1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 SEVEN DOORS ER ET FIKTIVT VÆRK. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 DENNE FILM HÆVDER IKKE AT VÆRE HISTORISK AKKURAT ELLER AUTENTISK 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 I FORHOLD TIL STEDNAVNE, FIGURER, HÆNDELSESSEKVENSER, LOKATIONER, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 TALTE SPROG, DANSEFORMER, KOSTUMER OG/ELLER ANDRE SÅDANNE DETALJER… 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 DET ER IKKE HENSIGTEN AT VÆRE RESPEKTLØS, NEDSÆTTENDE ELLER SKADE TRO, FØLELSER… 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Hvad er der? 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Hvad vil den ting have nu? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Hvad er der? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Hvad er der? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade, hvad er der? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Åh gud. Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Hvad skete der? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Lad ham være. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Hvorfor? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Det er sket igen! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Det er sket igen! Tade! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Åh gud! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Det går galt! Tade! - Åh gud! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Hospital! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Hospital. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Jeg er færdig! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Sygeplejerske! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Åbn døren! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Hey! Tade! - Overlad ham til mig! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Sygeplejerske! - Overlad ham til mig! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Lad ham være! - Sygeplejerske! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Deres Højhed! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Flyt jer! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 KOPPER - BLIV VACCINERET. 36 00:03:40,250 --> 00:03:41,125 UDRYD DEN 37 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 BLIV VACCINERET 38 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 VÆR IKKE BANGE 39 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 40 00:04:20,833 --> 00:04:21,916 Hvordan vidste du det? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Deres Højhed. 42 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Sådan noget som det her kunne ikke ske, uden jeg vidste det. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Nej. 44 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Barnets sygdom kan ikke kureres på hospitalet. 45 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Jeg ville ikke sige det foran dronningen, derfor kaldte jeg dig herud. 46 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Hvis han afslutter cirklen… 47 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Præst, han var på vej fra et liv til et andet, 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 det var den drøm, jeg drømte, før du vækkede mig. 49 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Præst, hjælp mig. 50 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Ja, Deres Højhed, det er derfor, jeg er her. 51 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Jeg kender til alt, der sker. 52 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Glem alle spørgsmålene, indtil vi har taget os af drengen. 53 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Hurtigt! 54 00:04:56,500 --> 00:04:57,541 Skal vi forlade hospitalet? 55 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Han skal forlade dette sted nu! 56 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Lige nu? - Ja! Lige nu! 57 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 En dues hoved 58 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 En dues hale 59 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 En dues vinger, udfør dine pligter Han dør ikke 60 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Døre åbner sig og lukker 61 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Årstider kommer og går 62 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 Den, der ser døden uden frygt Årstider kommer og går 63 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Den, der ser sygdom uden frygt. 64 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Den, der ryster hele byen. 65 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 66 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Du sendte bud efter Tadetola, 67 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 du bad ham komme til himlen. 68 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola nægter. 69 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Han siger, at han ikke besvarer himlens kalden. 70 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Du, der låser døre, 71 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 hjælp Tadetola med at låse himlens dør. 72 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Du, der åbner verden, 73 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 åbn livets dør. 74 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Åbn livets dør for Tadetola. 75 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola sendte et stykke hvidt klæde, 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 han sagde, at han ikke besvarer himlens kalden. 77 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 78 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Du skal besvare livets kalden, ikke himlens. 79 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Åbn livets dør. 80 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 81 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Det er godt. - Tade! 82 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Vent. - Tade! 83 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Det er godt. - Tade! 84 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Lad ham være! Tade! - Flot klaret. 85 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 86 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Tak, Gud. - Tade! 87 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Tak, Gud. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Det onde er afværget. 89 00:07:25,541 --> 00:07:28,125 Den, der ikke er magtfuld nok, opfører sig magtfuldt. 90 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Du burde være blevet i din liga. 91 00:07:32,666 --> 00:07:34,416 En spådom for Orunmila blev givet, 92 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 da heksene kæmpede mod ham. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Han fik at vide, at han ville besejre dem alle, 94 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 store og små. 95 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Deres Højhed. 96 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Er det min skyld? 97 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Er det… 98 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Er det en synd at komme og tjene din by? 99 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Sig mig det. 100 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Hvorfor sker det her for mig, 101 00:08:02,291 --> 00:08:05,083 når jeg tog titlen som Onilara for at gøre Ilara til et bedre sted? 102 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Hvad er min forbrydelse? 