1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 QUESTO FILM È UN'OPERA DI FINZIONE 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 SENZA PRETESE DI ACCURATEZZA STORICA 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 RIGUARDO A NOMI DI LUOGHI, PERSONE, EVENTI, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 LINGUE, DANZE, COSTUMI E ALTRI DETTAGLI… 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 NON VI È ALCUNA INTENZIONE DI MANCARE DI RISPETTO A RELIGIONI E OPINIONI ALTRUI… 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Cosa?! 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Che cos'altro volete cosa da me? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Che cosa? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Eh? Cosa? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, che hai? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Dio, Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Cosa succede? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Lascialo. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Perché? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Di nuovo! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Sta succedendo di nuovo! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Ah, Creatore! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - È grave! Tade! - Creatore! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Ospedale! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 All'ospedale. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Sono rovinata! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Infermiera! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Apri la porta! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Ehi! Tade! - Lo lasci a me! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Infermiera! - Lo lasci a me, ho detto! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Lo lasci! - Infermiera! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Vostra Altezza! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Fate largo! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 VACCINATI SUBITO CONTRO IL VAIOLO 36 00:03:40,250 --> 00:03:42,041 DI' BASTA VACCINATI 37 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 NON AVERE PAURA 38 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 39 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Come facevate a saperlo? 40 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Vostra Altezza. 41 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Cose simili non succedono senza che io me ne accorga. 42 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Sì. 43 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Il bambino non ha bisogno dell'ospedale. 44 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Non volevo dirlo davanti a sua moglie, per questo vi ho chiamato fuori. 45 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Se completa il ciclo… 46 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Sacerdote, poco prima che mi svegliaste, 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 ho proprio sognato che passava da un ciclo all'altro. 48 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Aiutatemi, Sacerdote. 49 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Lo so, Vostra Altezza, sono qui per questo. 50 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Figuratevi, so bene tutto quello che sta succedendo, 51 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 ma rimandiamo queste questioni, dobbiamo occuparci del ragazzo. 52 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 In fretta! 53 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Portarlo via dall'ospedale? 54 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Deve andarsene da qui! Subito! 55 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Adesso? - Sì! Immediatamente! 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Testa del piccione 57 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Coda del piccione 58 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Ali del piccione, proteggetelo Non morirà 59 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Le porte si aprono e si chiudono 60 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Le stagioni vanno e vengono 61 00:05:58,333 --> 00:06:01,083 - Tu che non temi la morte. - Le stagioni vanno e vengono 62 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Tu che non temi le malattie. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Tu che reggi l'intera città. 64 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Avete chiamato Tadetola, 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 invitandolo a venire in paradiso. 67 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola rifiuta l'invito. 68 00:06:25,291 --> 00:06:27,708 Non vuole rispondere alla chiamata del paradiso. 69 00:06:29,333 --> 00:06:30,583 Tu che chiudi le porte, 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 aiuta Tadetola a chiudere la porta. 71 00:06:38,750 --> 00:06:40,041 Tu che dischiudi il mondo, 72 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 aprigli le porte della vita. 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Aprite le porte della vita per Tadetola. 74 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola vi manda un pezzo di tessuto bianco, 75 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 perché vuole rifiutare l'invito in paradiso. 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 77 00:06:58,458 --> 00:07:01,083 Rispondi all'invito della vita, non a quello della morte. 78 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Apri le porte della vita. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 80 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Bene, così. - Tade! 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Coraggio. - Tade! 82 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Bene. - Tade! 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Lasciatelo! Tade! - Bene. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 85 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Grazie, Creatore. - Tade! 86 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Grazie al cielo. 87 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Il male è stato evitato. 88 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Chi non era abbastanza forte ha agito con forza. 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Avresti dovuto stare dalla tua parte. 90 00:07:32,666 --> 00:07:34,375 Durante la divinazione per Orunmila, 91 00:07:35,000 --> 00:07:36,750 le streghe hanno combattuto con lui. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Gli è stato detto che avrebbe vinto ogni cosa, 93 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 Tutte, grandi o piccole. 94 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Vostra Altezza. 95 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Ho peccato? 96 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 È un… 97 00:07:56,000 --> 00:07:58,208 È un peccato mettersi al servizio del villaggio? 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Ditemelo. 99 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Perché sta succedendo? 100 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 Perché ho preso il titolo di Onilara per migliorare la vita a Ilara? 101 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Quale peccato ho commesso? 102 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Ditemelo, Sacerdote. 103 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Quale peccato? 