1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
LA PELÍCULA "SIETE PUERTAS"
ES UNA OBRA DE FICCIÓN.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
NO INFIERE NI PRETENDE
AUTENTICIDAD NI EXACTITUD HISTÓRICA
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
SOBRE NOMBRES DE LOCALIDADES,
PERSONAJES, HECHOS, LUGARES,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
LENGUAS HABLADAS, DANZA,
VESTUARIO U OTROS DETALLES.
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
NO SE PRETENDE FALTAR EL RESPETO
A CREENCIAS NI SENTIMIENTOS.
6
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
SIETE PUERTAS
7
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
¿Qué pasa?
8
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
¿Qué quiere esa cosa otra vez?
9
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
¿Qué es eso?
10
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
¿Qué pasa?
11
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
12
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
¿Tade? Tade, ¿qué pasa?
13
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
¡Tade! ¡Tadetola!
14
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Dios mío, ¡Tade!
15
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
¿Qué pasó?
16
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Déjalo.
17
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
¿Por qué?
18
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- ¡Otra vez!
- ¡Tade!
19
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Está pasando de nuevo. ¡Tade!
- ¡Tade!
20
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- ¡Tade!
- ¡Tade!
21
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
¡Dios mío!
22
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- ¡Es serio! ¡Tade!
- ¡Dios mío!
23
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
¡Hospital!
24
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
¡Hospital! ¡Tade!
25
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
¡Tade! ¡Estoy acabada!
26
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
¡Tadetola!
27
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
¡Enfermera!
28
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
¡Abra la puerta!
29
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- ¡Oye, Tade!
- Déjelo. ¡Déjemelo a mí!
30
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- ¡Enfermera!
- Déjelo… ¡Que me lo deje a mí!
31
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- ¡Déjelo!
- ¡Enfermera!
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
¡Su alteza!
33
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
¡Tade!
34
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
¡Apártese!
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
¡Tade!
36
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
ANTIVARIÓLICA
37
00:03:40,250 --> 00:03:42,041
BASTA DE VIRUELA
VACÚNESE
38
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
NO TEMA
39
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
40
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
¿Cómo supiste?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Su alteza.
42
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Es imposible que algo así
ocurra sin que me entere.
43
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Sí.
44
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Lo de este niño no es cosa de hospital.
45
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
No quería decirlo frente a la reina,
por eso lo llamé afuera.
46
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Si él completa el círculo…
47
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Sacerdote,
pasaba de un círculo de la vida a otro.
48
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Eso soñaba yo antes de que me despertaras.
49
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Ayúdame, sacerdote.
50
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Lo sé, su alteza, por eso estoy aquí.
51
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Es imposible que no sepa todo lo que pasa.
52
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Dejemos las preguntas para después
de que nos hayamos ocupado del niño.
53
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
¡Rápido!
54
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
¿Nos lo llevamos?
55
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
¡Se tiene que ir de aquí ya mismo!
56
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- ¿Ya mismo?
- ¡Sí, ya mismo!
57
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
La cabeza de una paloma.
58
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
La cola de una paloma.
59
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Alas de paloma, cumplan su deber.
Él no morirá.
60
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Las puertas se abren y se cierran.
61
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Las estaciones van y vienen.
62
00:05:58,333 --> 00:06:01,416
- El que ve la muerte y no teme.
- Las estaciones van y vienen.
63
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
El que ve enfermedades y no teme.
64
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
El que sacude a toda la ciudad.
65
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
66
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Mandaste llamar a Tadetola.
67
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
Le pediste que viniera al cielo.
68
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola se niega.
69
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Dice que no responderá
el llamado del cielo.
70
00:06:29,333 --> 00:06:30,541
Tú, que cierras puertas…
71
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
ayuda a Tadetola
a cerrar la puerta del cielo.
72
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Tú, que abres el mundo…
73
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
abre la puerta de la vida.
74
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Abre la puerta de la vida para Tadetola.
75
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola ha enviado
un trozo de tela blanca,
76
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
dijo que no responderá
el llamado del cielo.
77
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
¡Tadetola!
78
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Debes responder el llamado
de la vida, no el del cielo.
79
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Abre la puerta de la vida.
80
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
¡Tadetola!
81
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Está bien.
- ¡Tade!
82
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Espera.
- ¡Tade!
83
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Está bien.
- ¡Tade!
84
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Déjalo. ¡Tade!
- Bien hecho.
85
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
¡Tade!
