1
00:00:10,166 --> 00:00:11,916
DEZE FICTIE
BESCHRIJFT GEEN AUTHENTIEKE FEITEN…
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,916
…PLAATSEN, MENSEN, GEBEURTENISSEN,
TALEN, DANSEN OF KLEDIJ.
3
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Wat is er?
4
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Wat zoekt dit ding nu weer?
5
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Nou?
6
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Tade?
7
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
8
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, wat is er?
9
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade. Tadetola.
10
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Lieve hemel. Tade.
11
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Wat is er gebeurd?
12
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Snel.
13
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Waarom toch?
14
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
Het gebeurt opnieuw.
15
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Het gebeurt opnieuw. Tade.
- Tade.
16
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade.
- Tade.
17
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Mijn God.
18
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Het is ernstig.
- Mijn God.
19
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Naar het ziekenhuis.
20
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Naar het ziekenhuis.
21
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade. Dit wordt mijn dood.
22
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola.
23
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Zuster.
24
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Doe de deur open.
25
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Hé. Tade.
- Laat hem. Ik draag hem wel.
26
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Zuster.
- Ik draag hem, zeg ik.
27
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Blijf van hem af.
- Zuster.
28
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Hoogheid.
29
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade.
30
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Uit de weg.
31
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade.
32
00:03:39,333 --> 00:03:41,375
INENTING POKKEN
MAAK EEN EINDE AAN DE ZIEKTE
33
00:03:41,458 --> 00:03:43,000
LAAT JE INENTEN WEES NIET BANG
34
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
35
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Hoe wist u ervan?
36
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Hoogheid.
37
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Wanneer zoiets gebeurt, ben ik
me er vanzelfsprekend van bewust.
38
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Ja.
39
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Zijn toestand kan geen dokter verhelpen.
40
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Ik wilde het niet zeggen
in het bijzijn van de koningin.
41
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Als hij de cirkel voltooit…
42
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Priester, voordat u me wekte, droomde ik…
43
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
…dat hij naar het hiernamaals reisde.
44
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Priester, help me toch.
45
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Daarom ben ik hier, Hoogheid.
46
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Ik begrijp wat er gebeurd is.
47
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Luister, vragen zijn voor later.
Eerst moeten we uw zoon genezen.
48
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
En snel.
49
00:04:56,458 --> 00:04:57,541
Moeten we dan hier weg?
50
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Hij moet hier onmiddellijk weg.
51
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Nu meteen?
- Ja, zonder talmen.
52
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
het hoofd van een duif
53
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
de staart van een duif
54
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
de vleugels van een duif
vervul uw plicht, hij zal niet sterven
55
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
deuren openen en sluiten zich
56
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
seizoenen komen en gaan voorbij
57
00:05:58,333 --> 00:06:00,916
Hij die de dood ziet en niet vreest.
seizoenen komen en gaan
58
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Hij die de ziektes ziet en niet vreest.
59
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Hij die het hele dorp doet daveren.
60
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
61
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
U riep Tadetola tot u.
62
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
U riep hem naar de hemel toe.
63
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola weigert.
64
00:06:25,291 --> 00:06:27,458
Hij beantwoordt
de roep van het hiernamaals niet.
65
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Gij die deuren sluit…
66
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
…help Tadetola
de deur van de hemel te sluiten.
67
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Gij die deuren opent…
68
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
…open de deur van het leven.
69
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Open de deur van het leven voor Tadetola.
70
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola zond een witte doek.
71
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
Hij beantwoordt
de roep van het hiernamaals niet.
72
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola…
73
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
…beantwoord de roep van het leven,
niet die van de hemel.
74
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Open de deur van het leven.
75
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola.
76
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Uitstekend.
- Tade.
77
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Kom.
- Tade.
78
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Prima.
- Tade.
79
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Tade, kom hier.
- Dit is goed.
80
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade.
81
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Dank u, Heer.
- Tade.
82
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Godzijdank.
83
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Het kwaad is vermeden.
84
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Hij die machteloos is
stelt zich machtig op.
85
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
U bent overwonnen.
86
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
In de waarzegging voor Orunmila…
87
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
…vochten de heksen met hem.
88
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Er werd hem gezegd
dat hij over allen zou zegevieren…
89
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
…groot en klein.
90
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Hoogheid.
91
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Is dit mijn schuld?
92
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Is het…
93
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Is het een zonde mijn dorp te dienen?
