1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
A SÉRIE SETE PORTAS
É CONSIDERADA UMA OBRA DE FICÇÃO.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
ELA NÃO INFERE NEM ALEGA
AUTENTICIDADE OU PRECISÃO HISTÓRICA
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
DE NOMES DE LUGARES, PERSONAGENS,
SEQUÊNCIA DE EVENTOS, LOCAIS,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
IDIOMAS FALADOS, FORMAS DE DANÇA,
TRAJES E/OU OUTROS DETALHES SIMILARES…
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
NÃO HÁ INTENÇÃO DE DESRESPEITAR, DIMINUIR
OU DESPREZAR AS CRENÇAS, SENTIMENTOS…
6
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
SETE PORTAS
7
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
O que foi?!
8
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
O que esse negócio quer de novo?
9
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
O que é isso?
10
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
O que é isso?
11
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
12
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, o que foi?
13
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
14
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Meu Deus. Tade!
15
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
O que aconteceu?
16
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Deixe ele.
17
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Por quê?
18
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- De novo!
- Tade!
19
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Está acontecendo de novo!
- Tade!
20
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
21
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Meu Deus!
22
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Estou perdida! Tade!
- Meu Deus!
23
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Hospital!
24
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Hospital. Tade!
25
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Estou acabada!
26
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
27
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Enfermeira!
28
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Abra a porta!
29
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Ei! Tade!
- Deixe! Deixe-o comigo!
30
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Enfermeira!
- Deixe… Mandei deixar comigo!
31
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Deixe-o!
- Enfermeira!
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Vossa Alteza!
33
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
34
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Saia do caminho!
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
36
00:03:39,333 --> 00:03:41,125
VAMOS ACABAR COM A VARÍOLA
VACINE-SE AGORA
37
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
NÃO TENHA MEDO
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Como você sabia?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Vossa Alteza.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Não tem como algo assim acontecer
sem eu saber.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Sim.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
O caso dele não é para o hospital.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Não queria dizer na frente da rainha,
por isso, chamei-o aqui fora.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Se ele completar o círculo…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Sacerdote, ele estava passando
de um ciclo da vida para outro,
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
era o sonho que eu estava tendo
antes de me acordar.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Sacerdote, me ajude.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Vossa Alteza, eu sei, é por isso
que estou aqui.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Não tem como eu não saber
de tudo o que está acontecendo,
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
mas deixe as perguntas para depois,
quando tivermos cuidado do garoto.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Rápido!
53
00:04:56,541 --> 00:04:59,375
- Devemos tirá-lo do hospital?
- Ele tem que sair daqui! Agora!
54
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Agora?
- Sim! Agora!
55
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
A cabeça de um pombo
56
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
A cauda de um pombo
57
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
As asas de um pombo, faça seu ritual
Ele não vai morrer
58
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Portas se abrem e fecham
59
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Estações vêm e vão
60
00:05:58,333 --> 00:06:01,291
- Aquele que vê a morte e não teme.
- Estações vêm e vão
61
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Aquele que vê doenças e não teme.
62
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Aquele que faz tremer a cidade inteira.
63
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
64
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Você chamou o Tadetola,
65
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
pediu para ele ir para o Céu.
66
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
O Tadetola recusa.
67
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Ele diz que não vai responder
ao chamado do Céu.
68
00:06:29,333 --> 00:06:30,833
Você, que tranca portas,
69
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
vá ajudar o Tadetola
a trancar a porta do Céu.
70
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Você, que abre o mundo,
71
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
abra a porta da vida.
72
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Abra a porta da vida para o Tadetola.
73
00:06:51,666 --> 00:06:56,250
O Tadetola enviou um pano branco, disse
que não vai responder ao chamado do Céu.
74
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
75
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Deve responder ao chamado da vida,
não ao do Céu.
76
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Abra a porta da vida.
77
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
78
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Isso, assim.
- Tade!
79
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Aguente firme.
- Tade!
80
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Isso, assim.
- Tade!
81
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Deixem ele! Tade!
- Muito bem.
82
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
83
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Obrigado, Deus.
- Tade!
84
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Obrigado, Deus.
85
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
O mal foi evitado.
86
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
O fraco está agindo como se fosse forte.
87
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Você deveria ter permanecido no seu lugar.
88
00:07:32,666 --> 00:07:36,708
Uma adivinhação para Orunmilá foi feita
quando as bruxas lutaram com ele.
