1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
SEVEN DOORS ER ET FIKTIVT VÆRK.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
DENNE FILM HÆVDER IKKE
AT VÆRE HISTORISK AKKURAT ELLER AUTENTISK
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
I FORHOLD TIL STEDNAVNE, FIGURER,
HÆNDELSESSEKVENSER, LOKATIONER,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
TALTE SPROG, DANSEFORMER,
KOSTUMER OG/ELLER ANDRE SÅDANNE DETALJER…
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
DET ER IKKE HENSIGTEN AT VÆRE RESPEKTLØS,
NEDSÆTTENDE ELLER SKADE TRO, FØLELSER…
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Hvad er der?
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Hvad vil den ting have nu?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Hvad er der?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Hvad er der?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade, hvad er der?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Åh gud. Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Hvad skete der?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Lad ham være.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Hvorfor?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Det er sket igen!
- Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Det er sket igen! Tade!
- Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Åh gud!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Det går galt! Tade!
- Åh gud!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Hospital!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Hospital. Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Jeg er færdig!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Sygeplejerske!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Åbn døren!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Hey! Tade!
- Overlad ham til mig!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Sygeplejerske!
- Overlad ham til mig!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Lad ham være!
- Sygeplejerske!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Deres Højhed!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Flyt jer!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
KOPPER - BLIV VACCINERET.
36
00:03:40,250 --> 00:03:41,125
UDRYD DEN
37
00:03:41,208 --> 00:03:42,041
BLIV VACCINERET
38
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
VÆR IKKE BANGE
39
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
40
00:04:20,833 --> 00:04:21,916
Hvordan vidste du det?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Deres Højhed.
42
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Sådan noget som det her
kunne ikke ske, uden jeg vidste det.
43
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Nej.
44
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Barnets sygdom kan
ikke kureres på hospitalet.
45
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Jeg ville ikke sige det foran dronningen,
derfor kaldte jeg dig herud.
46
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Hvis han afslutter cirklen…
47
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Præst, han var på vej
fra et liv til et andet,
48
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
det var den drøm,
jeg drømte, før du vækkede mig.
49
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Præst, hjælp mig.
50
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Ja, Deres Højhed,
det er derfor, jeg er her.
51
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Jeg kender til alt, der sker.
52
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Glem alle spørgsmålene,
indtil vi har taget os af drengen.
53
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Hurtigt!
54
00:04:56,500 --> 00:04:57,541
Skal vi forlade hospitalet?
55
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Han skal forlade dette sted nu!
56
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Lige nu?
- Ja! Lige nu!
57
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
En dues hoved
58
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
En dues hale
59
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
En dues vinger, udfør dine pligter
Han dør ikke
60
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Døre åbner sig og lukker
61
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Årstider kommer og går
62
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
Den, der ser døden uden frygt
Årstider kommer og går
63
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Den, der ser sygdom uden frygt.
64
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Den, der ryster hele byen.
65
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
66
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Du sendte bud efter Tadetola,
67
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
du bad ham komme til himlen.
68
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola nægter.
69
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Han siger,
at han ikke besvarer himlens kalden.
70
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Du, der låser døre,
71
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
hjælp Tadetola med at låse himlens dør.
72
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Du, der åbner verden,
73
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
åbn livets dør.
74
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Åbn livets dør for Tadetola.
75
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola sendte et stykke hvidt klæde,
76
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
han sagde,
at han ikke besvarer himlens kalden.
77
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
78
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Du skal besvare
livets kalden, ikke himlens.
79
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Åbn livets dør.
80
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
81
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Det er godt.
- Tade!
82
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Vent.
- Tade!
83
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Det er godt.
- Tade!
84
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Lad ham være! Tade!
- Flot klaret.
85
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
86
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Tak, Gud.
- Tade!
87
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Tak, Gud.
88
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Det onde er afværget.
89
00:07:25,541 --> 00:07:28,125
Den, der ikke er magtfuld nok,
opfører sig magtfuldt.
90
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Du burde være blevet i din liga.
91
00:07:32,666 --> 00:07:34,416
En spådom for Orunmila blev givet,
92
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
da heksene kæmpede mod ham.
93
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Han fik at vide,
at han ville besejre dem alle,
94
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
store og små.
95
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Deres Højhed.
96
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Er det min skyld?
