1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 ЦЕ ХУДОЖНІЙ ТВІР, 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 ЯКИЙ НЕ ПРЕТЕНДУЄ 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 НА ДОСТОВІРНІСТЬ НАЗВ 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,916 МІСЦЬ, ПЕРСОНАЖІВ ТОЩО МИ НЕ ЗНЕВАЖАЄМО… 5 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 СЕМЕРО ДВЕРЕЙ 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Що це таке?! 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Чого хоче ця штука знову? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Що це? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Що таке? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Таде. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Таде? Таде, що з тобою? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Таде! Тадетоло! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Боже мій. Таде! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Що сталося? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Таде. - Відпусти його. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Чому? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Знову! - Таде! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Знову це відбувається! Таде! - Таде! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Таде! - Таде! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Боже! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Я в біді! Таде! - Боже! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 До лікарні! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 До лікарні. Таде! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Таде! Це кінець! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Тадетоло! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Сестро! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Відчини двері! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Гей! Таде! - Облиш його! Дай його мені! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Сестро! - Дай… Кажу, дайте його мені! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Облиш його! - Сестро! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Ваша Високосте! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Таде! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Геть з дороги! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Таде! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 ВІСПА: ВАКЦИНУЙТЕСЯ 36 00:03:40,250 --> 00:03:41,125 ПОКЛАДІТЬ КРАЙ 37 00:03:41,208 --> 00:03:43,000 ВАКЦИНУЙТЕСЯ НЕ БІЙТЕСЯ 38 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 ‪Таде. 39 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Звідки ти знаєш? 40 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Ваша Високосте. 41 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Неможливо, щоб щось подібне сталося без мого відома. 42 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Так. 43 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 У лікарні цій дитині не допоможуть. 44 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 Я не хотів говорити це в присутності королеви, тому покликав вас. 45 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Якщо він завершить коло… 46 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Жерче, він переходив з одного кола життя в інше. 47 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 Такий сон я бачив, коли ти мене розбудив. 48 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Жерче, допоможи мені. 49 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Ваша Високосте, я знаю, тому я тут. 50 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Я знаю про все, що відбувається. 51 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 Відкладімо поки всі запитання. Спершу подбаємо про хлопчика. 52 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Швидше! 53 00:04:56,500 --> 00:04:57,541 Забрати його з лікарні? 54 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Він має покинути це місце! Негайно! 55 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Негайно? - Так! Негайно! 56 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Голова голуба 57 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Хвіст голуба 58 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Крила голуба, виконуйте Свої обов'язки, і він не помре 59 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Двері відчиняються й зачиняються 60 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Пори року приходять і йдуть 61 00:05:58,333 --> 00:06:01,458 - Хто бачить смерть і не боїться. - Пори року приходять і йдуть. 62 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Той, хто бачить хвороби й не боїться. 63 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Той, від кого трясеться все місто. 64 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Таде. 65 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Ти посилав по Тадетолу, 66 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 ти просив його зійти на небеса. 67 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Тадетола відмовляється. 68 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Він каже, що не відгукнеться на поклик небес. 69 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Ти, хто замикає двері, 70 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 допоможи Тадетолі замкнути двері раю. 71 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Ти, хто відчиняє світ, 72 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 відчини двері життя. 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Відчини двері життя для Тадетоли. 74 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Тадетола надіслав білий шматок тканини, 75 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 він сказав, що не відповідатиме на поклик небес. 76 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Тадетоло! 77 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Відповідай на поклик життя, а не на поклик неба. 78 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Відчини двері життя. 79 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Тадетоло! 80 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Це добре. - Таде! 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Таде. Зачекай. - Таде! 82 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Це добре. - Таде! 83 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Облиште його! Таде! - Молодець. 84 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Таде! 85 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Дякую тобі, Боже. - Таде! 86 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Слава Богу. 87 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Зло було відвернене. 88 00:07:25,625 --> 00:07:28,208 Той, хто недостатньо сильний, вдає з себе сильного. 89 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Треба було залишатися у своїй лізі. 90 00:07:32,666 --> 00:07:34,375 Пророцтво для Орунмили було зроблене, 91 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 коли відьми билися з ним. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Йому сказали, що він підкорить їх усіх, 93 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 великих і малих. 94 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Ваша Високосте. 95 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Чи винен я? 96 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Хіба це… 97 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Чи це гріх прийти й служити своєму місту? 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 ‪Скажи мені. 99 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Чому я проходжу 100 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 через це, прийнявши титул, щоб зробити Ілару кращим місцем? 