103 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Fortæl mig det, præst. 104 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Hvad er min forbrydelse? 105 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Deres Højhed. 106 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Din forbrydelse er, at du ikke gjorde, som Ifa bad dig om. 107 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Hør, 108 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 det her er kun begyndelsen. 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Fortsætter vi ad denne vej, 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 vil slutresultatet berøre alle. 111 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Hør her, Tadetola er ikke undsluppet døden helt, 112 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 vi har kun reddet ham midlertidigt. 113 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Min Tadetola? 114 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Ja. 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Hvad er der? 116 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Gud, 117 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 hvad er der? 118 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Hvad er der? 119 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Faderen spist den forbudne frugt, 120 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 barnebarnet tager det værste stød. 121 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Hvad har jeg gjort for at fortjene det her? 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Forbarm dig over mig. 123 00:09:02,541 --> 00:09:03,875 Jeg burde gifte mig med dem 124 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 og elske dem af hele hjertet. 125 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Jeg gjorde tingene på min egen måde, der, hvor jeg kommer fra. 126 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Jeg havde noget, før jeg gjorde det her! 127 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Hvad er der? 128 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Deres Højhed, 129 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 du skal elske dem af hele hjertet. 130 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Det vil blive redningen for dig 131 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 og de, der bliver Onilara fra Adejuwons familie. 132 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Præst… 133 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 hvorfor er det mig, der bliver straffet? 134 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Det er ikke fair. 135 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Præst, det er ikke fair. 136 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Jeg har ikke syndet, jeg har ikke fornærmet nogen. 137 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Hvorfor skal det være mig? 138 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Hvorfor… Jeg kom til Ilara med et rent hjerte. 139 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Min datter Fola er død, 140 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola er ikke helt reddet. 141 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Hvorfor har jeg fortjent det? 142 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Hvad er min forbrydelse? Præst, 143 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 hvad er min forbrydelse? 144 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Hvad er min… 145 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Deres Højhed! 146 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Tak, jeg er taknemmelig. 147 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Det vil gå jer godt. - Det vil ske. 148 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Må I alle bære børn. - Det vil ske. 149 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - I vil ikke begå fejl. - Det vil ske. 150 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - I taler ikke grimt. - Det vil ske. 151 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Må ægte kærlighed etablere sig 152 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - i vore hjerter for altid. - Det vil ske. 153 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Rejs jer. - Tak. 154 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Tak, Deres Højhed. 155 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Ja. 156 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Vores mand. 157 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Deres Højhed. 158 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Deres Højhed. 159 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Vores mand. 160 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Tak. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Vi ses i soveværelset. 162 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Gå til jeres værelser, jeg kommer til jer en efter en. 163 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Deres Højhed. 164 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Deres Højhed. 165 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Flot. 166 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Deres Højhed. 167 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Deres Højhed. 168 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Vores mand. 169 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Har du tilgivet os? 170 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Tak. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Med Guds nåde 172 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 vil dit styre bringe fred til hele byen. 173 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Det vil ske. 174 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Det vil ske. 175 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA AF ILARA 176 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Hil, hil 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Mørk eller lys ægtemand 178 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Han er stadig ægtemanden 179 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Søn af kong Adekogbe 180 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Bare mor jer 181 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Jeg sagde 182 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Bare mor jer 183 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Alle konerne bad mig hilse dig 184 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Onilaraen har gjort noget godt Giv mig plads til at gøre det samme 185 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Må denne tid Være fredfyldt, bringe lettelse 186 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Søn af kong Adekogbe 187 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Bare mor jer 188 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Må din tid bringe lettelse 189 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Bare mor jer 190 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Må der være fred og harmoni 191 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Bare mor jer 192 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Må der være velstand i landet 193 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Bare mor jer 194 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Bare mor jer 195 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Bare mor jer 196 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 Bare mor jer Bare mor jer 197 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Bare… 198 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Præst, 199 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 hvad er der nu? 200 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Hvad er problemet nu? 201 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Du krævede meget 202 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 af mig for at blive konge, 203 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 og jeg har gjort 204 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 det hele. 205 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Du bad mig gøre ting, jeg ikke normalt gør. Jeg gjorde det. 206 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Du gav mig instrukser, jeg fulgte dem. 207 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Dog kom du tilbage igen 208 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 med flere betingelser. 