97
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Er det…
98
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Er det en synd at komme og tjene din by?
99
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Sig mig det.
100
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Hvorfor sker det her for mig,
101
00:08:02,291 --> 00:08:05,083
når jeg tog titlen som Onilara
for at gøre Ilara til et bedre sted?
102
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Hvad er min forbrydelse?
103
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Fortæl mig det, præst.
104
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Hvad er min forbrydelse?
105
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Deres Højhed.
106
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Din forbrydelse er,
at du ikke gjorde, som Ifa bad dig om.
107
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Hør,
108
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
det her er kun begyndelsen.
109
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Fortsætter vi ad denne vej,
110
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
vil slutresultatet berøre alle.
111
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Hør her,
Tadetola er ikke undsluppet døden helt,
112
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
vi har kun reddet ham midlertidigt.
113
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Min Tadetola?
114
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Ja.
115
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Hvad er der?
116
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Gud,
117
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
hvad er der?
118
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Hvad er der?
119
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Faderen spist den forbudne frugt,
120
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
barnebarnet tager det værste stød.
121
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Hvad har jeg gjort
for at fortjene det her?
122
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Forbarm dig over mig.
123
00:09:02,541 --> 00:09:03,875
Jeg burde gifte mig med dem
124
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
og elske dem af hele hjertet.
125
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Jeg gjorde tingene på min egen måde,
der, hvor jeg kommer fra.
126
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Jeg havde noget, før jeg gjorde det her!
127
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Hvad er der?
128
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Deres Højhed,
129
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
du skal elske dem af hele hjertet.
130
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Det vil blive redningen for dig
131
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
og de, der bliver Onilara
fra Adejuwons familie.
132
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Præst…
133
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
hvorfor er det mig, der bliver straffet?
134
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Det er ikke fair.
135
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Præst, det er ikke fair.
136
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Jeg har ikke syndet,
jeg har ikke fornærmet nogen.
137
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Hvorfor skal det være mig?
138
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Hvorfor… Jeg kom til Ilara
med et rent hjerte.
139
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Min datter Fola er død,
140
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola er ikke helt reddet.
141
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Hvorfor har jeg fortjent det?
142
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Hvad er min forbrydelse? Præst,
143
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
hvad er min forbrydelse?
144
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Hvad er min…
145
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Deres Højhed!
146
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Tak, jeg er taknemmelig.
147
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Det vil gå jer godt.
- Det vil ske.
148
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Må I alle bære børn.
- Det vil ske.
149
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- I vil ikke begå fejl.
- Det vil ske.
150
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- I taler ikke grimt.
- Det vil ske.
151
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Må ægte kærlighed etablere sig
152
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- i vore hjerter for altid.
- Det vil ske.
153
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Rejs jer.
- Tak.
154
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Tak, Deres Højhed.
155
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Ja.
156
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Vores mand.
157
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Deres Højhed.
158
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Deres Højhed.
159
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Vores mand.
160
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Tak.
161
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Vi ses i soveværelset.
162
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Gå til jeres værelser,
jeg kommer til jer en efter en.
163
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Deres Højhed.
164
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Deres Højhed.
165
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Flot.
166
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Deres Højhed.
167
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Deres Højhed.
168
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Vores mand.
169
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Har du tilgivet os?
170
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Tak.
171
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Med Guds nåde
172
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
vil dit styre bringe fred til hele byen.
173
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Det vil ske.
174
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Det vil ske.
175
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA AF ILARA
176
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Hil, hil
177
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Mørk eller lys ægtemand
178
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Han er stadig ægtemanden
179
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Søn af kong Adekogbe
180
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Bare mor jer
181
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Jeg sagde
182
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Bare mor jer
183
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Alle konerne bad mig hilse dig
184
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Onilaraen har gjort noget godt
Giv mig plads til at gøre det samme
185
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Må denne tid
Være fredfyldt, bringe lettelse
186
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Søn af kong Adekogbe
187
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Bare mor jer
188
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Må din tid bringe lettelse
189
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Bare mor jer
190
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Må der være fred og harmoni
191
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Bare mor jer
192
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Må der være velstand i landet
193
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Bare mor jer
194
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Bare mor jer
195
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Bare mor jer
196
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
Bare mor jer
Bare mor jer
197
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Bare…
198
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Præst,
199
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
hvad er der nu?
