1 00:00:10,166 --> 00:00:11,916 DEZE FICTIE BESCHRIJFT GEEN AUTHENTIEKE FEITEN… 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,916 …PLAATSEN, MENSEN, GEBEURTENISSEN, TALEN, DANSEN OF KLEDIJ. 3 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Wat is er? 4 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Wat zoekt dit ding nu weer? 5 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Nou? 6 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Tade? 7 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 8 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, wat is er? 9 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade. Tadetola. 10 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Lieve hemel. Tade. 11 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Wat is er gebeurd? 12 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Snel. 13 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Waarom toch? 14 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 Het gebeurt opnieuw. 15 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Het gebeurt opnieuw. Tade. - Tade. 16 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade. - Tade. 17 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Mijn God. 18 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Het is ernstig. - Mijn God. 19 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Naar het ziekenhuis. 20 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Naar het ziekenhuis. 21 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade. Dit wordt mijn dood. 22 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola. 23 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Zuster. 24 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Doe de deur open. 25 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Hé. Tade. - Laat hem. Ik draag hem wel. 26 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Zuster. - Ik draag hem, zeg ik. 27 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Blijf van hem af. - Zuster. 28 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Hoogheid. 29 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade. 30 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Uit de weg. 31 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade. 32 00:03:39,333 --> 00:03:41,375 INENTING POKKEN MAAK EEN EINDE AAN DE ZIEKTE 33 00:03:41,458 --> 00:03:43,000 LAAT JE INENTEN WEES NIET BANG 34 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 35 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Hoe wist u ervan? 36 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Hoogheid. 37 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Wanneer zoiets gebeurt, ben ik me er vanzelfsprekend van bewust. 38 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Ja. 39 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Zijn toestand kan geen dokter verhelpen. 40 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Ik wilde het niet zeggen in het bijzijn van de koningin. 41 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Als hij de cirkel voltooit… 42 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Priester, voordat u me wekte, droomde ik… 43 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 …dat hij naar het hiernamaals reisde. 44 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Priester, help me toch. 45 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Daarom ben ik hier, Hoogheid. 46 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Ik begrijp wat er gebeurd is. 47 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Luister, vragen zijn voor later. Eerst moeten we uw zoon genezen. 48 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 En snel. 49 00:04:56,458 --> 00:04:57,541 Moeten we dan hier weg? 50 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Hij moet hier onmiddellijk weg. 51 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Nu meteen? - Ja, zonder talmen. 52 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 het hoofd van een duif 53 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 de staart van een duif 54 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 de vleugels van een duif vervul uw plicht, hij zal niet sterven 55 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 deuren openen en sluiten zich 56 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 seizoenen komen en gaan voorbij 57 00:05:58,333 --> 00:06:00,916 Hij die de dood ziet en niet vreest. seizoenen komen en gaan 58 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Hij die de ziektes ziet en niet vreest. 59 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Hij die het hele dorp doet daveren. 60 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 61 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 U riep Tadetola tot u. 62 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 U riep hem naar de hemel toe. 63 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola weigert. 64 00:06:25,291 --> 00:06:27,458 Hij beantwoordt de roep van het hiernamaals niet. 65 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Gij die deuren sluit… 66 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 …help Tadetola de deur van de hemel te sluiten. 67 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Gij die deuren opent… 68 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 …open de deur van het leven. 69 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Open de deur van het leven voor Tadetola. 70 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola zond een witte doek. 71 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 Hij beantwoordt de roep van het hiernamaals niet. 72 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola… 73 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 …beantwoord de roep van het leven, niet die van de hemel. 74 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Open de deur van het leven. 75 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola. 76 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Uitstekend. - Tade. 77 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Kom. - Tade. 78 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Prima. - Tade. 79 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Tade, kom hier. - Dit is goed. 80 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade. 81 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Dank u, Heer. - Tade. 82 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Godzijdank. 83 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Het kwaad is vermeden. 84 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Hij die machteloos is stelt zich machtig op. 85 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 U bent overwonnen. 86 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 In de waarzegging voor Orunmila… 87 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 …vochten de heksen met hem. 88 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Er werd hem gezegd dat hij over allen zou zegevieren… 89 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 …groot en klein. 90 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Hoogheid. 91 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Is dit mijn schuld? 