1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 AVISO: ESTE FILME É FICTÍCIO. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 ESTE FILME NÃO REIVINDICA TER AUTENTICIDADE HISTÓRICA. 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 QUANTO A NOMES DE LOCAIS, PERSONAGENS, EVENTOS, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 LÍNGUAS, DANÇAS, ROUPAS E OUTROS DETALHES, 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 NÃO QUEREMOS DESRESPEITAR CRENÇAS. 6 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 SETE PORTAS 7 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 O que é? 8 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 O que é que esta coisa quer outra vez? 9 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 O que é? 10 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 O que é? 11 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 12 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, o que é? 13 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 14 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Meu Deus! Tade! 15 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 O que aconteceu? 16 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Deixa-o. 17 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Porquê? 18 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - É isto outra vez! - Tade! 19 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Está a acontecer outra vez! - Tade! 20 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 21 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Meu Deus! 22 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Que aflição! Tade! - Meu Deus! 23 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Vamos ao hospital! 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Vamos ao hospital. Tade! 25 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! É o meu fim! 26 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 27 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Enfermeira! 28 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Abram a porta! 29 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Tade! - Deixe-o! Deixe-o comigo! 30 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Enfermeira! - Deixe-o comigo! 31 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Deixe-o! - Enfermeira! 32 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Majestade! 33 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 34 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Saiam da frente! 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 36 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 37 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Como é que sabias? 38 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Majestade. 39 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Isto não podia ter acontecido sem eu saber. 40 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Sim. 41 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 O problema da criança não se resolve num hospital. 42 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Não queria dizer isto à frente da rainha, foi por isso que o chamei aqui. 43 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Se ele completar o ciclo… 44 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Padre, ele passava de um ciclo para o outro. 45 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Era esse o sonho que estava a ter antes de me acordares. 46 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Padre, ajuda-me. 47 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Majestade, eu sei. É por isso que estou aqui. 48 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Era impossível não saber tudo o que está a acontecer. 49 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Ouça, vamos deixar as perguntas para depois de cuidarmos do rapaz. 50 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Rápido! 51 00:04:56,541 --> 00:04:59,375 - Então, é melhor tirá-lo do hospital? - Ele tem de sair já daqui! 52 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Já? - Sim! Já! 53 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Cabeça do pombo 54 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Cauda do pombo 55 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Asas do pombo, cumpram o vosso dever Ele não vai morrer 56 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 As portas abrem e fecham 57 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 As estações passam 58 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 - Aquele que vê a morte e não a teme. - As estações passam 59 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Aquele que vê a doença e não a teme. 60 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Aquele que abala toda a aldeia. 61 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 62 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Chamaste o Tadetola, 63 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 pediste-lhe para ir para o céu. 64 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 O Tadetola não quer. 65 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Ele diz que não vai responder ao chamamento do céu. 66 00:06:29,333 --> 00:06:35,458 Aquele que tranca as portas, ajuda o Tadetola a trancar a porta do céu. 67 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Tu, que abres o mundo, 68 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 abre a porta da vida. 69 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Abre a porta da vida para o Tadetola. 70 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 O Tadetola enviou um pano branco, 71 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 disse que não vai responder ao chamamento do céu. 72 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 73 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Responde ao chamamento da vida e não do céu. 74 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Abre a porta da vida. 75 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 76 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Muito bem. - Tade! 77 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Aguenta. - Tade! 78 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Muito bem. - Tade! 79 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Deixem-no! Tade! - Muito bem. 80 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 81 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Graças a Deus. - Tade! 82 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Graças a Deus. 83 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Evitámos o mal maior. 84 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Aquele que não tem poder age como se fosse poderoso. 85 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Devias ter-te reduzido à tua insignificância. 86 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Foi dada uma adivinhação a Orunmila 87 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 quando as bruxas lutaram com ele. 88 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Disseram-lhe que conquistaria tudo 89 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 o que fosse grande e pequeno. 90 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Majestade. 