1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 LA PELÍCULA "SIETE PUERTAS" ES UNA OBRA DE FICCIÓN. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 NO INFIERE NI PRETENDE AUTENTICIDAD NI EXACTITUD HISTÓRICA 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 SOBRE NOMBRES DE LOCALIDADES, PERSONAJES, HECHOS, LUGARES, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 LENGUAS HABLADAS, DANZA, VESTUARIO U OTROS DETALLES. 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 NO SE PRETENDE FALTAR EL RESPETO A CREENCIAS NI SENTIMIENTOS. 6 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 SIETE PUERTAS 7 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 ¿Qué pasa? 8 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 ¿Qué quiere esa cosa otra vez? 9 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 ¿Qué es eso? 10 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 ¿Qué pasa? 11 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 12 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 ¿Tade? Tade, ¿qué pasa? 13 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 ¡Tade! ¡Tadetola! 14 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Dios mío, ¡Tade! 15 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 ¿Qué pasó? 16 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Déjalo. 17 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 ¿Por qué? 18 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - ¡Otra vez! - ¡Tade! 19 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Está pasando de nuevo. ¡Tade! - ¡Tade! 20 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - ¡Tade! - ¡Tade! 21 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 ¡Dios mío! 22 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - ¡Es serio! ¡Tade! - ¡Dios mío! 23 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 ¡Hospital! 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 ¡Hospital! ¡Tade! 25 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 ¡Tade! ¡Estoy acabada! 26 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 ¡Tadetola! 27 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 ¡Enfermera! 28 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 ¡Abra la puerta! 29 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - ¡Oye, Tade! - Déjelo. ¡Déjemelo a mí! 30 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - ¡Enfermera! - Déjelo… ¡Que me lo deje a mí! 31 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - ¡Déjelo! - ¡Enfermera! 32 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 ¡Su alteza! 33 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 ¡Tade! 34 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 ¡Apártese! 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 ¡Tade! 36 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 ANTIVARIÓLICA 37 00:03:40,250 --> 00:03:42,041 BASTA DE VIRUELA VACÚNESE 38 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 NO TEMA 39 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 40 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 ¿Cómo supiste? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Su alteza. 42 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Es imposible que algo así ocurra sin que me entere. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Sí. 44 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Lo de este niño no es cosa de hospital. 45 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 No quería decirlo frente a la reina, por eso lo llamé afuera. 46 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Si él completa el círculo… 47 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Sacerdote, pasaba de un círculo de la vida a otro. 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Eso soñaba yo antes de que me despertaras. 49 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Ayúdame, sacerdote. 50 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Lo sé, su alteza, por eso estoy aquí. 51 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Es imposible que no sepa todo lo que pasa. 52 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Dejemos las preguntas para después de que nos hayamos ocupado del niño. 53 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 ¡Rápido! 54 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 ¿Nos lo llevamos? 55 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 ¡Se tiene que ir de aquí ya mismo! 56 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - ¿Ya mismo? - ¡Sí, ya mismo! 57 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 La cabeza de una paloma. 58 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 La cola de una paloma. 59 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Alas de paloma, cumplan su deber. Él no morirá. 60 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Las puertas se abren y se cierran. 61 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Las estaciones van y vienen. 62 00:05:58,333 --> 00:06:01,416 - El que ve la muerte y no teme. - Las estaciones van y vienen. 63 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 El que ve enfermedades y no teme. 64 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 El que sacude a toda la ciudad. 65 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 66 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Mandaste llamar a Tadetola. 67 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 Le pediste que viniera al cielo. 68 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola se niega. 69 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Dice que no responderá el llamado del cielo. 70 00:06:29,333 --> 00:06:30,541 Tú, que cierras puertas… 71 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 ayuda a Tadetola a cerrar la puerta del cielo. 72 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Tú, que abres el mundo… 73 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 abre la puerta de la vida. 74 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Abre la puerta de la vida para Tadetola. 75 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola ha enviado un trozo de tela blanca, 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 dijo que no responderá el llamado del cielo. 77 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 ¡Tadetola! 78 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Debes responder el llamado de la vida, no el del cielo. 79 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Abre la puerta de la vida. 80 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 ¡Tadetola! 81 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Está bien. - ¡Tade! 82 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Espera. - ¡Tade! 83 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Está bien. - ¡Tade! 84 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Déjalo. ¡Tade! - Bien hecho. 85 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 ¡Tade! 86 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Gracias, Dios. - ¡Tade! 87 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Gracias, Dios. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Se ha evitado el mal. 89 00:07:25,416 --> 00:07:28,125 El que no es suficientemente poderoso se hace el poderoso. 90 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Deberías haberte quedado en tu liga. 91 00:07:32,666 --> 00:07:34,708 Se dio una adivinación para Orunmila 92 00:07:34,791 --> 00:07:36,708 cuando las brujas lucharon con él. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Le dijeron que conquistaría a todos, 94 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 grandes y pequeños. 95 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Su alteza. 