86
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Gracias, Dios.
- ¡Tade!
87
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Gracias, Dios.
88
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Se ha evitado el mal.
89
00:07:25,416 --> 00:07:28,125
El que no es suficientemente poderoso
se hace el poderoso.
90
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Deberías haberte quedado en tu liga.
91
00:07:32,666 --> 00:07:34,708
Se dio una adivinación para Orunmila
92
00:07:34,791 --> 00:07:36,708
cuando las brujas lucharon con él.
93
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Le dijeron que conquistaría a todos,
94
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
grandes y pequeños.
95
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Su alteza.
96
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
¿Es culpa mía?
97
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Es…
98
00:07:56,000 --> 00:07:58,333
¿Es un pecado
venir a servir la ciudad de uno?
99
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Dime.
100
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
¿Por qué paso por todo esto?
101
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
¿Porque tomé el título de rey
para que Ilara sea un lugar mejor?
102
00:08:05,833 --> 00:08:07,291
¿Cuál es mi delito exactamente?
103
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Dímelo, sacerdote, por favor.
104
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
¿Cuál es mi delito?
105
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Su alteza.
106
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Su delito
es que no hizo lo que Ifá le pidió.
107
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Mire,
108
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
esto es solo el principio.
109
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Si continuamos por este camino,
110
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
el resultado final afectará a todos.
111
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Escuche, Tadetola
no se libró del todo de la muerte,
112
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
solo lo salvamos temporalmente.
113
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
¿Mi Tadetola?
114
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Sí.
115
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
¿Qué pasa?
116
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Dios,
117
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
¿qué pasa?
118
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
¿Qué pasa?
119
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
El padre comió el fruto prohibido.
120
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
El nieto se lleva la peor parte.
121
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
¿Qué hice para merecer esto?
122
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Apiádate de mí, por favor.
123
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Tuve que desposarlas,
124
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
después tuve que amarlas de corazón.
125
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Tengo mi forma
de hacer las cosas de donde vengo.
126
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
¡Tenía algo antes de esto!
127
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
¿Qué pasa?
128
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Su alteza,
129
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
tiene que amarlas de corazón.
130
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Eso le servirá de liberación a usted
131
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
y a otros que serán
reyes de Ilara de la familia de Adejuwon.
132
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Sacerdote…
133
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
¿Por qué tengo que ser yo el castigado?
134
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
No es justo.
135
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Sacerdote, no es justo.
136
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
No cometí ningún pecado,
no ofendí a nadie.
137
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
¿Por qué tengo que ser yo?
138
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Por qué… Vine a Ilara con un corazón puro.
139
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Fola, mi hija, está muerta.
140
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola no está del todo a salvo.
141
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
¿Qué hice para merecer esto?
142
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
¿Cuál es mi delito? Sacerdote.
143
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
¿Cuál es mi delito?
144
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
¿Cuál es mi…?
145
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
¡Su alteza!
146
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Gracias, les agradezco.
147
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Les irá bien.
- Así será.
148
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Que todas tengan hijos.
- Así será.
149
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- No cometan errores.
- Así será.
150
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- No digan falsedades.
- Así será.
151
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Que el verdadero amor anide
152
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- en nuestros corazones para siempre.
- Así será.
153
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- De pie.
- Gracias.
154
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Gracias, su alteza.
155
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Sí, señor.
156
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Esposo nuestro.
157
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Su alteza.
158
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Su alteza.
159
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Esposo nuestro.
160
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Gracias.
161
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Las veré en el dormitorio.
162
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Vayan a sus habitaciones,
iré a verlas una tras otra.
163
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Su alteza.
164
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Su alteza.
165
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Bien hecho.
166
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Su alteza.
167
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Su alteza.
168
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Esposo nuestro.
169
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
¿Nos perdonaste?
170
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Gracias.
171
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Por la gracia de Dios,
172
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
tu reinado llevará paz a toda la ciudad.
173
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Así será.
174
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Así será.
175
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
REY DE ILARA
176
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Salve.
177
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Esposo moreno o pálido.
178
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Sigue siendo el esposo,
179
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
hijo del rey Adekogbe.
180
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Tan solo diviértete.
181
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Dije
182
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Tan solo diviértete.
183
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Todas las esposas
me pidieron que te salude.
184
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
El rey de Ilara hizo algo grande,
dame espacio para hacer lo mío.
185
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Que este tiempo sea pacífico,
que traiga alivio.