91 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 A culpa foi minha? 92 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 É… 93 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 É pecado servir a minha aldeia? 94 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Diz-me. 95 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Porque estou a passar por isto 96 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 se aceitei o título de Onilara para tornar Ilara um sítio melhor? 97 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Qual foi a minha ofensa? 98 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Diz-me, padre. 99 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Qual foi? 100 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Majestade. 101 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 A sua ofensa foi não ter feito aquilo que o Ifa lhe pediu. 102 00:08:15,708 --> 00:08:19,041 Ouça, isto é só o início. 103 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Se continuarmos assim, 104 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 toda a gente vai sofrer as consequências. 105 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 O Tadetola não escapou por completo à morte. 106 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 Salvámo-lo temporariamente. 107 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 O meu Tadetola? 108 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Sim. 109 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 O que é isto? 110 00:08:43,208 --> 00:08:46,375 Meu Deus, o que é isto? 111 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 O que é isto? 112 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 O pai comeu o fruto proibido 113 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 e o neto tem de carregar esse pecado. 114 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 O que fiz para merecer isto? 115 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Tem misericórdia de mim. 116 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Vou casar-me com elas 117 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 e amá-las com todo o meu coração. 118 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 De onde venho, temos costumes diferentes. 119 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Tinha uma vida antes disto! 120 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 O que é isto? 121 00:09:16,625 --> 00:09:20,666 Majestade, tem de as amar com todo o coração. 122 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Será essa a sua salvação 123 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 e de todos aqueles da família Adejuwon que se tornarem Onilara. 124 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Padre… 125 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 … porque tenho de ser eu castigado? 126 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Não é justo. 127 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Padre, não é justo. 128 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Não cometi nenhum pecado, não ofendi ninguém. 129 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Porque tenho de ser eu? 130 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Porque tenho… Vim para Ilara com um coração puro. 131 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 A minha filha, a Fola, morreu. 132 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 O Tadetola não está completamente salvo. 133 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 O que fiz para merecer isto? 134 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Qual foi a minha ofensa? 135 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 Padre, qual foi a minha ofensa? 136 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Qual foi a minha… 137 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Majestade! 138 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Obrigado. Estou grato. 139 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Desejo-vos tudo de bom. - Que assim seja. 140 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Que tenham todas filhos. - Que assim seja. 141 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Não vão cometer erros. - Que assim seja. 142 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Não vão falar mal. - Que assim seja. 143 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Que se crie um amor verdadeiro 144 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - nos nossos corações para sempre. - Que assim seja. 145 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Levantem-se. - Obrigada. 146 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Obrigada, Majestade. 147 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Sim, senhor. 148 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Marido. 149 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Majestade. 150 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Majestade. 151 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Marido. 152 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Obrigado. 153 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Vemo-nos no quarto. 154 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Vão para os vossos quartos. Visito-vos uma a uma. 155 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Majestade. 156 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Majestade. 157 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Está bem. 158 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Majestade. 159 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Majestade. 160 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Marido. 161 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Perdoaste-nos? 162 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Obrigada. 163 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Pela graça de Deus, 164 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 o teu reino vai trazer paz a toda a aldeia. 165 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Que assim seja. 166 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Que assim seja. 167 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA DE ILARA 168 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Saudações 169 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Ao nosso marido louro ou moreno 170 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 É nosso marido na mesma 171 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Filho do rei Adekogbe 172 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Divirtam-se 173 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 Eu disse para se divertirem 174 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Todas as esposas pediram saudações 175 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 O Onilara fez grandes coisas Deixem-me fazer as minhas 176 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Que este tempo seja de paz Que traga alívio 177 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Filho do rei Adekogbe 178 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Divirta-se 179 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Que o tempo traga alívio 180 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Divirta-se 181 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Que haja paz e harmonia 182 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Divirta-se 183 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Que haja prosperidade na aldeia 184 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Divirta-se 185 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Divirta-se, divirta-se 186 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Divirta-se 187 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Divirta-se, divirta-se - Divirta-se 188 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Divirta-se… 189 00:15:29,458 --> 00:15:32,583 Padre, o que é agora? 