1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 DISCLAIMER - ANG PELIKULANG "SEVEN DOORS" AY KATHANG-ISIP LAMANG. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 WALANG PATUNAY O KATUMPAKAN SA KASAYSAYAN ANG PELIKULANG ITO 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 PAGDATING SA MGA PANGALAN NG LUGAR, KARAKTER, PANGYAYARI, LOKASYON, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 WIKA, ANYO NG SAYAW, KASUOTAN AT IBA PANG DETALYE. 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 WALA KAMING INTENSYONG HAMAKIN, SIRAIN O PINTASAN ANG PANINIWALA, DAMDAMIN… 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Ano 'yon?! 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Ano na naman ang gusto ng bagay na 'to? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Ano 'yon? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Ano 'yon? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, ano 'yon? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Diyos ko. Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Ano'ng nangyari? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Bitiwan mo siya. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Bakit? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Nangyayari na naman! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Nangyayari na naman! Tade! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Diyos ko! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Problema 'to! Tade! - Diyos ko! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Ospital! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Ospital. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Tapos na ako! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Nurse! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Buksan mo ang pinto! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Uy! Tade! - Iwan mo siya! Iwan mo siya sa 'kin! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Nurse! - Umalis ka na… Sabi ko akin na siya! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Bitiwan mo siya! - Nurse! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Kamahalan! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Umalis kayo sa daan! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 SMALLPOX - MAGPABAKUNA NA AGAD 36 00:03:40,250 --> 00:03:41,125 WAKASAN NA 37 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 AT MAGPABAKUNA 38 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 HUWAG MATAKOT 39 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 40 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Pa'no mo nalaman? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Kamahalan. 42 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Di puwedeng di ko malaman ang ganitong pangyayari. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Oo. 44 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Tingnan mo, hindi pang-ospital ang kaso ng bata. 45 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Ayaw kong marinig 'to ng reyna kaya kita pinatawag sa labas. 46 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Kung makompleto niya ang siklo… 47 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Priest, dumadaan siya sa isang siklo ng buhay patungo sa isa pa, 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 'yan ang panaginip ko bago mo pa 'ko ginising. 49 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Priest, tulungan mo 'ko. 50 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Kamahalan, alam ko, kaya ko nandito. 51 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Di puwedeng di ko malaman ang lahat ng nangyayari, ganito, 52 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 kalimutan muna natin ang mga tanong hanggang gumaling ang bata. 53 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Dali! 54 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Ibig mong sabihin kailangan natin siyang ilabas sa ospital? 55 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Kailangan siyang mailabas! Ngayon na! 56 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Ngayon na? - Oo! Ngayon na! 57 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Ang ulo ng kalapati 58 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Ang ulo ng kalapati 59 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Mga pakpak ng kalapati Gawin ang tungkulin, di siya mamamatay 60 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Mga pintuang bukas at sarado 61 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Mga panahong dumarating at umaalis 62 00:05:58,333 --> 00:06:02,333 - Ang nakakita sa kamatayan at di natakot. - Mga panahong dumarating at umaalis 63 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Ang nakakakita ng sakit at di natatakot. 64 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Ang yumayanig sa buong bayan. 65 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 66 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Pinadala mo si Tadetola, 67 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 hiniling mong pumunta siya sa langit. 68 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tumanggi si Tadetola. 69 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Di raw siya tutugon sa tawag ng langit. 70 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Ikaw na nagsara ng mga pintuan, 71 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 tulungan mo si Tadetola na isara ang pinto ng langit. 72 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Ang taong nagbukas ng mundo, 73 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 nagbukas ng pinto ng buhay. 74 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Buksan ang pintuan sa buhay ni Tadetola. 75 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Nagpadala ng puting tela si Tadetola, 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 sinabi niyang di siya tutugon sa tawag ng langit. 77 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 78 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Sumagot ka sa tawag ng buhay, hindi sa tawag ng langit. 79 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Buksan ang pintuan ng buhay. 80 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 81 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Diyos ko, salamat! - Tade! 82 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Kaya mo 'yan. - Tade! 83 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Diyos ko, salamat! - Tade! 84 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Alis ka diyan! Tade! - Magaling. 85 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 86 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Salamat sa Diyos. - Tade! 87 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Salamat sa Diyos. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Naiwasan ang kasamaan. 89 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Ang hindi makapangyarihan ay umaaktong makapangyarihan. 