1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
FILMEN "SEVEN DOORS"
BETRAKTAS SOM FIKTION.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
DEN HÄVDAR INTE HA HISTORISK AUTENTICITET
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
GÄLLER PLATSER, KARAKTÄRER,
HÄNDELSEFÖRLOPP,
4
00:00:12,916 --> 00:00:13,875
SPRÅK, DANSER, KOSTYMER
ELLER ANDRA DETALJER.
5
00:00:13,958 --> 00:00:14,916
VI VILL INTE SÅRA NÅGONS KÄNSLOR.
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Vad är det?
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Vad vill den där grejen igen?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Vad är det?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Vad är det?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Vad är det?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Herregud. Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Vad har hänt?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Släpp honom.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Varför?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Det händer igen!
- Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Det händer igen! Tade!
- Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Herregud!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Det är katastrof! Tade!
- Herregud!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Sjukhus!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Sjukhus. Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Det är slut med mig!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Sköterska!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Öppna dörren!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Tade!
- Släpp honom! Lämna honom till mig!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Sköterska!
- Släpp… Lämna honom till mig!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Släpp honom!
- Sköterska!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Ers höghet!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Ur vägen!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
SMITTKOPPOR, VACCINERA DIG GENAST
36
00:03:40,250 --> 00:03:42,041
STOPPA FARSOTEN
VACCINERA DIG
37
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
VAR INTE RÄDD
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Hur visste du?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Ers höghet.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
En sån sak kan inte hända
utan att jag vet om det.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Ja.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Men det är ingen sak för sjukhuset.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Jag ville inte säga nåt inför drottningen,
därför bad jag dig komma ut.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Om han fullbordar cirkeln…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Präst, han gick
från en livscirkel till en annan,
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
det var det jag drömde
innan du väckte mig.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Präst, hjälp mig.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Jag vet, ers höghet,
det är därför jag är här.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Självklart vet jag om allt som hänt,
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
men vi tar alla frågor
när vi tagit hand om pojken.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Fort!
53
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
Ska vi ta honom från sjukhuset?
54
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Han måste härifrån! Nu!
55
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Nu?
- Ja! Nu!
56
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
En duvas huvud
57
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
En duvas stjärt
58
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
En duvas vingar, gör er plikt
Han ska inte dö
59
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Dörrar öppnas och stängs
60
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Årstider kommer och går
61
00:05:58,333 --> 00:06:01,250
- Den som ser döden och inte fruktar.
- Årstider kommer och går
62
00:06:04,791 --> 00:06:06,666
Den som ser sjukdomar och inte fruktar.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Den som upprör hela stan.
64
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Du skickade efter Tadetola,
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
du bad honom komma till himlen.
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola vägrar.
68
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Han säger att han inte
tänker svara på himlens kall.
69
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Du som låser dörrar,
70
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
hjälp Tadetola att låsa himlens dörr.
71
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Du som öppnar världen,
72
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
öppna livets dörr.
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Öppna livets dörr för Tadetola.
74
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola har skickat ett vitt tyg,
75
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
han säger att han inte
tänker svara på himlens kall.
76
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
77
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Du måste svara på livets kall,
inte himlens.
78
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Öppna livets dörr.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
80
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Bra.
- Tade!
81
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Vänta.
- Tade!
82
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Bra.
- Tade!
83
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Släpp honom! Tade!
- Bra.
84
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
85
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Tack gode Gud.
- Tade!
86
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Tack gode Gud.
87
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Ondskan har avvärjts.
88
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Den som inte är mäktig nog,
beter sig mäktigt.
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Du skulle stannat med de dina.
90
00:07:32,666 --> 00:07:34,458
En spådom för guden Orunmila gjordes
91
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
när häxorna bråkade med honom.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Det sas att han skulle besegra dem alla,
93
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
stora som små.
94
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Ers höghet.
95
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Är jag skyldig?
96
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Är det…
97
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Är det en synd
att komma och hjälpa er stad?
98
00:07:59,666 --> 00:08:02,208
Säg mig, varför genomlider jag detta
99
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
bara för att jag tog titeln som Onilara
för att göra Ilara bättre?