101 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 У чому саме моя провина? 102 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Скажи мені, жерче. 103 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 У чому моя провина? 104 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Ваша Високосте. 105 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Провина в тому, що ви не зробили того, про що просив Іфа. 106 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Слухайте, 107 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 це тільки початок. 108 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Якщо ми продовжимо йти цим шляхом, 109 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 кінцевий результат вплине на всіх. 110 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Послухайте, Тадетола не повністю уникнув смерті, 111 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 ми лише тимчасово врятували його. 112 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Мій Тадетола? 113 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Так. 114 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Що це таке? 115 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Боже, 116 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 що це? 117 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Що це? 118 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Батько з'їв заборонений плід, 119 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 онук бере на себе тягар. 120 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Що я зробив, щоб заслужити це? 121 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Будь ласка, змилуйся. 122 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Маю одружитися з ними, 123 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 а потім любити їх усім серцем. 124 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Там, звідки я родом, інший погляд на речі. 125 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 У мене було життя до цього! 126 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Що це? 127 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Ваша Високосте, 128 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 ви повинні любити їх усім серцем. 129 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Це те, що послужить вашим визволенням, 130 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 та інших, які стануть королями з роду Адеджувон. 131 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Жерче… 132 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 чому саме я маю бути покараним? 133 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Це несправедливо. 134 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Жерче, це несправедливо. 135 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Я не вчинив жодного гріха, нікого не образив. 136 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Чому це маю бути саме я? 137 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Чому… Я прийшов до Ілари з чистим серцем. 138 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Моя дочка Фола померла, 139 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Тадетолу не повністю врятовано. 140 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Що я зробив, щоб заслужити це? 141 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 У чому моя провина? Жерче, 142 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 в чому моя провина? 143 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 У чому… 144 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Ваша Високосте! 145 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Дякую, я вдячний. 146 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Все буде добре. - Хай буде так. 147 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Хай у вас у всіх будуть діти. - Хай буде так. 148 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Ви не припускатиметесь помилок. - Хай буде так. 149 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Казатимете правду. - Хай буде так. 150 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Нехай утвердиться справжня любов 151 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - у наших серцях на віки вічні. - Нехай буде так. 152 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Підведіться. - Дякую. 153 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Дякуємо, Ваша Високосте. 154 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Так, сер. 155 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Наш чоловіче. 156 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Ваша Високосте. 157 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Ваша Високосте. 158 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Наш чоловіче. 159 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Дякую. 160 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Побачимося в спальні. 161 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Ідіть до своїх кімнат, я приходитиму до вас по черзі. 162 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Ваша Високосте. 163 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Ваша Високосте. 164 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Молодець. 165 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Ваша Високосте. 166 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Ваша Високосте. 167 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Наш чоловіче. 168 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Ви пробачили нам? 169 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Дякую. 170 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Божою милістю 171 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 ваше правління принесе мир усьому місту. 172 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Хай буде так. 173 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Хай буде так. 174 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 КОРОЛЬ ІЛАРИ 175 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Слався 176 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Темний чи добросердний чоловік 177 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Він досі чоловік 178 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Сину царя Адекоґбе 179 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Просто насолоджуйся. 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Кажу 181 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Просто насолоджуйся 182 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Усі дружини просили мене привітати вас 183 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Король зробив щось велике Дайте мені простір, щоб зробити своє 184 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Нехай цей час буде мирним Нехай він принесе полегшення 185 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Сину царя Адекоґбе 186 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Просто насолоджуйся 187 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Нехай твоє правління принесе полегшення 188 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Просто насолоджуйся 189 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Нехай панує мир і злагода 190 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Просто насолоджуйся 191 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Нехай буде процвітання на землі 192 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Просто насолоджуйся 193 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Просто насолоджуйся 194 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Просто насолоджуйся 195 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 Просто насолоджуйся 196 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Просто… 197 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Жерче, 198 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 що знову не так? 199 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 У чому зараз проблема? 