1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
QUESTO FILM È UN'OPERA DI FINZIONE
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
SENZA PRETESE DI ACCURATEZZA STORICA
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
RIGUARDO A NOMI DI LUOGHI,
PERSONE, EVENTI,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
LINGUE, DANZE, COSTUMI E ALTRI DETTAGLI…
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
NON VI È ALCUNA INTENZIONE DI MANCARE
DI RISPETTO A RELIGIONI E OPINIONI ALTRUI…
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Cosa?!
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Che cos'altro volete cosa da me?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Che cosa?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Eh? Cosa?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, che hai?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Dio, Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Cosa succede?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Lascialo.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Perché?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Di nuovo!
- Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Sta succedendo di nuovo!
- Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Ah, Creatore!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- È grave! Tade!
- Creatore!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Ospedale!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
All'ospedale. Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Sono rovinata!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Infermiera!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Apri la porta!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Ehi! Tade!
- Lo lasci a me!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Infermiera!
- Lo lasci a me, ho detto!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Lo lasci!
- Infermiera!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Vostra Altezza!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Fate largo!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
VACCINATI SUBITO CONTRO IL VAIOLO
36
00:03:40,250 --> 00:03:42,041
DI' BASTA
VACCINATI
37
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
NON AVERE PAURA
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Come facevate a saperlo?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Vostra Altezza.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Cose simili non succedono
senza che io me ne accorga.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Sì.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Il bambino non ha bisogno dell'ospedale.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Non volevo dirlo davanti a sua moglie,
per questo vi ho chiamato fuori.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Se completa il ciclo…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Sacerdote, poco prima che mi svegliaste,
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
ho proprio sognato
che passava da un ciclo all'altro.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Aiutatemi, Sacerdote.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Lo so, Vostra Altezza,
sono qui per questo.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Figuratevi, so bene
tutto quello che sta succedendo,
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
ma rimandiamo queste questioni,
dobbiamo occuparci del ragazzo.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
In fretta!
53
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
Portarlo via dall'ospedale?
54
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Deve andarsene da qui! Subito!
55
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Adesso?
- Sì! Immediatamente!
56
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Testa del piccione
57
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Coda del piccione
58
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Ali del piccione, proteggetelo
Non morirà
59
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Le porte si aprono e si chiudono
60
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Le stagioni vanno e vengono
61
00:05:58,333 --> 00:06:01,083
- Tu che non temi la morte.
- Le stagioni vanno e vengono
62
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Tu che non temi le malattie.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Tu che reggi l'intera città.
64
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Avete chiamato Tadetola,
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
invitandolo a venire in paradiso.
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola rifiuta l'invito.
68
00:06:25,291 --> 00:06:27,708
Non vuole rispondere
alla chiamata del paradiso.
69
00:06:29,333 --> 00:06:30,583
Tu che chiudi le porte,
70
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
aiuta Tadetola a chiudere la porta.
71
00:06:38,750 --> 00:06:40,041
Tu che dischiudi il mondo,
72
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
aprigli le porte della vita.
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Aprite le porte della vita per Tadetola.
74
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola vi manda
un pezzo di tessuto bianco,
75
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
perché vuole rifiutare
l'invito in paradiso.
76
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
77
00:06:58,458 --> 00:07:01,083
Rispondi all'invito della vita,
non a quello della morte.
78
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Apri le porte della vita.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
80
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Bene, così.
- Tade!
81
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Coraggio.
- Tade!
82
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Bene.
- Tade!
83
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Lasciatelo! Tade!
- Bene.
84
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
85
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Grazie, Creatore.
- Tade!
86
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Grazie al cielo.
87
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Il male è stato evitato.
88
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Chi non era abbastanza forte
ha agito con forza.
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Avresti dovuto stare dalla tua parte.
90
00:07:32,666 --> 00:07:34,375
Durante la divinazione per Orunmila,
91
00:07:35,000 --> 00:07:36,750
le streghe hanno combattuto con lui.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Gli è stato detto
che avrebbe vinto ogni cosa,
93
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
Tutte, grandi o piccole.
94
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Vostra Altezza.
95
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Ho peccato?
96
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
È un…
97
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
È un peccato
mettersi al servizio del villaggio?
98
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Ditemelo.
99
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Perché sta succedendo?