100
00:08:05,833 --> 00:08:07,291
Vad är egentligen mitt brott?
101
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Snälla, säg mig, präst.
102
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Vad är mitt brott?
103
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Ers höghet.
104
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Ditt brott är att du inte gjorde
det guden Ifa bad dig att göra.
105
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Men,
106
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
det här är bara början.
107
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Fortsätter vi så här
108
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
kommer slutresultatet påverka oss alla.
109
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Lyssna, Tadetola har inte helt
klarat sig undan döden,
110
00:08:31,833 --> 00:08:33,666
vi har bara räddat honom tillfälligt.
111
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Min Tadetola?
112
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Ja.
113
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Vad är det?
114
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Gud,
115
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
vad är det?
116
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Vad är det?
117
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Fadern åt av den förbjudna frukten,
118
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
sonsonen får bära bördan.
119
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Vad har jag gjort för att förtjäna detta?
120
00:08:59,208 --> 00:09:00,791
Snälla, förbarma dig över mig.
121
00:09:02,541 --> 00:09:06,875
Jag skulle gifta mig med dem
och sen älska dem helhjärtat.
122
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Jag gör saker på mitt sätt,
efter mina traditioner.
123
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Jag gjorde nåt före det här!
124
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Vad är det?
125
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Ers höghet,
126
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
du måste älska dem helhjärtat.
127
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Det blir din räddning
128
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
och det blir även räddningen för kommande
Onilaras från familjen Adejuwon.
129
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Präst…
130
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
…varför är jag den som blir straffad?
131
00:09:38,541 --> 00:09:39,625
Det är inte rättvist.
132
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Präst, det är inte rättvist.
133
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Jag har inte syndat,
jag har inte kränkt nån.
134
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Varför måste det vara jag?
135
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Varför… Jag kom till Ilara
med rent hjärta.
136
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Min dotter Fola är död,
137
00:09:51,375 --> 00:09:54,666
Tadetola har inte räddats helt.
Vad har jag gjort för att förtjäna detta?
138
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Vad är mitt brott? Präst,
139
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
vad är mitt brott?
140
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Vad är mitt…
141
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Ers höghet!
142
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Tack, jag uppskattar det.
143
00:12:12,583 --> 00:12:14,708
- Det kommer gå bra för er.
- Så ska det vara.
144
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Må ni alla få barn.
- Så ska det vara.
145
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Ni kommer inte fela.
- Så ska det vara.
146
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Ni kommer inte tala orätt.
- Så ska det vara.
147
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Må det bli äkta kärlek
148
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- i våra hjärtan för alltid.
- Så ska det vara.
149
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Res er.
- Tack.
150
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Tack, ers höghet.
151
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Ja, sir.
152
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Vår make.
153
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Ers höghet.
154
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Ers höghet.
155
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Vår make.
156
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Tack.
157
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Vi ses i sovrummet.
158
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Gå till era rum,
jag kommer in till er, en efter en.
159
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Ers höghet.
160
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Ers höghet.
161
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Bra.
162
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Ers höghet.
163
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Ers höghet.
164
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Vår make.
165
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Har du förlåtit oss?
166
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Tack.
167
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Med Guds nåd
168
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
kommer ditt styre ge frid till hela stan.
169
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Så ska det vara.
170
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Så ska det vara.
171
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ILARAS ONILARA
172
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Var hälsad
173
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Mörk eller ljus make
174
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Han är ändå maken
175
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Son till kung Adekogbe
176
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Ha det bara trevligt
177
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Jag sa
178
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Ha det bara trevligt
179
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Alla fruarna har bett mig att välkomna dig
180
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Onilara har gjort nåt bra
Ge mig utrymme för att göra mitt
181
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Må denna tid vara fridfull,
Må den ge lindring
182
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Son till kung Adekogbe
183
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Ha det bara trevligt
184
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Må din tid som kung ge lindring
185
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Ha det bara trevligt
186
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Må det vara frid och harmoni
187
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Ha det bara trevligt
188
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Må det bli välstånd i vårt land
189
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Ha det bara trevligt
190
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Ha det bara trevligt och njut
191
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Ha det bara trevligt
192
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Ha det bara trevligt och njut
- Ha det bara trevligt
193
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Ha det…
194
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Präst,
195
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
vad är det nu igen?