200 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Ти висував до мене чимало вимог 201 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 як до короля, 202 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 і я слухався тебе 203 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 в усьому. 204 00:15:56,625 --> 00:15:59,833 Ти попросив мене зробити те, чого я зазвичай не роблю, і я зробив. 205 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Ти дав мені інструкції, я їх виконав. 206 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Але ти повертаєшся знову 207 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 з новими умовами. 208 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Як бути королем - нездійсненне завдання, дозволь мені зректися! 209 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Слухай, 210 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 дозволь мені повернутися. 211 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Я не хочу бути королем! 212 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Табу! 213 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Не кажіть так більше, Ваша Високосте. 214 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Хіба ви не знаєте, що королем залишаються до самої смерті? 215 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Просто попереду ще багато битв. 216 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Яких іще битв? 217 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Відповідай, яких іще битв? 218 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Відповідай! 219 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Ваша Високосте, 220 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 якщо ми не викорінимо проблему в зародку, вона буде повторюватися. 221 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Якщо ми не зустрінемося з цим віч-на-віч, це не закінчиться. 222 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Ви виграли одну битву, але попереду ще багато інших. 223 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Ви не билися з Єсусу. 224 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 І ви повинні битися з Єсусу. 225 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Єсусу? - Так. 226 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Навіщо людині 227 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 битися з божеством? 228 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Єсусу - чоловік, який лютує, як палаючий вогонь. 229 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Він не став таким раптово. 230 00:17:30,041 --> 00:17:32,833 Він не просто перетворився на істоту, якій несуть сміття. 231 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Ваші предки спричинили це. 232 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Ваша Високосте, 233 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 довгого життя. 234 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Єсусу. 235 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Ваша Високосте. 236 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Чому я… 237 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 з твоїм оберегом довголіття 238 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 опинився на ліжку хворого? 239 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Ось чому Творець вищий за людей. 240 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Чи є хтось рівний Усевишньому? 241 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Я лише виконував свою частину роботи. Коли йдеться про якісь проблеми, 242 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 ми всі невігласи. 243 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Зачекай, 244 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 якщо це так, 245 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 це означає, 246 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 що наша угода 247 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 недійсна. 248 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Про що ти? 249 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Я виконав свою частину угоди, 250 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 а ти, 251 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 ти не виконав свою. 252 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Замість того, щоб виконати свою частину угоди, 253 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 ти обдурив мене. 254 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Ти обдурив мене. 255 00:18:50,666 --> 00:18:52,416 Королю Адеджувон, я зробив оберіг, 256 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 що зберіг вам життя. Це не працює? 257 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Хіба ви мертвий? 258 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Хіба я зараз не благаю про смерть? - Це означає, що ви змінили свою думку. 259 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Бо ви самі про це сказали. 260 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Але якщо це те, що я, Єсусу, зробив для вас, 261 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 якщо не використати всі роки, які я віддав вам, 262 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 смерть не забере вас. 263 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Якщо це так, 264 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 якщо я не можу насолоджуватися життям, 265 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 Я… 266 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Я можу піти легким шляхом. 267 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Якщо ти не зможеш відновити моє здоров'я, щоб було як раніше, 268 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 то вбий мене. 269 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Адеджувоне? - Що? 270 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Хочете відмовитися від своїх слів? 271 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Я маю вас убити? 272 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Той, хто бажає вам смерті, неодмінно помре раніше за вас. 273 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 На мене чекають гості. 274 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Єсусу? 275 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Чи не поводився я нерозумно? 276 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Я… 277 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Я відкусив більше, ніж можу прожувати. 278 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Творче, будь ласка, забери моє життя. 279 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Забери моє життя. 280 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Оґун - король… 281 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Молодець. - Мій пане. 282 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Мій пане. 283 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Божество. - Мій пане. 284 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Мій пане. 285 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Чоловік, у якого вдома є гроші… 286 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Мій пане. - Чудово. 