1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 FILMEN "SEVEN DOORS" BETRAKTAS SOM FIKTION. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 DEN HÄVDAR INTE HA HISTORISK AUTENTICITET 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 GÄLLER PLATSER, KARAKTÄRER, HÄNDELSEFÖRLOPP, 4 00:00:12,916 --> 00:00:13,875 SPRÅK, DANSER, KOSTYMER ELLER ANDRA DETALJER. 5 00:00:13,958 --> 00:00:14,916 VI VILL INTE SÅRA NÅGONS KÄNSLOR. 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Vad är det? 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Vad vill den där grejen igen? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Vad är det? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Vad är det? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Vad är det? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Herregud. Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Vad har hänt? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Släpp honom. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Varför? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Det händer igen! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Det händer igen! Tade! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Herregud! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Det är katastrof! Tade! - Herregud! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Sjukhus! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Sjukhus. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Det är slut med mig! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Sköterska! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Öppna dörren! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Tade! - Släpp honom! Lämna honom till mig! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Sköterska! - Släpp… Lämna honom till mig! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Släpp honom! - Sköterska! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Ers höghet! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Ur vägen! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 SMITTKOPPOR, VACCINERA DIG GENAST 36 00:03:40,250 --> 00:03:42,041 STOPPA FARSOTEN VACCINERA DIG 37 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 VAR INTE RÄDD 38 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Tade. 39 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Hur visste du? 40 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Ers höghet. 41 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 En sån sak kan inte hända utan att jag vet om det. 42 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Ja. 43 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Men det är ingen sak för sjukhuset. 44 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Jag ville inte säga nåt inför drottningen, därför bad jag dig komma ut. 45 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Om han fullbordar cirkeln… 46 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Präst, han gick från en livscirkel till en annan, 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 det var det jag drömde innan du väckte mig. 48 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Präst, hjälp mig. 49 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Jag vet, ers höghet, det är därför jag är här. 50 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Självklart vet jag om allt som hänt, 51 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 men vi tar alla frågor när vi tagit hand om pojken. 52 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Fort! 53 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Ska vi ta honom från sjukhuset? 54 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Han måste härifrån! Nu! 55 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Nu? - Ja! Nu! 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 En duvas huvud 57 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 En duvas stjärt 58 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 En duvas vingar, gör er plikt Han ska inte dö 59 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Dörrar öppnas och stängs 60 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Årstider kommer och går 61 00:05:58,333 --> 00:06:01,250 - Den som ser döden och inte fruktar. - Årstider kommer och går 62 00:06:04,791 --> 00:06:06,666 Den som ser sjukdomar och inte fruktar. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Den som upprör hela stan. 64 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Du skickade efter Tadetola, 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 du bad honom komma till himlen. 67 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola vägrar. 68 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Han säger att han inte tänker svara på himlens kall. 69 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Du som låser dörrar, 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 hjälp Tadetola att låsa himlens dörr. 71 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Du som öppnar världen, 72 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 öppna livets dörr. 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Öppna livets dörr för Tadetola. 74 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola har skickat ett vitt tyg, 75 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 han säger att han inte tänker svara på himlens kall. 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 77 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Du måste svara på livets kall, inte himlens. 78 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Öppna livets dörr. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 80 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Bra. - Tade! 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Vänta. - Tade! 82 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Bra. - Tade! 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Släpp honom! Tade! - Bra. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 85 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Tack gode Gud. - Tade! 86 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Tack gode Gud. 87 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Ondskan har avvärjts. 88 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Den som inte är mäktig nog, beter sig mäktigt. 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Du skulle stannat med de dina. 90 00:07:32,666 --> 00:07:34,458 En spådom för guden Orunmila gjordes 91 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 när häxorna bråkade med honom. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Det sas att han skulle besegra dem alla, 93 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 stora som små. 94 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Ers höghet. 95 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Är jag skyldig? 96 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Är det… 97 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Är det en synd att komma och hjälpa er stad? 98 00:07:59,666 --> 00:08:02,208 ‪Säg mig, varför genomlider jag detta 99 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 bara för att jag tog titeln som Onilara för att göra Ilara bättre? 100 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 Vad är egentligen mitt brott? 101 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Snälla, säg mig, präst. 102 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Vad är mitt brott? 103 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Ers höghet. 