104 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Vostra Altezza. 105 00:08:11,541 --> 00:08:14,750 Il vostro Peccato è non aver fatto ciò che l'Ifa vi aveva chiesto. 106 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Ascoltate, 107 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 questo è solo l'inizio. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Se continuate su questa strada 109 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 le conseguenze colpiranno tutti. 110 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Ascoltate bene. Tadetola non è del tutto sfuggito alla morte, 111 00:08:31,833 --> 00:08:33,833 lo abbiamo salvato solo momentaneamente. 112 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Il mio Tadetola? 113 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Sì. 114 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Cosa volete? 115 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Dei, 116 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 cosa volete? 117 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Che cosa? 118 00:08:49,250 --> 00:08:51,208 Il padre ha mangiato il frutto proibito, 119 00:08:52,125 --> 00:08:54,000 e ora il nipote subisce le conseguenze. 120 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Cosa ho fatto per meritare tutto questo? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Abbiate pietà di me. 122 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Dovrei sposarle 123 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 e amarle con tutto il cuore. 124 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Dalle mie parti facciamo le cose in un certo modo. 125 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Prima di tutto questo, io avevo una vita! 126 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Cosa volete?! 127 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Vostra Altezza, 128 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 dovete amarle con tutto il cuore. 129 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 È l'unico modo di liberare voi 130 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 e chiunque altro diventi Onilara nella famiglia Adejuwon. 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Sacerdote… 132 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 Perché devo essere punito io? 133 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Non è giusto. 134 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Non è giusto, sacerdote. 135 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Non ho commesso alcun peccato, non ho offeso nessuno. 136 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Perché deve toccare a me? 137 00:09:46,708 --> 00:09:49,375 Perché? Sono venuto a Ilara con intenzioni pure. 138 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Mia figlia Fola è morta, 139 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola non è del tutto salvo. 140 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Cosa ho fatto per meritarmelo? 141 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Qual è il mio peccato? Sacerdote, 142 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 ditemelo, qual è il mio peccato? 143 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Qual è il mio… 144 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Vostra Altezza! 145 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Grazie, vi sono grato. 146 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Che il cielo vi protegga. - Così sia. 147 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Che possiate avere figli. - Così sia. 148 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Che possiate non fare errori. - Così sia. 149 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Che possiate non parlar male. - Così sia. 150 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Che il vero amore possa regnare 151 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - nei nostri cuori per sempre. - Così sia. 152 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Alzatevi. - Grazie. 153 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Grazie, Vostra Altezza. 154 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Sì. 155 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Nostro marito. 156 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Vostra Altezza. 157 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Vostra Altezza. 158 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Nostro marito. 159 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Grazie mille. 160 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Ci vedremo in camera. 161 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Andate nelle vostre stanze, verrò da ciascuna di voi. 162 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Vostra Altezza. 163 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Vostra Altezza. 164 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Bene. 165 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Vostra Altezza. 166 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Vostra Altezza. 167 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Marito mio. 168 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Ci hai perdonate? 169 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Grazie. 170 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Se il Creatore lo vorrà, 171 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 il tuo regno porterà pace nel villaggio. 172 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Così sia. 173 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Così sia. 174 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA DI ILARA 175 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Saluti 176 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Scuro o chiaro che sia 177 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 È pur sempre il marito 178 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Figlio del Re Adekogbe 179 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Ora potete divertirvi 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Fate come vi dico 181 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Ora potete divertirvi 182 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Tutte le mogli vogliono celebrarti 183 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 L'Onilara compie grandi azioni Spero di poterne fare anch'io 184 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Che il suo regno Sia pacifico e porti sollievo 185 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Figlio del Re Adekogbe 186 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Ora potete divertirvi 187 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Che il vostro regno porti sollievo 188 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Ora potete divertirvi 189 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Che regnino pace e armonia 190 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Ora potete divertirvi 191 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Che le terre siano prospere 192 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Ora potete divertirvi 193 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Ora potete divertirvi, divertitevi 194 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Ora potete divertirvi 195 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Ora potete divertirvi, divertitevi - Ora potete divertirvi 196 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Ora… 197 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Sacerdote, 198 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 ora che succede? 