1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
AVISO: ESTE FILME É FICTÍCIO.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
ESTE FILME NÃO REIVINDICA
TER AUTENTICIDADE HISTÓRICA.
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
QUANTO A NOMES DE LOCAIS,
PERSONAGENS, EVENTOS,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
LÍNGUAS, DANÇAS, ROUPAS E OUTROS DETALHES,
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
NÃO QUEREMOS DESRESPEITAR CRENÇAS.
6
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
SETE PORTAS
7
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
O que é?
8
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
O que é que esta coisa quer outra vez?
9
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
O que é?
10
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
O que é?
11
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
12
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, o que é?
13
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
14
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Meu Deus! Tade!
15
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
O que aconteceu?
16
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Deixa-o.
17
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Porquê?
18
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- É isto outra vez!
- Tade!
19
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Está a acontecer outra vez!
- Tade!
20
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
21
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Meu Deus!
22
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Que aflição! Tade!
- Meu Deus!
23
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Vamos ao hospital!
24
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Vamos ao hospital. Tade!
25
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! É o meu fim!
26
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
27
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Enfermeira!
28
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Abram a porta!
29
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Tade!
- Deixe-o! Deixe-o comigo!
30
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Enfermeira!
- Deixe-o comigo!
31
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Deixe-o!
- Enfermeira!
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Majestade!
33
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
34
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Saiam da frente!
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
36
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
37
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Como é que sabias?
38
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Majestade.
39
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Isto não podia ter acontecido
sem eu saber.
40
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Sim.
41
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
O problema da criança
não se resolve num hospital.
42
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Não queria dizer isto à frente da rainha,
foi por isso que o chamei aqui.
43
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Se ele completar o ciclo…
44
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Padre, ele passava
de um ciclo para o outro.
45
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Era esse o sonho que estava a ter
antes de me acordares.
46
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Padre, ajuda-me.
47
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Majestade, eu sei.
É por isso que estou aqui.
48
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Era impossível não saber
tudo o que está a acontecer.
49
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Ouça, vamos deixar as perguntas
para depois de cuidarmos do rapaz.
50
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Rápido!
51
00:04:56,541 --> 00:04:59,375
- Então, é melhor tirá-lo do hospital?
- Ele tem de sair já daqui!
52
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Já?
- Sim! Já!
53
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Cabeça do pombo
54
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Cauda do pombo
55
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Asas do pombo, cumpram o vosso dever
Ele não vai morrer
56
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
As portas abrem e fecham
57
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
As estações passam
58
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
- Aquele que vê a morte e não a teme.
- As estações passam
59
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Aquele que vê a doença e não a teme.
60
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Aquele que abala toda a aldeia.
61
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
62
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Chamaste o Tadetola,
63
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
pediste-lhe para ir para o céu.
64
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
O Tadetola não quer.
65
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Ele diz que não vai responder
ao chamamento do céu.
66
00:06:29,333 --> 00:06:35,458
Aquele que tranca as portas,
ajuda o Tadetola a trancar a porta do céu.
67
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Tu, que abres o mundo,
68
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
abre a porta da vida.
69
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Abre a porta da vida para o Tadetola.
70
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
O Tadetola enviou um pano branco,
71
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
disse que não vai responder
ao chamamento do céu.
72
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
73
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Responde ao chamamento da vida
e não do céu.
74
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Abre a porta da vida.
75
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
76
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Muito bem.
- Tade!
77
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Aguenta.
- Tade!
78
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Muito bem.
- Tade!
79
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Deixem-no! Tade!
- Muito bem.
80
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
81
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Graças a Deus.
- Tade!
82
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Graças a Deus.
83
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Evitámos o mal maior.
84
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Aquele que não tem poder
age como se fosse poderoso.
85
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Devias ter-te reduzido
à tua insignificância.
86
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
Foi dada uma adivinhação a Orunmila
87
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
quando as bruxas lutaram com ele.
88
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Disseram-lhe que conquistaria tudo
89
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
o que fosse grande e pequeno.
90
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Majestade.
91
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
A culpa foi minha?
92
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
É…
93
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
É pecado servir a minha aldeia?
94
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Diz-me.