104 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Ditt brott är att du inte gjorde det guden Ifa bad dig att göra. 105 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Men, 106 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 det här är bara början. 107 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Fortsätter vi så här 108 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 kommer slutresultatet påverka oss alla. 109 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Lyssna, Tadetola har inte helt klarat sig undan döden, 110 00:08:31,833 --> 00:08:33,666 vi har bara räddat honom tillfälligt. 111 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Min Tadetola? 112 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Ja. 113 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Vad är det? 114 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Gud, 115 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 vad är det? 116 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Vad är det? 117 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Fadern åt av den förbjudna frukten, 118 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 sonsonen får bära bördan. 119 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Vad har jag gjort för att förtjäna detta? 120 00:08:59,208 --> 00:09:00,791 Snälla, förbarma dig över mig. 121 00:09:02,541 --> 00:09:06,875 Jag skulle gifta mig med dem och sen älska dem helhjärtat. 122 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Jag gör saker på mitt sätt, efter mina traditioner. 123 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Jag gjorde nåt före det här! 124 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Vad är det? 125 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Ers höghet, 126 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 du måste älska dem helhjärtat. 127 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Det blir din räddning 128 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 och det blir även räddningen för kommande Onilaras från familjen Adejuwon. 129 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Präst… 130 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 …varför är jag den som blir straffad? 131 00:09:38,541 --> 00:09:39,625 Det är inte rättvist. 132 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Präst, det är inte rättvist. 133 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Jag har inte syndat, jag har inte kränkt nån. 134 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Varför måste det vara jag? 135 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Varför… Jag kom till Ilara med rent hjärta. 136 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Min dotter Fola är död, 137 00:09:51,375 --> 00:09:54,666 Tadetola har inte räddats helt. Vad har jag gjort för att förtjäna detta? 138 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Vad är mitt brott? Präst, 139 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 vad är mitt brott? 140 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Vad är mitt… 141 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Ers höghet! 142 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Tack, jag uppskattar det. 143 00:12:12,583 --> 00:12:14,708 - Det kommer gå bra för er. - Så ska det vara. 144 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Må ni alla få barn. - Så ska det vara. 145 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Ni kommer inte fela. - Så ska det vara. 146 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Ni kommer inte tala orätt. - Så ska det vara. 147 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Må det bli äkta kärlek 148 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - i våra hjärtan för alltid. - Så ska det vara. 149 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Res er. - Tack. 150 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Tack, ers höghet. 151 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Ja, sir. 152 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Vår make. 153 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Ers höghet. 154 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Ers höghet. 155 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Vår make. 156 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Tack. 157 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Vi ses i sovrummet. 158 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Gå till era rum, jag kommer in till er, en efter en. 159 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Ers höghet. 160 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Ers höghet. 161 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Bra. 162 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Ers höghet. 163 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Ers höghet. 164 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Vår make. 165 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Har du förlåtit oss? 166 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Tack. 167 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Med Guds nåd 168 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 kommer ditt styre ge frid till hela stan. 169 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Så ska det vara. 170 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Så ska det vara. 171 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ILARAS ONILARA 172 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Var hälsad 173 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Mörk eller ljus make 174 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Han är ändå maken 175 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Son till kung Adekogbe 176 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Ha det bara trevligt 177 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Jag sa 178 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Ha det bara trevligt 179 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Alla fruarna har bett mig att välkomna dig 180 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Onilara har gjort nåt bra Ge mig utrymme för att göra mitt 181 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Må denna tid vara fridfull, Må den ge lindring 182 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Son till kung Adekogbe 183 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Ha det bara trevligt 184 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Må din tid som kung ge lindring 185 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Ha det bara trevligt 186 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Må det vara frid och harmoni 187 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Ha det bara trevligt 188 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Må det bli välstånd i vårt land 189 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Ha det bara trevligt 190 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Ha det bara trevligt och njut 191 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Ha det bara trevligt 192 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Ha det bara trevligt och njut - Ha det bara trevligt 193 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Ha det… 194 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Präst, 195 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 vad är det nu igen? 196 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Vad är det för problem nu? 197 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Du krävde en hel del från mig 198 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 när jag skulle bli kung, 199 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 och jag har varit lydig 200 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 med allt. 201 00:15:56,375 --> 00:15:59,833 Du bad mig göra saker jag inte gör i vanliga fall, men jag gjorde det. 202 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Du gav mig instruktioner som jag följde. 