100
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
Perché ho preso il titolo di Onilara
per migliorare la vita a Ilara?
101
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Quale peccato ho commesso?
102
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Ditemelo, Sacerdote.
103
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Quale peccato?
104
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Vostra Altezza.
105
00:08:11,541 --> 00:08:14,750
Il vostro Peccato è non aver fatto
ciò che l'Ifa vi aveva chiesto.
106
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Ascoltate,
107
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
questo è solo l'inizio.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Se continuate su questa strada
109
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
le conseguenze colpiranno tutti.
110
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Ascoltate bene. Tadetola
non è del tutto sfuggito alla morte,
111
00:08:31,833 --> 00:08:33,833
lo abbiamo salvato solo momentaneamente.
112
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Il mio Tadetola?
113
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Sì.
114
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Cosa volete?
115
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Dei,
116
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
cosa volete?
117
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Che cosa?
118
00:08:49,250 --> 00:08:51,208
Il padre ha mangiato il frutto proibito,
119
00:08:52,125 --> 00:08:54,000
e ora il nipote subisce le conseguenze.
120
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Cosa ho fatto per meritare tutto questo?
121
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Abbiate pietà di me.
122
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Dovrei sposarle
123
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
e amarle con tutto il cuore.
124
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Dalle mie parti
facciamo le cose in un certo modo.
125
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Prima di tutto questo, io avevo una vita!
126
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Cosa volete?!
127
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Vostra Altezza,
128
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
dovete amarle con tutto il cuore.
129
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
È l'unico modo di liberare voi
130
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
e chiunque altro diventi Onilara
nella famiglia Adejuwon.
131
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Sacerdote…
132
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
Perché devo essere punito io?
133
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Non è giusto.
134
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Non è giusto, sacerdote.
135
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Non ho commesso alcun peccato,
non ho offeso nessuno.
136
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Perché deve toccare a me?
137
00:09:46,708 --> 00:09:49,375
Perché? Sono venuto a Ilara
con intenzioni pure.
138
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Mia figlia Fola è morta,
139
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola non è del tutto salvo.
140
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Cosa ho fatto per meritarmelo?
141
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Qual è il mio peccato? Sacerdote,
142
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
ditemelo, qual è il mio peccato?
143
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Qual è il mio…
144
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Vostra Altezza!
145
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Grazie, vi sono grato.
146
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Che il cielo vi protegga.
- Così sia.
147
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Che possiate avere figli.
- Così sia.
148
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Che possiate non fare errori.
- Così sia.
149
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Che possiate non parlar male.
- Così sia.
150
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Che il vero amore possa regnare
151
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- nei nostri cuori per sempre.
- Così sia.
152
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Alzatevi.
- Grazie.
153
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Grazie, Vostra Altezza.
154
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Sì.
155
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Nostro marito.
156
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Vostra Altezza.
157
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Vostra Altezza.
158
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Nostro marito.
159
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Grazie mille.
160
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Ci vedremo in camera.
161
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Andate nelle vostre stanze,
verrò da ciascuna di voi.
162
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Vostra Altezza.
163
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Vostra Altezza.
164
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Bene.
165
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Vostra Altezza.
166
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Vostra Altezza.
167
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Marito mio.
168
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Ci hai perdonate?
169
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Grazie.
170
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Se il Creatore lo vorrà,
171
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
il tuo regno porterà pace nel villaggio.
172
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Così sia.
173
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Così sia.
174
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA DI ILARA
175
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Saluti
176
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Scuro o chiaro che sia
177
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
È pur sempre il marito
178
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Figlio del Re Adekogbe
179
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Ora potete divertirvi
180
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Fate come vi dico
181
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Ora potete divertirvi
182
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Tutte le mogli vogliono celebrarti
183
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
L'Onilara compie grandi azioni
Spero di poterne fare anch'io
184
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Che il suo regno
Sia pacifico e porti sollievo
185
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Figlio del Re Adekogbe
186
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Ora potete divertirvi
187
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Che il vostro regno porti sollievo
188
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Ora potete divertirvi
189
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Che regnino pace e armonia
190
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Ora potete divertirvi
191
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Che le terre siano prospere
192
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Ora potete divertirvi
193
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Ora potete divertirvi, divertitevi
194
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Ora potete divertirvi
195
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Ora potete divertirvi, divertitevi
- Ora potete divertirvi
196
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Ora…
197
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Sacerdote,
198
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
ora che succede?