92 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Is het… 93 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Is het een zonde mijn dorp te dienen? 94 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Vertel het me. 95 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Verdien ik dit… 96 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 …omdat ik als Onilara van Ilara een betere plek wilde maken? 97 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Wat heb ik precies misdaan? 98 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Vertel het me, priester. 99 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Wat is mijn fout? 100 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Hoogheid. 101 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Uw fout is dat u niet deed wat Ifa van u verlangde. 102 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Luister. 103 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 Dit is slechts het begin. 104 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Als we zo doorgaan… 105 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 …zal iedereen vervloekt worden. 106 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Luister, Tadetola is niet volledig aan de dood ontsnapt. 107 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 Hij is slechts tijdelijk gered. 108 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Mijn Tadetola? 109 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Ja. 110 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Wat is dit toch? 111 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 God. 112 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 Wat is dit? 113 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Wat is dit? 114 00:08:49,250 --> 00:08:53,916 De vader at de verboden vrucht, de afstammeling boet ervoor. 115 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Ik verdien dit niet. 116 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Heb medelijden. 117 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Moet ik hen huwen… 118 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 …en oprecht van hen houden? 119 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Ik heb mijn eigen manieren van doen waar ik vandaan kom. 120 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Ik had een leven voor ik hierheen kwam. 121 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Hoe is het mogelijk? 122 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Hoogheid. 123 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 U moet inderdaad oprecht van hen houden. 124 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Dat zal uw verlossing zijn. 125 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 En de verlossing van alle toekomstige Onilara's uit Adejuwons familie. 126 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Priester… 127 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 …waarom ben ik degene die gestraft wordt? 128 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Het is niet eerlijk. 129 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Het is niet eerlijk, priester. 130 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Ik heb niet gezondigd, niemand gekrenkt. 131 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Waarom ik? 132 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Ik kwam naar Ilara met een zuiver hart. 133 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Mijn dochter Fola is dood. 134 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola is niet volkomen gered. 135 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Waaraan heb ik dit verdiend? 136 00:09:55,500 --> 00:09:59,833 Wat is mijn zonde? Priester, wat is mijn zonde? 137 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Wat is mijn… 138 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Hoogheid. 139 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Ik ben u dankbaar. 140 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Het ga jullie goed. - Het zij zo. 141 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Mogen jullie kinderen baren. - Het zij zo. 142 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Mogen jullie geen fouten begaan. - Het zij zo. 143 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - En nooit kwaadspreken. - Het zij zo. 144 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Moge ware liefde bloeien… 145 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - …in onze harten, voor altijd. - Het zij zo. 146 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Sta op. - Dank u. 147 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Dank u, Hoogheid. 148 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Heer. 149 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Onze gemaal. 150 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Hoogheid. 151 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Hoogheid. 152 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Onze gemaal. 153 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Dank u. 154 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Ik zie jullie in je kamers. 155 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Ga naar je kamers, ik zal jullie een voor een bezoeken. 156 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Hoogheid. 157 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Hoogheid. 158 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Fijn. 159 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Hoogheid. 160 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Hoogheid. 161 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Onze gemaal. 162 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Heeft u ons vergeven? 163 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Dank u. 164 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Moge God… 165 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 …onder uw bewind vrede brengen. 166 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Het zij zo. 167 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Het zij zo. 168 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA VAN ILARA 169 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 heil, heil 170 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 de echtgenoot donker of bleek 171 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 hij blijft de echtgenoot 172 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 zoon van koning Adekogbe 173 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 vermaak u 174 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 ik zei 175 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 vermaak u 176 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 alle vrouwen vroegen me u te begroeten 177 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 de Onilara heeft iets goeds gedaan laat mij ook iets doen 178 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 moge deze tijd vredig zijn en rust brengen 179 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 zoon van koning Adekogbe 180 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 vermaak u 181 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 moge uw bewind rust brengen 182 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 vermaak u 183 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 moge er vrede en harmonie heersen 184 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 vermaak u 185 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 moge het land welvaart kennen 186 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 vermaak u 187 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 vermaak u, vermaak u 188 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 vermaak u 189 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - vermaak u - vermaak u 190 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 vermaak… 191 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Priester. 