287 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Мій пане, вітаю вас. - Мій пане. 288 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 На небі людина, яка має гроші, вільна 289 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Вона робить те, що їй заманеться 290 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Так і є 291 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Мій пане. 292 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Ми можемо поїхати до Ілари 293 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Мій пане. 294 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Мій пане. - Чоловік 295 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Хто сам себе лякає - Молодець. 296 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Чудово. - Підійдіть 297 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 До Єсусу з сагайдаками 298 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Так. - Підійдіть 299 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 До Єсусу зі зброєю, він здатен 300 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Ламати руки - Мій пане. 301 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - І спини - Мій пане. 302 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 О, Єсусу! 303 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Єсусу - не король Але поводиться по-королівськи 304 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Він не старійшина Але поводиться як старійшина 305 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Якщо хмуришся при Єсусу - будеш покараний 306 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Ось він. - Твоє похмуре обличчя 307 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Постраждає за це - Жінка… 308 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Він робить те, що йому заманеться 309 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Єсусу! 310 00:21:23,041 --> 00:21:24,583 Ви вітаєте могутнього чоловіка. 311 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Той, хто вбиває, поки батько радіє 312 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Так. - Хвороба 313 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Що пошиває в дурні 314 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 У нього будуть неприємності 315 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Єсусу! 316 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Смерть, хвороби, нещастя 317 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Пане. - Пану не подобається. 318 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Пане. - Досить прославлянь! 319 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Сидіть тихо. 320 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Ви мене занадто вихваляєте. 321 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Хочете, щоб у мене голова розпухла? 322 00:21:50,333 --> 00:21:51,708 Товкти можна хороший ямс. 323 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Так. 324 00:21:53,208 --> 00:21:54,875 Тільки сильний може постояти за себе. 325 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Так, мій пане. 326 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Усередині мене - потужна істота. 327 00:22:02,875 --> 00:22:04,041 Нехай заплететься язик. 328 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 О, Єсусу! 329 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Хазяїне! 330 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - О, Єсусу! - Їй не втекти від цього. 331 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Єсусу не винен у цьому. 332 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Не слід звинувачувати того, хто приїхав до міста 333 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 для лихих справ. Звинувачувати треба 334 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 того, хто його запросив. 335 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Я сам запросив Єсусу. 336 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Як, Ваша Високосте? 337 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Я попросив його зробити мені оберіг від смерті. 338 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Оберіг від смерті? - Так. 339 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Коли я дізнався, що мені залишилося жити недовго. 340 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Ось чому він убив моїх сімох дружин. 341 00:23:00,583 --> 00:23:02,833 Я використав дружин для виготовлення оберегу. 342 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Ваша Високосте. 343 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Слухайте… 344 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 Мені боляче. 345 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 ‪Ваша Високосте. 346 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Не дивно. 347 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Не дивно, що місто розділене. 348 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Коли король віддає наказ, Єсусу також віддає свій. 349 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Його накази мають більшу силу, ніж накази короля. 350 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 У той день, коли людина стикається зі злом, 351 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 вона його позбувається. Це має закінчитися сьогодні. 352 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Дякую. 353 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Слухайте, 354 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 старійшини Ілари. 355 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Ваша Високосте. 356 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 Тепер у вас є повноваження. 357 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Що б ви з ним не зробили, я на все згоден. 358 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Що сталося? - Хто ви? 359 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Звідки? 360 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 ‪Що це таке? 361 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Досить! - Терпіння. 362 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Що це? 363 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Що зробив вам Єсусу, 364 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 що ви влаштували маскарад біля його будинку опівдні? 365 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Ми ж стоїмо перед тобою. - Ми вас бачимо. 366 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Покличмо Єсусу, 367 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 поговоріть із ним, якщо він вас образив. 368 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Ви нещасна людина! 369 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Вашій владі кінець! 370 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Невже? - Так! Тихо! 371 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Невже? - Якщо Єсусу зробив щось добре 372 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 чи погане, де ваша повага? 373 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Де? Мій пане! 374 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 У нас проблеми, мій пане. 375 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Мій пане. 376 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Мій пане. 377 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Мій пане. 378 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Ви привели маскарад, щоб протистояти мені, нечестивцю, посеред дня? 379 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Не хочете побачити дітей? 