1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 HAFTUNGSAUSSCHLUSS "DER FILM 'SEVEN DOORS' GILT ALS FIKTIONALES WERK. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 DIESER FILM ERKLÄRT KEINEN ANSPRUCH AUF HISTORISCHE AUTHENTIZITÄT ODER GENAUIGKEIT 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 IN BEZUG AUF ORTSNAMEN, CHARAKTERE, EREIGNISSE, STANDORTE, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 GESPROCHENE SPRACHEN, TANZFORMEN, KOSTÜME UND/ODER ANDERE DETAILS… 5 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Was ist los? 6 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Was will das Ding schon wieder? 7 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Was ist denn? 8 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Was willst du? 9 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 10 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, was hast du? 11 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 12 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Oh Gott. Tade! 13 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Was ist passiert? 14 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Lass ihn. 15 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Warum? 16 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Schon wieder! - Tade! 17 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Es geschieht schon wieder! Tade! - Tade! 18 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 19 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Oh mein Gott! 20 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Oje! Tade! - Oh mein Gott! 21 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Krankenhaus! 22 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Krankenhaus. Tade! 23 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Ich kann nicht mehr! 24 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 25 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Krankenschwester! 26 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Machen Sie die Tür auf! 27 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Hey! Tade! - Überlassen Sie ihn mir. 28 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Krankenschwester! - Überlassen Sie ihn mir. 29 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Lassen Sie ihn! - Krankenschwester! 30 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Hoheit! 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Aus dem Weg! 33 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 34 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 POCKEN LASSEN SIE SICH SOFORT IMPFEN 35 00:03:40,250 --> 00:03:41,125 SETZEN SIE DEM EIN ENDE 36 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 LASSEN SIE SICH IMPFEN 37 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 HABEN SIE KEINE ANGST 38 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 39 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Wie hast du davon erfahren? 40 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Hoheit. 41 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Nichts geschieht, ohne dass ich davon weiß. 42 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Ja. 43 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Dein Kind wird in keiner Klinik geheilt. 44 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Ich wollte es nicht vor der Königin sagen, deshalb habe ich dich hergerufen. 45 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Wenn er den Kreislauf vollendet… 46 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Priester, er ging von einem Lebenskreis in den nächsten, 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 so habe ich es geträumt, bevor du mich geweckt hast. 48 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Priester, hilf mir. 49 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Hoheit, ich weiß, deshalb bin ich ja hier. 50 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Nichts geschieht, ohne dass ich davon erfahre. 51 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Wir werden alles klären, nachdem wir uns um den Jungen gekümmert haben. 52 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Schnell! 53 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Soll er nicht im Krankenhaus bleiben? 54 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Er muss es verlassen! Sofort! 55 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Sofort? - Ja! Sofort! 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Kopf einer Taube 57 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Schwanz einer Taube 58 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Flügel einer Taube, erfüllt eure Pflicht Er wird nicht sterben 59 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Türen öffnen und schließen sich 60 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Jahreszeiten kommen und gehen 61 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 - Der, der keine Angst vor dem Tod hat. - Jahreszeiten kommen und gehen 62 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Der, der auch Krankheiten nicht fürchtet. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Der, der die ganze Stadt erschüttert. 64 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Du hast Tadetola gerufen, 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 du hast ihn in den Himmel gebeten. 67 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola weigert sich. 68 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Er sagt, er wird dem Ruf des Himmels nicht folgen. 69 00:06:29,125 --> 00:06:30,458 Du, der Türen verschließt, 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 geh und hilf Tadetola, die Himmelstür zu schließen. 71 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Du, der die Welt öffnet, 72 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 öffne die Tür des Lebens. 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Öffne die Tür des Lebens für Tadetola. 74 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola hat ein weißes Tuch geschickt, 75 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 er wird dem Ruf des Himmels nicht antworten. 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 77 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Folge dem Ruf des Lebens, nicht dem des Himmels. 78 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Öffne die Tür des Lebens. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 80 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Ja, gut. - Tade! 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Warte. - Tade! 82 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Gut so. - Tade! 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Lass ihn! Tade! - Sehr gut. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 85 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Danke, Gott. - Tade! 86 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Danke, Gott. 87 00:07:23,500 --> 00:07:25,083 Das Böse wurde abgewendet. 88 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Wer schwach ist, tut, als sei er mächtig. 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Du hättest in deiner Liga bleiben sollen. 90 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Orunmila wurde eine Weissagung gemacht, 91 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 als die Hexen mit ihm kämpften. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Ihm wurde gesagt, dass er sie alle besiegen würde, 93 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 groß und klein. 94 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Hoheit. 95 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Bin ich schuld? 96 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Ist es… 97 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Ist es eine Sünde, deiner Stadt zu dienen? 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Sag's mir. 99 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Warum muss ich das durchmachen, 100 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 nur weil ich als König Ilara zu einem besseren Ort machen wollte? 101 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Was habe ich verbrochen? 102 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Bitte sag es mir, Priester. 103 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Was habe ich verbrochen? 104 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Hoheit. 105 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Du hast nicht getan, was Ifa von dir verlangt hat. 106 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Schau, 107 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 das ist erst der Anfang. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Wenn wir so weitermachen, 109 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 wird es am Ende alle betreffen. 110 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Hör zu, Tadetola ist dem Tod noch nicht ganz entkommen, 111 00:08:31,625 --> 00:08:33,666 wir haben ihn nur vorübergehend gerettet. 112 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Mein Tadetola? 113 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Ja. 114 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Aber wieso? 115 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Gott, 116 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 wieso? 117 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Was willst du? 118 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Der Vater hat die verbotene Frucht gegessen, 119 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 der Enkel trägt die Last. 120 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Womit habe ich das verdient? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,833 Bitte hab Erbarmen mit mir. 122 00:09:02,541 --> 00:09:03,833 Ich sollte sie heiraten 123 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 und von ganzem Herzen lieben. 124 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Ich tue Dinge auf meine Art, wo ich herkomme. 125 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Ich hatte etwas zu tun, bevor das hier passierte! 126 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Was willst du? 127 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Hoheit, 128 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 du musst sie von ganzem Herzen lieben. 129 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Das wird dir und den anderen, 130 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 die aus Adejuwons Familie König werden wollen, als Erlösung dienen. 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Priester… 132 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 warum werde dann nur ich bestraft? 133 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Es ist nicht fair. 134 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Priester, es ist nicht fair. 135 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Ich habe nicht gesündigt, ich habe niemanden beleidigt. 136 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Warum muss es ich sein? 137 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Warum… ich kam mit reinem Herzen nach Ilara. 138 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Meine Tochter Fola ist tot, 139 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola ist nicht ganz gerettet. 140 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Womit habe ich das verdient? 141 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Was habe ich verbrochen? 142 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 Priester, was ist mein Vergehen? 143 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Was ist mein… 144 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Hoheit! 145 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Danke, ich bin dankbar. 146 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Es soll euch gut gehen. - Jawohl. 147 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Möget ihr alle Kinder bekommen. - Jawohl. 148 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Ihr werdet keine Fehler machen. - Jawohl. 149 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Ihr werdet nichts Falsches sagen. - Jawohl. 150 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Möge wahre Liebe in unseren Herzen 151 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - für immer und ewig bestehen. - Jawohl. 152 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Steht auf. - Danke. 153 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Danke, Hoheit. 154 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Ja, Sir. 155 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Ehemann. 156 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Hoheit. 157 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Hoheit. 158 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Ehemann. 159 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Danke. 160 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Wir sehen uns im Schlafzimmer. 161 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Geht in eure Zimmer, ich werde jede einzeln besuchen. 162 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Hoheit. 163 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Hoheit. 164 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Na gut. 165 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Hoheit. 166 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Hoheit. 