186
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Hijo del rey Adekogbe.
187
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Tan solo diviértete.
188
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Que tu tiempo traiga alivio.
189
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Tan solo diviértete.
190
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Que haya paz y armonía.
191
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Tan solo diviértete.
192
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Que haya prosperidad en la tierra.
193
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Tan solo diviértete.
194
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Tan solo diviértete, diviértete.
195
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Tan solo diviértete.
196
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Tan solo diviértete, diviértete.
- Tan solo diviértete.
197
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Tan solo…
198
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Sacerdote,
199
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
¿qué es eso de nuevo?
200
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
¿Cuál es el problema ahora?
201
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Me exigiste mucho
202
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
para que me convirtiera en rey,
203
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
y he cumplido
204
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
con todo.
205
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Me pediste que hiciera cosas
que suelo no hacer, y las hice.
206
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Me diste instrucciones, las seguí.
207
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Sin embargo, volviste
208
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
con más condiciones.
209
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Si ser rey es una tarea imposible,
déjame abdicar.
210
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Mira,
211
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
déjame volver de donde vine.
212
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
¡Ya no quiero ser rey!
213
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Es tabú.
214
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
No vuelva a decir eso, su alteza.
215
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
¿No sabe que el cargo de rey es vitalicio?
216
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Hay más batallas que librar.
217
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
¿Qué batallas?
218
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Respóndeme, ¿qué batallas?
219
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
¿Que qué batallas?
220
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Su alteza,
221
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
si no abordamos el problema
de raíz, seguirá reapareciendo.
222
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Si no lo enfrentamos, no terminará.
223
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Usted luchó una batalla,
pero hay más que luchar.
224
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
No ha luchado contra Esusu.
225
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Y debe luchar contra Esusu.
226
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- ¿Esusu?
- Sí.
227
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
¿Por qué una persona
228
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
se enfrentaría a una deidad?
229
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, el hombre
que se enfurece como una hoguera.
230
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Él no terminó así de repente.
231
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
No se convirtió sin más en un ser mítico
al que se adora con basura.
232
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Lo causaron sus antepasados.
233
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Su alteza,
234
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
larga vida para usted.
235
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
236
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Su alteza.
237
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
¿Por qué…
238
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
uso el amuleto de la longevidad
que me hiciste…
239
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
en un lecho de enfermo?
240
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Por eso el Creador
es más grande que las personas.
241
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
¿Hay alguien tan grande
como el Todopoderoso?
242
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Yo solo hice mi parte.
Cuando aparecen problemas,
243
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
todos somos ignorantes.
244
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Espera.
245
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
Si ese es el caso,
246
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
significa
247
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
que nuestro acuerdo
248
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
tiene defectos.
249
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
¿A qué se refiere?
250
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Yo cumplí mi parte del trato.
251
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
Tú
252
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
no cumpliste la tuya.
253
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
En vez de cumplir tu parte del trato…
254
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
me engañaste.
255
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Me engañaste.
256
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Rey Adejuwon, hice un amuleto
257
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
para mantenerlo vivo,
¿y dice que no funciona?
258
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
¿Acaso está muerto?
259
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- ¿No estoy rogando morir?
- Eso significa que cambió de opinión.
260
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Porque usted mismo lo dijo.
261
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Pero si es lo que yo, Esusu,
hice para usted,
262
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
si no usa toda la cantidad de años
que tomé para usted,
263
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
no habrá muerte que se lo lleve.
264
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Si es así…
265
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
si no puedo disfrutar la vida que tengo,
266
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
Yo…
267
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
puedo tomar el camino fácil.
268
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Si no puedes devolverme
la salud que tenía,
269
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
entonces mátame.
270
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- ¿Adejuwon?
- ¿Qué pasa?
271
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
¿Quiere faltar a su palabra?
272
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
¿Debo matarlo?
273
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Cualquiera que lo quiera muerto
morirá antes que usted.
274
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Mis invitados me esperan.
275
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
¿Esusu?
276
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
¿No me comporté como un tonto?
277
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Yo…
278
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
El que mucho abarca poco aprieta.
279
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Creador, toma mi vida, por favor.
280
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Toma mi vida.
281
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun es el rey…
282
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Buen trabajo.
- Mi señor.
283
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Mi señor.
284
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- La deidad.
- Mi señor.
285
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Mi señor.
286
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
El hombre que tiene dinero en casa.
287
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Mi señor.
- Bien hecho.
