1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 FIGYELEM! A „HÉT AJTÓ” CÍMŰ MŰ FIKCIÓ. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 A FILM NEM ÁLLÍT TÖRTÉNELMI HITELESSÉGET VAGY PONTOSSÁGOT 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 A HELYSÉGNEVEK, KARAKTEREK, ESEMÉNYEK, HELYSZÍNEK, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 BESZÉLT NYELVEK, TÁNCFORMÁK, JELMEZEK ÉS EGYÉB RÉSZLETEK TEKINTETÉBEN. 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 NEM ÁLL SZÁNDÉKUNKBAN MEGSÉRTENI A HITET… 6 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 HÉT AJTÓ 7 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Mi az? 8 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Mit akar ez itt már megint? 9 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Mi az? 10 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Mi az? 11 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade! 12 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade! Tade, mi a baj? 13 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 14 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Egek! Tade! 15 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Mi történt? 16 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade! - Hagyd! 17 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Miért? 18 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Már megint! - Tade! 19 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Újra megtörténik! - Tade! 20 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 21 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Egek! 22 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Baj van! Tade! - Egek! 23 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 A kórházba! 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 A kórházba! Tade! 25 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Nem bírom! 26 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 27 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Nővér! 28 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Nyissa ki az ajtót! 29 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Hé! Tade! - Hagyja! Majd én. 30 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Nővér! - Hagyja… Majd én viszem! 31 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Hagyják! - Nővér! 32 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Felség! 33 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 34 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 El az útból! 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 36 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade! 37 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Honnan tudta meg? 38 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Felség… 39 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Ilyesmi nem történhet anélkül, hogy tudnék róla. 40 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Igen. 41 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Tadénak nem egészségügyi baja van. 42 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Nem akartam a királynő előtt mondani, ezért hívtam ki. 43 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Ha befejezi a kört… 44 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Pap, a fiam az élet egyik köréből egy másikba ment, 45 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 ezt álmodtam, mielőtt felébresztett. 46 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Pap, segítsen nekem! 47 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Tudom, felség, ezért jöttem. 48 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Kizárt, hogy ne tudjak mindenről, ami történik. 49 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 De most hagyjuk a kérdéseket, amíg nem segítettünk a fiún! 50 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Gyorsan! 51 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 A kórházon kívül? 52 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 El kell mennie innen! Most azonnal! 53 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Most rögtön? - Igen! Most azonnal! 54 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Egy galamb feje 55 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Egy galamb farka 56 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Egy galamb szárnya Tedd a dolgod! Ne haljon meg! 57 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Az ajtók kinyílnak és bezáródnak 58 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Az évszakok jönnek-mennek 59 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 Aki a halált látva nem fél! 60 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Aki betegségeket látva nem fél! 61 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Aki az egész várost megrázza! 62 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade! 63 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Tadetoláért küldtél, 64 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 a mennybe hívtad. 65 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 De Tadetola nem megy. 66 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Azt mondja, nem fog válaszolni a menny hívására. 67 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Te, ajtózáró, 68 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 segíts bezárni Tadetola előtt a menny ajtaját! 69 00:06:38,666 --> 00:06:40,041 Te, aki kinyitod a világot, 70 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 nyisd ki az élet ajtaját! 71 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Nyisd ki az élet ajtaját Tadetola előtt! 72 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola fehér ruhadarabot küldött, 73 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 azt mondta, nem válaszol a menny hívására. 74 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 75 00:06:58,500 --> 00:07:01,083 Az élet hívására, nem a menny hívására kell felelned. 76 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Nyisd ki az élet ajtaját! 77 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 78 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Jól van. - Tade! 79 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade! Várj! - Tade! 80 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Jól van. - Tade! 81 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Hagyd! Tade! - Jól van. 82 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 83 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Olorunnak hála! - Tade! 84 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Köszönöm, Olorun! 85 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Elüldöztük a gonoszt. 86 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Erősködött, de nem elég erős. 87 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Rossz emberrel kezdtél ki. 88 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Orunmila jóslatot kapott, 89 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 amikor boszorkányokkal küzdött. 90 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Megmondták, hogy mindenkit le fog győzni, 91 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 nagyokat és kicsiket is. 92 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Felség! 93 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Én vagyok a hibás? 94 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Talán… 95 00:07:56,000 --> 00:07:58,208 Talán bűn, hogy a városom szolgálatába álltam? 96 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Mondja meg! 97 00:08:01,041 --> 00:08:02,208 Miért van ez az egész? 