96 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 ¿Es culpa mía? 97 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Es… 98 00:07:56,000 --> 00:07:58,333 ¿Es un pecado venir a servir la ciudad de uno? 99 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Dime. 100 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 ¿Por qué paso por todo esto? 101 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 ¿Porque tomé el título de rey para que Ilara sea un lugar mejor? 102 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 ¿Cuál es mi delito exactamente? 103 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Dímelo, sacerdote, por favor. 104 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 ¿Cuál es mi delito? 105 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Su alteza. 106 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Su delito es que no hizo lo que Ifá le pidió. 107 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Mire, 108 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 esto es solo el principio. 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Si continuamos por este camino, 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 el resultado final afectará a todos. 111 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Escuche, Tadetola no se libró del todo de la muerte, 112 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 solo lo salvamos temporalmente. 113 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 ¿Mi Tadetola? 114 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Sí. 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ¿Qué pasa? 116 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Dios, 117 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 ¿qué pasa? 118 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 ¿Qué pasa? 119 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 El padre comió el fruto prohibido. 120 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 El nieto se lleva la peor parte. 121 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 ¿Qué hice para merecer esto? 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Apiádate de mí, por favor. 123 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Tuve que desposarlas, 124 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 después tuve que amarlas de corazón. 125 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Tengo mi forma de hacer las cosas de donde vengo. 126 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 ¡Tenía algo antes de esto! 127 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 ¿Qué pasa? 128 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Su alteza, 129 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 tiene que amarlas de corazón. 130 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Eso le servirá de liberación a usted 131 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 y a otros que serán reyes de Ilara de la familia de Adejuwon. 132 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Sacerdote… 133 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 ¿Por qué tengo que ser yo el castigado? 134 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 No es justo. 135 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Sacerdote, no es justo. 136 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 No cometí ningún pecado, no ofendí a nadie. 137 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 ¿Por qué tengo que ser yo? 138 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Por qué… Vine a Ilara con un corazón puro. 139 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Fola, mi hija, está muerta. 140 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola no está del todo a salvo. 141 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 ¿Qué hice para merecer esto? 142 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 ¿Cuál es mi delito? Sacerdote. 143 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 ¿Cuál es mi delito? 144 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 ¿Cuál es mi…? 145 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 ¡Su alteza! 146 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Gracias, les agradezco. 147 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Les irá bien. - Así será. 148 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Que todas tengan hijos. - Así será. 149 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - No cometan errores. - Así será. 150 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - No digan falsedades. - Así será. 151 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Que el verdadero amor anide 152 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - en nuestros corazones para siempre. - Así será. 153 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - De pie. - Gracias. 154 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Gracias, su alteza. 155 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Sí, señor. 156 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Esposo nuestro. 157 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Su alteza. 158 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Su alteza. 159 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Esposo nuestro. 160 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Gracias. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Las veré en el dormitorio. 162 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Vayan a sus habitaciones, iré a verlas una tras otra. 163 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Su alteza. 164 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Su alteza. 165 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Bien hecho. 166 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Su alteza. 167 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Su alteza. 168 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Esposo nuestro. 169 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 ¿Nos perdonaste? 170 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Gracias. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Por la gracia de Dios, 172 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 tu reinado llevará paz a toda la ciudad. 173 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Así será. 174 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Así será. 175 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 REY DE ILARA 176 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Salve. 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Esposo moreno o pálido. 178 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Sigue siendo el esposo, 179 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 hijo del rey Adekogbe. 180 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Tan solo diviértete. 181 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Dije 182 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Tan solo diviértete. 183 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Todas las esposas me pidieron que te salude. 184 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 El rey de Ilara hizo algo grande, dame espacio para hacer lo mío. 185 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Que este tiempo sea pacífico, que traiga alivio. 186 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Hijo del rey Adekogbe. 187 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Tan solo diviértete. 188 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Que tu tiempo traiga alivio. 189 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Tan solo diviértete. 190 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Que haya paz y armonía. 191 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Tan solo diviértete. 192 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Que haya prosperidad en la tierra. 193 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Tan solo diviértete. 194 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Tan solo diviértete, diviértete. 195 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Tan solo diviértete. 196 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Tan solo diviértete, diviértete. - Tan solo diviértete. 197 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Tan solo… 198 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Sacerdote, 199 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 ¿qué es eso de nuevo? 200 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 ¿Cuál es el problema ahora? 201 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Me exigiste mucho 202 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 para que me convirtiera en rey, 203 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 y he cumplido 204 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 con todo. 205 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Me pediste que hiciera cosas que suelo no hacer, y las hice. 206 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Me diste instrucciones, las seguí. 207 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Sin embargo, volviste 208 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 con más condiciones. 209 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Si ser rey es una tarea imposible, déjame abdicar. 210 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Mira, 211 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 déjame volver de donde vine. 212 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 ¡Ya no quiero ser rey! 213 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Es tabú. 214 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 No vuelva a decir eso, su alteza. 215 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 ¿No sabe que el cargo de rey es vitalicio? 216 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Hay más batallas que librar. 217 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 ¿Qué batallas? 218 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Respóndeme, ¿qué batallas? 219 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 ¿Que qué batallas? 220 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Su alteza, 221 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 si no abordamos el problema de raíz, seguirá reapareciendo. 222 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Si no lo enfrentamos, no terminará. 223 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Usted luchó una batalla, pero hay más que luchar. 224 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 No ha luchado contra Esusu. 225 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Y debe luchar contra Esusu. 226 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - ¿Esusu? - Sí. 227 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 ¿Por qué una persona 228 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 se enfrentaría a una deidad? 229 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, el hombre que se enfurece como una hoguera. 230 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Él no terminó así de repente. 231 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 No se convirtió sin más en un ser mítico al que se adora con basura. 232 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Lo causaron sus antepasados. 233 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Su alteza, 234 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 larga vida para usted. 235 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 236 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Su alteza. 237 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 ¿Por qué… 238 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 uso el amuleto de la longevidad que me hiciste… 239 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 en un lecho de enfermo? 240 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Por eso el Creador es más grande que las personas. 241 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 ¿Hay alguien tan grande como el Todopoderoso? 242 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Yo solo hice mi parte. Cuando aparecen problemas, 243 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 todos somos ignorantes. 244 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Espera. 245 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 Si ese es el caso, 246 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 significa 247 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 que nuestro acuerdo 248 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 tiene defectos. 249 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 ¿A qué se refiere? 250 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Yo cumplí mi parte del trato. 251 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 Tú 252 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 no cumpliste la tuya. 253 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 En vez de cumplir tu parte del trato… 254 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 me engañaste. 255 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Me engañaste. 256 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Rey Adejuwon, hice un amuleto 257 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 para mantenerlo vivo, ¿y dice que no funciona? 258 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 ¿Acaso está muerto? 259 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - ¿No estoy rogando morir? - Eso significa que cambió de opinión. 260 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Porque usted mismo lo dijo. 261 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Pero si es lo que yo, Esusu, hice para usted, 262 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 si no usa toda la cantidad de años que tomé para usted, 263 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 no habrá muerte que se lo lleve. 264 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Si es así… 265 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 si no puedo disfrutar la vida que tengo, 266 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 Yo… 267 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 puedo tomar el camino fácil. 268 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Si no puedes devolverme la salud que tenía, 269 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 entonces mátame. 270 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - ¿Adejuwon? - ¿Qué pasa? 271 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 ¿Quiere faltar a su palabra? 272 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ¿Debo matarlo? 273 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Cualquiera que lo quiera muerto morirá antes que usted. 274 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Mis invitados me esperan. 275 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 ¿Esusu? 276 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 ¿No me comporté como un tonto? 277 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Yo… 278 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 El que mucho abarca poco aprieta. 279 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Creador, toma mi vida, por favor. 280 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Toma mi vida. 281 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun es el rey… 282 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Buen trabajo. - Mi señor. 283 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Mi señor. 284 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - La deidad. - Mi señor. 285 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Mi señor. 286 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 El hombre que tiene dinero en casa. 287 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Mi señor. - Bien hecho. 288 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Salve, mi señor. - Mi señor. 289 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 En el cielo, el hombre que tiene dinero es libre. 290 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Hace lo que le place. 291 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Vaya que sí. 292 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Mi señor. 293 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Podemos ir a Ilara. 294 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Mi señor. 295 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Mi señor. - El hombre 296 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - que se asusta. - Bien hecho. 297 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Bien hecho. - Estás llegando 298 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 a Esusu con escalofríos. 299 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Sí. - Estás llegando 300 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 a Esusu con armas, él puede 301 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - romper las manos. - Mi señor. 302 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Y las espaldas. - Mi señor. 303 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 ¡Oh, Esusu! 304 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu no es rey, pero actúa como tal. 305 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 No es jefe, pero actúa como tal. 306 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Si frunces el ceño al ver a Esusu, serás castigado. 307 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Ahí está. - Tu ceño 308 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - sufrirá por eso. - Mujer… 309 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Hace lo que le place. 310 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 ¡Oh, Esusu! 311 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Saludan a un hombre fuerte. 312 00:21:25,125 --> 00:21:27,208 El que mata mientras el padre se regocija. 313 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Sí. - La enfermedad 314 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 que atonta. 315 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Encontrará problemas. 316 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 ¡Oh, Esusu! 317 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Muerte, enfermedades, calamidades. 318 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Mi señor. - A mi señor no le gusta. 319 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Mi señor. - Deja de alabarme. 320 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Dijo que te calles. 321 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Me alaban demasiado. 322 00:21:47,041 --> 00:21:48,833 Quieren hincharme demasiado la cabeza. 323 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Solo con buen ñame se hace ñame machacado. 324 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Sí. 325 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Solo el fuerte se defiende. 326 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Sí, mi señor. 327 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Tengo un ser poderoso dentro de mí. 328 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Que se te anude la lengua. 329 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 ¡Oh, Esusu! 330 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 ¡Maestro! 331 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - ¡Oh, Esusu! - No lo puede evitar. 332 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu no tiene culpa en esto. 333 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 El que vino a la ciudad a portarse mal… 334 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 no tiene la culpa. La culpa la tiene 335 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 el que lo convocó. 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Yo mismo invité a Esusu. 337 00:22:38,416 --> 00:22:39,791 ¿En qué sentido, su alteza? 338 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Le pedí que me hiciera un amuleto para no morir. 339 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - ¿Un amuleto contra la muerte? - Sí. 340 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Cuando supe que no me quedaba mucho tiempo de vida. 341 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Por eso mató a mis siete esposas. 342 00:23:00,458 --> 00:23:02,500 Usé a mis esposas para hacer el amuleto. 343 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Su alteza. 344 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Miren… 345 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Tengo dolores. 346 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Su alteza. 347 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 No es de extrañar 348 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 que la ciudad esté dividida. 349 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Cuando el rey da una orden, Esusu también da la suya. 350 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Sus órdenes tienen más poder que las del rey. 351 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Es cuando uno se topa con el mal 352 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 que se deshace de él. Tiene que acabar hoy. 353 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Gracias. 354 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Miren, 355 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 jefes de Ilara. 356 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Su alteza. 357 00:23:39,541 --> 00:23:41,458 Ustedes tienen la autoridad ahora. 358 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Donde sea que lo pongan está bien para mí. 359 00:23:54,541 --> 00:23:56,125 - ¿Qué pasó? - ¿Quién es usted? 360 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 ¿De dónde? 361 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪¿Qué pasa? 362 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - ¡Basta! - Tenga paciencia. 363 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 ¿Qué pasa, por favor? 364 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 ¿Qué puede haberles hecho Esusu 365 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 para que traigan una mascarada a su casa a pleno día? 366 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - ¿No nos ves frente a ti? - Los vemos. 367 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Creo que deberían llamar a Esusu 368 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 para hablar con él si te ha ofendido. 369 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 ¡Desgraciado! 370 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 ¡Tu poder termina hoy! 371 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - ¿De verdad? - Sí, cállate. 372 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - ¿De verdad? - Si Esusu hizo bien o mal, 373 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 ¿por qué no vienen con respeto? 374 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 ¿Dónde? ¡Mi señor! 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Hay problemas, mi señor. 376 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Mi señor. 377 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Mi señor. 378 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Mi señor. 379 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 ¿Trajeron una mascarada para enfrentar a un malvado como yo en pleno día? 380 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 ¿Quién no desea disfrutar las recompensas de sus hijos? 381 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 ¡Tabú! 382 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Aquí están. 383 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Oh, poderoso, vengo ante ti. - Mi señor. 384 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - El formidable que no pueden mover. - ¿Ves? 385 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Algunos poderes son diferentes del poder. 386 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 ¡Lo tenemos! 387 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 ¡Vengan aquí! 388 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Mi señor. 389 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - ¡Mi señor! ¡Estoy en problemas! - Lo pillamos. 390 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Escuché que quería verme. 391 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Su alteza, 392 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 ¿es cierto que sabe lo que me hizo la ciudad? 393 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 No pasa nada que yo no sepa. 394 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Lo sé. 395 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 ¿Esto es lo que merezco? 396 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 ¿Qué más merece un malvado que no sea sufrir? 397 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Eso mereces. 398 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Rey Adejuwon, 399 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 Quiero que se dé cuenta de que su carácter lo define. 400 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Cada uno cosecha lo que siembra. 401 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Existen dieciséis deidades en este mundo, 402 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 la que sabe, la digna de su confianza, 403 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 con la que usted piensa, 404 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 con la que habla, con la que duerme. 405 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Un acuerdo las une a todas. 406 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Si uno se opone a ellas, 407 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 eso es traición. 408 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Rey Adejuwon, 409 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 ¡no me traicione! 410 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 ¿Que no te traicione? 411 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 412 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 mírame a los ojos, por favor, 413 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 y dime que tú no me traicionaste ya. 414 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Eres malvado. 415 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Jefes. 416 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Sí, su alteza. 417 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Gracias. 418 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Por favor, 419 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 saquen a este ser malvado de mi ciudad. 420 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Llamen a toda la ciudad, por favor. 421 00:26:51,625 --> 00:26:53,750 Pido que se lleven todas las calamidades, 422 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 las pérdidas, 423 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 las dificultades, 424 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 las desgracias, 425 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 todo lo relacionado con el sufrimiento en mi ciudad. 426 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Díganles que lo echen con esas cosas. 427 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 No vuelvas a poner un pie en esta ciudad. 428 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, debes dejar nuestro pueblo, ya no te queremos aquí. 429 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Tienes que irte, Esusu tiene que irse. 430 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, debes dejar nuestro pueblo, ya no te queremos aquí. 431 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, debes dejar nuestro pueblo, 432 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Rey Adejuwon, habría sido mejor si hubiéramos resuelto esto en vida 433 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 para no tener un problema cuando lleguemos al cielo. 434 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 No está contento conmigo, por eso me echó. 435 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 No le gustan mis costumbres, por eso me expulsó. 436 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Quiero quedarme más, 437 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 pero ya no me quieren entre ustedes. 438 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Gente de Ilara, 439 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 se volvieron contra mí porque no tengo familia en esta ciudad. 440 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Pero cuando nos reencontremos, 441 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 habrá repercusiones. 442 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 ¡Esusu se marcha! 443 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Así fue como sus antepasados maldijeron a Esusu 444 00:30:46,041 --> 00:30:49,208 antes de que se convirtiera en una deidad que se adora con basura. 445 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Es la ira de esa época 446 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 lo que le hizo ver lo que me contó. 447 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 ¿Qué es? 448 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 ¿Por qué los asuntos del pasado aún me afectan? 449 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 ¿Por qué tengo que soportar la carga de mi antepasado? 450 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Su antepasado causó todo esto. 451 00:31:19,791 --> 00:31:23,083 Sabe que este tipo de problemas van de generación en generación. 452 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Sacerdote… 453 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 ¿qué hicieron 454 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 mis antepasados para ofender al Todopoderoso? 455 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Sacerdote, por favor, ayúdame. Apiádate de mí. 456 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Mírame, todavía soy joven. Ayúdame, por favor. ¿Qué podemos hacer? 457 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Su alteza, 458 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 tiene que prepararse 459 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 para luchar contra Esusu. 460 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Tiene que echarlo de la ciudad. 461 00:31:57,541 --> 00:31:58,875 ¿Debo pelear contra Esusu? 462 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Sí. 463 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 ¿Y si voy 464 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 y no vuelvo más? 465 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Significa que tu nombre estará para siempre 466 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 en la historia de Ilara. 467 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Salve, hijo de la palmera. 468 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 El hacha que corta el mal. 469 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 La que usan los iniciados para combatir el mal. 470 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 La que usaban los dioses de Oduru. 471 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Los dioses dijeron que no debía rendirme. 472 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 No importa cuán sombrío se ponga. 473 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Tenemos que seguir empujando. 474 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Tenemos que seguir empujando. 475 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Una y otra vez. 476 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 El niño sigue empujando. 477 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 La lluvia sigue cayendo. 478 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Una adivinación se dio en el pasado. 479 00:33:15,958 --> 00:33:18,250 La adivinación para realizar algunos rituales. 480 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Tenemos que seguir empujando. 481 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Tenemos que seguir empujando. 482 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Seguimos empujando. 483 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Tenemos que seguir empujando. 484 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Hombre de corazón valiente. 485 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Hombre de corazón valiente. 486 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Pasos de gigante. 487 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Llámenlo león. 488 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Pónganle la marca protectora. 489 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 ¡Estupendo! 490 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 ¡Estupendo! ¡Es un gran hombre! 491 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Un herbolario 492 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 no se comporta impulsivamente. 493 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Una persona que actúa sola no puede ser impulsiva. 494 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - No sea imprudente por estar enojado. - Sí. 495 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 No puede destruir cosas por estar molesto. 496 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 No puede enojarse con la golondrina y ofender al Creador. 497 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Un elefante siempre se sale con la suya. 498 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Sí. - Cuando una mascarada… 499 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Cuando se vaya, que vuelva. 500 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Que vuelva sano y salvo. 501 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 El perro camina con su dueño. 502 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪- Vaya. ‪- Es un iniciado. 503 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Es un iniciado. 504 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 El perro camina con su dueño. 505 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Es un iniciado. 506 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 ¡Esusu! 507 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪La naturaleza es tu hogar. 508 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Escucha mi llamado. 509 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Hoy he venido para expulsarte. 510 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 ¡Hoy debes marcharte de Ilara! 511 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 ¡Esusu! ¡Vete! 512 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 ¡Esusu, levántate! 513 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 ¡No! 514 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 ¡No! 515 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 ¡Esto es una guerra! 516 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪- ¡Tabú! ‪- ¡Un tabú terrible! 517 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 ¡Mientes! ¡No puede ser! 518 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 ¡Debes irte hoy! 519 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 ¡Te lo ordeno! 520 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 ¡Cuando un hacha golpea, golpea fuerte! 521 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Saludo a mis antepasados. 522 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 ¡Saludo a los que me precedieron! 523 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 ¡Esusu! 524 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Hoy posaste la vista en mí 525 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 y viste la muerte. 526 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 ¡Te destierro! 527 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Imposible. 528 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 No puedes conquistarme. 529 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 ¡No puedes expulsarme! 530 00:37:15,083 --> 00:37:18,000 ¡Ilara, estás en problemas! Tú, el rey, sufrirás de igual modo. 531 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Tú me enviaste aquí, no me iré. 532 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Estoy listo para una visita en mi hogar. 533 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Tierra, no me traiciones. 534 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 ¡Ábrete, tierra! ¡Ábrete! 535 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 ¡El que pisa con cuidado en un lugar desconocido! 536 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 ¡La pureza vence al mal! 537 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 ¡El que mora en los cielos 538 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 se manifestará por Orunmila! 539 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Fui hasta los cielos para conseguir poderes. 540 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Fui nada menos 541 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 que a los mares para fortalecerme. 542 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Me salgo con la mía en lo que hago. 543 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 No fracasaré en lo que hago. 544 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 No fracasaré. 545 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 No fracasaré. 546 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Mátalo. 547 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 ¡Adekogbe! 548 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Hijo de Adarisode, 549 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 apiádate de mí. 550 00:38:53,791 --> 00:38:55,125 No dejes que Esusu me mate. 551 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Estoy luchando por Ilara. 552 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 ¡Tú construiste Ilara! 553 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, no dejes que se desmorone. 554 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 ¡Adekogbe! 555 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Nadie puede hacer que me vaya. 556 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Te dije que no me ofendieras, pero lo hiciste. 557 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Pueblo de Ilara, no pueden sacarme tan fácilmente. 558 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 ¡Soy la maldad! 559 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪No eres rival para el rey. 560 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Es una estrella que brilla. 561 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 ¡Gran rey! 562 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Su alteza. 563 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪NO SE HIRIÓ A NINGÚN ANIMAL ‪DURANTE EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA 564 00:42:37,500 --> 00:42:40,958 ‪Subtítulos: Andrea Pavese-Hopf