288
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Salve, mi señor.
- Mi señor.
289
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
En el cielo,
el hombre que tiene dinero es libre.
290
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Hace lo que le place.
291
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Vaya que sí.
292
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Mi señor.
293
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Podemos ir a Ilara.
294
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Mi señor.
295
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Mi señor.
- El hombre
296
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- que se asusta.
- Bien hecho.
297
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bien hecho.
- Estás llegando
298
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
a Esusu con escalofríos.
299
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Sí.
- Estás llegando
300
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
a Esusu con armas, él puede
301
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- romper las manos.
- Mi señor.
302
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Y las espaldas.
- Mi señor.
303
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
¡Oh, Esusu!
304
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu no es rey, pero actúa como tal.
305
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
No es jefe, pero actúa como tal.
306
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Si frunces el ceño
al ver a Esusu, serás castigado.
307
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Ahí está.
- Tu ceño
308
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- sufrirá por eso.
- Mujer…
309
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Hace lo que le place.
310
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
¡Oh, Esusu!
311
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Saludan a un hombre fuerte.
312
00:21:25,125 --> 00:21:27,208
El que mata mientras el padre se regocija.
313
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Sí.
- La enfermedad
314
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
que atonta.
315
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Encontrará problemas.
316
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
¡Oh, Esusu!
317
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Muerte, enfermedades, calamidades.
318
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Mi señor.
- A mi señor no le gusta.
319
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Mi señor.
- Deja de alabarme.
320
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Dijo que te calles.
321
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Me alaban demasiado.
322
00:21:47,041 --> 00:21:48,833
Quieren hincharme demasiado la cabeza.
323
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Solo con buen ñame se hace ñame machacado.
324
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Sí.
325
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Solo el fuerte se defiende.
326
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Sí, mi señor.
327
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Tengo un ser poderoso dentro de mí.
328
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Que se te anude la lengua.
329
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
¡Oh, Esusu!
330
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
¡Maestro!
331
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- ¡Oh, Esusu!
- No lo puede evitar.
332
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu no tiene culpa en esto.
333
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
El que vino a la ciudad a portarse mal…
334
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
no tiene la culpa. La culpa la tiene
335
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
el que lo convocó.
336
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Yo mismo invité a Esusu.
337
00:22:38,416 --> 00:22:39,791
¿En qué sentido, su alteza?
338
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Le pedí que me hiciera
un amuleto para no morir.
339
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- ¿Un amuleto contra la muerte?
- Sí.
340
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Cuando supe
que no me quedaba mucho tiempo de vida.
341
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Por eso mató a mis siete esposas.
342
00:23:00,458 --> 00:23:02,500
Usé a mis esposas para hacer el amuleto.
343
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Su alteza.
344
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Miren…
345
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Tengo dolores.
346
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Su alteza.
347
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
No es de extrañar
348
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
que la ciudad esté dividida.
349
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Cuando el rey da una orden,
Esusu también da la suya.
350
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Sus órdenes
tienen más poder que las del rey.
351
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Es cuando uno se topa con el mal
352
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
que se deshace de él.
Tiene que acabar hoy.
353
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Gracias.
354
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Miren,
355
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
jefes de Ilara.
356
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Su alteza.
357
00:23:39,541 --> 00:23:41,458
Ustedes tienen la autoridad ahora.
358
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Donde sea que lo pongan está bien para mí.
359
00:23:54,541 --> 00:23:56,125
- ¿Qué pasó?
- ¿Quién es usted?
360
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
¿De dónde?
361
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
¿Qué pasa?
362
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- ¡Basta!
- Tenga paciencia.
363
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
¿Qué pasa, por favor?
364
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
¿Qué puede haberles hecho Esusu
365
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
para que traigan una mascarada
a su casa a pleno día?
366
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- ¿No nos ves frente a ti?
- Los vemos.
367
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Creo que deberían llamar a Esusu
368
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
para hablar con él si te ha ofendido.
369
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
¡Desgraciado!
370
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
¡Tu poder termina hoy!
371
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- ¿De verdad?
- Sí, cállate.
372
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- ¿De verdad?
- Si Esusu hizo bien o mal,
373
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
¿por qué no vienen con respeto?
374
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
¿Dónde? ¡Mi señor!
375
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Hay problemas, mi señor.
376
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Mi señor.
377
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Mi señor.
378
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Mi señor.
379
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
¿Trajeron una mascarada para enfrentar
a un malvado como yo en pleno día?