95
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Porque estou a passar por isto
96
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
se aceitei o título de Onilara
para tornar Ilara um sítio melhor?
97
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Qual foi a minha ofensa?
98
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Diz-me, padre.
99
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Qual foi?
100
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Majestade.
101
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
A sua ofensa foi não ter feito
aquilo que o Ifa lhe pediu.
102
00:08:15,708 --> 00:08:19,041
Ouça, isto é só o início.
103
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Se continuarmos assim,
104
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
toda a gente vai sofrer as consequências.
105
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
O Tadetola não escapou
por completo à morte.
106
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
Salvámo-lo temporariamente.
107
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
O meu Tadetola?
108
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Sim.
109
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
O que é isto?
110
00:08:43,208 --> 00:08:46,375
Meu Deus, o que é isto?
111
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
O que é isto?
112
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
O pai comeu o fruto proibido
113
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
e o neto tem de carregar esse pecado.
114
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
O que fiz para merecer isto?
115
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Tem misericórdia de mim.
116
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Vou casar-me com elas
117
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
e amá-las com todo o meu coração.
118
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
De onde venho, temos costumes diferentes.
119
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Tinha uma vida antes disto!
120
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
O que é isto?
121
00:09:16,625 --> 00:09:20,666
Majestade, tem de as amar
com todo o coração.
122
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Será essa a sua salvação
123
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
e de todos aqueles da família Adejuwon
que se tornarem Onilara.
124
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Padre…
125
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
… porque tenho de ser eu castigado?
126
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Não é justo.
127
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Padre, não é justo.
128
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Não cometi nenhum pecado,
não ofendi ninguém.
129
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Porque tenho de ser eu?
130
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Porque tenho…
Vim para Ilara com um coração puro.
131
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
A minha filha, a Fola, morreu.
132
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
O Tadetola não está completamente salvo.
133
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
O que fiz para merecer isto?
134
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Qual foi a minha ofensa?
135
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
Padre, qual foi a minha ofensa?
136
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Qual foi a minha…
137
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Majestade!
138
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Obrigado. Estou grato.
139
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Desejo-vos tudo de bom.
- Que assim seja.
140
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Que tenham todas filhos.
- Que assim seja.
141
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Não vão cometer erros.
- Que assim seja.
142
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Não vão falar mal.
- Que assim seja.
143
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Que se crie um amor verdadeiro
144
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- nos nossos corações para sempre.
- Que assim seja.
145
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Levantem-se.
- Obrigada.
146
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Obrigada, Majestade.
147
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Sim, senhor.
148
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Marido.
149
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Majestade.
150
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Majestade.
151
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Marido.
152
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Obrigado.
153
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Vemo-nos no quarto.
154
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Vão para os vossos quartos.
Visito-vos uma a uma.
155
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Majestade.
156
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Majestade.
157
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Está bem.
158
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Majestade.
159
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Majestade.
160
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Marido.
161
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Perdoaste-nos?
162
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Obrigada.
163
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Pela graça de Deus,
164
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
o teu reino vai trazer paz
a toda a aldeia.
165
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Que assim seja.
166
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Que assim seja.
167
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA DE ILARA
168
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Saudações
169
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Ao nosso marido louro ou moreno
170
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
É nosso marido na mesma
171
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Filho do rei Adekogbe
172
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Divirtam-se
173
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Eu disse para se divertirem
174
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Todas as esposas pediram saudações
175
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
O Onilara fez grandes coisas
Deixem-me fazer as minhas
176
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Que este tempo seja de paz
Que traga alívio
177
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Filho do rei Adekogbe
178
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Divirta-se
179
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Que o tempo traga alívio
180
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Divirta-se
181
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Que haja paz e harmonia
182
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Divirta-se
183
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Que haja prosperidade na aldeia
184
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Divirta-se
185
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Divirta-se, divirta-se
186
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Divirta-se
187
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Divirta-se, divirta-se
- Divirta-se
188
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Divirta-se…
189
00:15:29,458 --> 00:15:32,583
Padre, o que é agora?
190
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Qual é o problema agora?