90 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Dapat nanatili ka sa mga kasamahan mo. 91 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Ibinigay na ang hula kay Orumnila 92 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 no'ng nilabanan nila ang mangkukulam. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Sinabihan siyang matatalo niya silang lahat, 94 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 malaki man o maliit. 95 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Kamahalan. 96 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Kasalanan ko ba? 97 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Ito ba'y… 98 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Kasalanan bang pagsilbihan ang bayan mo? 99 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Sabihin mo sa 'kin. 100 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Bakit ko pinagdadaanan ang mga 'to 101 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 dahil lang kinuha ko ang titulo ng Onilara para gawing maayos ang Ilara? 102 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Ano ba talaga ang kasalanan ko? 103 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Pakiusap sabihin mo, Priest. 104 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Ano ang kasalanan ko? 105 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Kamahalan. 106 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Di mo sinunod ang pinagawa sa 'yo ni Ifa, 'yan ang kasalanan mo. 107 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Tingnan mo, 108 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 simula pa lang 'to. 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Kung itutuloy natin ang daang 'to, 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 maaapektuhan ang lahat dahil dito. 111 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Makinig ka, di pa lubos na natakasan ni Tadetola ang kamatayan, 112 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 pansamantala lang namin siyang nailigtas. 113 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Si Tadetola ko? 114 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Oo. 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Ano 'to? 116 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Diyos ko, 117 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 ano 'to? 118 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Ano 'to? 119 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Kinain ng ama ang pinagbabawal na prutas, 120 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 ang apo ang nagpapasan ng bigat. 121 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Ano bang nagawa ko para mangyari 'to? 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Pakiusap maawa ka sa 'kin. 123 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Kailangan ko silang pakasalan, 124 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 tapos mahalin nang buong puso. 125 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Kung saan ako galing, may sarili akong paraan para gawin ang mga bagay. 126 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 May dati na 'kong ginagawa bago pa 'to! 127 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Ano ito?! 128 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Kamahalan, 129 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 kailangan mo silang mahalin nang buong puso. 130 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 'Yan ang magkakapagpalaya sa 'yo, 131 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 at iba pang magiging Onilara mula sa pamilya Adejuwon. 132 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Priest… 133 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 bakit kailangang ako lang ang maparusahan? 134 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Hindi 'to makatarungan. 135 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Priest, di 'to makatarungan. 136 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Wala 'kong ginawang kasalanan, wala 'kong sinasaktang tao. 137 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Bakit kailangang ako? 138 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Bakit… pumunta ako sa Ilara na dalisay ang puso. 139 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Patay na ang anak kong si Fola, 140 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 di pa tuluyang naililigtas si Tadetola. 141 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Ano'ng ginawa ko para mangyari 'to? 142 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Ano ang kasalanan ko? Priest, 143 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 ano ang kasalanan ko? 144 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Ano ang… 145 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Kamahalan! 146 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Salamat, nagpapasalamat ako. 147 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Nawa'y sa inyo rin. - Siya nawa. 148 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Nawa'y magkaanak kayong lahat. - Siya nawa. 149 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Hindi kayo magkakasala. - Siya nawa. 150 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Hindi kayo magsasalita ng mali. - Siya nawa. 151 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Nawa'y magkaroon ng tunay na pag-ibig 152 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - sa mga puso natin habambuhay. - Siya nawa. 153 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Tumayo kayo. - Salamat. 154 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Salamat, Kamahalan. 155 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Opo, sir. 156 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Asawa namin. 157 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Kamahalan. 158 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Kamahalan. 159 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Asawa namin. 160 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Salamat. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Magkita tayo sa silid. 162 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Pumunta kayo sa silid n'yo, pupuntahan ko kayo isa-isa. 163 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Kamahalan. 164 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Kamahalan. 165 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Magaling. 166 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Kamahalan. 167 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Kamahalan. 168 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Asawa namin. 169 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Pinatawad mo na ba kami? 170 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Salamat. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Sa awa ng Diyos, 172 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 magbibigay ng kapayapaan ang pamumuno mo. 173 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Siya nawa. 174 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Siya nawa. 175 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA NG ILARA 176 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Sambahin, sambahin 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Masama o makatarungang asawa 178 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Siya pa rin ang asawa 179 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Anak ni Haring Adekogbe 180 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Magsaya ka lang 181 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Sabi ko 182 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Magsaya ka lang 183 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Hiniling ng mga asawa mo na batiin kita 184 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 May magandang ginawa ang Onilara Bigyan ako ng silid para magawa ang akin 185 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Sana ngayon Maging mapayapa, magbigay ng kaluwagan 186 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Anak ni Haring Adekogbe 187 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Magsaya ka lang 188 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Nawa'y magkaroon ng kaluwagan ang oras mo 189 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Magsaya ka lang 190 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Nawa'y magkaroon ng kapayapaan At pagkakaisa 191 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Magsaya ka lang 192 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Nawa'y magkaroon ng kaunlaran sa lupain 193 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Magsaya ka lang 194 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Magsaya ka lang, magsaya ka lang 195 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Magsaya ka lang 196 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Magsaya ka lang, magsaya ka lang - Magsaya ka lang 197 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Mag… 198 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Priest, 199 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 ano ulit 'yon? 200 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Ano na naman ang problema ngayon? 201 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Marami kang kailangan 202 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 mula sa 'kin para maging hari 203 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 at sinunod ko 204 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 ang lahat. 205 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Ginawa ko ang mga bagay na di ko ginagawa dati, ginawa ko lahat. 206 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Binigyan mo 'ko ng kautusan, sinunod ko. 207 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Tapos babalik ka ulit 208 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 na may maraming kondisyon. 209 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Kung imposibleng gawain ang pagiging hari, hayaan mo na 'kong magbitiw. 210 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Tingnan mo, 211 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 payagan akong bumalik kung saan ako galing. 212 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Ayaw ko nang maging hari! 213 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Bawal! 214 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Wag mo nang sabihin 'yan, Kamahalan. 215 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Di mo ba alam na hanggang kamatayan ang pagiging hari? 216 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Marami lang laban ang kailangang harapin. 217 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Anong iba pang laban? 218 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Sagutin mo 'ko, ano pang ibang laban? 219 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Sabi ko ano pang ibang laban? 220 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Kamahalan, 221 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 kung di natin aayusin ang isyu mula sa simula, mauulit pa 'to. 222 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Kung di natin 'to haharapin, di 'to matatapos. 223 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Humarap ka sa isang laban, pero marami pang laban na haharapin. 224 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Di mo pa nalabanan si Esusu. 225 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 At dapat mong labanan si Esusu. 226 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Si Esusu? - Oo. 227 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Bakit kailangan ng isang tao 228 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 na makasagupa ang isang diyos? 229 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Si Esusu, ang lalaking galit na parang nagniningas na apoy. 230 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Hindi siya dating gano'n. 231 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Di siya basta naging alamat, na sinasamba gamit ang basura. 232 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Ang mga ninuno mo ang puno't dulo. 233 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Kamahalan, 234 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 nawa'y mabuhay ka nang matagal. 235 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 236 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Kamahalan. 237 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Bakit ko ginagamit… 238 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 ang agimat na pampahaba ng buhay na ginawa mo sa 'kin 239 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 habang may sakit ako? 240 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Kaya mas dakila ang Tagapaglikha kaysa sa tao. 241 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 May nakahihigit pa ba sa Maykapal? 242 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Ginawa ko lang ang parte ko. Pagdating sa ibang mga problema, 243 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 wala tayong alam lahat. 244 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Sandali, 245 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 kung gano'n, 246 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 ibig sabihin 247 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 ang kasunduan natin 248 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 ay may mali. 249 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Ano'ng ibig mong sabihin?! 