1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 ESTA ES UNA OBRA DE FICCIÓN. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 CUALQUIER SIMILITUD 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 CON LA REALIDAD 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,916 ES PURA COINCIDENCIA. 5 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 SIETE PUERTAS 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 ¿Qué ha sido eso? 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 ¿Qué quiere esa cosa de nuevo? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 ¿Qué es eso? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 ¿Qué ha sido eso? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 ¿Tade? Tade, ¿qué te pasa? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 ¡Tade! ¡Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 ¡Por Dios, Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 ¿Qué ha pasado? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Déjalo. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 ¿Por qué? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - ¡Otra vez! - ¡Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - ¡Otra vez! ¡Tade! - ¡Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - ¡Tade! - ¡Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 ¡Por Dios! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Estoy en apuros!! ¡Tade! - ¡Por Dios! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 ¡Hospital! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Hospital. ¡Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 ¡Tade! Este es mi fin. 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 ¡Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 ¡Enfermera! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 ¡Abra la puerta! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - ¡Eh, Tade! - ¡Déjemelo! ¡Déjemelo a mí! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - ¡Enfermera! - ¡He dicho que me lo deje! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - ¡Déjemelo! - ¡Enfermera! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 ¡Su majestad! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 ¡Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 ¡Fuera de aquí! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 ¡Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 VACUNACIÓN VIRUELA 36 00:03:40,250 --> 00:03:42,041 PONLE FIN VACÚNATE 37 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 NO TENGAS MIEDO 38 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 39 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 ¿Cómo lo sabe? 40 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Su majestad. 41 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Algo así nunca pasaría sin que yo lo supiera. 42 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Sí. 43 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 El caso de este niño no es de hospital. 44 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 No quería decirlo delante de la reina, por eso le pedí que saliera. 45 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Si completa el círculo… 46 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Sacerdote, estaba yendo de un círculo de vida a otro. 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Ese fue el sueño que tenía antes de que despertara. 48 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Sacerdote, ayúdeme. 49 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Su majestad, lo sé, por eso estoy aquí. 50 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Es imposible que sepa todo lo que está sucediendo. 51 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Dejemos las preguntas para cuando nos hayamos ocupado del chico. 52 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 ¡Rápido! 53 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 ¿Lo saco del hospital? 54 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 ¡Debe salir de aquí ya mismo! 55 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - ¿Ya mismo? - ¡Sí! ¡Ya mismo? 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 La cabeza de una paloma. 57 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 La cola de una paloma. 58 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Alas de una paloma, haced lo que tenéis que hacer. Que no muera. 59 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Las puertas se cierran y se abren. 60 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Las estaciones van y vienen. 61 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 - Quien ve la muerte y no le teme. - Las estaciones… 62 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Quien ve la enfermedad y no le teme. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Quien mueve el mundo entero. 64 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Mandaste a buscar a Tadetola, 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 le pediste que fuera al cielo. 67 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola se niega. 68 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Dice que no responderá a la llamada del cielo. 69 00:06:29,333 --> 00:06:30,666 Tú que cierras puertas, 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 ayuda a Tadetola a cerrar la puerta del cielo. 71 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Tú que abres el mundo, 72 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 abre la puerta de la vida. 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Ábrele la puerta de la vida a Tadetola. 74 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola ha enviado un trozo de tela blanca. 75 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 Dice que no responderá a la llamada del cielo. 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 ¡Tadetola! 77 00:06:58,583 --> 00:07:01,083 Responde a la llamada de la vida, no a la del cielo. 78 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Abre la puerta de la vida. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 ¡Tadetola! 80 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Muy bien. - ¡Tade! 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Espera. - ¡Tade! 82 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Muy bien. - ¡Tade! 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - ¡Dejadlo! ¡Tade! - Muy bien. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 ¡Tade! 85 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Gracias a Dios. - ¡Tade! 86 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Gracias a Dios. 87 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 El mal se ha ido. 88 00:07:25,500 --> 00:07:28,166 No es lo suficientemente poderoso, pero actúa como tal. 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Deberías quedarte en tu sitio. 90 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 La adivinación de Orunmila llegó 91 00:07:35,041 --> 00:07:36,791 cuando las brujas luchaban con él. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Le dijeron que acabaría con todas, 93 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 pequeñas y grandes. 94 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Su majestad. 95 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 ¿He hecho algo malo? 96 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 ¿Es…? 97 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 ¿Es un pecado servir a este pueblo? 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Dígamelo. 