199 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Qual è il problema? 200 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Mi avete chiesto molto 201 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 perché potessi diventare re, 202 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 e io ho fatto tutto, 203 00:15:54,000 --> 00:15:55,375 tutto ciò che avete chiesto. 204 00:15:56,500 --> 00:15:59,833 Mi avete chiesto di fare cose che di solito non faccio, e le ho fatte. 205 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Mi avete dato delle istruzioni e le ho seguite. 206 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 E ora tornate da me 207 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 con altre richieste. 208 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Se fare il re è tanto impossibile, lasciatemi abdicare! 209 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Vi prego, 210 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 lasciatemi tornare da dove vengo. 211 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Non voglio più essere il re! 212 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 È tabù! 213 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Non ripetetelo, Vostra Altezza. 214 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Non sapete che è un ruolo a vita? 215 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Ci saranno altre battaglie. 216 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Che altre battaglie? 217 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Rispondete! Che altre battaglie? 218 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Quali altre battaglie? 219 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Vostra Altezza, 220 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 Se non risolviamo il problema alla radice, continuerà a succedere. 221 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Se non lo affrontiamo direttamente, non avrà fine. 222 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Avete combattuto finora, ma ci aspettano altre battaglie. 223 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Non avete ancora sconfitto Esusu. 224 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Dovete lottare con Esusu. 225 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Sì. 226 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Perché un essere umano 227 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 dovrebbe lottare con una divinità? 228 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, l'uomo che brucia come il fuoco… 229 00:17:27,458 --> 00:17:29,416 Non si è ridotto così improvvisamente. 230 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Non è diventato da solo un essere mitico da venerare coi rifiuti. 231 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 È a causa del vostro antenato. 232 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Vostra Altezza, 233 00:17:44,583 --> 00:17:46,000 che tu possa vivere a lungo. 234 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 235 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Vostra Altezza. 236 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Perché… 237 00:17:59,625 --> 00:18:02,333 sto usando l'incantesimo di longevità che mi avete dato 238 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 su un letto di morte? 239 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Per questo il Creatore è più grande degli uomini. 240 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Chi potrebbe essere più grande dell'Onnipotente? 241 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Ho fatto ciò che potevo. Per certi problemi 242 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 non ci sono soluzioni. 243 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Un attimo, 244 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 se è così 245 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 significa 246 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 che il nostro accordo 247 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 è difettoso. 248 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Cosa vuoi dire? 249 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Ho assolto la mia parte dell'accordo, 250 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 mentre voi 251 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 non avete assolto la vostra. 252 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Invece di fare ciò che avevate promesso, 253 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 mi avete ingannato. 254 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Mi avete ingannato. 255 00:18:50,625 --> 00:18:52,416 Re Adejuwon, ho creato un incantesimo 256 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 per tenerti in vita e dici che non funziona? 257 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Sei forse morto? 258 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Come, se ora prego per la morte? - Hai semplicemente cambiato idea. 259 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Lo hai detto tu stesso. 260 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Con l'incantesimo che io, Esusu, ho fatto per te 261 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 se non usi tutti gli anni che ti ho dato 262 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 non c'è morte che possa portarti via. 263 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 In tal caso, 264 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 se non posso godermi la vita che ho, 265 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 io… 266 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 prenderò una scorciatoia. 267 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Se non potete restituirmi la mia salute, 268 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 uccidetemi. 269 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Cosa? 270 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Vuoi rimangiarti la parola? 271 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Dovrei ucciderti? 272 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Chiunque ti auguri la morte, morirà prima di te. 273 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Ho ospiti che mi aspettano. 274 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 275 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Quanto sono stato stupido. 276 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Ho… 277 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 avuto ben più di ciò che potevo volere. 278 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Creatore, te ne prego. 279 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Prendi la mia vita. 280 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun è il Re… 281 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Bene. - Mio Signore. 282 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Mio Signore. 283 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - La divinità. - Mio Signore. 284 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Mio Signore. 285 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Colui che ha soldi… 286 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Mio Signore. - Bene. 287 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Saluti, mio Signore. - Mio Signore. 