250 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Nagawa ko na ang parte ko, 251 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 ikaw, 252 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 di mo pa nagagawa ang sa 'yo. 253 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Sa halip na gawin mo ang parte mo, 254 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 niloko mo 'ko. 255 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Niloko mo 'ko. 256 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Haring Adejuwon, ginawa ko ang agimat 257 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 para mabuhay ka tapos sasabihin mong di gumagana? 258 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Patay ka na ba? 259 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Di pa ba ako nagmamakaawang mamatay? - Ibig sabihin nagbago na ang isip mo. 260 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Dahil sa 'yo na nanggaling. 261 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Pero kung 'yon ang ginawa ko, si Esusu, para sa 'yo, 262 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 at kung di mo gamitin ang lahat ng taon na kinuha ko para sa 'yo, 263 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 walang kamatayan ang kukuha sa 'yo. 264 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Kung gano'n, 265 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 kung di ako magiging masaya sa buhay na meron ako, 266 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 kaya kong… 267 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 gawan na lang ng paraan. 268 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Kung di mo maibalik ang dati kong kalusugan, 269 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 patayin mo na ako. 270 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Ano 'yon? 271 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Binabawi mo na ang sinabi mo? 272 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Dapat kitang patayin? 273 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Ang sinumang humiling na mamatay ka, siguradong mamamatay rin. 274 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 May mga bisita akong naghihintay sa 'kin. 275 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 276 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Di ba ako nagmukhang tanga? 277 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Ang… 278 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Ang hirap naman nitong napasukan ko. 279 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Tagapaglikha, pakiusap kunin mo na 'ko. 280 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Kunin mo na 'ko. 281 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Si Ogun ang hari… 282 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Magaling. - Panginoon ko. 283 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Panginoon ko. 284 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Ang bathala. - Panginoon ko. 285 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Panginoon ko. 286 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Ang taong may pera sa bahay… 287 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Panginoon ko. - Magaling. 288 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Panginoon ko, binabati kita. - Panginoon ko. 289 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 Sa langit, ang taong may pera ay malaya 290 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Ginagawa niya ang gusto niya 291 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Oo ginagawa niya 292 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Panginoon ko. 293 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Puwede tayong pumunta sa Ilara 294 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Panginoon ko. 295 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Panginoon ko. - Ang tao 296 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Na tinatakot ang sarili - Magaling. 297 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Magaling. - Pupunta kayo 298 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Kay Esusu nang may takot 299 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Oo. - Pupunta kayo 300 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Kay Esusu nang may mga baril, kaya niyang 301 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Hatiin ang mga kamay - Panginoon. 302 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - At mga likod - Panginoon. 303 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 O, Esusu! 304 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Hindi hari si Esusu Pero umaasta siyang parang isa 305 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Hindi pa siya chief Pero umaasta siyang parang isa 306 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Kumunot ang noo mo nang makita mo si Esusu Mapaparusahan ka sa pagsimangot 307 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Siya 'yong nando'n. - Ang nakasimangot mong mukha 308 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Magdudusa dahil diyan - Babae… 309 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Ginagawa niya ang gusto niya 310 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 O, Esusu! 311 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Sinasamba mo ang malakas na lalaki. 312 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Ang taong pumapatay Habang nagsasaya ang ama 313 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Oo. - Ang sakit na humuhubog sa isang tao 314 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Na maging ina ng hangal 315 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Kapahamakan ang sasapitin. 316 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 O, Esusu! 317 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Kamatayan, mga sakit, mga kalamidad 318 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Panginoon ko. - Ayaw niyan ng panginoon ko. 319 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Panginoon ko. - Wag n'yo 'kong purihin! 320 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Sabi niya manahimik kayo. 321 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Masyado n'yo 'kong pinupuri. 322 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Gusto n'yong lumaki nang sobra ang ulo ko. 323 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Ang magandang sigaw lang ang nakakagawa ng magandang tunog. 324 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Oo. 325 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Ang malakas lang ang nakakatayo sa sarili. 326 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Oo, panginoon ko. 327 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 May malakas akong nilalang sa loob ko. 328 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Ikaw, maging bulol ka. 329 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 O, Esusu! 330 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Panginoon! 