94
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Vertel het me.
95
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Verdien ik dit…
96
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
…omdat ik als Onilara
van Ilara een betere plek wilde maken?
97
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Wat heb ik precies misdaan?
98
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Vertel het me, priester.
99
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Wat is mijn fout?
100
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Hoogheid.
101
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Uw fout is dat u niet deed
wat Ifa van u verlangde.
102
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Luister.
103
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
Dit is slechts het begin.
104
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Als we zo doorgaan…
105
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
…zal iedereen vervloekt worden.
106
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Luister, Tadetola is niet
volledig aan de dood ontsnapt.
107
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
Hij is slechts tijdelijk gered.
108
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Mijn Tadetola?
109
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Ja.
110
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Wat is dit toch?
111
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
God.
112
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
Wat is dit?
113
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Wat is dit?
114
00:08:49,250 --> 00:08:53,916
De vader at de verboden vrucht,
de afstammeling boet ervoor.
115
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Ik verdien dit niet.
116
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Heb medelijden.
117
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Moet ik hen huwen…
118
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
…en oprecht van hen houden?
119
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Ik heb mijn eigen manieren van doen
waar ik vandaan kom.
120
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Ik had een leven voor ik hierheen kwam.
121
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Hoe is het mogelijk?
122
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Hoogheid.
123
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
U moet inderdaad oprecht van hen houden.
124
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Dat zal uw verlossing zijn.
125
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
En de verlossing van alle toekomstige
Onilara's uit Adejuwons familie.
126
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Priester…
127
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
…waarom ben ik degene die gestraft wordt?
128
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Het is niet eerlijk.
129
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Het is niet eerlijk, priester.
130
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Ik heb niet gezondigd, niemand gekrenkt.
131
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Waarom ik?
132
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Ik kwam naar Ilara met een zuiver hart.
133
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Mijn dochter Fola is dood.
134
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola is niet volkomen gered.
135
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Waaraan heb ik dit verdiend?
136
00:09:55,500 --> 00:09:59,833
Wat is mijn zonde?
Priester, wat is mijn zonde?
137
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Wat is mijn…
138
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Hoogheid.
139
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Ik ben u dankbaar.
140
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Het ga jullie goed.
- Het zij zo.
141
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Mogen jullie kinderen baren.
- Het zij zo.
142
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Mogen jullie geen fouten begaan.
- Het zij zo.
143
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- En nooit kwaadspreken.
- Het zij zo.
144
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Moge ware liefde bloeien…
145
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- …in onze harten, voor altijd.
- Het zij zo.
146
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Sta op.
- Dank u.
147
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Dank u, Hoogheid.
148
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Heer.
149
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Onze gemaal.
150
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Hoogheid.
151
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Hoogheid.
152
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Onze gemaal.
153
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Dank u.
154
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Ik zie jullie in je kamers.
155
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Ga naar je kamers,
ik zal jullie een voor een bezoeken.
156
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Hoogheid.
157
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Hoogheid.
158
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Fijn.
159
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Hoogheid.
160
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Hoogheid.
161
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Onze gemaal.
162
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Heeft u ons vergeven?
163
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Dank u.
164
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Moge God…
165
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
…onder uw bewind vrede brengen.
166
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Het zij zo.
167
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Het zij zo.
168
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA VAN ILARA
169
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
heil, heil
170
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
de echtgenoot donker of bleek
171
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
hij blijft de echtgenoot
172
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
zoon van koning Adekogbe
173
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
vermaak u
174
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
ik zei
175
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
vermaak u
176
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
alle vrouwen vroegen me u te begroeten
177
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
de Onilara heeft iets goeds gedaan
laat mij ook iets doen
178
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
moge deze tijd vredig zijn
en rust brengen
179
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
zoon van koning Adekogbe
180
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
vermaak u
181
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
moge uw bewind rust brengen
182
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
vermaak u
183
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
moge er vrede en harmonie heersen
184
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
vermaak u
185
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
moge het land welvaart kennen
186
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
vermaak u
187
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
vermaak u, vermaak u
188
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
vermaak u
189
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- vermaak u
- vermaak u
190
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
vermaak…
191
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Priester.
192
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
Wat nu weer?
193
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Wat is nu het probleem?
194
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
U vroeg veel van mij…
195
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
…om de koning te zijn.
196
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
Ik heb u gehoorzaamd.
197
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
Voor alles.