288 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 Colui che ha soldi, in paradiso è libero 289 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Fa ciò che desidera 290 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Fa ciò che desidera 291 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Mio Signore. 292 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Possiamo andare a Ilara 293 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Mio Signore. 294 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Mio Signore. - L'uomo 295 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Che ha timore - Così. 296 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Bene. - Si avvicina 297 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 A Esusu rabbrividendo 298 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Sì. - Si avvicina 299 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 A Esusu con le armi 300 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Spezza le mani - Mio Signore. 301 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Spezza le schiene - Mio Signore. 302 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 O Esusu! 303 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu non è re ma si comporta come tale 304 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Non è capo ma si comporta come tale 305 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Piangi alla vista di Esusu Quindi verrai punito 306 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Eccolo là. - Chi piange 307 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Ne soffrirà - Donna… 308 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Fa ciò che desidera 309 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 O Esusu! 310 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Avete davanti un uomo forte. 311 00:21:25,041 --> 00:21:27,208 Colui che uccide Mentre il padre ne gioisce 312 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Sì. - La malattia che unisce 313 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 La madre di uno sciocco 314 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Si metterà nei guai. 315 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 O Esusu! 316 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Morte, disastri, calamità 317 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Mio Signore. - Non gradisce. 318 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Mio Signore. - Silenzio! 319 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Dice di fare silenzio. 320 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Troppe lodi. 321 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Volete farmi girare la testa. 322 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Le cose buone si ottengono col tempo. 323 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Sì. 324 00:21:53,208 --> 00:21:54,875 Solo chi è forte si difende da sé. 325 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Sì, mio Signore. 326 00:21:58,416 --> 00:22:00,500 Dentro di me risiede una creatura potente. 327 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Ora taci. 328 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 O Esusu! 329 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Maestro! 330 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - O Esusu! - Non può evitarlo. 331 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu non ha colpa. 332 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Chi è venuto in città a fare danni… 333 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 non ha colpa, è chi lo ha invitato 334 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 a dover essere incolpato. 335 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Sono stato io stesso a invitare Esusu. 336 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 In che modo, Vostra Altezza? 337 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Gli ho chiesto un incantesimo per non morire. 338 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Un incantesimo per non morire? - Sì. 339 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Quando ho saputo di avere poco tempo da vivere. 340 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Per questo ha ucciso le mie sette mogli. 341 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Le ha usate per l'incantesimo. 342 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Vostra Altezza. 343 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Ascoltate… 344 00:23:08,750 --> 00:23:09,875 Provo molto dolore. 345 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Vostra Altezza. 346 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Ora è chiaro. 347 00:23:17,958 --> 00:23:19,875 Ovvio che il villaggio sia diviso. 348 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Mentre il Re dà un ordine, Esusu ne dà un altro. 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 E il suo volere è più potente di quello di un re. 350 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 È soltanto affrontandolo 351 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 che potremmo liberarcene. Dobbiamo farlo oggi. 352 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Grazie. 353 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Ascoltate, 354 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Capi di Ilara. 355 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Vostra Altezza. 356 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Ora ne avete l'autorità. 357 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Ovunque lo mandiate, per me va bene. 358 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Cosa succede? - Chi sei? 359 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Da dove venite? 360 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Cosa succede? 361 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Basta! - Abbiate pazienza. 362 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Cosa succede? 363 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Cosa vi ha fatto Esusu 364 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 per venire qui in parata a mezzogiorno? 365 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - In ogni caso siamo qui, no? - Sì, vi vedo. 366 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Dovreste chiamare Esusu 367 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 per parlare con lui, se vi ha offeso. 368 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Pover'uomo! 369 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Il tuo potere finisce qui! 370 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Sul serio? - Sì! Ora taci! 371 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Sul serio? - Esusu porta bene e male, 372 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 perché non lo rispettate? 373 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Ma come? Mio Signore! 374 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Ci sono guai, Signore. 375 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Mio Signore. 376 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Mio Signore. 377 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Mio Signore. 378 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Avete organizzato una parata a mezzogiorno per parlare con me? 379 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Chi di voi non vuole futuro? 380 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 È tabù! 381 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Eccoli qui. 382 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - O potente, noi ti salutiamo. - Mio Signore! 