1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
ЦЕ ХУДОЖНІЙ ТВІР,
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
ЯКИЙ НЕ ПРЕТЕНДУЄ
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
НА ДОСТОВІРНІСТЬ НАЗВ
4
00:00:12,916 --> 00:00:14,916
МІСЦЬ, ПЕРСОНАЖІВ ТОЩО МИ НЕ ЗНЕВАЖАЄМО…
5
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
СЕМЕРО ДВЕРЕЙ
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Що це таке?!
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Чого хоче ця штука знову?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Що це?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Що таке?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Таде.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Таде? Таде, що з тобою?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Таде! Тадетоло!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Боже мій. Таде!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Що сталося?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Таде.
- Відпусти його.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Чому?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Знову!
- Таде!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Знову це відбувається! Таде!
- Таде!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Таде!
- Таде!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Боже!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Я в біді! Таде!
- Боже!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
До лікарні!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
До лікарні. Таде!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Таде! Це кінець!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Тадетоло!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Сестро!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Відчини двері!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Гей! Таде!
- Облиш його! Дай його мені!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Сестро!
- Дай… Кажу, дайте його мені!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Облиш його!
- Сестро!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Ваша Високосте!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Таде!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Геть з дороги!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Таде!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
ВІСПА: ВАКЦИНУЙТЕСЯ
36
00:03:40,250 --> 00:03:41,125
ПОКЛАДІТЬ КРАЙ
37
00:03:41,208 --> 00:03:43,000
ВАКЦИНУЙТЕСЯ
НЕ БІЙТЕСЯ
38
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Таде.
39
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Звідки ти знаєш?
40
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Ваша Високосте.
41
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Неможливо, щоб щось подібне
сталося без мого відома.
42
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Так.
43
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
У лікарні цій дитині не допоможуть.
44
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
Я не хотів говорити це в присутності
королеви, тому покликав вас.
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Якщо він завершить коло…
46
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Жерче, він переходив
з одного кола життя в інше.
47
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Такий сон я бачив, коли ти мене розбудив.
48
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Жерче, допоможи мені.
49
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Ваша Високосте, я знаю, тому я тут.
50
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Я знаю про все, що відбувається.
51
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
Відкладімо поки всі запитання.
Спершу подбаємо про хлопчика.
52
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Швидше!
53
00:04:56,500 --> 00:04:57,541
Забрати його з лікарні?
54
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Він має покинути це місце! Негайно!
55
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Негайно?
- Так! Негайно!
56
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Голова голуба
57
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Хвіст голуба
58
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Крила голуба, виконуйте
Свої обов'язки, і він не помре
59
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Двері відчиняються й зачиняються
60
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Пори року приходять і йдуть
61
00:05:58,333 --> 00:06:01,458
- Хто бачить смерть і не боїться.
- Пори року приходять і йдуть.
62
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Той, хто бачить хвороби й не боїться.
63
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Той, від кого трясеться все місто.
64
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Таде.
65
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Ти посилав по Тадетолу,
66
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
ти просив його зійти на небеса.
67
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Тадетола відмовляється.
68
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Він каже, що не відгукнеться
на поклик небес.
69
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Ти, хто замикає двері,
70
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
допоможи Тадетолі замкнути двері раю.
71
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Ти, хто відчиняє світ,
72
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
відчини двері життя.
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Відчини двері життя для Тадетоли.
74
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Тадетола надіслав білий шматок тканини,
75
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
він сказав, що не відповідатиме
на поклик небес.
76
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Тадетоло!
77
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Відповідай на поклик життя,
а не на поклик неба.
78
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Відчини двері життя.
79
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Тадетоло!
80
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Це добре.
- Таде!
81
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Таде. Зачекай.
- Таде!
82
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Це добре.
- Таде!
83
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Облиште його! Таде!
- Молодець.
84
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Таде!
85
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Дякую тобі, Боже.
- Таде!
86
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Слава Богу.
87
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Зло було відвернене.
88
00:07:25,625 --> 00:07:28,208
Той, хто недостатньо сильний,
вдає з себе сильного.
89
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Треба було залишатися у своїй лізі.
90
00:07:32,666 --> 00:07:34,375
Пророцтво для Орунмили було зроблене,
91
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
коли відьми билися з ним.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Йому сказали, що він підкорить їх усіх,
93
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
великих і малих.