196
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Vad är det för problem nu?
197
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Du krävde en hel del från mig
198
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
när jag skulle bli kung,
199
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
och jag har varit lydig
200
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
med allt.
201
00:15:56,375 --> 00:15:59,833
Du bad mig göra saker jag inte gör
i vanliga fall, men jag gjorde det.
202
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Du gav mig instruktioner som jag följde.
203
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Men ändå kommer du återigen
204
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
med fler villkor.
205
00:16:13,666 --> 00:16:16,791
Om det är en omöjlig uppgift
att vara kung, låt mig då abdikera!
206
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Du,
207
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
låt mig få återvända hem igen.
208
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Jag vill inte vara kung längre!
209
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Tabu!
210
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Säg inte så igen, ers höghet.
211
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Vet du inte att man är kung
ända tills man dör?
212
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Det är bara fler strider att kämpa.
213
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Vad för strider?
214
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Svara, vad för strider?
215
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Jag sa: vad för strider?
216
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Ers höghet,
217
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
om vi inte tar itu med källan
till problemet kommer det hända igen.
218
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Om vi inte ser det i vitögat
kommer det inte upphöra.
219
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Du har utkämpat en strid,
men än är det fler kvar.
220
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Du har inte stridit mot Esusu.
221
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Och du måste strida mot Esusu.
222
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Ja.
223
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Varför skulle en människa
224
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
drabbas samman med en gud?
225
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, den som härjar likt brinnande eld.
226
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Han blev inte bara så.
227
00:17:29,958 --> 00:17:32,791
Han blev inte bara en mytisk varelse
som dyrkas med orenhet.
228
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Dina förfäder orsakade det.
229
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Ers höghet,
230
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
må du leva ett långt liv.
231
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
232
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Ers höghet.
233
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Varför…
234
00:17:59,833 --> 00:18:02,291
…använder jag trolldomen om långt liv
som du gav mig
235
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
i en sjuksäng?
236
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Det är därför Skaparen
är större än människorna.
237
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Är nån så stor som Gud?
238
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Jag gjorde bara min del.
När det kommer till vissa frågor
239
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
är vi alla ovetande.
240
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Men vänta,
241
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
om det är så,
242
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
då betyder det
243
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
att vår överenskommelse
244
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
är felaktig.
245
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Vad menar du?
246
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Jag höll min del av avtalet,
247
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
men du,
248
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
du höll inte din del.
249
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Istället för att fullfölja
din del av avtalet,
250
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
så lurade du mig.
251
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Du lurade mig.
252
00:18:50,625 --> 00:18:52,416
Kung Adejuwon, jag höll dig vid liv
253
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
och du säger att det inte funkar?
254
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Är du död än?
255
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Ber jag inte om att få dö nu?
- Det betyder att du har ändrat dig.
256
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Du sa ju det själv.
257
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Men om det handlar om det jag,
Esusu, gjorde för dig,
258
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
om du inte använder alla de år
jag tog för din skull,
259
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
då kan ingen död ta dig.
260
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Om det är så
261
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
kan jag inte njuta av livet jag lever,
262
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
jag…
263
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
…jag kan ta den enkla vägen ut.
264
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Om du inte kan återställa min hälsa
som den var förut,
265
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
så döda mig.
266
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Vad är det?
267
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Vill du bryta överenskommelsen?
268
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Ska jag döda dig?
269
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Den som önskar dig död
kommer säkerligen dö före dig.
270
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Jag har gäster som väntar.
271
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
272
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Har jag inte uppfört mig dåraktigt?
273
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Jag har…
274
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
…jag har tagit mig vatten över huvudet.
275
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Skapare, snälla ta mitt liv.
276
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Döda mig.
277
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun är kung…
278
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Bra.
- Min herre.
279
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Min herre.
280
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Guden.
- Min herre.
281
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Min herre.
282
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Han som har pengar hemma…
283
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Min herre.
- Bra.
284
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Min herre, jag hälsar dig.
- Min herre.
285
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
I himlen är den som har pengar fri
286
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Han gör vad han vill
287
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Ja, det gör han
288
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Min herre.