199
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Qual è il problema?
200
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Mi avete chiesto molto
201
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
perché potessi diventare re,
202
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
e io ho fatto tutto,
203
00:15:54,000 --> 00:15:55,375
tutto ciò che avete chiesto.
204
00:15:56,500 --> 00:15:59,833
Mi avete chiesto di fare cose
che di solito non faccio, e le ho fatte.
205
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Mi avete dato delle istruzioni
e le ho seguite.
206
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
E ora tornate da me
207
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
con altre richieste.
208
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Se fare il re è tanto impossibile,
lasciatemi abdicare!
209
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Vi prego,
210
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
lasciatemi tornare da dove vengo.
211
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Non voglio più essere il re!
212
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
È tabù!
213
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Non ripetetelo, Vostra Altezza.
214
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Non sapete che è un ruolo a vita?
215
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Ci saranno altre battaglie.
216
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Che altre battaglie?
217
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Rispondete! Che altre battaglie?
218
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Quali altre battaglie?
219
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Vostra Altezza,
220
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
Se non risolviamo il problema alla radice,
continuerà a succedere.
221
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Se non lo affrontiamo direttamente,
non avrà fine.
222
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Avete combattuto finora,
ma ci aspettano altre battaglie.
223
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Non avete ancora sconfitto Esusu.
224
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Dovete lottare con Esusu.
225
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Sì.
226
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Perché un essere umano
227
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
dovrebbe lottare con una divinità?
228
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, l'uomo che brucia come il fuoco…
229
00:17:27,458 --> 00:17:29,416
Non si è ridotto così improvvisamente.
230
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Non è diventato da solo
un essere mitico da venerare coi rifiuti.
231
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
È a causa del vostro antenato.
232
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Vostra Altezza,
233
00:17:44,583 --> 00:17:46,000
che tu possa vivere a lungo.
234
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
235
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Vostra Altezza.
236
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Perché…
237
00:17:59,625 --> 00:18:02,333
sto usando l'incantesimo
di longevità che mi avete dato
238
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
su un letto di morte?
239
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Per questo il Creatore
è più grande degli uomini.
240
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Chi potrebbe essere più grande
dell'Onnipotente?
241
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Ho fatto ciò che potevo.
Per certi problemi
242
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
non ci sono soluzioni.
243
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Un attimo,
244
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
se è così
245
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
significa
246
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
che il nostro accordo
247
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
è difettoso.
248
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Cosa vuoi dire?
249
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Ho assolto la mia parte dell'accordo,
250
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
mentre voi
251
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
non avete assolto la vostra.
252
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Invece di fare ciò che avevate promesso,
253
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
mi avete ingannato.
254
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Mi avete ingannato.
255
00:18:50,625 --> 00:18:52,416
Re Adejuwon, ho creato un incantesimo
256
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
per tenerti in vita
e dici che non funziona?
257
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Sei forse morto?
258
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Come, se ora prego per la morte?
- Hai semplicemente cambiato idea.
259
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Lo hai detto tu stesso.
260
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Con l'incantesimo che io, Esusu,
ho fatto per te
261
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
se non usi tutti gli anni che ti ho dato
262
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
non c'è morte che possa portarti via.
263
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
In tal caso,
264
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
se non posso godermi la vita che ho,
265
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
io…
266
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
prenderò una scorciatoia.
267
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Se non potete restituirmi la mia salute,
268
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
uccidetemi.
269
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Cosa?
270
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Vuoi rimangiarti la parola?
271
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Dovrei ucciderti?
272
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Chiunque ti auguri la morte,
morirà prima di te.
273
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Ho ospiti che mi aspettano.
274
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
275
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Quanto sono stato stupido.
276
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Ho…
277
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
avuto ben più di ciò che potevo volere.
278
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Creatore, te ne prego.
279
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Prendi la mia vita.
280
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun è il Re…
281
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Bene.
- Mio Signore.
282
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Mio Signore.
283
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- La divinità.
- Mio Signore.
284
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Mio Signore.
285
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Colui che ha soldi…
286
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Mio Signore.
- Bene.
287
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Saluti, mio Signore.
- Mio Signore.