191
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Exigiste tanto de mim
192
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
para me tornar rei
193
00:15:49,875 --> 00:15:55,208
e agora já cumpri tudo.
194
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Pediste-me para fazer coisas
que nunca fiz, mas fi-las.
195
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Deste-me instruções e eu segui-as.
196
00:16:06,041 --> 00:16:11,208
Mas ainda voltas com mais condições.
197
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Se ser rei é uma tarefa impossível,
então deixem-me abdicar.
198
00:16:18,375 --> 00:16:21,666
Ouve, deixa-me voltar para onde estava.
199
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Já não quero ser rei!
200
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
201
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Não volte a dizer isso, Majestade.
202
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Não sabe que um rei tem de manter
o seu cargo até morrer?
203
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Há mais batalhas a travar.
204
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Que batalhas?
205
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Responde. Que batalhas?
206
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Perguntei que batalhas.
207
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Majestade,
208
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
se não resolvermos o problema na fonte,
vai continuar a aparecer.
209
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Se não o enfrentarmos de frente,
não vai acabar.
210
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Já travou uma batalha,
mas ainda há mais a travar.
211
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Ainda não enfrentou o Esusu.
212
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
E tem de enfrentar Esusu.
213
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Sim.
214
00:17:17,208 --> 00:17:20,708
Porque haveria um humano
de enfrentar uma divindade?
215
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, o homem que tudo assola
como um fogo incontrolável.
216
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Ele não ficou assim de repente.
217
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Não se tornou num ser mítico
que é venerado a medo por nada.
218
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Foram os seus antepassados
que o transformaram naquilo.
219
00:17:42,333 --> 00:17:46,000
Majestade, desejo-lhe longa vida.
220
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
221
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Majestade,
222
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Porque estou…
223
00:17:59,833 --> 00:18:06,000
… a usar o amuleto de longa vida
que me deste doente na minha cama?
224
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
É por isto que o Criador
está acima dos humanos.
225
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Há alguém tão grande como o Criador?
226
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Eu só fiz a minha parte,
mas em algumas questões
227
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
somos todos ignorantes.
228
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Espera,
229
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
se é esse o caso,
230
00:18:23,541 --> 00:18:30,333
então o nosso acordo tem falhas.
231
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Como assim?
232
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Eu cumpri a minha parte do acordo.
233
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
Mas tu…
234
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
Tu não cumpriste a tua.
235
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Em vez de cumprires a tua parte do acordo,
236
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
enganaste-me.
237
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Enganaste-me.
238
00:18:50,791 --> 00:18:54,083
Rei Adejuwon, fiz um amuleto para
o manter vivo e diz que não funcionou?
239
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Por acaso está morto?
240
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Agora imploro para morrer.
- Então, mudou de ideias.
241
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Foi isso que pediu
242
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
e foi isso que eu, Esusu, fiz para si.
243
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
Até viver todos os anos
que roubei para si,
244
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
a morte não lhe vai tocar.
245
00:19:11,500 --> 00:19:17,083
Se é esse o caso, se não consigo
aproveitar a vida que tenho,
246
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
eu…
247
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Prefiro desistir.
248
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Se não consegues dar-me a saúde
que tinha dantes,
249
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
prefiro que me mates.
250
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- O que é?
251
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Quer voltar atrás com a sua palavra?
252
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Quer morrer?
253
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Aqueles que desejam a sua morte,
vão morrer antes de si.
254
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Tenho convidados à espera.
255
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
256
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Fui um tolo.
257
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Eu…
258
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Dei um passo maior do que a perna.
259
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Criador, mate-me.
260
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Mate-me.
261
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
O Ogun é o rei…
262
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Muito bem.
- Senhor.
263
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Senhor.
264
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- A divindade.
- Senhor.
265
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Senhor.
266
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
O homem que tem dinheiro em casa…
267
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Senhor.
- Muito bem.
268
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Saudações, senhor.
- Senhor.
269
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
No céu, quem tem dinheiro é livre
270
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Faz o que lhe apetece
271
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Pois faz
272
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Senhor.
273
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Podemos ir a Ilara
274
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Senhor.
275
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Senhor.
- O homem
276
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Que se assusta a ele próprio
- Muito bem.