200
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Hvad er problemet nu?
201
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Du krævede meget
202
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
af mig for at blive konge,
203
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
og jeg har gjort
204
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
det hele.
205
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Du bad mig gøre ting,
jeg ikke normalt gør. Jeg gjorde det.
206
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Du gav mig instrukser, jeg fulgte dem.
207
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Dog kom du tilbage igen
208
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
med flere betingelser.
209
00:16:13,583 --> 00:16:16,708
Hvis det at være konge er
en umulig opgave, så lad mig abdicere!
210
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Hør,
211
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
tillad mig at tage tilbage,
hvor jeg kom fra.
212
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Jeg ønsker ikke længere at være konge!
213
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
214
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Sig ikke det igen, Deres Højhed.
215
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Ved du ikke, at man er konge, til man dør?
216
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Der er bare flere kampe at kæmpe.
217
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Hvilke andre kampe?
218
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Svar mig, hvilke andre kampe?
219
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Jeg sagde, hvilke andre kampe?
220
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Deres Højhed,
221
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
takler vi ikke problemets rod,
kommer det igen og igen.
222
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Vi må bekæmpe det direkte,
ellers slutter det ikke.
223
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Du har kæmpet en kamp,
men der er flere at udkæmpe.
224
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Du har ikke kæmpet mod Esusu.
225
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Og du må kæmpe mod Esusu.
226
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Ja.
227
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Hvorfor vil et menneske
228
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
kæmpe mod en guddom?
229
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, manden,
der raser som en brændende ild.
230
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Han blev ikke bare pludselig sådan.
231
00:17:30,166 --> 00:17:32,916
Han forvandlede sig ikke bare til
et mytisk væsen, der tilbedes med skrald.
232
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Det er dine forfædres skyld.
233
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Deres Højhed,
234
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
må du leve længe.
235
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
236
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Deres Højhed.
237
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Hvorfor bruger jeg…
238
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
…den lange levetidsbesværgelse,
du lavede til mig
239
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
i en sygeseng?
240
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Derfor er Skaberen større end mennesker.
241
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Er nogen så mægtig som Den Almægtige?
242
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Jeg gjorde kun min del.
Hvad angår visse problemstillinger,
243
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
er vi alle ignorante.
244
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Vent,
245
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
er det tilfældet,
246
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
betyder det,
247
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
at vores aftale
248
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
er fejlbehæftet.
249
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Hvad mener du?
250
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Jeg opretholdt min del af aftalen,
251
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
du
252
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
opretholdt ikke din del.
253
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
I stedet for at opretholde
din del af aftalen,
254
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
har du narret mig.
255
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Du har narret mig.
256
00:18:50,375 --> 00:18:52,416
Kong Adejuwon, jeg lavede en besværgelse,
257
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
så du forblev i live,
siger du, den ikke virker?
258
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Er du død endnu?
259
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Tigger jeg ikke om døden nu?
- Det betyder, at du har skiftet mening.
260
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
For du sagde det selv.
261
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Hvis det er det,
som jeg, Esusu, lavede til dig,
262
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
hvis du ikke bruger
alle de år, jeg tog til dig,
263
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
så kan døden ikke tage dig.
264
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Er det tilfældet,
265
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
kan jeg ikke nyde det liv, jeg har,
266
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
jeg…
267
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Jeg kan tage den lette udvej.
268
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Kan du ikke genoprette
mit helbred til det, det var,
269
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
så dræb mig.
270
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Hvad er der?
271
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Vil du bryde dit ord?
272
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Skal jeg dræbe dig?
273
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Enhver, der ønsker dig død,
vil dø før dig.
274
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Jeg har gæster, der venter.
275
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
276
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Har jeg ikke opført mig dumt?
277
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Jeg har…
278
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Jeg har bidt over mere, end jeg kan tygge.
279
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Skaber, vær sød at tage mit liv.
280
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Tag mit liv.
281
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun er kongen…
282
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Flot klaret.
- Herre.
283
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Herre.
284
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Guddommen.
- Herre.
285
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Herre.
286
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Manden, der har penge derhjemme…
287
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Herre.
- Flot klaret.
288
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Herre, jeg hilser dig.
- Herre.