198
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
U vroeg me dingen te doen
die ik nooit zou doen. En ik deed ze.
199
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
U gaf me instructies en ik volgde ze.
200
00:16:06,041 --> 00:16:11,208
En nu komt u met nieuwe voorwaarden.
201
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Als koning zijn zo'n onmogelijke taak is,
laat me dan aftreden.
202
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Luister.
203
00:16:19,666 --> 00:16:22,833
Ik wil terug naar waar ik vandaag kom.
Ik wil de koning niet meer zijn.
204
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Dat is taboe.
205
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Zeg zoiets niet meer, Hoogheid.
206
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Een koning blijft koning tot zijn dood.
207
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Er zijn nog strijden te voeren.
208
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Welke strijden?
209
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Geef antwoord. Welke strijden?
210
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Welke strijden, vraag ik?
211
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Hoogheid.
212
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
Pak het probleem bij de wortel aan,
anders is het een terugkerende zaak.
213
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Bestrijd het frontaal,
anders zal het nooit ophouden.
214
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
U heeft een strijd gewonnen,
maar de oorlog is niet voorbij.
215
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
U heeft Esusu nog niet bestreden.
216
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
U moet Esusu bestrijden.
217
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Ja.
218
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Waarom zou een mens…
219
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
…een godheid bestrijden?
220
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, de man die raast
als een laaiend vuur.
221
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Hij werd niet zomaar wat hij nu is…
222
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
…een mythisch wezen
dat met afval aanbeden wordt.
223
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Het is de schuld van uw voorvader.
224
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Hoogheid.
225
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
Moge u lang leven.
226
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
227
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Hoogheid.
228
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Waarom verdoe ik…
229
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
…het lange leven dat u me gaf…
230
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
…op een ziekbed?
231
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
De Schepper is groter dan de mensen.
232
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Niemand is zo machtig als de Schepper.
233
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Ik heb mijn taak vervuld.
Maar zulke problemen…
234
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
…kan niemand verhelpen.
235
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Wacht even.
236
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
Als dat zo is…
237
00:18:23,541 --> 00:18:24,750
…dan betekent dat…
238
00:18:26,041 --> 00:18:30,333
…dat onze overeenkomst gebrekkig is.
239
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Hoe bedoelt u?
240
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Ik heb mijn woord gehouden.
241
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
Maar u…
242
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
U heeft uw woord niet gehouden.
243
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
U heeft uw belofte niet gehouden.
244
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
U heeft me misleid.
245
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
U heeft me bedrogen.
246
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Koning Adejuwon, dankzij mijn spreuk…
247
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
…leeft u nog. Hij werkt prima.
248
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
U bent toch niet dood?
249
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Ik wil niets liever dan sterven.
- Omdat u van gedachte bent veranderd.
250
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Dat is uw keuze.
251
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Maar ik, Esusu,
heb u een lang leven geschonken.
252
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
En totdat u al die gestolen jaren
uitgeleefd heeft…
253
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
…kan geen dood uw leven eindigen.
254
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Als dat zo is…
255
00:19:15,083 --> 00:19:17,333
…als ik niet van mijn leven kan genieten…
256
00:19:18,500 --> 00:19:21,333
…dan wil ik het afbreken.
257
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Als u me niet kunt genezen…
258
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
…dood me dan.
259
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Wat?
260
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Wilt u uw belofte breken?
261
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Moet ik u doden?
262
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Al wie uw dood wenst,
zal lang voor u sterven.
263
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Mijn gasten wachten op me.
264
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
265
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Wat ben ik dwaas geweest.
266
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Ik…
267
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Ik vroeg om meer dan ik aankon.
268
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
O Schepper, neem mijn leven toch.
269
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Neem mijn leven.
270
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun is de koning
271
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Goed zo.
- Heer.
272
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Heer.
273
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- De godheid.
- Heer.
274
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Heer.
275
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
hij die thuis geld heeft liggen
276
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Heer.
- Goed gedaan.
277
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Heer, ik groet u.
- Heer.
278
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
wie geld heeft in de hemel is vrij
279
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
hij doet wat hij wenst
280
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
ja, dat doet hij
281
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Heer.
282
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
luister, o Ilara
283
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Heer.
284
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Heer.
- de man
285
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- die zelfs zichzelf schrik aanjaagt
- Ja.
286
00:20:47,416 --> 00:20:50,500
wie Esusu ziet, krijgt koude rillingen
287
00:20:50,583 --> 00:20:53,291
- Ja.