209 00:16:13,583 --> 00:16:16,708 Hvis det at være konge er en umulig opgave, så lad mig abdicere! 210 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Hør, 211 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 tillad mig at tage tilbage, hvor jeg kom fra. 212 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Jeg ønsker ikke længere at være konge! 213 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 214 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Sig ikke det igen, Deres Højhed. 215 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Ved du ikke, at man er konge, til man dør? 216 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Der er bare flere kampe at kæmpe. 217 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Hvilke andre kampe? 218 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Svar mig, hvilke andre kampe? 219 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Jeg sagde, hvilke andre kampe? 220 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Deres Højhed, 221 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 takler vi ikke problemets rod, kommer det igen og igen. 222 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Vi må bekæmpe det direkte, ellers slutter det ikke. 223 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Du har kæmpet en kamp, men der er flere at udkæmpe. 224 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Du har ikke kæmpet mod Esusu. 225 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Og du må kæmpe mod Esusu. 226 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Ja. 227 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Hvorfor vil et menneske 228 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 kæmpe mod en guddom? 229 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, manden, der raser som en brændende ild. 230 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Han blev ikke bare pludselig sådan. 231 00:17:30,166 --> 00:17:32,916 Han forvandlede sig ikke bare til et mytisk væsen, der tilbedes med skrald. 232 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Det er dine forfædres skyld. 233 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Deres Højhed, 234 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 må du leve længe. 235 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 236 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Deres Højhed. 237 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Hvorfor bruger jeg… 238 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 …den lange levetidsbesværgelse, du lavede til mig 239 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 i en sygeseng? 240 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Derfor er Skaberen større end mennesker. 241 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Er nogen så mægtig som Den Almægtige? 242 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Jeg gjorde kun min del. Hvad angår visse problemstillinger, 243 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 er vi alle ignorante. 244 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Vent, 245 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 er det tilfældet, 246 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 betyder det, 247 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 at vores aftale 248 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 er fejlbehæftet. 249 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Hvad mener du? 250 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Jeg opretholdt min del af aftalen, 251 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 du 252 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 opretholdt ikke din del. 253 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 I stedet for at opretholde din del af aftalen, 254 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 har du narret mig. 255 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Du har narret mig. 256 00:18:50,375 --> 00:18:52,416 Kong Adejuwon, jeg lavede en besværgelse, 257 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 så du forblev i live, siger du, den ikke virker? 258 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Er du død endnu? 259 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Tigger jeg ikke om døden nu? - Det betyder, at du har skiftet mening. 260 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 For du sagde det selv. 261 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Hvis det er det, som jeg, Esusu, lavede til dig, 262 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 hvis du ikke bruger alle de år, jeg tog til dig, 263 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 så kan døden ikke tage dig. 264 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Er det tilfældet, 265 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 kan jeg ikke nyde det liv, jeg har, 266 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 jeg… 267 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Jeg kan tage den lette udvej. 268 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Kan du ikke genoprette mit helbred til det, det var, 269 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 så dræb mig. 270 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Hvad er der? 271 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Vil du bryde dit ord? 272 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Skal jeg dræbe dig? 273 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Enhver, der ønsker dig død, vil dø før dig. 274 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Jeg har gæster, der venter. 275 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 276 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Har jeg ikke opført mig dumt? 277 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Jeg har… 278 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Jeg har bidt over mere, end jeg kan tygge. 279 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Skaber, vær sød at tage mit liv. 280 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Tag mit liv. 281 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun er kongen… 282 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Flot klaret. - Herre. 283 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Herre. 284 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Guddommen. - Herre. 285 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Herre. 286 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Manden, der har penge derhjemme… 287 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Herre. - Flot klaret. 288 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Herre, jeg hilser dig. - Herre. 