380
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
¿Quién no desea disfrutar
las recompensas de sus hijos?
381
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
¡Tabú!
382
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Aquí están.
383
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Oh, poderoso, vengo ante ti.
- Mi señor.
384
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- El formidable que no pueden mover.
- ¿Ves?
385
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Algunos poderes son diferentes del poder.
386
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
¡Lo tenemos!
387
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
¡Vengan aquí!
388
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Mi señor.
389
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- ¡Mi señor! ¡Estoy en problemas!
- Lo pillamos.
390
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Escuché que quería verme.
391
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Su alteza,
392
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
¿es cierto que sabe
lo que me hizo la ciudad?
393
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
No pasa nada que yo no sepa.
394
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Lo sé.
395
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
¿Esto es lo que merezco?
396
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
¿Qué más merece un malvado
que no sea sufrir?
397
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Eso mereces.
398
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Rey Adejuwon,
399
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
Quiero que se dé cuenta
de que su carácter lo define.
400
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Cada uno cosecha lo que siembra.
401
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Existen dieciséis deidades en este mundo,
402
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
la que sabe, la digna de su confianza,
403
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
con la que usted piensa,
404
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
con la que habla, con la que duerme.
405
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Un acuerdo las une a todas.
406
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Si uno se opone a ellas,
407
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
eso es traición.
408
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Rey Adejuwon,
409
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
¡no me traicione!
410
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
¿Que no te traicione?
411
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
412
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
mírame a los ojos, por favor,
413
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
y dime que tú no me traicionaste ya.
414
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Eres malvado.
415
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Jefes.
416
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Sí, su alteza.
417
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Gracias.
418
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Por favor,
419
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
saquen a este ser malvado de mi ciudad.
420
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Llamen a toda la ciudad, por favor.
421
00:26:51,625 --> 00:26:53,750
Pido que se lleven todas las calamidades,
422
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
las pérdidas,
423
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
las dificultades,
424
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
las desgracias,
425
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
todo lo relacionado
con el sufrimiento en mi ciudad.
426
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Díganles que lo echen con esas cosas.
427
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
No vuelvas a poner un pie en esta ciudad.
428
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, debes dejar nuestro pueblo,
ya no te queremos aquí.
429
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Tienes que irte, Esusu tiene que irse.
430
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, debes dejar nuestro pueblo,
ya no te queremos aquí.
431
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, debes dejar nuestro pueblo,
432
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Rey Adejuwon, habría sido mejor
si hubiéramos resuelto esto en vida
433
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
para no tener un problema
cuando lleguemos al cielo.
434
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
No está contento conmigo, por eso me echó.
435
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
No le gustan mis costumbres,
por eso me expulsó.
436
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Quiero quedarme más,
437
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
pero ya no me quieren entre ustedes.
438
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Gente de Ilara,
439
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
se volvieron contra mí
porque no tengo familia en esta ciudad.
440
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Pero cuando nos reencontremos,
441
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
habrá repercusiones.
442
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
¡Esusu se marcha!
443
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Así fue como sus antepasados
maldijeron a Esusu
444
00:30:46,041 --> 00:30:49,208
antes de que se convirtiera
en una deidad que se adora con basura.
445
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Es la ira de esa época
446
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
lo que le hizo ver lo que me contó.
447
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
¿Qué es?
448
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
¿Por qué los asuntos del pasado
aún me afectan?
449
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
¿Por qué tengo que soportar
la carga de mi antepasado?
450
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Su antepasado causó todo esto.
451
00:31:19,791 --> 00:31:23,083
Sabe que este tipo de problemas
van de generación en generación.
452
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Sacerdote…
453
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
¿qué hicieron
454
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
mis antepasados
para ofender al Todopoderoso?
455
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Sacerdote, por favor, ayúdame.
Apiádate de mí.
456
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Mírame, todavía soy joven.
Ayúdame, por favor. ¿Qué podemos hacer?
457
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Su alteza,
458
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
tiene que prepararse
459
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
para luchar contra Esusu.
460
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Tiene que echarlo de la ciudad.
461
00:31:57,541 --> 00:31:58,875
¿Debo pelear contra Esusu?
462
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Sí.
463
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
¿Y si voy
464
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
y no vuelvo más?
465
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Significa que tu nombre
estará para siempre
466
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
en la historia de Ilara.
467
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Salve, hijo de la palmera.
468
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
El hacha que corta el mal.