289
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
I himlen er manden, der har penge, fri
290
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Han gør, som han vil
291
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Ja, han gør
292
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Herre.
293
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Vi kan tage til Ilara
294
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Herre.
295
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Herre.
- Manden
296
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Der skræmmer sig selv
- Flot klaret.
297
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Flot.
- I går mod
298
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Esusu med pile
299
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Ja.
- I går imod
300
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusu med våben, han er i stand til
301
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- At brække hænder
- Herre.
302
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Og rygge
- Herre.
303
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Åh, Esusu!
304
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu er ikke konge, men opfører sig om en
305
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Han er ingen tyv, men opfører sig som en
306
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
I rynker brynet ved synet af Esusu
I bliver straffet for det
307
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Det er ham derovre.
- Din rynkede pande
308
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Vil lide
- Kvinde…
309
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Han gør, som han vil
310
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Åh, Esusu!
311
00:21:23,041 --> 00:21:24,791
Hil en stærk mand.
312
00:21:24,875 --> 00:21:27,208
Den, der dræber
Mens faderen glædes
313
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Ja.
- Sygdom, der gør en
314
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Til fjolsets mor
315
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Han vil møde problemer.
316
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Åh, Esusu!
317
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Død, sygdomme, ulykker
318
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Herre.
- Herren kan ikke lide det.
319
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Herre.
- Hold op med at rose mig!
320
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Han sagde, du skulle tie.
321
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
I roser mig for meget.
322
00:21:47,041 --> 00:21:48,500
Ønsker I, at mit hoved bliver for stort?
323
00:21:50,791 --> 00:21:51,708
Kun en god yams bliver til banket yams.
324
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Ja.
325
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Kun den stærke står alene.
326
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Ja, herre.
327
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Jeg har et magtfuld væsen i mig.
328
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Vær stille.
329
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Åh, Esusu!
330
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mester!
331
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Åh, Esusu!
- Hun kan ikke undslippe det.
332
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu har ikke fejlet her.
333
00:22:20,458 --> 00:22:23,000
Den, der kom ind i byen
for at opføre sig forkert,
334
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
skal ikke klandres,
den, der inviterede ham
335
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
skal klandres.
336
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Jeg inviterede selv Esusu.
337
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
På hvilken måde, Deres Højhed.
338
00:22:41,000 --> 00:22:43,250
Jeg bad ham lave
en besværgelse, der forhindrede død.
339
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- En besværgelse, der forhindrede død?
- Ja.
340
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Da jeg hørte, jeg ikke havde langt igen.
341
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Derfor dræbte han mine syv koner.
342
00:23:00,583 --> 00:23:03,125
Jeg brugte mine koner
til at lave besværgelsen.
343
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Deres Højhed.
344
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Hør…
345
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Jeg har smerter.
346
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Deres Højhed.
347
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Det er ikke så sært,
348
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
at byen er delt.
349
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Når kongen giver en ordre,
giver Esusu sin egen.
350
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Hans ordrer har mere magt end kongens.
351
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Det er på den dag,
hvor man møder det onde,
352
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
at man skal slippe af med det.
Det må slutte i dag.
353
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Tak.
354
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Hør…
355
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
…Ilara-høvdinge.
356
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Deres Højhed.
357
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
I har myndigheden nu.
358
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Hvad I end gør med ham, er fint med mig.
359
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Hvad skete der?
- Hvem er du?
360
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Hvorfra?
361
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Hvad er det?
362
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Det er nok!
- Vær tålmodig.
363
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Hvad er der?
364
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Hvad har Esusu gjort jer,
365
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
der får jer til at bringe en maskerade
til hans hjem midt på dagen?
366
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Ser du os ikke stå foran dig?
- Vi kan se dig.
367
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
I burde kalde på Esusu
368
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
for at diskutere,
om han har fornærmet jer.
369
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Du er en uheldig person!
370
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Din magt ender i dag!
371
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Virkelig?
- Ja! Ti stille!
372
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Virkelig?
- Om Esusu har gjort noget godt eller ondt,
373
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
hvorfor ikke nærme jer med respekt?
374
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Hvor? Herre!
375
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Der er problemer, herre.
376
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Herre.
377
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Herre.
378
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Herre.
379
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
I har bragt en maskerade hertil
for at konfrontere en ond person om dagen?
