1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
FIGYELEM! A „HÉT AJTÓ” CÍMŰ MŰ FIKCIÓ.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
A FILM NEM ÁLLÍT
TÖRTÉNELMI HITELESSÉGET VAGY PONTOSSÁGOT
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
A HELYSÉGNEVEK, KARAKTEREK,
ESEMÉNYEK, HELYSZÍNEK,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
BESZÉLT NYELVEK, TÁNCFORMÁK,
JELMEZEK ÉS EGYÉB RÉSZLETEK TEKINTETÉBEN.
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
NEM ÁLL SZÁNDÉKUNKBAN MEGSÉRTENI A HITET…
6
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
HÉT AJTÓ
7
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Mi az?
8
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Mit akar ez itt már megint?
9
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Mi az?
10
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Mi az?
11
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade!
12
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade! Tade, mi a baj?
13
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
14
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Egek! Tade!
15
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Mi történt?
16
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade!
- Hagyd!
17
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Miért?
18
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Már megint!
- Tade!
19
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Újra megtörténik!
- Tade!
20
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
21
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Egek!
22
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Baj van! Tade!
- Egek!
23
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
A kórházba!
24
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
A kórházba! Tade!
25
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Nem bírom!
26
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
27
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Nővér!
28
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Nyissa ki az ajtót!
29
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Hé! Tade!
- Hagyja! Majd én.
30
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Nővér!
- Hagyja… Majd én viszem!
31
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Hagyják!
- Nővér!
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Felség!
33
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
34
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
El az útból!
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
36
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade!
37
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Honnan tudta meg?
38
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Felség…
39
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Ilyesmi nem történhet
anélkül, hogy tudnék róla.
40
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Igen.
41
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Tadénak nem egészségügyi baja van.
42
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Nem akartam
a királynő előtt mondani, ezért hívtam ki.
43
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Ha befejezi a kört…
44
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Pap, a fiam az élet egyik köréből
egy másikba ment,
45
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
ezt álmodtam, mielőtt felébresztett.
46
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Pap, segítsen nekem!
47
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Tudom, felség, ezért jöttem.
48
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Kizárt, hogy ne tudjak
mindenről, ami történik.
49
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
De most hagyjuk a kérdéseket,
amíg nem segítettünk a fiún!
50
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Gyorsan!
51
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
A kórházon kívül?
52
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
El kell mennie innen! Most azonnal!
53
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Most rögtön?
- Igen! Most azonnal!
54
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Egy galamb feje
55
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Egy galamb farka
56
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Egy galamb szárnya
Tedd a dolgod! Ne haljon meg!
57
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Az ajtók kinyílnak és bezáródnak
58
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Az évszakok jönnek-mennek
59
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
Aki a halált látva nem fél!
60
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Aki betegségeket látva nem fél!
61
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Aki az egész várost megrázza!
62
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade!
63
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Tadetoláért küldtél,
64
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
a mennybe hívtad.
65
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
De Tadetola nem megy.
66
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Azt mondja,
nem fog válaszolni a menny hívására.
67
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Te, ajtózáró,
68
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
segíts bezárni
Tadetola előtt a menny ajtaját!
69
00:06:38,666 --> 00:06:40,041
Te, aki kinyitod a világot,
70
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
nyisd ki az élet ajtaját!
71
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Nyisd ki az élet ajtaját Tadetola előtt!
72
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola fehér ruhadarabot küldött,
73
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
azt mondta, nem válaszol a menny hívására.
74
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
75
00:06:58,500 --> 00:07:01,083
Az élet hívására,
nem a menny hívására kell felelned.
76
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Nyisd ki az élet ajtaját!
77
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
78
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Jól van.
- Tade!
79
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade! Várj!
- Tade!
80
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Jól van.
- Tade!
81
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Hagyd! Tade!
- Jól van.
82
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
83
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Olorunnak hála!
- Tade!
84
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Köszönöm, Olorun!
85
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Elüldöztük a gonoszt.
86
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Erősködött, de nem elég erős.
87
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Rossz emberrel kezdtél ki.
88
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
Orunmila jóslatot kapott,
89
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
amikor boszorkányokkal küzdött.
90
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Megmondták, hogy mindenkit le fog győzni,
91
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
nagyokat és kicsiket is.
