Rất vui gặp cháu.
329
00:15:24,208 --> 00:15:26,249
Chắc cáu là Nigel,
330
00:15:26,250 --> 00:15:30,124
chuyên gia về Harry Potter. Phải không?
331
00:15:30,125 --> 00:15:32,250
"Con là một phù thủy, Harry."
332
00:15:36,125 --> 00:15:38,833
Cô là ai?
333
00:15:40,500 --> 00:15:42,124
- Đây là Tess.
- Tess.
334
00:15:42,125 --> 00:15:43,500
Ai kêu đó có tôi đây.
335
00:15:51,750 --> 00:15:53,915
{\an8}NGÀY 19 THÁNG 12
336
00:15:53,916 --> 00:15:56,957
{\an8}À, mẹ đang tìm công thức nấu ăn.
337
00:15:56,958 --> 00:15:57,958
À vâng.
338
00:15:59,250 --> 00:16:01,666
Con làm xong bài luận cho đại học chưa?
339
00:16:02,625 --> 00:16:04,165
- Chưa.
- Chưa à?
340
00:16:04,166 --> 00:16:06,082
Sao mẹ cứ muốn tống con đi vậy?
341
00:16:06,083 --> 00:16:08,457
Đâu có. Mẹ chỉ muốn con học đại học.
342
00:16:08,458 --> 00:16:12,665
Phải, vì mẹ nghĩ đại học là
tấm vé phép thuật giúp con rời khỏi đây?
343
00:16:12,666 --> 00:16:17,374
Nơi này thì có gì mà tồi tệ? Con chả hiểu.
Nếu con thích ở đây thì sao?
344
00:16:17,375 --> 00:16:18,999
- Không cãi vụ này.
- Được.
345
00:16:19,000 --> 00:16:21,165
Mẹ muốn con viết bài luận, rõ chưa?
346
00:16:21,166 --> 00:16:22,915
Chào buổi sáng.
347
00:16:22,916 --> 00:16:24,874
Chào. Gabe, sẵn sàng chưa?
348
00:16:24,875 --> 00:16:26,290
Rồi. Con vào xe đợi.
349
00:16:26,291 --> 00:16:28,166
Đây, lấy một cái đi cưng.
350
00:16:30,000 --> 00:16:32,457
Xem em kìa.
351
00:16:32,458 --> 00:16:36,374
Anh có thể thuyết phục con
viết bài luận để nộp vào đại học
352
00:16:36,375 --> 00:16:39,165
và đơn xin học bổng không?
353
00:16:39,166 --> 00:16:41,665
Nó muốn làm lính cứu hỏa để cứu người mà.
354
00:16:41,666 --> 00:16:44,790
Sao chúng ta lại ngăn cản vụ này nhỉ?
Nhắc anh với.
355
00:16:44,791 --> 00:16:48,375
Sáng nay anh muốn cãi nhau với em à?
356
00:16:48,875 --> 00:16:50,457
- Không.
- Không nên đâu.
357
00:16:50,458 --> 00:16:52,665
Anh đồng ý. Em làm anh thấy lo quá.
358
00:16:52,666 --> 00:16:55,249
Anh cảm thấy
em nướng bánh chỉ để giải tỏa.
359
00:16:55,250 --> 00:16:57,458
Em vực dậy sau vụ đó chưa?
360
00:16:58,416 --> 00:17:00,665
Chắc mãi mãi không vực dậy nổi mất.
361
00:17:00,666 --> 00:17:04,124
Anh cảm thấy tối nay
tất cả chúng ta nên ăn chung một bữa.
362
00:17:04,125 --> 00:17:06,958
- Với Tess à?
- Ừ, với Tess.
363
00:17:07,583 --> 00:17:09,833
Em thấy anh nên xếp em ấy vào chỗ nào?
364
00:17:10,791 --> 00:17:13,250
Ai biết. Xếp vào chỗ mà anh tìm được ấy.
365
00:17:15,083 --> 00:17:17,415
Thôi được,
366
00:17:17,416 --> 00:17:20,415
em cảm thấy đó là ý hay.
367
00:17:20,416 --> 00:17:25,374
Chúng ta lúng túng trước mặt tụi nhỏ quá,
phải ráng bình thường lại.
368
00:17:25,375 --> 00:17:29,624
Tốt lắm. Anh cảm thấy
nên hẹn lúc bảy giờ rưỡi, ở chỗ anh.
369
00:17:29,625 --> 00:17:32,540
Em cảm thấy được đấy.
Bảy giờ rưỡi, nhà anh.
370
00:17:32,541 --> 00:17:34,874
Tốt. Anh cảm thấy nên ăn mấy cái bánh.
371
00:17:34,875 --> 00:17:38,625
Ừ, em cảm thấy
anh rất thích bánh em nướng.
372
00:17:40,750 --> 00:17:42,875
SỬA CHỮA HOLDEN
CHỜ CHI? GỌI KATE ĐI!
373
00:17:45,125 --> 00:17:47,207
Chúng ta sẽ cùng ăn tối, hiểu chưa?
374
00:17:47,208 --> 00:17:50,041
Sau đó sẽ làm
các truyền thống như bình thường.
375
00:17:50,625 --> 00:17:52,499
Mẹ muốn nói chuyện với hai đứa.
376
00:17:52,500 --> 00:17:55,707
Hẳn mấy đứa sẽ thấy lạ lẫm với
một giai đoạn mới
377
00:17:55,708 --> 00:17:58,499
trong mối quan hệ giữa bố mẹ đúng không?
378
00:17:58,500 --> 00:18:00,415
- Không hẳn.
- Đúng đấy...
379
00:18:00,416 --> 00:18:05,208
Hẳn mấy đứa sẽ buồn
khi thấy bố mình ở bên người khác.
380
00:18:05,708 --> 00:18:08,707
Con thấy bố ở với người khác suốt ấy mà.
381
00:18:08,708 --> 00:18:09,624
- Đúng.
- Hả?
382
00:18:09,625 --> 00:18:12,415
Không, ý mẹ là ở với người khác ngoài mẹ.
383
00:18:12,416 --> 00:18:14,665
- Ồ.
- Bố và mẹ không thay đổi gì cả.
384
00:18:14,666 --> 00:18:17,415
Bố mẹ vẫn vậy,
vẫn tin vào những điều xưa giờ.
385
00:18:17,416 --> 00:18:19,750
Chỉ là ở sống hai nơi khác nhau thôi.
386
00:18:25,625 --> 00:18:27,750
- Thật hả trời?
- Quào!
387
00:18:28,791 --> 00:18:29,832
Được đấy.
388
00:18:29,833 --> 00:18:33,582
Mọi người thấy nhà này sao?
Tới Giáng sinh bố hay muốn làm lố.
389
00:18:33,583 --> 00:18:37,707
Chúc mừng. Em có thể nghe thấy
tiếng băng ở hai cực đang tan chảy.
390
00:18:37,708 --> 00:18:40,915
Phải nói là món này
ngon lành cành đào luôn á.
391
00:18:40,916 --> 00:18:43,957
Cô chỉ biết đặt đồ ăn thôi.
Cô không biết nấu.
392
00:18:43,958 --> 00:18:45,290
- Ngon lắm.
- Ừ.
393
00:18:45,291 --> 00:18:46,500
Cảm ơn.
394
00:18:47,000 --> 00:18:49,749
Chà, chị thích dưa chuột quá nhỉ.
395
00:18:49,750 --> 00:18:51,874
Không, do Betty ghét dưa chuột.
396
00:18:51,875 --> 00:18:55,374
Em hỏi tí, tò mò quá,
sao lại gọi nhau là Betty và Al vậy?
397
00:18:55,375 --> 00:18:58,582
Để anh. Cô ấy là
nhà môi trường đầu tiên anh gặp,
398
00:18:58,583 --> 00:19:02,999
anh gọi cô ấy là Al theo tên ông Al Gore.
399
00:19:03,000 --> 00:19:04,499
- Ồ.
- Ra thế.
400
00:19:04,500 --> 00:19:07,666
Mọi người biết đó,
Paul Simon có một bài hát như này.
401
00:19:08,166 --> 00:19:09,957
Cậu có thể gọi tôi là Betty
402
00:19:09,958 --> 00:19:11,582
Betty, muốn gọi vậy không?
403
00:19:11,583 --> 00:19:14,790
Hãy gọi tôi là Al
404
00:19:14,791 --> 00:19:17,499
Ê, giọng cháu hay ghê.
405
00:19:17,500 --> 00:19:20,999
Đó, bọn tôi chơi vui quá
nên dính tên đó luôn.
406
00:19:21,000 --> 00:19:23,332
- Ngớ ngẩn ghê.
- Đâu có, ngọt ngào mà.
407
00:19:23,333 --> 00:19:26,457
Em còn từng gọi bạn trai cũ là
"Súng Ống" đấy.
408
00:19:26,458 --> 00:19:32,665
Nhưng đó là vì
anh ấy từng làm ở lực lượng Không quân.
409
00:19:32,666 --> 00:19:34,165
- Ồ.
- Đương nhiên rồi.
410
00:19:34,166 --> 00:19:37,749
Nhưng mà này, phải nói là
em thấy hai anh chị rất tuyệt vời.
411
00:19:37,750 --> 00:19:41,624
Em đã đặt ra nguyên tắc
tuyệt đối không liên lạc với người cũ.
412
00:19:41,625 --> 00:19:45,457
Ngưng liên lạc, bỏ theo dõi,
xóa thông tin, cứ thế. Cho đi luôn.
413
00:19:45,458 --> 00:19:47,999
Vậy thì tốt. Biết rồi cũng yên tâm.
414
00:19:48,000 --> 00:19:50,249
Anh tính bỏ em hay gì?
415
00:19:50,250 --> 00:19:51,624
- Không hề.
- Không à?
416
00:19:51,625 --> 00:19:53,624
- Không.
- Anh muốn tống em đi à?
417
00:19:53,625 --> 00:19:55,916
Đâu có. Anh rất vui khi có em ở đây.
418
00:19:56,875 --> 00:19:59,165
- Mắt cá chân cô sao rồi?
- Ổn rồi.
419
00:19:59,166 --> 00:20:02,457
Lành hẳn từ trước cả Lễ Tạ ơn cơ. Đấy.
420
00:20:02,458 --> 00:20:05,207
- Hai người hẹn hò từ Lễ Tạ ơn à?
- Kiểu thế.
421
00:20:05,208 --> 00:20:07,249
Không có hẹn hò. Trò chuyện thôi.
422
00:20:07,250 --> 00:20:09,207
- Trò chuyện rất nhiều.
- Đúng.
423
00:20:09,208 --> 00:20:12,499
Cực kỳ nhiều.
Ngày nào cũng trò chuyện mấy tiếng lận.
424
00:20:12,500 --> 00:20:15,540
Cho nên lúc Everett
mời em đến đây lần đầu,
425
00:20:15,541 --> 00:20:19,374
Em có thấy hơi kỳ lạ. Không biết nữa.
426
00:20:19,375 --> 00:20:21,624
Chỉ biết là em muốn đến với anh ấy.
427
00:20:21,625 --> 00:20:25,999
Phải, từ đó em ấy đã điều hành
đế chế của mình ngay trên bàn bếp ở đây.
428
00:20:26,000 --> 00:20:27,249
Đế chế ư?
429
00:20:27,250 --> 00:20:29,749
Là một tổ chức phi lợi nhuận toàn cầu.
430
00:20:29,750 --> 00:20:35,207
Em giúp phụ nữ khởi nghiệp.
Em đang cố tạo ra chút khác biệt thôi.
431
00:20:35,208 --> 00:20:37,832
Quào, ngầu thế. Sao cô làm được ạ?
432
00:20:37,833 --> 00:20:39,499
Lạy Chúa, chuyện dài lắm.
433
00:20:39,500 --> 00:20:44,207
Nhưng cô nghĩ lời khuyên tốt nhất là
tìm và tập trung vào thứ mình yêu thích.
434
00:20:44,208 --> 00:20:45,499
Chỉ nhìn mục tiêu.
435
00:20:45,500 --> 00:20:50,540
Xem mọi thứ khiến mình phân tâm là
cú trật bánh hết. Cô có nói trên TED Talk.
436
00:20:50,541 --> 00:20:52,165
- Tới rồi đó.
- Quào!
437
00:20:52,166 --> 00:20:54,457
Nhưng thật vậy đấy. Hôm trước,
438
00:20:54,458 --> 00:20:57,165
tôi có mơ tới việc thông cống,
439
00:20:57,166 --> 00:21:00,040
dù đã muốn bỏ cuộc,
nhưng tôi vẫn cố làm tiếp,
440
00:21:00,041 --> 00:21:04,124
và mọi người biết không?
Tôi đã tạo nên khác biệt rất lớn cho
441
00:21:04,125 --> 00:21:06,082
cuộc đời của cái phòng tắm đó.
442
00:21:06,083 --> 00:21:10,165
Em nhớ rồi.
Everett bảo chị làm thợ sửa chữa nữ.
443
00:21:10,166 --> 00:21:13,791
Hay người sữa chửa nhỉ?
Xin lỗi, chị gọi nghề của mình là gì?
444
00:21:14,750 --> 00:21:17,165
Đa phần tôi gọi là "nhục", Tess.
445
00:21:17,166 --> 00:21:18,957
- Đừng. Không được.
- Không.
446
00:21:18,958 --> 00:21:22,249
Al chính là keo dán
để kết nối Winterlight với nhau.
447
00:21:22,250 --> 00:21:23,165
Đúng vậy.
448
00:21:23,166 --> 00:21:25,749
Chả biết nơi này
sẽ ra sao nếu thiếu cô ấy.
449
00:21:25,750 --> 00:21:30,665
Xin lỗi, nhưng cách anh nói
từ"nơi này" thật quyến rũ.
450
00:21:30,666 --> 00:21:34,124
Làm em cảm thấy như
đang ở trong một bộ phim Mỹ ấy.
451
00:21:34,125 --> 00:21:37,582
Cô gái nơi thành thị
đến thị trấn nhỏ mùa đông, yêu đương.
452
00:21:37,583 --> 00:21:39,290
Giống phim Nơi tình yêu bắt đầu.
453
00:21:39,291 --> 00:21:43,457
Trừ việc cô vợ cũ trong phim đó đã chết.
454
00:21:43,458 --> 00:21:45,457
Nhưng chị vẫn chưa chết,
455
00:21:45,458 --> 00:21:48,457
tạ ơn Chúa,
nếu chị chết rồi thì khủng khiếp lắm,
456
00:21:48,458 --> 00:21:50,040
em không muốn vậy đâu.
457
00:21:50,041 --> 00:21:51,624
Và em...
458
00:21:51,625 --> 00:21:54,165
Em nghĩ mình nên ngừng nói ngay và luôn.
459
00:21:54,166 --> 00:21:55,374
- Không sao.
- Xin lỗi.
460
00:21:55,375 --> 00:21:57,290
- Không sao.
- Cô ở New York à?
461
00:21:57,291 --> 00:21:59,207
Ừ, cô có một căn hộ áp mái ở New York
462
00:21:59,208 --> 00:22:02,915
và một căn hộ xinh xẻo ở London,
phòng khi cô cần bay sang đó.
463
00:22:02,916 --> 00:22:04,915
Cần thì cháu có thể mượn chỗ đó.
464
00:22:04,916 --> 00:22:06,874
Căn hộ đó ở vị trí đỉnh lắm.
465
00:22:06,875 --> 00:22:09,749
Cách chợ Leadenhall hai dãy nhà,
466
00:22:09,750 --> 00:22:13,249
mà cháu cũng biết rồi đấy,
đó là nơi người ta quay...
467
00:22:13,250 --> 00:22:15,332
- Hẻm Xéo. Chuẩn.
- Hẻm Xéo.
468
00:22:15,333 --> 00:22:17,665
- Gì cơ?
- Biết ngay cháu thích mà.
469
00:22:17,666 --> 00:22:21,457
- Hả? Cô được lên chỗ quay phim luôn à?
- Ừ, cô đi vài lần rồi.
470
00:22:21,458 --> 00:22:24,332
May mà nhà sản xuất là
bạn học hồi xưa của cô.
471
00:22:24,333 --> 00:22:27,207
Quào! Năm điểm cho nhà Hufflepuff.
472
00:22:27,208 --> 00:22:29,916
Ừ. Cảm ơn rất nhiều, phù thủy.
473
00:22:30,708 --> 00:22:33,832
Xin tiết lộ là ai Tess cũng quen,
gì cũng từng làm.
474
00:22:33,833 --> 00:22:36,999
Trừ việc mừng Giáng sinh với
một bác sĩ đẹp trai
475
00:22:37,000 --> 00:22:39,040
và đàn con tuyệt vời của anh ấy.
476
00:22:39,041 --> 00:22:42,582
À, đó là khi không có chị,
nhưng tất nhiên là phải có chứ.
477
00:22:42,583 --> 00:22:48,957
Nhà chúng tôi sẽ làm nhiều hoạt động
mừng lễ rất đặc biệt mà nhiều người
478
00:22:48,958 --> 00:22:50,457
hay cho là kỳ lạ.
479
00:22:50,458 --> 00:22:52,165
Bọn anh tham gia được,
480
00:22:52,166 --> 00:22:56,375
anh đã dời hết các cuộc hẹn
sang sáng sớm mai rồi. Sẵn sàng tới bến.
481
00:22:57,291 --> 00:22:58,165
Tiếc quá.
482
00:22:58,166 --> 00:23:01,582
Ý là cũng tốt, nhưng sáng sớm ngày mai,
483
00:23:01,583 --> 00:23:05,915
em có chuẩn bị sẵn một bất ngờ đặc biệt
cho bọn trẻ, anh sẽ lỡ mất vụ đó.
