1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
HAFTUNGSAUSSCHLUSS "DER FILM 'SEVEN DOORS'
GILT ALS FIKTIONALES WERK.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
DIESER FILM ERKLÄRT KEINEN ANSPRUCH AUF
HISTORISCHE AUTHENTIZITÄT ODER GENAUIGKEIT
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
IN BEZUG AUF ORTSNAMEN, CHARAKTERE,
EREIGNISSE, STANDORTE,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
GESPROCHENE SPRACHEN, TANZFORMEN,
KOSTÜME UND/ODER ANDERE DETAILS…
5
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Was ist los?
6
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Was will das Ding schon wieder?
7
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Was ist denn?
8
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Was willst du?
9
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
10
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, was hast du?
11
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
12
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Oh Gott. Tade!
13
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Was ist passiert?
14
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Lass ihn.
15
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Warum?
16
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Schon wieder!
- Tade!
17
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Es geschieht schon wieder! Tade!
- Tade!
18
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
19
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Oh mein Gott!
20
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Oje! Tade!
- Oh mein Gott!
21
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Krankenhaus!
22
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Krankenhaus. Tade!
23
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Ich kann nicht mehr!
24
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
25
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Krankenschwester!
26
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Machen Sie die Tür auf!
27
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Hey! Tade!
- Überlassen Sie ihn mir.
28
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Krankenschwester!
- Überlassen Sie ihn mir.
29
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Lassen Sie ihn!
- Krankenschwester!
30
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Hoheit!
31
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Aus dem Weg!
33
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
34
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
POCKEN LASSEN SIE SICH SOFORT IMPFEN
35
00:03:40,250 --> 00:03:41,125
SETZEN SIE DEM EIN ENDE
36
00:03:41,208 --> 00:03:42,041
LASSEN SIE SICH IMPFEN
37
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
HABEN SIE KEINE ANGST
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Wie hast du davon erfahren?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Hoheit.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Nichts geschieht,
ohne dass ich davon weiß.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Ja.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Dein Kind wird in keiner Klinik geheilt.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Ich wollte es nicht vor der Königin sagen,
deshalb habe ich dich hergerufen.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Wenn er den Kreislauf vollendet…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Priester, er ging
von einem Lebenskreis in den nächsten,
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
so habe ich es geträumt,
bevor du mich geweckt hast.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Priester, hilf mir.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Hoheit, ich weiß, deshalb bin ich ja hier.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Nichts geschieht,
ohne dass ich davon erfahre.
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Wir werden alles klären, nachdem wir uns
um den Jungen gekümmert haben.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Schnell!
53
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
Soll er nicht im Krankenhaus bleiben?
54
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Er muss es verlassen! Sofort!
55
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Sofort?
- Ja! Sofort!
56
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Kopf einer Taube
57
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Schwanz einer Taube
58
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Flügel einer Taube, erfüllt eure Pflicht
Er wird nicht sterben
59
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Türen öffnen und schließen sich
60
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Jahreszeiten kommen und gehen
61
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
- Der, der keine Angst vor dem Tod hat.
- Jahreszeiten kommen und gehen
62
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Der, der auch Krankheiten nicht fürchtet.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Der, der die ganze Stadt erschüttert.
64
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Du hast Tadetola gerufen,
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
du hast ihn in den Himmel gebeten.
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola weigert sich.
68
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Er sagt, er wird dem Ruf des Himmels
nicht folgen.
69
00:06:29,125 --> 00:06:30,458
Du, der Türen verschließt,
70
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
geh und hilf Tadetola,
die Himmelstür zu schließen.
71
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Du, der die Welt öffnet,
72
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
öffne die Tür des Lebens.
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Öffne die Tür des Lebens für Tadetola.
74
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola hat ein weißes Tuch geschickt,
75
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
er wird dem Ruf des Himmels
nicht antworten.
76
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
77
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Folge dem Ruf des Lebens,
nicht dem des Himmels.
78
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Öffne die Tür des Lebens.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
80
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Ja, gut.
- Tade!