92
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Felség!
93
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Én vagyok a hibás?
94
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Talán…
95
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
Talán bűn,
hogy a városom szolgálatába álltam?
96
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Mondja meg!
97
00:08:01,041 --> 00:08:02,208
Miért van ez az egész?
98
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
Én azért lettem Ilara királya,
hogy jobbá tegyem a várost.
99
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Mivel vétkeztem pontosan?
100
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Mondja meg, pap!
101
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Mi a vétkem?
102
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Felség!
103
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Az a vétke, hogy nem tette meg,
amit Ifa kért öntől.
104
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Nézze,
105
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
ez csak a kezdet.
106
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Ha ezen az úton haladunk tovább,
107
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
a végeredmény mindenkit érinteni fog.
108
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Figyeljen! Tadetola nem menekült meg
teljesen a haláltól,
109
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
csak egy időre mentettük meg.
110
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Az én Tadetolám?
111
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Igen.
112
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Mi ez az egész?
113
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Olorun,
114
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
mi ez az egész?
115
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Mi ez?
116
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Egy apa evett a tiltott gyümölcsből,
117
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
és az unoka viseli a terhet.
118
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Mit tettem, amivel ezt érdemeltem ki?
119
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Kérlek, könyörülj rajtam!
120
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
A feleségeimet
121
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
teljes szívemből kéne szeretem.
122
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Ahonnan én jövök,
ott nem így csinálják a dolgokat.
123
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Máshogy akartam csinálni!
124
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Miért?
125
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Felség,
126
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
teljes szívéből kell szeretnie őket.
127
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Így szabadulhat meg ön is,
128
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
és azok, akik a jövőben
az Adejuwon családból királyok lesznek.
129
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Pap…
130
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
miért pont nekem jár a büntetés?
131
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Ez nem igazságos.
132
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Pap, ez nem igazságos.
133
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Nem követtem el semmit,
nem sértettem meg senkit.
134
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Akkor miért pont én?
135
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Miért… Én Ilarába tiszta szívvel jöttem.
136
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Fola lányom meghalt.
137
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola nincs teljesen megmentve.
138
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Mivel érdemeltem ezt ki?
139
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Mi a vétkem? Pap,
140
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
mi a vétkem?
141
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Mi a…
142
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Felség!
143
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Köszönöm, hálás vagyok.
144
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Jó életet nektek!
- Úgy legyen!
145
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Mind szüljetek gyermeket!
- Úgy legyen!
146
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Ne kövessetek el hibákat!
- Úgy legyen!
147
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Ne szóljatok tévesen!
- Úgy legyen!
148
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Legyen igaz szerelem
149
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- a szívünkben mindörökké!
- Úgy legyen!
150
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Keljetek fel!
- Köszönjük.
151
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Köszönjük, felség.
152
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Igen, uram.
153
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Férjünk!
154
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Felség!
155
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Felség!
156
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Férjünk!
157
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Köszönöm.
158
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
A hálószobátokban találkozunk.
159
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Menjetek a szobátokba,
egymás után meglátogatlak titeket.
160
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Felség!
161
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Felség!
162
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Szép munka.
163
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Felség!
164
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Felség!
165
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Férjünk!
166
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Megbocsátottál nekünk?
167
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Köszönöm.
168
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Olorun kegyelméből,
169
00:13:13,791 --> 00:13:16,000
hozzon az uralkodásod
békét az egész városnak!
170
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Úgy legyen!
171
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Úgy legyen!
172
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Éljen, éljen
173
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Legyen sötét vagy világos
174
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Ő attól férj
175
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Adekogbe király fia
176
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Csak érezze jól magát
177
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Azt mondtam
178
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Csak érezze jól magát
179
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Az összes feleség megkért
Hogy üdvözöljem önt
180
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Ilara királya valami nagyszerűt tett
Hadd énekeljem el
181
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Jöjjön el a béke
A megkönnyebbülés ideje
182
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Adekogbe király fia
183
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Csak érezze jól magát
184
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Legyen ez a nyugalom ideje
185
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Csak érezze jól magát
186
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Legyen béke és harmónia
187
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Csak érezze jól magát
188
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Legyen bőség a földön
189
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Csak érezze jól magát
190
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Csak érezze jól magát
Csak érezze jól magát
191
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Csak érezze jól magát
192
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Csak érezze jól magát
- Csak érezze jól magát
193
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Csak…
194
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Pap,
195
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
most mi a baj?