484
00:23:05,916 --> 00:23:07,375
Cháu hóng quá.
485
00:23:09,833 --> 00:23:11,500
{\an8}NGÀY 20 THÁNG 12
486
00:23:23,041 --> 00:23:27,416
TRANG TRẠI THÔNG KNOTTY PINES
487
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Ta đa!
488
00:23:33,708 --> 00:23:35,249
Truyền thống mới!
489
00:23:35,250 --> 00:23:39,457
Không phải trang trại thường đâu nhé,
còn có cả tàu lửa,
490
00:23:39,458 --> 00:23:41,165
có cả rượu táo nóng.
491
00:23:41,166 --> 00:23:42,790
- Chụp ảnh với ông già Noel.
- Hả?
492
00:23:42,791 --> 00:23:46,249
Chụp ảnh với ông già Noel?
Bọn con là bé năm tuổi hay gì?
493
00:23:46,250 --> 00:23:49,415
Kỳ vậy? Tụi trẻ choai choai toàn
toàn làm thế mà?
494
00:23:49,416 --> 00:23:52,207
Nào nào, thư giãn đi. Giáng sinh mà.
495
00:23:52,208 --> 00:23:54,915
Mà phải làm vào lúc tám giờ sáng sớm à?
496
00:23:54,916 --> 00:23:56,790
Phải chọn được cây đẹp nhất.
497
00:23:56,791 --> 00:23:58,040
Thắng mọi người.
498
00:23:58,041 --> 00:24:02,582
Các con bảo muốn có một lễ Giáng sinh
bình thường. Đây, thích thì chiều.
499
00:24:02,583 --> 00:24:04,499
Chúng ta sẽ tìm cây thông,
500
00:24:04,500 --> 00:24:06,457
vui lắm đấy.
501
00:24:06,458 --> 00:24:07,750
Có vui thật không?
502
00:24:08,708 --> 00:24:12,832
Gabe, hãy xem đây là một cuộc săn kho báu.
Con thích trò đó mà.
503
00:24:12,833 --> 00:24:16,874
Hãy tìm cái cây thật đẹp
và có nhiều khoảng trống giữa cành nhánh.
504
00:24:16,875 --> 00:24:17,832
Như cây kia á?
505
00:24:17,833 --> 00:24:18,833
Xong.
506
00:24:19,666 --> 00:24:21,207
Mẹ không hiểu.
507
00:24:21,208 --> 00:24:24,290
Mấy đứa luôn muốn đi chọn mua
cây thông thật mà.
508
00:24:24,291 --> 00:24:25,790
Cho con một ly rượu táo.
509
00:24:25,791 --> 00:24:28,625
Ờ ha, con cũng muốn uống. Cảm ơn mẹ.
510
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Cháu sẽ ở lại nếu cô muốn.
511
00:24:33,333 --> 00:24:34,333
Thôi khỏi.
512
00:24:42,500 --> 00:24:45,457
Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ.
513
00:24:45,458 --> 00:24:48,249
Vâng, có thể giúp tôi
khiêng cây thông không?
514
00:24:48,250 --> 00:24:50,790
Còn tùy. Cháu là bé ngoan hay bé hư?
515
00:24:50,791 --> 00:24:53,375
Tò mò thôi. Ngoan hay hư ổng đều sẽ giúp.
516
00:24:54,000 --> 00:24:57,916
Nếu ông giúp thì là bé ngoan,
không giúp thì thành bé hư.
517
00:24:58,583 --> 00:25:00,124
Ổng thích câu trả lời này.
518
00:25:00,125 --> 00:25:04,374
Vậy là một cây thông Noel sống nhỉ?
Không nhiều người mua loại đó đâu.
519
00:25:04,375 --> 00:25:05,665
Phải quảng bá vụ đó.
520
00:25:05,666 --> 00:25:09,957
Vòng đời của một cái cây sống
có thể hấp thụ tận vài trăm ký CO2.
521
00:25:09,958 --> 00:25:11,040
Giỏi lắm đấy.
522
00:25:11,041 --> 00:25:14,332
Ông già Noel cho rằng
cô là cô bé yêu cây đẹp nhất đời.
523
00:25:14,333 --> 00:25:15,250
Ồ.
524
00:25:16,083 --> 00:25:17,041
Cảm ơn.
525
00:25:18,375 --> 00:25:20,915
Ông tính nói chuyện ở ngôi thứ ba
526
00:25:20,916 --> 00:25:22,499
đến tận cùng luôn hả?
527
00:25:22,500 --> 00:25:24,665
Không, tôi không phải ông già Noel,
528
00:25:24,666 --> 00:25:26,958
nên ông già Noel vốn không làm vậy.
529
00:25:28,458 --> 00:25:32,165
Chet Moore. Từ Portsmouth chuyển đến.
Chỗ đó giờ sang quá.
530
00:25:32,166 --> 00:25:34,041
Kate Holden.
531
00:25:35,916 --> 00:25:38,374
- Cậu làm gì vậy?
- Xem nhẫn cưới.
532
00:25:38,375 --> 00:25:40,165
Cậu đang tán tỉnh tôi à?
533
00:25:40,166 --> 00:25:43,749
Ừ, cô thông minh,
lại hài, đẹp, độc thân. Sao lại thế được?
534
00:25:43,750 --> 00:25:44,957
Lạ đời ghê.
535
00:25:44,958 --> 00:25:45,875
Cậu mấy tuổi?
536
00:25:46,500 --> 00:25:48,208
Hai mươi tám. Bằng cô.
537
00:25:48,708 --> 00:25:49,707
Dẻo miệng ghê.
538
00:25:49,708 --> 00:25:50,666
Cảm ơn.
539
00:25:52,000 --> 00:25:55,290
Tôi đã tập võ Krav Maga
nhưng không hợp. Bạo lực quá.
540
00:25:55,291 --> 00:25:56,790
- Ồ.
- Phải đó.
541
00:25:56,791 --> 00:25:58,665
- Thế à?
- Nên đổi sang yoga.
542
00:25:58,666 --> 00:25:59,832
- Ra thế.
- Ừ.
543
00:25:59,833 --> 00:26:00,999
Ừ.
544
00:26:01,000 --> 00:26:01,957
Cảm ơn nhiều.
545
00:26:01,958 --> 00:26:02,957
Đừng khách sáo.
546
00:26:02,958 --> 00:26:07,082
Tôi biết treo đèn Giáng sinh ngoài trời,
kích bình ắc quy hết điện,
547
00:26:07,083 --> 00:26:09,499
còn có cả xe ủi tuyết. Cần thì cứ gọi.
548
00:26:09,500 --> 00:26:11,957
- Quào, hẳn ba tuyệt kỹ.
- Chuẩn.
549
00:26:11,958 --> 00:26:14,624
- Cảm ơn cậu đã giúp tôi.
- Ừ.
550
00:26:14,625 --> 00:26:17,832
Có thể cảm ơn bằng cách
cho phép tôi mời cô đi ăn.
551
00:26:17,833 --> 00:26:19,083
Ái chà.
552
00:26:19,833 --> 00:26:23,499
Ông tính cắm sừng bà già Noel à?
Không được đâu.
553
00:26:23,500 --> 00:26:26,082
Không sao, quan hệ của bọn ông rất cởi mở.
554
00:26:26,083 --> 00:26:28,208
Không biết thì không đau lòng.
555
00:26:29,500 --> 00:26:31,624
Gửi cô danh thiếp. Nhớ liên lạc.
556
00:26:31,625 --> 00:26:33,624
Số tôi đấy. Tôi làm nhiều nghề.
557
00:26:33,625 --> 00:26:36,125
- "Chet Moore. Làm nhiều nghề."
- Ừ.
558
00:26:36,666 --> 00:26:37,540
Chính là tôi.
559
00:26:37,541 --> 00:26:38,707
- Ừ.
- Hẹn gặp lại.
560
00:26:38,708 --> 00:26:39,958
- Cảm ơn.
- Ừ.
561
00:26:48,083 --> 00:26:49,207
Bọn con đi đây.
562
00:26:49,208 --> 00:26:50,207
Đi đâu thế?
563
00:26:50,208 --> 00:26:52,707
Bọn con hẹn với bố và cô Tess trên phố.
564
00:26:52,708 --> 00:26:54,249
Đến giờ xếp giấy rồi mà.
565
00:26:54,250 --> 00:26:55,582
Để sau đi mẹ.
566
00:26:55,583 --> 00:26:59,666
Bố chẳng mấy khi rảnh rỗi,
bọn con không muốn bỏ lỡ dịp này.
567
00:27:00,166 --> 00:27:02,249
Ừ, thôi không sao.
568
00:27:02,250 --> 00:27:03,415
Đi chơi vui nhé.
569
00:27:03,416 --> 00:27:05,166
- Con đi đây.
- Chào cô.
570
00:27:10,416 --> 00:27:12,999
Không ngờ Everett lại nghỉ làm.
571
00:27:13,000 --> 00:27:15,708
Vậy rõ ràng là ổng có thể nghỉ làm.
572
00:27:16,291 --> 00:27:19,040
Vụ này hẳn sẽ giúp tớ
kiếm một khoản kếch xù.
573
00:27:19,041 --> 00:27:23,750
Máy bay này của cháu tớ. Não nó hơi phẳng.
Nó chơi được, tớ cũng chơi được.
574
00:27:24,875 --> 00:27:26,375
- Để xem nào.
- Coi chừng!
575
00:27:27,166 --> 00:27:29,040
- Xin lỗi.
- Ôi má ơi.
576
00:27:29,041 --> 00:27:31,540
Cúi xuống. Tớ đang cố đây.
577
00:27:31,541 --> 00:27:33,415
- Ôi trời.
- Ối.
578
00:27:33,416 --> 00:27:37,665
Nhớ hồi tớ mới mở dịch vụ không?
Ổng còn chả thèm nghỉ để trông con.
579
00:27:37,666 --> 00:27:40,957
Tớ phải vừa địu Gabe,
vừa lắp cách nhiệt cho gác mái.
580
00:27:40,958 --> 00:27:42,665
Nhớ chứ, gác mái nhà tớ mà.
581
00:27:42,666 --> 00:27:45,665
Nhà cậu lắp
nhiều tấm pin năng lượng mặt trời vãi.
582
00:27:45,666 --> 00:27:49,499
Nếu giờ bão ập tới,
mớ pin đó sẽ trữ đủ năng lượng để...
583
00:27:49,500 --> 00:27:50,625
Coi chừng!
584
00:27:51,458 --> 00:27:52,666
Xin lỗi.
585
00:27:54,416 --> 00:27:55,665
Xin lỗi! Xin lỗi nhé!
586
00:27:55,666 --> 00:27:57,458
Quỷ thần ơi!
587
00:27:59,291 --> 00:28:00,624
Tớ sẽ lái chuẩn hơn.
588
00:28:00,625 --> 00:28:04,540
Người ta nghĩ cậu trữ đủ điện để
thắp sáng Quảng trường Thời Đại.
589
00:28:04,541 --> 00:28:06,041
Biết đâu có thể.
590
00:28:07,125 --> 00:28:10,291
Trời má! Cậu bị sao vậy?
591
00:28:12,458 --> 00:28:14,791
Tớ làm được mà. À không, toang rồi.
592
00:28:16,666 --> 00:28:18,791
Bố và cô Tess dẫn bọn con đi mua đồ.
593
00:28:19,791 --> 00:28:20,833
Hả?
594
00:28:22,875 --> 00:28:25,540
Cháu đã mua chiếc áo len xinh xắn này.
595
00:28:25,541 --> 00:28:27,707
Mẹ ơi, nhìn đống đồ này đi.
596
00:28:27,708 --> 00:28:30,499
Quần mới, phối chung với áo khoác mới.
597
00:28:30,500 --> 00:28:33,415
Hình như con chưa từng có
bộ nào được phối tử tế.
598
00:28:33,416 --> 00:28:37,915
- Đồ mới còn không có.
- Đúng. Đồ mới, không bị rách và vừa vặn.
599
00:28:37,916 --> 00:28:41,749
Nhưng đồ mẹ mua cho mấy đứa
đâu phải giẻ lau,
600
00:28:41,750 --> 00:28:45,040
không hề rách, cũng rất vừa vặn mà.
601
00:28:45,041 --> 00:28:47,082
Chúng là đồ vừa được sử dụng qua,
602
00:28:47,083 --> 00:28:49,582
mà vậy thì tốt cho Trái Đất hơn nhiều.
603
00:28:49,583 --> 00:28:52,749
À, cô Tess bảo
con có thể thực tập ở công ty cô ấy.
604
00:28:52,750 --> 00:28:56,207
Cô ấy bảo con có tố chất lãnh đạo
mà cô ấy đang tìm kiếm.
605
00:28:56,208 --> 00:28:59,374
Con vốn là một nhà lãnh đạo.
Mẹ từng bảo rồi.
606
00:28:59,375 --> 00:29:00,415
Cô xem này.
607
00:29:00,416 --> 00:29:01,374
Cái gì thế?
608
00:29:01,375 --> 00:29:06,915
Lò sưởi bỏ túi. Xem đây.
Có lửa. Tắt lửa. Có lửa. Tắt lửa.
609
00:29:06,916 --> 00:29:08,499
Có lửa. Tắt lửa.
610
00:29:08,500 --> 00:29:09,624
Hiểu rồi.
611
00:29:09,625 --> 00:29:10,708
Khác gì rồng đâu.
612
00:29:14,250 --> 00:29:17,290
- Ồ, bố và cô Tess tới.
- Mấy đứa vừa về thôi mà.
613
00:29:17,291 --> 00:29:19,582
- Giờ đi chơi xe trượt.
- Con đi lấy giày.
614
00:29:19,583 --> 00:29:20,625
Thích quá đi!
615
00:29:21,208 --> 00:29:24,750
- Đừng có nghịch lửa.
- Hóng quá đi!
616
00:29:25,541 --> 00:29:27,541
Cháu không sao.
617
00:29:36,833 --> 00:29:38,625
Chào chị Kate.
618
00:29:39,541 --> 00:29:40,665
Cái đó cưng lắm.
619
00:29:40,666 --> 00:29:43,249
Ừ, rất cưng.
620
00:29:43,250 --> 00:29:48,250
Đợi một tuần sau nó hỏng
thì cứ ném vào bãi rác thôi.
621
00:29:49,875 --> 00:29:50,708
Úi!
622
00:29:51,500 --> 00:29:53,500
Ê, em bị sao vậy?
623
00:29:54,375 --> 00:29:56,625
Everett,
624
00:29:57,666 --> 00:30:00,665
em cảm thấy rất buồn,
625
00:30:00,666 --> 00:30:04,749
em đã luôn cố gắng
làm cho các con cảm thấy
626
00:30:04,750 --> 00:30:06,540
Giáng sinh là một dịp ý nghĩa
627
00:30:06,541 --> 00:30:09,915
chứ không phải là dịp chạy theo vật chất.
628
00:30:09,916 --> 00:30:13,040
Anh cảm thấy
em cũng tự mua cây thông Noel đó thôi.
629
00:30:13,041 --> 00:30:17,332
Và em cảm thấy
mình không cần phải hỏi ý kiến của anh.
630
00:30:17,333 --> 00:30:19,208
Dẹp cái trò "cảm thấy" này đi.
631
00:30:20,750 --> 00:30:22,165
Anh ghét cái cụm đó.
632
00:30:22,166 --> 00:30:23,457
- Bố.
- Ừ mấy đứa.
633
00:30:23,458 --> 00:30:25,665
Bọn con sẽ về ăn tối.
634
00:30:25,666 --> 00:30:29,333
- Ừ, nhưng khi nào mới xếp giấy đây?
- Để sau đi mẹ.
635
00:30:31,125 --> 00:30:33,583
Được rồi. Mấy đứa chơi vui nhé.
636
00:30:35,791 --> 00:30:39,040
Trả đống quần áo đó đi!
637
00:30:39,041 --> 00:30:40,832
Trả cái cây đó đi.
638
00:30:40,833 --> 00:30:44,290
Trả đống quần áo đó đi!
639
00:30:44,291 --> 00:30:46,625
- Trả cái cây đi.
- Trả quần áo đi!
640
00:30:48,458 --> 00:30:51,041
Em lo vụ quần áo, anh lo phần cái cây.
641
00:30:53,000 --> 00:30:54,250
Chơi vui nhé.
642
00:30:59,166 --> 00:31:01,625
Đảm bảo ổng không tự ý làm mấy trò này.
643
00:31:02,916 --> 00:31:05,458
Ổng đang hẹn hò với
một bà già Noel xấu xa.
644
00:31:06,166 --> 00:31:09,916
Quỷ quyệt thật.
Cô ả dùng niềm vui để đấu với cậu.
645
00:31:12,833 --> 00:31:14,125
Ở với tớ cũng vui mà.
646
00:31:16,833 --> 00:31:17,666
Gì?
647
00:31:18,166 --> 00:31:20,291
Tớ cũng có thể tạo ra niềm vui.
648
00:31:22,291 --> 00:31:24,458
Tớ sẽ cho họ biết thế nào là vui vẻ.
649
00:31:25,458 --> 00:31:28,208
Cậu biết tớ thấy
ở với ai mới vui không? Chet.
650
00:31:35,083 --> 00:31:39,207
Nơi này đỉnh gì mà đỉnh dữ.
651
00:31:39,208 --> 00:31:41,166
Ôi chao, nhìn kìa.
652
00:31:42,291 --> 00:31:43,540
- Chào!
- Chào!
653
00:31:43,541 --> 00:31:45,166
Xin chào, sao rồi?
654
00:31:47,750 --> 00:31:50,040
- Xin chào.
- Ừ.
655
00:31:50,041 --> 00:31:51,415
Al, sao em lại ở đây?