331 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - O, Esusu! - Di niya matatakasan 'to. 332 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Walang kasalanan si Esusu dito. 333 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Ang pumasok sa bayan para maghasik ng lagim 334 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 ang di dapat sisihin, ang nag-imbita sa kanya 335 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 ang dapat sisihin. 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Ako ang nag-imbita sa kanya. 337 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Sa anong paraan, Kamahalan? 338 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Hiniling ko sa kanya na bigyan ako ng agimat para maiwasan ang kamatayan. 339 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Agimat para maiwasan ang kamatayan? - Oo. 340 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 No'ng nalaman kong kaunting oras na lang ang nalalabi sa 'kin. 341 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 'Yan ang dahilan kaya pinatay niya ang pito kong asawa. 342 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Ginamit ko ang mga asawa ko para magawa ang agimat. 343 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Kamahalan. 344 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Makinig ka… 345 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Nasasaktan ako. 346 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Kamahalan. 347 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Di nakakapagtaka. 348 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Di nakakapagtakang di nagkakaisa ang bayan. 349 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Pag nagbigay ng utos ang hari, nagbibigay din ng utos si Esusu. 350 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Mas may kapangyarihan ang mga utos niya kaysa sa hari. 351 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Tingnan mo, 'yan ang araw na nakasalamuha niya ang demonyo 352 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 na inalis niya 'to. Dapat matapos na 'yan ngayon. 353 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Salamat. 354 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Tingnan mo, 355 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Mga chief ng Ilara, 356 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Kamahalan. 357 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 May awtoridad na kayo ngayon. 358 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Kahit saan n'yo siya ilagay, ayos lang sa 'kin. 359 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Ano'ng nangyari? - Sino ka? 360 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Galing saan? 361 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Ano 'yan? 362 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Tama na! - Huminahon kayo. 363 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Pakiusap, ano 'yan? 364 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Ano'ng nagawa ni Esusu sa inyo 365 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 para magdala kayo ng palabas sa bahay niya nang tanghali? 366 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Di mo nakikita nakatayo kami sa harap mo? - Nakikita namin kayo. 367 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Tingin ko kailangan mong tawagin si Esusu 368 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 para magkausap kayo kung nasaktan ka man niya. 369 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Isa kang kapus-palad na tao! 370 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Tapos na ang kapangyarihan mo ngayon! 371 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Talaga? - Oo! Manahimik ka! 372 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Talaga? - Kung may nagawa man si Esusu, 373 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 bakit di n'yo siya kausapin nang may paggalang? 374 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Saan? Panginoon ko! 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 May kaguluhan, panginoon ko. 376 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Panginoon ko. 377 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Panginoon ko. 378 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Panginoon ko. 379 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Nagdala kayo ng palabas para harapin ako sa tanghaling tapat? Masamang tao! 380 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Sino sa inyo ang ayaw masiyahan sa mga gantimpala ng kanyang mga anak? 381 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Bawal 'yan! 382 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Nandito na sila. 383 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - O, makapangyarihan, lumalapit ako sa 'yo. - Panginoon ko! 384 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Ang mabigat na hindi matitinag. - Nakikita mo? 385 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 May ilang kapangyarihan na iba, iba sa kapangyarihan. 386 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Nakuha natin siya! 387 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Halika rito! 388 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Panginoon ko! 389 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Panginoon ko! Masama 'to! Panginoon ko! - Nahuli na natin siya. 390 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Balita ko gusto mo 'kong makita. 391 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Kamahalan, 392 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 totoo bang alam mo ang ginawa ng bayan sa 'kin? 393 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Walang nangyayaring di ko nalalaman. 394 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Alam ko ang tungkol do'n. 395 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Ito ba ang nararapat sa 'kin? 396 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Ano pa ang karapat-dapat sa makasalanan bukod sa pagdurusa? 397 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 'Yan ang nararapat sa 'yo. 398 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Haring Adejuwon, 399 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 Gusto kong mapagtanto mo na ang iyong karakter ang nagtatakda sa 'yo. 400 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Inaani mo ang anumang itinanim mo. 401 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 May 16 na bathala na nabubuhay sa mundong ito, 402 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 ang nakakaalam, ang pinagsasabihan mo, 403 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 at ang kasama mong nag-iisip, 404 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 ang kausap mo, ang katabi mong matulog. 405 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Isang kasunduan ang nagbubuklod sa kanilang lahat. 406 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Kung may kumalaban sa kanila, 407 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 pagtataksil 'yon. 408 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Haring Adejuwon, 409 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 wag mo 'kong pagtaksilan! 