196
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Pontosan mi a baj most?
197
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Maga nagyon sokat kért
198
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
tőlem, hogy király legyek,
199
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
és én eleget tettem
200
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
mindennek.
201
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Olyasmire kért,
ami idegen tőlem, de megtettem.
202
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Maga utasításokat adott, én meg követtem.
203
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
És mégis előhozakodott
204
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
még több feltétellel.
205
00:16:13,583 --> 00:16:16,708
Ha a királynak lenni ilyen lehetetlen,
akkor lemondok a trónról!
206
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Nézze,
207
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
hadd menjek vissza oda, ahonnan jöttem!
208
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Nem akarok király lenni!
209
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
210
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Ne mondja ezt még egyszer, felség!
211
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Nem tudja,
hogy a király posztja haláláig tart?
212
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Ezek csak újabb megvívandó csaták.
213
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Milyen újabb csaták?
214
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Mondja meg, milyen csaták!
215
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Azt kérdeztem, milyen csaták?
216
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Felség,
217
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
ha nem foglalkozunk a probléma forrásával,
akkor újra és újra fel fog bukkanni.
218
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Ha nem nézünk szembe vele, nem lesz vége.
219
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Egy csatát már megvívott,
de még több vár önre.
220
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Még nem küzdött meg Esusuval.
221
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Meg kell küzdenie Esusuval.
222
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusuval?
- Igen.
223
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Miért állna ki egy ember
224
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
egy istennel szemben?
225
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, az ember,
aki úgy tombol, mint a tűzvész,
226
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
nem hirtelen lett ilyen.
227
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Nem változott át csak úgy
egy szeméttel imádott lénnyé.
228
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Az ön ősei okozták.
229
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Felség,
230
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
élj sokáig!
231
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu!
232
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Felség!
233
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Miért töltöm az időt…
234
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
amit a hosszú életet
adó varázslatod adott,
235
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
betegágyon?
236
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Ezért áll Olorun,
a Teremtő az emberek felett.
237
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Van bárki olyan hatalmas, mint ő?
238
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Én teljesítettem, amit vállaltam.
Ami a problémákat illeti,
239
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
azokról nem tudhattunk.
240
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Várj csak!
241
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
Ha ez a helyzet,
242
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
ez azt jelenti,
243
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
hogy a megállapodásunk
244
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
semmis.
245
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Hogy érted ezt?
246
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Én teljesítettem a rám eső részét,
247
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
de te
248
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
a tiédet nem.
249
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Ahelyett, hogy teljesítetted volna
a rád eső részt,
250
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
becsaptál engem.
251
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Becsaptál engem.
252
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Azt kérted, varázslattal
253
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
tartsalak életben, nem így tettem?
254
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Halott vagy talán?
255
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Nem a halálért könyörgök éppen?
- Vagyis csak meggondoltad magad.
256
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Mert te magad mondtad!
257
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
A varázslat, amit én, Esusu, csináltam,
azt jelenti,
258
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
hogy amíg fel nem használod
az összes kapott évet,
259
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
semmilyen módon nem halhatsz meg.
260
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Ha ez a helyzet,
261
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
ha nem élvezhetem a hátralévő életemet,
262
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
akkor…
263
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
megfutamodhatok.
264
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Ha nem tudod visszaállítani
az egészségemet úgy, ahogy régen volt,
265
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
akkor ölj meg!
266
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon!
- Mi az?
267
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Meg akarod szegni az ígéretedet?
268
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Én öljelek meg?
269
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Aki a halálodat kívánja,
biztosan előtted fog meghalni.
270
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
A vendégeim várnak rám.
271
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu!
272
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Milyen ostobán viselkedtem!
273
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Én…
274
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Túlságosan sokat kértem.
275
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Olorun, kérlek, vedd el az életemet!
276
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Vedd el az életemet!
277
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun a király…
278
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Szép munka.
- Uram!
279
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Uram!
280
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Az isten!
- Uram!
281
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Uram!
282
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Az ember, akinek van pénze otthon…
283
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Uram!
- Jól van.
284
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Üdvözlöm, uram!
- Uram!