656
00:31:51,416 --> 00:31:53,208
Em đi hẹn hò.
657
00:31:53,708 --> 00:31:54,790
Với tôi đây.
658
00:31:54,791 --> 00:31:56,707
- Đây là Chet.
- Chào.
659
00:31:56,708 --> 00:32:01,040
Ra là đi hẹn hò.
Với cậu ta, một người tên Chet, há?
660
00:32:01,041 --> 00:32:02,125
Everett.
661
00:32:03,416 --> 00:32:06,624
Chú ấy là
người làm ở cửa hàng bán cây thông nhỉ?
662
00:32:06,625 --> 00:32:09,375
- Đúng vậy.
- Ừ, chào cháu.
663
00:32:10,500 --> 00:32:11,625
Chào đồng chí.
664
00:32:12,250 --> 00:32:13,415
- Được rồi.
- Ồ.
665
00:32:13,416 --> 00:32:14,457
- Rồi.
- Cưng à.
666
00:32:14,458 --> 00:32:15,540
- Được rồi.
- Uầy.
667
00:32:15,541 --> 00:32:17,082
- Cưng à.
- Ôm dữ vậy.
668
00:32:17,083 --> 00:32:18,499
- Úi da!
- Xin lỗi.
669
00:32:18,500 --> 00:32:20,165
- Tiếp theo là anh.
- Chào.
670
00:32:20,166 --> 00:32:22,083
Xin chào, hế lô, khỏe không.
671
00:32:25,791 --> 00:32:27,165
Quào, anh khỏe thật.
672
00:32:27,166 --> 00:32:28,874
Ừ, cậu ấy khỏe lắm.
673
00:32:28,875 --> 00:32:31,374
Tôi gửi anh thứ này. Chet Moore.
674
00:32:31,375 --> 00:32:32,832
Làm nhiều nghề.
675
00:32:32,833 --> 00:32:34,874
"Chet Moore. Làm nhiều nghề."
676
00:32:34,875 --> 00:32:37,790
- Phải, anh ấy làm rất nhiều nghề.
- Nhiều thật.
677
00:32:37,791 --> 00:32:40,749
Trên này có viết, cậu viết lên đây luôn?
678
00:32:40,750 --> 00:32:41,790
- Ừ.
- Hai mặt.
679
00:32:41,791 --> 00:32:42,957
Đúng thật.
680
00:32:42,958 --> 00:32:44,582
Chet hài lắm. Bày trò đi!
681
00:32:44,583 --> 00:32:46,957
Hay tôi làm trò với cái...
682
00:32:46,958 --> 00:32:48,166
- Ừ, làm đi.
- Được.
683
00:32:53,583 --> 00:32:55,083
- Em làm đi.
- Vâng.
684
00:32:55,583 --> 00:32:58,915
Giống như cả nhà hải ly đang chơi dưới đó.
685
00:32:58,916 --> 00:33:00,165
Mẹ ơi, mẹ ổn chứ?
686
00:33:00,166 --> 00:33:02,000
Ổn như chưa từng được ổn.
687
00:33:03,375 --> 00:33:04,499
Chơi xe trượt thôi.
688
00:33:04,500 --> 00:33:05,624
- Được.
- Được.
689
00:33:05,625 --> 00:33:06,708
- Rồi.
- Chơi nào.
690
00:33:07,833 --> 00:33:08,790
Đi chơi nào.
691
00:33:08,791 --> 00:33:10,875
Cưng đi xe đó à? Rồi, gặp sau nhé.
692
00:33:15,750 --> 00:33:17,124
Chet đâu rồi?
693
00:33:17,125 --> 00:33:19,916
Đang tâm tình với cây à?
694
00:33:20,708 --> 00:33:24,582
Tess đâu?
Họp với Liên Hợp Quốc trên Zoom à?
695
00:33:24,583 --> 00:33:25,957
Sao em lại bực nhỉ?
696
00:33:25,958 --> 00:33:28,999
Anh đã nghỉ làm để đi chơi với con mà.
697
00:33:29,000 --> 00:33:31,665
Trước giờ anh chưa từng làm thế.
698
00:33:31,666 --> 00:33:33,874
Đêm Giáng sinh vốn còn chả có việc.
699
00:33:33,875 --> 00:33:36,915
Có chứ, đêm đó là bận nhất trong năm.
Em biết thừa.
700
00:33:36,916 --> 00:33:38,582
Có mấy người ăn quá nhiều
701
00:33:38,583 --> 00:33:40,707
và có thể đến Newberry khám dễ ợt.
702
00:33:40,708 --> 00:33:43,165
Mình đang ở Winterlight, ô kê chưa?
703
00:33:43,166 --> 00:33:46,040
- Anh đâu phải Johns Hopkins.
- Nữa rồi đấy.
704
00:33:46,041 --> 00:33:50,499
Nếu anh không quá mải mê sự nghiệp,
biết đâu...
705
00:33:50,500 --> 00:33:51,957
Lại cái bài ca cũ rích.
706
00:33:51,958 --> 00:33:55,749
...biết đâu em đã có sự nghiệp riêng.
Anh lôi em về vùng quê này.
707
00:33:55,750 --> 00:33:57,332
Anh đâu có lôi kéo gì em.
708
00:33:57,333 --> 00:33:59,999
Anh đưa em về nơi mà anh yêu nhất
709
00:34:00,000 --> 00:34:02,708
vì em là người mà anh yêu nhất.
710
00:34:04,875 --> 00:34:06,250
Trong quá khứ.
711
00:34:07,583 --> 00:34:08,832
Em hiểu ý anh mà.
712
00:34:08,833 --> 00:34:10,958
Em luôn hiểu ý anh.
713
00:34:11,666 --> 00:34:13,000
Bực thật đấy.
714
00:34:14,708 --> 00:34:15,708
Ồ.
715
00:34:17,916 --> 00:34:19,832
Phóng đi rồi.
716
00:34:19,833 --> 00:34:21,250
Nó trượt giỏi đấy.
717
00:34:22,875 --> 00:34:24,416
Em rất may mắn.
718
00:34:26,375 --> 00:34:27,540
Đi thôi.
719
00:34:27,541 --> 00:34:29,416
Anh đưa em đi.
720
00:34:31,083 --> 00:34:32,707
Cỗ xe của quý cô đây ạ.
721
00:34:32,708 --> 00:34:34,083
Em sẽ cầm lái.
722
00:34:34,750 --> 00:34:38,166
Sao chuyện gì em cũng muốn
điều khiển hết vậy? Cứ ngồi đi.
723
00:34:40,875 --> 00:34:41,750
Được thôi.
724
00:34:42,916 --> 00:34:44,291
Nhưng cấm động chạm.
725
00:34:45,666 --> 00:34:47,666
Anh không hứa trước được.
726
00:34:49,916 --> 00:34:54,000
Anh đang mặc
áo khoác siêu dày mà, sao biết được.
727
00:34:55,125 --> 00:34:57,290
- Xuất phát.
- Em cảm thấy có gì đó.
728
00:34:57,291 --> 00:34:59,707
Kệ đi em. Đi thôi!
729
00:34:59,708 --> 00:35:02,790
Này, nhìn kìa.
Bố mẹ đang trượt chung một xe kìa.
730
00:35:02,791 --> 00:35:03,791
Lên đường!
731
00:35:07,458 --> 00:35:10,290
Khoan đã, anh làm xe trượt nhanh quá.
732
00:35:10,291 --> 00:35:12,915
Quào! Trượt nhanh dữ vậy.
733
00:35:12,916 --> 00:35:16,040
Ừ, với lại
bố đang bám mẹ chặt khừ kìa. Ôi trời.
734
00:35:16,041 --> 00:35:18,582
- Anh thua trọng lực.
- Tông Nigel mất!
735
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
- Tránh ra!
- Nigel!
736
00:35:21,333 --> 00:35:23,749
- Tránh ra!
- Chúa ơi!
737
00:35:23,750 --> 00:35:25,332
- Đã hạ Nigel!
- Có gì đó.
738
00:35:25,333 --> 00:35:27,124
- Gục rồi.
- Sắp trượt lên nó.
739
00:35:27,125 --> 00:35:28,374
- Thả ra!
- Thả ra?
740
00:35:28,375 --> 00:35:31,083
- Thả ra! Nhảy xuống! Mau!
- "Thả ra" là sao?
741
00:35:35,166 --> 00:35:36,207
- Úi!
- Ổn chứ?
742
00:35:36,208 --> 00:35:38,374
Ừ, vẫn ổn.
743
00:35:38,375 --> 00:35:40,999
Ổn cái đầu em.
744
00:35:41,000 --> 00:35:43,541
- Anh rành em quá mà. Rõ chưa?
- Rồi.
745
00:35:45,666 --> 00:35:47,500
- Lạy Chúa!
- Ôi trời.
746
00:35:51,541 --> 00:35:53,415
Thấy không? Lạnh lắm đấy nha.
747
00:35:53,416 --> 00:35:54,874
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
748
00:35:54,875 --> 00:35:57,874
Anh xin lỗi.
749
00:35:57,875 --> 00:35:59,416
Được rồi, hít vào.
750
00:36:00,458 --> 00:36:02,000
Tốt. Thở ra.
751
00:36:04,791 --> 00:36:06,583
Thời gian tử vong, 3:58.
752
00:36:07,416 --> 00:36:10,332
Em vẫn ổn. Không gãy gì hết.
Chắc sẽ bị bầm tím.
753
00:36:10,333 --> 00:36:12,082
Đã bảo em không sao mà.
754
00:36:12,083 --> 00:36:14,040
Xin lỗi, lẽ ra anh nên nghe em.
755
00:36:14,041 --> 00:36:16,791
Em có nhiều
kinh nghiệm cứu thương hơn anh.
756
00:36:18,083 --> 00:36:20,625
Vì chồng em là bác sĩ mà.
757
00:36:23,833 --> 00:36:25,208
Em xinh thật đấy.
758
00:36:26,375 --> 00:36:27,207
Betty?
759
00:36:27,208 --> 00:36:28,916
Anh đây, Al?
760
00:36:32,708 --> 00:36:34,999
Bỏ tay ra khỏi người em được không?
761
00:36:35,000 --> 00:36:36,416
Dĩ nhiên là được.
762
00:36:37,416 --> 00:36:39,832
Cái dây kéo này bị mắc kẹt.
763
00:36:39,833 --> 00:36:40,999
Ai ăn gì không?
764
00:36:41,000 --> 00:36:43,374
- Ăn. Đói xỉu rồi đây.
- Cô ấy vẫn ổn.
765
00:36:43,375 --> 00:36:44,791
- Chờ đã!
- Anh đỡ dậy.
766
00:36:45,291 --> 00:36:46,874
- Chet, đây.
- Ô kê.
767
00:36:46,875 --> 00:36:47,791
Kéo lên.
768
00:36:58,000 --> 00:36:58,833
Có gì không ổn à?
769
00:37:00,041 --> 00:37:03,207
- Ừ, hơi bị nhiều thứ không ổn.
- Tôi nghe.
770
00:37:03,208 --> 00:37:05,457
Em đã đánh rơi AirPod trong tuyết,
771
00:37:05,458 --> 00:37:08,124
làm gãy xe trượt, họ bảo không sửa được.
772
00:37:08,125 --> 00:37:12,540
Vụ AirPod thì tôi chịu,
nhưng tôi sửa được xe trượt.
773
00:37:12,541 --> 00:37:15,833
Chắc tôi có mang theo ốc vít. Đợi tí.
774
00:37:21,833 --> 00:37:23,999
Ô, cô cũng may đấy.
775
00:37:24,000 --> 00:37:24,958
Ôi trời.
776
00:37:26,000 --> 00:37:28,832
Chị mang theo ốc đi trượt tuyết à?
777
00:37:28,833 --> 00:37:31,250
Tôi luôn mang theo tuốc-nơ-vít.
778
00:37:33,083 --> 00:37:37,540
Có lẽ chị còn có thể
giúp em một chuyện nữa.
779
00:37:37,541 --> 00:37:38,499
Chuyện gì?
780
00:37:38,500 --> 00:37:43,665
Em chỉ vừa mới hẹn hò với anh ấy,
781
00:37:43,666 --> 00:37:47,875
mà lại phải thấy anh ấy thân thiết với
782
00:37:48,375 --> 00:37:49,332
vợ cũ.
783
00:37:49,333 --> 00:37:51,875
Chuyện đó à? Đời nào.
784
00:37:52,625 --> 00:37:53,750
Không thể đâu.
785
00:37:54,375 --> 00:37:57,207
Tôi bị ngã sấp mặt,
anh ấy chỉ khám cho tôi thôi.
786
00:37:57,208 --> 00:37:58,999
Khám rất chuyên nghiệp,
787
00:37:59,000 --> 00:38:01,875
tay anh ấy đặt trên áo tôi.
788
00:38:02,375 --> 00:38:04,665
Cô không cần lo gì hết.
789
00:38:04,666 --> 00:38:08,665
Nhưng em rất muốn hỏi
một câu khá riêng tư.
790
00:38:08,666 --> 00:38:09,583
Câu gì?
791
00:38:10,125 --> 00:38:12,291
Em xin lỗi, nhưng mà
792
00:38:13,166 --> 00:38:15,125
sao chị lại để vuột mất anh ấy?
793
00:38:16,708 --> 00:38:19,290
Mọi người ơi, bao nhiêu cái?
794
00:38:19,291 --> 00:38:20,624
Hai?
795
00:38:20,625 --> 00:38:21,790
Cháu sẽ lấy hết.
796
00:38:21,791 --> 00:38:23,040
Lão Gandalf.
797
00:38:23,041 --> 00:38:24,082
Là Harry Potter.
798
00:38:24,083 --> 00:38:26,166
Chú không biết thứ đó.
799
00:38:27,541 --> 00:38:29,874
Ủa August, anh làm ở đây à?
800
00:38:29,875 --> 00:38:33,750
Việc thời vụ. Hiệu trưởng
trường cấp hai chứ đâu phải Jeff Bezos.
801
00:38:34,666 --> 00:38:36,833
Tôi mê phim Người Ruồi của ổng lắm.
802
00:38:37,458 --> 00:38:38,916
Đó là Jeff Goldblum.
803
00:38:39,416 --> 00:38:40,791
- Một người mà.
- Đâu.
804
00:38:41,291 --> 00:38:45,540
Không phải. Cho tôi năm rượu táo,
năm bánh kẹp xúc xích, chỉ bỏ mù tạt.
805
00:38:45,541 --> 00:38:47,457
Được đấy. Còn ghệ mới của Kate?
806
00:38:47,458 --> 00:38:50,832
À, cho tôi hai rượu táo,
hai bánh kẹp chay.
807
00:38:50,833 --> 00:38:54,082
Làm thật giòn giúp tôi,
giòn đến mức ăn như thịt ấy.
808
00:38:54,083 --> 00:38:55,749
Đâu phải ghệ mới của Kate.
809
00:38:55,750 --> 00:38:56,999
- Không phải?
- Ừ.
810
00:38:57,000 --> 00:39:00,707
Tôi chả quan tâm danh hiệu lắm.
Sao anh lại để vuột mất cô ấy?
811
00:39:00,708 --> 00:39:02,999
Tôi không để vuột mất anh ấy.
812
00:39:03,000 --> 00:39:04,665
Tôi muốn chia tay mà.
813
00:39:04,666 --> 00:39:08,750
Vậy là chị chia tay anh ấy
sau khi anh ấy chịu như Clooney à?
814
00:39:09,458 --> 00:39:11,790
Anh ấy đâu có như Clooney. Mà đó là gì?
815
00:39:11,791 --> 00:39:16,415
Everett thông minh, tốt bụng, hài hước
và thành công. Mẫu người của gia đình.
816
00:39:16,416 --> 00:39:20,749
Anh ấy là bác sĩ, lại còn rất đẹp mã.
817
00:39:20,750 --> 00:39:23,040
Quý hiếm như kỳ lân luôn ấy.
818
00:39:23,041 --> 00:39:24,832
Chuẩn Clooney. Clooney-lân.
819
00:39:24,833 --> 00:39:27,874
- Xin đừng nhắc cái tên "Clooney" nữa.
- Xin lỗi.
820
00:39:27,875 --> 00:39:30,999
Kate thông minh,
xinh đẹp, cười rất dễ thương.
821
00:39:31,000 --> 00:39:34,832
Kate có đem theo máy khoan
có thể khoan thủng mọi vật liệu.
822
00:39:34,833 --> 00:39:36,082
Cấm nói tên "Kate"!
823
00:39:36,083 --> 00:39:38,290
Anh ấy cưới công việc mới đúng.
824
00:39:38,291 --> 00:39:42,374
Anh ấy có kể cô
chuyện anh ấy suốt ngày ở phòng khám
825
00:39:42,375 --> 00:39:43,665
thay vì ở nhà không?
826
00:39:43,666 --> 00:39:47,457
Có. Anh ấy bảo vì anh ấy
nhớ điện và giấy vệ sinh da diết.
827
00:39:47,458 --> 00:39:48,624
Vớ vẩn!
828
00:39:48,625 --> 00:39:51,957
- Ở nhà có điện và giấy vệ sinh mà.
- Ảnh không nói thế.
829
00:39:51,958 --> 00:39:55,750
Cô ấy quan tâm đống phân hữu cơ
hơn hôn nhân của chính mình.
830
00:39:56,875 --> 00:40:00,041
Anh có thấy điều đó
phản ánh hôn nhân của anh không?
831
00:40:02,000 --> 00:40:03,208
Một ý rất hay.
832
00:40:03,708 --> 00:40:06,207
Này mới hay, Kate đã dũng cảm kể với tôi
833
00:40:06,208 --> 00:40:10,708
chuyện anh đi làm vào sinh nhật cô ấy,
mặc kệ dịp kỷ niệm không chỉ một lần.