81
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Warte.
- Tade!
82
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Gut so.
- Tade!
83
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Lass ihn! Tade!
- Sehr gut.
84
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
85
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Danke, Gott.
- Tade!
86
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Danke, Gott.
87
00:07:23,500 --> 00:07:25,083
Das Böse wurde abgewendet.
88
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Wer schwach ist, tut, als sei er mächtig.
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Du hättest in deiner Liga bleiben sollen.
90
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
Orunmila wurde eine Weissagung gemacht,
91
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
als die Hexen mit ihm kämpften.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Ihm wurde gesagt,
dass er sie alle besiegen würde,
93
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
groß und klein.
94
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Hoheit.
95
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Bin ich schuld?
96
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Ist es…
97
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Ist es eine Sünde, deiner Stadt zu dienen?
98
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Sag's mir.
99
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Warum muss ich das durchmachen,
100
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
nur weil ich als König Ilara
zu einem besseren Ort machen wollte?
101
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Was habe ich verbrochen?
102
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Bitte sag es mir, Priester.
103
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Was habe ich verbrochen?
104
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Hoheit.
105
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Du hast nicht getan,
was Ifa von dir verlangt hat.
106
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Schau,
107
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
das ist erst der Anfang.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Wenn wir so weitermachen,
109
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
wird es am Ende alle betreffen.
110
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Hör zu, Tadetola ist dem Tod
noch nicht ganz entkommen,
111
00:08:31,625 --> 00:08:33,666
wir haben ihn nur vorübergehend gerettet.
112
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Mein Tadetola?
113
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Ja.
114
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Aber wieso?
115
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Gott,
116
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
wieso?
117
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Was willst du?
118
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Der Vater hat
die verbotene Frucht gegessen,
119
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
der Enkel trägt die Last.
120
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Womit habe ich das verdient?
121
00:08:59,250 --> 00:09:00,833
Bitte hab Erbarmen mit mir.
122
00:09:02,541 --> 00:09:03,833
Ich sollte sie heiraten
123
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
und von ganzem Herzen lieben.
124
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Ich tue Dinge auf meine Art,
wo ich herkomme.
125
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Ich hatte etwas zu tun,
bevor das hier passierte!
126
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Was willst du?
127
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Hoheit,
128
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
du musst sie von ganzem Herzen lieben.
129
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Das wird dir und den anderen,
130
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
die aus Adejuwons Familie König
werden wollen, als Erlösung dienen.
131
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Priester…
132
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
warum werde dann nur ich bestraft?
133
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Es ist nicht fair.
134
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Priester, es ist nicht fair.
135
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Ich habe nicht gesündigt,
ich habe niemanden beleidigt.
136
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Warum muss es ich sein?
137
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Warum… ich kam mit reinem Herzen
nach Ilara.
138
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Meine Tochter Fola ist tot,
139
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola ist nicht ganz gerettet.
140
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Womit habe ich das verdient?
141
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Was habe ich verbrochen?
142
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
Priester, was ist mein Vergehen?
143
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Was ist mein…
144
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Hoheit!
145
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Danke, ich bin dankbar.
146
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Es soll euch gut gehen.
- Jawohl.
147
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Möget ihr alle Kinder bekommen.
- Jawohl.
148
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Ihr werdet keine Fehler machen.
- Jawohl.
149
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Ihr werdet nichts Falsches sagen.
- Jawohl.
150
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Möge wahre Liebe in unseren Herzen
151
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- für immer und ewig bestehen.
- Jawohl.
152
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Steht auf.
- Danke.
153
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Danke, Hoheit.
154
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Ja, Sir.
155
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Ehemann.
156
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Hoheit.
157
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Hoheit.
158
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Ehemann.
159
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Danke.
160
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Wir sehen uns im Schlafzimmer.
161
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Geht in eure Zimmer,
ich werde jede einzeln besuchen.
162
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Hoheit.
163
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Hoheit.
164
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Na gut.
165
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Hoheit.
166
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Hoheit.
167
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Unser Ehemann.
168
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Hast du uns verziehen?