94
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Ваша Високосте.
95
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Чи винен я?
96
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Хіба це…
97
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Чи це гріх прийти й служити своєму місту?
98
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Скажи мені.
99
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Чому я проходжу
100
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
через це, прийнявши титул,
щоб зробити Ілару кращим місцем?
101
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
У чому саме моя провина?
102
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Скажи мені, жерче.
103
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
У чому моя провина?
104
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Ваша Високосте.
105
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Провина в тому, що ви не зробили
того, про що просив Іфа.
106
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Слухайте,
107
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
це тільки початок.
108
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Якщо ми продовжимо йти цим шляхом,
109
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
кінцевий результат вплине на всіх.
110
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Послухайте, Тадетола
не повністю уникнув смерті,
111
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
ми лише тимчасово врятували його.
112
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Мій Тадетола?
113
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Так.
114
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Що це таке?
115
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Боже,
116
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
що це?
117
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Що це?
118
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Батько з'їв заборонений плід,
119
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
онук бере на себе тягар.
120
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Що я зробив, щоб заслужити це?
121
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Будь ласка, змилуйся.
122
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Маю одружитися з ними,
123
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
а потім любити їх усім серцем.
124
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Там, звідки я родом, інший погляд на речі.
125
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
У мене було життя до цього!
126
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Що це?
127
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Ваша Високосте,
128
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
ви повинні любити їх усім серцем.
129
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Це те, що послужить вашим визволенням,
130
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
та інших, які стануть
королями з роду Адеджувон.
131
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Жерче…
132
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
чому саме я маю бути покараним?
133
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Це несправедливо.
134
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Жерче, це несправедливо.
135
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Я не вчинив жодного гріха,
нікого не образив.
136
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Чому це маю бути саме я?
137
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Чому… Я прийшов до Ілари з чистим серцем.
138
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Моя дочка Фола померла,
139
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Тадетолу не повністю врятовано.
140
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Що я зробив, щоб заслужити це?
141
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
У чому моя провина? Жерче,
142
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
в чому моя провина?
143
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
У чому…
144
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Ваша Високосте!
145
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Дякую, я вдячний.
146
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Все буде добре.
- Хай буде так.
147
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Хай у вас у всіх будуть діти.
- Хай буде так.
148
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Ви не припускатиметесь помилок.
- Хай буде так.
149
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Казатимете правду.
- Хай буде так.
150
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Нехай утвердиться справжня любов
151
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- у наших серцях на віки вічні.
- Нехай буде так.
152
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Підведіться.
- Дякую.
153
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Дякуємо, Ваша Високосте.
154
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Так, сер.
155
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Наш чоловіче.
156
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Ваша Високосте.
157
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Ваша Високосте.
158
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Наш чоловіче.
159
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Дякую.
160
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Побачимося в спальні.
161
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Ідіть до своїх кімнат,
я приходитиму до вас по черзі.
162
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Ваша Високосте.
163
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Ваша Високосте.
164
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Молодець.
165
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Ваша Високосте.
166
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Ваша Високосте.
167
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Наш чоловіче.
168
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Ви пробачили нам?
169
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Дякую.
170
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Божою милістю
171
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
ваше правління принесе мир усьому місту.
172
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Хай буде так.
173
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Хай буде так.
174
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
КОРОЛЬ ІЛАРИ
175
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Слався
176
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Темний чи добросердний чоловік
177
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Він досі чоловік
178
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Сину царя Адекоґбе
179
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Просто насолоджуйся.
180
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Кажу
181
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Просто насолоджуйся
182
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Усі дружини просили мене привітати вас
183
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Король зробив щось велике
Дайте мені простір, щоб зробити своє
184
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Нехай цей час буде мирним
Нехай він принесе полегшення
185
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Сину царя Адекоґбе
186
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Просто насолоджуйся
187
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Нехай твоє правління принесе полегшення
188
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Просто насолоджуйся
189
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Нехай панує мир і злагода
190
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Просто насолоджуйся
191
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Нехай буде процвітання на землі
192
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Просто насолоджуйся
193
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Просто насолоджуйся
194
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Просто насолоджуйся
195
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
Просто насолоджуйся
196
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Просто…
197
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Жерче,
198
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
що знову не так?