834
00:40:11,416 --> 00:40:13,208
- Cô ấy nói thế à?
- Ừ.
835
00:40:19,208 --> 00:40:22,124
Anh ấy còn bảo
chị ra luật phải tắm trong năm phút
836
00:40:22,125 --> 00:40:24,207
và còn tự làm kem đánh răng?
837
00:40:24,208 --> 00:40:28,124
Chỉ có đứa khốn nạn
mới tắm lâu hơn năm phút.
838
00:40:28,125 --> 00:40:31,207
Anh ấy bảo thích
kem đánh răng vị quế của tôi mà.
839
00:40:31,208 --> 00:40:32,208
Chị Kate à.
840
00:40:33,041 --> 00:40:35,665
Làm gì có ai thích kem đánh răng vị quế.
841
00:40:35,666 --> 00:40:40,415
Không biết được. Chắc cô ấy
nản không muốn cứu vãn hôn nhân nữa.
842
00:40:40,416 --> 00:40:43,375
- Uầy, nghe đớn nhỉ.
- Ừ, đớn thật.
843
00:40:43,875 --> 00:40:45,208
Vậy anh cảm thấy sao?
844
00:40:47,791 --> 00:40:49,000
Cô đơn.
845
00:40:49,541 --> 00:40:51,125
Tôi cảm thấy rất cô đơn.
846
00:40:52,083 --> 00:40:56,165
Và có lẽ tôi đã trách móc anh ấy
vụ con cái, nhà cửa,
847
00:40:56,166 --> 00:41:01,040
trách anh ấy không bao giờ ở nhà,
trách vì anh ấy mà tôi đã từ bỏ tất cả.
848
00:41:01,041 --> 00:41:05,457
Chắc vì vậy mà anh ấy
không muốn cố cứu vãn hôn nhân.
849
00:41:05,458 --> 00:41:08,040
Bớt tí thời gian cho cô ấy thì anh chết à?
850
00:41:08,041 --> 00:41:10,625
Mua bếp nướng cho anh ấy thì chị chết à?
851
00:41:13,416 --> 00:41:14,458
Đây.
852
00:41:16,000 --> 00:41:20,665
Cảm ơn. Mà này, em không phán xét
hay phàn nàn gì chị đâu nhé.
853
00:41:20,666 --> 00:41:22,957
Mất mát của chị là lợi lộc của em mà.
854
00:41:22,958 --> 00:41:24,500
Anh mất thì tôi được.
855
00:41:32,666 --> 00:41:33,624
{\an8}NGÀY 22 THÁNG 12
856
00:41:33,625 --> 00:41:35,957
{\an8}Chào nhé. Cảm ơn. Mau quay lại nhé.
857
00:41:35,958 --> 00:41:38,665
Lần sau quay lại nhớ mua chút gì đó.
858
00:41:38,666 --> 00:41:41,749
Ôi, Katie! Lại đây, con yêu.
859
00:41:41,750 --> 00:41:46,125
Trông tụi nó giống đang tụ tập
quanh lửa trại hay giống đang cầu hồn?
860
00:41:48,750 --> 00:41:51,957
Con yêu, bố sửa lại được mà.
Có thể làm thứ khác.
861
00:41:51,958 --> 00:41:54,082
Con mất con rồi.
862
00:41:54,083 --> 00:41:55,790
Hả? Con nói gì?
863
00:41:55,791 --> 00:41:58,207
- Bình tĩnh.
- Ông nghe nó nói không?
864
00:41:58,208 --> 00:41:59,540
- Nghe.
- Nó nói gì?
865
00:41:59,541 --> 00:42:01,415
Thở đều. Đừng ngất xỉu
866
00:42:01,416 --> 00:42:03,957
rồi đập đầu nồi niêu xoong chảo gì gì đó.
867
00:42:03,958 --> 00:42:07,665
Ông đi kiểm tra kho hàng đi.
Việc đó giúp ông thư giãn mà.
868
00:42:07,666 --> 00:42:09,999
Ừ, đi đây. Việc đó giúp tôi thư giãn.
869
00:42:10,000 --> 00:42:12,249
Được rồi. Chờ một chút.
870
00:42:12,250 --> 00:42:13,790
Katie, của con đây.
871
00:42:13,791 --> 00:42:14,833
Được rồi.
872
00:42:15,583 --> 00:42:17,790
Được rồi, kể bố nghe nào.
873
00:42:17,791 --> 00:42:23,874
Tess và Everett dẫn tụi nhỏ đi trải nghiệm
xe trượt tuyết sang chảnh rồi.
874
00:42:23,875 --> 00:42:26,000
Hai đứa nó sẽ đưa tụi nhỏ về mà.
875
00:42:28,375 --> 00:42:30,207
Tụi nhỏ thích cô ta hơn con.
876
00:42:30,208 --> 00:42:32,207
Vớ vẩn.
877
00:42:32,208 --> 00:42:35,624
Cô ta như nàng tiên Giáng sinh
ghé đến nơi này vậy.
878
00:42:35,625 --> 00:42:37,207
Gì? Nàng tiên Giáng sinh?
879
00:42:37,208 --> 00:42:40,165
Phải, cô ta đăng rắc
880
00:42:40,166 --> 00:42:44,582
phép thuật tiêu xài vật chất lên tụi nhỏ.
881
00:42:44,583 --> 00:42:46,958
Sao cũng được. Con không biết đâu.
882
00:42:47,625 --> 00:42:49,832
Cách nhà mình mừng Giáng sinh đặc biệt mà.
883
00:42:49,833 --> 00:42:53,832
Katie à, bố không nghĩ vấn đề là do Tess.
884
00:42:53,833 --> 00:42:56,874
- Hả?
- Không dễ để kết thúc một cuộc hôn nhân.
885
00:42:56,875 --> 00:43:00,082
Và hai con
vẫn còn nhiều tình cảm với nhau.
886
00:43:00,083 --> 00:43:02,583
- Bọn con toàn chọc nhau điên lên.
- Giời.
887
00:43:03,708 --> 00:43:05,332
Daryl cũng làm bố nổi điên.
888
00:43:05,333 --> 00:43:06,375
Ví dụ nhé,
889
00:43:07,541 --> 00:43:11,624
ổng toàn không biết
mình để chìa khóa xe ở đâu.
890
00:43:11,625 --> 00:43:12,540
Là sao nữa?
891
00:43:12,541 --> 00:43:14,249
Con không biết.
892
00:43:14,250 --> 00:43:17,415
Nhưng hai bố biết
cuối ngày sẽ trôi qua như thế nào.
893
00:43:17,416 --> 00:43:20,874
Hai bố sẽ ngồi trên ghế bành, cầm bia,
894
00:43:20,875 --> 00:43:24,374
xem Gayle King, dùng ngón chân khều nhau.
895
00:43:24,375 --> 00:43:26,540
Nghe thích ghê.
896
00:43:26,541 --> 00:43:27,499
Đúng vậy.
897
00:43:27,500 --> 00:43:30,291
Con chưa từng muốn ly hôn.
898
00:43:30,958 --> 00:43:34,124
Nhưng giờ đây,
con không còn cả Everett lẫn con cái.
899
00:43:34,125 --> 00:43:36,665
Katie, con là một người mẹ rất tốt.
900
00:43:36,666 --> 00:43:37,790
Thật ư?
901
00:43:37,791 --> 00:43:40,665
Gabriel và Sienna
chỉ là đám nhóc bình thường.
902
00:43:40,666 --> 00:43:42,791
Tụi nó mê mấy thứ lấp lánh mới mẻ.
903
00:43:43,583 --> 00:43:46,124
Nhưng hãy tin bố, rồi cảm giác đó sẽ qua.
904
00:43:46,125 --> 00:43:47,915
- Thật không?
- Thật.
905
00:43:47,916 --> 00:43:49,416
- Thật à?
- Thật.
906
00:43:50,750 --> 00:43:53,582
Vài ngày nữa là đến Giáng sinh,
phải tặng quà.
907
00:43:53,583 --> 00:43:54,500
Vâng.
908
00:43:55,583 --> 00:43:57,541
Con cần phải chiến thắng.
909
00:43:58,166 --> 00:43:59,416
Vậy thì...
910
00:44:01,708 --> 00:44:06,332
Nhà vô địch tuyệt đối
của cuộc thi nướng bánh gừng nhà Holden
911
00:44:06,333 --> 00:44:10,040
nên về nhà và phủi bị cây cán bột đi.
912
00:44:10,041 --> 00:44:11,165
Đúng vậy.
913
00:44:11,166 --> 00:44:13,415
- Ừ.
- Con sẽ làm thế.
914
00:44:13,416 --> 00:44:16,082
- Tốt.
- Vâng.
915
00:44:16,083 --> 00:44:18,791
- Tốt.
- Được rồi, cảm ơn bố Mike.
916
00:44:22,458 --> 00:44:23,707
Ông vẫn đang nghe à?
917
00:44:23,708 --> 00:44:26,708
- Đâu có. Nói chuyện hay lắm.
- Ừ.
918
00:44:28,000 --> 00:44:28,957
{\an8}NGÀY 23 THÁNG 12
919
00:44:28,958 --> 00:44:32,499
{\an8}Mẹ rất vui khi mẹ con ta
cùng làm với nhau.
920
00:44:32,500 --> 00:44:33,749
Tình hình sao rồi?
921
00:44:33,750 --> 00:44:35,124
Khá ổn ạ.
922
00:44:35,125 --> 00:44:37,124
- Sao Nigel không giúp con?
- Ừ.
923
00:44:37,125 --> 00:44:39,415
Anh ấy đang chơi Quidditch trên mạng.
924
00:44:39,416 --> 00:44:41,415
- Chứ không lẽ chơi ngoài đời?
- Im!
925
00:44:41,416 --> 00:44:44,332
Thôi, ít ra anh ấy chung thủy,
nên tôn trọng.
926
00:44:44,333 --> 00:44:45,790
- Cảm ơn.
- Vâng.
927
00:44:45,791 --> 00:44:47,832
Ước gì ai cũng thế.
928
00:44:47,833 --> 00:44:52,082
Con yêu, mẹ thích Nigel mà. Thật đấy.
929
00:44:52,083 --> 00:44:55,332
Nhưng con là người rất nghiêm túc
930
00:44:55,333 --> 00:44:57,999
và con còn tương lai tươi sáng phía trước.
931
00:44:58,000 --> 00:45:00,249
- Còn Nigel thì...
- Rất hài hước.
932
00:45:00,250 --> 00:45:01,165
Ngớ ngẩn.
933
00:45:01,166 --> 00:45:03,749
Nigel chính là nguồn năng lượng con cần.
934
00:45:03,750 --> 00:45:06,290
- Mẹ đánh giá thấp anh ấy rồi.
- Chuyền!
935
00:45:06,291 --> 00:45:08,790
Đỉnh! Được rồi! Bùm bum!
936
00:45:08,791 --> 00:45:10,666
Ta chính là Daniel Radcliffe.
937
00:45:11,375 --> 00:45:13,040
Anh ấy đang học làm đầu bếp.
938
00:45:13,041 --> 00:45:17,624
Bố mẹ anh ấy mở một quán rượu nhỏ
ở ngôi làng Yorkshire thơ mộng.
939
00:45:17,625 --> 00:45:19,290
Hè này anh ấy sẽ làm ở đó.
940
00:45:19,291 --> 00:45:21,207
- Con sẽ đi thăm ảnh.
- Không.
941
00:45:21,208 --> 00:45:24,290
Tránh xa các thị trấn nhỏ giùm mẹ.
Bẫy không đấy.
942
00:45:24,291 --> 00:45:25,707
- Chào cả nhà.
- Chào.
943
00:45:25,708 --> 00:45:28,165
- Chào.
- Đây là bố đường của bố.
944
00:45:28,166 --> 00:45:29,874
Chào cả nhà, à há.
945
00:45:29,875 --> 00:45:33,915
- Ồ.
- Tôi là Notorious B.I.Gừng.
946
00:45:33,916 --> 00:45:35,333
Đúng vậy.
947
00:45:38,625 --> 00:45:41,457
- Ổng hút nhỏ này thích ghê.
- Đâu phải ống hút.
948
00:45:41,458 --> 00:45:43,249
Chào, Giáng sinh vui vẻ.
949
00:45:43,250 --> 00:45:46,082
Chào quý cô pha chế.
950
00:45:46,083 --> 00:45:48,457
- Cháu cũng có bộ đồ y hệt.
- Vậy à?
951
00:45:48,458 --> 00:45:50,540
- Có bị cọ vào lưng không?
- Có.
952
00:45:50,541 --> 00:45:52,332
- Nhỉ? Đỉnh thật.
- Chào.
953
00:45:52,333 --> 00:45:53,540
Xin lỗi đã đến trễ.
954
00:45:53,541 --> 00:45:55,832
- Chào.
- Có người không muốn đến.
955
00:45:55,833 --> 00:45:57,124
Everett. Em xin lỗi.
956
00:45:57,125 --> 00:46:01,915
Vì em không biết làm mấy việc này,
mà tính em lại không thích thua.
957
00:46:01,916 --> 00:46:04,249
Cảm ơn anh đã lu loa cho cả nhà biết.
958
00:46:04,250 --> 00:46:06,915
Làm cho vui thôi mà. Có phải thi thố đâu.
959
00:46:06,916 --> 00:46:07,916
Vậy thì tốt.
960
00:46:08,541 --> 00:46:11,874
Được rồi, Tess và Everett,
hai người ở đây nhé?
961
00:46:11,875 --> 00:46:14,290
Còn hai bố? Khoan đã, nhà đâu?
962
00:46:14,291 --> 00:46:19,707
Hai bố để trong kho rồi,
vì năm nay, hai bố sẽ dẫn trò.
963
00:46:19,708 --> 00:46:24,499
Được chứ? Bố là Noel Fielding
của chương trình Vua làm bánh Anh.
964
00:46:24,500 --> 00:46:28,665
- Còn ông là ai?
- Bố là Jeff Probst của Survivor.
965
00:46:28,666 --> 00:46:32,874
- Ý, cháu mê ban nhạc đó lắm. Cực đỉnh.
- Có mỗi một bài nổi.
966
00:46:32,875 --> 00:46:35,624
Nghe bài "Heat of the Moment" chưa?
Siêu hay.
967
00:46:35,625 --> 00:46:36,540
- Vâng.
- Vâng.
968
00:46:36,541 --> 00:46:39,749
Nhưng bố thích làm
bánh gừng cho cửa hiệu Holden mà.
969
00:46:39,750 --> 00:46:41,708
Bớt cạnh tranh lại.
970
00:46:43,583 --> 00:46:45,207
Ờ, đây không phải cuộc thi.
971
00:46:45,208 --> 00:46:47,499
- Không phải thi.
- Không phải thi.
972
00:46:47,500 --> 00:46:50,124
- Em nháy mắt chi vậy?
- Đâu có, vui thôi.
973
00:46:50,125 --> 00:46:52,041
- Là sao?
- Không có. Vui thôi.
974
00:46:52,625 --> 00:46:54,124
- Ngay đó. Ừ.
- Ừ?
975
00:46:54,125 --> 00:46:56,957
Thiếu chút không gian rồi.
Hoàn hảo. Đẹp đấy.
976
00:46:56,958 --> 00:46:59,000
- Được đấy. Rất được.
- Ừ.
977
00:47:01,875 --> 00:47:02,791
Ôi trời.
978
00:47:03,333 --> 00:47:06,790
Coi ổng chim chuột kìa, xấu hổ ghê chưa.
979
00:47:06,791 --> 00:47:08,333
Tụi nhỏ đang nhìn đấy.
980
00:47:09,083 --> 00:47:13,207
Hẳn anh ấy đang tự an ủi bản thân
vì đã vuột mất thứ quý giá nhất.
981
00:47:13,208 --> 00:47:14,749
Tôi khoái cậu rồi đó.
982
00:47:14,750 --> 00:47:16,041
Nói tiếp đi.
983
00:47:17,125 --> 00:47:20,625
Cô muốn làm anh ấy ghen không?
984
00:47:21,333 --> 00:47:22,999
Trông tôi ấu trĩ dữ vậy hả?
985
00:47:23,000 --> 00:47:25,999
Tất nhiên là không.
Chỉ hơi hơi thôi. Muốn không?
986
00:47:26,000 --> 00:47:27,166
Không.
987
00:47:27,666 --> 00:47:29,832
- Tôi sẽ đẩy cô lên bàn.
- Không cần.
988
00:47:29,833 --> 00:47:31,457
- Ý đó hay mà.
- Không.
989
00:47:31,458 --> 00:47:34,249
Cứ nương theo chỉ dẫn của tôi.
Quá tuyệt vời.
990
00:47:34,250 --> 00:47:36,332
Tôi mượn cái này một chút nhé?
991
00:47:36,333 --> 00:47:37,540
- Chào, ổn chứ?
- Ừ.
992
00:47:37,541 --> 00:47:39,874
- Sao rồi?
- Chào nhé.
993
00:47:39,875 --> 00:47:41,999
- Anh ta thấy chưa?
- Ai biết. Rồi.
994
00:47:42,000 --> 00:47:43,916
Anh ta đang xem hả?
995
00:47:45,125 --> 00:47:46,375
Thêm cái này một tí.
996
00:47:48,041 --> 00:47:50,207
Thôi được rồi.
997
00:47:50,208 --> 00:47:52,416
Coi cổ làm mấy trò xấu hổ chưa kìa.
998
00:47:53,750 --> 00:47:55,916
- Anh để ý làm gì?
- Đâu có.
999
00:47:56,541 --> 00:47:58,290
- Xuống này.
- Ừ, xuống đi.