192 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 Wat nu weer? 193 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Wat is nu het probleem? 194 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 U vroeg veel van mij… 195 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 …om de koning te zijn. 196 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 Ik heb u gehoorzaamd. 197 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 Voor alles. 198 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 U vroeg me dingen te doen die ik nooit zou doen. En ik deed ze. 199 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 U gaf me instructies en ik volgde ze. 200 00:16:06,041 --> 00:16:11,208 En nu komt u met nieuwe voorwaarden. 201 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Als koning zijn zo'n onmogelijke taak is, laat me dan aftreden. 202 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Luister. 203 00:16:19,666 --> 00:16:22,833 Ik wil terug naar waar ik vandaag kom. Ik wil de koning niet meer zijn. 204 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Dat is taboe. 205 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Zeg zoiets niet meer, Hoogheid. 206 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Een koning blijft koning tot zijn dood. 207 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Er zijn nog strijden te voeren. 208 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Welke strijden? 209 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Geef antwoord. Welke strijden? 210 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Welke strijden, vraag ik? 211 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Hoogheid. 212 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 Pak het probleem bij de wortel aan, anders is het een terugkerende zaak. 213 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Bestrijd het frontaal, anders zal het nooit ophouden. 214 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 U heeft een strijd gewonnen, maar de oorlog is niet voorbij. 215 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 U heeft Esusu nog niet bestreden. 216 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 U moet Esusu bestrijden. 217 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Ja. 218 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Waarom zou een mens… 219 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 …een godheid bestrijden? 220 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, de man die raast als een laaiend vuur. 221 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Hij werd niet zomaar wat hij nu is… 222 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 …een mythisch wezen dat met afval aanbeden wordt. 223 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Het is de schuld van uw voorvader. 224 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Hoogheid. 225 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 Moge u lang leven. 226 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 227 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Hoogheid. 228 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Waarom verdoe ik… 229 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 …het lange leven dat u me gaf… 230 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 …op een ziekbed? 231 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 De Schepper is groter dan de mensen. 232 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Niemand is zo machtig als de Schepper. 233 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Ik heb mijn taak vervuld. Maar zulke problemen… 234 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 …kan niemand verhelpen. 235 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Wacht even. 236 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 Als dat zo is… 237 00:18:23,541 --> 00:18:24,750 …dan betekent dat… 238 00:18:26,041 --> 00:18:30,333 …dat onze overeenkomst gebrekkig is. 239 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Hoe bedoelt u? 240 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Ik heb mijn woord gehouden. 241 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 Maar u… 242 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 U heeft uw woord niet gehouden. 243 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 U heeft uw belofte niet gehouden. 244 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 U heeft me misleid. 245 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 U heeft me bedrogen. 246 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Koning Adejuwon, dankzij mijn spreuk… 247 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 …leeft u nog. Hij werkt prima. 248 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 U bent toch niet dood? 249 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Ik wil niets liever dan sterven. - Omdat u van gedachte bent veranderd. 250 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Dat is uw keuze. 251 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Maar ik, Esusu, heb u een lang leven geschonken. 252 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 En totdat u al die gestolen jaren uitgeleefd heeft… 253 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 …kan geen dood uw leven eindigen. 254 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Als dat zo is… 255 00:19:15,083 --> 00:19:17,333 …als ik niet van mijn leven kan genieten… 256 00:19:18,500 --> 00:19:21,333 …dan wil ik het afbreken. 257 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Als u me niet kunt genezen… 258 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 …dood me dan. 259 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Wat? 260 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Wilt u uw belofte breken? 261 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Moet ik u doden? 262 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Al wie uw dood wenst, zal lang voor u sterven. 263 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Mijn gasten wachten op me. 264 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 265 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Wat ben ik dwaas geweest. 266 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Ik… 267 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Ik vroeg om meer dan ik aankon. 268 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 O Schepper, neem mijn leven toch. 269 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Neem mijn leven. 270 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun is de koning 271 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Goed zo. - Heer. 272 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Heer. 273 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - De godheid. - Heer. 274 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Heer. 275 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 hij die thuis geld heeft liggen 276 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Heer. - Goed gedaan. 277 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Heer, ik groet u. - Heer. 278 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 wie geld heeft in de hemel is vrij 279 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 hij doet wat hij wenst 280 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 ja, dat doet hij 281 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Heer. 282 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 luister, o Ilara 283 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Heer. 284 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Heer. - de man 285 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - die zelfs zichzelf schrik aanjaagt - Ja. 286 00:20:47,416 --> 00:20:50,500 wie Esusu ziet, krijgt koude rillingen 287 00:20:50,583 --> 00:20:53,291 - Ja. - wie Esusu aanvalt 288 00:20:53,375 --> 00:20:56,500 eindigt met gebroken handen en een gebroken rug 289 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 o, Esusu 290 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu is geen koning maar leeft als een koning 291 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 geen opperhoofd maar leeft als een opperhoofd 292 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 wie Esusu krenkt, wordt gestraft 293 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 wie zijn wenkbrauwen fronst 294 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 zal het berouwen 295 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 hij doet wat hij verlangt 296 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 o, Esusu 297 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 hij is de sterke man 298 00:21:25,041 --> 00:21:27,208 hij die doodt terwijl zijn vader zich verheugt 299 00:21:27,291 --> 00:21:30,833 de ziekte die kinderen doodt 300 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 problemen zal hij oogsten 301 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 o, Esusu 302 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 dood, ziektes, rampen 303 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Heer. - Het vermaakt hem niet. 304 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 Hou op met me te prijzen. 305 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Hou je mond. 306 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Je prijst me te veel. 307 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Je wil mijn hoofd doen opzwellen. 308 00:21:50,500 --> 00:21:52,666 Om goede stamp te maken, heb je een goede yam nodig. 309 00:21:53,291 --> 00:21:55,916 Om voor jezelf te vechten, heb je kracht nodig. 310 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Ik heb een machtig wezen in me. 311 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Hou je mond. 312 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 O, Esusu. 313 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Meester. 314 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - o, Esusu - Ze kan er niet aan ontkomen. 315 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu is niet de verantwoordelijke. 316 00:22:20,458 --> 00:22:23,041 Hij is naar ons dorp gekomen en hij misdraagt zich. 317 00:22:26,458 --> 00:22:31,458 Maar de ware verantwoordelijke is degene die hem uitnodigde. 318 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Ik heb Esusu uitgenodigd. 319 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Waarom, Hoogheid? 320 00:22:40,958 --> 00:22:43,250 Ik vroeg hem om een spreuk om mijn dood te vermijden. 321 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Om uw dood te vermijden? - Ja. 322 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Toen ik vernam dat ik niet lang meer te leven had. 323 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Daarom doodde hij mijn zeven vrouwen. 324 00:23:00,583 --> 00:23:02,791 Ik heb mijn vrouwen gebruikt voor de spreuk. 325 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Hoogheid. 326 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Luister… 327 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Ik heb veel pijn. 328 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Hoogheid. 329 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Geen wonder. 330 00:23:17,958 --> 00:23:19,958 Geen wonder dat het dorp verdeeld is. 331 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Wanneer de koning iets beveelt, beveelt Esusu iets anders. 332 00:23:24,958 --> 00:23:27,666 Zijn bevelen hebben meer macht dan die van de koning. 333 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Luister, het kwaad moet men… 334 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 …terstond uitroeien. Hier komt vandaag een einde aan. 335 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Dank u. 336 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Luister. 337 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Opperhoofden van Ilara. 338 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Hoogheid. 339 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 Ik draag de autoriteit aan u over. 340 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Wat u ook met hem doet, het is prima. 341 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 - Wat gebeurt er? - Wie zijn jullie? 342 00:23:56,208 --> 00:23:57,416 Vanwaar komen jullie? 343 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Wat is er? 344 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Genoeg. - Stilte. 345 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Wat is er aan de hand? 346 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Wat heeft Esusu u aangedaan… 347 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 …dat u met een maskerade zijn huis bezoekt? 348 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Ziet u ons niet voor u staan? - Wij zien u. 349 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Als Esusu u gekrenkt heeft… 350 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 …bespreek het dan met hem. 351 00:24:13,666 --> 00:24:16,333 Aan zijn macht komt vandaag een einde. 352 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Wat? - Ja. Wees stil. 353 00:24:18,041 --> 00:24:21,750 Of Esusu nu goed of slecht handelde, spreek hem hoe dan ook met respect aan. 354 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Heer. 355 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Heer, problemen. 356 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Heer. 357 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Heer. 358 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Heer. 359 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Confronteert u mij, een boosaardig man, met een maskerade? 360 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Zijn jullie je leven beu? 361 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Taboe. 