285
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
A mennyben, akinek pénze van, szabad
286
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Azt csinál, amit akar
287
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Így van
288
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Uram!
289
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Elmehetünk Ilarába
290
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Uram!
291
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Uram!
- A férfi
292
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Aki megijeszti önmagát
- Jól van.
293
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
Megtámadhatod
294
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Esusut íjjal
295
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Megtámadhatod
296
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusut fegyverekkel, ő képes
297
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- eltörni a kezedet
- Uram!
298
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
És a hátadat
299
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Ó, Esusu!
300
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu nem király, de úgy viselkedik
301
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Nem főnök, de úgy viselkedik
302
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Ha Esusu láttán fanyalogsz, megjárod
303
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Ott van.
- Ha fanyalogsz
304
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
Megjárod
305
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Azt csinál, amit akar
306
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Ó, Esusu!
307
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Erős embert éltettek.
308
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Az, aki öl
Míg az apa örül
309
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
Betegség, amitől
310
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Egy bolond anyja leszel
311
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Bajba fog kerülni.
312
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Ó, Esusu!
313
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Halál, betegségek, csapások
314
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Uram!
- Nem tetszik neki.
315
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
Elég a dicsérésből!
316
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Hallgassatok el!
317
00:21:45,583 --> 00:21:46,958
Túlságosan dicsértek engem.
318
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
A fejembe száll.
319
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Jó ételhez jó alapanyag.
320
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Igen.
321
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Csak az erős áll ki önmagáért.
322
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Igen, uram.
323
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Van bennem egy nagy hatalmú lény.
324
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Görcs a nyelvedbe!
325
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Jaj, Esusu!
326
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Gazdám!
327
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Ó, Esusu!
- Nem menekülhet.
328
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Ez nem Esusu hibája.
329
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Nem azt kell hibáztatni,
330
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
aki a városba jött gonoszkodni,
hanem aki meghívta,
331
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
az a hibás.
332
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Én magam hívtam meg Esusut.
333
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Hogyhogy, felség?
334
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Egy halál elleni varázslatra kértem.
335
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Egy halál elleni varázslatra?
- Igen.
336
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Mikor hallottam,
hogy már nincs sok időm hátra az életből.
337
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Ezért ölte meg a hét feleségemet.
338
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
Ők kellettek a varázslathoz.
339
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Felség!
340
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Nézzék…
341
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Fájdalomban élek.
342
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Felség!
343
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Nem csoda.
344
00:23:17,958 --> 00:23:19,875
Nem csoda, hogy a város megosztott.
345
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Amikor a király parancsot ad,
Esusu is kiadja a sajátját.
346
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Az ő parancsainak nagyobb hatalma van.
347
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Amikor az ember találkozik a gonosszal,
348
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
azonnal meg kell szabadulnia tőle.
Ennek ma véget kell vetni.
349
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Köszönöm.
350
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Figyeljenek,
351
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Ilara főnökei!
352
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Igen, felség?
353
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Önökre bízom az ügyet.
354
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Nekem mindegy, hogy mit kezdenek vele.
355
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Mi történt?
- Ki vagy te?
356
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Honnan?
357
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Mi az?
358
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Elég!
- Türelem!
359
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Kérem, mi ez az egész?
360
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Mit tett önökkel Esusu,
361
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
ami miatt maskarában
jöttek az otthonába, pont délben?
362
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Látjátok, hogy itt állunk előttetek?
- Látunk.
363
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Jobb lenne elhívnia Esusut,
364
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
hogy megbeszéljék,
ha valamivel megsértette önt.
365
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Te szerencsétlen!
366
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
A hatalmad ma véget ér!
367
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Mi?
- Igen! Maradj csendben!
368
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Igen?
- Akár jót, akár rosszat tett,
369
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
Esusunak kijár a tisztelet.
370
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Hol van? Uram!
371
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Baj van, uram.
372
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Uram!
373
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Uram!
374
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Uram!
375
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Maskarában jöttetek elém,
egy gonosz ember elé, pont délben?
376
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Melyikőtök unt rá az életre?
377
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
378
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Itt vannak.
379
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Ó, hatalmas, előtted állok.
- Uram!
380
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- A félelmetes, aki mozdíthatatlan.
- Látod?
381
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Vannak más hatalmak is, erősebb hatalmak.
382
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Sikerült!