1000
00:47:58,291 --> 00:48:00,332
- Tình tính tang.
- Xuống này.
1001
00:48:00,333 --> 00:48:01,582
- Úi.
- Ơ.
1002
00:48:01,583 --> 00:48:03,125
Tôi lỡ làm rơi thứ gì à?
1003
00:48:04,458 --> 00:48:06,749
Xin lỗi tiểu thư.
1004
00:48:06,750 --> 00:48:07,665
Úi.
1005
00:48:07,666 --> 00:48:09,000
Mạnh quá nhỉ?
1006
00:48:10,875 --> 00:48:12,083
Vãi, hắn làm gì thế?
1007
00:48:17,375 --> 00:48:20,540
Vũ công cũng là một nghề phụ của tôi.
1008
00:48:20,541 --> 00:48:21,708
Ừ.
1009
00:48:22,666 --> 00:48:26,874
Hỡi các thợ làm bánh!
Mọi người còn năm phút nữa.
1010
00:48:26,875 --> 00:48:29,875
- Sao em lại ở trong này?
- Ê, cấm nhìn trộm.
1011
00:48:31,000 --> 00:48:33,957
Em có nhớ
đây không phải cuộc thi không đấy?
1012
00:48:33,958 --> 00:48:37,250
- Cộng sự của em đâu?
- Chán nên bỏ đi trêu April rồi.
1013
00:48:39,166 --> 00:48:40,624
Hai người trông vui mà.
1014
00:48:40,625 --> 00:48:42,499
Anh cũng vậy mà.
1015
00:48:42,500 --> 00:48:44,624
Anh có thể nói một chuyện không?
1016
00:48:44,625 --> 00:48:47,832
Nói nhanh lên
rồi giúp em mang cái này vào phòng kia.
1017
00:48:47,833 --> 00:48:49,708
- Được, đợi đã. Lại đây.
- Ừm.
1018
00:48:50,583 --> 00:48:52,708
Một chút thôi. Anh chỉ muốn...
1019
00:48:53,291 --> 00:48:55,874
- Anh muốn xin lỗi em.
- Không sao.
1020
00:48:55,875 --> 00:48:58,790
Áo khoác của con cũ mèm rồi,
mua mới là đúng.
1021
00:48:58,791 --> 00:49:01,582
- Không phải chuyện đó.
- À ha.
1022
00:49:01,583 --> 00:49:04,291
Mà vì anh không phải là người chồng tốt.
1023
00:49:08,666 --> 00:49:09,999
- Gì cơ?
- Em nói đúng.
1024
00:49:10,000 --> 00:49:11,833
Anh đã làm việc quá nhiều.
1025
00:49:13,083 --> 00:49:14,750
Nên em và con đã rất khổ sở.
1026
00:49:15,625 --> 00:49:18,249
Em đang mơ à? Anh chơi khăm em đúng không?
1027
00:49:18,250 --> 00:49:19,499
Không hề.
1028
00:49:19,500 --> 00:49:23,540
Chỉ là dạo này anh đã suy nghĩ rất nhiều.
1029
00:49:23,541 --> 00:49:26,666
Ở đây, hai bố là
cặp đôi đồng tính đầu tiên có con.
1030
00:49:29,125 --> 00:49:33,583
Chuyện đó hơi bất thường
nên người ta rất để ý.
1031
00:49:34,916 --> 00:49:37,665
Có cái tốt. Cũng có cái xấu.
1032
00:49:37,666 --> 00:49:40,790
Như thể nhà anh là thí nghiệm
mà ai cũng nhìn vào.
1033
00:49:40,791 --> 00:49:43,958
Một cặp đồng tính có thể nuôi con không?
1034
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
Việc đó đã ăn sâu vào suy nghĩ anh.
1035
00:49:48,250 --> 00:49:49,415
Hiểu không?
1036
00:49:49,416 --> 00:49:53,082
Và anh có điều kiện
để chứng minh cho họ thấy.
1037
00:49:53,083 --> 00:49:57,374
Hẳn vì vậy mà anh trở nên cuồng công việc.
Kate à, anh xin lỗi.
1038
00:49:57,375 --> 00:49:59,083
Anh rất xin lỗi.
1039
00:50:00,000 --> 00:50:01,625
Anh chưa từng kể cho em.
1040
00:50:02,333 --> 00:50:04,124
Chính anh cũng không nhận ra.
1041
00:50:04,125 --> 00:50:06,750
Mất chín tháng ly thân anh mới hiểu được.
1042
00:50:07,750 --> 00:50:11,416
Anh thấy đổ lỗi cho em dễ hơn
tự nhìn nhận lại bản thân.
1043
00:50:12,750 --> 00:50:15,375
Chỉ mong lần sau anh có thể làm tốt hơn.
1044
00:50:16,333 --> 00:50:17,374
Lần sau?
1045
00:50:17,375 --> 00:50:18,832
Ừ.
1046
00:50:18,833 --> 00:50:21,415
Một người chồng, người cha tốt hơn.
1047
00:50:21,416 --> 00:50:23,582
Em không hiểu ý anh.
1048
00:50:23,583 --> 00:50:27,707
Ý anh là chuyện giữa anh và Tess,
nếu như anh tái hôn,
1049
00:50:27,708 --> 00:50:30,207
nếu như anh lại có con,
1050
00:50:30,208 --> 00:50:33,500
anh sẽ làm tốt hơn nhờ có em.
1051
00:50:34,208 --> 00:50:35,875
Nhờ có cuộc hôn nhân này,
1052
00:50:37,333 --> 00:50:38,333
nên cảm ơn em.
1053
00:50:45,875 --> 00:50:47,666
Đến rồi đây.
1054
00:50:48,666 --> 00:50:49,790
Ái chà.
1055
00:50:49,791 --> 00:50:54,040
Có nỗ lực,
nhưng chưa có không khí Giáng sinh.
1056
00:50:54,041 --> 00:50:56,624
Cậu nhóc, cậu làm tôi lo đấy.
1057
00:50:56,625 --> 00:50:57,583
Cảm ơn.
1058
00:50:58,500 --> 00:50:59,332
Được rồi.
1059
00:50:59,333 --> 00:51:01,457
Bánh của hai bạn đâu?
1060
00:51:01,458 --> 00:51:04,915
Xin lỗi, cháu không có. Cháu từ bỏ.
1061
00:51:04,916 --> 00:51:07,457
Ôi trời, tệ đến đâu được cơ chứ?
1062
00:51:07,458 --> 00:51:08,707
Sẵn sàng chưa? Bùm!
1063
00:51:08,708 --> 00:51:09,665
Hú!
1064
00:51:09,666 --> 00:51:11,499
Cớ sự gì đã làm nên thứ này?
1065
00:51:11,500 --> 00:51:12,540
Làm hư thôi ạ.
1066
00:51:12,541 --> 00:51:13,457
- Phải.
- Phải.
1067
00:51:13,458 --> 00:51:14,791
Bộ lạc đã quyết định.
1068
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
- Chúc may mắn lần sau.
- Vâng.
1069
00:51:17,583 --> 00:51:21,875
Và cuối cùng là ngôi nhà
mà tất cả chúng ta đều trông đợi.
1070
00:51:23,458 --> 00:51:24,458
Katie.
1071
00:51:29,500 --> 00:51:30,749
CHÀO MỪNG ĐẾN WINTERLIGHT
1072
00:51:30,750 --> 00:51:34,207
Tôi nghĩ ta đã tìm ra người chiến thắng.
1073
00:51:34,208 --> 00:51:38,249
Cô có thể giải thích về
tác phẩm của mình không?
1074
00:51:38,250 --> 00:51:40,041
Vâng, rất sẵn lòng.
1075
00:51:41,583 --> 00:51:45,749
Nhiều năm về trước,
tôi đã đến Winterlight.
1076
00:51:45,750 --> 00:51:47,083
Tôi đã kết hôn.
1077
00:51:48,291 --> 00:51:51,582
Tôi đã gạt
tham vọng sự nghiệp sang một bên
1078
00:51:51,583 --> 00:51:55,582
và cảm thấy đời mình thất bại khủng khiếp.
1079
00:51:55,583 --> 00:51:57,665
- Ồ.
- Nhưng không sao.
1080
00:51:57,666 --> 00:51:59,249
Vì tôi đã nhận định sai.
1081
00:51:59,250 --> 00:52:00,707
Tôi đã nghĩ
1082
00:52:00,708 --> 00:52:05,415
sứ mệnh đời mình là làm nên
các kiến trúc xanh để cứu lấy thế giới
1083
00:52:05,416 --> 00:52:08,040
nhưng hóa ra sứ mệnh của tôi
1084
00:52:08,041 --> 00:52:14,957
là dạy chồng cũ cách để trở thành
một người chồng, người cha tốt hơn
1085
00:52:14,958 --> 00:52:18,250
của vợ và lứa con sau của anh ấy.
1086
00:52:22,541 --> 00:52:25,208
Sắp đến ngày
tôi được rời khỏi nơi này rồi.
1087
00:52:30,125 --> 00:52:32,665
Tuần lộc là do Chet làm.
1088
00:52:32,666 --> 00:52:36,666
Đúng vậy, phân của tuần lộc
cũng ăn được đấy cả nhà...
1089
00:52:37,166 --> 00:52:39,166
Ừ, điểm tô khá tốt.
1090
00:52:41,500 --> 00:52:44,999
Hôm nay cảm ơn cô nhiều lắm.
Quá vui, quá tuyệt vời.
1091
00:52:45,000 --> 00:52:47,374
Giờ tôi phải đến Tiny Toes đón hai bé.
1092
00:52:47,375 --> 00:52:50,832
- Cậu có hai bé rồi à?
- Ừ, tôi nhận giữ trẻ vài ngày.
1093
00:52:50,833 --> 00:52:52,790
- Tất nhiên ha.
- Mạnh mẽ lên.
1094
00:52:52,791 --> 00:52:54,541
Nhớ gọi cho tôi. Còn nữa,
1095
00:52:55,166 --> 00:52:56,000
dập tôi nhé?
1096
00:52:57,000 --> 00:52:58,540
Mạnh vào! Dập nào!
1097
00:52:58,541 --> 00:52:59,750
Được.
1098
00:53:00,791 --> 00:53:01,874
Tốt.
1099
00:53:01,875 --> 00:53:03,375
Cảm ơn quý cô.
1100
00:53:05,625 --> 00:53:06,541
Thích không?
1101
00:53:08,083 --> 00:53:09,790
- Úi.
- Gỡ chúng ra thôi.
1102
00:53:09,791 --> 00:53:11,624
- Để đây không hợp lắm.
- Ừ.
1103
00:53:11,625 --> 00:53:13,125
- Tôi nhớ cô.
- Chào.
1104
00:53:19,333 --> 00:53:21,582
Sắp đến ngày được rời đi nghĩa là sao?
1105
00:53:21,583 --> 00:53:25,083
Thì phòng ăn đấy, nóng quá mà.
Nóng phát điên còn gì?
1106
00:53:25,625 --> 00:53:27,415
- Al?
- Sao?
1107
00:53:27,416 --> 00:53:28,458
Rốt cuộc là sao?
1108
00:53:31,625 --> 00:53:35,540
Sau khi Gabe tốt nghiệp trung học,
em sẽ chuyển đến Boston.
1109
00:53:35,541 --> 00:53:36,707
- Gì cơ?
- Mẹ.
1110
00:53:36,708 --> 00:53:37,665
Thần thánh ơi.
1111
00:53:37,666 --> 00:53:39,499
Katie, tại sao?
1112
00:53:39,500 --> 00:53:42,790
Con đã được nhận vào chỗ làm cũ.
1113
00:53:42,791 --> 00:53:44,790
Cơ hội để con thử lại lần nữa.
1114
00:53:44,791 --> 00:53:49,499
- Còn nhà mình thì sao?
- Mẹ phải bán đi để lo cho cuộc sống mới.
1115
00:53:49,500 --> 00:53:53,124
Khoan đã, ý là mẹ sẽ bán nhà của chúng ta
1116
00:53:53,125 --> 00:53:56,165
mà không thèm hỏi ý của con?
1117
00:53:56,166 --> 00:53:58,457
Tuyệt đối thành thật của em là thế à?
1118
00:53:58,458 --> 00:54:03,374
Em vốn định sẽ nói với cả nhà. Thật mà.
Chỉ là em muốn đợi qua lễ mới nói.
1119
00:54:03,375 --> 00:54:05,624
Em không muốn Giáng sinh mất vui.
1120
00:54:05,625 --> 00:54:08,457
Con sẽ không đi đâu hết...
1121
00:54:08,458 --> 00:54:11,833
Bán Tàu Mẹ á?
Vậy khác gì bán đi đứa con thứ ba đâu.
1122
00:54:12,916 --> 00:54:15,957
Con tính bỏ cả nhà thật à?
Bố tưởng con thích ở đây.
1123
00:54:15,958 --> 00:54:19,208
Ôi, Katie, đây quả là một ngày buồn.
1124
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
Còn anh thì sao?
1125
00:54:27,708 --> 00:54:29,166
Không nói với cả anh?
1126
00:54:36,875 --> 00:54:37,915
{\an8}NGÀY 24 THÁNG 12
1127
00:54:37,916 --> 00:54:38,999
{\an8}Măm măm.
1128
00:54:39,000 --> 00:54:41,374
{\an8}Mẹ đã nướng bánh để xin lỗi.
1129
00:54:41,375 --> 00:54:44,707
Con vẫn giận.
Bánh nướng cũng không làm hết giận được.
1130
00:54:44,708 --> 00:54:47,457
Mẹ xin lỗi vì đã không nói vụ bán nhà.
1131
00:54:47,458 --> 00:54:50,375
Mẹ không muốn
Giáng sinh nhà mình thay đổi,
1132
00:54:51,000 --> 00:54:54,290
nhưng hóa ra
lại thay đổi vì những lý do khác.
1133
00:54:54,291 --> 00:54:56,707
Cháu tha thứ cho cô vì bánh ngon quá.
1134
00:54:56,708 --> 00:54:58,625
Cảm ơn, Nigel.
1135
00:54:59,458 --> 00:55:02,749
Và mẹ đã quyết định sẽ không bắt các con
1136
00:55:02,750 --> 00:55:06,415
tham gia vào các hoạt động truyền thống
của nhà mình nữa.
1137
00:55:06,416 --> 00:55:08,749
Các con muốn làm gì thì làm.
1138
00:55:08,750 --> 00:55:10,957
Các con đã đủ lớn để tự quyết định.
1139
00:55:10,958 --> 00:55:14,958
Hôm qua thì mẹ như bị loạn trí.
Hôm nay mẹ lại như bị ma nhập.
1140
00:55:15,708 --> 00:55:18,082
Gabe à, mẹ nay đã khác xưa.
1141
00:55:18,083 --> 00:55:20,290
Gabe, bài luận thế nào rồi?
1142
00:55:20,291 --> 00:55:23,916
Con muốn làm lính cứu hỏa.
Con đã lựa chọn rồi.
1143
00:55:24,625 --> 00:55:27,249
Ừ, nhưng nếu đi học đại học ở nơi khác,
1144
00:55:27,250 --> 00:55:30,165
con sẽ thấy
mình còn rất nhiều lựa chọn khác.
1145
00:55:30,166 --> 00:55:31,207
Vâng.
1146
00:55:31,208 --> 00:55:32,415
Con đi khuyên em.
1147
00:55:32,416 --> 00:55:34,208
Ừ, cảm ơn con gái yêu.
1148
00:55:34,708 --> 00:55:38,416
- Cụ Albus từng nói: "Harry, con phải..."
- Khỏi đi cháu.
1149
00:55:39,500 --> 00:55:43,000
Được rồi, vậy để cháu nói.
1150
00:55:43,666 --> 00:55:47,625
Cháu nghĩ nỗi sợ lớn nhất của cô là
các con trở nên giống mình,
1151
00:55:48,166 --> 00:55:50,749
nhưng theo cháu thấy,
1152
00:55:50,750 --> 00:55:52,416
điều đó cũng không hề tệ.
1153
00:55:53,916 --> 00:55:55,875
Cảm ơn, Nigel. Cháu thật tử tế.
1154
00:56:12,291 --> 00:56:13,291
- Chào.
- Chào.
1155
00:56:14,458 --> 00:56:17,040
Quào! Hôm nay cô... đẹp kinh khủng khiếp.
1156
00:56:17,041 --> 00:56:18,208
Cảm ơn cậu.
1157
00:56:18,708 --> 00:56:20,874
- Cậu cũng bảnh. Đồ đẹp.
- Cảm ơn.
1158
00:56:20,875 --> 00:56:23,999
Vest dạng xé để biểu diễn đấy.
Tôi là vũ công mà.
1159
00:56:24,000 --> 00:56:26,665
Tôi cũng muốn biểu diễn cho cô xem,
1160
00:56:26,666 --> 00:56:29,832
nhưng dán lại hết mớ này cực lắm.
Ác mộng luôn đấy.
1161
00:56:29,833 --> 00:56:31,540
- Hẹn lần sau vậy.
- Ừ.
1162
00:56:31,541 --> 00:56:33,540
- Muốn thì lát nữa làm luôn.
- Ừ.
1163
00:56:33,541 --> 00:56:34,999
Được, để sau.
1164
00:56:35,000 --> 00:56:36,041
Được rồi.
1165
00:56:36,583 --> 00:56:38,583
- Mời quý cô.
- Cảm ơn.
1166
00:56:49,375 --> 00:56:51,999
Tôi không ngâm nước lạnh nữa
mà dùng Icy Hot.
1167
00:56:52,000 --> 00:56:53,957
- Hả?
- Xịn lắm, siêu thích.
1168
00:56:53,958 --> 00:56:56,790
- Chào Chet. Để tôi cởi áo khoác cho.