277
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
Bom trabalho.
278
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Vêm a Esusu a tremer
279
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Sim.
280
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Vêm a Esusu com armas
281
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Quando ele parte mãos
- Senhor.
282
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- E costas
- Senhor.
283
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Esusu!
284
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu não é rei, mas age como se fosse
285
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Ele não é chefe, mas age como se fosse
286
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Se franzirem ao ver Esusu
Serão castigados por isso
287
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- É ele.
- Se franzirem,
288
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Vão sofrer
- Mulher…
289
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Ele faz o que quer
290
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Esusu!
291
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Estão a louvar um homem poderoso.
292
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Um que mata
Enquanto o Pai regozija
293
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Sim.
- A doença
294
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Que te faz ser mãe de um tolo
295
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Ele vai ter problemas.
296
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Esusu!
297
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Morte, doenças, calamidades
298
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Senhor.
- Não gosta.
299
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Senhor.
- Parem de me louvar.
300
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Calem-se, já disse.
301
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Estão a louvar-me demais.
302
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Querem encher-me de orgulho.
303
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Só há boa farinha
se a batata-doce for boa.
304
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Sim.
305
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Só os fortes se impõem.
306
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Sim, senhor.
307
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Tenho um ser poderoso dentro de mim.
308
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Ficaste sem palavras.
309
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Esusu!
310
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mestre!
311
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Esusu!
- Ela não pode escapar.
312
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
A culpa disto não é de Esusu.
313
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Aquele que veio à aldeia
para fazer más ações,
314
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
não pode ser culpado. Quem o convidou
315
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
é que deve ser culpado.
316
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Fui eu que convidei Esusu.
317
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Como assim, Majestade?
318
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Pedi-lhe um amuleto que afastasse a morte.
319
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Um amuleto para afastar a morte?
- Sim.
320
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Quando soube que me restava
pouco tempo de vida.
321
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Foi por isso que ele matou
as minhas sete mulheres.
322
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
Usei as minhas mulheres
para fazer o amuleto.
323
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Majestade.
324
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Ouça…
325
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Estou a sofrer.
326
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Majestade.
327
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Não admira.
328
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Não admira que a aldeia esteja dividida.
329
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Quando o rei dá uma ordem, Esusu dá a sua.
330
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
As ordens dele têm mais poder
do que as do rei.
331
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Ouça, é no dia em que encontramos o mal
332
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
que nos temos de nos livrar dele.
Isto tem de acabar hoje.
333
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Obrigado.
334
00:23:35,875 --> 00:23:38,000
Ouçam, chefes de Ilara.
335
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Majestade.
336
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Agora a autoridade é vossa.
337
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Podem levá-lo para onde quiserem.
338
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- O que aconteceu?
- Quem és tu?
339
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
De onde vieste?
340
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
O que é?
341
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Já chega!
- Tem paciência.
342
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Afinal, o que é isto?
343
00:24:03,833 --> 00:24:07,916
O que é que Esusu vos fez para trazerem
um mascarado a casa dele ao meio-dia?
344
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Não nos vêm à vossa frente?
- Vemos.
345
00:24:10,125 --> 00:24:13,583
Têm de chamar Esusu e falar com ele
se ele vos ofendeu.
346
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
És um infeliz!
347
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
O teu poder acaba hoje!
348
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Ai é?
- Sim! Cala-te!
349
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Ai é?
- Não importa se Esusu fez bem ou mal,
350
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
têm de lhe falar com respeito.
351
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
O quê? Senhor.
352
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Temos problemas, senhor.
353
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Senhor.
354
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Senhor.
355
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Senhor.
356
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Trouxeram um mascarado para me enfrentar,
uma pessoa malvada, ao meio-dia?
357
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Não querem ver os vossos filhos crescer?
358
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
359
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Aqui estão eles.
360
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Poderoso, eis-me perante ti.
- Senhor.
361
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- O ser formidável que não se comove.
- Estão a ver?
362
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Há poderes que são diferentes
de outros poderes.
363
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Apanhámo-lo!
364
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Anda cá!
365
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Senhor!
366
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Senhor! Isto é muito mau! Senhor!
- Apanhámo-lo.
367
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Disseram-me que queriam ver-me.
368
00:25:24,166 --> 00:25:27,541
Majestade, é verdade que sabe
o que a aldeia me fez?
369
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Não acontece nada que eu não saiba.
370
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Eu sei.
371
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Acha que merecia isto?
372
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Uma pessoa malvada merece alguma coisa
que não seja sofrimento?
373
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Mereceste isto.
374
00:25:46,958 --> 00:25:51,750
Rei Adejuwon, quero que perceba
que o seu caráter define-o.
375
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Vai colher o que semeou.
376
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Há 16 divindades neste mundo.
377
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
Aquela que sabe,
aquela a quem se confessa,
378
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
aquela que pensa consigo,
379
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
aquela com quem fala,
aquela com quem dorme.
380
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Estão todas ligadas por um acordo.
381
00:26:08,666 --> 00:26:12,291
Se alguém não cumpre o acordo,
isso é traição.
382
00:26:13,083 --> 00:26:16,250
Rei Adejuwon, não me pode trair!
383
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Não posso trair-te?
384
00:26:21,375 --> 00:26:26,625
Esusu, olha-me nos olhos
385
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
e diz-me se não me traíste.
386
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
És malvado.
387
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Chefes.
388
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Sim, Majestade.
389
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Obrigado.
390
00:26:40,833 --> 00:26:46,166
Por favor, expulsem este ser malvado
da minha aldeia.
391
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Chamem todos os habitantes da aldeia
392
00:26:51,750 --> 00:26:55,875
e digam-lhes que lhes pedi
para pegarem nas calamidades, nas perdas,
393
00:26:56,583 --> 00:26:59,458
nas dificuldades, nas tristezas
394
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
e tudo o que seja sofrimento
na minha aldeia
395
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
e digam-lhes para expulsarem
essas coisas todas com ele.
396
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Estás proibido de voltar a esta aldeia.
397
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, tens de sair da nossa aldeia
Não te queremos mais aqui
398
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Tens de ir
Tens de ir, Esusu tem de sair
399
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, tens de sair da nossa aldeia
Não te queremos mais aqui
400
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, tens de sair da nossa aldeia…
401
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Rei Adejuwon, teria sido melhor
resolvermos isto durante a nossa vida
402
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
para não ser um problema
quando chegarmos ao céu.
403
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Não ficaram agradados comigo,
por isso, expulsam-me.
404
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Não gostaram dos meus métodos,
por isso, expulsam-me.
405
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Queria ficar mais tempo,
406
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
mas já não me querem entre vocês.
407
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Povo de Ilara,
408
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
viraram-se contra mim
porque não tenho parentes nesta aldeia.
409
00:30:04,541 --> 00:30:08,166
Mas, quando nos voltarmos a encontrar,
haverá consequências.
410
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu parte!
411
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Foi assim que os seus antepassados
amaldiçoaram Esusu,
412
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
antes de ele se transformar
numa divindade que é louvada com lixo.
413
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Foi a raiva desses tempos
414
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
que o fez ver aquilo que me disse.
415
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Porquê?
416
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Porque é que os problemas do passado
me atormentam?
417
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Porque é que tenho de carregar
o fardo do meu antepassado?
418
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
O seu antepassado provocou tudo isto.
419
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Sabe que este tipo de problemas
passam de geração para geração.
420
00:31:23,708 --> 00:31:28,458
Padre, diz-me… O que fizeram
421
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
os meus antepassados
para ofender o Todo Poderoso?
422
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Padre, ajuda-me, por favor.
Tem misericórdia de mim.
423
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Olha para mim. Ainda sou novo.
Tem misericórdia. O que podemos fazer?
424
00:31:44,625 --> 00:31:48,666
Majestade, tem de se preparar
425
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
para lutar contra Esusu.
426
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Tem de o expulsar da aldeia.
427
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Tenho de lutar contra Esusu?
428
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Sim.
429
00:32:07,125 --> 00:32:10,291
E se eu me for embora e nunca mais voltar?
430
00:32:11,541 --> 00:32:17,791
Então, o seu nome ficará para sempre
na história de Ilara.