99 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 ¿Por qué vivo esto 100 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 si yo solo quería que Onilara fuera un sitio mejor? 101 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 ¿Qué he hecho mal? 102 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Dígamelo, sacerdote. 103 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 ¿Qué he hecho mal? 104 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Su majestad. 105 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 No hacer lo que Ifa le pidió. 106 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Mire, 107 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 esto es solo el principio. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Si seguimos por este camino, 109 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 el resultado final nos afectará a todos. 110 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Mire, Tadetola no se ha escapado del todo de la muerte. 111 00:08:31,833 --> 00:08:33,666 Solo lo hemos salvado temporalmente. 112 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 ¿Mi Tadetola? 113 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Sí. 114 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 ¿Qué es esto? 115 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Dios, 116 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 ¿que está pasando? 117 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 ¿Qué está pasando? 118 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 El padre comió la fruta prohibida 119 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 y el nieto lo sufre. 120 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 ¿Qué he hecho para merecer esto? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Ten piedad de mí. 122 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Tenía que desposarlas 123 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 y amarlas con todo mi corazón. 124 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Yo tengo mi propia forma de hacer las cosas. 125 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 ¡Antes de esto ya tenía una vida! 126 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 ¿Qué es todo esto? 127 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Su majestad, 128 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 debe amarlas con todo su corazón. 129 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Eso ayudará a su liberación 130 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 y a la de otros que se conviertan en reyes en el seno de su familia Adejuwon. 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Sacerdote… 132 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 ¿por qué el castigo es para mí? 133 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 No es justo. 134 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Sacerdote, no es justo. 135 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 No he cometido ningún crimen ni he ofendido a nadie. 136 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 ¿Por qué tengo que ser yo? 137 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 ¿Por qué…? Vine a Ilara con el corazón puro. 138 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Mi hija Fola ha muerto. 139 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola no está del todo a salvo. 140 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 ¿Qué he hecho para merecer esto? 141 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 ¿Qué mal he hecho? Sacerdote, 142 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 ¿qué mal he hecho? 143 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 ¿Qué mal…? 144 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 ¡Su majestad! 145 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Muchas gracias. 146 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Os deseo suerte. - Amén. 147 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Os deseo hijos. - Amén. 148 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Que no erréis. - Amén. 149 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Que habléis con honor. - Amén. 150 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Que el amor verdadero se adueñe 151 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - de nuestros corazones para siempre. - Amén. 152 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Levantaos. - Gracias. 153 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Gracias, su majestad. 154 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Sí, señor. 155 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Nuestro marido. 156 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Su majestad. 157 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Su majestad. 158 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Nuestro marido. 159 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Gracias. 160 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Os veré en el dormitorio. 161 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Id a vuestros dormitorios. Iré a veros una por una. 162 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Su majestad. 163 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Su majestad. 164 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Muy bien. 165 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Su majestad. 166 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Su majestad. 167 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Nuestro marido. 168 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 ¿Nos ha perdonado? 169 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Gracias. 170 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Por la gracia de Dios, 171 00:13:13,875 --> 00:13:16,000 que su reinado traiga paz a todo el pueblo. 172 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Amén. 173 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Amén. 174 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA DE ILARA 175 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 ¡Salve, salve! 176 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Marido moreno o rubio, 177 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 sigue siendo el marido. 178 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Hijo del rey Adekogbe, 179 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 diviértase. 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Solo digo: 181 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 "diviértase". 182 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Todas las mujeres me piden que le dé la bienvenida. 183 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 El Onilara ha hecho algo bueno. Ahora me toca a mí. 184 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Que vengan tiempos de paz y armonía. 185 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Hijo del rey Adekogbe, 186 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 diviértase. 187 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Que su reinado traiga paz. 188 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Diviértase. 189 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Que haya paz y armonía. 190 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Diviértase. 191 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Por una tierra próspera. 192 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Diviértase. 193 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Solo diviértase. 194 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Diviértase. 195 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Diviértase. - Diviértase. 