362 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Daar is hij. 363 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - O, Almachtige, ik sta voor u. - Heer. 364 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Ik ben de onoverwinnelijke. - Ziet u? 365 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Sommigen zijn machtiger dan anderen. 366 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 We hebben hem. 367 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Kom op. 368 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Heer. 369 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Heer. Dit is ernstig. - We hebben hem te pakken. 370 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 U wilde me spreken? 371 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Hoogheid… 372 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 …weet u wat het dorp me aangedaan heeft? 373 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Er gebeurt niets waarvan ik niet weet. 374 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Ik weet het. 375 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Verdien ik dit? 376 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Wat verdient een kwaadaardig persoon behalve lijden? 377 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Ja, u verdient het. 378 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Koning Adejuwon… 379 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 …uw karakter definieert u. 380 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Hoe u zaait, zo zult u oogsten. 381 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Er bestaan 16 goden in de wereld. 382 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 Degene die weet, degene die u in vertrouwen neemt… 383 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 …degene met wie u denkt… 384 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 …degene met wie u spreekt, degene met wie u slaapt. 385 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 En ze zijn allen verbonden. 386 00:26:08,666 --> 00:26:12,291 Wie een van hen verraadt, verraadt ze allemaal. 387 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Koning Adejuwon… 388 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 …verraad me niet. 389 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 U niet verraden? 390 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu. 391 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 Kijk me in de ogen… 392 00:26:27,208 --> 00:26:29,541 …en zeg me dat u me niet als eerste verraden heeft. 393 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 U bent kwaadaardig. 394 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Opperhoofden. 395 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ja, Hoogheid. 396 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Dank u. 397 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Alstublieft… 398 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 …stuur deze booswicht mijn dorp uit. 399 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Verzamel het hele dorp. 400 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 Zeg hen dat ik alle rampen… 401 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 …alle verlies… 402 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 …alle beproevingen… 403 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 …alle ellende… 404 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 …en alle leed uit mijn dorp wil verbannen. 405 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Stuur hem met dat alles weg. 406 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Zet nooit meer een voet in dit dorp. 407 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, verlaat ons dorp wij willen u hier niet meer 408 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 u moet gaan, Esusu moet gaan 409 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, verlaat ons dorp wij willen u hier niet meer 410 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, verlaat ons dorp 411 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Koning Adejuwon, we hadden dit beter in ons mensenleven opgelost. 412 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 Nu nemen we dit mee naar het hiernamaals. 413 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 U was niet tevreden en stuurde me weg. 414 00:29:43,333 --> 00:29:45,541 U mocht mijn manier van doen niet en verbande me. 415 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Ik wilde blijven… 416 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 …maar u duldt me niet langer. 417 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Volk van Ilara… 418 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 …jullie keren je tegen mij, omdat ik geen verwanten heb in dit dorp. 419 00:30:04,541 --> 00:30:08,166 Maar bij onze volgende ontmoeting zullen er gevolgen zijn. 420 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu vertrekt. 421 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Zo vervloekten uw voorouders Esusu… 422 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 …voordat hij een godheid werd die met afval aanbeden wordt. 423 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 De verschijning die u zag… 424 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 …en waarover u me vertelde komt door de toorn van toen. 425 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Wat is dit? 426 00:31:06,375 --> 00:31:08,916 Waarom kwellen de problemen van het verleden mij? 427 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Waarom moet ik de last van mijn voorvader dragen? 428 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Uw voorvader heeft dit alles ontketend. 429 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Zulke problemen worden van generatie op generatie overgedragen. 430 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Priester. 431 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 Wat hebben mijn voorvaders… 432 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 …toch gedaan om de Almachtige te krenken? 433 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Priester, help me. Heb medelijden. 434 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Ik ben nog jong. Zeg me wat ik kan doen. 435 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Hoogheid. 436 00:31:46,791 --> 00:31:51,958 U moet zich voorbereiden om tegen Esusu te strijden. 437 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 U moet hem wegsturen uit het dorp. 438 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Tegen Esusu vechten? 439 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Ja. 440 00:32:07,125 --> 00:32:10,291 En wat als ik niet terugkeer? 441 00:32:11,541 --> 00:32:17,791 Dan wordt uw naam voor eeuwig in de geschiedenis van Ilara vermeld. 