410 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Hindi kita dapat pinagtaksilan? 411 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 412 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 pakiusap, tumingin ka sa mata ko 413 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 at sabihin mong di mo pa 'ko pinagtaksilan. 414 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Makasalanan ka. 415 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Mga chief. 416 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ano 'yon, Kamahalan? 417 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Salamat. 418 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Pakiusap, 419 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 ilayo n'yo ang demonyong 'to sa bayan ko. 420 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Pakitawag ang buong bayan, 421 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 sabihin mo hinihiling kong tanggapin nila ang lahat ng kalamidad, 422 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 pagkawala, 423 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 pagdurusa, 424 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 pighati, 425 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 lahat ng may kinalaman sa pagdurusa sa bayan ko, 426 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 sabihin sa kanila na itaboy siya kasama ang mga 'to. 427 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Hindi ka na dapat kailanman tumuntong muli sa bayang 'to. 428 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Kailangan mong umalis sa bayan ko, Esusu Hindi ka na namin gusto dito 429 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Kailangan mong umalis Kailangan mong umalis, paalisin si Esusu 430 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Kailangan mong lisanin ang bayan namin Hindi ka na namin gusto dito 431 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Kailangan mong lisanan Ang bayan namin, Esusu… 432 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Haring Adejuwon, mas maganda sana kung nalutas natin 'to sa panahon natin 433 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 para di na maging problema pagdating sa langit. 434 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Di ka nasiyahan sa 'kin kaya pinapaalis mo 'ko. 435 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Ayaw mo ng mga gawi ko kaya pinalayas mo 'ko. 436 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Gusto ko pang manatili nang matagal, 437 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 pero ayaw mo na akong kasama. 438 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Mga tao ng Ilara, 439 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 tinalikuran n'yo ako dahil wala akong kamag-anak sa bayang 'to. 440 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Pero pag nagkita tayo ulit, 441 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 babalik ito sa inyo. 442 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Umalis ka na, Esusu! 443 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Gano'n sinumpa ng mga ninuno mo si Esusu, 444 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 bago siya naging bathala na sinasamba ng masasamang salita. 445 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Ang galit no'ng panahong 'yon 446 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 ang nagbigay-daan sa 'yo upang makita ang sinabi mo sa 'kin. 447 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Ano 'yon? 448 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Bakit patuloy na nakakaapekto sa 'kin ang mga problema noon? 449 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Bakit kailangan kong dalhin ang pasanin ng mga ninuno ko? 450 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Ang ninuno mo ang dahilan nito. 451 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Tumatagal ang mga ganitong problema mula sa isang henerasyon tungo sa isa pa. 452 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Priest, 453 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 pakiusap, ano ang 454 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 nagawa ng mga ninuno ko para masaktan ang Maykapal? 455 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Priest, pakiusap tulungan mo 'ko, maawa ka sa 'kin. 456 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Tingnan mo 'ko, bata pa 'ko. Maawa ka sa 'kin, ano'ng magagawa natin? 457 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Kamahalan, 458 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 kailangan mong maghanda 459 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 para labanan si Esusu. 460 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Kailangan mo siyang paalisin sa bayan. 461 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Kailangan kong labanan si Esusu? 462 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Oo. 463 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Pa'no kung umalis ako 464 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 at di na bumalik? 465 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Ibig sabihin, ang pangalan mo ay habambuhay nang 466 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 nasa kasaysayan ng Ilara. 467 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Sinasamba ko ang anak ng puno ng palma 468 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Ang palakol na pumutol sa kasamaan 469 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Ang ginagamit ng mga Nagpasimula para labanan ang kasamaan 470 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 'Yan ang ginamit ng mga diyos ng Oduru 471 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Sinabi ng mga diyos na di ako dapat sumuko 472 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Kahit ga'no pa kadilim 473 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Kailangan nating magpatuloy 474 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Kailangan nating magpatuloy 475 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Magpatuloy lang nang magpatuloy 476 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Patuloy ang pagtutulak ng bata 477 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Patuloy ang pagbuhos ng ulan 478 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Isang hula ang ibinigay ng nakaraan 479 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Ang hula para sa Pagsasagawa ng ilang ritwal 480 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Kailangan nating magpatuloy 481 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Kailangan nating magpatuloy 482 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Kailangan nating magpatuloy 483 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Kailangan nating magpatuloy 484 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Matapang na lalaki. 