169
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Danke.
170
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Mit Gottes Gnade
171
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
wird deine Herrschaft
Frieden über die Stadt bringen.
172
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
So soll es sein.
173
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
So soll es sein.
174
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
KÖNIG VON ILARA
175
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Sei gegrüßt
176
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Egal ob hell oder dunkel
177
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Er ist unser Ehemann
178
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
König Adekogbes Sohn
179
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Genieß dein Leben
180
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Ich sagte
181
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Genieß dein Leben
182
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Alle Frauen haben mich gebeten
Dich zu grüßen
183
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Der König hat Großes vollbracht
Lass mich dasselbe tun
184
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Möge diese Zeit friedlich sein
Möge sie Erleichterung bringen
185
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
König Adekogbes Sohn
186
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Genieß dein Leben
187
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Möge deine Zeit Erleichterung bringen
188
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Genieß dein Leben
189
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Mögen Frieden und Harmonie herrschen
190
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Genieß dein Leben
191
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Möge es Wohlstand im Land geben
192
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Genieß dein Leben
193
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Genieß dein Leben, genieß dein Leben
194
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Genieß dein Leben
195
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Genieß dein Leben, genieß dein Leben
- Genieß dein Leben
196
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Genieß…
197
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Priester,
198
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
was ist jetzt schon wieder?
199
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Was ist jetzt das Problem?
200
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Du hast viel von mir verlangt,
201
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
um König zu werden,
202
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
und ich habe
203
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
alles erfüllt.
204
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Du hast mich gebeten, Dinge zu tun,
die ich normalerweise nicht tun würde.
205
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Du hast mir Anweisungen gegeben,
ich habe sie befolgt.
206
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Doch du bist mit noch mehr Bedingungen
207
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
zurückgekommen.
208
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Wenn es schwierig ist, König zu sein,
dann lass mich abdanken!
209
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Lass mich
210
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
dahin zurückkehren, wo ich herkam.
211
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Ich will nicht länger König sein!
212
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
213
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Sag das nicht noch mal, Hoheit.
214
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Weißt du nicht,
dass man bis zum Tod König ist?
215
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Du musst noch vieles bewältigen.
216
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Was denn bewältigen?
217
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Antworte, was muss ich bewältigen?
218
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Was muss ich bewältigen?
219
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Hoheit,
220
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
wenn wir das Problem nicht samt der Wurzel
beseitigen, wird es immer wiederkehren.
221
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Wenn wir es nicht direkt angehen,
wird es nie enden.
222
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Eines hast du bewältigt,
aber es gibt noch viel mehr.
223
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Du hast nicht mit Esusu gekämpft.
224
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Du musst mit Esusu kämpfen.
225
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Ja.
226
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Warum sollte sich ein Mensch
227
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
einer Gottheit entgegenstellen?
228
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, der Mann,
der wie ein brennendes Feuer tobt.
229
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Er ist nicht plötzlich so geworden.
230
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Er hat sich nicht einfach so
in ein mystisches Wesen verwandelt.
231
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Das waren deine Vorfahren.
232
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Hoheit,
233
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
mögest du lange leben.
234
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
235
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Hoheit.
236
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Warum benutze ich
237
00:17:59,625 --> 00:18:02,416
den Langlebigkeitszauber,
den du für mich gemacht hast,
238
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
auf einem Krankenbett?
239
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Deshalb ist der Schöpfer größer
als die Menschen.
240
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Ist jemand so groß wie der Allmächtige?
241
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Ich habe nur meinen Teil getan.
Was andere Themen betrifft,
242
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
sind wir alle unwissend.
243
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Warte,
244
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
wenn das der Fall ist,
245
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
bedeutet das,
246
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
dass unsere Vereinbarung
247
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
fehlerhaft ist.
248
00:18:30,416 --> 00:18:31,500
Was meinst du damit?
249
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Ich habe meinen Teil
der Abmachung erfüllt,
250
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
du,
251
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
du hast deinen nicht erfüllt.