380
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Hvem ønsker ikke at nyde
belønningerne fra sine børn?
381
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
382
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Her er de.
383
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Åh, du magtfulde, jeg står foran dig.
- Herre!
384
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Den formidable, der ikke kan flyttes.
- Kan du se?
385
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Nogle kræfter er anderledes end magt.
386
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Vi har ham!
387
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Kom her!
388
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Herre!
389
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Herre! Jeg har problemer! Herre!
- Vi har fanget ham.
390
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Jeg hørte, I ville se mig.
391
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Deres Højhed,
392
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
er det sandt, at du ved,
hvad byen har gjort ved mig?
393
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Intet sker her, som jeg ikke kender til.
394
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Jeg kender til det.
395
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Fortjener jeg det her?
396
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Hvad mere fortjener en ond person
udover lidelse?
397
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Du fortjener det her.
398
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Kong Adejuwon,
399
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
du skal indse,
at din karakter definerer dig.
400
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Man høster det, man sår.
401
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
I denne verden eksisterer 16 guddomme,
402
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
den, der ved alt, den, du betror dig til,
403
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
den, du tænker med,
404
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
den, du taler med, den, du sover med.
405
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
En aftale binder dem alle.
406
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Går en imod dem,
407
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
er det forræderi.
408
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Kong Adejuwon,
409
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
forråd mig ikke!
410
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Burde jeg ikke forråde dig?
411
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
412
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
se mig i øjnene
413
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
og sig,
at du ikke allerede har forrådt mig.
414
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Du er ond.
415
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Høvdinge.
416
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Ja, Deres Højhed.
417
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Tak.
418
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Vær så venlig
419
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
at få denne ondskab ud af min by.
420
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Hidkald hele byen,
421
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
sig, at jeg bad dem tage alle ulykker,
422
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
tab,
423
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
kampe,
424
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
smerter,
425
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
alt, der drejer sig om lidelse i min by,
426
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
bed dem drive ham ud med alle de ting.
427
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Du må aldrig sætte fod i denne by igen.
428
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, du skal forlade vores by
Vi vil ikke længere have dig her
429
00:27:41,208 --> 00:27:46,083
Du skal gå
Du skal gå, Esusu skal gå
430
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, du skal forlade vores by
Vi vil ikke længere have dig her
431
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, du skal forlade vores by
432
00:29:34,625 --> 00:29:37,916
Kong Adejuwon, det ville have været bedst,
om vi havde løst dette i vores livstid,
433
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
så det ikke bliver et problem,
når vi kommer i himlen.
434
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
I er utilfredse med mig,
så I sender mig væk.
435
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
I kunne ikke lide mine metoder,
så I forviste mig.
436
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Jeg vil gerne blive længere,
437
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
men I ønsker mig ikke iblandt jer.
438
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Ilaras folk,
439
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
I har vendt jer mod mig,
fordi jeg ingen slægtninge har i byen.
440
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Men når vi mødes igen,
441
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
bliver der konsekvenser.
442
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu går sin vej!
443
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Sådan forbandede dine forfædre Esusu,
444
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
før han blev en guddom,
der blev tilbedt med skrald.
445
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Det er vreden fra den tid,
446
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
der fik dig til at se det,
du fortalte mig om.
447
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Hvad er der?
448
00:31:06,583 --> 00:31:09,166
Hvorfor bliver fortidens gerninger
ved med at berøre mig?
449
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Hvorfor skal jeg bære min forfaders byrde?
450
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Din forfader var skyld i al det her.
451
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Disse problemer går
fra generation til generation.
452
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Præst,
453
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
hvad gjorde
454
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
mine forfædre,
der fornærmede Den Almægtige?
455
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Præst, hjælp mig. Forbarm dig over mig.
456
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Se på mig, jeg er stadig ung.
Forbarm dig over mig, hvad kan vi gøre?
457
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Deres Højhed.
458
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
Du skal forberede
459
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
en kamp mod Esusu.
460
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Du må sende ham ud af byen.
461
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Skal jeg kæmpe mod Esusu?
462
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Ja.
463
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
Og hvis jeg går
464
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
og aldrig kommer tilbage?
465
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Det betyder, at dit navn altid vil
466
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
være i Ilaras historie.