190 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Qual é o problema agora? 191 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Exigiste tanto de mim 192 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 para me tornar rei 193 00:15:49,875 --> 00:15:55,208 e agora já cumpri tudo. 194 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Pediste-me para fazer coisas que nunca fiz, mas fi-las. 195 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Deste-me instruções e eu segui-as. 196 00:16:06,041 --> 00:16:11,208 Mas ainda voltas com mais condições. 197 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Se ser rei é uma tarefa impossível, então deixem-me abdicar. 198 00:16:18,375 --> 00:16:21,666 Ouve, deixa-me voltar para onde estava. 199 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Já não quero ser rei! 200 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 201 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Não volte a dizer isso, Majestade. 202 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Não sabe que um rei tem de manter o seu cargo até morrer? 203 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Há mais batalhas a travar. 204 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Que batalhas? 205 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Responde. Que batalhas? 206 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Perguntei que batalhas. 207 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Majestade, 208 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 se não resolvermos o problema na fonte, vai continuar a aparecer. 209 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Se não o enfrentarmos de frente, não vai acabar. 210 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Já travou uma batalha, mas ainda há mais a travar. 211 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Ainda não enfrentou o Esusu. 212 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 E tem de enfrentar Esusu. 213 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Sim. 214 00:17:17,208 --> 00:17:20,708 Porque haveria um humano de enfrentar uma divindade? 215 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, o homem que tudo assola como um fogo incontrolável. 216 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Ele não ficou assim de repente. 217 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Não se tornou num ser mítico que é venerado a medo por nada. 218 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Foram os seus antepassados que o transformaram naquilo. 219 00:17:42,333 --> 00:17:46,000 Majestade, desejo-lhe longa vida. 220 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 221 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Majestade, 222 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Porque estou… 223 00:17:59,833 --> 00:18:06,000 … a usar o amuleto de longa vida que me deste doente na minha cama? 224 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 É por isto que o Criador está acima dos humanos. 225 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Há alguém tão grande como o Criador? 226 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Eu só fiz a minha parte, mas em algumas questões 227 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 somos todos ignorantes. 228 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Espera, 229 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 se é esse o caso, 230 00:18:23,541 --> 00:18:30,333 então o nosso acordo tem falhas. 231 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Como assim? 232 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Eu cumpri a minha parte do acordo. 233 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 Mas tu… 234 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 Tu não cumpriste a tua. 235 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Em vez de cumprires a tua parte do acordo, 236 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 enganaste-me. 237 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Enganaste-me. 238 00:18:50,791 --> 00:18:54,083 Rei Adejuwon, fiz um amuleto para o manter vivo e diz que não funcionou? 239 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Por acaso está morto? 240 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Agora imploro para morrer. - Então, mudou de ideias. 241 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Foi isso que pediu 242 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 e foi isso que eu, Esusu, fiz para si. 243 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 Até viver todos os anos que roubei para si, 244 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 a morte não lhe vai tocar. 245 00:19:11,500 --> 00:19:17,083 Se é esse o caso, se não consigo aproveitar a vida que tenho, 246 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 eu… 247 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Prefiro desistir. 248 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Se não consegues dar-me a saúde que tinha dantes, 249 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 prefiro que me mates. 250 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - O que é? 251 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Quer voltar atrás com a sua palavra? 252 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Quer morrer? 253 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Aqueles que desejam a sua morte, vão morrer antes de si. 254 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Tenho convidados à espera. 255 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 256 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Fui um tolo. 257 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Eu… 258 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Dei um passo maior do que a perna. 259 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Criador, mate-me. 260 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Mate-me. 261 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 O Ogun é o rei… 262 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Muito bem. - Senhor. 263 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Senhor. 264 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - A divindade. - Senhor. 265 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Senhor. 266 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 O homem que tem dinheiro em casa… 267 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Senhor. - Muito bem. 268 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Saudações, senhor. - Senhor. 269 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 No céu, quem tem dinheiro é livre 270 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Faz o que lhe apetece 271 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Pois faz 272 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Senhor. 273 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Podemos ir a Ilara 274 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Senhor. 275 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Senhor. - O homem 276 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Que se assusta a ele próprio - Muito bem. 277 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 Bom trabalho. 278 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Vêm a Esusu a tremer 279 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sim. 280 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Vêm a Esusu com armas 281 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Quando ele parte mãos - Senhor. 282 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - E costas - Senhor. 283 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Esusu! 284 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu não é rei, mas age como se fosse 285 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Ele não é chefe, mas age como se fosse 286 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Se franzirem ao ver Esusu Serão castigados por isso 287 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - É ele. - Se franzirem, 288 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Vão sofrer - Mulher… 289 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Ele faz o que quer 290 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Esusu! 291 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Estão a louvar um homem poderoso. 292 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Um que mata Enquanto o Pai regozija 293 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Sim. - A doença 294 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Que te faz ser mãe de um tolo 295 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Ele vai ter problemas. 296 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Esusu! 297 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Morte, doenças, calamidades 298 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Senhor. - Não gosta. 299 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Senhor. - Parem de me louvar. 300 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Calem-se, já disse. 301 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Estão a louvar-me demais. 302 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Querem encher-me de orgulho. 303 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Só há boa farinha se a batata-doce for boa. 304 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Sim. 305 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Só os fortes se impõem. 306 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Sim, senhor. 307 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Tenho um ser poderoso dentro de mim. 308 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Ficaste sem palavras. 309 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Esusu! 310 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Mestre! 311 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Esusu! - Ela não pode escapar. 312 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 A culpa disto não é de Esusu. 313 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Aquele que veio à aldeia para fazer más ações, 314 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 não pode ser culpado. Quem o convidou 315 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 é que deve ser culpado. 316 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Fui eu que convidei Esusu. 317 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Como assim, Majestade? 318 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Pedi-lhe um amuleto que afastasse a morte. 319 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Um amuleto para afastar a morte? - Sim. 320 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Quando soube que me restava pouco tempo de vida. 321 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Foi por isso que ele matou as minhas sete mulheres. 322 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Usei as minhas mulheres para fazer o amuleto. 323 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Majestade. 324 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Ouça… 325 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Estou a sofrer. 326 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Majestade. 327 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Não admira. 328 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Não admira que a aldeia esteja dividida. 329 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Quando o rei dá uma ordem, Esusu dá a sua. 330 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 As ordens dele têm mais poder do que as do rei. 331 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Ouça, é no dia em que encontramos o mal 332 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 que nos temos de nos livrar dele. Isto tem de acabar hoje. 333 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Obrigado. 334 00:23:35,875 --> 00:23:38,000 Ouçam, chefes de Ilara. 335 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Majestade. 336 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Agora a autoridade é vossa. 337 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Podem levá-lo para onde quiserem. 338 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - O que aconteceu? - Quem és tu? 339 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 De onde vieste? 340 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪O que é? 341 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Já chega! - Tem paciência. 342 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Afinal, o que é isto? 343 00:24:03,833 --> 00:24:07,916 O que é que Esusu vos fez para trazerem um mascarado a casa dele ao meio-dia? 344 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Não nos vêm à vossa frente? - Vemos. 345 00:24:10,125 --> 00:24:13,583 Têm de chamar Esusu e falar com ele se ele vos ofendeu. 346 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 És um infeliz! 347 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 O teu poder acaba hoje! 348 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Ai é? - Sim! Cala-te! 349 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Ai é? - Não importa se Esusu fez bem ou mal, 350 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 têm de lhe falar com respeito. 351 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 O quê? Senhor. 352 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Temos problemas, senhor. 353 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Senhor. 354 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Senhor. 355 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Senhor. 