203 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Men ändå kommer du återigen 204 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 med fler villkor. 205 00:16:13,666 --> 00:16:16,791 Om det är en omöjlig uppgift att vara kung, låt mig då abdikera! 206 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Du, 207 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 låt mig få återvända hem igen. 208 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Jag vill inte vara kung längre! 209 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Tabu! 210 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Säg inte så igen, ers höghet. 211 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Vet du inte att man är kung ända tills man dör? 212 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Det är bara fler strider att kämpa. 213 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Vad för strider? 214 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Svara, vad för strider? 215 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Jag sa: vad för strider? 216 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Ers höghet, 217 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 om vi inte tar itu med källan till problemet kommer det hända igen. 218 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Om vi inte ser det i vitögat kommer det inte upphöra. 219 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Du har utkämpat en strid, men än är det fler kvar. 220 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Du har inte stridit mot Esusu. 221 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Och du måste strida mot Esusu. 222 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Ja. 223 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Varför skulle en människa 224 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 drabbas samman med en gud? 225 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, den som härjar likt brinnande eld. 226 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Han blev inte bara så. 227 00:17:29,958 --> 00:17:32,791 Han blev inte bara en mytisk varelse som dyrkas med orenhet. 228 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Dina förfäder orsakade det. 229 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Ers höghet, 230 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 må du leva ett långt liv. 231 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 232 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Ers höghet. 233 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Varför… 234 00:17:59,833 --> 00:18:02,291 …använder jag trolldomen om långt liv som du gav mig 235 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 i en sjuksäng? 236 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Det är därför Skaparen är större än människorna. 237 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Är nån så stor som Gud? 238 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Jag gjorde bara min del. När det kommer till vissa frågor 239 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 är vi alla ovetande. 240 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Men vänta, 241 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 om det är så, 242 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 då betyder det 243 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 att vår överenskommelse 244 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 är felaktig. 245 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Vad menar du? 246 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Jag höll min del av avtalet, 247 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 men du, 248 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 du höll inte din del. 249 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Istället för att fullfölja din del av avtalet, 250 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 så lurade du mig. 251 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Du lurade mig. 252 00:18:50,625 --> 00:18:52,416 Kung Adejuwon, jag höll dig vid liv 253 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 och du säger att det inte funkar? 254 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Är du död än? 255 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Ber jag inte om att få dö nu? - Det betyder att du har ändrat dig. 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Du sa ju det själv. 257 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Men om det handlar om det jag, Esusu, gjorde för dig, 258 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 om du inte använder alla de år jag tog för din skull, 259 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 då kan ingen död ta dig. 260 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Om det är så 261 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 kan jag inte njuta av livet jag lever, 262 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 jag… 263 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 …jag kan ta den enkla vägen ut. 264 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Om du inte kan återställa min hälsa som den var förut, 265 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 så döda mig. 266 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Vad är det? 267 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Vill du bryta överenskommelsen? 268 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Ska jag döda dig? 269 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Den som önskar dig död kommer säkerligen dö före dig. 270 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Jag har gäster som väntar. 271 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 272 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Har jag inte uppfört mig dåraktigt? 273 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Jag har… 274 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 …jag har tagit mig vatten över huvudet. 275 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Skapare, snälla ta mitt liv. 276 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Döda mig. 277 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun är kung… 278 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Bra. - Min herre. 279 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Min herre. 280 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Guden. - Min herre. 281 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Min herre. 282 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Han som har pengar hemma… 283 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Min herre. - Bra. 284 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Min herre, jag hälsar dig. - Min herre. 285 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 I himlen är den som har pengar fri 286 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Han gör vad han vill 287 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Ja, det gör han 288 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Min herre. 