289 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 I himlen er manden, der har penge, fri 290 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Han gør, som han vil 291 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Ja, han gør 292 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Herre. 293 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Vi kan tage til Ilara 294 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Herre. 295 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Herre. - Manden 296 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Der skræmmer sig selv - Flot klaret. 297 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Flot. - I går mod 298 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Esusu med pile 299 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Ja. - I går imod 300 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Esusu med våben, han er i stand til 301 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - At brække hænder - Herre. 302 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Og rygge - Herre. 303 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Åh, Esusu! 304 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu er ikke konge, men opfører sig om en 305 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Han er ingen tyv, men opfører sig som en 306 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 I rynker brynet ved synet af Esusu I bliver straffet for det 307 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Det er ham derovre. - Din rynkede pande 308 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Vil lide - Kvinde… 309 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Han gør, som han vil 310 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Åh, Esusu! 311 00:21:23,041 --> 00:21:24,791 Hil en stærk mand. 312 00:21:24,875 --> 00:21:27,208 Den, der dræber Mens faderen glædes 313 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Ja. - Sygdom, der gør en 314 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Til fjolsets mor 315 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Han vil møde problemer. 316 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Åh, Esusu! 317 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Død, sygdomme, ulykker 318 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Herre. - Herren kan ikke lide det. 319 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Herre. - Hold op med at rose mig! 320 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Han sagde, du skulle tie. 321 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 I roser mig for meget. 322 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 Ønsker I, at mit hoved bliver for stort? 323 00:21:50,791 --> 00:21:51,708 Kun en god yams bliver til banket yams. 324 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Ja. 325 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Kun den stærke står alene. 326 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Ja, herre. 327 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Jeg har et magtfuld væsen i mig. 328 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Vær stille. 329 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Åh, Esusu! 330 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Mester! 331 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Åh, Esusu! - Hun kan ikke undslippe det. 332 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu har ikke fejlet her. 333 00:22:20,458 --> 00:22:23,000 Den, der kom ind i byen for at opføre sig forkert, 334 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 skal ikke klandres, den, der inviterede ham 335 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 skal klandres. 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Jeg inviterede selv Esusu. 337 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 På hvilken måde, Deres Højhed. 338 00:22:41,000 --> 00:22:43,250 Jeg bad ham lave en besværgelse, der forhindrede død. 339 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - En besværgelse, der forhindrede død? - Ja. 340 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Da jeg hørte, jeg ikke havde langt igen. 341 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Derfor dræbte han mine syv koner. 342 00:23:00,583 --> 00:23:03,125 Jeg brugte mine koner til at lave besværgelsen. 343 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Deres Højhed. 344 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Hør… 345 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Jeg har smerter. 346 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Deres Højhed. 347 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Det er ikke så sært, 348 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 at byen er delt. 349 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Når kongen giver en ordre, giver Esusu sin egen. 350 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Hans ordrer har mere magt end kongens. 351 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Det er på den dag, hvor man møder det onde, 352 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 at man skal slippe af med det. Det må slutte i dag. 353 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Tak. 354 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Hør… 355 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 …Ilara-høvdinge. 356 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Deres Højhed. 357 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 I har myndigheden nu. 358 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Hvad I end gør med ham, er fint med mig. 359 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Hvad skete der? - Hvem er du? 360 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Hvorfra? 361 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Hvad er det? 362 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Det er nok! - Vær tålmodig. 363 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Hvad er der? 364 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Hvad har Esusu gjort jer, 365 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 der får jer til at bringe en maskerade til hans hjem midt på dagen? 366 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Ser du os ikke stå foran dig? - Vi kan se dig. 367 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 I burde kalde på Esusu 368 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 for at diskutere, om han har fornærmet jer. 369 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Du er en uheldig person! 370 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Din magt ender i dag! 371 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Virkelig? - Ja! Ti stille! 372 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Virkelig? - Om Esusu har gjort noget godt eller ondt, 373 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 hvorfor ikke nærme jer med respekt? 374 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Hvor? Herre! 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Der er problemer, herre. 376 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Herre. 377 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Herre. 378 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Herre. 379 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 I har bragt en maskerade hertil for at konfrontere en ond person om dagen? 