- Được.
1169
00:56:56,791 --> 00:56:58,915
- Thả lỏng nào.
- Nhẹ thôi gái.
1170
00:56:58,916 --> 00:57:01,832
Có hơi chật. Tôi biết nhóc đó.
Ở chỗ phù thủy.
1171
00:57:01,833 --> 00:57:03,625
Xin chào, khỏe không?
1172
00:57:05,541 --> 00:57:06,832
Cầm giúp tớ một tí.
1173
00:57:06,833 --> 00:57:09,374
Cậu mua lò sưởi bỏ túi à?
1174
00:57:09,375 --> 00:57:13,207
Ừ, tớ đã đập vỡ cái của Nigel mà.
Nhớ không? Phải mua trả chứ.
1175
00:57:13,208 --> 00:57:15,166
Ngộ thật, có vẻ cậu không say.
1176
00:57:17,083 --> 00:57:18,915
Canh Chet giúp tớ được không?
1177
00:57:18,916 --> 00:57:19,875
Còn phải hỏi.
1178
00:57:25,458 --> 00:57:27,082
Tốt. Kate đến rồi.
1179
00:57:27,083 --> 00:57:28,457
Cả Chet nữa.
1180
00:57:28,458 --> 00:57:29,749
Quào!
1181
00:57:29,750 --> 00:57:30,749
- Chào.
- Chào.
1182
00:57:30,750 --> 00:57:33,874
Mời cả nhà tập trung lại một chút.
Xin cảm ơn.
1183
00:57:33,875 --> 00:57:35,290
Xin nâng ly chúc mừng.
1184
00:57:35,291 --> 00:57:38,583
Dù đây là nước ép táo
vì hai tiếng nữa con phải đi làm.
1185
00:57:39,958 --> 00:57:43,540
Thật lòng anh rất mừng cho em vì cuối cùng
1186
00:57:43,541 --> 00:57:46,582
em đã có thể được sống như mình mong muốn,
1187
00:57:46,583 --> 00:57:48,832
em vô cùng xứng đáng với điều đó.
1188
00:57:48,833 --> 00:57:52,415
Giá mà quay ngược thời gian,
anh sẽ giúp em làm vậy sớm hơn.
1189
00:57:52,416 --> 00:57:54,249
Chúc mừng Al, được chứ?
1190
00:57:54,250 --> 00:57:55,958
- Chúc mừng Al!
- Mừng Al!
1191
00:57:57,375 --> 00:57:59,833
- Chúc mừng Kate!
- Kate!
1192
00:58:01,583 --> 00:58:04,082
Em muốn bổ sung, cảm ơn vì chị đã đến.
1193
00:58:04,083 --> 00:58:06,874
Đây là lần đầu em tổ chức tiệc Giáng sinh,
1194
00:58:06,875 --> 00:58:09,874
vì thường thì
Giáng sinh em sẽ phát súp từ thiện
1195
00:58:09,875 --> 00:58:13,207
cho những người nghèo khổ,
vô gia cư và cần hỗ trợ,
1196
00:58:13,208 --> 00:58:16,290
nhưng làm tiệc như này cũng rất vui.
1197
00:58:16,291 --> 00:58:21,040
Tôi biết mọi người đang rất muốn khui quà,
nên chúng ta ăn hết tốc lực luôn đi.
1198
00:58:21,041 --> 00:58:22,582
- Nào, đi thôi.
- Được.
1199
00:58:22,583 --> 00:58:23,874
Đi thôi.
1200
00:58:23,875 --> 00:58:24,958
Đi ăn thôi.
1201
00:58:27,291 --> 00:58:28,249
Của em đấy.
1202
00:58:28,250 --> 00:58:29,957
Cô thật chu đáo.
1203
00:58:29,958 --> 00:58:30,999
Cảm ơn cô.
1204
00:58:31,000 --> 00:58:32,458
Của Stella McCartney.
1205
00:58:33,041 --> 00:58:34,166
Quào!
1206
00:58:35,291 --> 00:58:38,000
- Chị biết đó là ai không?
- Biết chứ. Cảm ơn.
1207
00:58:38,958 --> 00:58:41,332
Tôi cũng có quà cho cô.
1208
00:58:41,333 --> 00:58:42,499
Anh biết đó là gì.
1209
00:58:42,500 --> 00:58:44,374
Còn lâu anh mới biết được.
1210
00:58:44,375 --> 00:58:45,332
Đồ tôi tự làm.
1211
00:58:45,333 --> 00:58:46,874
- Chị tự làm hả?
- Ừ.
1212
00:58:46,875 --> 00:58:49,540
Người ta thích mũ tôi làm lắm. Siêu đỉnh.
1213
00:58:49,541 --> 00:58:50,915
Mẹ nói đúng.
1214
00:58:50,916 --> 00:58:52,707
Mũ bố đội là do Kate đan đó.
1215
00:58:52,708 --> 00:58:54,999
Bố mê lắm.
1216
00:58:55,000 --> 00:58:55,915
Con cảm ơn bố.
1217
00:58:55,916 --> 00:58:59,208
Vâng, em thấy mũ này có vẻ...
1218
00:59:01,208 --> 00:59:02,458
rất ấm.
1219
00:59:03,541 --> 00:59:06,041
Bố khui chiếc hộp lớn kia đi. Của mẹ đấy.
1220
00:59:06,625 --> 00:59:08,500
- Chắc lại là mũ thôi.
- Ừ.
1221
00:59:09,166 --> 00:59:11,082
Ái chà, nặng quá.
1222
00:59:11,083 --> 00:59:12,749
- Cần giúp không?
- Không.
1223
00:59:12,750 --> 00:59:14,082
- Chắc không?
- Chắc.
1224
00:59:14,083 --> 00:59:15,541
- Cậu giúp đi.
- Cảm ơn.
1225
00:59:18,000 --> 00:59:21,624
- Gì vậy?
- Quác! Không!
1226
00:59:21,625 --> 00:59:22,541
Không thể nào.
1227
00:59:23,458 --> 00:59:25,290
Bếp nướng trong nhà ấy hả?
1228
00:59:25,291 --> 00:59:28,040
Lạy Chúa trên cao. Khoan, đừng vỗ tay nữa.
1229
00:59:28,041 --> 00:59:31,375
Con không muốn gì hết. Đừng nhìn con.
1230
00:59:32,333 --> 00:59:34,540
Tưởng ảnh bảo muốn có nó là đùa thôi.
1231
00:59:34,541 --> 00:59:38,665
- Anh đâu có nhắc vụ này khi mặc đồ lót.
- Xin lỗi, em hiểu rồi.
1232
00:59:38,666 --> 00:59:40,540
Al, cảm ơn em.
1233
00:59:40,541 --> 00:59:42,708
Xin lỗi vì đã bắt anh chờ quá lâu.
1234
00:59:44,041 --> 00:59:45,166
Không đâu.
1235
00:59:46,625 --> 00:59:48,208
Của em đây.
1236
00:59:48,916 --> 00:59:50,040
- Để tôi.
- Ừ.
1237
00:59:50,041 --> 00:59:52,958
- Chet đưa nhưng anh tặng. Cảm ơn Chet.
- Cảm ơn.
1238
00:59:57,250 --> 00:59:58,457
Nước hoa của em.
1239
00:59:58,458 --> 00:59:59,500
Ừ.
1240
01:00:00,708 --> 01:00:04,040
Mong là mùi gần giống.
Bố bảo em không đến lấy chai,
1241
01:00:04,041 --> 01:00:07,916
nên anh đã nghĩ cách
điều chế lại mùi hương em hay dùng.
1242
01:00:09,333 --> 01:00:10,832
Không thể tin được.
1243
01:00:10,833 --> 01:00:12,874
Chính xác là mùi này.
1244
01:00:12,875 --> 01:00:13,875
Sao có thể?
1245
01:00:14,666 --> 01:00:17,375
Vì anh đã ngửi mùi hương này lâu lắm rồi.
1246
01:00:19,250 --> 01:00:20,207
Tess!
1247
01:00:20,208 --> 01:00:22,290
- Chắc do mùi nước hoa.
- Thôi mà.
1248
01:00:22,291 --> 01:00:23,207
Ngay đây thôi.
1249
01:00:23,208 --> 01:00:24,750
Trông có vẻ sang chảnh.
1250
01:00:25,500 --> 01:00:26,832
Nên thế.
1251
01:00:26,833 --> 01:00:27,750
Là nhẫn à?
1252
01:00:29,166 --> 01:00:30,833
Là gì vậy ạ?
1253
01:00:36,958 --> 01:00:37,916
Là AirPod.
1254
01:00:38,750 --> 01:00:40,249
- Được nha.
- Tuyệt vời.
1255
01:00:40,250 --> 01:00:43,249
Phải, vì em đã mất AirPod
lúc chơi xe trượt tuyết.
1256
01:00:43,250 --> 01:00:44,707
Phải ha.
1257
01:00:44,708 --> 01:00:48,499
Xin lỗi, tại anh đã tự tay điều chế
đúng mùi nước hoa của vợ cũ
1258
01:00:48,500 --> 01:00:50,874
để tặng cho chị ấy,
1259
01:00:50,875 --> 01:00:53,416
nhưng lại tặng em AirPod.
1260
01:00:54,416 --> 01:00:56,332
- Chuyện đó bình thường mà.
- Ừ.
1261
01:00:56,333 --> 01:00:59,874
Kate không thích quà mua ngoài tiệm.
Anh đang tỏ ra tử tế.
1262
01:00:59,875 --> 01:01:03,040
Vâng, anh nói đúng. Em xin lỗi.
1263
01:01:03,041 --> 01:01:05,875
Lỗi em. Tự em khiến nó trở nên kỳ lạ.
1264
01:01:08,083 --> 01:01:10,499
Thôi, cũng trễ rồi. Hai bố về đây.
1265
01:01:10,500 --> 01:01:11,999
- Còn quà mà.
- Không.
1266
01:01:12,000 --> 01:01:14,874
- Đi về. Tìm chìa khóa xe đi.
- Đi vui mà.
1267
01:01:14,875 --> 01:01:16,582
Được, đi thôi, Chet.
1268
01:01:16,583 --> 01:01:19,540
- Sao ông toàn làm mất chìa khóa thế?
- Vì tôi...
1269
01:01:19,541 --> 01:01:21,457
- Có ai thấy không?
- Có rồi.
1270
01:01:21,458 --> 01:01:22,499
Vậy thì tốt.
1271
01:01:22,500 --> 01:01:23,749
- Yêu con.
- Yêu bố.
1272
01:01:23,750 --> 01:01:25,582
- Yêu con.
- Ở lại ăn tráng miệng đã.
1273
01:01:25,583 --> 01:01:27,707
Họ muốn đi mà, cứ để họ đi.
1274
01:01:27,708 --> 01:01:28,957
Đi cẩn thận nhé.
1275
01:01:28,958 --> 01:01:30,540
- Đến ôm cái nào.
- Được.
1276
01:01:30,541 --> 01:01:33,249
- Yêu bố.
- Bọn em cũng về đây.
1277
01:01:33,250 --> 01:01:35,082
- Chào.
- Quác! Có cháy kìa!
1278
01:01:35,083 --> 01:01:36,707
- Trời!
- Gabe, quay lại!
1279
01:01:36,708 --> 01:01:39,832
Bình tĩnh. Tìm lối ra gần nhất.
Đừng vào lại. Cúi người.
1280
01:01:39,833 --> 01:01:41,415
Tất cả lùi lại!
1281
01:01:41,416 --> 01:01:42,541
Lùi lại!
1282
01:01:43,416 --> 01:01:46,125
- Xin lỗi.
- Cậu làm gì vậy hả?
1283
01:01:47,750 --> 01:01:49,458
- Quác!
- Không!
1284
01:01:50,708 --> 01:01:51,666
Cái quái gì...
1285
01:01:52,166 --> 01:01:53,541
Tạ ơn trời.
1286
01:01:55,708 --> 01:01:56,957
Má ơi!
1287
01:01:56,958 --> 01:01:58,290
Quào!
1288
01:01:58,291 --> 01:01:59,250
Lùi lại!
1289
01:02:01,041 --> 01:02:02,500
Không!
1290
01:02:03,166 --> 01:02:04,458
Nhìn sang chỗ khác!
1291
01:02:05,250 --> 01:02:06,500
Hãy bảo trọng.
1292
01:02:11,958 --> 01:02:15,666
- Lông mày giật tưng tưng rồi. Nóng quá.
- Đồ anh đâu? Tránh ra!
1293
01:02:21,375 --> 01:02:23,291
- Hú! Hoan hô!
- Hú!
1294
01:02:24,250 --> 01:02:26,124
- Tốt rồi!
- Giỏi lắm, Gabe.
1295
01:02:26,125 --> 01:02:27,916
- Giỏi lắm!
- Hết nước chấm!
1296
01:02:28,583 --> 01:02:29,916
Cũng tạm.
1297
01:02:30,750 --> 01:02:31,583
Này.
1298
01:02:32,541 --> 01:02:36,582
- Thế này là sao?
- Đó là quà của Nigel.
1299
01:02:36,583 --> 01:02:37,499
Của cháu ạ?
1300
01:02:37,500 --> 01:02:38,415
Ừ.
1301
01:02:38,416 --> 01:02:39,707
- Nigel.
- Nigel.
1302
01:02:39,708 --> 01:02:41,790
- Tôi sai rồi.
- Không ai sai cả.
1303
01:02:41,791 --> 01:02:44,374
Ý tôi là vì tất cả mọi chuyện.
1304
01:02:44,375 --> 01:02:49,290
Tôi tự hào vì mình luôn né được
các mối quan hệ rắc rối.
1305
01:02:49,291 --> 01:02:55,165
Tôi tránh mẫu đàn ông quá lý tưởng,
tốt đến mức dường như không thật.
1306
01:02:55,166 --> 01:02:58,832
Và tất cả mớ hỗn độn này
như thể là cảnh báo đỏ cho tôi.
1307
01:02:58,833 --> 01:03:02,207
Tôi đâu có muốn hẹn hò với
một tay bác sĩ miền quê,
1308
01:03:02,208 --> 01:03:05,499
rồi vợ cũ, rồi Nigel khỉ gió gì đó nữa.
1309
01:03:05,500 --> 01:03:08,458
- Anh hiểu rồi.
- Nhưng cảm ơn anh vì cặp AirPod.
1310
01:03:14,750 --> 01:03:16,708
Anh nói chuyện với cô ấy đi.
1311
01:03:17,708 --> 01:03:18,833
Nên không?
1312
01:03:20,333 --> 01:03:21,500
Ờm.
1313
01:03:22,833 --> 01:03:24,582
Xin lỗi về tối nay.
1314
01:03:24,583 --> 01:03:28,582
Không sao, tôi vẫn hay nói
không cãi nhau không phải người nhà.
1315
01:03:28,583 --> 01:03:32,207
Rất vui vì cậu và quần còn nguyên.
1316
01:03:32,208 --> 01:03:35,582
Vải chống cháy đấy.
Vì tôi hay diễn với mấy con rối lửa.
1317
01:03:35,583 --> 01:03:39,540
Khó mô tả lắm. Để hôm nào tôi cho cô xem.
1318
01:03:39,541 --> 01:03:40,624
Được.
1319
01:03:40,625 --> 01:03:42,540
Vậy là cô rời đi thật à?
1320
01:03:42,541 --> 01:03:45,207
Ừ, lẽ ra tôi nên báo sớm cho mọi người.
1321
01:03:45,208 --> 01:03:49,249
Tôi không ngại chuyện yêu xa.
1322
01:03:49,250 --> 01:03:53,124
Ở Boston có
nhiều bảo tàng bia xịn lắm, nên là...
1323
01:03:53,125 --> 01:03:55,250
Không được, tôi xin lỗi.
1324
01:03:55,916 --> 01:04:00,249
Chet đã hiểu nhưng vẫn hy vọng cô đổi ý.
1325
01:04:00,250 --> 01:04:02,125
- Không đổi.
- Khỉ thật.
1326
01:04:03,666 --> 01:04:09,750
Nhưng cảm ơn cậu vì đã khiến tôi cảm thấy
mình đặc biệt vào lúc tôi cần nhất.
1327
01:04:10,458 --> 01:04:11,958
Cậu rất tuyệt vời.
1328
01:04:12,750 --> 01:04:13,583
Cô cũng vậy.
1329
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
Úi!
1330
01:04:25,375 --> 01:04:26,416
Thôi được rồi.
1331
01:04:27,208 --> 01:04:28,040
Chào nhé.
1332
01:04:28,041 --> 01:04:29,541
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
1333
01:04:37,208 --> 01:04:38,250
Ôi.
1334
01:04:40,083 --> 01:04:42,750
- Sớm gặp lại chứ nhỉ?
- Được.
1335
01:05:08,166 --> 01:05:13,040
Mày đã cùng bọn tao vượt qua tất cả.
Không ngờ tao lại không nỡ xa mày đến thế.
1336
01:05:13,041 --> 01:05:15,790
Cảm ơn mày vì tất cả.
1337
01:05:15,791 --> 01:05:17,957
Đừng khách sáo.
1338
01:05:17,958 --> 01:05:19,500
Ủa? Nhưng con đã làm gì?
1339
01:05:20,708 --> 01:05:22,290
Là cô con gái tuyệt nhất.
1340
01:05:22,291 --> 01:05:25,125
Gió lớn quá nên con cứ bị tỉnh giấc.
1341
01:05:25,625 --> 01:05:27,874
- Thế à?
- Vâng.
1342
01:05:27,875 --> 01:05:30,165
- Ôm nhau nha mẹ?
- Còn chờ gì nữa.
1343
01:05:30,166 --> 01:05:31,291
Hoan hô.