89
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Disseram que ele venceria todas,
90
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
grandes e pequenas.
91
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Vossa Alteza.
92
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Eu estou errado?
93
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
É…
94
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
É pecado vir servir sua cidade?
95
00:07:59,666 --> 00:08:02,208
Me diga.
Por que estou passando por tudo isto
96
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
só porque assumi o título
para fazer de Ilara um lugar melhor?
97
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Qual é exatamente meu erro?
98
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Por favor, me diga, sacerdote.
99
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Qual é meu erro?
100
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Vossa Alteza.
101
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Seu erro foi não ter feito
o que o Ifá mandou.
102
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Veja,
103
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
isto é apenas o começo.
104
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Se continuarmos por este caminho,
105
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
o resultado final vai afetar a todos.
106
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Ouça isto, o Tadetola
não escapou completamente da morte,
107
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
só o salvamos temporariamente.
108
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
O meu Tadetola?
109
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Sim.
110
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
O que é isto?
111
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Deus,
112
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
o que é isto?
113
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
O que é isto?
114
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
O pai comeu o fruto proibido,
115
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
o neto paga o preço.
116
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
O que eu fiz para merecer isto?
117
00:08:59,250 --> 00:09:03,666
Por favor, tenha misericórdia de mim.
Devo me casar com elas
118
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
e amá-las de todo o coração.
119
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Eu tenho meu próprio jeito
de fazer as coisas de onde eu venho.
120
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Eu estava fazendo algo antes disso!
121
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
O que é isto?!
122
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Vossa Alteza,
123
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
você tem que amá-las de todo o coração.
124
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Isso será sua salvação,
125
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
e de outros que se tornarão Onilara
da família de Adejuwon.
126
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Sacerdote…
127
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
por que eu tenho que ser
o único a ser punido?
128
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Não é justo.
129
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Sacerdote, não é justo.
130
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Eu não cometi nenhum pecado,
eu não ofendi ninguém.
131
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Por que tem que ser comigo?
132
00:09:46,708 --> 00:09:49,083
Por que tem…? Vim para Ilara
com o coração puro.
133
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Minha filha Fola está morta,
134
00:09:51,375 --> 00:09:54,666
o Tadetola não foi completamente salvo.
O que fiz para merecer isso?
135
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Onde foi que eu errei? Sacerdote,
136
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
qual é o meu erro?
137
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Qual é o meu…
138
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Vossa Alteza!
139
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Obrigado, sou grato.
140
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Ficará tudo bem.
- Que assim seja.
141
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Que todas tenham filhos.
- Axé.
142
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Não cometerão erros.
- Que assim seja.
143
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Não falarão mal.
- Axé.
144
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Que o verdadeiro amor seja estabelecido
145
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- em nossos corações para sempre.
- Que assim seja.
146
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Levantem-se.
- Obrigada.
147
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Obrigada, Vossa Alteza.
148
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Sim, senhor.
149
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Nosso marido.
150
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Vossa Alteza.
151
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Vossa Alteza.
152
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Nosso marido.
153
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Obrigado.
154
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Vejo vocês nos quartos.
155
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Vão para seus quartos,
eu irei a vocês, uma por uma.
156
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Vossa Alteza.
157
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Vossa Alteza.
158
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Muito bem.
159
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Vossa Alteza.
160
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Vossa Alteza.
161
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Nosso marido.
162
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Você nos perdoou?
163
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Obrigada.
164
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Pela graça de Deus,
165
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
seu reinado trará paz para toda a cidade.
166
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Que assim seja.
167
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Que assim seja.
168
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA DE ILARA
169
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Viva, viva
170
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Marido claro ou escuro
171
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Ele ainda é o marido
172
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Filho do Rei Adekogbe
173
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Só aproveite
174
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Eu disse
175
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Só aproveite
176
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Todas as esposas pediram para eu te saudar
177
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
O Onilara fez algo grandioso
Me dê espaço para fazer o meu
178
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Que este reinado
Seja de paz, que traga alívio
179
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Filho do Rei Adekogbe
180
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Apenas aproveite
181
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Que seu reinado traga alívio
182
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Só aproveite
183
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Que haja paz e harmonia
184
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Só aproveite
185
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Que haja prosperidade na terra
186
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Só aproveite
187
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Só aproveite, aproveite
188
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Apenas aproveite
189
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Apenas aproveite, aproveite
- Apenas aproveite
190
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Só…
191
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Sacerdote,
192
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
o que foi desta vez?