383 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Colui che non può essere smosso. - Non vedete? 384 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Alcuni hanno poteri superiori a quelli comuni. 385 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 È nostro! 386 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Prendetelo! 387 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Mio Signore! 388 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Mio Signore, sono guai! - Lo abbiamo imbrogliato. 389 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Ho saputo che volevate vedermi. 390 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Vostra Altezza, 391 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 è vero che sapevi ciò che il villaggio mi ha fatto? 392 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 So tutto ciò che succede al villaggio. 393 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Lo sapevo. 394 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 È questo che mi merito? 395 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Cosa merita una persona malvagia, se non dolore? 396 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 È quel che meritate. 397 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Re Adejuwon, 398 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 è il carattere a definire chi siamo. 399 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Si raccoglie ciò che si è seminato. 400 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 A questo mondo esistono 16 divinità. 401 00:25:56,791 --> 00:25:59,291 Quella che possiede il sapere, quella in cui si confida, 402 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 quella con cui si pensa, 403 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 quella con cui si parla e quella con cui si dorme. 404 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Tutte loro sono legate da un patto. 405 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Se una di loro lo infrange, 406 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 è tradimento. 407 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Re Adejuwon, 408 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 non tradirmi! 409 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Non dovrei tradirvi? 410 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 411 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 guardatemi negli occhi 412 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 e ditemi che non mi avete tradito. 413 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Siete malvagio. 414 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Capi. 415 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Sì, Vostra Altezza. 416 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Grazie. 417 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Vi prego, 418 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 portate questa creatura malvagia fuori dalla mia città. 419 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Chiamate tutto il villaggio, 420 00:26:51,750 --> 00:26:53,875 Dite loro che devono prendere tutti i dolori 421 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 le loro perdite, 422 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 le fatiche, 423 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 i dispiaceri 424 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 e tutto ciò che ha a che fare col dolore nel villaggio, 425 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 e devono buttarlo fuori dal villaggio insieme a lui. 426 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Non dovete più mettere piede in questo villaggio. 427 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu deve lasciare Il villaggio Non lo vogliamo più qui 428 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Deve andarsene Esusu deve andarsene 429 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu deve lasciare il villaggio Non lo vogliamo più qui 430 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu deve lasciare il villaggio… 431 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Re Adejuwon, sarebbe stato meglio risolvere durante le nostre vite, 432 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 per non creare problemi poi, in paradiso. 433 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Ora non vi piaccio più e mi avete mandato via. 434 00:29:43,250 --> 00:29:45,625 Non vi piacciono i miei modi e mi avete cacciato. 435 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Avrei voluto restare più a lungo, 436 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 ma non mi volete più tra di voi. 437 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Popolo di Ilara, 438 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 vi siete rivoltati contro di me perché non ho parenti nel villaggio. 439 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Ma quando ci rivedremo 440 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 ci saranno conseguenze. 441 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu vi lascia! 442 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 È così che il vostro antenato ha maledetto Esusu, 443 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 Prima che diventasse una divinità venerata con i rifiuti. 444 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 È la rabbia di quel tempo 445 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 che vi ha fatto vedere ciò di cui mi avete parlato. 446 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Cosa significa? 447 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Perché i problemi del passato mi perseguitano? 448 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Perché devo pagare gli errori dei miei antenati? 449 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Il vostro antenato è la causa di tutto questo. 450 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Sapete bene che guai simili si ereditano. 451 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Sacerdote, 452 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 vi prego, ditemi, 453 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 cosa hanno fatto i miei antenati per offendere l'Onnipotente? 454 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Sacerdote, abbia pietà di me. 455 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Mi guardi, sono giovane. Abbia pietà, cosa possiamo fare? 456 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Vostra Altezza, 457 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 dovete prepararvi 458 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 a combattere con Esusu. 459 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Dovete cacciarlo dal villaggio. 460 00:31:57,416 --> 00:31:58,875 Dovrei combattere con Esusu? 461 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Sì. 462 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 E se partissi 463 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 e non tornassi? 464 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Allora il vostro nome entrerebbe a far parte 465 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 della storia di Ilara. 