289
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Vi kan gå till Ilara
290
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Min herre.
291
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Min herre.
- Den
292
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Som skrämmer upp sig själv
- Bra.
293
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Bra jobbat.
- Du ger dig på
294
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Esusu darrandes
295
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Ja.
- Du ger dig på
296
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusu beväpnad, han kan
297
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Bryta händer
- Min herre.
298
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Och ryggar
- Min herre.
299
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Åh, Esusu!
300
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu är inte kung
Men han uppför sig som en
301
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Han är ingen hövding
Men han beter sig som en
302
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Du rynkar pannan när du ser Esusu
Du kommer straffas för det
303
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Där borta är han.
- Din rynkade panna
304
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Kommer få lida
- Kvinna…
305
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Han gör som han vill
306
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Åh, Esusu!
307
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Du hyllar en stark man.
308
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Den som dödar medan fadern gläds
309
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Ja.
- Sjukdomen som gör en
310
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Till en dåres mor
311
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Han kommer stöta på problem.
312
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Åh, Esusu!
313
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Död, sjukdomar, olyckor
314
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Min herre.
- Min herre gillar det inte.
315
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Min herre.
- Sluta lovorda mig!
316
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Han sa att ni skulle vara tysta.
317
00:21:45,625 --> 00:21:46,958
Ni hyllar mig för mycket.
318
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Ni vill att jag ska vara fåfäng.
319
00:21:50,375 --> 00:21:51,708
Endast bra jams kan mosas.
320
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Ja.
321
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Endast den starke kan försvara sig själv.
322
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Ja, min herre.
323
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Jag har ett kraftfullt väsen inom mig.
324
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Bli stum.
325
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Åh, Esusu!
326
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Mästare!
327
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Åh, Esusu!
- Hon kan inte fly från det.
328
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu har inte gjort nåt fel.
329
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Den som kommer till stan
och uppför sig illa
330
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
bär inte skulden,
det är den som bjöd in honom
331
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
som bär skulden.
332
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Jag bjöd själv in Esusu.
333
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Hur då, ers höghet?
334
00:22:40,958 --> 00:22:43,250
Jag bad honom trolla
så att min död skulle undvikas.
335
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Trolla för att undvika döden?
- Ja.
336
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
När jag fick veta att jag inte
hade så lång tid kvar att leva.
337
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Det var därför han dödade mina sju fruar.
338
00:23:00,583 --> 00:23:02,625
Jag utnyttjade mina fruar för trolldomen.
339
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Ers höghet.
340
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Ja…
341
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
…jag har så ont.
342
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Ers höghet.
343
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Inte konstigt.
344
00:23:17,958 --> 00:23:19,833
Inte konstigt att stan är uppdelad.
345
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
När kungen ger en order,
ger även Esusu en order.
346
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Hans befallning är kraftfullare
än kungens.
347
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Men det är när man möter ondskan
348
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
som man blir av med den.
Det måste få ett slut idag.
349
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Tack.
350
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Hör på,
351
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
Ilaras hövdingar.
352
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Ers höghet.
353
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Ni har makten nu.
354
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Vad ni än gör med honom är jag med på det.
355
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Vad har hänt?
- Vem är du?
356
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Varifrån?
357
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Vad är det?
358
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Det räcker!
- Ha tålamod.
359
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Vad är det?
360
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Vad kan Esusu ha gjort
361
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
för att ni ska komma hit
med en hel maskerad?
362
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Ser du inte att vi står här?
- Vi ser er.
363
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Ni borde prata med Esusu
364
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
om han har förnärmat er.
365
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Du är en usel person!
366
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Din makt tar slut idag!
367
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Jaså?
- Ja! Håll tyst!
368
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Jaså?
- Vare sig Esusu har gjort gott eller ont
369
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
borde ni visa honom respekt.
370
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Var? Min herre!
371
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Det är bekymmer, min herre.
372
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Min herre.
373
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Min herre.
374
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Min herre.
375
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Tog ni med en maskerad
för att konfrontera mig, en ond person?
376
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Vem vill inte se sina barn växa upp?
377
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Tabu!
378
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Här är de.