380 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Hvem ønsker ikke at nyde belønningerne fra sine børn? 381 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 382 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Her er de. 383 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Åh, du magtfulde, jeg står foran dig. - Herre! 384 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Den formidable, der ikke kan flyttes. - Kan du se? 385 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Nogle kræfter er anderledes end magt. 386 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Vi har ham! 387 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Kom her! 388 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Herre! 389 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Herre! Jeg har problemer! Herre! - Vi har fanget ham. 390 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Jeg hørte, I ville se mig. 391 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Deres Højhed, 392 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 er det sandt, at du ved, hvad byen har gjort ved mig? 393 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Intet sker her, som jeg ikke kender til. 394 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Jeg kender til det. 395 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Fortjener jeg det her? 396 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Hvad mere fortjener en ond person udover lidelse? 397 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Du fortjener det her. 398 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Kong Adejuwon, 399 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 du skal indse, at din karakter definerer dig. 400 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Man høster det, man sår. 401 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 I denne verden eksisterer 16 guddomme, 402 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 den, der ved alt, den, du betror dig til, 403 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 den, du tænker med, 404 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 den, du taler med, den, du sover med. 405 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 En aftale binder dem alle. 406 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Går en imod dem, 407 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 er det forræderi. 408 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Kong Adejuwon, 409 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 forråd mig ikke! 410 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Burde jeg ikke forråde dig? 411 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 412 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 se mig i øjnene 413 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 og sig, at du ikke allerede har forrådt mig. 414 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Du er ond. 415 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Høvdinge. 416 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ja, Deres Højhed. 417 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Tak. 418 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Vær så venlig 419 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 at få denne ondskab ud af min by. 420 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Hidkald hele byen, 421 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 sig, at jeg bad dem tage alle ulykker, 422 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 tab, 423 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 kampe, 424 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 smerter, 425 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 alt, der drejer sig om lidelse i min by, 426 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 bed dem drive ham ud med alle de ting. 427 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Du må aldrig sætte fod i denne by igen. 428 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, du skal forlade vores by Vi vil ikke længere have dig her 429 00:27:41,208 --> 00:27:46,083 Du skal gå Du skal gå, Esusu skal gå 430 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, du skal forlade vores by Vi vil ikke længere have dig her 431 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, du skal forlade vores by 432 00:29:34,625 --> 00:29:37,916 Kong Adejuwon, det ville have været bedst, om vi havde løst dette i vores livstid, 433 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 så det ikke bliver et problem, når vi kommer i himlen. 434 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 I er utilfredse med mig, så I sender mig væk. 435 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 I kunne ikke lide mine metoder, så I forviste mig. 436 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Jeg vil gerne blive længere, 437 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 men I ønsker mig ikke iblandt jer. 438 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Ilaras folk, 439 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 I har vendt jer mod mig, fordi jeg ingen slægtninge har i byen. 440 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Men når vi mødes igen, 441 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 bliver der konsekvenser. 442 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu går sin vej! 443 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Sådan forbandede dine forfædre Esusu, 444 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 før han blev en guddom, der blev tilbedt med skrald. 445 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Det er vreden fra den tid, 446 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 der fik dig til at se det, du fortalte mig om. 447 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Hvad er der? 448 00:31:06,583 --> 00:31:09,166 Hvorfor bliver fortidens gerninger ved med at berøre mig? 449 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Hvorfor skal jeg bære min forfaders byrde? 450 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Din forfader var skyld i al det her. 451 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Disse problemer går fra generation til generation. 452 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Præst, 453 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 hvad gjorde 454 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 mine forfædre, der fornærmede Den Almægtige? 455 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Præst, hjælp mig. Forbarm dig over mig. 456 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Se på mig, jeg er stadig ung. Forbarm dig over mig, hvad kan vi gøre? 457 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Deres Højhed. 458 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 Du skal forberede 459 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 en kamp mod Esusu. 460 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Du må sende ham ud af byen. 461 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Skal jeg kæmpe mod Esusu? 462 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Ja. 463 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Og hvis jeg går 464 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 og aldrig kommer tilbage? 465 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Det betyder, at dit navn altid vil 466 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 være i Ilaras historie. 