- wie Esusu aanvalt
288
00:20:53,375 --> 00:20:56,500
eindigt met gebroken handen
en een gebroken rug
289
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
o, Esusu
290
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu is geen koning
maar leeft als een koning
291
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
geen opperhoofd
maar leeft als een opperhoofd
292
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
wie Esusu krenkt, wordt gestraft
293
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
wie zijn wenkbrauwen fronst
294
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
zal het berouwen
295
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
hij doet wat hij verlangt
296
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
o, Esusu
297
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
hij is de sterke man
298
00:21:25,041 --> 00:21:27,208
hij die doodt
terwijl zijn vader zich verheugt
299
00:21:27,291 --> 00:21:30,833
de ziekte die kinderen doodt
300
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
problemen zal hij oogsten
301
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
o, Esusu
302
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
dood, ziektes, rampen
303
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Heer.
- Het vermaakt hem niet.
304
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
Hou op met me te prijzen.
305
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Hou je mond.
306
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Je prijst me te veel.
307
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Je wil mijn hoofd doen opzwellen.
308
00:21:50,500 --> 00:21:52,666
Om goede stamp te maken,
heb je een goede yam nodig.
309
00:21:53,291 --> 00:21:55,916
Om voor jezelf te vechten,
heb je kracht nodig.
310
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Ik heb een machtig wezen in me.
311
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Hou je mond.
312
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
O, Esusu.
313
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Meester.
314
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- o, Esusu
- Ze kan er niet aan ontkomen.
315
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu is niet de verantwoordelijke.
316
00:22:20,458 --> 00:22:23,041
Hij is naar ons dorp gekomen
en hij misdraagt zich.
317
00:22:26,458 --> 00:22:31,458
Maar de ware verantwoordelijke
is degene die hem uitnodigde.
318
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Ik heb Esusu uitgenodigd.
319
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Waarom, Hoogheid?
320
00:22:40,958 --> 00:22:43,250
Ik vroeg hem om een spreuk
om mijn dood te vermijden.
321
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Om uw dood te vermijden?
- Ja.
322
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Toen ik vernam
dat ik niet lang meer te leven had.
323
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Daarom doodde hij mijn zeven vrouwen.
324
00:23:00,583 --> 00:23:02,791
Ik heb mijn vrouwen gebruikt
voor de spreuk.
325
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Hoogheid.
326
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Luister…
327
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Ik heb veel pijn.
328
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Hoogheid.
329
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Geen wonder.
330
00:23:17,958 --> 00:23:19,958
Geen wonder dat het dorp verdeeld is.
331
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Wanneer de koning iets beveelt,
beveelt Esusu iets anders.
332
00:23:24,958 --> 00:23:27,666
Zijn bevelen hebben meer macht
dan die van de koning.
333
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Luister, het kwaad moet men…
334
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
…terstond uitroeien.
Hier komt vandaag een einde aan.
335
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Dank u.
336
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Luister.
337
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Opperhoofden van Ilara.
338
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Hoogheid.
339
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Ik draag de autoriteit aan u over.
340
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Wat u ook met hem doet, het is prima.
341
00:23:54,500 --> 00:23:56,125
- Wat gebeurt er?
- Wie zijn jullie?
342
00:23:56,208 --> 00:23:57,416
Vanwaar komen jullie?
343
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Wat is er?
344
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Genoeg.
- Stilte.
345
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Wat is er aan de hand?
346
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Wat heeft Esusu u aangedaan…
347
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
…dat u met een maskerade
zijn huis bezoekt?
348
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Ziet u ons niet voor u staan?
- Wij zien u.
349
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Als Esusu u gekrenkt heeft…
350
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
…bespreek het dan met hem.
351
00:24:13,666 --> 00:24:16,333
Aan zijn macht komt vandaag een einde.
352
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Wat?
- Ja. Wees stil.
353
00:24:18,041 --> 00:24:21,750
Of Esusu nu goed of slecht handelde,
spreek hem hoe dan ook met respect aan.
354
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Heer.
355
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Heer, problemen.
356
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Heer.
357
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Heer.
358
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Heer.
359
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Confronteert u mij, een boosaardig man,
met een maskerade?
360
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Zijn jullie je leven beu?
361
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Taboe.
362
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Daar is hij.
363
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- O, Almachtige, ik sta voor u.
- Heer.
364
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Ik ben de onoverwinnelijke.