380 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Табу! 381 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Ось вони. 382 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - О всемогутній, я постаю перед тобою. - Мій пане! 383 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Грізний, якого не зрушиш із місця. - Бачиш? 384 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Деякі сили є іншими, відмінними від влади. 385 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Ми його схопили! 386 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Іди сюди! 387 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Мій пане! 388 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Мій пане! Я в біді! - Ми його схопили. 389 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Я чув, що ти хотів мене бачити. 390 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Ваша Високосте. 391 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 Чи ви знаєте про те, що містяни зробили зі мною? 392 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 У житті міста не відбувається нічого, про що б я не знав. 393 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Я знаю про це. 394 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Чи заслуговую я на це? 395 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 На що ще заслуговує лиха людина, як не на страждання? 396 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Ти на це заслуговуєш. 397 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Королю Адеджувон, 398 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 я хочу, щоб ви зрозуміли: ваш характер визначає вас. 399 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Що посієш, те й пожнеш. 400 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 У цьому світі існує 16 богів: 401 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 той, хто знає, той, кому ви довіряєте, 402 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 той, з ким ви думаєте, 403 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 той, з ким ви розмовляєте, той, з ким ви спите. 404 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Усіх їх пов'язує угода. 405 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Піти проти них - 406 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 це зрада. 407 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Королю Адеджувон, 408 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 не зраджуйте мене! 409 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Не зраджувати? 410 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Єсусу, 411 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 будь ласка, подивися мені в очі 412 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 та скажи, що ти мене ще не зрадив. 413 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Ти лихий. 414 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Старійшини. 415 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Так, Ваша Високосте. 416 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Дякую. 417 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Будь ласка, 418 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 виведіть цю злу істоту з мого міста. 419 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Будь ласка, покличте все місто, 420 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 скажіть їм, що я попросив їх зібрати всі біди, 421 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 втрати, 422 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 боротьбу, 423 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 горе, 424 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 усе, що пов'язано зі стражданнями в моєму місті. 425 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Скажіть їм, щоб вигнали його зі всім цим. 426 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Ніколи більше не переступай поріг цього міста. 427 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Єсусу, ти повинен покинути наше місто Ми більше не хочемо тебе бачити 428 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Тобі час іти! Тобі час іти, Єсусу треба йти! 429 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Єсусу, ти повинен покинути наше місто Ми більше не хочемо тебе бачити 430 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Єсусу, ти повинен покинути наше місто… 431 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Королю Адеджувон, краще б ми вирішили це питання за нашого життя, 432 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 щоб це не стало проблемою на небесах. 433 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Ви незадоволені, і тому прогнали мене. 434 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 Вам не подобаються мої методи, тому ви мене вигнали. 435 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Я хочу залишитися довше, 436 00:29:49,958 --> 00:29:52,125 але ви більше не хочете, щоб я був серед вас. 437 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Народе Ілари, 438 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 ви пішли проти мене, бо я не маю родичів у цьому місті. 439 00:30:04,375 --> 00:30:05,750 Але як зустрінемося знову, 440 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 будуть наслідки. 441 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Єсусу йде! 442 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Так ваші предки прокляли Єсусу, 443 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 і він став божеством, якому поклоняються з брудом. 444 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Гнів із тих часів 445 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 змусив тебе побачити те, про що ти мені розповідав. 446 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Що це? 447 00:31:06,416 --> 00:31:08,916 Чому проблеми з минулого й надалі впливають на мене? 448 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Чому я маю нести тягар свого пращура? 449 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Бо він спричинив усе це. 450 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Такі проблеми передаються з покоління в покоління. 451 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Жерче, 452 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 будь ласка, скажи, що зробили 453 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 мої праотці, щоб образити Всевишнього? 454 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Жерче, будь ласка, допоможи мені, зглянься. 455 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Поглянь на мене, я ще молодий. Змилуйся. Що ми можемо зробити? 456 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Ваша Високосте, 457 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 ви повинні підготуватися 458 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 до бою з Єсусу. 459 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Ви повинні вислати його з міста. 460 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Я маю битися з Єсусу? 461 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Так. 462 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 А якщо я піду 463 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 й не повернуся? 464 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Це означає, що ваше ім'я назавжди залишиться 465 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 в історії Ілари. 466 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Я вітаю дитя пальми 467 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Сокира, що рубає зло 468 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Та, яку посвячені Використовують для боротьби зі злом 469 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Саме цим користувалися боги Одуру 470 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Боги сказали, що я не повинен відступати 471 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Які б темні не були часи 472 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Ми повинні рухатися вперед 473 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Ми повинні рухатися вперед 474 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Далі й далі 475 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Дитина продовжує намагатися 476 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Дощ не вщухає 477 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 У минулому було зроблене пророцтво 478 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Пророцтво щодо певних ритуалів 479 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Ми повинні рухатися вперед 480 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Ми повинні рухатися вперед 481 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Рухатися вперед 482 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Ми повинні рухатися вперед 483 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Хоробрий чоловік. 484 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Хоробрий чоловік. 485 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Велетенські кроки. 486 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Кличте його левом. 487 00:34:06,708 --> 00:34:08,458 Нанесіть на нього захисний знак. 488 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Чудово! 489 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Чудово! Ви велика людина! 490 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Травник 491 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 не поводиться імпульсивно. 492 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Людина, яка діє самостійно, не може бути імпульсивною. 493 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Не можна бути необачним через злість. - Так. 494 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Не можна просто знищувати речі, бо ви роздратовані. 495 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Не можна дратуватися на ластівку й ображати Творця. 496 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Слону завжди все сходить з рук, що б він не робив. 497 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Так. - Коли маскарад… 498 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Як ви йдете, то поверніться 499 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Бажаємо щасливо повернутися 500 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 Господар собаки гуляє зі своїм собакою 501 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 ‪-Ідіть. ‪-Він посвячений. 502 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Він посвячений. 503 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 Господар собаки гуляє зі своїм собакою 504 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 ‪Він посвячений. 505 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Єсусу! 506 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 ‪Дика природа - твій дім. 507 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Почуй мій поклик. 508 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Сьогодні я прийшов, щоб вигнати тебе. 509 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Ти мусиш покинути Ілару сьогодні ж! 510 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Єсусу! Забирайся звідси! 511 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Єсусу, вставай! 512 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Ні! 513 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Ні! 514 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Це війна! 515 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 ‪-Табу! ‪-Жахливе табу! 516 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Ти брешеш! Цього не може бути! 517 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Ти маєш піти сьогодні! 518 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Я наказую тобі! 519 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Коли сокира б'є, вона б'є сильно! 520 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Я вітаю своїх прабатьків. 521 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Я вітаю тих, хто був до мене! 522 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Єсусу! 523 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Ти сьогодні подивився на мене, 524 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 ти бачив смерть. 525 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Я виганяю тебе! 526 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Неможливо. 527 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Тобі мене не здолати. 528 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Тобі мене не вигнати! 529 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Місто Ілара, ти в біді! Ти, королю, також страждатимеш. 530 00:37:18,708 --> 00:37:20,500 Ти мене сюди послав, і я не піду. 531 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Я готовий прийняти відвідувача. 532 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Земля не зраджує мене. 533 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Земле, розверзнися! Розверзнися! 534 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Той, хто обережно ступає в невідомому місці! 535 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Чистота перемагає зло! 536 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Той, хто живе на небесах, 537 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 допоможе Орунмілі! 538 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Я піднявся аж до небес, щоб набратися сили. 539 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Я дістався аж до моря, 540 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 щоб укріпитись. 541 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Мені все сходить із рук, що б я не робив. 542 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Я не схиблю в тому, що роблю. 543 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Я не схиблю. 544 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Я не схиблю! 545 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Убий його. 546 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Адекоґбе! 547 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Сину Адаріода, 548 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 зглянься! 549 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Не дай Єсусу вбити мене. 550 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Я б'юся за Ілару. 551 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Ти створив Ілару! 552 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Адекоґбе, не дай зруйнувати її. 553 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Адекоґбе! 554 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Ніхто не може змусити мене піти. 555 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Я просив не ображати мене, але ти образив. 556 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Народе Ілари, ви не можете так легко позбутися мене. 557 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Я зло! 558 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 ‪Ти не рівня королю. 559 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Він зірка, що сяє. 560 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Великий королю! 561 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Ваша Високосте. 562 00:42:34,416 --> 00:42:37,416 ‪ПІД ЧАС ЗЙОМОК ЦЬОГО ФІЛЬМУ ‪ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА 563 00:42:37,500 --> 00:42:40,958 ‪Переклад субтитрів: Анастасія Малицька