379
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Åh, du mäktige, jag står framför dig.
- Min herre!
380
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Den storslagne som inte kan rubbas.
- Ser du?
381
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Vissa krafter är inte samma som makt.
382
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Vi fick honom!
383
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Kom hit!
384
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Min herre!
385
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Min herre! Jag är i knipa! Min herre!
- Vi tog honom.
386
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Ni ville träffa mig.
387
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Ers höghet,
388
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
stämmer det att du vet
vad stan har gjort mot mig?
389
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Inget sker utan att jag vet om det.
390
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Jag vet om det.
391
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Förtjänar jag det här?
392
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Vad skulle annars en ond person förtjäna
om inte att lida?
393
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Det är det du förtjänar.
394
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Kung Adejuwon,
395
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
du ska veta att din personlighet
visar vem du är.
396
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Som man sår får man skörda.
397
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Det finns 16 gudar i den här världen,
398
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
den som vet, den du anförtror dig åt,
399
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
den du tänker med,
400
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
den du talar till, den du sover med.
401
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
En överenskommelse binder dem samman.
402
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Går man emot dem
403
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
är det svek.
404
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Kung Adejuwon,
405
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
svik mig inte!
406
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Ska jag inte svika dig?
407
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
408
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
se mig i ögonen
409
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
och säg mig att du inte redan svikit mig.
410
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Du är ond.
411
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Hövdingar.
412
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Ja, ers höghet.
413
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Tack.
414
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Snälla,
415
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
följ den här onda varelsen ut ur min stad.
416
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Kalla på hela stan
417
00:26:51,625 --> 00:26:53,750
och säg till dem
att jag bad dem ta olyckor,
418
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
förlust,
419
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
kamp,
420
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
problem
421
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
och allt som har med lidande
att göra i min stad,
422
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
säg till dem att driva ut honom
med alla dessa saker.
423
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Du ska aldrig sätta din fot här igen.
424
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu du måste lämna vår stad
Vi vill inte längre ha dig här
425
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Du måste gå, du måste gå, Esusu måste gå
426
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu, du måste lämna vår stad
Vi vill inte längre ha dig här
427
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu, du måste lämna vår stad…
428
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Kung Adejuwon, det skulle varit bättre
om vi löste det här i vår egen tid
429
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
för att undvika problem
när vi ska till himlen.
430
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Du var inte nöjd med mig
så du skickade iväg mig.
431
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Du gillar inte mitt sätt
så du stöter bort mig.
432
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Jag vill stanna längre,
433
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
men du vill inte ha mig här.
434
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Ilaras folk,
435
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
ni har vänt er emot mig
för att jag inte har släkt i den här stan.
436
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Men när vi möts igen
437
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
kommer det bli konsekvenser.
438
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu avviker!
439
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Så gick det till
när dina förfäder förbannade Esusu,
440
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
innan han blev en gud
som dyrkas med orenhet.
441
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Det är ilskan från den tiden
442
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
som fått dig att se
det du berättat för mig.
443
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Vad är det?
444
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Varför måste gamla problem påverka mig?
445
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Varför måste jag bära
mina förfäders börda?
446
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Din förfader gjorde det här.
447
00:31:19,833 --> 00:31:23,083
Du vet att såna här problem
går från en generation till en annan.
448
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Präst,
449
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
vad gjorde
450
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
mina förfäder för att förarga Gud?
451
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Snälla, präst, hjälp mig,
förbarma dig över mig.
452
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Se på mig, jag är ung ännu.
Förbarma dig över mig, vad kan vi göra?
453
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Ers höghet,
454
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
du måste förbereda dig
455
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
för att strida mot Esusu.
456
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Du måste skicka ut honom ur stan.
457
00:31:57,583 --> 00:31:58,875
Ska jag strida mot Esusu?
458
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Ja.
459
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
Men tänk om
460
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
jag aldrig kommer tillbaka?
461
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Då blir ditt namn förevigat
462
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
i Ilaras historia.