- Ziet u?
365
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Sommigen zijn machtiger dan anderen.
366
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
We hebben hem.
367
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Kom op.
368
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Heer.
369
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Heer. Dit is ernstig.
- We hebben hem te pakken.
370
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
U wilde me spreken?
371
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Hoogheid…
372
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
…weet u wat het dorp me aangedaan heeft?
373
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Er gebeurt niets waarvan ik niet weet.
374
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Ik weet het.
375
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Verdien ik dit?
376
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Wat verdient een kwaadaardig persoon
behalve lijden?
377
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Ja, u verdient het.
378
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Koning Adejuwon…
379
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
…uw karakter definieert u.
380
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Hoe u zaait, zo zult u oogsten.
381
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Er bestaan 16 goden in de wereld.
382
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
Degene die weet,
degene die u in vertrouwen neemt…
383
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
…degene met wie u denkt…
384
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
…degene met wie u spreekt,
degene met wie u slaapt.
385
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
En ze zijn allen verbonden.
386
00:26:08,666 --> 00:26:12,291
Wie een van hen verraadt,
verraadt ze allemaal.
387
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Koning Adejuwon…
388
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
…verraad me niet.
389
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
U niet verraden?
390
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu.
391
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
Kijk me in de ogen…
392
00:26:27,208 --> 00:26:29,541
…en zeg me dat u me niet
als eerste verraden heeft.
393
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
U bent kwaadaardig.
394
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Opperhoofden.
395
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Ja, Hoogheid.
396
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Dank u.
397
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Alstublieft…
398
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
…stuur deze booswicht mijn dorp uit.
399
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Verzamel het hele dorp.
400
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
Zeg hen dat ik alle rampen…
401
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
…alle verlies…
402
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
…alle beproevingen…
403
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
…alle ellende…
404
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
…en alle leed uit mijn dorp wil verbannen.
405
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Stuur hem met dat alles weg.
406
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Zet nooit meer een voet in dit dorp.
407
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, verlaat ons dorp
wij willen u hier niet meer
408
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
u moet gaan, Esusu moet gaan
409
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, verlaat ons dorp
wij willen u hier niet meer
410
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, verlaat ons dorp
411
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Koning Adejuwon, we hadden dit beter
in ons mensenleven opgelost.
412
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
Nu nemen we dit mee naar het hiernamaals.
413
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
U was niet tevreden en stuurde me weg.
414
00:29:43,333 --> 00:29:45,541
U mocht mijn manier van doen niet
en verbande me.
415
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Ik wilde blijven…
416
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
…maar u duldt me niet langer.
417
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Volk van Ilara…
418
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
…jullie keren je tegen mij,
omdat ik geen verwanten heb in dit dorp.
419
00:30:04,541 --> 00:30:08,166
Maar bij onze volgende ontmoeting
zullen er gevolgen zijn.
420
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu vertrekt.
421
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Zo vervloekten uw voorouders Esusu…
422
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
…voordat hij een godheid werd
die met afval aanbeden wordt.
423
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
De verschijning die u zag…
424
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
…en waarover u me vertelde
komt door de toorn van toen.
425
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Wat is dit?
426
00:31:06,375 --> 00:31:08,916
Waarom kwellen
de problemen van het verleden mij?
427
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Waarom moet ik de last
van mijn voorvader dragen?
428
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Uw voorvader heeft dit alles ontketend.
429
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Zulke problemen worden van generatie
op generatie overgedragen.
430
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Priester.
431
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
Wat hebben mijn voorvaders…
432
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
…toch gedaan om de Almachtige te krenken?
433
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Priester, help me. Heb medelijden.
434
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Ik ben nog jong. Zeg me wat ik kan doen.
435
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Hoogheid.
436
00:31:46,791 --> 00:31:51,958
U moet zich voorbereiden
om tegen Esusu te strijden.
437
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
U moet hem wegsturen uit het dorp.
438
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Tegen Esusu vechten?
439
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Ja.
440
00:32:07,125 --> 00:32:10,291
En wat als ik niet terugkeer?
441
00:32:11,541 --> 00:32:17,791
Dan wordt uw naam voor eeuwig
in de geschiedenis van Ilara vermeld.