199
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
У чому зараз проблема?
200
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Ти висував до мене чимало вимог
201
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
як до короля,
202
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
і я слухався тебе
203
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
в усьому.
204
00:15:56,625 --> 00:15:59,833
Ти попросив мене зробити те,
чого я зазвичай не роблю, і я зробив.
205
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Ти дав мені інструкції, я їх виконав.
206
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Але ти повертаєшся знову
207
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
з новими умовами.
208
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Як бути королем - нездійсненне
завдання, дозволь мені зректися!
209
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Слухай,
210
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
дозволь мені повернутися.
211
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Я не хочу бути королем!
212
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Табу!
213
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Не кажіть так більше, Ваша Високосте.
214
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Хіба ви не знаєте, що королем
залишаються до самої смерті?
215
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Просто попереду ще багато битв.
216
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Яких іще битв?
217
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Відповідай, яких іще битв?
218
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Відповідай!
219
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Ваша Високосте,
220
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
якщо ми не викорінимо проблему
в зародку, вона буде повторюватися.
221
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Якщо ми не зустрінемося
з цим віч-на-віч, це не закінчиться.
222
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Ви виграли одну битву,
але попереду ще багато інших.
223
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Ви не билися з Єсусу.
224
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
І ви повинні битися з Єсусу.
225
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Єсусу?
- Так.
226
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Навіщо людині
227
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
битися з божеством?
228
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Єсусу - чоловік,
який лютує, як палаючий вогонь.
229
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Він не став таким раптово.
230
00:17:30,041 --> 00:17:32,833
Він не просто перетворився
на істоту, якій несуть сміття.
231
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Ваші предки спричинили це.
232
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Ваша Високосте,
233
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
довгого життя.
234
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Єсусу.
235
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Ваша Високосте.
236
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Чому я…
237
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
з твоїм оберегом довголіття
238
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
опинився на ліжку хворого?
239
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Ось чому Творець вищий за людей.
240
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Чи є хтось рівний Усевишньому?
241
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Я лише виконував свою частину роботи.
Коли йдеться про якісь проблеми,
242
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
ми всі невігласи.
243
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Зачекай,
244
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
якщо це так,
245
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
це означає,
246
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
що наша угода
247
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
недійсна.
248
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Про що ти?
249
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Я виконав свою частину угоди,
250
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
а ти,
251
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
ти не виконав свою.
252
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Замість того,
щоб виконати свою частину угоди,
253
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
ти обдурив мене.
254
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Ти обдурив мене.
255
00:18:50,666 --> 00:18:52,416
Королю Адеджувон, я зробив оберіг,
256
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
що зберіг вам життя. Це не працює?
257
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Хіба ви мертвий?
258
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Хіба я зараз не благаю про смерть?
- Це означає, що ви змінили свою думку.
259
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Бо ви самі про це сказали.
260
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Але якщо це те,
що я, Єсусу, зробив для вас,
261
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
якщо не використати
всі роки, які я віддав вам,
262
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
смерть не забере вас.
263
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Якщо це так,
264
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
якщо я не можу насолоджуватися життям,
265
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
Я…
266
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Я можу піти легким шляхом.
267
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Якщо ти не зможеш відновити
моє здоров'я, щоб було як раніше,
268
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
то вбий мене.
269
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Адеджувоне?
- Що?
270
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Хочете відмовитися від своїх слів?
271
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Я маю вас убити?
272
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Той, хто бажає вам смерті,
неодмінно помре раніше за вас.
273
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
На мене чекають гості.
274
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Єсусу?
275
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Чи не поводився я нерозумно?
276
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Я…
277
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Я відкусив більше, ніж можу прожувати.
278
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Творче, будь ласка, забери моє життя.
279
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Забери моє життя.
280
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Оґун - король…
281
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Молодець.
- Мій пане.
282
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Мій пане.
283
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Божество.
- Мій пане.
284
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Мій пане.
285
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Чоловік, у якого вдома є гроші…
286
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Мій пане.
- Чудово.
287
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Мій пане, вітаю вас.
- Мій пане.
288
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
На небі людина, яка має гроші, вільна
289
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Вона робить те, що їй заманеться
290
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Так і є
291
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Мій пане.