466 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Ti saluto, figlio della palma 467 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 L'ascia che taglia il male 468 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 La strega che il Sacerdote Fa combattere il male 469 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Ciò che hanno usato gli dei di Oduru 470 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Gli dei mi dicono di non rallentare 471 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Per quanto il destino diventi oscuro 472 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Dobbiamo andare avanti 473 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Dobbiamo andare avanti 474 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Sempre avanti 475 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Il bambino continua a camminare 476 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 La pioggia continua a cadere 477 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Una divinazione è stata fatta in passato 478 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 La divinazione per fare alcuni rituali 479 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Dobbiamo andare avanti 480 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Dobbiamo andare avanti 481 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Andiamo avanti 482 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Dobbiamo andare avanti 483 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Uomo coraggioso. 484 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Uomo coraggioso. 485 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Passi da gigante. 486 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Chiamatelo leone. 487 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Marchiatelo per protezione. 488 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Grande uomo! 489 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Grande, grande uomo! 490 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Un erborista 491 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 non si comporta in maniera impulsiva. 492 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Una persona che agisce sola non può essere impulsiva. 493 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Non potete correre per la rabbia. - Sì. 494 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Non potete distruggere cose per la rabbia. 495 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Non potete arrabbiarvi con la rondine e offendere il Creatore. 496 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Un elefante ottiene sempre ciò che vuole. 497 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Sì. - La parata in maschera… 498 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Così come andate, possiate tornare 499 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Che torniate sano e salvo 500 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 Il proprietario di un cane Cammina col cane 501 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪- Vada. ‪- Ora è un adepto. 502 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 È un adepto. 503 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 Il proprietario di un cane Cammina col cane 504 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Lui è un adepto. 505 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 506 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Le terre selvagge sono la tua casa. 507 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Ascolta la mia chiamata. 508 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Oggi sono venuto a cacciarti. 509 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Devi andartene subito da Ilara! 510 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Vattene, Esusu! 511 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Avanti, Esusu! 512 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 No! 513 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 No! 514 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 È guerra! 515 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪- Tabù! ‪- Grande tabù! 516 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Tu menti! Non puoi essere qui! 517 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Devi andartene oggi! 518 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Te lo ordino! 519 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Quando un'ascia colpisce, il colpo è forte! 520 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Invoco i miei antenati. 521 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Coloro che vissero prima di me! 522 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 523 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Oggi mi hai visto, 524 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 e hai visto la morte. 525 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Io ti caccio! 526 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Impossibile. 527 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Non puoi conquistarmi. 528 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Non puoi mandarmi via! 529 00:37:15,083 --> 00:37:18,000 Sei nei guai, villaggio di Ilara! Il tuo Re soffrirà a dovere. 530 00:37:18,625 --> 00:37:20,291 Tu mi hai portato, non me ne andrò. 531 00:37:21,083 --> 00:37:22,750 Sono pronto a ricevere a palazzo. 532 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Non tradirmi, terra. 533 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Apriti, terra! 534 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Colui che cammina con cautela in un luogo ignoto! 535 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Che la purezza vinca sul male! 536 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Colui che risiede in paradiso 537 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 verrà per Orunmila! 538 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Sono andato fino in paradiso per ottenere il potere. 539 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Ho eretto fortezze 540 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 persino in mare. 541 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Mi salvo in ogni modo. 542 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Non posso fallire. 543 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Non fallirò. 544 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Non fallirò! 545 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Uccidetelo. 546 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 547 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Figlio di Adarisode, 548 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 abbiate pietà! 549 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Fate che Esusu non mi uccida. 550 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Sto lottando per Ilara. 551 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Voi avete costruito Ilara! 552 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, non lasciate che crolli. 553 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 554 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Nessuno può mandarmi via! 555 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Ti ho detto di non offendermi ma l'hai fatto. 556 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Popolo di Ilara, non puoi sconfiggermi così facilmente. 557 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Sono malvagità pura! 558 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Non puoi sconfiggere il Re. 559 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 È una stella che brilla! 560 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Grande re! 561 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Vostra Altezza. 562 00:42:34,416 --> 00:42:37,458 ‪NESSUN ANIMALE HA SUBITO MALTRATTAMENTI ‪DURANTE LE RIPRESE 563 00:42:37,541 --> 00:42:40,875 ‪Sottotitoli: Lucia Durì