252
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Statt deinen Teil zu erfüllen,
253
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
hast du mich betrogen.
254
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Du hast mich betrogen.
255
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
König Adejuwon, ich habe
256
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
dich am Leben gehalten,
und du sagst, es funktioniert nicht?
257
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Bist du schon tot?
258
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Bitte ich jetzt nicht um den Tod?
- Du hast also deine Meinung geändert.
259
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Weil du es selbst gesagt hast.
260
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Aber wenn du nicht die gesamte Anzahl
der Jahre verbrauchst,
261
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
die ich, Esusu, dir gegeben habe,
262
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
gibt es keinen Tod, der dich holen kann.
263
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Wenn ich das Leben,
264
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
das ich habe, nicht genießen kann,
265
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
dann…
266
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Dann suche ich mir einen Ausweg.
267
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Wenn du meine Gesundheit nicht
wiederherstellen kannst,
268
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
dann töte mich.
269
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Was denn?
270
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Du willst dein Wort brechen?
271
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Ich soll dich töten?
272
00:19:36,583 --> 00:19:39,708
Jeder, der dir den Tod wünscht,
wird sicherlich vor dir sterben.
273
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Meine Gäste warten auf mich.
274
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
275
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Habe ich töricht gehandelt?
276
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Ich habe…
277
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Ich habe den Mund zu voll genommen.
278
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Schöpfer, bitte nimm mir mein Leben.
279
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Nimm mir mein Leben.
280
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun ist der König…
281
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Gute Arbeit.
- Mein Herr.
282
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Mein Herr.
283
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Gottheit.
- Mein Herr.
284
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Mein Herr.
285
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Der Mann, der Geld zu Hause hat
286
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Mein Herr.
- Gut gemacht.
287
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Mein Herr, ich grüße dich.
- Mein Herr.
288
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
Im Himmel ist der Mann, der Geld hat, frei
289
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Er tut, was ihm gefällt
290
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Ja, das tut er
291
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Mein Herr.
292
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Wir können nach Ilara gehen
293
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Mein Herr.
294
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Mein Herr.
- Der Mann
295
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Der sich selbst erschreckt
- Gut gemacht.
296
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Gute Arbeit.
- Du kommst mit Köchern
297
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Auf Esusu zu
298
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Ja.
- Du gehst mit Waffen
299
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Auf Esusu los, aber er
300
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Bricht dir die Hände
- Mein Herr.
301
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Und den Rücken
- Mein Herr.
302
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
O Esusu!
303
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu ist kein König
Aber er benimmt sich wie einer
304
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Er ist kein Chief
Aber er benimmt sich wie einer
305
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Bei Esusus Anblick runzelst du die Stirn
Dafür wirst du bestraft
306
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Da ist er.
- Dein finsteres Gesicht
307
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Wird dafür leiden
- Frau…
308
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Er tut, was er will
309
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
O Esusu!
310
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Ihr ehrt einen starken Mann.
311
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Der, der tötet
Während der Vater jubelt
312
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Ja.
- Die Krankheit, die einen
313
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Zum Narren macht
314
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Er wird Ärger kriegen.
315
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
O Esusu!
316
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Tod, Krankheiten, Katastrophen
317
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Mein Herr.
- Meinem Herrn gefällt es nicht.
318
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Mein Herr.
- Hört auf, mich zu loben!
319
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Er sagte, du sollst schweigen.
320
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Ihr lobt mich zu sehr.
321
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Soll mir der Kopf anschwellen?
322
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Für guten Brei braucht man guten Yams.
323
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Ja.
324
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Nur der Starke steht für sich selbst ein.
325
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Ja, mein Herr.
326
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Ich habe ein mächtiges Wesen in mir.
327
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Schweig!
328
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
O Esusu!
329
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mein Herr!
330
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- O Esusu!
- Sie kann nicht entkommen.
331
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Das ist nicht Esusus Schuld.
332
00:22:20,458 --> 00:22:23,166
Der, der in die Stadt kam,
um sich daneben zu benehmen,
333
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
hat keine Schuld. Die Schuld hat der,
334
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
der ihn eingeladen hat.