292
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Ми можемо поїхати до Ілари
293
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Мій пане.
294
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Мій пане.
- Чоловік
295
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Хто сам себе лякає
- Молодець.
296
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Чудово.
- Підійдіть
297
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
До Єсусу з сагайдаками
298
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Так.
- Підійдіть
299
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
До Єсусу зі зброєю, він здатен
300
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Ламати руки
- Мій пане.
301
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- І спини
- Мій пане.
302
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
О, Єсусу!
303
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Єсусу - не король
Але поводиться по-королівськи
304
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Він не старійшина
Але поводиться як старійшина
305
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Якщо хмуришся при Єсусу - будеш покараний
306
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Ось він.
- Твоє похмуре обличчя
307
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Постраждає за це
- Жінка…
308
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Він робить те, що йому заманеться
309
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Єсусу!
310
00:21:23,041 --> 00:21:24,583
Ви вітаєте могутнього чоловіка.
311
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Той, хто вбиває, поки батько радіє
312
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Так.
- Хвороба
313
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Що пошиває в дурні
314
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
У нього будуть неприємності
315
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Єсусу!
316
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Смерть, хвороби, нещастя
317
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Пане.
- Пану не подобається.
318
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Пане.
- Досить прославлянь!
319
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Сидіть тихо.
320
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Ви мене занадто вихваляєте.
321
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Хочете, щоб у мене голова розпухла?
322
00:21:50,333 --> 00:21:51,708
Товкти можна хороший ямс.
323
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Так.
324
00:21:53,208 --> 00:21:54,875
Тільки сильний може постояти за себе.
325
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Так, мій пане.
326
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Усередині мене - потужна істота.
327
00:22:02,875 --> 00:22:04,041
Нехай заплететься язик.
328
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
О, Єсусу!
329
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Хазяїне!
330
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- О, Єсусу!
- Їй не втекти від цього.
331
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Єсусу не винен у цьому.
332
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Не слід звинувачувати того,
хто приїхав до міста
333
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
для лихих справ. Звинувачувати треба
334
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
того, хто його запросив.
335
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Я сам запросив Єсусу.
336
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Як, Ваша Високосте?
337
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Я попросив його зробити мені
оберіг від смерті.
338
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Оберіг від смерті?
- Так.
339
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Коли я дізнався,
що мені залишилося жити недовго.
340
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Ось чому він убив моїх сімох дружин.
341
00:23:00,583 --> 00:23:02,833
Я використав дружин
для виготовлення оберегу.
342
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Ваша Високосте.
343
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Слухайте…
344
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
Мені боляче.
345
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Ваша Високосте.
346
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Не дивно.
347
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Не дивно, що місто розділене.
348
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Коли король віддає наказ,
Єсусу також віддає свій.
349
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Його накази мають більшу силу,
ніж накази короля.
350
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
У той день, коли людина
стикається зі злом,
351
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
вона його позбувається.
Це має закінчитися сьогодні.
352
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Дякую.
353
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Слухайте,
354
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
старійшини Ілари.
355
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Ваша Високосте.
356
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
Тепер у вас є повноваження.
357
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Що б ви з ним не зробили, я на все згоден.
358
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Що сталося?
- Хто ви?
359
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Звідки?
360
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Що це таке?
361
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Досить!
- Терпіння.
362
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Що це?
363
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Що зробив вам Єсусу,
364
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
що ви влаштували
маскарад біля його будинку опівдні?
365
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Ми ж стоїмо перед тобою.
- Ми вас бачимо.
366
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Покличмо Єсусу,
367
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
поговоріть із ним, якщо він вас образив.
368
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Ви нещасна людина!
369
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Вашій владі кінець!
370
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Невже?
- Так! Тихо!
371
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Невже?
- Якщо Єсусу зробив щось добре
372
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
чи погане, де ваша повага?
373
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Де? Мій пане!
374
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
У нас проблеми, мій пане.
375
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Мій пане.
376
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Мій пане.
377
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Мій пане.
378
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Ви привели маскарад, щоб протистояти
мені, нечестивцю, посеред дня?
379
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Не хочете побачити дітей?
380
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Табу!
381
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Ось вони.
382
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- О всемогутній, я постаю перед тобою.
- Мій пане!
383
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Грізний, якого не зрушиш із місця.