442
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
ik begroet het kind van de palmboom
443
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
de bijl die het kwaad omhakt
444
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
het wapen der ingewijden
445
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
dat de goden van Oduru gebruikten
446
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
de goden zeggen ons nooit op te geven
447
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
hoe duister het ook is
448
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
wij moeten doorzetten
449
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
wij moeten doorzetten
450
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
steeds doorzetten
451
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
het kind zet door
452
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
de regen blijft vallen
453
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
een waarzegging werd gedaan
454
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
om de rituelen uit te voeren
455
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
wij moeten doorzetten
456
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
wij moeten doorzetten
457
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
wij moeten doorzetten
458
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
wij moeten doorzetten
459
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Moedig man.
460
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Moedig man.
461
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Loop met grote passen.
462
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Maak hem tot een leeuw.
463
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Voorzie hem van bescherming.
464
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Groot.
465
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
U bent een groot man.
466
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Een kruidengenezer…
467
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
…handelt niet ondoordacht.
468
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Wie alleen staat, mag niet impulsief zijn.
469
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
Laat uw woede
uw oordeel niet vertroebelen.
470
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Verniel niets uit woede.
471
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
U mag niet boos zijn op de zwaluw
en de Schepper krenken.
472
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Een olifant komt altijd met alles weg.
473
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Ja.
- Als een maskerade…
474
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
moge u veilig wederkeren
475
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
moge u veilig terugkomen
476
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
een eigenaar loopt naast zijn hond
477
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
Vooruit.
-hij is een ingewijde
478
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
hij is een ingewijde
479
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
een eigenaar loopt naast zijn hond
480
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
hij is een ingewijde
481
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu.
482
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
De wildernis is uw thuis.
483
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Hoor mijn roep.
484
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Ik kom u verbannen.
485
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Verlaat Ilara, en wel vandaag.
486
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu. Verschijn.
487
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, sta op.
488
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Nee.
489
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Nee.
490
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Het is oorlog.
491
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
Taboe.
-Vreselijke taboe.
492
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Leugenaar. Dit kan niet.
493
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
U moet vandaag verdwijnen.
494
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Ik beveel het u.
495
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Wanneer een bijl neerkomt,
komt hij hard neer.
496
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Ik roep mijn voorvaders aan.
497
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Ik roep hen aan die mij voorgingen.
498
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu.
499
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
U ziet mij.
500
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
U ziet de dood.
501
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Ik verban u.
502
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Onmogelijk.
503
00:37:11,333 --> 00:37:12,666
U kunt me niet overwinnen.
504
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
U kunt me niet wegsturen.
505
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Wee u, Ilara.
U en uw koning zullen lijden.
506
00:37:18,708 --> 00:37:20,500
U verbande me naar hier, ik blijf.
507
00:37:21,000 --> 00:37:22,750
Ik ontvang deze gast bij mij thuis.
508
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Grond, verraad me niet.
509
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Grond, open u.
510
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Hij die behoedzaam
een onbekend oord betreedt.
511
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Het goed zal het kwaad overwinnen.
512
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Zij die de hemel bewonen…
513
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
…zullen Orunmila helpen.
514
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Ik ben tot aan de hemel gereisd
om macht te verkrijgen.
515
00:38:18,375 --> 00:38:21,458
Ik ben tot aan de zee gereisd
om kracht te verkrijgen.
516
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Ik kom met alles weg wat ik doe.
517
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Ik zal niet falen.
518
00:38:28,208 --> 00:38:29,500
Ik zal niet falen.
519
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Ik zal niet falen.
520
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Ik zal hem doden.
521
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe.
522
00:38:49,791 --> 00:38:52,875
Zoon van Adarisode,
heb medelijden met mij.
523
00:38:53,875 --> 00:38:55,125
Laat Esusu me niet doden.
524
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Ik vecht voor Ilara.
525
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
U heeft Ilara opgebouwd.
526
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, laat Ilara niet vervallen.
527
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe.
528
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Niemand stuurt mij nog weg.
529
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Ik had u gewaarschuwd me niet te krenken.
530
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Volk van Ilara,
zo makkelijk komt u niet van mij af.
531
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Ik ben het kwaad.
532
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Hij kan niet op tegen onze koning.
533
00:39:41,166 --> 00:39:43,208
Onze koning is een schitterende ster.
534
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
O, machtige koning.
535
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Hoogheid.
536
00:42:34,416 --> 00:42:37,458
ER WERDEN GEEN DIEREN MISHANDELD
BIJ HET MAKEN VAN DEZE FILM
537
00:42:37,541 --> 00:42:40,875
Ondertiteld door: Stefan Engels