289 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Vi kan gå till Ilara 290 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Min herre. 291 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Min herre. - Den 292 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Som skrämmer upp sig själv - Bra. 293 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Bra jobbat. - Du ger dig på 294 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Esusu darrandes 295 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Ja. - Du ger dig på 296 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Esusu beväpnad, han kan 297 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Bryta händer - Min herre. 298 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Och ryggar - Min herre. 299 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Åh, Esusu! 300 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu är inte kung Men han uppför sig som en 301 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Han är ingen hövding Men han beter sig som en 302 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Du rynkar pannan när du ser Esusu Du kommer straffas för det 303 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Där borta är han. - Din rynkade panna 304 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Kommer få lida - Kvinna… 305 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Han gör som han vill 306 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Åh, Esusu! 307 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Du hyllar en stark man. 308 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Den som dödar medan fadern gläds 309 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Ja. - Sjukdomen som gör en 310 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Till en dåres mor 311 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Han kommer stöta på problem. 312 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Åh, Esusu! 313 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Död, sjukdomar, olyckor 314 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Min herre. - Min herre gillar det inte. 315 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Min herre. - Sluta lovorda mig! 316 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Han sa att ni skulle vara tysta. 317 00:21:45,625 --> 00:21:46,958 Ni hyllar mig för mycket. 318 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Ni vill att jag ska vara fåfäng. 319 00:21:50,375 --> 00:21:51,708 Endast bra jams kan mosas. 320 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Ja. 321 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Endast den starke kan försvara sig själv. 322 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Ja, min herre. 323 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Jag har ett kraftfullt väsen inom mig. 324 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Bli stum. 325 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Åh, Esusu! 326 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Mästare! 327 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Åh, Esusu! - Hon kan inte fly från det. 328 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu har inte gjort nåt fel. 329 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Den som kommer till stan och uppför sig illa 330 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 bär inte skulden, det är den som bjöd in honom 331 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 som bär skulden. 332 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Jag bjöd själv in Esusu. 333 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Hur då, ers höghet? 334 00:22:40,958 --> 00:22:43,250 Jag bad honom trolla så att min död skulle undvikas. 335 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Trolla för att undvika döden? - Ja. 336 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 När jag fick veta att jag inte hade så lång tid kvar att leva. 337 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Det var därför han dödade mina sju fruar. 338 00:23:00,583 --> 00:23:02,625 Jag utnyttjade mina fruar för trolldomen. 339 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Ers höghet. 340 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Ja… 341 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 …jag har så ont. 342 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Ers höghet. 343 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Inte konstigt. 344 00:23:17,958 --> 00:23:19,833 Inte konstigt att stan är uppdelad. 345 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 När kungen ger en order, ger även Esusu en order. 346 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Hans befallning är kraftfullare än kungens. 347 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Men det är när man möter ondskan 348 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 som man blir av med den. Det måste få ett slut idag. 349 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Tack. 350 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Hör på, 351 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 Ilaras hövdingar. 352 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Ers höghet. 353 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Ni har makten nu. 354 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Vad ni än gör med honom är jag med på det. 355 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Vad har hänt? - Vem är du? 356 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Varifrån? 357 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Vad är det? 358 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Det räcker! - Ha tålamod. 359 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Vad är det? 360 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Vad kan Esusu ha gjort 361 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 för att ni ska komma hit med en hel maskerad? 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Ser du inte att vi står här? - Vi ser er. 363 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Ni borde prata med Esusu 364 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 om han har förnärmat er. 365 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Du är en usel person! 366 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Din makt tar slut idag! 367 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Jaså? - Ja! Håll tyst! 368 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Jaså? - Vare sig Esusu har gjort gott eller ont 369 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 borde ni visa honom respekt. 370 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Var? Min herre! 371 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Det är bekymmer, min herre. 372 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Min herre. 373 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Min herre. 374 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Min herre. 375 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Tog ni med en maskerad för att konfrontera mig, en ond person? 376 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Vem vill inte se sina barn växa upp? 377 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Tabu! 378 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Här är de. 379 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Åh, du mäktige, jag står framför dig. - Min herre! 