288
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
Colui che ha soldi, in paradiso è libero
289
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Fa ciò che desidera
290
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Fa ciò che desidera
291
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Mio Signore.
292
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Possiamo andare a Ilara
293
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Mio Signore.
294
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Mio Signore.
- L'uomo
295
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Che ha timore
- Così.
296
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bene.
- Si avvicina
297
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
A Esusu rabbrividendo
298
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Sì.
- Si avvicina
299
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
A Esusu con le armi
300
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Spezza le mani
- Mio Signore.
301
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Spezza le schiene
- Mio Signore.
302
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
O Esusu!
303
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu non è re ma si comporta come tale
304
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Non è capo ma si comporta come tale
305
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Piangi alla vista di Esusu
Quindi verrai punito
306
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Eccolo là.
- Chi piange
307
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Ne soffrirà
- Donna…
308
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Fa ciò che desidera
309
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
O Esusu!
310
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Avete davanti un uomo forte.
311
00:21:25,041 --> 00:21:27,208
Colui che uccide
Mentre il padre ne gioisce
312
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Sì.
- La malattia che unisce
313
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
La madre di uno sciocco
314
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Si metterà nei guai.
315
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
O Esusu!
316
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Morte, disastri, calamità
317
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Mio Signore.
- Non gradisce.
318
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Mio Signore.
- Silenzio!
319
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Dice di fare silenzio.
320
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Troppe lodi.
321
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Volete farmi girare la testa.
322
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Le cose buone si ottengono col tempo.
323
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Sì.
324
00:21:53,208 --> 00:21:54,875
Solo chi è forte si difende da sé.
325
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Sì, mio Signore.
326
00:21:58,416 --> 00:22:00,500
Dentro di me risiede una creatura potente.
327
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Ora taci.
328
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
O Esusu!
329
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Maestro!
330
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- O Esusu!
- Non può evitarlo.
331
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu non ha colpa.
332
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Chi è venuto in città a fare danni…
333
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
non ha colpa, è chi lo ha invitato
334
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
a dover essere incolpato.
335
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Sono stato io stesso a invitare Esusu.
336
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
In che modo, Vostra Altezza?
337
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Gli ho chiesto un incantesimo
per non morire.
338
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Un incantesimo per non morire?
- Sì.
339
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Quando ho saputo
di avere poco tempo da vivere.
340
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Per questo ha ucciso le mie sette mogli.
341
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
Le ha usate per l'incantesimo.
342
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Vostra Altezza.
343
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Ascoltate…
344
00:23:08,750 --> 00:23:09,875
Provo molto dolore.
345
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Vostra Altezza.
346
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Ora è chiaro.
347
00:23:17,958 --> 00:23:19,875
Ovvio che il villaggio sia diviso.
348
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Mentre il Re dà un ordine,
Esusu ne dà un altro.
349
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
E il suo volere è più potente
di quello di un re.
350
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
È soltanto affrontandolo
351
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
che potremmo liberarcene.
Dobbiamo farlo oggi.
352
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Grazie.
353
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Ascoltate,
354
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Capi di Ilara.
355
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Vostra Altezza.
356
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Ora ne avete l'autorità.
357
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Ovunque lo mandiate, per me va bene.
358
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Cosa succede?
- Chi sei?
359
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Da dove venite?
360
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Cosa succede?
361
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Basta!
- Abbiate pazienza.
362
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Cosa succede?
363
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Cosa vi ha fatto Esusu
364
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
per venire qui in parata a mezzogiorno?
365
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- In ogni caso siamo qui, no?
- Sì, vi vedo.
366
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Dovreste chiamare Esusu
367
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
per parlare con lui, se vi ha offeso.
368
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Pover'uomo!
369
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Il tuo potere finisce qui!
370
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Sul serio?
- Sì! Ora taci!
371
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Sul serio?
- Esusu porta bene e male,
372
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
perché non lo rispettate?
373
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Ma come? Mio Signore!
374
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Ci sono guai, Signore.
375
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Mio Signore.
376
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Mio Signore.
377
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Mio Signore.
378
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Avete organizzato una parata
a mezzogiorno per parlare con me?
379
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Chi di voi non vuole futuro?
380
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
È tabù!
381
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Eccoli qui.
382
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- O potente, noi ti salutiamo.