383
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Gyere ide!
384
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Uram!
385
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Uram! Bajban vagyok! Uram!
- Elkaptuk.
386
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Hallottam, hogy látni akartál.
387
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Felség,
388
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
igaz, hogy tudsz arról,
mit tett velem a város?
389
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Semmi sem történik a tudtom nélkül.
390
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Igen, tudtam róla.
391
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Ezt érdemlem?
392
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Mi mást érdemelne
egy gonosz ember, mint szenvedést?
393
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Ezt érdemled.
394
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Adejuwon király,
395
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
ne feledd,
hogy a jellemed határoz meg téged!
396
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Ki mint vet, úgy arat.
397
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Tizenhat isten lakik ebben a világban,
398
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
egy, aki mindent tud, egy, aki megbízható,
399
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
egy, aki segít gondolkodni,
400
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
egy, akivel beszélhetünk,
egy, akivel alszunk.
401
00:26:04,708 --> 00:26:06,666
Megállapodás köti össze mindannyiukat.
402
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Ha valaki ellenük fordul,
403
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
az árulás.
404
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Adejuwon király,
405
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
ne árulj el engem!
406
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Ne áruljalak el?
407
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
408
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
kérlek, nézz a szemembe,
409
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
és mondd, hogy nem te árultál el engem!
410
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Gonosz vagy.
411
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Főnökök!
412
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Igen, felség?
413
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Köszönöm.
414
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Kérem,
415
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
vezessék ki ezt a gonosz lényt
a városomból!
416
00:26:47,500 --> 00:26:49,666
Hívják össze az egész várost,
és mondják meg,
417
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
hogy ő el fogja vinni az összes bajt,
418
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
veszteséget,
419
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
problémát,
420
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
szenvedést,
421
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
mindent, ami a városom
szenvedéséhez köthető.
422
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Mondják meg, hogy aggassanak mindent rá!
423
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Többet nem teheted be a lábad
ebbe a városba.
424
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, el kell hagynod a városunkat
Nem akarjuk, hogy itt legyél
425
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
El kell menned, el kell menned
Esusunak mennie kell
426
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, el kell hagynod a városunkat
Nem akarjuk, hogy itt legyél
427
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, el kell hagynod a városunkat…
428
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Adejuwon király, jobb lett volna,
ha ezt még életünkben elrendezzük,
429
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
ne a mennyben kelljen foglalkoznunk vele.
430
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Nem vagy elégedett velem, ezért elküldtél.
431
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Nem tetszik, ahogy élek,
ezért kiutasítottál.
432
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Én még szeretnék maradni,
433
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
de te már nem akarod, hogy itt legyek.
434
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Ilara népe,
435
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
ellenem fordultatok,
mert nincsenek rokonaim ebben a városban.
436
00:30:04,416 --> 00:30:05,750
De amikor újra találkozunk,
437
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
megfizettek!
438
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu elmegy!
439
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Így történt,
hogy az őseid megátkozták Esusut,
440
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
mielőtt istenné vált volna,
akit szeméttel imádtak.
441
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Az akkori harag miatt
442
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
látta azt, amiről mesélt nekem.
443
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Miért?
444
00:31:06,500 --> 00:31:09,166
Miért engem zavarnak folyton
ezek a múltbéli problémák?
445
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Miért nekem kell cipelnem az őseim terhét?
446
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Az ön ősapja okozta mindezt.
447
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Tudja, az ilyen gondok
generációról generációra szállnak.
448
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Pap,
449
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
kérem, mit tettek
450
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
az őseim, amivel megsértették Olorunt?
451
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Pap, kérem, segítsen! Könyörüljön rajtam!
452
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Nézzen rám, még fiatal vagyok!
Segítsen! Mit tehetünk?
453
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Felség,
454
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
fel kell készülnie arra,
455
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
hogy megküzd Esusuval.
456
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
El kell kergetnie a városból.
457
00:31:57,541 --> 00:31:58,875
Esusuval kell megküzdenem?
458
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Igen.
459
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
És mi van, ha elmegyek,
460
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
és soha nem térek vissza?
461
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Az azt jelenti, hogy a neve örökre bekerül
462
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
Ilara történetébe.
463
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Éljen a pálmafa gyermeke
464
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
A fejsze, amely levágja a gonoszt
465
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Amelyet a beavatottak
Használnak a gonosz ellen
466
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Ez az, amit Oduru istenei használtak
467
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Az istenek azt mondták, ne csüggedjek
468
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Nem számít, milyen sötét lesz
469
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Nem szabad feladnunk
470
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Nem szabad feladnunk
471
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Küzdenünk kell tovább és tovább
472
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
A gyerek folyamatosan nyom
473
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Az eső csak ömlik tovább
474
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Jóslatot kaptunk
475
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
A szükséges szertartásokról
476
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Nem szabad feladnunk
477
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Nem szabad feladnunk
478
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Nem adjuk fel
479
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Nem szabad feladnunk
480
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Bátor szívű ember!
481
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Bátor szívű ember!
482
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Hatalmas léptekkel.
483
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Hívjuk oroszlánnak!
484
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Tegyük rá a védőjelet!
485
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Jó!
486
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Nagyszerű! Nagy ember vagy!
487
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
A füvesember
488
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
megfontoltan viselkedik.
489
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Aki egyedül van,
annak megfontoltnak kell lennie.
490
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Nem szabad dühből cselekedni.
- Nem.
491
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Nem pusztíthatunk el dühből dolgokat.
492
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Ha dühös vagy a fecskére,
megbántod Olorunt.
493
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Az elefánt mindig megússza,
bármit is tesz.
494
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Igen.
- Amikor maskarában…
495
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Ahogy mész, úgy térj vissza
496
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Térj vissza épségben
497
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
A sétáló kutyával megy a gazdája is
498
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Menjen!
- Ő egy beavatott.
499
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Ő egy beavatott.
500
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
A sétáló kutyával megy a gazdája is
501
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Ő egy beavatott.
502
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
503
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
A vadon az otthonod.
504
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Halld a hívásomat!
505
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Azért jöttem, hogy elűzzelek.
506
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Még ma el kell hagynod Ilarát!
507
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Tűnj el!
508
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, kelj fel!
509
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Ne!
510
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Ne!
511
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Ez háború!
512
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- Tabu!
- Szörnyű tabu!
513
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Hazudsz! Ez nem lehet!
514
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Még ma el kell menned!
515
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Megparancsolom neked!
516
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
A fejsze keményen odacsap!
517
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Hívom az őseimet!
518
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Az őseimet hívom!
519
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
520
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Amikor ma megláttál engem,
521
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
a halálodat láttad meg.
522
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Kiűzlek!
523
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Lehetetlen!
524
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Nem tudsz legyőzni.
525
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Nem küldhetsz el!
526
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Ilara, bajban vagy!
Te, a király is szenvedni fogsz!
527
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Te küldtél ide, nem megyek el.
528
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Gyere hozzám látogatóba!
529
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Ne árulj el, föld!
530
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Nyílj meg, föld! Nyílj meg!
531
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Aki óvatosan lépked egy ismeretlen helyen!
532
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
A tisztaság legyőzi a gonoszt!
533
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Az, aki a mennyekben lakik,
534
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
segít Orunmila kedvéért!
535
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Megjártam a mennyeket a hatalmamért.
536
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Elmentem egészen a tengerekig,
537
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
hogy megerősödjek.
538
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Mindent megúszok, bármit is teszek.
539
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Nem fogok kudarcot vallani.
540
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Nem fogok.
541
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Nem fogok kudarcot vallani!
542
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Öld meg!
543
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
544
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Adarisode fia,
545
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
kegyelmezz!
546
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Ne hagyd, hogy megöljön!
547
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Ilaráért harcolok.
548
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Te építetted Ilarát!
549
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Nem hagyhatod elbukni!
550
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
551
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Senki sem kényszeríthet arra,
hogy elmenjek.
552
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Mondtam, hogy ne sérts meg,
mégis megtetted.
553
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Ilara népe,
nem szabadultok meg tőlem ilyen könnyen!
554
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Én vagyok maga a gonosz!
555
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Nem vagy ellenfél a király számára.
556
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Ő egy ragyogó csillag.
557
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Nagy király!
558
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Felség!
559
00:42:34,416 --> 00:42:37,458
ÁLLATOKNAK NEM ESETT BÁNTÓDÁSA
A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN
560
00:42:37,541 --> 00:42:40,916
A feliratot fordította: Gömöri János