193
00:15:34,583 --> 00:15:36,375
Qual é exatamente o problema agora?
194
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Você exigiu muito
195
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
de mim para me tornar o rei
196
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
e eu cumpri
197
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
tudo.
198
00:15:56,583 --> 00:15:59,833
Você me pediu para fazer coisas
que normalmente não faço, eu fiz.
199
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Você me deu instruções, eu segui todas.
200
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
E agora você volta
201
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
com mais condições.
202
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Se ser rei é uma tarefa impossível,
então me deixe abdicar!
203
00:16:18,375 --> 00:16:21,666
Veja, me deixe voltar
para o lugar de onde eu vim.
204
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Não quero mais ser rei!
205
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
206
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Não diga isso de novo, Vossa Alteza.
207
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Vossa Alteza não sabe que a posição de rei
é até a morte?
208
00:16:30,083 --> 00:16:33,041
- Ainda há mais batalhas para lutar.
- Quais outras batalhas?
209
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Responda, quais outras batalhas?
210
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Eu perguntei quais outras batalhas?
211
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Vossa Alteza,
212
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
se não atacarmos o problema
desde a raiz, ele continuará a ocorrer.
213
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Se não enfrentarmos, não terá fim.
214
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Vossa Alteza lutou uma batalha,
mas há mais para lutar.
215
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Ainda não batalhou contra o Esusu.
216
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
E Vossa Alteza deve lutar contra o Esusu.
217
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- O Esusu?
- Sim.
218
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Por que um humano
219
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
teria um encontro com uma divindade?
220
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
O Esusu, o homem
que brada como fogo ardente.
221
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Ele não se tornou assim do nada.
222
00:17:30,125 --> 00:17:32,750
Não se tornou uma entidade mítica
que é adorada por nada.
223
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Seus antepassados causaram isso.
224
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Vossa Alteza,
225
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
que viva muito.
226
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
227
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Vossa Alteza.
228
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Por que estou…
229
00:17:59,666 --> 00:18:02,250
usando o amuleto de longevidade
que você fez para mim
230
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
doente na cama?
231
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Por isso o Criador é maior que os humanos.
232
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Alguém é tão grande
quanto o Todo-Poderoso?
233
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Eu só fiz minha parte. Em certas questões,
234
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
somos todos ignorantes.
235
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Espere,
236
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
se for assim,
237
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
isso significa
238
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
que nosso acordo
239
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
é falho.
240
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
O que quer dizer?!
241
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Eu cumpri minha parte do acordo,
242
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
você,
243
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
você não cumpriu a sua.
244
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Em vez de cumprir sua parte,
245
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
você me enganou.
246
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Você me enganou.
247
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Rei Adejuwon, eu fiz um amuleto
248
00:18:52,500 --> 00:18:55,291
para mantê-lo vivo e diz
que não está funcionando? Está morto?
249
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Estou implorando pela morte, não estou?
- Significa que mudou de ideia.
250
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Porque foi você quem disse.
251
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Mas, Esusu,
se tiver sido o que eu fiz para você,
252
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
se não usar todos os anos
que tirei delas para você,
253
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
não há morte que possa levar você.
254
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Se for assim,
255
00:19:14,916 --> 00:19:17,083
se eu não posso aproveitar
a vida que tenho…
256
00:19:18,500 --> 00:19:21,333
Eu… Eu posso escolher o caminho fácil.
257
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Se você não puder restaurar
minha saúde ao que era antes,
258
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
então, me mate.
259
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- O que foi?
260
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Quer voltar atrás na sua palavra?
261
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Eu devo matar você?
262
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Qualquer um que desejar sua morte
morrerá antes de você.
263
00:19:41,875 --> 00:19:44,916
Tenho convidados me esperando.
Esusu?
264
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Eu agi como um tolo, não foi?
265
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Eu tive…
266
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
o olho maior do que a barriga.
267
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Criador, por favor, tire minha vida.
268
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Tire minha vida.
269
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun é o rei…
270
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Bom trabalho.
- Meu senhor.
271
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Meu senhor.
272
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- A divindade.
- Meu senhor.
273
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Meu senhor.
274
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
O homem que tem dinheiro em casa…
275
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Meu senhor.
- Muito bem.
276
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Eu saúdo meu senhor.
- Meu senhor.
277
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
No Céu, quem tem dinheiro é livre
278
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Ele faz o que quer
279
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Sim, ele faz
280
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Meu senhor.