- Mio Signore!
383
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Colui che non può essere smosso.
- Non vedete?
384
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Alcuni hanno poteri superiori
a quelli comuni.
385
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
È nostro!
386
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Prendetelo!
387
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Mio Signore!
388
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Mio Signore, sono guai!
- Lo abbiamo imbrogliato.
389
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Ho saputo che volevate vedermi.
390
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Vostra Altezza,
391
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
è vero che sapevi
ciò che il villaggio mi ha fatto?
392
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
So tutto ciò che succede al villaggio.
393
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Lo sapevo.
394
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
È questo che mi merito?
395
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Cosa merita una persona malvagia,
se non dolore?
396
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
È quel che meritate.
397
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Re Adejuwon,
398
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
è il carattere a definire chi siamo.
399
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Si raccoglie ciò che si è seminato.
400
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
A questo mondo esistono 16 divinità.
401
00:25:56,791 --> 00:25:59,291
Quella che possiede il sapere,
quella in cui si confida,
402
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
quella con cui si pensa,
403
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
quella con cui si parla
e quella con cui si dorme.
404
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Tutte loro sono legate da un patto.
405
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Se una di loro lo infrange,
406
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
è tradimento.
407
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Re Adejuwon,
408
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
non tradirmi!
409
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Non dovrei tradirvi?
410
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
411
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
guardatemi negli occhi
412
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
e ditemi che non mi avete tradito.
413
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Siete malvagio.
414
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Capi.
415
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Sì, Vostra Altezza.
416
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Grazie.
417
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Vi prego,
418
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
portate questa creatura malvagia
fuori dalla mia città.
419
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Chiamate tutto il villaggio,
420
00:26:51,750 --> 00:26:53,875
Dite loro che devono prendere
tutti i dolori
421
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
le loro perdite,
422
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
le fatiche,
423
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
i dispiaceri
424
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
e tutto ciò che ha a che fare
col dolore nel villaggio,
425
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
e devono buttarlo fuori dal villaggio
insieme a lui.
426
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Non dovete più mettere piede
in questo villaggio.
427
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu deve lasciare Il villaggio
Non lo vogliamo più qui
428
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Deve andarsene
Esusu deve andarsene
429
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu deve lasciare il villaggio
Non lo vogliamo più qui
430
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu deve lasciare il villaggio…
431
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Re Adejuwon, sarebbe stato meglio
risolvere durante le nostre vite,
432
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
per non creare problemi poi, in paradiso.
433
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Ora non vi piaccio più
e mi avete mandato via.
434
00:29:43,250 --> 00:29:45,625
Non vi piacciono i miei modi
e mi avete cacciato.
435
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Avrei voluto restare più a lungo,
436
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
ma non mi volete più tra di voi.
437
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Popolo di Ilara,
438
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
vi siete rivoltati contro di me
perché non ho parenti nel villaggio.
439
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Ma quando ci rivedremo
440
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
ci saranno conseguenze.
441
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu vi lascia!
442
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
È così che il vostro antenato
ha maledetto Esusu,
443
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
Prima che diventasse una divinità
venerata con i rifiuti.
444
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
È la rabbia di quel tempo
445
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
che vi ha fatto vedere
ciò di cui mi avete parlato.
446
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Cosa significa?
447
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Perché i problemi del passato
mi perseguitano?
448
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Perché devo pagare gli errori
dei miei antenati?
449
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Il vostro antenato
è la causa di tutto questo.
450
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Sapete bene che guai simili si ereditano.
451
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Sacerdote,
452
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
vi prego, ditemi,
453
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
cosa hanno fatto i miei antenati
per offendere l'Onnipotente?
454
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Sacerdote, abbia pietà di me.
455
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Mi guardi, sono giovane.
Abbia pietà, cosa possiamo fare?
456
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Vostra Altezza,
457
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
dovete prepararvi
458
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
a combattere con Esusu.
459
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Dovete cacciarlo dal villaggio.
460
00:31:57,416 --> 00:31:58,875
Dovrei combattere con Esusu?
461
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Sì.
462
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
E se partissi
463
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
e non tornassi?
464
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Allora il vostro nome
entrerebbe a far parte
465
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
della storia di Ilara.