335
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Ich habe Esusu eingeladen.
336
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Wie denn, Hoheit?
337
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Er sollte mir einen Talisman anfertigen,
der mich vorm Tod bewahrt.
338
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Ein Talisman, der dich vorm Tod bewahrt?
- Ja.
339
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Da ich erfuhr,
dass ich nicht mehr lange zu leben habe.
340
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Er hat meine Frauen getötet,
341
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
um den Talisman zu machen.
342
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Hoheit.
343
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Ja…
344
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Ich leide.
345
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Hoheit.
346
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Kein Wunder,
347
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
dass die Stadt gespalten ist.
348
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Wenn der König einen Befehl gibt,
gibt Esusu auch einen.
349
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Seine Befehle haben mehr Macht
als die des Königs.
350
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Am Tag, an dem man dem Bösen begegnet,
351
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
wird man es los. Es muss heute enden.
352
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Danke.
353
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Hört her,
354
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Chiefs von Ilara,
355
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Hoheit.
356
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Ihr habt jetzt die Autorität.
357
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Mir egal, wo ihr ihn hinbringt.
358
00:23:54,541 --> 00:23:56,125
- Was ist passiert?
- Wer bist du?
359
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Von wo?
360
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Was ist los?
361
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Genug!
- Immer mit der Ruhe.
362
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Bitte, was ist los?
363
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Was hat euch Esusu getan, dass ihr
364
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
mitten am Tag einen Maskierten
in sein Haus gebracht habt?
365
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Wir stehen direkt vor dir!
- Wir sehen euch.
366
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Ihr solltet Esusu rufen,
367
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
um mit ihm zu sprechen,
wenn er euch beleidigt hat.
368
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Du Pechvogel!
369
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Deine Macht endet heute!
370
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Wirklich?
- Ja! Sei still!
371
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Wirklich?
- Wenn er Gutes oder Schlechtes getan hat,
372
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
warum respektierst du ihn dann nicht?
373
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Wo? Mein Herr!
374
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Jetzt gibt's Ärger, mein Herr.
375
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Mein Herr.
376
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Mein Herr.
377
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Mein Herr.
378
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Ein Maskierter soll mir, einem bösen
Menschen, mitten am Tag gegenübertreten?
379
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Wer von euch möchte nicht
die Erträge seiner Kinder genießen?
380
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
381
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Da sind sie ja.
382
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- O Mächtiger, ich komme vor dich.
- Mein Herr.
383
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Der Unerschütterliche.
- Seht ihr nicht?
384
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Manche Mächte sind anders,
anders als diese Macht.
385
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Wir haben ihn!
386
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Komm her!
387
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Mein Herr!
388
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Mein Herr! Ich habe ein Problem!
- Wir haben ihn gefasst.
389
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Du wolltest mich sehen?
390
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Hoheit,
391
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
weißt du, was die Stadt mir angetan hat?
392
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Nichts geschieht,
ohne dass ich davon weiß.
393
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Ich weiß es.
394
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Habe ich das verdient?
395
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Ein böser Mensch verdient
nichts als Leiden.
396
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Du hast es verdient.
397
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
König Adejuwon,
398
00:25:48,750 --> 00:25:51,750
ich möchte, dass du erkennst,
dass dich dein Charakter definiert.
399
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Man erntet, was man sät.
400
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Es gibt 16 Gottheiten auf dieser Welt:
401
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
die, die weiß, die, der du vertraust,
402
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
die, mit der du denkst,
403
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
die, mit der du sprichst,
die, mit der du schläfst.
404
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Eine Vereinbarung bindet sie alle.
405
00:26:08,583 --> 00:26:10,000
Wenn man gegen sie verstößt,
406
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
ist das Verrat.
407
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
König Adejuwon,
408
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
verrate mich nicht!
409
00:26:17,708 --> 00:26:19,208
Ich soll dich nicht verraten?
410
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
411
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
bitte, schau mir in die Augen
412
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
und sag mir, dass du
mich nicht schon verraten hast.