380 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Den storslagne som inte kan rubbas. - Ser du? 381 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Vissa krafter är inte samma som makt. 382 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Vi fick honom! 383 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Kom hit! 384 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Min herre! 385 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Min herre! Jag är i knipa! Min herre! - Vi tog honom. 386 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Ni ville träffa mig. 387 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Ers höghet, 388 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 stämmer det att du vet vad stan har gjort mot mig? 389 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Inget sker utan att jag vet om det. 390 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Jag vet om det. 391 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Förtjänar jag det här? 392 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Vad skulle annars en ond person förtjäna om inte att lida? 393 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Det är det du förtjänar. 394 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Kung Adejuwon, 395 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 du ska veta att din personlighet visar vem du är. 396 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Som man sår får man skörda. 397 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Det finns 16 gudar i den här världen, 398 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 den som vet, den du anförtror dig åt, 399 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 den du tänker med, 400 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 den du talar till, den du sover med. 401 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 En överenskommelse binder dem samman. 402 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Går man emot dem 403 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 är det svek. 404 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Kung Adejuwon, 405 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 svik mig inte! 406 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Ska jag inte svika dig? 407 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 408 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 se mig i ögonen 409 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 och säg mig att du inte redan svikit mig. 410 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Du är ond. 411 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Hövdingar. 412 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Ja, ers höghet. 413 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Tack. 414 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Snälla, 415 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 följ den här onda varelsen ut ur min stad. 416 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Kalla på hela stan 417 00:26:51,625 --> 00:26:53,750 och säg till dem att jag bad dem ta olyckor, 418 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 förlust, 419 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 kamp, 420 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 problem 421 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 och allt som har med lidande att göra i min stad, 422 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 säg till dem att driva ut honom med alla dessa saker. 423 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Du ska aldrig sätta din fot här igen. 424 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu du måste lämna vår stad Vi vill inte längre ha dig här 425 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Du måste gå, du måste gå, Esusu måste gå 426 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu, du måste lämna vår stad Vi vill inte längre ha dig här 427 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu, du måste lämna vår stad… 428 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Kung Adejuwon, det skulle varit bättre om vi löste det här i vår egen tid 429 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 för att undvika problem när vi ska till himlen. 430 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Du var inte nöjd med mig så du skickade iväg mig. 431 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Du gillar inte mitt sätt så du stöter bort mig. 432 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Jag vill stanna längre, 433 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 men du vill inte ha mig här. 434 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Ilaras folk, 435 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 ni har vänt er emot mig för att jag inte har släkt i den här stan. 436 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Men när vi möts igen 437 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 kommer det bli konsekvenser. 438 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu avviker! 439 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Så gick det till när dina förfäder förbannade Esusu, 440 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 innan han blev en gud som dyrkas med orenhet. 441 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Det är ilskan från den tiden 442 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 som fått dig att se det du berättat för mig. 443 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Vad är det? 444 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Varför måste gamla problem påverka mig? 445 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Varför måste jag bära mina förfäders börda? 446 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Din förfader gjorde det här. 447 00:31:19,833 --> 00:31:23,083 Du vet att såna här problem går från en generation till en annan. 448 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Präst, 449 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 vad gjorde 450 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 mina förfäder för att förarga Gud? 451 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Snälla, präst, hjälp mig, förbarma dig över mig. 452 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Se på mig, jag är ung ännu. Förbarma dig över mig, vad kan vi göra? 453 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Ers höghet, 454 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 du måste förbereda dig 455 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 för att strida mot Esusu. 456 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Du måste skicka ut honom ur stan. 457 00:31:57,583 --> 00:31:58,875 Ska jag strida mot Esusu? 458 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Ja. 459 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Men tänk om 460 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 jag aldrig kommer tillbaka? 461 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Då blir ditt namn förevigat 462 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 i Ilaras historia. 