196 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Solo… 197 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Sacerdote, 198 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 ¿qué pasa ahora? 199 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 ¿Cuál es el problema ahora? 200 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Me ha pedido mucho 201 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 para poder ser rey 202 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 y he cumplido 203 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 con todo. 204 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Me pidió cosas que no suelo hacer, y las he hecho. 205 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Me dio instrucciones y las he seguido. 206 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Y ahora vuelve 207 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 con más condiciones. 208 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Si ser rey es una misión imposible, déjeme abdicar. 209 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Mire, 210 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 déjeme volver al lugar de donde vengo. 211 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 ¡Ya no quiero ser rey! 212 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 ¡Tabú! 213 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 No vuelva a decir eso, su majestad. 214 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 ¿No sabe que un rey es rey hasta que se muere? 215 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Quedan batallas por luchar. 216 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 ¿Qué batallas? 217 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Respóndame, ¿qué batallas? 218 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 ¿He dicho qué batallas? 219 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Su majestad, 220 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 si no atajamos el problema de raíz, seguirá sucediendo. 221 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Si no nos enfrentamos a él, no parará. 222 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Ha luchado una batalla, pero quedan más. 223 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 No ha luchado con Esusu. 224 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Y debe luchar con él. 225 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - ¿Esusu? - Sí. 226 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 ¿Por qué un humano 227 00:17:18,750 --> 00:17:20,833 debería tener un encuentro con una deidad? 228 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, el hombre que arde de ira como el fuego. 229 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 No llegó a eso así de repente. 230 00:17:30,083 --> 00:17:32,750 No se convirtió en un ser mítico venerado por lo peor. 231 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Fue culpa de tus antepasados. 232 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Su majestad, 233 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 larga vida al rey. 234 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 235 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Su majestad. 236 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 ¿Por qué… 237 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 uso tu conjuro de longevidad 238 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 para estar enfermo en una cama? 239 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Por eso Dios es más grande que los humanos. 240 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 ¿Acaso alguien es mejor que Dios? 241 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Yo solo hice mi parte. En lo que respecta a otros asuntos, 242 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 todos somos ignorantes. 243 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Espera, 244 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 si ese es el caso, 245 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 eso significa 246 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 que nuestro trato 247 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 no es correcto. 248 00:18:30,416 --> 00:18:31,375 ¿Qué quieres decir? 249 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Yo hice mi parte del trato… 250 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 pero tú, 251 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 tú no has hecho la tuya. 252 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 En vez de hacer tu parte del trato, 253 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 me has engañado. 254 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Me has engañado. 255 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Rey Adejuwon, hice un conjuro 256 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 para que no murieras. 257 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 ¿Acaso está muerto? 258 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - ¿Acaso no te pido la muerte? - ¿Entonces has cambiado de opinión? 259 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Porque tú mismo lo has dicho. 260 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Pero lo que Esusu hizo por ti, 261 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 si no usas los años que les quité a tus mujeres, 262 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 no hay muerte que venga a llevarte. 263 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Si ese es el caso… 264 00:19:15,000 --> 00:19:17,083 si no puedo disfrutar de la vida que tengo, 265 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 yo… 266 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 puedo coger el camino fácil. 267 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Si no puedes restaurar mi salud, 268 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 entonces mátame. 269 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - ¿Adejuwon? - ¿Qué sucede? 270 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 ¿Te retractas de tu palabra? 271 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ¿Debería matarte? 272 00:19:36,541 --> 00:19:39,708 Quienquiera que desee tu muerte, seguro que morirá antes que tú. 273 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Tengo invitados esperando. 274 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 ¿Esusu? 275 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 ¿Acaso no he sido un tonto? 276 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Yo… 277 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 He mordido más de lo que puedo masticar. 278 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Creador, por favor, te regalo mi vida. 279 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Te regalo mi vida. 280 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun es el rey… 281 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Buen trabajo. - Mi señor. 282 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Mi señor. 283 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - La deidad. - Mi señor. 284 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Mi señor. 285 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 El hombre que tiene dinero en casa… 286 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Mi señor. - Muy bien. 287 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Mi señor, le saludo. - Mi señor. 288 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 En el cielo, quien tiene dinero es libre. 