98 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 Én azért lettem Ilara királya, hogy jobbá tegyem a várost. 99 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Mivel vétkeztem pontosan? 100 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Mondja meg, pap! 101 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Mi a vétkem? 102 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Felség! 103 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Az a vétke, hogy nem tette meg, amit Ifa kért öntől. 104 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Nézze, 105 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 ez csak a kezdet. 106 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Ha ezen az úton haladunk tovább, 107 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 a végeredmény mindenkit érinteni fog. 108 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Figyeljen! Tadetola nem menekült meg teljesen a haláltól, 109 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 csak egy időre mentettük meg. 110 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Az én Tadetolám? 111 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Igen. 112 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Mi ez az egész? 113 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Olorun, 114 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 mi ez az egész? 115 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Mi ez? 116 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Egy apa evett a tiltott gyümölcsből, 117 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 és az unoka viseli a terhet. 118 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Mit tettem, amivel ezt érdemeltem ki? 119 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Kérlek, könyörülj rajtam! 120 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 A feleségeimet 121 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 teljes szívemből kéne szeretem. 122 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Ahonnan én jövök, ott nem így csinálják a dolgokat. 123 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Máshogy akartam csinálni! 124 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Miért? 125 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Felség, 126 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 teljes szívéből kell szeretnie őket. 127 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Így szabadulhat meg ön is, 128 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 és azok, akik a jövőben az Adejuwon családból királyok lesznek. 129 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Pap… 130 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 miért pont nekem jár a büntetés? 131 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Ez nem igazságos. 132 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Pap, ez nem igazságos. 133 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Nem követtem el semmit, nem sértettem meg senkit. 134 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Akkor miért pont én? 135 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Miért… Én Ilarába tiszta szívvel jöttem. 136 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Fola lányom meghalt. 137 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola nincs teljesen megmentve. 138 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Mivel érdemeltem ezt ki? 139 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Mi a vétkem? Pap, 140 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 mi a vétkem? 141 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Mi a… 142 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Felség! 143 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Köszönöm, hálás vagyok. 144 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Jó életet nektek! - Úgy legyen! 145 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Mind szüljetek gyermeket! - Úgy legyen! 146 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Ne kövessetek el hibákat! - Úgy legyen! 147 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Ne szóljatok tévesen! - Úgy legyen! 148 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Legyen igaz szerelem 149 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - a szívünkben mindörökké! - Úgy legyen! 150 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Keljetek fel! - Köszönjük. 151 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Köszönjük, felség. 152 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Igen, uram. 153 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Férjünk! 154 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Felség! 155 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Felség! 156 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Férjünk! 157 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Köszönöm. 158 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 A hálószobátokban találkozunk. 159 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Menjetek a szobátokba, egymás után meglátogatlak titeket. 160 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Felség! 161 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Felség! 162 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Szép munka. 163 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Felség! 164 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Felség! 165 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Férjünk! 166 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Megbocsátottál nekünk? 167 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Köszönöm. 168 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Olorun kegyelméből, 169 00:13:13,791 --> 00:13:16,000 hozzon az uralkodásod békét az egész városnak! 170 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Úgy legyen! 171 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Úgy legyen! 172 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Éljen, éljen 173 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Legyen sötét vagy világos 174 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Ő attól férj 175 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Adekogbe király fia 176 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Csak érezze jól magát 177 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Azt mondtam 178 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Csak érezze jól magát 179 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Az összes feleség megkért Hogy üdvözöljem önt 180 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Ilara királya valami nagyszerűt tett Hadd énekeljem el 181 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Jöjjön el a béke A megkönnyebbülés ideje 182 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Adekogbe király fia 183 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Csak érezze jól magát 184 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Legyen ez a nyugalom ideje 185 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Csak érezze jól magát 186 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Legyen béke és harmónia 187 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Csak érezze jól magát 188 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Legyen bőség a földön 189 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Csak érezze jól magát 190 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Csak érezze jól magát Csak érezze jól magát 191 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Csak érezze jól magát 192 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Csak érezze jól magát - Csak érezze jól magát 193 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Csak… 194 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Pap, 195 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 most mi a baj? 196 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Pontosan mi a baj most? 197 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Maga nagyon sokat kért 198 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 tőlem, hogy király legyek, 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 és én eleget tettem 200 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 mindennek. 