- Бачиш?
384
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Деякі сили є іншими, відмінними від влади.
385
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Ми його схопили!
386
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Іди сюди!
387
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Мій пане!
388
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Мій пане! Я в біді!
- Ми його схопили.
389
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Я чув, що ти хотів мене бачити.
390
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Ваша Високосте.
391
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
Чи ви знаєте про те,
що містяни зробили зі мною?
392
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
У житті міста не відбувається нічого,
про що б я не знав.
393
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Я знаю про це.
394
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Чи заслуговую я на це?
395
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
На що ще заслуговує лиха людина,
як не на страждання?
396
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Ти на це заслуговуєш.
397
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Королю Адеджувон,
398
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
я хочу, щоб ви зрозуміли:
ваш характер визначає вас.
399
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Що посієш, те й пожнеш.
400
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
У цьому світі існує 16 богів:
401
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
той, хто знає, той, кому ви довіряєте,
402
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
той, з ким ви думаєте,
403
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
той, з ким ви розмовляєте,
той, з ким ви спите.
404
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Усіх їх пов'язує угода.
405
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Піти проти них -
406
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
це зрада.
407
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Королю Адеджувон,
408
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
не зраджуйте мене!
409
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Не зраджувати?
410
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Єсусу,
411
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
будь ласка, подивися мені в очі
412
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
та скажи, що ти мене ще не зрадив.
413
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Ти лихий.
414
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Старійшини.
415
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Так, Ваша Високосте.
416
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Дякую.
417
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Будь ласка,
418
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
виведіть цю злу істоту з мого міста.
419
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Будь ласка, покличте все місто,
420
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
скажіть їм, що я попросив їх
зібрати всі біди,
421
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
втрати,
422
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
боротьбу,
423
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
горе,
424
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
усе, що пов'язано
зі стражданнями в моєму місті.
425
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Скажіть їм, щоб вигнали його зі всім цим.
426
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Ніколи більше
не переступай поріг цього міста.
427
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Єсусу, ти повинен покинути наше місто
Ми більше не хочемо тебе бачити
428
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Тобі час іти!
Тобі час іти, Єсусу треба йти!
429
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Єсусу, ти повинен покинути наше місто
Ми більше не хочемо тебе бачити
430
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Єсусу, ти повинен покинути наше місто…
431
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Королю Адеджувон, краще б ми
вирішили це питання за нашого життя,
432
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
щоб це не стало проблемою на небесах.
433
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Ви незадоволені, і тому прогнали мене.
434
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
Вам не подобаються мої методи,
тому ви мене вигнали.
435
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Я хочу залишитися довше,
436
00:29:49,958 --> 00:29:52,125
але ви більше не хочете,
щоб я був серед вас.
437
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Народе Ілари,
438
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
ви пішли проти мене,
бо я не маю родичів у цьому місті.
439
00:30:04,375 --> 00:30:05,750
Але як зустрінемося знову,
440
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
будуть наслідки.
441
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Єсусу йде!
442
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Так ваші предки прокляли Єсусу,
443
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
і він став божеством,
якому поклоняються з брудом.
444
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Гнів із тих часів
445
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
змусив тебе побачити те,
про що ти мені розповідав.
446
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Що це?
447
00:31:06,416 --> 00:31:08,916
Чому проблеми з минулого
й надалі впливають на мене?
448
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Чому я маю нести тягар свого пращура?
449
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Бо він спричинив усе це.
450
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Такі проблеми
передаються з покоління в покоління.
451
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Жерче,
452
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
будь ласка, скажи, що зробили
453
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
мої праотці, щоб образити Всевишнього?
454
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Жерче, будь ласка,
допоможи мені, зглянься.
455
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Поглянь на мене, я ще молодий.
Змилуйся. Що ми можемо зробити?
456
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Ваша Високосте,
457
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
ви повинні підготуватися
458
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
до бою з Єсусу.
459
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Ви повинні вислати його з міста.
460
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Я маю битися з Єсусу?
461
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Так.
462
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
А якщо я піду
463
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
й не повернуся?
464
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Це означає, що ваше ім'я
назавжди залишиться
465
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
в історії Ілари.