289 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Hace lo que le place. 290 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Sí, eso es. 291 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Mi señor. 292 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Podemos ir a Ilara. 293 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Mi señor. 294 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Mi señor. - El hombre 295 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - que asusta a su propio ser. - Muy bien. 296 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Bien. - Vienes 297 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 a Esusu con temblores. 298 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Sí. - Vienes 299 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 a Esusu con armas. Él puede 300 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - romper manos… - Mi señor. 301 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - …y espaldas. - Mi señor. 302 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 ¡Oh, Esusu! 303 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu no es rey, pero actúa como tal. 304 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 No es jefe, pero actúa como tal. 305 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Serás castigado por fruncir el ceño ante él. 306 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Ahí está. - Tu cara con el ceño fruncido 307 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - sufrirá por ello. - Mujer… 308 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Hace lo que le place. 309 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 ¡Oh, Esusu! 310 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Recibes a un hombre fuerte. 311 00:21:25,125 --> 00:21:27,208 El que mata mientras el padre se regocija. 312 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Sí. - La enfermedad. 313 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 La madre de un loco. 314 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Tendrá problemas. 315 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 ¡Oh, Esusu! 316 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Muerte, enfermedades, calamidades. 317 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Mi señor. - No le gusta. 318 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Señor. - ¡Deja de alabarme! 319 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Silencio. 320 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Me alabáis demasiado. 321 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Me va a reventar la cabeza. 322 00:21:50,333 --> 00:21:51,708 Para buen guiso, buen ñame. 323 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Sí. 324 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Solo el fuerte resiste. 325 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Sí, mi señor. 326 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Tengo conmigo a un ser poderoso. 327 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Quédate muda. 328 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 ¡Oh, Esusu! 329 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 ¡Maestro! 330 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - ¡Oh, Esusu! - No puede escaparse. 331 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu no tiene la culpa. 332 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 El que vino al pueblo a hacer el mal… 333 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 no es el culpable, sino quien 334 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 lo haya invitado. 335 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Yo mismo invité a Esusu. 336 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 ¿Cómo dice, su majestad? 337 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Le pedí un conjuro para evitar la muerte. 338 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - ¿Un conjuro para evitar la muerte? - Sí. 339 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Fue cuando me dijeron que me quedaba poco tiempo de vida. 340 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Por eso mató a mis siete mujeres. 341 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Usé a mis mujeres para el conjuro. 342 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Su majestad. 343 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Mire… 344 00:23:08,750 --> 00:23:09,875 Tengo mucho dolor. 345 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Su majestad. 346 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 No me extraña… 347 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 que el pueblo esté dividido. 348 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Cuando el rey da una orden, Esusu da la suya propia. 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Sus órdenes tienen más poder que las del rey. 350 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Mirad, el día que uno encuentra al diablo, 351 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 debe acabar con él. Esto debe terminar hoy mismo. 352 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Gracias. 353 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Mirad, 354 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 jefes de Ilara… 355 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Su majestad. 356 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Ahora tenéis la autoridad. 357 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Sea donde sea que lo echéis, yo os doy mi consentimiento. 358 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - ¿Qué pasa? - ¿Quiénes sois? 359 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 ¿De dónde venís? 360 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪¿Qué es eso? 361 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - ¡Ya basta! - Ten paciencia. 362 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Por favor, ¿qué es eso? 363 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 ¿Qué os ha hecho Esusu 364 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 para que traigáis ese disfraz a su casa? 365 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - ¿Acaso no nos ves? - Claro que sí. 366 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Deberías llamar a Esusu 367 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 para decirle en qué os ha ofendido. 368 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 ¡Hombre sin suerte! 369 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 ¡Tu poder termina aquí! 370 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - ¿Ah, sí? - ¡Sí! ¡Silencio! 371 00:24:18,041 --> 00:24:19,875 - ¿Sí? - Sea lo que sea que hiciera Esusu, 372 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 ¿por qué no vienen con respeto? 373 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 ¿Dónde? ¡Mi señor! 374 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Hay problemas, mi señor. 375 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Mi señor. 376 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Mi señor. 377 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Mi señor. 378 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 ¿Venís disfrazados a enfrentaros a mí, a un ser malvado? 379 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 ¿No amáis a vuestros hijos? 380 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 ¡Tabú! 381 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Aquí están. 382 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - ¡Oh, poderoso, vengo ante ti! - ¡Mi señor! 383 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - El formidable que nadie puede mover. - ¿No lo veis? 384 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Algunos poderes son diferentes. Son diferentes al poder. 385 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 ¡Lo tenemos! 386 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 ¡Ven aquí! 387 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 ¡Mi señor! 388 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - ¡Mi señor, estoy en apuros! - Lo tenemos. 389 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Me dijeron que querías verme. 390 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Su majestad, 391 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 ¿sabes lo que me ha hecho el pueblo? 392 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Aquí no pasa nada que yo no sepa. 393 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Yo ya lo sabía. 394 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 ¿Acaso merezco esto? 395 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 ¿Se merece otra cosa que no sea sufrir un hombre tan malvado? 396 00:25:45,583 --> 00:25:46,875 Esto es lo que te mereces. 397 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Rey Adejuwon, 398 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 quiero que te des cuenta de que tu carácter te define. 399 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Quien siembra vientos recoge tempestades. 400 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 En este mundo existen 16 deidades, 401 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 con la que se usa el conocimiento, la confianza, 402 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 con la que piensas, 403 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 con la que se habla, con la que se duerme… 404 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Un acuerdo las une a todas. 405 00:26:08,458 --> 00:26:10,000 Si una va en contra de la otra, 406 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 es traición. 407 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Rey Adejuwon, 408 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 ¡no me traiciones! 409 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 ¿No debería traicionarte? 410 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 411 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 por favor, mírame a los ojos 412 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 y dime que no me has traicionado tú ya. 413 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Eres malvado. 414 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Jefes. 415 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Sí, su majestad. 416 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Gracias. 417 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Por favor, 418 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 sacad a este demonio de mi pueblo. 419 00:26:47,416 --> 00:26:49,708 Llamad a todo el pueblo, decidles que les pido 420 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 que tomen todas las calamidades: 421 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 la pérdida, 422 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 las luchas, 423 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 las aflicciones, 424 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 todo lo relacionado con el sufrimiento en este pueblo, 425 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 decidles que se las lleve todas con él. 426 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 No podrás volver a poner un pie en este pueblo. 427 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, tienes que irte del pueblo. Ya no te queremos aquí. 428 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Tienes que irte. Tienes que irte. Esusu tiene que irse. 429 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, tienes que irte del pueblo. Ya no te queremos aquí. 430 00:28:47,750 --> 00:28:49,833 Esusu, tienes que irte de nuestro pueblo… 431 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Rey Adejuwon, hubiese sido mejor arreglar esto en vida 432 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 para no llevárnoslo al cielo. 433 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 No estás contento conmigo y me echas. 434 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 No te gustan mis métodos y me expulsas. 435 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Me hubiese quedado más tiempo, 436 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 pero ya no me quieres. 437 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Gente de Ilara, 438 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 me dais la espalda porque no tengo familia aquí. 439 00:30:04,458 --> 00:30:05,750 Cuando nos volvamos a ver, 440 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 habrá represalias. 441 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 ¡Esusu se va! 442 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Así fue como sus antepasados maldijeron a Esusu, 443 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 antes de convertirse en una deidad adoraba por la inmundicia. 444 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Es la ira de aquel entonces 445 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 la que le hizo ver lo que me comentó. 446 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 ¿Qué es esto? 447 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 ¿Por qué los temas del pasado me afectan hoy? 448 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 ¿Por qué tengo que llevar la carga de mis antepasados? 449 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Sus antepasados lo causaron. 450 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Estos temas pasan de generación en generación. 451 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Sacerdote, 452 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 ¿lo que hicieron mis antepasados 453 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 ofendió al Señor? 454 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Sacerdote, ayúdeme, tenga piedad de mí. 455 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Míreme, soy joven. Tenga piedad de mí. ¿Qué puedo hacer? 456 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Su majestad, 457 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 debe prepararse 458 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 para luchar contra Esusu. 459 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Debe expulsarlo del pueblo. 460 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 ¿Luchar contra Esusu? 461 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Sí. 462 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 ¿Y si voy 463 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 y nunca vuelvo? 464 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Pues su nombre quedaría para siempre 465 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 en la historia de Ilara. 466 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Saludo al hijo de la palmera. 467 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 El hacha que ejecuta al mal, 468 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 con la que los iniciados luchan contra el demonio. 469 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 La que utilizaron los dioses de Oduru. 470 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Los dioses dicen que no debo rendirme. 