431
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Louvo o filho da palmeira
432
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
O machado que corta o mal
433
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
É ele que os iniciados usam
Para lutar contra o mal
434
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Foi o que os deuses de Oduru usaram
435
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Os deuses disseram-nos para não desistir
436
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Por muito sombrio que fique
437
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Temos de continuar a lutar
438
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Temos de continuar a lutar
439
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Temos de continuar
440
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
A criança não desiste
441
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
A chuva continua a cair
442
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Houve uma profecia no passado
443
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
A profecia que dizia para fazermos rituais
444
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Temos de continuar
445
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Temos de continuar
446
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Vamos continuar
447
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Temos de continuar
448
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Homens de coragem.
449
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Homens de coragem.
450
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Passos gigantes.
451
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Chamem-lhe leão.
452
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Coloquem-lhe a marca protetora.
453
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Grande!
454
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Grande! É um grande homem!
455
00:34:17,416 --> 00:34:20,791
Um ervanário não age impulsivamente.
456
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Uma pessoa sozinha
não pode agir impulsivamente.
457
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
Não podemos ser imprudentes
só porque estamos zangados.
458
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Não podemos destruir coisas
só porque estamos zangados.
459
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Não podemos zangar-nos com a andorinha
e ofender o Criador.
460
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Um elefante safa-se com tudo o que faz.
461
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Sim.
- Quando um mascarado…
462
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Agora vão, mas esperemos que voltem
463
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Que voltem em segurança
464
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
O dono do cão passeia com ele
465
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Vamos.
- Ele é um iniciado.
466
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
É um iniciado.
467
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
O dono do cão passeia com ele
468
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Ele é um iniciado.
469
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
470
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Fazes da selva a tua casa.
471
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Ouve o meu chamamento.
472
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Hoje vim aqui expulsar-te.
473
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Tens de sair de Ilara ainda hoje!
474
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Sai daqui!
475
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, levanta-te!
476
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Não!
477
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Não!
478
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Isto é guerra!
479
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- Tabu!
- Um tabu terrível.
480
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
É mentira! Não pode ser!
481
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Tens de ir embora ainda hoje!
482
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Ordeno-te!
483
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Quando o machado acerta, acerta com força!
484
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Saúdo os meus antepassados.
485
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Saúdo aqueles que vieram antes de mim!
486
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
487
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Hoje olhaste para mim
488
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
e viste a morte.
489
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Expulso-te daqui!
490
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
É impossível.
491
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Não me podes conquistar.
492
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Não me podes mandar embora!
493
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
A aldeia de Ilara está em sarilhos!
E tu, o rei, vais sofrer também!
494
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Foram vocês que me chamaram.
Não saio daqui!
495
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Estou pronto
para te receber no meu palácio.
496
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Chão, não me traias.
497
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Abre-te, chão! Abre-te!
498
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Aquele que caminha com cuidado
num lugar desconhecido!
499
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
A pureza vence o mal!
500
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Aquele que vive no céu
501
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
vai salvar Orunmila!
502
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Fui até ao céu
para receber os meus poderes.
503
00:38:18,375 --> 00:38:21,458
Fui até ao mar para me fortalecer.
504
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Safo-me com tudo o que faço.
505
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Não vou falhar no que faço.
506
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Não vou falhar.
507
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Não vou falhar!
508
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Mata-o.
509
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
510
00:38:49,791 --> 00:38:52,875
Filho de Adarisode,
tem misericórdia de mim!
511
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Não deixes que Esusu me mate.
512
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Estou a lutar por Ilara.
513
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Tu construíste Ilara!
514
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe, não deixes que fique arruinada.
515
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
516
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ninguém me pode obrigar a ir embora.
517
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Disse para não me ofenderem e ofenderam.
518
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Povo de Ilara,
não se livram de mim tão facilmente.
519
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Eu sou o mal!
520
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Não estás à altura do rei.
521
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Ele é uma estrela cintilante.
522
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Grande rei!
523
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Majestade.
524
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
NÃO FORAM FERIDOS ANIMAIS
NAS FILMAGENS DESTA SÉRIE.
525
00:42:37,500 --> 00:42:40,916
Legendas: Marta Araújo