201 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Olyasmire kért, ami idegen tőlem, de megtettem. 202 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Maga utasításokat adott, én meg követtem. 203 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 És mégis előhozakodott 204 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 még több feltétellel. 205 00:16:13,583 --> 00:16:16,708 Ha a királynak lenni ilyen lehetetlen, akkor lemondok a trónról! 206 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Nézze, 207 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 hadd menjek vissza oda, ahonnan jöttem! 208 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Nem akarok király lenni! 209 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 210 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Ne mondja ezt még egyszer, felség! 211 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Nem tudja, hogy a király posztja haláláig tart? 212 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Ezek csak újabb megvívandó csaták. 213 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Milyen újabb csaták? 214 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Mondja meg, milyen csaták! 215 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Azt kérdeztem, milyen csaták? 216 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Felség, 217 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 ha nem foglalkozunk a probléma forrásával, akkor újra és újra fel fog bukkanni. 218 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Ha nem nézünk szembe vele, nem lesz vége. 219 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Egy csatát már megvívott, de még több vár önre. 220 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Még nem küzdött meg Esusuval. 221 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Meg kell küzdenie Esusuval. 222 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusuval? - Igen. 223 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Miért állna ki egy ember 224 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 egy istennel szemben? 225 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, az ember, aki úgy tombol, mint a tűzvész, 226 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 nem hirtelen lett ilyen. 227 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Nem változott át csak úgy egy szeméttel imádott lénnyé. 228 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Az ön ősei okozták. 229 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Felség, 230 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 élj sokáig! 231 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu! 232 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Felség! 233 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Miért töltöm az időt… 234 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 amit a hosszú életet adó varázslatod adott, 235 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 betegágyon? 236 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Ezért áll Olorun, a Teremtő az emberek felett. 237 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Van bárki olyan hatalmas, mint ő? 238 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Én teljesítettem, amit vállaltam. Ami a problémákat illeti, 239 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 azokról nem tudhattunk. 240 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Várj csak! 241 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 Ha ez a helyzet, 242 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 ez azt jelenti, 243 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 hogy a megállapodásunk 244 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 semmis. 245 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Hogy érted ezt? 246 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Én teljesítettem a rám eső részét, 247 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 de te 248 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 a tiédet nem. 249 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Ahelyett, hogy teljesítetted volna a rád eső részt, 250 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 becsaptál engem. 251 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Becsaptál engem. 252 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Azt kérted, varázslattal 253 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 tartsalak életben, nem így tettem? 254 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Halott vagy talán? 255 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Nem a halálért könyörgök éppen? - Vagyis csak meggondoltad magad. 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Mert te magad mondtad! 257 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 A varázslat, amit én, Esusu, csináltam, azt jelenti, 258 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 hogy amíg fel nem használod az összes kapott évet, 259 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 semmilyen módon nem halhatsz meg. 260 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Ha ez a helyzet, 261 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 ha nem élvezhetem a hátralévő életemet, 262 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 akkor… 263 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 megfutamodhatok. 264 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Ha nem tudod visszaállítani az egészségemet úgy, ahogy régen volt, 265 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 akkor ölj meg! 266 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon! - Mi az? 267 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Meg akarod szegni az ígéretedet? 268 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Én öljelek meg? 269 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Aki a halálodat kívánja, biztosan előtted fog meghalni. 270 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 A vendégeim várnak rám. 271 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu! 272 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Milyen ostobán viselkedtem! 273 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Én… 274 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Túlságosan sokat kértem. 275 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Olorun, kérlek, vedd el az életemet! 276 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Vedd el az életemet! 277 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun a király… 278 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Szép munka. - Uram! 279 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Uram! 280 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Az isten! - Uram! 281 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Uram! 282 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Az ember, akinek van pénze otthon… 283 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Uram! - Jól van. 284 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Üdvözlöm, uram! - Uram! 285 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 A mennyben, akinek pénze van, szabad 286 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Azt csinál, amit akar 287 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Így van 288 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Uram! 289 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Elmehetünk Ilarába 290 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Uram! 291 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Uram! - A férfi 292 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Aki megijeszti önmagát - Jól van. 293 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 Megtámadhatod 294 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Esusut íjjal 295 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Megtámadhatod 296 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Esusut fegyverekkel, ő képes 297 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - eltörni a kezedet - Uram! 298 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 És a hátadat 299 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Ó, Esusu! 300 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu nem király, de úgy viselkedik 301 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Nem főnök, de úgy viselkedik 302 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Ha Esusu láttán fanyalogsz, megjárod 303 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Ott van. - Ha fanyalogsz 304 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 Megjárod 305 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Azt csinál, amit akar 306 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Ó, Esusu! 307 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Erős embert éltettek. 308 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Az, aki öl Míg az apa örül 309 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 Betegség, amitől 310 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Egy bolond anyja leszel 311 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Bajba fog kerülni. 312 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Ó, Esusu! 313 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Halál, betegségek, csapások 314 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Uram! - Nem tetszik neki. 315 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 Elég a dicsérésből! 316 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Hallgassatok el! 317 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 Túlságosan dicsértek engem. 318 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 A fejembe száll. 319 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Jó ételhez jó alapanyag. 320 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Igen. 321 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Csak az erős áll ki önmagáért. 322 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Igen, uram. 323 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Van bennem egy nagy hatalmú lény. 324 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Görcs a nyelvedbe! 325 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Jaj, Esusu! 326 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Gazdám! 327 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Ó, Esusu! - Nem menekülhet. 328 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Ez nem Esusu hibája. 329 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Nem azt kell hibáztatni, 330 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 aki a városba jött gonoszkodni, hanem aki meghívta, 331 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 az a hibás. 332 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Én magam hívtam meg Esusut. 333 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Hogyhogy, felség? 334 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Egy halál elleni varázslatra kértem. 335 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Egy halál elleni varázslatra? - Igen. 336 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Mikor hallottam, hogy már nincs sok időm hátra az életből. 337 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Ezért ölte meg a hét feleségemet. 338 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Ők kellettek a varázslathoz. 339 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Felség! 340 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Nézzék… 341 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Fájdalomban élek. 342 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Felség! 343 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Nem csoda. 344 00:23:17,958 --> 00:23:19,875 Nem csoda, hogy a város megosztott. 345 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Amikor a király parancsot ad, Esusu is kiadja a sajátját. 346 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Az ő parancsainak nagyobb hatalma van. 347 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Amikor az ember találkozik a gonosszal, 348 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 azonnal meg kell szabadulnia tőle. Ennek ma véget kell vetni. 349 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Köszönöm. 350 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Figyeljenek, 351 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Ilara főnökei! 352 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Igen, felség? 353 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Önökre bízom az ügyet. 354 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Nekem mindegy, hogy mit kezdenek vele. 355 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Mi történt? - Ki vagy te? 356 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Honnan? 357 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Mi az? 358 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Elég! - Türelem! 359 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Kérem, mi ez az egész? 360 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Mit tett önökkel Esusu, 361 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 ami miatt maskarában jöttek az otthonába, pont délben? 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Látjátok, hogy itt állunk előttetek? - Látunk. 363 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Jobb lenne elhívnia Esusut, 364 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 hogy megbeszéljék, ha valamivel megsértette önt. 365 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Te szerencsétlen! 366 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 A hatalmad ma véget ér! 367 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Mi? - Igen! Maradj csendben! 368 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Igen? - Akár jót, akár rosszat tett, 369 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 Esusunak kijár a tisztelet. 370 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Hol van? Uram! 371 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Baj van, uram. 372 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Uram! 373 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Uram! 374 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Uram! 375 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Maskarában jöttetek elém, egy gonosz ember elé, pont délben? 376 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Melyikőtök unt rá az életre? 377 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 378 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Itt vannak. 379 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Ó, hatalmas, előtted állok. - Uram! 380 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - A félelmetes, aki mozdíthatatlan. - Látod? 381 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Vannak más hatalmak is, erősebb hatalmak. 382 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Sikerült! 383 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Gyere ide! 384 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Uram! 385 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Uram! Bajban vagyok! Uram! - Elkaptuk. 386 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Hallottam, hogy látni akartál. 387 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Felség, 388 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 igaz, hogy tudsz arról, mit tett velem a város? 389 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Semmi sem történik a tudtom nélkül. 390 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Igen, tudtam róla. 391 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Ezt érdemlem? 392 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Mi mást érdemelne egy gonosz ember, mint szenvedést? 393 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Ezt érdemled. 394 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Adejuwon király, 395 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 ne feledd, hogy a jellemed határoz meg téged! 396 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Ki mint vet, úgy arat. 397 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Tizenhat isten lakik ebben a világban, 398 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 egy, aki mindent tud, egy, aki megbízható, 399 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 egy, aki segít gondolkodni, 400 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 egy, akivel beszélhetünk, egy, akivel alszunk. 401 00:26:04,708 --> 00:26:06,666 Megállapodás köti össze mindannyiukat. 402 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Ha valaki ellenük fordul, 403 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 az árulás. 404 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Adejuwon király, 405 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 ne árulj el engem! 406 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Ne áruljalak el? 407 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 408 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 kérlek, nézz a szemembe, 409 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 és mondd, hogy nem te árultál el engem! 410 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Gonosz vagy. 411 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Főnökök! 412 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Igen, felség? 413 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Köszönöm. 414 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Kérem, 415 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 vezessék ki ezt a gonosz lényt a városomból! 416 00:26:47,500 --> 00:26:49,666 Hívják össze az egész várost, és mondják meg, 417 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 hogy ő el fogja vinni az összes bajt, 418 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 veszteséget, 419 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 problémát, 420 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 szenvedést, 421 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 mindent, ami a városom szenvedéséhez köthető. 422 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Mondják meg, hogy aggassanak mindent rá! 423 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Többet nem teheted be a lábad ebbe a városba. 424 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, el kell hagynod a városunkat Nem akarjuk, hogy itt legyél 425 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 El kell menned, el kell menned Esusunak mennie kell 426 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, el kell hagynod a városunkat Nem akarjuk, hogy itt legyél 427 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, el kell hagynod a városunkat… 428 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Adejuwon király, jobb lett volna, ha ezt még életünkben elrendezzük, 429 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 ne a mennyben kelljen foglalkoznunk vele. 430 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Nem vagy elégedett velem, ezért elküldtél. 431 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Nem tetszik, ahogy élek, ezért kiutasítottál. 432 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Én még szeretnék maradni, 433 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 de te már nem akarod, hogy itt legyek. 434 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Ilara népe, 435 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 ellenem fordultatok, mert nincsenek rokonaim ebben a városban. 436 00:30:04,416 --> 00:30:05,750 De amikor újra találkozunk, 437 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 megfizettek! 438 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu elmegy! 439 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Így történt, hogy az őseid megátkozták Esusut, 440 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 mielőtt istenné vált volna, akit szeméttel imádtak. 441 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Az akkori harag miatt 442 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 látta azt, amiről mesélt nekem. 443 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Miért? 444 00:31:06,500 --> 00:31:09,166 Miért engem zavarnak folyton ezek a múltbéli problémák? 445 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Miért nekem kell cipelnem az őseim terhét? 446 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Az ön ősapja okozta mindezt. 447 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Tudja, az ilyen gondok generációról generációra szállnak. 448 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Pap, 449 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 kérem, mit tettek 450 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 az őseim, amivel megsértették Olorunt? 451 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Pap, kérem, segítsen! Könyörüljön rajtam! 452 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Nézzen rám, még fiatal vagyok! Segítsen! Mit tehetünk? 453 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Felség, 454 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 fel kell készülnie arra, 455 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 hogy megküzd Esusuval. 456 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 El kell kergetnie a városból. 457 00:31:57,541 --> 00:31:58,875 Esusuval kell megküzdenem? 458 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Igen. 459 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 És mi van, ha elmegyek, 460 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 és soha nem térek vissza? 461 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Az azt jelenti, hogy a neve örökre bekerül 462 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 Ilara történetébe. 463 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Éljen a pálmafa gyermeke 464 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 A fejsze, amely levágja a gonoszt 465 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Amelyet a beavatottak Használnak a gonosz ellen 466 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Ez az, amit Oduru istenei használtak 467 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Az istenek azt mondták, ne csüggedjek 468 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Nem számít, milyen sötét lesz 469 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Nem szabad feladnunk 470 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Nem szabad feladnunk 471 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Küzdenünk kell tovább és tovább 472 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 A gyerek folyamatosan nyom 473 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Az eső csak ömlik tovább 474 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Jóslatot kaptunk 475 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 A szükséges szertartásokról 476 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Nem szabad feladnunk 477 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Nem szabad feladnunk 478 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Nem adjuk fel 479 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Nem szabad feladnunk 480 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Bátor szívű ember! 481 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Bátor szívű ember! 482 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Hatalmas léptekkel. 483 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Hívjuk oroszlánnak! 484 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Tegyük rá a védőjelet! 485 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Jó! 486 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Nagyszerű! Nagy ember vagy! 487 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 A füvesember 488 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 megfontoltan viselkedik. 489 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Aki egyedül van, annak megfontoltnak kell lennie. 490 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Nem szabad dühből cselekedni. - Nem. 491 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Nem pusztíthatunk el dühből dolgokat. 492 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Ha dühös vagy a fecskére, megbántod Olorunt. 493 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Az elefánt mindig megússza, bármit is tesz. 494 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Igen. - Amikor maskarában… 495 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Ahogy mész, úgy térj vissza 496 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Térj vissza épségben 497 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 A sétáló kutyával megy a gazdája is 498 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪- Menjen! ‪- Ő egy beavatott. 499 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Ő egy beavatott. 500 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 A sétáló kutyával megy a gazdája is 501 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Ő egy beavatott. 502 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 503 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪A vadon az otthonod. 504 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Halld a hívásomat! 505 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Azért jöttem, hogy elűzzelek. 506 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Még ma el kell hagynod Ilarát! 507 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Tűnj el! 508 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, kelj fel! 509 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Ne! 510 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Ne! 511 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Ez háború! 512 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪- Tabu! ‪- Szörnyű tabu! 513 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Hazudsz! Ez nem lehet! 514 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Még ma el kell menned! 515 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Megparancsolom neked! 516 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 A fejsze keményen odacsap! 517 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Hívom az őseimet! 518 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Az őseimet hívom! 519 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 520 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Amikor ma megláttál engem, 521 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 a halálodat láttad meg. 522 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Kiűzlek! 523 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Lehetetlen! 524 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Nem tudsz legyőzni. 525 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Nem küldhetsz el! 526 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Ilara, bajban vagy! Te, a király is szenvedni fogsz! 527 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Te küldtél ide, nem megyek el. 528 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Gyere hozzám látogatóba! 529 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Ne árulj el, föld! 530 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Nyílj meg, föld! Nyílj meg! 531 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Aki óvatosan lépked egy ismeretlen helyen! 532 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 A tisztaság legyőzi a gonoszt! 533 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Az, aki a mennyekben lakik, 534 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 segít Orunmila kedvéért! 535 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Megjártam a mennyeket a hatalmamért. 536 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Elmentem egészen a tengerekig, 537 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 hogy megerősödjek. 538 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Mindent megúszok, bármit is teszek. 539 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Nem fogok kudarcot vallani. 540 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Nem fogok. 541 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Nem fogok kudarcot vallani! 542 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Öld meg! 543 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 544 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Adarisode fia, 545 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 kegyelmezz! 546 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Ne hagyd, hogy megöljön! 547 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Ilaráért harcolok. 548 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Te építetted Ilarát! 549 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Nem hagyhatod elbukni! 550 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 551 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Senki sem kényszeríthet arra, hogy elmenjek. 552 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Mondtam, hogy ne sérts meg, mégis megtetted. 553 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Ilara népe, nem szabadultok meg tőlem ilyen könnyen! 554 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Én vagyok maga a gonosz! 555 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Nem vagy ellenfél a király számára. 556 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Ő egy ragyogó csillag. 557 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Nagy király! 558 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Felség! 559 00:42:34,416 --> 00:42:37,458 ‪ÁLLATOKNAK NEM ESETT BÁNTÓDÁSA ‪A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN 560 00:42:37,541 --> 00:42:40,916 ‪A feliratot fordította: Gömöri János