463
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Jag hyllar palmträdens barn
464
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Yxan som skär ner ondskan
465
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Den som de invigda använder
För att bekämpa ondskan
466
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Den som Odurus gudar använde
467
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Gudarna säger att jag inte ska ge efter
468
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Hur mörkt det än blir
469
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Vi måste kämpa på
470
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Vi måste kämpa på
471
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Kämpa och kämpa och kämpa
472
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Barnet fortsätter kämpa
473
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Regnet fortsätter ösa ner
474
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
En spådom från förr
475
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Spådomen för att utföra ritualer
476
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Vi måste kämpa på
477
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Vi måste kämpa på
478
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Vi kämpar
479
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Vi måste kämpa på
480
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Du modige man.
481
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Du modige man.
482
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Långa kliv.
483
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Kalla honom lejon.
484
00:34:06,708 --> 00:34:08,500
Sätt det skyddande märket på honom.
485
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Stor!
486
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Stor! Du är en stor man!
487
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
En örtläkare
488
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
gör inget impulsivt.
489
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
En person som agerar på egen hand
är inte impulsiv.
490
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Din ilska berättigar inte obetänksamhet.
- Ja.
491
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Du kan inte bara förstöra saker
för att du är irriterad.
492
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Du kan inte reta dig på svalan
och förarga Skaparen.
493
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
En elefant kommer alltid undan
med allt den gör.
494
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Ja.
- När en maskerad…
495
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
När du går, må du komma åter
496
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Må du återvända säkert
497
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
En hundägare går med sin hund
498
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
-Gå.
-Han är en invigd.
499
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Han är en invigd.
500
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
En hundägare går med sin hund
501
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Han är en invigd.
502
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Esusu!
503
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Vildmarken är ditt hem.
504
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Hör mig ropa.
505
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Jag har kommit för att fördriva dig idag.
506
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Du måste lämna Ilara idag!
507
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Kom ut!
508
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, upp med dig!
509
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Nej!
510
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Nej!
511
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Nu är det krig!
512
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
-Tabu!
-Hemsk tabu!
513
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Du ljuger! Så kan det inte vara!
514
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Du måste försvinna idag!
515
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Jag befaller dig!
516
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
När en yxa slår till slår den till hårt!
517
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Jag hyllar mina fäder.
518
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Jag hyllar de före mig!
519
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Esusu!
520
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Du har sett mig idag,
521
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
du har sett döden.
522
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Jag jagar ut dig!
523
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Omöjligt.
524
00:37:11,250 --> 00:37:12,666
Du kan inte vinna över mig.
525
00:37:13,208 --> 00:37:14,583
Du kan inte skicka iväg mig!
526
00:37:15,083 --> 00:37:18,000
Ilara, nu är ni i knipa!
Och du, kungen, kommer också lida.
527
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Du tog hit mig, jag går inte härifrån.
528
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Jag kan ta emot besökare hit.
529
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Jord, svik mig inte.
530
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Jord, öppna dig! Öppna dig!
531
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Den som trampar försiktigt
på en okänd plats!
532
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Renhet besegrar ondska!
533
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Den som vistas i himlen
534
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
når fram till Orunmila!
535
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Jag gick så långt som till himlen
för att få kraft.
536
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Jag gick så långt
537
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
som ut till havs för att bli stärkt.
538
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Jag kommer undan med allt jag gör.
539
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Jag kommer inte misslyckas
med det jag gör.
540
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Jag kommer inte misslyckas.
541
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Jag kommer inte misslyckas!
542
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Döda honom.
543
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
544
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Son av Adarisode,
545
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
förbarma dig över mig!
546
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Låt inte Esusu döda mig.
547
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Jag kämpar för Ilara.
548
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Du byggde Ilara!
549
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe tillåter inte
att det faller sönder.
550
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
551
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ingen kan tvinga mig att gå härifrån.
552
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Du skulle inte förarga mig,
men det gjorde du.
553
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Ilaras folk,
så lätt ska ni inte bli av med mig.
554
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Jag är ondskan!
555
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Du är inte kungens jämlike.
556
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Han är en skinande stjärna.
557
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Du store kung!
558
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Ers höghet.
559
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
INGA DJUR KOM TILL SKADA
NÄR FILMEN GJORDES
560
00:42:37,500 --> 00:42:40,916
Undertexter: Louise Ohlsén