485 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Matapang na lalaki 486 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Mga higanteng hakbang. 487 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Tawagin mo siyang leon. 488 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Ilagay ang proteksyon na marka sa kanya. 489 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Magaling! 490 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Magaling! Magaling kang tao! 491 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Ang isang herbalista 492 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 ay hindi kumikilos nang pabigla-bigla. 493 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Ang taong kumikilos nang mag-isa, di dapat magpadalos-dalos. 494 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Di ka dapat pabigla-bigla dahil galit ka. - Oo. 495 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Di mo puwedeng sirain lang ang mga bagay-bagay kasi naiinis ka. 496 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Di ka dapat mainis at saktan ang Lumikha. 497 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Laging nakakawala ang elepante anuman ang gawin nito. 498 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Oo. - Pag ang pagbabalat-kayo… 499 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Habang lumalayo ka nawa'y magbalik ka 500 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Nawa'y makabalik ka nang ligtas 501 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 Ang may-ari ng aso Naglalakad kasama ang aso 502 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Sige na. ‪-Siya ang tagapagsimula. 503 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Siya ang tagapagsimula 504 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 Ang may-ari ng aso Naglalakad kasama ang aso 505 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Siya ang tagapagsimula. 506 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 507 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Ang kagubatan ang tahanan mo. 508 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Dinggin ang tawag ko. 509 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Naparito ako para paalisin ka ngayon. 510 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Kailangan mong umalis sa Ilara ngayon! 511 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Lumabas ka! 512 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, bumangon ka! 513 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Hindi! 514 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Hindi! 515 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Sagupaan ito! 516 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Masama! ‪-Sobrang sama! 517 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Nagsinungaling ka! Hindi puwede 'yon! 518 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Kailangan mong lumayas ngayon! 519 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Inuutusan kita! 520 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Pag tumama ang palakol, talagang malakas! 521 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Sinasamba ko ang mga ama ko. 522 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Sinasamba ko ang mga nauna sa 'kin! 523 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 524 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Nakita mo 'ko ngayon, 525 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 nakita mo ang kamatayan. 526 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Pinapalayas kita! 527 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Imposible. 528 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Di mo 'ko kayang talunin. 529 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Di mo 'ko mapapaalis! 530 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Nasa pagdurusa ang bayan ng Ilara! Pareho kayo ng bayan mong magdurusa. 531 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Ikaw ang nagdala sa 'kin dito, di ako aalis. 532 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Handa akong tumanggap ng bisita sa lugar ko. 533 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Lupa, wag mo 'kong pagtaksilan. 534 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Lupa, bumukas ka! Bumukas ka! 535 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Ang maingat na naglalakad sa hindi kilalang lugar! 536 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Daig ng kadalisayan ang kasamaan! 537 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Ang naninirahan sa langit 538 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 ay darating para sa Orunmila! 539 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Nagpunta ako hanggang sa langit para makamit ang kapangyarihan. 540 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Pumunta ako hanggang 541 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 sa mga dagat upang maging matatag. 542 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Nakakatakas ako anuman ang gawin ko. 543 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Hindi ako mabibigo sa gagawin ko. 544 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Hindi ako mabibigo. 545 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Hindi ako mabibigo! 546 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Patayin siya. 547 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 548 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Anak ni Adarisode, 549 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 maawa ka sa 'kin! 550 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Wag mong hayaang patayin ako ni Esusu. 551 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Lumalaban ako para sa Ilara. 552 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Itinatag mo ang Ilara! 553 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, wag mo 'tong hayaang mawasak. 554 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 555 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Walang sinumang makakapag-paalis sa 'kin. 556 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Sabi ko sa 'yo wag mo 'kong sasaktan pero ginawa mo. 557 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Mga tao ng Ilara, di n'yo ko mapapaalis basta-basta. 558 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Kasamaan ako! 559 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Wala kang panama sa hari. 560 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Isa siyang bituin na kumikinang. 561 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Dakilang hari! 562 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Kamahalan. 563 00:42:34,416 --> 00:42:37,375 ‪WALANG HAYOP ANG NASAKTAN ‪SA PAGGAWA NG PELIKULANG ITO 564 00:42:41,083 --> 00:42:43,000 ‪Nagsalin ng Subtitle: Rose Hernandez