467
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Hil palmetræets barn
468
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Øksen, der fjerner det onde
469
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Den, som den indviede bruger
Til at bekæmpe ondskab
470
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Det var den, Odurus guder brugte
471
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Guderne sagde, jeg ikke må give efter
472
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Uanset hvor mørkt det bliver
473
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Så må vi fortsætte
474
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Vi må fortsætte
475
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Videre og videre
476
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Barnet skubber videre
477
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Regnen fortsætter
478
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
En spådom, der blev givet i fortiden
479
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Spådommen for at udføre nogle ritualer
480
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Vi må fortsætte
481
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Vi må fortsætte
482
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Vi fortsætter
483
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Vi må fortsætte
484
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Modige mand.
485
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Modige mand.
486
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Kæmpe skridt.
487
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Kald ham en løve.
488
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Kom beskyttende mærker på ham.
489
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Fantastisk!
490
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Fantastisk! Du er en stor mand!
491
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
En urtekyndig
492
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
opfører sig ikke impulsivt.
493
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
En person, der handler alene,
kan ikke være impulsiv.
494
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Forhast dig ikke, fordi du er vred.
- Nej.
495
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Du må ikke ødelægge ting,
fordi du er irriteret.
496
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Du må ikke være irriteret
på svalen og fornærme Skaberen.
497
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
En elefant slipper afsted med alt.
498
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Ja.
- Når en maskerade…
499
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Må du komme tilbage, som du går
500
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Må du komme sikkert tilbage
501
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
En hundeejer går med sin hund
502
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
-Gå.
-Han er indviet.
503
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Han er indviet.
504
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
En hundeejer går med sin hund
505
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Han er indviet.
506
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
507
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Vildmarken er dit hjem.
508
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Hør min kalden.
509
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Jeg kommer for at forvise dig i dag.
510
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Du skal forlade Ilara i dag!
511
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Forsvind!
512
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, rejs dig!
513
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Nej!
514
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Nej!
515
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Det her er krig!
516
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
-Tabu!
-Frygteligt tabu!
517
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Du lyver! Det passer ikke!
518
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Du må rejse i dag!
519
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Jeg beordrer dig til det!
520
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Når en økse rammer, rammer den hårdt!
521
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Hil mine fædre.
522
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Hil dem før mig!
523
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
524
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Du har kigget på mig i dag,
525
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
du har set døden.
526
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Jeg smider dig ud!
527
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Umuligt.
528
00:37:11,416 --> 00:37:12,666
Du kan ikke besejre mig.
529
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Du kan ikke sende mig væk!
530
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Ilara-by, I får problemer!
Derfor vil jeres konge lide.
531
00:37:18,666 --> 00:37:20,458
I sendte mig hertil, jeg rejser ikke.
532
00:37:21,041 --> 00:37:22,750
Jeg er klar
til at modtage en gæst hos mig.
533
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Jord, forråd mig ikke.
534
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Jord, åbn dig!
535
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Den, der forsigtigt træder
på et ukendt sted!
536
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Renhed overvinder ondskab!
537
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Den, der dvæler i himlen,
538
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
vil hjælpe Orunmila!
539
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Jeg gik så langt
som til himlen for at få kræfter.
540
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Jeg gik så langt
541
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
som til havet for at blive styrket.
542
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Jeg slipper afsted med alt, jeg gør.
543
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Jeg fejler ikke i det, jeg gør.
544
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Jeg fejler ikke.
545
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Jeg fejler ikke!
546
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Dræb ham.
547
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
548
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Søn af Adarisode,
549
00:38:52,000 --> 00:38:53,208
forbarm dig over mig!
550
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Lad ikke Esusu dræbe mig.
551
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Jeg kæmper for Ilara.
552
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Du byggede Ilara!
553
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe tillod ikke, at den smuldrede.
554
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
555
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ingen kan få mig til at rejse.
556
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Du skulle ikke fornærme mig,
men det gjorde du.
557
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Ilaras folk, I fjerner mig ikke så let.
558
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Jeg er ondskaben selv!
559
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Du er intet match for kongen.
560
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Han er en stjerne, der stråler.
561
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Store konge!
562
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Deres Højhed.
563
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
INGEN DYR KOM TIL SKADE
UNDER OPTAGELSERNE TIL DENNE FILM.
564
00:42:37,500 --> 00:42:40,833
Tekster af: Toni Spring