463 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Jag hyllar palmträdens barn 464 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Yxan som skär ner ondskan 465 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Den som de invigda använder För att bekämpa ondskan 466 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Den som Odurus gudar använde 467 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Gudarna säger att jag inte ska ge efter 468 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Hur mörkt det än blir 469 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Vi måste kämpa på 470 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Vi måste kämpa på 471 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Kämpa och kämpa och kämpa 472 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Barnet fortsätter kämpa 473 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Regnet fortsätter ösa ner 474 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 En spådom från förr 475 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Spådomen för att utföra ritualer 476 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Vi måste kämpa på 477 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Vi måste kämpa på 478 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Vi kämpar 479 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Vi måste kämpa på 480 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Du modige man. 481 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Du modige man. 482 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Långa kliv. 483 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Kalla honom lejon. 484 00:34:06,708 --> 00:34:08,500 Sätt det skyddande märket på honom. 485 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Stor! 486 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Stor! Du är en stor man! 487 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 En örtläkare 488 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 gör inget impulsivt. 489 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 En person som agerar på egen hand är inte impulsiv. 490 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Din ilska berättigar inte obetänksamhet. - Ja. 491 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Du kan inte bara förstöra saker för att du är irriterad. 492 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Du kan inte reta dig på svalan och förarga Skaparen. 493 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 En elefant kommer alltid undan med allt den gör. 494 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Ja. - När en maskerad… 495 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 När du går, må du komma åter 496 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Må du återvända säkert 497 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 En hundägare går med sin hund 498 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Gå. ‪-Han är en invigd. 499 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Han är en invigd. 500 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 En hundägare går med sin hund 501 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Han är en invigd. 502 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Esusu! 503 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Vildmarken är ditt hem. 504 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Hör mig ropa. 505 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Jag har kommit för att fördriva dig idag. 506 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Du måste lämna Ilara idag! 507 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Kom ut! 508 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, upp med dig! 509 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Nej! 510 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Nej! 511 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Nu är det krig! 512 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Tabu! ‪-Hemsk tabu! 513 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Du ljuger! Så kan det inte vara! 514 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Du måste försvinna idag! 515 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Jag befaller dig! 516 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 När en yxa slår till slår den till hårt! 517 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Jag hyllar mina fäder. 518 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Jag hyllar de före mig! 519 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Esusu! 520 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Du har sett mig idag, 521 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 du har sett döden. 522 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Jag jagar ut dig! 523 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Omöjligt. 524 00:37:11,250 --> 00:37:12,666 Du kan inte vinna över mig. 525 00:37:13,208 --> 00:37:14,583 Du kan inte skicka iväg mig! 526 00:37:15,083 --> 00:37:18,000 Ilara, nu är ni i knipa! Och du, kungen, kommer också lida. 527 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Du tog hit mig, jag går inte härifrån. 528 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Jag kan ta emot besökare hit. 529 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Jord, svik mig inte. 530 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Jord, öppna dig! Öppna dig! 531 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Den som trampar försiktigt på en okänd plats! 532 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Renhet besegrar ondska! 533 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Den som vistas i himlen 534 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 når fram till Orunmila! 535 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Jag gick så långt som till himlen för att få kraft. 536 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Jag gick så långt 537 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 som ut till havs för att bli stärkt. 538 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Jag kommer undan med allt jag gör. 539 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Jag kommer inte misslyckas med det jag gör. 540 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Jag kommer inte misslyckas. 541 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Jag kommer inte misslyckas! 542 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Döda honom. 543 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 544 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Son av Adarisode, 545 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 förbarma dig över mig! 546 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Låt inte Esusu döda mig. 547 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Jag kämpar för Ilara. 548 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Du byggde Ilara! 549 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe tillåter inte att det faller sönder. 550 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 551 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Ingen kan tvinga mig att gå härifrån. 552 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Du skulle inte förarga mig, men det gjorde du. 553 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Ilaras folk, så lätt ska ni inte bli av med mig. 554 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Jag är ondskan! 555 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Du är inte kungens jämlike. 556 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Han är en skinande stjärna. 557 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Du store kung! 558 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Ers höghet. 559 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪INGA DJUR KOM TILL SKADA ‪NÄR FILMEN GJORDES 560 00:42:37,500 --> 00:42:40,916 ‪Undertexter: Louise Ohlsén