167 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Unser Ehemann. 168 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Hast du uns verziehen? 169 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Danke. 170 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Mit Gottes Gnade 171 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 wird deine Herrschaft Frieden über die Stadt bringen. 172 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 So soll es sein. 173 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 So soll es sein. 174 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 KÖNIG VON ILARA 175 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Sei gegrüßt 176 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Egal ob hell oder dunkel 177 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Er ist unser Ehemann 178 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 König Adekogbes Sohn 179 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Genieß dein Leben 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Ich sagte 181 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Genieß dein Leben 182 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Alle Frauen haben mich gebeten Dich zu grüßen 183 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Der König hat Großes vollbracht Lass mich dasselbe tun 184 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Möge diese Zeit friedlich sein Möge sie Erleichterung bringen 185 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 König Adekogbes Sohn 186 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Genieß dein Leben 187 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Möge deine Zeit Erleichterung bringen 188 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Genieß dein Leben 189 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Mögen Frieden und Harmonie herrschen 190 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Genieß dein Leben 191 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Möge es Wohlstand im Land geben 192 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Genieß dein Leben 193 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Genieß dein Leben, genieß dein Leben 194 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Genieß dein Leben 195 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Genieß dein Leben, genieß dein Leben - Genieß dein Leben 196 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Genieß… 197 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Priester, 198 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 was ist jetzt schon wieder? 199 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Was ist jetzt das Problem? 200 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Du hast viel von mir verlangt, 201 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 um König zu werden, 202 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 und ich habe 203 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 alles erfüllt. 204 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Du hast mich gebeten, Dinge zu tun, die ich normalerweise nicht tun würde. 205 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Du hast mir Anweisungen gegeben, ich habe sie befolgt. 206 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Doch du bist mit noch mehr Bedingungen 207 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 zurückgekommen. 208 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Wenn es schwierig ist, König zu sein, dann lass mich abdanken! 209 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Lass mich 210 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 dahin zurückkehren, wo ich herkam. 211 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Ich will nicht länger König sein! 212 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 213 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Sag das nicht noch mal, Hoheit. 214 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Weißt du nicht, dass man bis zum Tod König ist? 215 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Du musst noch vieles bewältigen. 216 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Was denn bewältigen? 217 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Antworte, was muss ich bewältigen? 218 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Was muss ich bewältigen? 219 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Hoheit, 220 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 wenn wir das Problem nicht samt der Wurzel beseitigen, wird es immer wiederkehren. 221 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Wenn wir es nicht direkt angehen, wird es nie enden. 222 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Eines hast du bewältigt, aber es gibt noch viel mehr. 223 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Du hast nicht mit Esusu gekämpft. 224 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Du musst mit Esusu kämpfen. 225 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Ja. 226 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Warum sollte sich ein Mensch 227 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 einer Gottheit entgegenstellen? 228 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, der Mann, der wie ein brennendes Feuer tobt. 229 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Er ist nicht plötzlich so geworden. 230 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Er hat sich nicht einfach so in ein mystisches Wesen verwandelt. 231 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Das waren deine Vorfahren. 232 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Hoheit, 233 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 mögest du lange leben. 234 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 235 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Hoheit. 236 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Warum benutze ich 237 00:17:59,625 --> 00:18:02,416 den Langlebigkeitszauber, den du für mich gemacht hast, 238 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 auf einem Krankenbett? 239 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Deshalb ist der Schöpfer größer als die Menschen. 240 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Ist jemand so groß wie der Allmächtige? 241 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Ich habe nur meinen Teil getan. Was andere Themen betrifft, 242 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 sind wir alle unwissend. 243 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Warte, 244 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 wenn das der Fall ist, 245 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 bedeutet das, 246 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 dass unsere Vereinbarung 247 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 fehlerhaft ist. 248 00:18:30,416 --> 00:18:31,500 Was meinst du damit? 249 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Ich habe meinen Teil der Abmachung erfüllt, 250 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 du, 251 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 du hast deinen nicht erfüllt. 252 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Statt deinen Teil zu erfüllen, 253 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 hast du mich betrogen. 254 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Du hast mich betrogen. 255 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 König Adejuwon, ich habe 256 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 dich am Leben gehalten, und du sagst, es funktioniert nicht? 257 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Bist du schon tot? 258 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Bitte ich jetzt nicht um den Tod? - Du hast also deine Meinung geändert. 259 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Weil du es selbst gesagt hast. 260 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Aber wenn du nicht die gesamte Anzahl der Jahre verbrauchst, 261 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 die ich, Esusu, dir gegeben habe, 262 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 gibt es keinen Tod, der dich holen kann. 263 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Wenn ich das Leben, 264 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 das ich habe, nicht genießen kann, 265 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 dann… 266 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Dann suche ich mir einen Ausweg. 267 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Wenn du meine Gesundheit nicht wiederherstellen kannst, 268 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 dann töte mich. 269 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Was denn? 270 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Du willst dein Wort brechen? 271 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Ich soll dich töten? 272 00:19:36,583 --> 00:19:39,708 Jeder, der dir den Tod wünscht, wird sicherlich vor dir sterben. 273 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Meine Gäste warten auf mich. 274 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 275 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Habe ich töricht gehandelt? 276 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Ich habe… 277 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Ich habe den Mund zu voll genommen. 278 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Schöpfer, bitte nimm mir mein Leben. 279 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Nimm mir mein Leben. 280 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun ist der König… 281 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Gute Arbeit. - Mein Herr. 282 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Mein Herr. 283 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Gottheit. - Mein Herr. 284 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Mein Herr. 285 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Der Mann, der Geld zu Hause hat 286 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Mein Herr. - Gut gemacht. 287 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Mein Herr, ich grüße dich. - Mein Herr. 288 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 Im Himmel ist der Mann, der Geld hat, frei 289 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Er tut, was ihm gefällt 290 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Ja, das tut er 291 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Mein Herr. 292 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Wir können nach Ilara gehen 293 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Mein Herr. 294 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Mein Herr. - Der Mann 295 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Der sich selbst erschreckt - Gut gemacht. 296 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Gute Arbeit. - Du kommst mit Köchern 297 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Auf Esusu zu 298 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Ja. - Du gehst mit Waffen 299 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Auf Esusu los, aber er 300 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Bricht dir die Hände - Mein Herr. 301 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Und den Rücken - Mein Herr. 302 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 O Esusu! 303 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu ist kein König Aber er benimmt sich wie einer 304 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Er ist kein Chief Aber er benimmt sich wie einer 305 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Bei Esusus Anblick runzelst du die Stirn Dafür wirst du bestraft 306 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Da ist er. - Dein finsteres Gesicht 307 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Wird dafür leiden - Frau… 308 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Er tut, was er will 309 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 O Esusu! 310 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Ihr ehrt einen starken Mann. 311 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Der, der tötet Während der Vater jubelt 312 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Ja. - Die Krankheit, die einen 313 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Zum Narren macht 314 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Er wird Ärger kriegen. 315 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 O Esusu! 316 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Tod, Krankheiten, Katastrophen 317 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Mein Herr. - Meinem Herrn gefällt es nicht. 318 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Mein Herr. - Hört auf, mich zu loben! 319 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Er sagte, du sollst schweigen. 320 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Ihr lobt mich zu sehr. 321 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Soll mir der Kopf anschwellen? 322 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Für guten Brei braucht man guten Yams. 323 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Ja. 324 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Nur der Starke steht für sich selbst ein. 325 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Ja, mein Herr. 326 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Ich habe ein mächtiges Wesen in mir. 327 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Schweig! 328 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 O Esusu! 329 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Mein Herr! 330 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - O Esusu! - Sie kann nicht entkommen. 331 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Das ist nicht Esusus Schuld. 332 00:22:20,458 --> 00:22:23,166 Der, der in die Stadt kam, um sich daneben zu benehmen, 333 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 hat keine Schuld. Die Schuld hat der, 334 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 der ihn eingeladen hat. 335 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Ich habe Esusu eingeladen. 336 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Wie denn, Hoheit? 337 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Er sollte mir einen Talisman anfertigen, der mich vorm Tod bewahrt. 338 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Ein Talisman, der dich vorm Tod bewahrt? - Ja. 339 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Da ich erfuhr, dass ich nicht mehr lange zu leben habe. 340 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Er hat meine Frauen getötet, 341 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 um den Talisman zu machen. 342 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Hoheit. 343 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Ja… 344 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Ich leide. 345 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Hoheit. 346 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Kein Wunder, 347 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 dass die Stadt gespalten ist. 348 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Wenn der König einen Befehl gibt, gibt Esusu auch einen. 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Seine Befehle haben mehr Macht als die des Königs. 350 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Am Tag, an dem man dem Bösen begegnet, 351 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 wird man es los. Es muss heute enden. 352 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Danke. 353 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Hört her, 354 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Chiefs von Ilara, 355 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Hoheit. 356 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Ihr habt jetzt die Autorität. 357 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Mir egal, wo ihr ihn hinbringt. 358 00:23:54,541 --> 00:23:56,125 - Was ist passiert? - Wer bist du? 359 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Von wo? 360 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Was ist los? 361 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Genug! - Immer mit der Ruhe. 362 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Bitte, was ist los? 363 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Was hat euch Esusu getan, dass ihr 364 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 mitten am Tag einen Maskierten in sein Haus gebracht habt? 365 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Wir stehen direkt vor dir! - Wir sehen euch. 366 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Ihr solltet Esusu rufen, 367 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 um mit ihm zu sprechen, wenn er euch beleidigt hat. 368 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Du Pechvogel! 369 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Deine Macht endet heute! 370 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Wirklich? - Ja! Sei still! 371 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Wirklich? - Wenn er Gutes oder Schlechtes getan hat, 372 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 warum respektierst du ihn dann nicht? 373 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Wo? Mein Herr! 374 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Jetzt gibt's Ärger, mein Herr. 375 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Mein Herr. 376 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Mein Herr. 377 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Mein Herr. 378 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Ein Maskierter soll mir, einem bösen Menschen, mitten am Tag gegenübertreten? 379 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Wer von euch möchte nicht die Erträge seiner Kinder genießen? 380 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 381 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Da sind sie ja. 382 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - O Mächtiger, ich komme vor dich. - Mein Herr. 383 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Der Unerschütterliche. - Seht ihr nicht? 384 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Manche Mächte sind anders, anders als diese Macht. 385 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Wir haben ihn! 386 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Komm her! 387 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Mein Herr! 388 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Mein Herr! Ich habe ein Problem! - Wir haben ihn gefasst. 389 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Du wolltest mich sehen? 390 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Hoheit, 391 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 weißt du, was die Stadt mir angetan hat? 392 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Nichts geschieht, ohne dass ich davon weiß. 393 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Ich weiß es. 394 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Habe ich das verdient? 395 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Ein böser Mensch verdient nichts als Leiden. 396 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Du hast es verdient. 397 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 König Adejuwon, 398 00:25:48,750 --> 00:25:51,750 ich möchte, dass du erkennst, dass dich dein Charakter definiert. 399 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Man erntet, was man sät. 400 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Es gibt 16 Gottheiten auf dieser Welt: 401 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 die, die weiß, die, der du vertraust, 402 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 die, mit der du denkst, 403 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 die, mit der du sprichst, die, mit der du schläfst. 404 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Eine Vereinbarung bindet sie alle. 405 00:26:08,583 --> 00:26:10,000 Wenn man gegen sie verstößt, 406 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 ist das Verrat. 407 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 König Adejuwon, 408 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 verrate mich nicht! 409 00:26:17,708 --> 00:26:19,208 Ich soll dich nicht verraten? 410 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 411 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 bitte, schau mir in die Augen 412 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 und sag mir, dass du mich nicht schon verraten hast. 413 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Du bist böse. 414 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Chiefs. 415 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ja, Hoheit. 416 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Danke. 417 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Bitte, 418 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 begleitet dieses böse Wesen aus meiner Stadt. 419 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Bitte ruft die ganze Stadt zusammen, 420 00:26:51,541 --> 00:26:53,750 sagt ihnen, ich habe sie gebeten, alles Unheil, 421 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 alle Verluste, 422 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 Kämpfe, 423 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 Nöte, 424 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 alles, was mit Leid in meiner Stadt zu tun hat, 425 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 mitzunehmen und ihn damit zu vertreiben. 426 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 Du darfst niemals wieder einen Fuß in diese Stadt setzen. 427 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, du musst unsere Stadt verlassen Wir wollen dich nicht mehr hier 428 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Du musst gehen Du musst gehen, Esusu muss gehen 429 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, du musst unsere Stadt verlassen Wir wollen dich nicht mehr hier 430 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, du musst unsere Stadt verlassen… 431 00:29:34,500 --> 00:29:37,916 König Adejuwon, es wäre besser gewesen, wenn wir das zu Lebzeiten geregelt hätten, 432 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 damit es im Himmel kein Problem wird. 433 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Du bist nicht mit mir zufrieden und hast mich fortgeschickt. 434 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Du magst meine Art nicht, also hast du mich verbannt. 435 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Ich möchte länger bleiben, 436 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 aber ihr wollt mich nicht mehr. 437 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Leute von Ilara, 438 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 ihr habt euch gegen mich gewandt, weil ich keine Verwandten in dieser Stadt habe. 439 00:30:04,458 --> 00:30:05,750 Wenn wir uns wiedersehen, 440 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 wird es Konsequenzen geben. 441 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu zieht fort! 442 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 So haben deine Vorfahren Esusu verflucht, 443 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 bevor er zu einer Gottheit wurde, die mit Dreck verehrt wird. 444 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Der Zorn von damals 445 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 hat dir gezeigt, was du mir erzählt hast. 446 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Was ist los? 447 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Warum verfolgen mich die Probleme der Vergangenheit? 448 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Warum muss ich die Last meiner Vorfahren tragen? 449 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Dein Vorfahr hat all das verursacht. 450 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Solche Dinge werden von Generation zu Generation weitergegeben. 451 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Priester, 452 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 bitte, was haben 453 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 meine Vorfahren getan, um den Allmächtigen zu beleidigen? 454 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Priester, bitte hilf mir, hab Erbarmen mit mir. 455 00:31:38,916 --> 00:31:42,625 Sieh mich an, ich bin noch jung. Hab Erbarmen mit mir, was können wir tun? 456 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Hoheit, 457 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 du musst dich auf den Kampf 458 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 mit Esusu vorbereiten. 459 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Du musst ihn aus der Stadt vertreiben. 460 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Ich soll gegen Esusu kämpfen? 461 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Ja. 462 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Was, wenn ich das tue 463 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 und nie zurückkehre? 464 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Das bedeutet, dass dein Name für immer 465 00:32:16,000 --> 00:32:17,791 in Ilaras Geschichte eingehen wird. 466 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Ich preise das Kind der Palme 467 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Die Axt, die das Böse niederstreckt 468 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Die, die mit den Eingeweihten Das Böse bekämpfen 469 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Das haben die Götter von Oduru getan 470 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Die Götter sagten Ich soll nicht nachlassen 471 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Egal, wie dunkel es wird 472 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Wir müssen weitermachen 473 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Wir müssen weitermachen 474 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Immer weiter 475 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Das Kind macht weiter 476 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Der Regen fällt weiter 477 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Früher gab es eine Weissagung 478 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Die Weissagung, um Rituale zu vollziehen 479 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Wir müssen weitermachen 480 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Wir müssen weitermachen 481 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Wir machen weiter 482 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Wir müssen weitermachen 483 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Tapferer Mann. 484 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Tapferer Mann. 485 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Riesige Schritte. 