356 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Trouxeram um mascarado para me enfrentar, uma pessoa malvada, ao meio-dia? 357 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Não querem ver os vossos filhos crescer? 358 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 359 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Aqui estão eles. 360 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Poderoso, eis-me perante ti. - Senhor. 361 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - O ser formidável que não se comove. - Estão a ver? 362 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Há poderes que são diferentes de outros poderes. 363 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Apanhámo-lo! 364 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Anda cá! 365 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Senhor! 366 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Senhor! Isto é muito mau! Senhor! - Apanhámo-lo. 367 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Disseram-me que queriam ver-me. 368 00:25:24,166 --> 00:25:27,541 Majestade, é verdade que sabe o que a aldeia me fez? 369 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Não acontece nada que eu não saiba. 370 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Eu sei. 371 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Acha que merecia isto? 372 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Uma pessoa malvada merece alguma coisa que não seja sofrimento? 373 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Mereceste isto. 374 00:25:46,958 --> 00:25:51,750 Rei Adejuwon, quero que perceba que o seu caráter define-o. 375 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Vai colher o que semeou. 376 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Há 16 divindades neste mundo. 377 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 Aquela que sabe, aquela a quem se confessa, 378 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 aquela que pensa consigo, 379 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 aquela com quem fala, aquela com quem dorme. 380 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Estão todas ligadas por um acordo. 381 00:26:08,666 --> 00:26:12,291 Se alguém não cumpre o acordo, isso é traição. 382 00:26:13,083 --> 00:26:16,250 Rei Adejuwon, não me pode trair! 383 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Não posso trair-te? 384 00:26:21,375 --> 00:26:26,625 Esusu, olha-me nos olhos 385 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 e diz-me se não me traíste. 386 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 És malvado. 387 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Chefes. 388 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Sim, Majestade. 389 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Obrigado. 390 00:26:40,833 --> 00:26:46,166 Por favor, expulsem este ser malvado da minha aldeia. 391 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Chamem todos os habitantes da aldeia 392 00:26:51,750 --> 00:26:55,875 e digam-lhes que lhes pedi para pegarem nas calamidades, nas perdas, 393 00:26:56,583 --> 00:26:59,458 nas dificuldades, nas tristezas 394 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 e tudo o que seja sofrimento na minha aldeia 395 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 e digam-lhes para expulsarem essas coisas todas com ele. 396 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Estás proibido de voltar a esta aldeia. 397 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, tens de sair da nossa aldeia Não te queremos mais aqui 398 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Tens de ir Tens de ir, Esusu tem de sair 399 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, tens de sair da nossa aldeia Não te queremos mais aqui 400 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, tens de sair da nossa aldeia… 401 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Rei Adejuwon, teria sido melhor resolvermos isto durante a nossa vida 402 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 para não ser um problema quando chegarmos ao céu. 403 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Não ficaram agradados comigo, por isso, expulsam-me. 404 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Não gostaram dos meus métodos, por isso, expulsam-me. 405 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Queria ficar mais tempo, 406 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 mas já não me querem entre vocês. 407 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Povo de Ilara, 408 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 viraram-se contra mim porque não tenho parentes nesta aldeia. 409 00:30:04,541 --> 00:30:08,166 Mas, quando nos voltarmos a encontrar, haverá consequências. 410 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu parte! 411 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Foi assim que os seus antepassados amaldiçoaram Esusu, 412 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 antes de ele se transformar numa divindade que é louvada com lixo. 413 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Foi a raiva desses tempos 414 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 que o fez ver aquilo que me disse. 415 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Porquê? 416 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Porque é que os problemas do passado me atormentam? 417 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Porque é que tenho de carregar o fardo do meu antepassado? 418 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 O seu antepassado provocou tudo isto. 419 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Sabe que este tipo de problemas passam de geração para geração. 420 00:31:23,708 --> 00:31:28,458 Padre, diz-me… O que fizeram 421 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 os meus antepassados para ofender o Todo Poderoso? 422 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Padre, ajuda-me, por favor. Tem misericórdia de mim. 423 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Olha para mim. Ainda sou novo. Tem misericórdia. O que podemos fazer? 424 00:31:44,625 --> 00:31:48,666 Majestade, tem de se preparar 425 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 para lutar contra Esusu. 426 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Tem de o expulsar da aldeia. 427 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Tenho de lutar contra Esusu? 428 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Sim. 429 00:32:07,125 --> 00:32:10,291 E se eu me for embora e nunca mais voltar? 430 00:32:11,541 --> 00:32:17,791 Então, o seu nome ficará para sempre na história de Ilara. 