1344
01:05:32,875 --> 01:05:34,790
Gió mạnh làm mẹ và chị tỉnh à?
1345
01:05:34,791 --> 01:05:35,915
Ừ.
1346
01:05:35,916 --> 01:05:38,207
Nghe ghê quá. Thiệt tình.
1347
01:05:38,208 --> 01:05:39,749
- Em làm gì vậy?
- Ơ kìa.
1348
01:05:39,750 --> 01:05:41,040
- Ơ.
- Cho con qua.
1349
01:05:41,041 --> 01:05:42,541
Thiệt tình.
1350
01:05:43,166 --> 01:05:45,875
- Con cũng muốn ôm à?
- Đâu có.
1351
01:05:49,958 --> 01:05:51,040
Có lẽ là có.
1352
01:05:51,041 --> 01:05:52,083
Vậy lại đây.
1353
01:05:53,375 --> 01:05:56,290
Con cũng có thể tựa đầu lên vai mẹ.
Hợp pháp.
1354
01:05:56,291 --> 01:05:57,290
Cũng được.
1355
01:05:57,291 --> 01:05:58,750
Ừ.
1356
01:06:00,291 --> 01:06:02,208
Các con yêu của mẹ.
1357
01:06:05,166 --> 01:06:06,124
Ai vậy trời?
1358
01:06:06,125 --> 01:06:07,875
Cá 20 đô là Chet.
1359
01:06:14,000 --> 01:06:17,457
Sao anh lại đến đây?
Sao anh không đến phòng khám?
1360
01:06:17,458 --> 01:06:20,416
Anh đã treo bảng bảo
mọi người đến Newberry.
1361
01:06:21,750 --> 01:06:22,957
Anh có muộn không?
1362
01:06:22,958 --> 01:06:25,500
- Muộn gì?
- Đọc sổ lưu niệm đêm Giáng sinh.
1363
01:06:26,583 --> 01:06:30,833
Cái nhà này chỉ còn mỗi anh
quan tâm đến việc giữ gìn truyền thống à?
1364
01:06:31,541 --> 01:06:33,083
Thiệt tình. Cho anh vào.
1365
01:06:39,333 --> 01:06:41,499
Xem ai đến trước nhà mình này.
1366
01:06:41,500 --> 01:06:42,665
Chào bố.
1367
01:06:42,666 --> 01:06:44,625
- Ồ.
- Ừ.
1368
01:06:47,291 --> 01:06:48,124
Là bố đây.
1369
01:06:48,125 --> 01:06:52,750
- Nói thật đi, con là con nuôi đúng không?
- Bố là bố con.
1370
01:06:53,750 --> 01:06:54,624
Úi cha.
1371
01:06:54,625 --> 01:06:58,166
Cho vào, cho vào ngay và luôn.
1372
01:07:00,875 --> 01:07:02,874
Đến giờ rồi.
1373
01:07:02,875 --> 01:07:05,124
Không cần phải đọc hết từ đầu nhỉ?
1374
01:07:05,125 --> 01:07:06,790
- Không.
- Cả ngàn trang.
1375
01:07:06,791 --> 01:07:09,415
Không đời nào.
Ai lại tra tấn nhau như thế.
1376
01:07:09,416 --> 01:07:11,500
- Ừ.
- Ừ. Trang một.
1377
01:07:12,291 --> 01:07:15,041
Đây là tấm ảnh đầu tiên
bố và mẹ chụp chung.
1378
01:07:15,750 --> 01:07:18,666
Hai đứa xem kìa,
mẹ của hai đứa đẹp đến bốc lửa.
1379
01:07:19,333 --> 01:07:21,457
Anh cũng bảnh lắm.
1380
01:07:21,458 --> 01:07:24,000
Anh thấy muốn khóc. Chắc anh khóc mất.
1381
01:07:31,083 --> 01:07:32,499
Vui thật đấy.
1382
01:07:32,500 --> 01:07:34,708
Ừ.
1383
01:07:35,458 --> 01:07:36,583
Anh cũng rất thích.
1384
01:07:38,125 --> 01:07:40,332
Thôi, chắc anh đi đây.
1385
01:07:40,333 --> 01:07:42,415
Đêm nay cảm ơn anh rất nhiều.
1386
01:07:42,416 --> 01:07:43,666
Chuyện phải làm mà.
1387
01:07:53,958 --> 01:07:57,707
Anh tưởng mình sửa cửa rồi mà?
Cái đồ nhà cũ ngu ngốc.
1388
01:07:57,708 --> 01:07:59,290
Ơ kìa!
1389
01:07:59,291 --> 01:08:01,540
Nhà ơi, đừng buồn. Ổng lỡ miệng đó.
1390
01:08:01,541 --> 01:08:05,332
Nhà ơi, cho tao xin lỗi. Tao lỡ miệng.
1391
01:08:05,333 --> 01:08:08,125
Có quá nhiều thứ không suôn sẻ.
1392
01:08:08,916 --> 01:08:10,750
Cũng có rất nhiều thứ suôn sẻ.
1393
01:08:12,375 --> 01:08:13,208
Phải.
1394
01:08:42,666 --> 01:08:43,624
{\an8}NGÀY 25 THÁNG 12
1395
01:08:43,625 --> 01:08:45,082
{\an8}- Ngon quá.
- Ngon thật.
1396
01:08:45,083 --> 01:08:46,582
{\an8}- Uầy!
- Trứng ngon đỉnh.
1397
01:08:46,583 --> 01:08:51,250
{\an8}- Chúc đám sâu ngủ Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1398
01:08:51,750 --> 01:08:55,207
- Giáng Sinh đến rồi, phải hôn.
- Giáng sinh vui vẻ.
1399
01:08:55,208 --> 01:08:56,874
- Mẹ đi...
- Con nữa.
1400
01:08:56,875 --> 01:08:57,790
Được thôi.
1401
01:08:57,791 --> 01:09:00,082
Ôi, Nigel. Giáng sinh vui vẻ.
1402
01:09:00,083 --> 01:09:01,874
Mẹ đi phủi tuyết xe tải đây.
1403
01:09:01,875 --> 01:09:05,000
- Phải đưa mấy đứa đến chỗ bố lúc 9:00.
- Mẹ không đi à?
1404
01:09:05,583 --> 01:09:07,540
Sau vụ đêm qua á? Mẹ xin kiếu.
1405
01:09:07,541 --> 01:09:09,500
Nhà bao việc, đi đâu mà đi.
1406
01:09:28,583 --> 01:09:30,249
Kế hoạch có thay đổi.
1407
01:09:30,250 --> 01:09:31,208
Đi bộ thôi.
1408
01:09:33,500 --> 01:09:35,041
Chào cả nhà.
1409
01:09:36,458 --> 01:09:37,624
Vẫn ổn hết chứ?
1410
01:09:37,625 --> 01:09:38,624
Vụ gì?
1411
01:09:38,625 --> 01:09:39,790
Vụ cơn bão.
1412
01:09:39,791 --> 01:09:41,832
Bão trong nhà hay ngoài nhà?
1413
01:09:41,833 --> 01:09:43,332
Ngoài nhà.
1414
01:09:43,333 --> 01:09:46,290
Không lò sưởi, không điện,
kho củi bị cây đổ lên.
1415
01:09:46,291 --> 01:09:47,582
Đỉnh của chóp.
1416
01:09:47,583 --> 01:09:48,875
Tội bé cưng quá đi.
1417
01:09:55,791 --> 01:09:57,790
Chào Tess.
1418
01:09:57,791 --> 01:10:00,207
- Xin lỗi, em ồn quá à?
- Cô làm gì vậy?
1419
01:10:00,208 --> 01:10:02,874
Em đi đây. Em đi về nhà.
1420
01:10:02,875 --> 01:10:07,249
Nhưng đường phố bị phong tỏa rồi,
ra ngoài không an toàn đâu.
1421
01:10:07,250 --> 01:10:11,415
Em đã đi khắp châu Phi đấy,
Winterlight thì nhằm nhò gì.
1422
01:10:11,416 --> 01:10:12,707
Nhưng cảm ơn chị.
1423
01:10:12,708 --> 01:10:13,625
Thôi được.
1424
01:10:14,500 --> 01:10:18,457
Tôi biết tôi và Everett
nên vạch rõ ranh giới.
1425
01:10:18,458 --> 01:10:21,665
Có phải là kiểu ranh giới ma thuật
1426
01:10:21,666 --> 01:10:23,832
khiến chị trở nên vô hình không?
1427
01:10:23,833 --> 01:10:27,707
Vì đó là cách duy nhất
giúp anh ấy không phấn khích
1428
01:10:27,708 --> 01:10:29,415
mỗi khi thấy chị xuất hiện.
1429
01:10:29,416 --> 01:10:34,374
Em không chịu nổi đâu, nhưng cảm ơn chị
đã tiếp đãi em. Cảm ơn cái mũ nữa.
1430
01:10:34,375 --> 01:10:35,708
Em phải đi đây.
1431
01:10:38,333 --> 01:10:40,833
Anh tưởng cô ấy
đẩy em xuống cầu thang chứ.
1432
01:10:46,416 --> 01:10:49,249
Em đi đâu vậy?
Trời thì lạnh ngắt, lại mất điện,
1433
01:10:49,250 --> 01:10:51,374
em chỉ mặc mỗi áo khoác giả da.
1434
01:10:51,375 --> 01:10:52,832
Em không sao đâu.
1435
01:10:52,833 --> 01:10:56,249
Em đã có chiếc mũ tuyệt vời
của Kate rồi đây, nhỉ Betty?
1436
01:10:56,250 --> 01:11:00,290
- Em không muốn nói chuyện đàng hoàng à?
- Nói gì? Mình đang làm gì?
1437
01:11:00,291 --> 01:11:01,957
Sau này sẽ ra sao đây?
1438
01:11:01,958 --> 01:11:03,790
Hẳn em không chỉ bị trẹo chân
1439
01:11:03,791 --> 01:11:07,457
mà còn lủng não rồi.
Chứ sao giờ em lại ở Bắc con mẹ nó Cực
1440
01:11:07,458 --> 01:11:10,166
với một gã ất ơ
mà em mới gặp bốn tuần trước?
1441
01:11:11,416 --> 01:11:16,665
Em nghĩ chúng ta chỉ là trải qua
chút rung động và hưng cảm với nhau thôi.
1442
01:11:16,666 --> 01:11:18,374
Và không ai nhận ra
1443
01:11:18,375 --> 01:11:21,916
vì cả hai ta
đều vừa cao ráo vừa quyến rũ mà.
1444
01:11:23,125 --> 01:11:24,999
Ít ra lúc ân ái cũng thích.
1445
01:11:25,000 --> 01:11:26,125
Phải.
1446
01:11:26,625 --> 01:11:28,665
Ừ, cũng thích. Khá là hoàn thiện.
1447
01:11:28,666 --> 01:11:30,416
Ô kìa. Ê này!
1448
01:11:30,916 --> 01:11:33,291
Thôi, em đi đây. Nhường anh giải quyết
1449
01:11:34,166 --> 01:11:35,166
mớ hỗn độn này.
1450
01:11:36,041 --> 01:11:37,957
Giáng sinh vui vẻ, Betty.
1451
01:11:37,958 --> 01:11:39,250
Giáng sinh vui vẻ.
1452
01:11:40,375 --> 01:11:41,291
Xin chào!
1453
01:11:41,791 --> 01:11:43,875
Giáng sinh vui vẻ!
1454
01:11:44,958 --> 01:11:46,624
Gì vậy? Chet?
1455
01:11:46,625 --> 01:11:47,790
Ừ!
1456
01:11:47,791 --> 01:11:49,832
Sao chỗ nào cũng thấy anh ta vậy?
1457
01:11:49,833 --> 01:11:54,083
Tôi làm tình nguyện viên đội phản ứng
khẩn cấp. Nhà ủi tuyết vĩ đại.
1458
01:11:54,833 --> 01:11:55,999
Tất nhiên rồi.
1459
01:11:56,000 --> 01:11:59,165
Tôi muốn ra đường cao tốc.
Hẳn chỗ đó làm xong rồi.
1460
01:11:59,166 --> 01:12:01,082
Chưa đâu, tôi chưa ủi tới đó.
1461
01:12:01,083 --> 01:12:04,582
Vậy thì gọi trực thăng.
Sao cũng được, đưa tôi ra khỏi đây.
1462
01:12:04,583 --> 01:12:06,250
Tôi phải về New York.
1463
01:12:06,833 --> 01:12:09,332
- Chet mê New York lắm.
- Tất nhiên rồi.
1464
01:12:09,333 --> 01:12:12,833
Mà đó có phải lại là
kiểu trang phục thoát y của anh không?
1465
01:12:14,416 --> 01:12:15,708
Có thể, nếu cô muốn.
1466
01:12:16,375 --> 01:12:18,458
Chuyện đó để bàn sau.
1467
01:12:19,291 --> 01:12:21,540
- Tạm biệt Kate!
- Tạm biệt Chet!
1468
01:12:21,541 --> 01:12:22,915
Tạm biệt anh gì đó!
1469
01:12:22,916 --> 01:12:25,708
- Tôi tên Everett...
- Ừ. Được rồi, Kate.
1470
01:12:27,916 --> 01:12:29,166
Đi thôi.
1471
01:12:32,041 --> 01:12:36,790
Bố không muốn phá đám, nhưng
chắc phải hoãn cho đến khi có điện.
1472
01:12:36,791 --> 01:12:38,415
Không thì hủy luôn.
1473
01:12:38,416 --> 01:12:42,124
Còn phải đợi bao nhiêu điềm báo
mới chấp nhận năm nay xui xẻo?
1474
01:12:42,125 --> 01:12:45,332
Nói gì vậy hả?
Không hủy gì hết, được chưa?
1475
01:12:45,333 --> 01:12:46,665
Giáng sinh mà.
1476
01:12:46,666 --> 01:12:48,999
- Đi thôi.
- Đi đâu mới được?
1477
01:12:49,000 --> 01:12:50,416
Tất nhiên là về nhà.
1478
01:12:51,166 --> 01:12:54,124
Ôi trời, sao em lại không nghĩ ra nhỉ?
1479
01:12:54,125 --> 01:12:56,457
Tàu Mẹ có trữ pin dự phòng mà.
1480
01:12:56,458 --> 01:12:59,790
Lò sửa, đồ ăn. Chuẩn Giáng sinh rồi! Hú!
1481
01:12:59,791 --> 01:13:02,874
Đi quanh xóm hỏi thăm xem
có nhà nào cần giúp không.
1482
01:13:02,875 --> 01:13:03,874
Ý hay đấy.
1483
01:13:03,875 --> 01:13:05,332
- Được.
- Còn con?
1484
01:13:05,333 --> 01:13:06,249
Lo vụ quà nhé?
1485
01:13:06,250 --> 01:13:08,957
Chia làm hai đống, giữ được gì thì giữ.
1486
01:13:08,958 --> 01:13:10,124
Rõ, thưa sếp.
1487
01:13:10,125 --> 01:13:12,083
Anh đi lấy ủng. Hẹn ở dưới nhà.
1488
01:13:13,375 --> 01:13:15,625
Còn ổn.
1489
01:13:18,166 --> 01:13:19,124
- Con yêu?
- Dạ?
1490
01:13:19,125 --> 01:13:22,749
Mẹ xin lỗi vì nhà mình hơi kỳ dị.
1491
01:13:22,750 --> 01:13:26,499
Con thấy chả có gì phải xin lỗi.
1492
01:13:26,500 --> 01:13:29,749
Giờ con lớn rồi, con thích vậy đấy.
1493
01:13:29,750 --> 01:13:31,208
Ra là con mê sự kỳ dị.
1494
01:13:32,250 --> 01:13:33,624
Ừ, Nigel chẳng hạn.
1495
01:13:33,625 --> 01:13:37,333
- Mẹ!
- Mẹ đùa thôi. Mẹ với Nigel thân mà.
1496
01:13:39,125 --> 01:13:41,790
Con nói tiếp những lời
khiến mẹ vui lòng đi.
1497
01:13:41,791 --> 01:13:43,207
Vậy mẹ bình tĩnh nhé,
1498
01:13:43,208 --> 01:13:48,999
con chính là chủ tịch Phong trào
Phát triển bền vững của Oxford.
1499
01:13:49,000 --> 01:13:53,207
Cuối tuần, con còn làm tình nguyện
xử lý hệ thống ủ phân ở Scrap Lab.
1500
01:13:53,208 --> 01:13:55,790
Ôi, cô con gái mà mẹ tự hào!
1501
01:13:55,791 --> 01:13:57,707
Con yêu của mẹ.
1502
01:13:57,708 --> 01:14:00,500
Đây là món quà Giáng sinh
tuyệt nhất của mẹ.
1503
01:14:01,041 --> 01:14:02,540
- Tốt.
- Cảm ơn vì đã nói.
1504
01:14:02,541 --> 01:14:03,833
Không có gì ạ.
1505
01:14:11,833 --> 01:14:14,040
Ai đấy? Tôi có súng điện đây nhé.
1506
01:14:14,041 --> 01:14:15,332
Cháu Gabe đây ạ.
1507
01:14:15,333 --> 01:14:16,290
Ừ.
1508
01:14:16,291 --> 01:14:20,332
Mời bà sang Tàu Mẹ chơi với nhà cháu.
Nhà cháu có điện đấy ạ.
1509
01:14:20,333 --> 01:14:22,832
Bà không đi nổi. Nhảy Zumba xụi chân rồi.
1510
01:14:22,833 --> 01:14:25,250
- Ái chà chà.
- Bọn cháu cõng bà.
1511
01:14:25,791 --> 01:14:26,707
Được không?
1512
01:14:26,708 --> 01:14:27,624
Được chứ.