486 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Nennt ihn einen Löwen. 487 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Setz das Schutzzeichen auf ihn. 488 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Großartig! 489 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Großartig! Du bist ein großer Mann! 490 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Ein Kräuterkundiger 491 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 handelt nicht impulsiv. 492 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Eine Person, die allein handelt, kann nicht impulsiv sein. 493 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Du darfst nicht unüberlegt handeln. - Ja. 494 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Du kannst nicht alles zerstören, weil du verärgert bist. 495 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Du kannst dich nicht über den Vogel und den Schöpfer ärgern. 496 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Ein Elefant kommt immer ungeschoren davon. 497 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Ja. - Wenn ein Maskierter… 498 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Mögest du sicher zurückkehren 499 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Mögest du sicher zurückkehren 500 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 Ein Hundebesitzer geht mit seinem Hund 501 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Geh. ‪-Er ist ein Eingeweihter. 502 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Er ist ein Eingeweihter. 503 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 Ein Hundebesitzer geht mit seinem Hund. 504 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Er ist ein Eingeweihter. 505 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 506 00:35:45,875 --> 00:35:47,416 ‪Die Wildnis ist dein Zuhause. 507 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Höre meinen Ruf. 508 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Ich bin gekommen, um dich zu vertreiben. 509 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Du musst Ilara heute verlassen! 510 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Verschwinde! 511 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, steh auf! 512 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Nein! 513 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Nein! 514 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Das bedeutet Krieg! 515 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Tabu! ‪-Ein schreckliches Tabu! 516 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Du lügst! Das kann nicht sein! 517 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Du musst heute verschwinden! 518 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Ich befehle es dir! 519 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Wenn eine Axt zuschlägt, schlägt sie hart! 520 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Ich preise meine Väter. 521 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Ich preise meine Vorgänger! 522 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 523 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Du hast mich heute gesehen, 524 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 du hast den Tod gesehen. 525 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Ich verbanne dich! 526 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Unmöglich. 527 00:37:11,416 --> 00:37:12,916 Du kannst mich nicht besiegen. 528 00:37:13,000 --> 00:37:14,583 Du kannst mich nicht vertreiben! 529 00:37:15,125 --> 00:37:18,000 Leute von Ilara, das bringt Ärger! Auch der König wird leiden. 530 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Ihr habt mich gerufen, ich gehe nicht. 531 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Ich bin bereit, einen Gast in meinem Haus zu empfangen. 532 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Erde, verrate mich nicht. 533 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Erde, öffne dich! Öffne dich! 534 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Der, der vorsichtig an unbekannten Orten wandelt! 535 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Reinheit besiegt das Böse! 536 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Der, der im Himmel wohnt, 537 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 wird Orunmila beistehen! 538 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Ich ging bis in den Himmel, um Kräfte zu erlangen. 539 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Ich ging bis ans Meer, 540 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 um mich zu stärken. 541 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Ich komme immer ungeschoren davon. 542 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Ich werde nicht scheitern. 543 00:38:28,208 --> 00:38:29,500 Ich scheitere nicht. 544 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Ich werde nicht scheitern! 545 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Töte ihn! 546 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 547 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Sohn von Adarisode, 548 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 hab Erbarmen! 549 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Esusu darf mich nicht töten. 550 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Ich kämpfe für Ilara. 551 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Du hast Ilara aufgebaut! 552 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, lass sie nicht zerfallen. 553 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 554 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Niemand kann mich vertreiben. 555 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Ich habe euch gesagt, ihr sollt mich nicht beleidigen. 556 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Leute von Ilara, so leicht werdet ihr mich nicht los! 557 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Ich bin das Böse! 558 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Du bist kein Gegner für den König. 559 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Er ist ein leuchtender Stern. 560 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Großer König! 561 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Hoheit. 562 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪BEI DEN DREHARBEITEN ‪KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN. 563 00:42:37,500 --> 00:42:40,916 ‪Untertitel von Anja Bauer