442 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 ik begroet het kind van de palmboom 443 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 de bijl die het kwaad omhakt 444 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 het wapen der ingewijden 445 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 dat de goden van Oduru gebruikten 446 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 de goden zeggen ons nooit op te geven 447 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 hoe duister het ook is 448 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 wij moeten doorzetten 449 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 wij moeten doorzetten 450 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 steeds doorzetten 451 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 het kind zet door 452 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 de regen blijft vallen 453 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 een waarzegging werd gedaan 454 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 om de rituelen uit te voeren 455 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 wij moeten doorzetten 456 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 wij moeten doorzetten 457 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 wij moeten doorzetten 458 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 wij moeten doorzetten 459 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Moedig man. 460 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Moedig man. 461 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Loop met grote passen. 462 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Maak hem tot een leeuw. 463 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Voorzie hem van bescherming. 464 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Groot. 465 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 U bent een groot man. 466 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Een kruidengenezer… 467 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 …handelt niet ondoordacht. 468 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Wie alleen staat, mag niet impulsief zijn. 469 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 Laat uw woede uw oordeel niet vertroebelen. 470 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Verniel niets uit woede. 471 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 U mag niet boos zijn op de zwaluw en de Schepper krenken. 472 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Een olifant komt altijd met alles weg. 473 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Ja. - Als een maskerade… 474 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 moge u veilig wederkeren 475 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 moge u veilig terugkomen 476 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 een eigenaar loopt naast zijn hond 477 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪Vooruit. ‪-hij is een ingewijde 478 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 hij is een ingewijde 479 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 een eigenaar loopt naast zijn hond 480 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪hij is een ingewijde 481 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu. 482 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪De wildernis is uw thuis. 483 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Hoor mijn roep. 484 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Ik kom u verbannen. 485 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Verlaat Ilara, en wel vandaag. 486 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu. Verschijn. 487 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, sta op. 488 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Nee. 489 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Nee. 490 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Het is oorlog. 491 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪Taboe. ‪-Vreselijke taboe. 492 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Leugenaar. Dit kan niet. 493 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 U moet vandaag verdwijnen. 494 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Ik beveel het u. 495 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Wanneer een bijl neerkomt, komt hij hard neer. 496 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Ik roep mijn voorvaders aan. 497 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Ik roep hen aan die mij voorgingen. 498 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu. 499 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 U ziet mij. 500 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 U ziet de dood. 501 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Ik verban u. 502 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Onmogelijk. 503 00:37:11,333 --> 00:37:12,666 U kunt me niet overwinnen. 504 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 U kunt me niet wegsturen. 505 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Wee u, Ilara. U en uw koning zullen lijden. 506 00:37:18,708 --> 00:37:20,500 U verbande me naar hier, ik blijf. 507 00:37:21,000 --> 00:37:22,750 Ik ontvang deze gast bij mij thuis. 508 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Grond, verraad me niet. 509 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Grond, open u. 510 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Hij die behoedzaam een onbekend oord betreedt. 511 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Het goed zal het kwaad overwinnen. 512 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Zij die de hemel bewonen… 513 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 …zullen Orunmila helpen. 514 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Ik ben tot aan de hemel gereisd om macht te verkrijgen. 515 00:38:18,375 --> 00:38:21,458 Ik ben tot aan de zee gereisd om kracht te verkrijgen. 516 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Ik kom met alles weg wat ik doe. 517 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Ik zal niet falen. 518 00:38:28,208 --> 00:38:29,500 Ik zal niet falen. 519 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Ik zal niet falen. 520 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Ik zal hem doden. 521 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe. 522 00:38:49,791 --> 00:38:52,875 Zoon van Adarisode, heb medelijden met mij. 523 00:38:53,875 --> 00:38:55,125 Laat Esusu me niet doden. 524 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Ik vecht voor Ilara. 525 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 U heeft Ilara opgebouwd. 526 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, laat Ilara niet vervallen. 527 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe. 528 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Niemand stuurt mij nog weg. 529 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Ik had u gewaarschuwd me niet te krenken. 530 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Volk van Ilara, zo makkelijk komt u niet van mij af. 531 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Ik ben het kwaad. 532 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Hij kan niet op tegen onze koning. 533 00:39:41,166 --> 00:39:43,208 Onze koning is een schitterende ster. 534 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 O, machtige koning. 535 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Hoogheid. 536 00:42:34,416 --> 00:42:37,458 ‪ER WERDEN GEEN DIEREN MISHANDELD ‪BIJ HET MAKEN VAN DEZE FILM 537 00:42:37,541 --> 00:42:40,875 ‪Ondertiteld door: Stefan Engels