469
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
La que usan los iniciados
para combatir el mal.
470
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
La que usaban los dioses de Oduru.
471
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Los dioses dijeron que no debía rendirme.
472
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
No importa cuán sombrío se ponga.
473
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Tenemos que seguir empujando.
474
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Tenemos que seguir empujando.
475
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Una y otra vez.
476
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
El niño sigue empujando.
477
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
La lluvia sigue cayendo.
478
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Una adivinación se dio en el pasado.
479
00:33:15,958 --> 00:33:18,250
La adivinación
para realizar algunos rituales.
480
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Tenemos que seguir empujando.
481
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Tenemos que seguir empujando.
482
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Seguimos empujando.
483
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Tenemos que seguir empujando.
484
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Hombre de corazón valiente.
485
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Hombre de corazón valiente.
486
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Pasos de gigante.
487
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Llámenlo león.
488
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Pónganle la marca protectora.
489
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
¡Estupendo!
490
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
¡Estupendo! ¡Es un gran hombre!
491
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Un herbolario
492
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
no se comporta impulsivamente.
493
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Una persona que actúa sola
no puede ser impulsiva.
494
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- No sea imprudente por estar enojado.
- Sí.
495
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
No puede destruir cosas por estar molesto.
496
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
No puede enojarse con la golondrina
y ofender al Creador.
497
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Un elefante siempre se sale con la suya.
498
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Sí.
- Cuando una mascarada…
499
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Cuando se vaya, que vuelva.
500
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Que vuelva sano y salvo.
501
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
El perro camina con su dueño.
502
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Vaya.
- Es un iniciado.
503
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Es un iniciado.
504
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
El perro camina con su dueño.
505
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Es un iniciado.
506
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
¡Esusu!
507
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
La naturaleza es tu hogar.
508
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Escucha mi llamado.
509
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Hoy he venido para expulsarte.
510
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
¡Hoy debes marcharte de Ilara!
511
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
¡Esusu! ¡Vete!
512
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
¡Esusu, levántate!
513
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
¡No!
514
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
¡No!
515
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
¡Esto es una guerra!
516
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- ¡Tabú!
- ¡Un tabú terrible!
517
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
¡Mientes! ¡No puede ser!
518
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
¡Debes irte hoy!
519
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
¡Te lo ordeno!
520
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
¡Cuando un hacha golpea, golpea fuerte!
521
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Saludo a mis antepasados.
522
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
¡Saludo a los que me precedieron!
523
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
¡Esusu!
524
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Hoy posaste la vista en mí
525
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
y viste la muerte.
526
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
¡Te destierro!
527
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Imposible.
528
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
No puedes conquistarme.
529
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
¡No puedes expulsarme!
530
00:37:15,083 --> 00:37:18,000
¡Ilara, estás en problemas!
Tú, el rey, sufrirás de igual modo.
531
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Tú me enviaste aquí, no me iré.
532
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Estoy listo para una visita en mi hogar.
533
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Tierra, no me traiciones.
534
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
¡Ábrete, tierra! ¡Ábrete!
535
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
¡El que pisa con cuidado
en un lugar desconocido!
536
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
¡La pureza vence al mal!
537
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
¡El que mora en los cielos
538
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
se manifestará por Orunmila!
539
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Fui hasta los cielos
para conseguir poderes.
540
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Fui nada menos
541
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
que a los mares para fortalecerme.
542
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Me salgo con la mía en lo que hago.
543
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
No fracasaré en lo que hago.
544
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
No fracasaré.
545
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
No fracasaré.
546
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Mátalo.
547
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
¡Adekogbe!
548
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Hijo de Adarisode,
549
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
apiádate de mí.
550
00:38:53,791 --> 00:38:55,125
No dejes que Esusu me mate.
551
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Estoy luchando por Ilara.
552
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
¡Tú construiste Ilara!
553
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, no dejes que se desmorone.
554
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
¡Adekogbe!
555
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Nadie puede hacer que me vaya.
556
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Te dije que no me ofendieras,
pero lo hiciste.
557
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Pueblo de Ilara,
no pueden sacarme tan fácilmente.
558
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
¡Soy la maldad!
559
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
No eres rival para el rey.
560
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Es una estrella que brilla.
561
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
¡Gran rey!
562
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Su alteza.
563
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
NO SE HIRIÓ A NINGÚN ANIMAL
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA
564
00:42:37,500 --> 00:42:40,958
Subtítulos: Andrea Pavese-Hopf