1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
ESTA ES UNA OBRA DE FICCIÓN.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
CUALQUIER SIMILITUD
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
CON LA REALIDAD
4
00:00:12,916 --> 00:00:14,916
ES PURA COINCIDENCIA.
5
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
SIETE PUERTAS
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
¿Qué ha sido eso?
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
¿Qué quiere esa cosa de nuevo?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
¿Qué es eso?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
¿Qué ha sido eso?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
¿Tade? Tade, ¿qué te pasa?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
¡Tade! ¡Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
¡Por Dios, Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
¿Qué ha pasado?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Déjalo.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
¿Por qué?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- ¡Otra vez!
- ¡Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- ¡Otra vez! ¡Tade!
- ¡Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- ¡Tade!
- ¡Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
¡Por Dios!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Estoy en apuros!! ¡Tade!
- ¡Por Dios!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
¡Hospital!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Hospital. ¡Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
¡Tade! Este es mi fin.
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
¡Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
¡Enfermera!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
¡Abra la puerta!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- ¡Eh, Tade!
- ¡Déjemelo! ¡Déjemelo a mí!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- ¡Enfermera!
- ¡He dicho que me lo deje!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- ¡Déjemelo!
- ¡Enfermera!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
¡Su majestad!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
¡Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
¡Fuera de aquí!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
¡Tade!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
VACUNACIÓN VIRUELA
36
00:03:40,250 --> 00:03:42,041
PONLE FIN VACÚNATE
37
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
NO TENGAS MIEDO
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
¿Cómo lo sabe?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Su majestad.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Algo así nunca pasaría
sin que yo lo supiera.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Sí.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
El caso de este niño no es de hospital.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
No quería decirlo delante de la reina,
por eso le pedí que saliera.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Si completa el círculo…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Sacerdote, estaba yendo
de un círculo de vida a otro.
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Ese fue el sueño que tenía
antes de que despertara.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Sacerdote, ayúdeme.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Su majestad, lo sé, por eso estoy aquí.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Es imposible que sepa
todo lo que está sucediendo.
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Dejemos las preguntas
para cuando nos hayamos ocupado del chico.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
¡Rápido!
53
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
¿Lo saco del hospital?
54
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
¡Debe salir de aquí ya mismo!
55
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- ¿Ya mismo?
- ¡Sí! ¡Ya mismo?
56
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
La cabeza de una paloma.
57
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
La cola de una paloma.
58
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Alas de una paloma, haced
lo que tenéis que hacer. Que no muera.
59
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Las puertas se cierran y se abren.
60
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Las estaciones van y vienen.
61
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
- Quien ve la muerte y no le teme.
- Las estaciones…
62
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Quien ve la enfermedad y no le teme.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Quien mueve el mundo entero.
64
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Mandaste a buscar a Tadetola,
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
le pediste que fuera al cielo.
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola se niega.
68
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Dice que no responderá
a la llamada del cielo.
69
00:06:29,333 --> 00:06:30,666
Tú que cierras puertas,
70
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
ayuda a Tadetola a cerrar
la puerta del cielo.
71
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Tú que abres el mundo,
72
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
abre la puerta de la vida.
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Ábrele la puerta de la vida a Tadetola.
74
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola ha enviado
un trozo de tela blanca.
75
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Dice que no responderá
a la llamada del cielo.
76
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
¡Tadetola!
77
00:06:58,583 --> 00:07:01,083
Responde a la llamada de la vida,
no a la del cielo.
78
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Abre la puerta de la vida.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
¡Tadetola!
80
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Muy bien.
- ¡Tade!
81
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Espera.
- ¡Tade!
82
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Muy bien.
- ¡Tade!
83
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- ¡Dejadlo! ¡Tade!
- Muy bien.
84
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
¡Tade!
85
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Gracias a Dios.
- ¡Tade!
86
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Gracias a Dios.
87
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
El mal se ha ido.
88
00:07:25,500 --> 00:07:28,166
No es lo suficientemente poderoso,
pero actúa como tal.
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Deberías quedarte en tu sitio.
90
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
La adivinación de Orunmila llegó
91
00:07:35,041 --> 00:07:36,791
cuando las brujas luchaban con él.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Le dijeron que acabaría con todas,
93
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
pequeñas y grandes.
94
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Su majestad.
95
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
¿He hecho algo malo?
96
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
¿Es…?
97
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
¿Es un pecado servir a este pueblo?
98
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Dígamelo.
99
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
¿Por qué vivo esto
100
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
si yo solo quería que Onilara
fuera un sitio mejor?
101
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
¿Qué he hecho mal?
102
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Dígamelo, sacerdote.
103
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
¿Qué he hecho mal?
104
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Su majestad.
105
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
No hacer lo que Ifa le pidió.
106
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Mire,
107
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
esto es solo el principio.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Si seguimos por este camino,
109
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
el resultado final nos afectará a todos.
110
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Mire, Tadetola
no se ha escapado del todo de la muerte.
111
00:08:31,833 --> 00:08:33,666
Solo lo hemos salvado temporalmente.
112
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
¿Mi Tadetola?
113
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Sí.
114
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
¿Qué es esto?
115
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Dios,
116
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
¿que está pasando?
117
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
¿Qué está pasando?
118
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
El padre comió la fruta prohibida
119
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
y el nieto lo sufre.
120
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
¿Qué he hecho para merecer esto?
121
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Ten piedad de mí.
122
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Tenía que desposarlas
123
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
y amarlas con todo mi corazón.
124
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Yo tengo mi propia forma
de hacer las cosas.
125
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
¡Antes de esto ya tenía una vida!
126
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
¿Qué es todo esto?
127
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Su majestad,
128
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
debe amarlas con todo su corazón.
129
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Eso ayudará a su liberación
130
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
y a la de otros que se conviertan en reyes
en el seno de su familia Adejuwon.
131
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Sacerdote…
132
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
¿por qué el castigo es para mí?
133
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
No es justo.
134
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Sacerdote, no es justo.
135
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
No he cometido ningún crimen
ni he ofendido a nadie.
136
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
¿Por qué tengo que ser yo?
137
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
¿Por qué…?
Vine a Ilara con el corazón puro.
138
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Mi hija Fola ha muerto.
139
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola no está del todo a salvo.
140
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
¿Qué he hecho para merecer esto?
141
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
¿Qué mal he hecho? Sacerdote,
142
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
¿qué mal he hecho?
143
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
¿Qué mal…?
144
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
¡Su majestad!
145
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Muchas gracias.
146
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Os deseo suerte.
- Amén.
147
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Os deseo hijos.
- Amén.
148
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Que no erréis.
- Amén.
149
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Que habléis con honor.
- Amén.
150
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Que el amor verdadero se adueñe
151
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- de nuestros corazones para siempre.
- Amén.
152
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Levantaos.
- Gracias.
153
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Gracias, su majestad.
154
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Sí, señor.
155
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Nuestro marido.
156
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Su majestad.
157
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Su majestad.
158
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Nuestro marido.
159
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Gracias.
160
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Os veré en el dormitorio.
161
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Id a vuestros dormitorios.
Iré a veros una por una.
162
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Su majestad.
163
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Su majestad.
164
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Muy bien.
165
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Su majestad.
166
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Su majestad.
167
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Nuestro marido.
168
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
¿Nos ha perdonado?
169
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Gracias.
170
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Por la gracia de Dios,
171
00:13:13,875 --> 00:13:16,000
que su reinado
traiga paz a todo el pueblo.
172
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Amén.
173
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Amén.
174
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA DE ILARA
175
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
¡Salve, salve!
176
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Marido moreno o rubio,
177
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
sigue siendo el marido.
178
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Hijo del rey Adekogbe,
179
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
diviértase.
180
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Solo digo:
181
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
"diviértase".
182
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Todas las mujeres me piden
que le dé la bienvenida.
183
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
El Onilara ha hecho algo bueno.
Ahora me toca a mí.
184
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Que vengan tiempos de paz y armonía.
185
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Hijo del rey Adekogbe,
186
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
diviértase.
187
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Que su reinado traiga paz.
188
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Diviértase.
189
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Que haya paz y armonía.
190
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Diviértase.
191
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Por una tierra próspera.
192
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Diviértase.
193
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Solo diviértase.
194
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Diviértase.
195
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Diviértase.
- Diviértase.
196
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Solo…
197
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Sacerdote,
198
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
¿qué pasa ahora?
199
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
¿Cuál es el problema ahora?
200
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Me ha pedido mucho
201
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
para poder ser rey
202
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
y he cumplido
203
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
con todo.
204
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Me pidió cosas que no suelo hacer,
y las he hecho.
205
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Me dio instrucciones y las he seguido.
206
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Y ahora vuelve
207
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
con más condiciones.
208
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Si ser rey es una misión imposible,
déjeme abdicar.
209
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Mire,
210
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
déjeme volver al lugar de donde vengo.
211
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
¡Ya no quiero ser rey!
212
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
¡Tabú!
213
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
No vuelva a decir eso, su majestad.
214
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
¿No sabe que un rey es rey
hasta que se muere?
215
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Quedan batallas por luchar.
216
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
¿Qué batallas?
217
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Respóndame, ¿qué batallas?
218
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
¿He dicho qué batallas?
219
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Su majestad,
220
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
si no atajamos el problema de raíz,
seguirá sucediendo.
221
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Si no nos enfrentamos a él, no parará.
222
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Ha luchado una batalla, pero quedan más.
223
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
No ha luchado con Esusu.
224
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Y debe luchar con él.
225
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- ¿Esusu?
- Sí.
226
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
¿Por qué un humano
227
00:17:18,750 --> 00:17:20,833
debería tener un encuentro con una deidad?
228
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, el hombre
que arde de ira como el fuego.
229
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
No llegó a eso así de repente.
230
00:17:30,083 --> 00:17:32,750
No se convirtió en un ser mítico
venerado por lo peor.
231
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Fue culpa de tus antepasados.
232
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Su majestad,
233
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
larga vida al rey.
234
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
235
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Su majestad.
236
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
¿Por qué…
237
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
uso tu conjuro de longevidad
238
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
para estar enfermo en una cama?
239
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Por eso Dios
es más grande que los humanos.
240
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
¿Acaso alguien es mejor que Dios?
241
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Yo solo hice mi parte.
En lo que respecta a otros asuntos,
242
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
todos somos ignorantes.
243
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Espera,
244
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
si ese es el caso,
245
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
eso significa
246
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
que nuestro trato
247
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
no es correcto.
248
00:18:30,416 --> 00:18:31,375
¿Qué quieres decir?
249
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Yo hice mi parte del trato…
250
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
pero tú,
251
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
tú no has hecho la tuya.
252
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
En vez de hacer tu parte del trato,
253
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
me has engañado.
254
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Me has engañado.
255
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Rey Adejuwon, hice un conjuro
256
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
para que no murieras.
257
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
¿Acaso está muerto?
258
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- ¿Acaso no te pido la muerte?
- ¿Entonces has cambiado de opinión?
259
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Porque tú mismo lo has dicho.
260
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Pero lo que Esusu hizo por ti,
261
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
si no usas los años
que les quité a tus mujeres,
262
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
no hay muerte que venga a llevarte.
263
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Si ese es el caso…
264
00:19:15,000 --> 00:19:17,083
si no puedo disfrutar
de la vida que tengo,
265
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
yo…
266
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
puedo coger el camino fácil.
267
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Si no puedes restaurar mi salud,
268
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
entonces mátame.
269
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- ¿Adejuwon?
- ¿Qué sucede?
270
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
¿Te retractas de tu palabra?
271
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
¿Debería matarte?
272
00:19:36,541 --> 00:19:39,708
Quienquiera que desee tu muerte,
seguro que morirá antes que tú.
273
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Tengo invitados esperando.
274
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
¿Esusu?
275
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
¿Acaso no he sido un tonto?
276
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Yo…
277
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
He mordido más de lo que puedo masticar.
278
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Creador, por favor, te regalo mi vida.
279
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Te regalo mi vida.
280
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun es el rey…
281
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Buen trabajo.
- Mi señor.
282
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Mi señor.
283
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- La deidad.
- Mi señor.
284
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Mi señor.
285
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
El hombre que tiene dinero en casa…
286
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Mi señor.
- Muy bien.
287
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Mi señor, le saludo.
- Mi señor.
288
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
En el cielo, quien tiene dinero es libre.
289
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Hace lo que le place.
290
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Sí, eso es.
291
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Mi señor.
292
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Podemos ir a Ilara.
293
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Mi señor.
294
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Mi señor.
- El hombre
295
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- que asusta a su propio ser.
- Muy bien.
296
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bien.
- Vienes
297
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
a Esusu con temblores.
298
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Sí.
- Vienes
299
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
a Esusu con armas. Él puede
300
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- romper manos…
- Mi señor.
301
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- …y espaldas.
- Mi señor.
302
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
¡Oh, Esusu!
303
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu no es rey, pero actúa como tal.
304
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
No es jefe, pero actúa como tal.
305
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Serás castigado
por fruncir el ceño ante él.
306
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Ahí está.
- Tu cara con el ceño fruncido
307
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- sufrirá por ello.
- Mujer…
308
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Hace lo que le place.
309
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
¡Oh, Esusu!
310
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Recibes a un hombre fuerte.
311
00:21:25,125 --> 00:21:27,208
El que mata mientras el padre se regocija.
312
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Sí.
- La enfermedad.
313
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
La madre de un loco.
314
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Tendrá problemas.
315
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
¡Oh, Esusu!
316
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Muerte, enfermedades, calamidades.
317
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Mi señor.
- No le gusta.
318
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Señor.
- ¡Deja de alabarme!
319
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Silencio.
320
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Me alabáis demasiado.
321
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Me va a reventar la cabeza.
322
00:21:50,333 --> 00:21:51,708
Para buen guiso, buen ñame.
323
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Sí.
324
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Solo el fuerte resiste.
325
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Sí, mi señor.
326
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Tengo conmigo a un ser poderoso.
327
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Quédate muda.
328
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
¡Oh, Esusu!
329
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
¡Maestro!
330
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- ¡Oh, Esusu!
- No puede escaparse.
331
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu no tiene la culpa.
332
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
El que vino al pueblo a hacer el mal…
333
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
no es el culpable, sino quien
334
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
lo haya invitado.
335
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Yo mismo invité a Esusu.
336
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
¿Cómo dice, su majestad?
337
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Le pedí un conjuro para evitar la muerte.
338
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- ¿Un conjuro para evitar la muerte?
- Sí.
339
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Fue cuando me dijeron
que me quedaba poco tiempo de vida.
340
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Por eso mató a mis siete mujeres.
341
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
Usé a mis mujeres para el conjuro.
342
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Su majestad.
343
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Mire…
344
00:23:08,750 --> 00:23:09,875
Tengo mucho dolor.
345
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Su majestad.
346
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
No me extraña…
347
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
que el pueblo esté dividido.
348
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Cuando el rey da una orden,
Esusu da la suya propia.
349
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Sus órdenes tienen más poder
que las del rey.
350
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Mirad, el día que uno encuentra al diablo,
351
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
debe acabar con él.
Esto debe terminar hoy mismo.
352
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Gracias.
353
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Mirad,
354
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
jefes de Ilara…
355
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Su majestad.
356
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Ahora tenéis la autoridad.
357
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Sea donde sea que lo echéis,
yo os doy mi consentimiento.
358
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- ¿Qué pasa?
- ¿Quiénes sois?
359
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
¿De dónde venís?
360
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
¿Qué es eso?
361
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- ¡Ya basta!
- Ten paciencia.
362
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Por favor, ¿qué es eso?
363
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
¿Qué os ha hecho Esusu
364
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
para que traigáis ese disfraz a su casa?
365
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- ¿Acaso no nos ves?
- Claro que sí.
366
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Deberías llamar a Esusu
367
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
para decirle en qué os ha ofendido.
368
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
¡Hombre sin suerte!
369
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
¡Tu poder termina aquí!
370
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- ¿Ah, sí?
- ¡Sí! ¡Silencio!
371
00:24:18,041 --> 00:24:19,875
- ¿Sí?
- Sea lo que sea que hiciera Esusu,
372
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
¿por qué no vienen con respeto?
373
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
¿Dónde? ¡Mi señor!
374
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Hay problemas, mi señor.
375
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Mi señor.
376
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Mi señor.
377
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Mi señor.
378
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
¿Venís disfrazados
a enfrentaros a mí, a un ser malvado?
379
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
¿No amáis a vuestros hijos?
380
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
¡Tabú!
381
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Aquí están.
382
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- ¡Oh, poderoso, vengo ante ti!
- ¡Mi señor!
383
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- El formidable que nadie puede mover.
- ¿No lo veis?
384
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Algunos poderes son diferentes.
Son diferentes al poder.
385
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
¡Lo tenemos!
386
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
¡Ven aquí!
387
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
¡Mi señor!
388
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- ¡Mi señor, estoy en apuros!
- Lo tenemos.
389
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Me dijeron que querías verme.
390
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Su majestad,
391
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
¿sabes lo que me ha hecho el pueblo?
392
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Aquí no pasa nada que yo no sepa.
393
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Yo ya lo sabía.
394
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
¿Acaso merezco esto?
395
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
¿Se merece otra cosa que no sea sufrir
un hombre tan malvado?
396
00:25:45,583 --> 00:25:46,875
Esto es lo que te mereces.
397
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Rey Adejuwon,
398
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
quiero que te des cuenta
de que tu carácter te define.
399
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Quien siembra vientos recoge tempestades.
400
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
En este mundo existen 16 deidades,
401
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
con la que se usa el conocimiento,
la confianza,
402
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
con la que piensas,
403
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
con la que se habla, con la que se duerme…
404
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Un acuerdo las une a todas.
405
00:26:08,458 --> 00:26:10,000
Si una va en contra de la otra,
406
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
es traición.
407
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Rey Adejuwon,
408
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
¡no me traiciones!
409
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
¿No debería traicionarte?
410
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
411
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
por favor, mírame a los ojos
412
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
y dime que no me has traicionado tú ya.
413
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Eres malvado.
414
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Jefes.
415
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Sí, su majestad.
416
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Gracias.
417
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Por favor,
418
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
sacad a este demonio de mi pueblo.
419
00:26:47,416 --> 00:26:49,708
Llamad a todo el pueblo,
decidles que les pido
420
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
que tomen todas las calamidades:
421
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
la pérdida,
422
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
las luchas,
423
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
las aflicciones,
424
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
todo lo relacionado
con el sufrimiento en este pueblo,
425
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
decidles que se las lleve todas con él.
426
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
No podrás volver a poner un pie
en este pueblo.
427
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, tienes que irte del pueblo.
Ya no te queremos aquí.
428
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Tienes que irte.
Tienes que irte. Esusu tiene que irse.
429
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, tienes que irte del pueblo.
Ya no te queremos aquí.
430
00:28:47,750 --> 00:28:49,833
Esusu, tienes que irte de nuestro pueblo…
431
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Rey Adejuwon, hubiese sido mejor
arreglar esto en vida
432
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
para no llevárnoslo al cielo.
433
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
No estás contento conmigo y me echas.
434
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
No te gustan mis métodos y me expulsas.
435
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Me hubiese quedado más tiempo,
436
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
pero ya no me quieres.
437
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Gente de Ilara,
438
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
me dais la espalda
porque no tengo familia aquí.
439
00:30:04,458 --> 00:30:05,750
Cuando nos volvamos a ver,
440
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
habrá represalias.
441
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
¡Esusu se va!
442
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Así fue como sus antepasados
maldijeron a Esusu,
443
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
antes de convertirse en una deidad
adoraba por la inmundicia.
444
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Es la ira de aquel entonces
445
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
la que le hizo ver lo que me comentó.
446
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
¿Qué es esto?
447
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
¿Por qué los temas del pasado
me afectan hoy?
448
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
¿Por qué tengo que llevar
la carga de mis antepasados?
449
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Sus antepasados lo causaron.
450
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Estos temas
pasan de generación en generación.
451
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Sacerdote,
452
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
¿lo que hicieron mis antepasados
453
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
ofendió al Señor?
454
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Sacerdote, ayúdeme, tenga piedad de mí.
455
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Míreme, soy joven.
Tenga piedad de mí. ¿Qué puedo hacer?
456
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Su majestad,
457
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
debe prepararse
458
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
para luchar contra Esusu.
459
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Debe expulsarlo del pueblo.
460
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
¿Luchar contra Esusu?
461
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Sí.
462
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
¿Y si voy
463
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
y nunca vuelvo?
464
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Pues su nombre quedaría para siempre
465
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
en la historia de Ilara.
466
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Saludo al hijo de la palmera.
467
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
El hacha que ejecuta al mal,
468
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
con la que los iniciados
luchan contra el demonio.
469
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
La que utilizaron los dioses de Oduru.
470
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Los dioses dicen que no debo rendirme.
471
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
No importa lo oscuro que se ponga.
472
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Debemos seguir adelante.
473
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Debemos seguir adelante.
474
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Una y otra vez.
475
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
El hijo sigue adelante.
476
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
La lluvia sigue cayendo.
477
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Una adivinación del pasado.
478
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Una adivinación
para llevar a cabo rituales.
479
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Debemos seguir adelante.
480
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Debemos seguir adelante.
481
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Seguir adelante.
482
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Debemos seguir adelante.
483
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Hombre valiente.
484
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Hombre valiente.
485
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Zancadas gigantes.
486
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Llamadlo león.
487
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Ponle la marca protectora.
488
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
¡Un gran rey!
489
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
¡Es un gran rey!
490
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Un herborista
491
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
no se comporta de forma impulsiva.
492
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Una persona que actúa sola
no se comporta de forma impulsiva.
493
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- No puede ser impulsivo por rabia.
- Sí.
494
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
No puede destruir cosas
solo por estar enfadado.
495
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
No puede enfadarse con la golondrina
y ofender a Dios.
496
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Un elefante siempre se aparta
cuando es debido.
497
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Sí.
- Cuando una mascarada…
498
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Le deseamos que vuelva.
499
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Que vuelva sano y salvo.
500
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
El amo del perro camina con su perro.
501
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Adelante.
- Es un iniciado.
502
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Es un iniciado.
503
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
El amo del perro camina con su perro.
504
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Es un iniciado.
505
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
¡Esusu!
506
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
¡Tu casa es la jungla!
507
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
¡Oye mi llamada!
508
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
¡He venido a expulsarte!
509
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
¡Debes irte de Ilara hoy mismo!
510
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
¡Esusu! ¡Sal!
511
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
¡Esusu, levántate!
512
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
¡No!
513
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
¡No!
514
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
¡Esto es la guerra!
515
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- ¡Tabú!
- ¡Un terrible tabú!
516
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
¡Mientes! ¡No puede ser!
517
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
¡Debes irte hoy mismo!
518
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
¡Te lo ordeno!
519
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
¡Cuando un hacha golpea, lo hace fuerte!
520
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Aclamo a mis padres.
521
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
¡Aclamo a mis antepasados!
522
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
¡Esusu!
523
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Hoy me has mirado
524
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
y has visto la muerte.
525
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
¡Te destierro!
526
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Eso es imposible.
527
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
No puedes conquistarme.
528
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
¡No puedes expulsarme!
529
00:37:15,125 --> 00:37:18,000
¡El pueblo de Ilara está en apuros!
El rey también sufrirá.
530
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Me enviaste aquí y no me iré.
531
00:37:21,083 --> 00:37:22,750
Estoy listo para recibir visita.
532
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
La tierra no me traiciona.
533
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
¡Tierra, ábrete! ¡Ábrete!
534
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
¡El que pisa con cuidado
en una tierra desconocida!
535
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
¡La pureza puede contra el mal!
536
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
¡El que reside en los cielos
537
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
vendrá por Orunmila!
538
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
He ido a los cielos a obtener poder.
539
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
He ido a los mares
540
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
a obtener riqueza.
541
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
He dejado de hacer lo que hacía.
542
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
No fallaré en lo que hago.
543
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
No fallaré.
544
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
¡No fallaré!
545
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Mátalo.
546
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
¡Adekogbe!
547
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
¡Hijo de Adarisode,
548
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
ten piedad de mí!
549
00:38:53,791 --> 00:38:55,125
No dejes que Esusu me mate.
550
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Lucho por Ilara.
551
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
¡Tú construiste Ilara!
552
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe no dejará que se desmorone.
553
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
¡Adekogbe!
554
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Nadie hará que me vaya.
555
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Te dije que no me ofendieras.
556
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Pueblo de Ilara, no os podéis
deshacer de mí tan fácilmente.
557
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
¡Soy la maldad!
558
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
No eres rival para el rey.
559
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Él es una estrella que brilla.
560
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
¡Es un gran rey!
561
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Su majestad.
562
00:42:34,625 --> 00:42:37,416
NINGÚN ANIMAL HA RESULTADO HERIDO
EN LA CREACCIÓN DE ESTA PELÍCULA.
563
00:42:37,500 --> 00:42:40,916
Traducción de subtítulos: Zoraida Abramo