413
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Du bist böse.
414
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Chiefs.
415
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Ja, Hoheit.
416
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Danke.
417
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Bitte,
418
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
begleitet dieses böse Wesen
aus meiner Stadt.
419
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Bitte ruft die ganze Stadt zusammen,
420
00:26:51,541 --> 00:26:53,750
sagt ihnen, ich habe sie gebeten,
alles Unheil,
421
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
alle Verluste,
422
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
Kämpfe,
423
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
Nöte,
424
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
alles, was mit Leid in meiner Stadt
zu tun hat,
425
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
mitzunehmen und ihn damit zu vertreiben.
426
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
Du darfst niemals wieder
einen Fuß in diese Stadt setzen.
427
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, du musst unsere Stadt verlassen
Wir wollen dich nicht mehr hier
428
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Du musst gehen
Du musst gehen, Esusu muss gehen
429
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, du musst unsere Stadt verlassen
Wir wollen dich nicht mehr hier
430
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, du musst unsere Stadt verlassen…
431
00:29:34,500 --> 00:29:37,916
König Adejuwon, es wäre besser gewesen,
wenn wir das zu Lebzeiten geregelt hätten,
432
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
damit es im Himmel kein Problem wird.
433
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Du bist nicht mit mir zufrieden
und hast mich fortgeschickt.
434
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Du magst meine Art nicht,
also hast du mich verbannt.
435
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Ich möchte länger bleiben,
436
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
aber ihr wollt mich nicht mehr.
437
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Leute von Ilara,
438
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
ihr habt euch gegen mich gewandt, weil ich
keine Verwandten in dieser Stadt habe.
439
00:30:04,458 --> 00:30:05,750
Wenn wir uns wiedersehen,
440
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
wird es Konsequenzen geben.
441
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu zieht fort!
442
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
So haben deine Vorfahren Esusu verflucht,
443
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
bevor er zu einer Gottheit wurde,
die mit Dreck verehrt wird.
444
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Der Zorn von damals
445
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
hat dir gezeigt, was du mir erzählt hast.
446
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Was ist los?
447
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Warum verfolgen mich die Probleme
der Vergangenheit?
448
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Warum muss ich die Last
meiner Vorfahren tragen?
449
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Dein Vorfahr hat all das verursacht.
450
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Solche Dinge werden von Generation
zu Generation weitergegeben.
451
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Priester,
452
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
bitte, was haben
453
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
meine Vorfahren getan,
um den Allmächtigen zu beleidigen?
454
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Priester, bitte hilf mir,
hab Erbarmen mit mir.
455
00:31:38,916 --> 00:31:42,625
Sieh mich an, ich bin noch jung.
Hab Erbarmen mit mir, was können wir tun?
456
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Hoheit,
457
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
du musst dich auf den Kampf
458
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
mit Esusu vorbereiten.
459
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Du musst ihn aus der Stadt vertreiben.
460
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Ich soll gegen Esusu kämpfen?
461
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Ja.
462
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
Was, wenn ich das tue
463
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
und nie zurückkehre?
464
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Das bedeutet, dass dein Name für immer
465
00:32:16,000 --> 00:32:17,791
in Ilaras Geschichte eingehen wird.
466
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Ich preise das Kind der Palme
467
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Die Axt, die das Böse niederstreckt
468
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Die, die mit den Eingeweihten
Das Böse bekämpfen
469
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Das haben die Götter von Oduru getan
470
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Die Götter sagten
Ich soll nicht nachlassen
471
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Egal, wie dunkel es wird
472
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Wir müssen weitermachen
473
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Wir müssen weitermachen
474
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Immer weiter
475
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Das Kind macht weiter
476
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Der Regen fällt weiter
477
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Früher gab es eine Weissagung
478
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Die Weissagung, um Rituale zu vollziehen
479
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Wir müssen weitermachen
480
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Wir müssen weitermachen
481
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Wir machen weiter
482
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Wir müssen weitermachen
483
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Tapferer Mann.
484
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Tapferer Mann.