431 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Louvo o filho da palmeira 432 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 O machado que corta o mal 433 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 É ele que os iniciados usam Para lutar contra o mal 434 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Foi o que os deuses de Oduru usaram 435 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Os deuses disseram-nos para não desistir 436 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Por muito sombrio que fique 437 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Temos de continuar a lutar 438 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Temos de continuar a lutar 439 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Temos de continuar 440 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 A criança não desiste 441 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 A chuva continua a cair 442 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Houve uma profecia no passado 443 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 A profecia que dizia para fazermos rituais 444 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Temos de continuar 445 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Temos de continuar 446 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Vamos continuar 447 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Temos de continuar 448 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Homens de coragem. 449 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Homens de coragem. 450 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Passos gigantes. 451 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Chamem-lhe leão. 452 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Coloquem-lhe a marca protetora. 453 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Grande! 454 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Grande! É um grande homem! 455 00:34:17,416 --> 00:34:20,791 Um ervanário não age impulsivamente. 456 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Uma pessoa sozinha não pode agir impulsivamente. 457 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 Não podemos ser imprudentes só porque estamos zangados. 458 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Não podemos destruir coisas só porque estamos zangados. 459 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Não podemos zangar-nos com a andorinha e ofender o Criador. 460 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Um elefante safa-se com tudo o que faz. 461 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Sim. - Quando um mascarado… 462 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Agora vão, mas esperemos que voltem 463 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Que voltem em segurança 464 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 O dono do cão passeia com ele 465 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪- Vamos. ‪- Ele é um iniciado. 466 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 É um iniciado. 467 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 O dono do cão passeia com ele 468 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Ele é um iniciado. 469 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 470 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Fazes da selva a tua casa. 471 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Ouve o meu chamamento. 472 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Hoje vim aqui expulsar-te. 473 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Tens de sair de Ilara ainda hoje! 474 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Sai daqui! 475 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, levanta-te! 476 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Não! 477 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Não! 478 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Isto é guerra! 479 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪- Tabu! ‪- Um tabu terrível. 480 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 É mentira! Não pode ser! 481 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Tens de ir embora ainda hoje! 482 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Ordeno-te! 483 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Quando o machado acerta, acerta com força! 484 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Saúdo os meus antepassados. 485 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Saúdo aqueles que vieram antes de mim! 486 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 487 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Hoje olhaste para mim 488 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 e viste a morte. 489 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Expulso-te daqui! 490 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 É impossível. 491 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Não me podes conquistar. 492 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Não me podes mandar embora! 493 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 A aldeia de Ilara está em sarilhos! E tu, o rei, vais sofrer também! 494 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Foram vocês que me chamaram. Não saio daqui! 495 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Estou pronto para te receber no meu palácio. 496 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Chão, não me traias. 497 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Abre-te, chão! Abre-te! 498 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Aquele que caminha com cuidado num lugar desconhecido! 499 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 A pureza vence o mal! 500 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Aquele que vive no céu 501 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 vai salvar Orunmila! 502 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Fui até ao céu para receber os meus poderes. 503 00:38:18,375 --> 00:38:21,458 Fui até ao mar para me fortalecer. 504 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Safo-me com tudo o que faço. 505 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Não vou falhar no que faço. 506 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Não vou falhar. 507 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Não vou falhar! 508 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Mata-o. 509 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 510 00:38:49,791 --> 00:38:52,875 Filho de Adarisode, tem misericórdia de mim! 511 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Não deixes que Esusu me mate. 512 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Estou a lutar por Ilara. 513 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Tu construíste Ilara! 514 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe, não deixes que fique arruinada. 515 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 516 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Ninguém me pode obrigar a ir embora. 517 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Disse para não me ofenderem e ofenderam. 518 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Povo de Ilara, não se livram de mim tão facilmente. 519 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Eu sou o mal! 520 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Não estás à altura do rei. 521 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Ele é uma estrela cintilante. 522 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Grande rei! 523 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Majestade. 524 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪NÃO FORAM FERIDOS ANIMAIS ‪NAS FILMAGENS DESTA SÉRIE. 525 00:42:37,500 --> 00:42:40,916 ‪Legendas: Marta Araújo