281
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Podemos ir para Ilara
282
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Meu senhor.
283
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Meu senhor.
- O homem
284
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Que assusta a si mesmo
- Muito bem.
285
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bom.
- Enfrente
286
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Esusu com aljavas
287
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Sim.
- Enfrente
288
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusu com armas, ele é capaz
289
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- De quebrar mãos
- Senhor.
290
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- E costas
- Senhor.
291
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Ó Esusu!
292
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu não é rei, mas age como se fosse
293
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Não é um chefe, mas age como se fosse
294
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
- Assusta ao ver Esusu
- Será punido
295
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- É ele ali.
- Seu rosto assustado
296
00:21:09,708 --> 00:21:11,541
- Sofrerá as consequências
- Mulher…
297
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Ele faz o que quer
298
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Ó Esusu!
299
00:21:23,041 --> 00:21:24,500
Estão saudando um homem forte.
300
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Aquele que mata enquanto o pai comemora
301
00:21:27,291 --> 00:21:30,833
- Sim.
- A doença que faz a mãe de um tolo
302
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Ele vai enfrentar problemas.
303
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Ó Esusu!
304
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Morte, doenças, calamidades
305
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Senhor.
- Ele não gosta.
306
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Senhor.
- Parem de me louvar!
307
00:21:44,166 --> 00:21:46,958
- Mandou ficarem quietos.
- Estão me elogiando demais.
308
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Quer fazer minha cabeça inchar.
309
00:21:50,500 --> 00:21:52,666
- Só um bom inhame faz um bom purê.
- Sim.
310
00:21:53,208 --> 00:21:55,916
- Somente os fortes defendem a si mesmos.
- Sim, meu senhor.
311
00:21:58,500 --> 00:22:00,625
Tenho uma entidade poderosa dentro de mim.
312
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Língua enrolada.
313
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Ó Esusu!
314
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mestre!
315
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Ó Esusu!
- Ela não pode escapar.
316
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
O Esusu não tem culpa nisso.
317
00:22:20,458 --> 00:22:23,041
Aquele que veio para a cidade
para se comportar mal
318
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
não tem culpa, quem o convidou
319
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
é o culpado.
320
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Fui eu que convidei o Esusu.
321
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Como, Vossa Alteza?
322
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Pedi um amuleto para prevenir a morte.
323
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Um amuleto que previne a morte?
- Sim.
324
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Quando eu soube
que não tinha muito tempo de vida.
325
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Por isso ele matou minhas sete esposas.
326
00:23:00,500 --> 00:23:02,666
Usei minhas esposas para fazer o amuleto.
327
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Vossa Alteza.
328
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Vejam…
329
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Estou sofrendo.
330
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Vossa Alteza.
331
00:23:16,166 --> 00:23:19,583
Agora, tudo faz sentido. Agora, entendo
porque a cidade está dividida.
332
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Quando o rei dá uma ordem,
o Esusu também dá a sua.
333
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Os comandos dele
têm mais poder que os do rei.
334
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Veja, é no dia
em que alguém encontra o mal
335
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
que ele o elimina. O mal deve acabar hoje.
336
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Obrigado.
337
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Vejam só,
338
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
chefes de Ilara.
339
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Vossa Alteza.
340
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Agora, vocês têm autoridade.
341
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Podem colocá-lo onde quiserem,
para mim, tudo bem.
342
00:23:54,500 --> 00:23:56,125
- O que aconteceu?
- Quem é você?
343
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
De onde?
344
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
O que é isso?
345
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Chega!
- Tenha paciência.
346
00:24:02,583 --> 00:24:05,208
Por favor, o que é isso?
O que o Esusu fez a vocês
347
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
para trazerem uma mascarada
para a casa dele em pleno meio-dia?
348
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Não estão vendo a gente aqui?
- Estamos.
349
00:24:10,125 --> 00:24:13,583
Eu acho que deveria chamar o Esusu
para conversar se ele ofendeu você.
350
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Você é uma pessoa infeliz!
351
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Seu poder acaba hoje!
352
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Mesmo?
- Sim! Fique quieto!
353
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Mesmo?
- Se o Esusu fez o bem ou o mal,
354
00:24:20,375 --> 00:24:25,666
- por que não o abordam com respeito?
- Onde? Meu senhor!
355
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Temos problemas, meu senhor.
356
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Meu senhor.
357
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Meu senhor.
358
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Meu senhor.
359
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Trouxe uma mascarada para me confrontar,
uma pessoa má, meio-dia?
360
00:24:45,291 --> 00:24:47,500
- Quem quer morrer antes dos filhos?
- Tabu!
361
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Aqui estão eles.
362
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Ó poderoso, eu venho diante de você.
- Meu senhor!
363
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- O formidável que não pode ser movido.
- Estão vendo?
364
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Alguns poderes são diferentes,
diferentes do poder.
365
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Nós o pegamos!
366
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Venha aqui!
367
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Meu senhor!
368
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Meu senhor! Estou perdido! Meu senhor!
- Nós o capturamos.
369
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Falaram que você queria me ver.
370
00:25:24,166 --> 00:25:27,541
Vossa Alteza, é verdade
que sabe o que a cidade fez comigo?
371
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Nada acontece sem que eu fique sabendo.
372
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Eu fiquei sabendo.
373
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
É isso o que eu mereço?
374
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
O que mais uma pessoa má merece
além do sofrimento?
375
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
É isso que você merece.
376
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Rei Adejuwon,
377
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
quero que você entenda
que seu caráter o define.
378
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
A gente colhe o que planta.
379
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Existem 16 divindades neste mundo:
380
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
aquela que sabe,
aquela em quem você confia,
381
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
aquela com quem você pensa,
382
00:26:00,833 --> 00:26:03,083
aquela com quem você fala,
aquela com quem você dorme.
383
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Um acordo as une todas.
384
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Se alguém for contra elas,
385
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
isso é traição.
386
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Rei Adejuwon,
387
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
não me traia!
388
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Eu não devo trair você?
389
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
390
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
por favor, olhe nos meus olhos
391
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
e diga que você ainda não me traiu.
392
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Você é mal.
393
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Chefes.
394
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Sim, Vossa Alteza.
395
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Obrigado.
396
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Por favor,
397
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
levem este ser maligno
para fora da minha cidade.
398
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Chamem toda a cidade,
399
00:26:51,750 --> 00:26:55,875
digam que pedi para levarem
todas as calamidades, perdas,
400
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
lutas,
401
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
desgraças,
402
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
tudo relacionado ao sofrimento
na minha cidade,
403
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
e digam para expulsá-lo junto
com essas coisas.
404
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Você nunca deve pisar
nesta cidade de novo.
405
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, tem que ir embora da nossa cidade
Não queremos mais você aqui
406
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Você tem que ir embora
Tem que ir embora, Esusu, tem que ir
407
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, tem que ir embora da nossa cidade
Não queremos mais você aqui
408
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, tem que ir embora daqui…
409
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Rei Adejuwon, teria sido melhor
se tivéssemos resolvido isso em vida,
410
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
para não ser um problema no Céu.
411
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Não está satisfeito comigo
e me mandou embora.
412
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Não gosta dos meus caminhos,
então, me expulsou.
413
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Eu queria ficar mais tempo,
414
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
mas você não me quer mais entre vocês.
415
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Povo de Ilara,
416
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
vocês se voltaram contra mim
porque não tenho parentes nesta cidade.
417
00:30:04,541 --> 00:30:08,166
Mas quando nos encontrarmos de novo,
haverá consequências.
418
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
O Esusu vai embora!
419
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Foi assim que seus antepassados
amaldiçoaram o Esusu,
420
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
antes de ele se tornar uma divindade
adorada com imoralidade.
421
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
É a raiva daquela época
422
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
que fez você ver o que me contou.
423
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
O que é isso?
424
00:31:06,458 --> 00:31:08,916
Por que problemas do passado
continuam me afetando?
425
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Por que eu tenho que carregar
o fardo dos meus antepassados?
426
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Foi seu antepassado que causou tudo isso.
427
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Você sabe que questões como essa
passam de geração em geração.
428
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Sacerdote,
429
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
por favor,
430
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
o que meus antepassados fizeram
para ofender o Todo-Poderoso?
431
00:31:35,000 --> 00:31:37,666
Sacerdote, por favor, me ajude,
tenha piedade de mim.
432
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Olhe para mim, ainda sou jovem.
Tenha piedade, o que podemos fazer?
433
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Vossa Alteza,
434
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
tem que se preparar
435
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
para lutar contra o Esusu.
436
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Tem que expulsá-lo da cidade.
437
00:31:57,541 --> 00:31:58,875
Devo lutar contra o Esusu?
438
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Sim.
439
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
E se eu for
440
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
e nunca voltar?
441
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Isso significa
que seu nome ficará para sempre
442
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
gravado na história de Ilara.
443
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Eu saúdo o filho da palmeira
444
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
O machado que corta o mal
445
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
O que os iniciados usam pra combater o mal
446
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
É isso que os deuses de Oduru usaram
447
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Os deuses disseram que não devo desistir
448
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Não importa o quão escuro fique
449
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Nós temos que continuar
450
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Temos que continuar
451
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Continuar e continuar e continuar
452
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
A criança continua
453
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
A chuva continua a cair
454
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Uma adivinhação foi dada no passado
455
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
A adivinhação para realizar alguns rituais
456
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Nós temos que continuar
457
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Nós temos que continuar
458
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Continuamos
459
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Nós temos que continuar
460
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Homem corajoso.
461
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Homem corajoso.
462
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Passos gigantes.
463
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Chamem-no de leão.
464
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Marque-o com o sinal protetor.
465
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Ótimo!
466
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Ótimo! Você é um grande homem!
467
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Um herbalista
468
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
não age por impulso.
469
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Uma pessoa agindo sozinha
não pode ser impulsiva.
470
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Não pode ser imprudente por raiva.
- Sim.
471
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Não pode destruir coisas
só porque está irritado.
472
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Não pode ficar irritado
com a andorinha e ofender o Criador.
473
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Um elefante sempre se livra
de tudo o que faz.
474
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Sim.
- Quando uma mascarada…
475
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Ao sair, que você volte
476
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Que você volte em segurança
477
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
O dono do cachorro caminha com ele
478
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Vá.
- Ele é um iniciado.
479
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Ele é um iniciado.
480
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
O dono do cachorro caminha com ele
481
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Ele é um iniciado.
482
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
483
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
O deserto é sua casa.
484
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Ouça meu chamado.
485
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Eu vim expulsar você hoje.
486
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Você deve deixar Ilara hoje!
487
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Saia!
488
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, levante-se!
489
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Não!
490
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Não!
491
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Isto é guerra!
492
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- Tabu!
- Um terrível tabu!
493
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Está mentindo! Não pode ser!
494
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Você deve ir embora hoje!
495
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
É uma ordem!
496
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Quando um machado atinge,
ele atinge com força!
497
00:36:54,875 --> 00:36:58,250
Eu saúdo meus ancestrais.
Saúdo aqueles que vieram antes de mim!
498
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
499
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Você me viu hoje,
500
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
você viu a morte.
501
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Eu expulso você!
502
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Impossível.
503
00:37:11,375 --> 00:37:12,666
Você não pode me derrotar.
504
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Você não pode me expulsar!
505
00:37:15,083 --> 00:37:18,000
Cidade de Ilara, vocês estão perdidos!
O rei também vai sofrer.
506
00:37:18,708 --> 00:37:22,750
Me trouxe para cá, eu não vou embora.
Estou preparado para receber uma visita.
507
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Terra, não me traia.
508
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Terra, abra-se! Abra-se!
509
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Aquele que pisa com cuidado
em lugar desconhecido!
510
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
A pureza supera o mal!
511
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Aquele que habita nos Céus
512
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
virá em auxílio de Orunmilá!
513
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Fui até os Céus para obter poderes.
514
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Fui até
515
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
os mares para me fortificar.
516
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Eu me saio bem em tudo que faço.
517
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Eu não falho no que faço.
518
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Não vou falhar.
519
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Eu não vou falhar!
520
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Mate-o.
521
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
522
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Filho de Adarisode,
523
00:38:52,000 --> 00:38:55,125
tenha piedade de mim!
Não deixe o Esusu me matar.
524
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Estou lutando por Ilara.
525
00:38:58,666 --> 00:39:02,041
Você construiu Ilara!
Adekogbe, não permita que ela desmorone.
526
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
527
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ninguém pode me fazer partir.
528
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Disse para não me ofender, mas ofendeu.
529
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Povo de Ilara, vocês não podem me expulsar
tão facilmente.
530
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Eu sou a maldade!
531
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Você não é páreo para o rei.
532
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Ele é uma estrela que brilha.
533
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Grande rei!
534
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Vossa Alteza.
535
00:42:34,416 --> 00:42:37,458
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
DURANTE A PRODUÇÃO DESTA SÉRIE
536
00:42:37,541 --> 00:42:40,916
Legendas: Raphael Carvalho