485
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Riesige Schritte.
486
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Nennt ihn einen Löwen.
487
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Setz das Schutzzeichen auf ihn.
488
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Großartig!
489
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Großartig! Du bist ein großer Mann!
490
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Ein Kräuterkundiger
491
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
handelt nicht impulsiv.
492
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Eine Person, die allein handelt,
kann nicht impulsiv sein.
493
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Du darfst nicht unüberlegt handeln.
- Ja.
494
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Du kannst nicht alles zerstören,
weil du verärgert bist.
495
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Du kannst dich nicht über den Vogel
und den Schöpfer ärgern.
496
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Ein Elefant kommt immer ungeschoren davon.
497
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Ja.
- Wenn ein Maskierter…
498
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Mögest du sicher zurückkehren
499
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Mögest du sicher zurückkehren
500
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
Ein Hundebesitzer geht mit seinem Hund
501
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
-Geh.
-Er ist ein Eingeweihter.
502
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Er ist ein Eingeweihter.
503
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Ein Hundebesitzer geht mit seinem Hund.
504
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Er ist ein Eingeweihter.
505
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
506
00:35:45,875 --> 00:35:47,416
Die Wildnis ist dein Zuhause.
507
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Höre meinen Ruf.
508
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Ich bin gekommen, um dich zu vertreiben.
509
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Du musst Ilara heute verlassen!
510
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Verschwinde!
511
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, steh auf!
512
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Nein!
513
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Nein!
514
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Das bedeutet Krieg!
515
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
-Tabu!
-Ein schreckliches Tabu!
516
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Du lügst! Das kann nicht sein!
517
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Du musst heute verschwinden!
518
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Ich befehle es dir!
519
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Wenn eine Axt zuschlägt, schlägt sie hart!
520
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Ich preise meine Väter.
521
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Ich preise meine Vorgänger!
522
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
523
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Du hast mich heute gesehen,
524
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
du hast den Tod gesehen.
525
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Ich verbanne dich!
526
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Unmöglich.
527
00:37:11,416 --> 00:37:12,916
Du kannst mich nicht besiegen.
528
00:37:13,000 --> 00:37:14,583
Du kannst mich nicht vertreiben!
529
00:37:15,125 --> 00:37:18,000
Leute von Ilara, das bringt Ärger!
Auch der König wird leiden.
530
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Ihr habt mich gerufen, ich gehe nicht.
531
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Ich bin bereit, einen Gast
in meinem Haus zu empfangen.
532
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Erde, verrate mich nicht.
533
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Erde, öffne dich! Öffne dich!
534
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Der, der vorsichtig
an unbekannten Orten wandelt!
535
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Reinheit besiegt das Böse!
536
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Der, der im Himmel wohnt,
537
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
wird Orunmila beistehen!
538
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Ich ging bis in den Himmel,
um Kräfte zu erlangen.
539
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Ich ging bis ans Meer,
540
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
um mich zu stärken.
541
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Ich komme immer ungeschoren davon.
542
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Ich werde nicht scheitern.
543
00:38:28,208 --> 00:38:29,500
Ich scheitere nicht.
544
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Ich werde nicht scheitern!
545
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Töte ihn!
546
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
547
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Sohn von Adarisode,
548
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
hab Erbarmen!
549
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Esusu darf mich nicht töten.
550
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Ich kämpfe für Ilara.
551
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Du hast Ilara aufgebaut!
552
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, lass sie nicht zerfallen.
553
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
554
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Niemand kann mich vertreiben.
555
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Ich habe euch gesagt,
ihr sollt mich nicht beleidigen.
556
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Leute von Ilara,
so leicht werdet ihr mich nicht los!
557
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Ich bin das Böse!
558
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Du bist kein Gegner für den König.
559
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Er ist ein leuchtender Stern.
560
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Großer König!
561
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Hoheit.
562
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
BEI DEN DREHARBEITEN
KAMEN KEINE TIERE ZU SCHADEN.
563
00:42:37,500 --> 00:42:40,916
Untertitel von Anja Bauer