471 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 No importa lo oscuro que se ponga. 472 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Debemos seguir adelante. 473 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Debemos seguir adelante. 474 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Una y otra vez. 475 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 El hijo sigue adelante. 476 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 La lluvia sigue cayendo. 477 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Una adivinación del pasado. 478 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Una adivinación para llevar a cabo rituales. 479 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Debemos seguir adelante. 480 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Debemos seguir adelante. 481 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Seguir adelante. 482 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Debemos seguir adelante. 483 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Hombre valiente. 484 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Hombre valiente. 485 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Zancadas gigantes. 486 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Llamadlo león. 487 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Ponle la marca protectora. 488 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 ¡Un gran rey! 489 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 ¡Es un gran rey! 490 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Un herborista 491 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 no se comporta de forma impulsiva. 492 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Una persona que actúa sola no se comporta de forma impulsiva. 493 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - No puede ser impulsivo por rabia. - Sí. 494 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 No puede destruir cosas solo por estar enfadado. 495 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 No puede enfadarse con la golondrina y ofender a Dios. 496 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Un elefante siempre se aparta cuando es debido. 497 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Sí. - Cuando una mascarada… 498 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Le deseamos que vuelva. 499 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Que vuelva sano y salvo. 500 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 El amo del perro camina con su perro. 501 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪- Adelante. ‪- Es un iniciado. 502 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Es un iniciado. 503 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 El amo del perro camina con su perro. 504 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Es un iniciado. 505 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 ¡Esusu! 506 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪¡Tu casa es la jungla! 507 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 ¡Oye mi llamada! 508 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 ¡He venido a expulsarte! 509 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 ¡Debes irte de Ilara hoy mismo! 510 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 ¡Esusu! ¡Sal! 511 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 ¡Esusu, levántate! 512 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 ¡No! 513 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 ¡No! 514 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 ¡Esto es la guerra! 515 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪- ¡Tabú! ‪- ¡Un terrible tabú! 516 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 ¡Mientes! ¡No puede ser! 517 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 ¡Debes irte hoy mismo! 518 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 ¡Te lo ordeno! 519 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 ¡Cuando un hacha golpea, lo hace fuerte! 520 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Aclamo a mis padres. 521 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 ¡Aclamo a mis antepasados! 522 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 ¡Esusu! 523 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Hoy me has mirado 524 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 y has visto la muerte. 525 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 ¡Te destierro! 526 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Eso es imposible. 527 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 No puedes conquistarme. 528 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 ¡No puedes expulsarme! 529 00:37:15,125 --> 00:37:18,000 ¡El pueblo de Ilara está en apuros! El rey también sufrirá. 530 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Me enviaste aquí y no me iré. 531 00:37:21,083 --> 00:37:22,750 Estoy listo para recibir visita. 532 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 La tierra no me traiciona. 533 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 ¡Tierra, ábrete! ¡Ábrete! 534 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 ¡El que pisa con cuidado en una tierra desconocida! 535 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 ¡La pureza puede contra el mal! 536 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 ¡El que reside en los cielos 537 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 vendrá por Orunmila! 538 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 He ido a los cielos a obtener poder. 539 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 He ido a los mares 540 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 a obtener riqueza. 541 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 He dejado de hacer lo que hacía. 542 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 No fallaré en lo que hago. 543 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 No fallaré. 544 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 ¡No fallaré! 545 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Mátalo. 546 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 ¡Adekogbe! 547 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 ¡Hijo de Adarisode, 548 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 ten piedad de mí! 549 00:38:53,791 --> 00:38:55,125 No dejes que Esusu me mate. 550 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Lucho por Ilara. 551 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 ¡Tú construiste Ilara! 552 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe no dejará que se desmorone. 553 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 ¡Adekogbe! 554 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Nadie hará que me vaya. 555 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Te dije que no me ofendieras. 556 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Pueblo de Ilara, no os podéis deshacer de mí tan fácilmente. 557 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 ¡Soy la maldad! 558 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪No eres rival para el rey. 559 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Él es una estrella que brilla. 560 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 ¡Es un gran rey! 561 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Su majestad. 562 00:42:34,625 --> 00:42:37,416 ‪NINGÚN ANIMAL HA RESULTADO HERIDO ‪EN LA CREACCIÓN DE ESTA PELÍCULA. 563 00:42:37,500 --> 00:42:40,916 ‪Traducción de subtítulos: Zoraida Abramo