466
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Ti saluto, figlio della palma
467
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
L'ascia che taglia il male
468
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
La strega che il Sacerdote
Fa combattere il male
469
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Ciò che hanno usato gli dei di Oduru
470
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Gli dei mi dicono di non rallentare
471
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Per quanto il destino diventi oscuro
472
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Dobbiamo andare avanti
473
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Dobbiamo andare avanti
474
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Sempre avanti
475
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Il bambino continua a camminare
476
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
La pioggia continua a cadere
477
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Una divinazione è stata fatta in passato
478
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
La divinazione per fare alcuni rituali
479
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Dobbiamo andare avanti
480
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Dobbiamo andare avanti
481
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Andiamo avanti
482
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Dobbiamo andare avanti
483
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Uomo coraggioso.
484
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Uomo coraggioso.
485
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Passi da gigante.
486
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Chiamatelo leone.
487
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Marchiatelo per protezione.
488
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Grande uomo!
489
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Grande, grande uomo!
490
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Un erborista
491
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
non si comporta in maniera impulsiva.
492
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Una persona che agisce sola
non può essere impulsiva.
493
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Non potete correre per la rabbia.
- Sì.
494
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Non potete distruggere cose per la rabbia.
495
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Non potete arrabbiarvi con la rondine
e offendere il Creatore.
496
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Un elefante ottiene sempre ciò che vuole.
497
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Sì.
- La parata in maschera…
498
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Così come andate, possiate tornare
499
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Che torniate sano e salvo
500
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
Il proprietario di un cane
Cammina col cane
501
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Vada.
- Ora è un adepto.
502
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
È un adepto.
503
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Il proprietario di un cane
Cammina col cane
504
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Lui è un adepto.
505
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
506
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Le terre selvagge sono la tua casa.
507
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Ascolta la mia chiamata.
508
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Oggi sono venuto a cacciarti.
509
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Devi andartene subito da Ilara!
510
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Vattene, Esusu!
511
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Avanti, Esusu!
512
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
No!
513
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
No!
514
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
È guerra!
515
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- Tabù!
- Grande tabù!
516
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Tu menti! Non puoi essere qui!
517
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Devi andartene oggi!
518
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Te lo ordino!
519
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Quando un'ascia colpisce,
il colpo è forte!
520
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Invoco i miei antenati.
521
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Coloro che vissero prima di me!
522
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
523
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Oggi mi hai visto,
524
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
e hai visto la morte.
525
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Io ti caccio!
526
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Impossibile.
527
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Non puoi conquistarmi.
528
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Non puoi mandarmi via!
529
00:37:15,083 --> 00:37:18,000
Sei nei guai, villaggio di Ilara!
Il tuo Re soffrirà a dovere.
530
00:37:18,625 --> 00:37:20,291
Tu mi hai portato, non me ne andrò.
531
00:37:21,083 --> 00:37:22,750
Sono pronto a ricevere a palazzo.
532
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Non tradirmi, terra.
533
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Apriti, terra!
534
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Colui che cammina con cautela
in un luogo ignoto!
535
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Che la purezza vinca sul male!
536
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Colui che risiede in paradiso
537
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
verrà per Orunmila!
538
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Sono andato fino in paradiso
per ottenere il potere.
539
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Ho eretto fortezze
540
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
persino in mare.
541
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Mi salvo in ogni modo.
542
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Non posso fallire.
543
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Non fallirò.
544
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Non fallirò!
545
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Uccidetelo.
546
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
547
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Figlio di Adarisode,
548
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
abbiate pietà!
549
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Fate che Esusu non mi uccida.
550
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Sto lottando per Ilara.
551
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Voi avete costruito Ilara!
552
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, non lasciate che crolli.
553
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
554
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Nessuno può mandarmi via!
555
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Ti ho detto di non offendermi
ma l'hai fatto.
556
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Popolo di Ilara,
non puoi sconfiggermi così facilmente.
557
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Sono malvagità pura!
558
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Non puoi sconfiggere il Re.
559
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
È una stella che brilla!
560
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Grande re!
561
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Vostra Altezza.
562
00:42:34,416 --> 00:42:37,458
NESSUN ANIMALE HA SUBITO MALTRATTAMENTI
DURANTE LE RIPRESE
563
00:42:37,541 --> 00:42:40,875
Sottotitoli: Lucia Durì