1513
01:14:27,625 --> 01:14:30,708
Cười cái gì? Vào đi.
1514
01:14:33,166 --> 01:14:34,415
Lên nào.
1515
01:14:34,416 --> 01:14:35,333
Được chưa?
1516
01:14:36,750 --> 01:14:37,750
- Cảm ơn.
- Ừ.
1517
01:14:47,166 --> 01:14:48,790
Chúc mừng Giáng sinh!
1518
01:14:48,791 --> 01:14:50,957
Phụ tá của ông già Noel đây.
1519
01:14:50,958 --> 01:14:52,208
Có ai ở nhà không?
1520
01:14:53,791 --> 01:14:57,624
Lạ nhỉ, đến nhà nào
cũng thấy đi vắng hết trơn. Là sao?
1521
01:14:57,625 --> 01:14:58,541
Không biết.
1522
01:15:00,916 --> 01:15:01,791
Thôi.
1523
01:15:02,583 --> 01:15:03,708
Đi nhà khác nhé?
1524
01:15:08,791 --> 01:15:09,957
Ái chà.
1525
01:15:09,958 --> 01:15:12,583
Bí ẩn đã được giải đáp.
1526
01:15:13,416 --> 01:15:14,791
Ừ đấy.
1527
01:15:15,958 --> 01:15:18,166
Sao khó dữ vậy trời?
1528
01:15:19,375 --> 01:15:22,625
Ôi Chúa ơi, em xin lỗi. Cảm ơn anh.
1529
01:15:27,875 --> 01:15:30,208
- Xin chào!
- Chào!
1530
01:15:34,041 --> 01:15:37,207
- Sao lại ở nhà tôi?
- Không có mẹ mọi người đã chết cóng.
1531
01:15:37,208 --> 01:15:39,999
Đã bảo ai cũng nghĩ
hầm nhà cậu có nhà máy điện mà.
1532
01:15:40,000 --> 01:15:41,332
Biết đâu có thật.
1533
01:15:41,333 --> 01:15:46,457
Chả ai đến vì vụ đó. Nghe bảo cháu đã
ra tay với một ngôi nhà bánh gừng yếu ớt?
1534
01:15:46,458 --> 01:15:48,915
- Ồ.
- Và cháu đã bảo là sẽ rời đi.
1535
01:15:48,916 --> 01:15:52,082
Nên mọi người muốn cho cháu biết
cháu rất quan trọng.
1536
01:15:52,083 --> 01:15:55,040
Chị mong đám kiến trúc sư ấy
biết trân trọng em.
1537
01:15:55,041 --> 01:15:58,374
Nhớ bảo họ nhờ em
lắp mái sinh thái trên tòa thị chính
1538
01:15:58,375 --> 01:16:00,457
mà chim chóc khu này đã quay về.
1539
01:16:00,458 --> 01:16:02,749
Cứ như trong truyện cổ tích vậy.
1540
01:16:02,750 --> 01:16:04,707
Trước đó chị không tin, nhưng
1541
01:16:04,708 --> 01:16:08,249
nhờ dùng thiết bị em tư vấn
mà chị tiết kiệm cả mớ tiền.
1542
01:16:08,250 --> 01:16:11,082
Thế là chị
đã sắm hẳn một tủ đồ để phục thù.
1543
01:16:11,083 --> 01:16:12,583
Giờ chị đẹp xuất sắc.
1544
01:16:14,708 --> 01:16:16,166
Đúng vậy.
1545
01:16:18,166 --> 01:16:19,416
Vâng.
1546
01:16:21,125 --> 01:16:22,499
Em sẽ nói với họ.
1547
01:16:22,500 --> 01:16:24,957
- Mọi người sẽ nhớ cháu lắm. Cạn!
- Cạn!
1548
01:16:24,958 --> 01:16:26,500
Cạn ly!
1549
01:16:27,583 --> 01:16:28,500
Cạn ly!
1550
01:16:36,708 --> 01:16:37,791
Nóng quá!
1551
01:16:40,875 --> 01:16:44,750
Xin lỗi vì đã tự tiện dùng bếp nhà cô.
Bị quen thói ấy mà.
1552
01:16:46,041 --> 01:16:47,040
Cô nếm thử không?
1553
01:16:47,041 --> 01:16:50,249
Cháu đã sửa công thức một tí
để thành bánh thuần chay.
1554
01:16:50,250 --> 01:16:52,124
- Thật ư?
- Vâng.
1555
01:16:52,125 --> 01:16:53,333
Ái chà chà.
1556
01:16:58,250 --> 01:17:02,457
- Ngon không?
- Chúa ơi, ngon xỉu luôn.
1557
01:17:02,458 --> 01:17:04,249
Cháu cũng thấy vậy.
1558
01:17:04,250 --> 01:17:06,249
Đùa thôi, giờ cháu mới yên tâm.
1559
01:17:06,250 --> 01:17:10,457
Khoá học làm bánh của trường Cordon Bleu
không dạy làm bánh thuần chay,
1560
01:17:10,458 --> 01:17:11,874
cháu xin vinh danh cô.
1561
01:17:11,875 --> 01:17:14,207
- Cảm ơn.
- "Kate bánh tart."
1562
01:17:14,208 --> 01:17:18,749
Vì vậy, mỗi khi nghĩ đến bánh tart,
cháu sẽ nhớ về cô.
1563
01:17:18,750 --> 01:17:22,915
Cháu sẽ cố thuyết phục bố mẹ
bán món đó trong quán rượu.
1564
01:17:22,916 --> 01:17:25,582
- Vậy thì tốt quá.
- Vâng.
1565
01:17:25,583 --> 01:17:27,500
Nigel à, cháu thật tử tế.
1566
01:17:28,125 --> 01:17:32,916
Cảm ơn cháu vì đã chăm sóc con cô.
Nhìn là biết nó rất vui khi ở bên cháu.
1567
01:17:34,000 --> 01:17:37,332
Cô còn mong gì hơn?
Cả nhà rất vui vì cháu đến đây.
1568
01:17:37,333 --> 01:17:38,333
Ôi.
1569
01:17:39,666 --> 01:17:41,166
Cháu thật đáng yêu.
1570
01:17:42,416 --> 01:17:44,750
- Và hơi điên rồ.
- Vâng.
1571
01:17:52,333 --> 01:17:53,957
Con thích cái này.
1572
01:17:53,958 --> 01:17:57,165
Bố à... Bố, bố đang làm gì vậy?
Bố đang ngủ à? Dậy đi.
1573
01:17:57,166 --> 01:17:58,790
- Cưng ơi?
- Con đã khui...
1574
01:17:58,791 --> 01:17:59,707
Ồ.
1575
01:17:59,708 --> 01:18:01,915
Tối qua bố đã làm gì bố lớn vậy?
1576
01:18:01,916 --> 01:18:02,915
Đi quẩy thôi.
1577
01:18:02,916 --> 01:18:04,832
Đi quẩy cơ đấy.
1578
01:18:04,833 --> 01:18:08,041
Mẹ, con còn một món quà tặng mẹ.
1579
01:18:08,916 --> 01:18:10,208
Bài luận con đã viết.
1580
01:18:11,208 --> 01:18:13,791
- Ôi trời!
- Đúng là phép màu Giáng sinh.
1581
01:18:15,208 --> 01:18:16,999
- Con đọc nhé.
- Phải đứng dậy.
1582
01:18:17,000 --> 01:18:18,832
- Đứng dậy đi.
- Một, hai, zô!
1583
01:18:18,833 --> 01:18:19,957
Đúng vậy.
1584
01:18:19,958 --> 01:18:21,250
Mời phát biểu.
1585
01:18:22,375 --> 01:18:23,374
Đừng mà.
1586
01:18:23,375 --> 01:18:24,583
Vâng.
1587
01:18:26,416 --> 01:18:27,790
"Tôi là Gabriel Holden.
1588
01:18:27,791 --> 01:18:31,207
Tôi viết bài luận này
để mô tả người mà tôi ngưỡng mộ,
1589
01:18:31,208 --> 01:18:34,040
người đã khiến
thế giới quan của tôi thay đổi.
1590
01:18:34,041 --> 01:18:36,582
Tôi đã định viết về Chỉ huy Sở cứu hỏa,
1591
01:18:36,583 --> 01:18:40,875
chú tên Phil, cao hai mét,
một người đáng kính mà ai cũng ngưỡng mộ.
1592
01:18:42,166 --> 01:18:46,124
Chỉ duy nhất một người có
niềm tin và sự kiên trì mãnh liệt, bền bỉ
1593
01:18:46,125 --> 01:18:49,999
đã thay đổi, không, phải nói là
đã tạo nên thế giới quan của tôi.
1594
01:18:50,000 --> 01:18:53,000
Và đó chính là mẹ tôi, Kate Holden.
1595
01:18:53,791 --> 01:18:57,749
Mẹ nghĩ mẹ đã từ bỏ sự nghiệp
tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn.
1596
01:18:57,750 --> 01:19:00,540
Nhưng thật ra mẹ vẫn chuyện đó mỗi ngày.
1597
01:19:00,541 --> 01:19:02,582
Dù không phải là mấy việc to tát,
1598
01:19:02,583 --> 01:19:06,332
nhưng mẹ đã dạy tôi
cách khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
1599
01:19:06,333 --> 01:19:09,457
Từ việc lắp đặt
nhà vệ sinh ủ phân cho bà Doris,
1600
01:19:09,458 --> 01:19:12,957
quảng bá dịch vụ dọn dẹp nhà cửa hữu cơ
cho mái ấm phụ nữ,
1601
01:19:12,958 --> 01:19:16,540
mẹ dẫn dắt từng người một
góp phần thay đổi thế giới.
1602
01:19:16,541 --> 01:19:20,582
Mẹ luôn bảo những hành động nhỏ
vẫn có thể tạo nên khác biệt lớn.
1603
01:19:20,583 --> 01:19:23,999
Mẹ là lý do tôi muốn cống hiến
cả đời giúp đỡ người khác.
1604
01:19:24,000 --> 01:19:27,250
Phương châm của lính cứu hỏa là
cầu sức mạnh chỉ để cứu người."
1605
01:19:29,708 --> 01:19:30,833
Quào!
1606
01:19:31,583 --> 01:19:33,082
Con viết hay quá.
1607
01:19:33,083 --> 01:19:37,249
- Mẹ sẽ không bao giờ quên.
- Mong vậy. Con có mỗi bản đó thôi.
1608
01:19:37,250 --> 01:19:41,333
Nhưng giờ con đâu cần nó nữa.
Con muốn làm lính cứu hỏa mà.
1609
01:19:41,958 --> 01:19:44,708
- Gì cơ?
- Đó là đam mê của con.
1610
01:19:45,208 --> 01:19:46,874
Hãy làm điều mà con thích.
1611
01:19:46,875 --> 01:19:49,625
Mẹ ủng hộ con 100%.
1612
01:19:50,208 --> 01:19:51,208
Vâng ạ.
1613
01:19:56,041 --> 01:20:00,124
Còn Sienna, nếu con
muốn đến ngôi làng đó để thăm Nigel,
1614
01:20:00,125 --> 01:20:02,124
mẹ cho phép đấy.
1615
01:20:02,125 --> 01:20:06,749
Và nếu có ngày con muốn kết hôn
rồi ở lại đó sinh sống...
1616
01:20:06,750 --> 01:20:07,875
Mới hẹn hò thôi.
1617
01:20:11,166 --> 01:20:13,166
Nghĩa là con được gọi chú là bố ạ?
1618
01:20:23,541 --> 01:20:24,916
- Em.
- Betty.
1619
01:20:25,916 --> 01:20:27,375
Anh ra đây làm gì?
1620
01:20:28,625 --> 01:20:29,875
- Anh vẫn ổn chứ?
- Ừ.
1621
01:20:31,333 --> 01:20:32,666
Nghĩ chút chuyện thôi.
1622
01:20:35,750 --> 01:20:36,958
Nghĩ gì vậy?
1623
01:20:38,541 --> 01:20:40,458
Chủ yếu là nghĩ đến Chet.
1624
01:20:44,708 --> 01:20:45,750
Ý là...
1625
01:20:47,416 --> 01:20:50,166
Anh đã nói chuyện với Tess chưa?
1626
01:20:50,666 --> 01:20:51,749
Không nói.
1627
01:20:51,750 --> 01:20:56,125
Anh đã làm theo truyền thống, bỏ theo dõi,
ngưng liên lạc, xóa thông tin.
1628
01:20:57,458 --> 01:20:58,458
Vậy...
1629
01:21:00,166 --> 01:21:01,458
em muốn báo tin này.
1630
01:21:02,083 --> 01:21:04,165
- Tin gì?
- Chet đã liên lạc với em.
1631
01:21:04,166 --> 01:21:07,708
Cậu ấy và Tess
đã mua vé đi xem nhạc kịch Vua sư tử.
1632
01:21:08,666 --> 01:21:11,125
Nghe cưng vậy.
1633
01:21:11,625 --> 01:21:14,208
Cưng thật đấy. Bọn họ rất hợp nhau.
1634
01:21:17,333 --> 01:21:18,415
Xong rồi đây.
1635
01:21:18,416 --> 01:21:20,041
Thủ tục ly hôn.
1636
01:21:22,750 --> 01:21:26,790
Al, anh không muốn ly hôn
hay là chủ động chia tay gì hết.
1637
01:21:26,791 --> 01:21:28,583
Anh nói lại nhé.
1638
01:21:29,083 --> 01:21:30,958
Anh không muốn mất em.
1639
01:21:32,291 --> 01:21:34,250
Đưa anh đi Boston với.
1640
01:21:35,041 --> 01:21:36,582
Còn phòng khám thì sao?
1641
01:21:36,583 --> 01:21:37,708
Anh sẽ đóng cửa.
1642
01:21:38,333 --> 01:21:41,540
Al, em đã hy sinh rất nhiều vì anh.
1643
01:21:41,541 --> 01:21:45,333
Anh thà chết còn hơn sống thiếu em.
1644
01:21:46,083 --> 01:21:47,916
Vậy thì em đành phải nói...
1645
01:21:50,375 --> 01:21:54,499
em đã quyết định không đi nữa.
1646
01:21:54,500 --> 01:21:55,665
Hả?
1647
01:21:55,666 --> 01:21:58,708
Em quyết định hồi nào?
1648
01:21:59,958 --> 01:22:01,125
Mới tức thì.
1649
01:22:02,083 --> 01:22:06,000
Đùa gì chứ? Em không nỡ rời xa.
1650
01:22:06,500 --> 01:22:09,874
- Em đang nói với ngôi nhà đúng không?
- Đúng.
1651
01:22:09,875 --> 01:22:14,458
Anh cảm thấy chúng ta đã thất bại
trong việc chủ động chia tay êm đẹp.
1652
01:22:15,333 --> 01:22:21,333
Và em cảm thấy mình không bao giờ
muốn nghe đến cụm từ đó nữa.
1653
01:22:22,041 --> 01:22:26,875
Betty, đúng là cuộc sống hiện giờ
không phải tương lai em từng mong đợi.
1654
01:22:27,500 --> 01:22:30,583
Nhưng em dám chắc chắn 100%
1655
01:22:31,291 --> 01:22:33,375
đây là tương lai mà em muốn.
1656
01:22:34,375 --> 01:22:35,250
Lại đây nào.
1657
01:22:44,458 --> 01:22:48,374
Câu chuyện Giáng sinh hoành tráng của tôi
đã có kết thúc có hậu.
1658
01:22:48,375 --> 01:22:50,540
{\an8}Tôi mở công ty phát triển bền vững,
1659
01:22:50,541 --> 01:22:53,415
{\an8}tạo ra sự khác biệt
trong cộng đồng của mình
1660
01:22:53,416 --> 01:22:55,624
{\an8}và thay đổi thế giới từng người một.
1661
01:22:55,625 --> 01:22:56,582
{\an8}MỘT NĂM SAU
1662
01:22:56,583 --> 01:22:59,624
{\an8}Còn cảm giác yêu đến quên lối về
1663
01:22:59,625 --> 01:23:02,499
{\an8}giữa tôi và Everett
mà tôi nghĩ đã biến mất ư?
1664
01:23:02,500 --> 01:23:06,540
Hóa ra cảm giác ấy vẫn luôn ở đó,
chờ đợi chúng tôi.
1665
01:23:06,541 --> 01:23:08,540
- Anh đợi cả tiếng rồi đấy.
- Ôi.
1666
01:23:08,541 --> 01:23:10,833
- Em làm việc suốt thôi.
- Thôi mà.
1667
01:23:11,375 --> 01:23:13,415
- Lấy bơ-gơ kẹp nấm chưa?
- Rồi.
1668
01:23:13,416 --> 01:23:16,582
Còn bếp nướng trong nhà thì sao?
1669
01:23:16,583 --> 01:23:18,000
Anh mang găng tay rồi.
1670
01:23:19,625 --> 01:23:21,040
Anh vui em cũng vui.
1671
01:23:21,041 --> 01:23:22,208
Anh rất vui.
1672
01:23:23,083 --> 01:23:24,665
Mặt trời lặn hồi nào vậy?
1673
01:23:24,666 --> 01:23:29,332
Tấm pin quang điện em mới lắp
có chức năng cảm ứng ánh sáng mà.
1674
01:23:29,333 --> 01:23:32,500
Trời tối thì chúng phải sáng lên chứ.
1675
01:23:34,958 --> 01:23:36,875
Đó, vậy mới đúng.
1676
01:23:38,875 --> 01:23:40,125
Đẹp thật đấy.
1677
01:23:43,166 --> 01:23:44,708
Betty, em yêu anh.
1678
01:23:45,500 --> 01:23:46,875
Al, anh yêu em.
1679
01:28:56,125 --> 01:29:01,125
Biên dịch: Mai Uyên