467 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Hil palmetræets barn 468 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Øksen, der fjerner det onde 469 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Den, som den indviede bruger Til at bekæmpe ondskab 470 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Det var den, Odurus guder brugte 471 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Guderne sagde, jeg ikke må give efter 472 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Uanset hvor mørkt det bliver 473 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Så må vi fortsætte 474 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Vi må fortsætte 475 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Videre og videre 476 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Barnet skubber videre 477 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Regnen fortsætter 478 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 En spådom, der blev givet i fortiden 479 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Spådommen for at udføre nogle ritualer 480 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Vi må fortsætte 481 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Vi må fortsætte 482 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Vi fortsætter 483 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Vi må fortsætte 484 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Modige mand. 485 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Modige mand. 486 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Kæmpe skridt. 487 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Kald ham en løve. 488 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Kom beskyttende mærker på ham. 489 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Fantastisk! 490 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Fantastisk! Du er en stor mand! 491 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 En urtekyndig 492 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 opfører sig ikke impulsivt. 493 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 En person, der handler alene, kan ikke være impulsiv. 494 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Forhast dig ikke, fordi du er vred. - Nej. 495 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Du må ikke ødelægge ting, fordi du er irriteret. 496 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Du må ikke være irriteret på svalen og fornærme Skaberen. 497 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 En elefant slipper afsted med alt. 498 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Ja. - Når en maskerade… 499 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Må du komme tilbage, som du går 500 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Må du komme sikkert tilbage 501 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 En hundeejer går med sin hund 502 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Gå. ‪-Han er indviet. 503 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Han er indviet. 504 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 En hundeejer går med sin hund 505 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Han er indviet. 506 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 507 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Vildmarken er dit hjem. 508 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Hør min kalden. 509 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Jeg kommer for at forvise dig i dag. 510 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Du skal forlade Ilara i dag! 511 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Forsvind! 512 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, rejs dig! 513 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Nej! 514 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Nej! 515 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Det her er krig! 516 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Tabu! ‪-Frygteligt tabu! 517 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Du lyver! Det passer ikke! 518 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Du må rejse i dag! 519 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Jeg beordrer dig til det! 520 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Når en økse rammer, rammer den hårdt! 521 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Hil mine fædre. 522 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Hil dem før mig! 523 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 524 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Du har kigget på mig i dag, 525 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 du har set døden. 526 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Jeg smider dig ud! 527 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Umuligt. 528 00:37:11,416 --> 00:37:12,666 Du kan ikke besejre mig. 529 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Du kan ikke sende mig væk! 530 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Ilara-by, I får problemer! Derfor vil jeres konge lide. 531 00:37:18,666 --> 00:37:20,458 I sendte mig hertil, jeg rejser ikke. 532 00:37:21,041 --> 00:37:22,750 Jeg er klar til at modtage en gæst hos mig. 533 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Jord, forråd mig ikke. 534 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Jord, åbn dig! 535 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Den, der forsigtigt træder på et ukendt sted! 536 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Renhed overvinder ondskab! 537 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Den, der dvæler i himlen, 538 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 vil hjælpe Orunmila! 539 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Jeg gik så langt som til himlen for at få kræfter. 540 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Jeg gik så langt 541 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 som til havet for at blive styrket. 542 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Jeg slipper afsted med alt, jeg gør. 543 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Jeg fejler ikke i det, jeg gør. 544 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Jeg fejler ikke. 545 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Jeg fejler ikke! 546 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Dræb ham. 547 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 548 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Søn af Adarisode, 549 00:38:52,000 --> 00:38:53,208 forbarm dig over mig! 550 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Lad ikke Esusu dræbe mig. 551 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Jeg kæmper for Ilara. 552 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Du byggede Ilara! 553 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe tillod ikke, at den smuldrede. 554 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 555 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Ingen kan få mig til at rejse. 556 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Du skulle ikke fornærme mig, men det gjorde du. 557 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Ilaras folk, I fjerner mig ikke så let. 558 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Jeg er ondskaben selv! 559 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Du er intet match for kongen. 560 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Han er en stjerne, der stråler. 561 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Store konge! 562 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Deres Højhed. 563 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪INGEN DYR KOM TIL SKADE ‪UNDER OPTAGELSERNE TIL DENNE FILM. 564 00:42:37,500 --> 00:42:40,833 ‪Tekster af: Toni Spring