466
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Я вітаю дитя пальми
467
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Сокира, що рубає зло
468
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Та, яку посвячені
Використовують для боротьби зі злом
469
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Саме цим користувалися боги Одуру
470
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Боги сказали, що я не повинен відступати
471
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Які б темні не були часи
472
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Ми повинні рухатися вперед
473
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Ми повинні рухатися вперед
474
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Далі й далі
475
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Дитина продовжує намагатися
476
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Дощ не вщухає
477
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
У минулому було зроблене пророцтво
478
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Пророцтво щодо певних ритуалів
479
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Ми повинні рухатися вперед
480
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Ми повинні рухатися вперед
481
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Рухатися вперед
482
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Ми повинні рухатися вперед
483
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Хоробрий чоловік.
484
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Хоробрий чоловік.
485
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Велетенські кроки.
486
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Кличте його левом.
487
00:34:06,708 --> 00:34:08,458
Нанесіть на нього захисний знак.
488
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Чудово!
489
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Чудово! Ви велика людина!
490
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Травник
491
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
не поводиться імпульсивно.
492
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Людина, яка діє самостійно,
не може бути імпульсивною.
493
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Не можна бути необачним через злість.
- Так.
494
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Не можна просто знищувати речі,
бо ви роздратовані.
495
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Не можна дратуватися
на ластівку й ображати Творця.
496
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Слону завжди все сходить з рук,
що б він не робив.
497
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Так.
- Коли маскарад…
498
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Як ви йдете, то поверніться
499
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Бажаємо щасливо повернутися
500
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
Господар собаки гуляє зі своїм собакою
501
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
-Ідіть.
-Він посвячений.
502
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Він посвячений.
503
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Господар собаки гуляє зі своїм собакою
504
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Він посвячений.
505
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Єсусу!
506
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Дика природа - твій дім.
507
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Почуй мій поклик.
508
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Сьогодні я прийшов, щоб вигнати тебе.
509
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Ти мусиш покинути Ілару сьогодні ж!
510
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Єсусу! Забирайся звідси!
511
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Єсусу, вставай!
512
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Ні!
513
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Ні!
514
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Це війна!
515
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
-Табу!
-Жахливе табу!
516
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Ти брешеш! Цього не може бути!
517
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Ти маєш піти сьогодні!
518
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Я наказую тобі!
519
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Коли сокира б'є, вона б'є сильно!
520
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Я вітаю своїх прабатьків.
521
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Я вітаю тих, хто був до мене!
522
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Єсусу!
523
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Ти сьогодні подивився на мене,
524
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
ти бачив смерть.
525
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Я виганяю тебе!
526
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Неможливо.
527
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Тобі мене не здолати.
528
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Тобі мене не вигнати!
529
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Місто Ілара, ти в біді!
Ти, королю, також страждатимеш.
530
00:37:18,708 --> 00:37:20,500
Ти мене сюди послав, і я не піду.
531
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Я готовий прийняти відвідувача.
532
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Земля не зраджує мене.
533
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Земле, розверзнися! Розверзнися!
534
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Той, хто обережно ступає
в невідомому місці!
535
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Чистота перемагає зло!
536
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Той, хто живе на небесах,
537
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
допоможе Орунмілі!
538
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Я піднявся аж до небес,
щоб набратися сили.
539
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Я дістався аж до моря,
540
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
щоб укріпитись.
541
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Мені все сходить із рук, що б я не робив.
542
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Я не схиблю в тому, що роблю.
543
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Я не схиблю.
544
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Я не схиблю!
545
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Убий його.
546
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Адекоґбе!
547
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Сину Адаріода,
548
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
зглянься!
549
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Не дай Єсусу вбити мене.
550
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Я б'юся за Ілару.
551
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Ти створив Ілару!
552
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Адекоґбе, не дай зруйнувати її.
553
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Адекоґбе!
554
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Ніхто не може змусити мене піти.
555
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Я просив не ображати мене, але ти образив.
556
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Народе Ілари, ви не можете
так легко позбутися мене.
557
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Я зло!
558
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Ти не рівня королю.
559
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Він зірка, що сяє.
560
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Великий королю!
561
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Ваша Високосте.
562
00:42:34,416 --> 00:42:37,416
ПІД ЧАС ЗЙОМОК ЦЬОГО ФІЛЬМУ
ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА
563
00:42:37,500 --> 00:42:40,958
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька