1 00:00:10,166 --> 00:00:11,000 BẢY CÁNH CỬA LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU. 2 00:00:11,083 --> 00:00:11,916 BỘ PHIM NÀY KHÔNG ÁM CHỈ HOẶC XÁC NHẬN TÍNH XÁC THỰC HOẶC CHÍNH XÁC LỊCH SỬ 3 00:00:12,000 --> 00:00:12,833 VỀ TÊN ĐỊA ĐIỂM, NHÂN VẬT, TRÌNH TỰ SỰ KIỆN, ĐỊA ĐIỂM, 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,916 NGÔN NGỮ NÓI, ĐIỆU MÚA, TRANG PHỤC VÀ/HOẶC CÁC CHI TIẾT KHÁC… 5 00:01:37,583 --> 00:01:40,250 BẢY CÁNH CỬA 6 00:01:49,458 --> 00:01:50,625 Gì thế này? 7 00:01:50,708 --> 00:01:52,416 Thứ này lại muốn gì nữa đây? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,583 Gì thế này? 9 00:01:56,916 --> 00:01:57,875 Gì thế này? 10 00:01:58,500 --> 00:02:01,500 Tade. 11 00:02:08,375 --> 00:02:10,125 Tade? Tade, sao thế? 12 00:02:10,208 --> 00:02:12,083 Tade! Tadetola! 13 00:02:12,666 --> 00:02:14,083 Trời ơi. Tade! 14 00:02:14,166 --> 00:02:15,000 Có chuyện gì? 15 00:02:15,083 --> 00:02:16,625 - Tade. - Buông nó ra. 16 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Tại sao? 17 00:02:17,791 --> 00:02:18,916 - Chuyện đó lại xảy ra rồi! - Tade! 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,541 - Chuyện đó lại xảy ra rồi! Tade! - Tade! 19 00:02:20,625 --> 00:02:21,583 - Tade! - Tade! 20 00:02:22,500 --> 00:02:23,333 Trời ơi! 21 00:02:23,416 --> 00:02:24,958 - Rắc rối rồi! Tade! - Trời ơi! 22 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Bệnh viện! 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,666 Bệnh viện. Tade! 24 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 Tade! Tiêu rồi! 25 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Tadetola! 26 00:02:36,416 --> 00:02:38,541 Y tá! 27 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 Mở cửa ra! 28 00:02:41,000 --> 00:02:43,333 - Này! Tade! - Để nó cho anh! Để nó cho anh! 29 00:02:43,416 --> 00:02:45,250 - Y tá! - Để… Đã bảo để nó cho tôi! 30 00:02:45,750 --> 00:02:48,166 - Để tôi! - Y tá! 31 00:02:48,250 --> 00:02:49,166 Bệ hạ! 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,833 Tade! 33 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Tránh đường! 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Tade! 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,166 BỆNH ĐẬU MÙA TIÊM VẮC XIN NGAY 36 00:03:40,250 --> 00:03:41,125 HÃY CHẤM DỨT 37 00:03:41,208 --> 00:03:42,041 HÃY TIÊM VẮC XIN 38 00:03:42,125 --> 00:03:43,000 ĐỪNG SỢ 39 00:03:44,666 --> 00:03:45,500 Tade. 40 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Làm sao ông biết? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,666 Bệ hạ. 42 00:04:24,708 --> 00:04:28,083 Không đời nào có chuyện như thế này mà tôi không biết. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,083 Đúng vậy. 44 00:04:29,166 --> 00:04:30,958 Này, trường hợp của đứa trẻ này không phải vấn đề về bệnh viện 45 00:04:31,041 --> 00:04:34,375 nên tôi mới gọi bệ hạ ra ngoài. 46 00:04:34,458 --> 00:04:36,333 Nếu ngài ấy hoàn thành vòng… 47 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Tư tế, ngài ấy đi từ vòng đời này đến vòng đời khác, 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,666 tôi đã mơ thấy thế trước khi ông đánh thức tôi. 49 00:04:42,750 --> 00:04:43,958 Tư tế, hãy giúp tôi. 50 00:04:44,041 --> 00:04:47,500 Thưa bệ hạ, tôi biết, đó là lý do tôi ở đây. 51 00:04:47,583 --> 00:04:51,041 Không có chuyện tôi không biết vè mọi việc đang diễn ra, nghe này, 52 00:04:51,125 --> 00:04:54,833 câu hỏi để sau, lo cho thằng bé trước đã. 53 00:04:54,916 --> 00:04:55,791 Nhanh lên! 54 00:04:56,541 --> 00:04:57,541 Vậy là ta nên đưa nó ra khỏi bệnh viện? 55 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Ngài ấy phải rời khỏi nơi này ngay! 56 00:04:59,458 --> 00:05:01,500 - Ngay bây giờ? - Đúng! Ngay bây giờ! 57 00:05:17,666 --> 00:05:20,750 Đầu chim bồ câu 58 00:05:21,916 --> 00:05:24,416 Đuôi chim bồ câu 59 00:05:25,166 --> 00:05:32,083 Cánh chim bồ câu, thực hiện nhiệm vụ đi Cậu bé sẽ không chết 60 00:05:32,708 --> 00:05:36,416 Cửa mở rồi đóng 61 00:05:36,500 --> 00:05:40,208 Mùa đến rồi đi 62 00:05:58,333 --> 00:06:00,958 - Người nhìn thấy cái chết mà không sợ. - Mùa đến rồi đi 63 00:06:04,791 --> 00:06:06,625 Người nhìn thấy bệnh tật mà không sợ. 64 00:06:09,291 --> 00:06:12,333 Người làm rung chuyển cả thị trấn. 65 00:06:13,583 --> 00:06:14,625 Tade. 66 00:06:14,708 --> 00:06:16,166 Ngài đã gọi Tadetola, 67 00:06:18,458 --> 00:06:20,125 ngài yêu cầu thằng bé lên thiên đường. 68 00:06:22,291 --> 00:06:24,458 Tadetola từ chối. 69 00:06:25,291 --> 00:06:27,583 Nó nói sẽ không đáp lại tiếng gọi của thiên đường. 70 00:06:29,333 --> 00:06:30,458 Ngài là người khóa cửa, 71 00:06:32,875 --> 00:06:35,458 hãy giúp Tadetola khóa cửa của thiên đường. 72 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Ngài là người mở ra thế giới, 73 00:06:43,583 --> 00:06:45,166 hãy mở cánh cửa của sự sống. 74 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 Mở cánh cửa của sự sống cho Tadetola. 75 00:06:51,666 --> 00:06:54,125 Tadetola đã gửi một mảnh vải trắng, 76 00:06:54,208 --> 00:06:56,250 nó nói sẽ không đáp lại tiếng gọi của thiên đường. 77 00:06:56,333 --> 00:06:57,791 Tadetola! 78 00:06:58,666 --> 00:07:01,083 Cháu phải đáp lại tiếng gọi của sự sống, không phải tiếng gọi của thiên đường. 79 00:07:02,250 --> 00:07:04,791 Mở cánh cửa của sự sống. 80 00:07:05,875 --> 00:07:07,208 Tadetola! 81 00:07:11,291 --> 00:07:12,333 - Tốt lắm. - Tade! 82 00:07:12,416 --> 00:07:13,833 - Tade. Đợi đã. - Tade! 83 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 - Tốt lắm. - Tade! 84 00:07:15,333 --> 00:07:17,458 - Thả nó ra! Tade! - Làm tốt lắm. 85 00:07:18,416 --> 00:07:19,250 Tade! 86 00:07:19,333 --> 00:07:20,791 - Cảm ơn trời. - Tade! 87 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Cảm ơn trời. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,708 Cái ác đã được ngăn chặn. 89 00:07:25,625 --> 00:07:28,041 Kẻ không đủ mạnh lại ra vẻ hùng mạnh. 90 00:07:29,000 --> 00:07:32,166 Ngươi nên chọn mục tiêu vừa tầm với mình. 91 00:07:32,666 --> 00:07:34,250 Một quẻ bói cho Orunmila đã được đưa ra 92 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 khi các phù thủy chiến đấu với hắn. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 Hắn được nói là sẽ chinh phục tất cả, 94 00:07:41,458 --> 00:07:43,125 dù lớn dù nhỏ. 95 00:07:49,875 --> 00:07:51,083 Bệ hạ. 96 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Tôi có sai không? 97 00:07:54,958 --> 00:07:55,916 Có… 98 00:07:56,000 --> 00:07:58,125 Có sai không khi đến và phục vụ thị trấn của ông? 99 00:07:59,666 --> 00:08:00,500 Hãy cho tôi biết. 100 00:08:01,250 --> 00:08:02,208 Sao tôi phải trải qua mấy chuyện này 101 00:08:02,291 --> 00:08:05,291 vì đã lấy danh hiệu Onilara để biến Ilara thành một nơi tốt đẹp hơn? 102 00:08:05,875 --> 00:08:07,291 Chính xác thì tôi đã phạm tội gì? 103 00:08:07,375 --> 00:08:08,833 Hãy cho tôi biết, tư tế. 104 00:08:08,916 --> 00:08:09,791 Tôi đã phạm tội gì? 105 00:08:09,875 --> 00:08:11,000 Bệ hạ. 106 00:08:11,625 --> 00:08:14,750 Tội của ngài là đã không làm những gì Ifa yêu cầu. 107 00:08:15,708 --> 00:08:17,166 Nghe này, 108 00:08:17,250 --> 00:08:19,041 đây chỉ mới là sự khởi đầu. 109 00:08:19,833 --> 00:08:21,958 Nếu chúng ta cứ tiếp tục thế này, 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,541 kết cục cuối cùng sẽ ảnh hưởng đến tất cả mọi người. 111 00:08:26,666 --> 00:08:30,458 Nghe này, Tadetola vẫn chưa thoát chết hẳn, 112 00:08:31,916 --> 00:08:33,666 chúng ta chỉ tạm thời cứu nó thôi. 113 00:08:35,541 --> 00:08:36,375 Tadetola của tôi? 114 00:08:36,958 --> 00:08:37,791 Vâng. 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Gì thế này? 116 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Trời ơi, 117 00:08:45,250 --> 00:08:46,375 gì thế này? 118 00:08:47,250 --> 00:08:48,500 Gì thế này? 119 00:08:49,250 --> 00:08:51,041 Người cha ăn trái cấm, 120 00:08:52,208 --> 00:08:53,916 đứa cháu phải gánh chịu hậu quả. 121 00:08:55,500 --> 00:08:57,833 Tôi đã làm gì để phải chịu điều này? 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,541 Xin hãy thương xót tôi. 123 00:09:02,541 --> 00:09:03,666 Tôi nên cưới họ, 124 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 rồi yêu họ hết lòng. 125 00:09:06,958 --> 00:09:11,541 Tôi có cách riêng cho mọi việc ở nơi tôi sinh ra. 126 00:09:11,625 --> 00:09:13,791 Ta đã có cả một sự nghiệp trước vụ này! 127 00:09:13,875 --> 00:09:15,083 Gì thế này? 128 00:09:16,625 --> 00:09:17,750 Bệ hạ, 129 00:09:18,583 --> 00:09:20,666 người phải yêu họ hết lòng. 130 00:09:21,833 --> 00:09:24,125 Điều đấy giống như sự giải thoát của người 131 00:09:25,333 --> 00:09:29,541 và những người khác sẽ trở thành Onilara từ gia tộc Adejuwon. 132 00:09:30,041 --> 00:09:31,916 Tư tế, 133 00:09:33,791 --> 00:09:36,000 tại sao tôi phải là người bị trừng phạt? 134 00:09:38,625 --> 00:09:39,625 Không công bằng. 135 00:09:40,125 --> 00:09:41,541 Tư tế, thật không công bằng. 136 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Tôi chưa phạm tội gì, Tôi không xúc phạm ai. 137 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 Sao phải là tôi? 138 00:09:46,708 --> 00:09:49,000 Tại sao… Tôi đến Ilara với một trái tim trong sáng. 139 00:09:49,875 --> 00:09:51,291 Con gái tôi Fola đã chết, 140 00:09:51,375 --> 00:09:53,125 Tadetola vẫn chưa được cứu hẳn. 141 00:09:53,208 --> 00:09:54,666 Tôi đã làm gì để phải chịu điều này? 142 00:09:55,500 --> 00:09:57,166 Tôi có tội gì? Tư tế, 143 00:09:57,958 --> 00:09:59,833 tôi có tội gì? 144 00:10:00,583 --> 00:10:01,708 Tôi có tội gì… 145 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Thưa bệ hạ! 146 00:12:10,708 --> 00:12:12,000 Cảm ơn, tôi rất biết ơn. 147 00:12:12,625 --> 00:12:14,708 - Mong mọi chuyện sẽ ổn với các cô. - Mong là thế. 148 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 - Cầu mong các cô đều sinh con. - Mong là thế. 149 00:12:16,750 --> 00:12:18,875 - Các cô sẽ không phạm sai lầm. - Mong là thế. 150 00:12:18,958 --> 00:12:20,541 - Các cô sẽ không nói sai. - Mong là thế. 151 00:12:20,625 --> 00:12:22,916 Mong sẽ có tình yêu đích thực 152 00:12:23,000 --> 00:12:26,083 - trong tim của chúng ta mãi mãi. - Mong là thế. 153 00:12:26,166 --> 00:12:27,833 - Đứng lên đi. - Cảm ơn bệ hạ. 154 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Cảm ơn bệ hạ. 155 00:12:29,083 --> 00:12:30,000 Vâng, thưa bệ hạ. 156 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 Chồng của chúng tôi. 157 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 Bệ hạ. 158 00:12:33,500 --> 00:12:34,791 Bệ hạ. 159 00:12:34,875 --> 00:12:35,958 Chồng của chúng tôi. 160 00:12:36,041 --> 00:12:37,541 Cảm ơn. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,791 Tôi sẽ gặp các cô trong phòng ngủ. 162 00:12:39,875 --> 00:12:42,458 Về phòng của mình đi, tôi sẽ đến với từng người một. 163 00:12:42,541 --> 00:12:44,541 Bệ hạ. 164 00:12:45,041 --> 00:12:46,708 Bệ hạ. 165 00:12:48,208 --> 00:12:49,500 Làm tốt lắm. 166 00:12:49,583 --> 00:12:51,000 Bệ hạ. 167 00:12:57,833 --> 00:12:59,041 Bệ hạ. 168 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 Chồng của chúng tôi. 169 00:13:05,625 --> 00:13:06,750 Bệ hạ đã tha thứ cho chúng em? 170 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Cảm ơn bệ hạ. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,958 Nhờ ơn trời, 172 00:13:13,958 --> 00:13:16,000 triều đại của bệ hạ sẽ mang lại hòa bình cho thị trấn. 173 00:13:16,083 --> 00:13:17,000 Mong là thế. 174 00:13:17,833 --> 00:13:18,958 Mong là thế. 175 00:13:23,500 --> 00:13:27,333 ONILARA CỦA ILARA 176 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 Hoan hô 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,625 Chồng đen hay trắng 178 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Thì vẫn là chồng 179 00:13:38,625 --> 00:13:40,583 Con trai của Vua Adekogbe 180 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Hãy tận hưởng đi 181 00:13:45,000 --> 00:13:46,333 Đã nói là 182 00:13:46,416 --> 00:13:49,000 Cứ tận hưởng đi 183 00:13:49,083 --> 00:13:52,708 Các người vợ nhờ tôi chào người 184 00:14:04,208 --> 00:14:08,416 Onilara đã làm một điều tuyệt vời Cho tôi không gian để làm việc của tôi 185 00:14:08,916 --> 00:14:13,625 Mong thời gian này bình yên Mong nó mang lại sự nhẹ nhõm 186 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Con trai của Vua Adekogbe 187 00:14:16,708 --> 00:14:19,250 Hãy tận hưởng 188 00:14:19,333 --> 00:14:21,291 Mong thời gian sẽ mang đến sự nhẹ nhõm 189 00:14:21,375 --> 00:14:24,083 Hãy tận hưởng 190 00:14:24,166 --> 00:14:26,708 Mong có hòa bình và hòa hợp 191 00:14:26,791 --> 00:14:29,333 Hãy tận hưởng 192 00:14:29,416 --> 00:14:31,791 Mong vùng đất thịnh vượng 193 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 Cứ tận hưởng đi 194 00:14:59,375 --> 00:15:01,833 Cứ tận hưởng đi, tận hưởng đi 195 00:15:01,916 --> 00:15:04,333 Cứ tận hưởng đi 196 00:15:04,416 --> 00:15:09,333 - Cứ tận hưởng đi, tận hưởng đi - Cứ tận hưởng đi 197 00:15:09,416 --> 00:15:10,458 Cứ… 198 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Tư tế, 199 00:15:31,083 --> 00:15:32,583 lại sao nữa? 200 00:15:34,583 --> 00:15:36,250 Giờ vấn đề là gì? 201 00:15:38,916 --> 00:15:42,291 Ông đã yêu cầu rất nhiều ở tôi 202 00:15:43,916 --> 00:15:47,958 để trở thành vua 203 00:15:49,875 --> 00:15:52,916 và tôi đã tuân thủ 204 00:15:54,000 --> 00:15:55,208 với mọi thứ. 205 00:15:56,708 --> 00:15:59,833 Ông yêu cầu tôi làm vài việc tôi thường không làm, tôi đã làm. 206 00:16:01,125 --> 00:16:04,708 Ông đã đưa ra chỉ dẫn, tôi đã làm theo. 207 00:16:06,041 --> 00:16:08,458 Nhưng ông lại đến 208 00:16:09,708 --> 00:16:11,208 với nhiều điều kiện hơn. 209 00:16:13,666 --> 00:16:16,708 Nếu làm vua là một chuyện bất khả thi thì hãy để tôi thoái vị! 210 00:16:18,375 --> 00:16:19,583 Này, 211 00:16:19,666 --> 00:16:21,666 để tôi quay lại nơi mình đến. 212 00:16:21,750 --> 00:16:22,833 Tôi không muốn làm vua nữa! 213 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Cấm kị! 214 00:16:24,875 --> 00:16:26,750 Đừng nói thế nữa, thưa bệ hạ. 215 00:16:26,833 --> 00:16:29,583 Bệ hạ không biết vị trí của một vị vua kéo dài đến khi chết sao? 216 00:16:30,083 --> 00:16:31,708 Nhưng còn nhiều trận chiến nữa. 217 00:16:31,791 --> 00:16:33,041 Trận chiến nào nữa? 218 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 Trả lời tôi đi, trận chiến nào? 219 00:16:37,916 --> 00:16:39,666 Tôi hỏi trận chiến nào? 220 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Bệ hạ, 221 00:16:46,458 --> 00:16:51,083 nếu ta không giải quyết vấn đề từ gốc rễ, nó sẽ tiếp tục tái diễn. 222 00:16:52,500 --> 00:16:56,291 Nếu ta không đối mặt trực diện, nó sẽ không kết thúc. 223 00:16:58,041 --> 00:17:01,041 Bệ hạ đã xong một trận chiến nhưng vẫn còn trận chiến khác. 224 00:17:03,166 --> 00:17:04,833 Bệ hạ chưa chiến đấu với Esusu. 225 00:17:06,333 --> 00:17:08,583 Và bệ hạ phải chiến đấu với Esusu. 226 00:17:13,666 --> 00:17:14,958 - Esusu? - Vâng. 227 00:17:17,208 --> 00:17:18,666 Sao một người thường 228 00:17:18,750 --> 00:17:20,708 có thể gặp được thần linh? 229 00:17:22,208 --> 00:17:25,791 Esusu, vị thần có cơn thịnh nộ như ngọn lửa đang cháy. 230 00:17:27,541 --> 00:17:29,291 Không phải tự nhiên mà ngài ấy như thế. 231 00:17:30,166 --> 00:17:32,750 Ngài ấy không biến thành một vị thần được tôn thờ mà không có lí do. 232 00:17:33,458 --> 00:17:35,791 Tổ tiên của người đã gây ra điều đó. 233 00:17:42,333 --> 00:17:43,458 Bệ hạ, 234 00:17:44,708 --> 00:17:46,000 chúc bệ hạ sống lâu. 235 00:17:53,000 --> 00:17:53,916 Esusu. 236 00:17:54,000 --> 00:17:54,833 Bệ hạ. 237 00:17:57,125 --> 00:17:58,291 Tại sao tôi 238 00:17:59,833 --> 00:18:02,250 sử dụng bùa hộ mệnh trường thọ mà ngài tạo ra 239 00:18:03,750 --> 00:18:06,000 trên giường bệnh? 240 00:18:06,083 --> 00:18:08,250 Đó là lí do Đấng tạo hóa vĩ đại hơn con người. 241 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Có ai vĩ đại như Đấng toàn năng không? 242 00:18:11,125 --> 00:18:14,708 Tôi chỉ làm phần của mình thôi. Khi nói đến vài vấn đề, 243 00:18:15,583 --> 00:18:16,875 chúng ta đều không biết gì. 244 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 Đợi đã, 245 00:18:21,125 --> 00:18:22,458 nếu là như vậy, 246 00:18:23,541 --> 00:18:24,416 điều đó có nghĩa là 247 00:18:26,041 --> 00:18:27,291 thỏa thuận của chúng ta 248 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 không đúng. 249 00:18:30,416 --> 00:18:31,333 Ý bệ hạ là gì? 250 00:18:32,541 --> 00:18:34,833 Tôi đã làm đúng phần của mình trong thỏa thuận, 251 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 ngài, 252 00:18:39,291 --> 00:18:41,125 ngài đã không hoàn thành phần của mình. 253 00:18:41,750 --> 00:18:44,333 Thay vì thực hiện phần của ngài theo thỏa thuận, 254 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 ngài đã lừa tôi. 255 00:18:48,666 --> 00:18:49,875 Ngài đã lừa tôi. 256 00:18:50,791 --> 00:18:52,416 Vua Adejuwon, tôi đã làm một lá bùa 257 00:18:52,500 --> 00:18:54,083 để giữ cho bệ hạ sống và ngài nói rằng nó không hiệu quả? 258 00:18:54,166 --> 00:18:55,291 Bệ hạ đã chết chưa? 259 00:18:57,208 --> 00:19:00,875 - Không phải tôi đang cầu xin được chết à? - Nghĩa là bệ hạ đã đổi ý. 260 00:19:01,416 --> 00:19:03,291 Chính bệ hạ đã nói thế. 261 00:19:03,375 --> 00:19:05,916 Nhưng nếu nó là thứ tôi, Esusu, tạo ra cho bệ hạ, 262 00:19:06,541 --> 00:19:08,875 nếu bệ hạ không dùng hết số năm tôi lấy 263 00:19:08,958 --> 00:19:10,875 thì bệ hạ không thể chết. 264 00:19:11,500 --> 00:19:12,833 Nếu là thế, 265 00:19:15,083 --> 00:19:17,083 nếu tôi không thể tận hưởng cuộc sống này, 266 00:19:18,500 --> 00:19:19,833 Tôi… 267 00:19:19,916 --> 00:19:21,333 Tôi có thể chọn cách dễ dàng hơn. 268 00:19:22,583 --> 00:19:26,375 Nếu ngài không thể phục hồi sức khỏe của tôi trở lại như trước 269 00:19:27,958 --> 00:19:29,166 vậy thì hãy giết tôi. 270 00:19:30,916 --> 00:19:32,583 - Adejuwon? - Sao thế? 271 00:19:32,666 --> 00:19:34,291 Bệ hạ muốn nuốt lời à? 272 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Tôi hãy giết bệ hạ? 273 00:19:36,875 --> 00:19:39,708 Ai muốn bệ hạ chết chắc chắn sẽ chết trước người. 274 00:19:41,875 --> 00:19:43,000 Tôi còn có khách. 275 00:19:43,958 --> 00:19:44,916 Esusu? 276 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 Tôi đã không cư xử ngu ngốc sao? 277 00:19:51,458 --> 00:19:52,750 Tôi đã… 278 00:19:54,041 --> 00:19:56,375 Tôi đã quá tham lam. 279 00:19:57,833 --> 00:19:59,833 Đấng tạo hóa, xin hãy lấy mạng tôi. 280 00:20:01,458 --> 00:20:03,166 Hãy lấy mạng tôi. 281 00:20:05,708 --> 00:20:09,666 Ogun là vua… 282 00:20:09,750 --> 00:20:11,041 - Làm tốt lắm. - Chúa tể của tôi. 283 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Chúa tể của tôi. 284 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 - Vị thần. - Chúa tể của tôi. 285 00:20:14,458 --> 00:20:15,291 Chúa tể của tôi. 286 00:20:15,375 --> 00:20:17,416 Người đàn ông có tiền ở nhà… 287 00:20:17,500 --> 00:20:18,791 - Chúa tể của tôi. - Làm tốt lắm. 288 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 - Chào ngài, chúa tể của tôi. - Chúa tể của tôi. 289 00:20:23,541 --> 00:20:28,375 Trên thiên đường Người đàn ông có tiền là có tự do 290 00:20:28,458 --> 00:20:31,041 Làm những gì mình thích 291 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Đúng thế 292 00:20:35,500 --> 00:20:37,291 Chúa tể của tôi. 293 00:20:37,375 --> 00:20:40,333 Chúng ta có thể đến Ilara 294 00:20:40,416 --> 00:20:41,500 Chúa tể của tôi. 295 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 - Thưa ngài. - Người đàn ông 296 00:20:44,500 --> 00:20:47,333 - Tự sợ chính mình - Làm tốt lắm. 297 00:20:47,416 --> 00:20:48,291 - Làm tốt lắm. - Ngươi đang nhắm đến 298 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Esusu cùng sự run sợ 299 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 - Vâng. - Ngươi đang nhắm đến 300 00:20:51,500 --> 00:20:53,291 Esusu với súng, ngài có thể 301 00:20:53,375 --> 00:20:54,583 - Bẻ tay - Thưa ngài. 302 00:20:55,666 --> 00:20:56,500 - Và lưng - Thưa ngài. 303 00:20:56,583 --> 00:21:01,208 Ôi Esusu! 304 00:21:01,291 --> 00:21:03,541 Esusu không phải vua Nhưng hành động như vua 305 00:21:03,625 --> 00:21:05,625 Ngài không phải trưởng làng Nhưng hành động như trưởng làng 306 00:21:05,708 --> 00:21:07,625 Thấy Esusu là ta sẽ cau mày Ai cau mày sẽ bị phạt 307 00:21:07,708 --> 00:21:09,625 - Ngài ấy kìa. - Khuôn mặt cau có 308 00:21:09,708 --> 00:21:11,416 - Sẽ bị trừng phạt - Phụ nữ… 309 00:21:13,250 --> 00:21:18,541 Ngài ấy tự do hành động 310 00:21:18,625 --> 00:21:22,958 Ôi Esusu! 311 00:21:23,041 --> 00:21:24,458 Ta đang ca ngợi một người mạnh mẽ. 312 00:21:25,208 --> 00:21:27,208 Kẻ giết chóc trong khi người cha vui mừng 313 00:21:27,291 --> 00:21:28,125 - Vâng. - Căn bệnh tạo ramột người 314 00:21:28,208 --> 00:21:30,833 Mẹ của kẻ ngốc 315 00:21:35,458 --> 00:21:36,833 Hắn sẽ gặp rắc rối. 316 00:21:36,916 --> 00:21:38,416 Ôi Esusu! 317 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 Cái chết, bệnh tật, tai ương 318 00:21:41,541 --> 00:21:42,791 - Chúa tể của tôi. - Chúa tể không thích điều đó. 319 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 - Chúa tể của tôi. - Đừng khen ngợi tôi nữa! 320 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Ngài ấy bảo anh im đi. 321 00:21:45,750 --> 00:21:46,958 Ngươi khen ta quá nhiều. 322 00:21:47,041 --> 00:21:48,791 Ngươi muốn làm đầu ta sưng lên. 323 00:21:50,500 --> 00:21:51,708 Chỉ khoai từ ngon mới làm ra món khoai từ giã. 324 00:21:51,791 --> 00:21:52,666 Vâng. 325 00:21:53,291 --> 00:21:54,875 Chỉ có kẻ mạnh mới bảo vệ mình được. 326 00:21:54,958 --> 00:21:55,916 Vâng, thưa ngài. 327 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Ta có một sinh vật mạnh mẽ trong mình. 328 00:22:02,875 --> 00:22:03,875 Hãy trở nên líu lưỡi. 329 00:22:06,666 --> 00:22:08,416 Ôi Esusu! 330 00:22:08,500 --> 00:22:10,916 Chủ nhân! 331 00:22:11,000 --> 00:22:13,166 - Ôi Esusu! - Cô ấy không thể thoát. 332 00:22:13,875 --> 00:22:15,708 Esusu không có lỗi trong chuyện này. 333 00:22:20,458 --> 00:22:22,791 Kẻ vào thị trấn cư xử không đúng mực 334 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 không đáng trách, kẻ đã mời hắn 335 00:22:30,166 --> 00:22:31,458 mới đáng trách. 336 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 Chính tôi đã mời Esusu. 337 00:22:38,416 --> 00:22:39,666 Bằng cách nào, thưa bệ hạ? 338 00:22:41,041 --> 00:22:43,250 Tôi đã yêu cầu hắn làm cho tôi một lá bùa có thể ngăn cái chết. 339 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 - Một lá bùa có thể ngăn cái chết? - Vâng. 340 00:22:49,708 --> 00:22:52,875 Lúc đấy tôi không còn nhiều thời gian để sống. 341 00:22:55,875 --> 00:22:59,541 Đó là lý do hắn giết bảy người vợ của tôi. 342 00:23:00,583 --> 00:23:02,500 Tôi đã dùng vợ mình để làm bùa hộ mệnh. 343 00:23:06,375 --> 00:23:07,208 Bệ hạ. 344 00:23:07,291 --> 00:23:08,166 Nghe này, 345 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 tôi đang đau đớn. 346 00:23:14,500 --> 00:23:16,083 Bệ hạ. 347 00:23:16,166 --> 00:23:17,875 Chẳng trách. 348 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 Chẳng trách thị trấn bị chia cắt. 349 00:23:21,458 --> 00:23:24,875 Khi nhà vua ra lệnh, Esusu cũng ra lệnh của riêng mình. 350 00:23:24,958 --> 00:23:27,416 Mệnh lệnh của hắn có quyền lực hơn cả nhà vua. 351 00:23:28,416 --> 00:23:30,750 Ngày mà gặp phải cái ác 352 00:23:30,833 --> 00:23:33,875 cũng chính là ngày phải loại bỏ nó. Phải kết thúc ngay hôm nay. 353 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 Cảm ơn. 354 00:23:35,875 --> 00:23:36,833 Nghe này, 355 00:23:36,916 --> 00:23:38,000 các trưởng làng Ilara… 356 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 Thưa bệ hạ. 357 00:23:39,541 --> 00:23:41,208 …bây giờ các vị có quyền. 358 00:23:44,333 --> 00:23:47,333 Các vị đặt hắn ở đâu cũng được. 359 00:23:54,666 --> 00:23:56,125 - Có chuyện gì? - Ngài là ai? 360 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Từ đâu đến? 361 00:23:58,333 --> 00:23:59,375 Gì thế? 362 00:24:00,041 --> 00:24:02,500 - Đủ rồi! - Kiên nhẫn. 363 00:24:02,583 --> 00:24:03,750 Làm ơn, cái gì vậy? 364 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 Esusu đã làm gì với ngài 365 00:24:05,291 --> 00:24:07,916 mà lại khiến ngài làm lễ hóa trang đến nhà ngài ấy ngay giữa trưa thế? 366 00:24:08,000 --> 00:24:10,041 - Không thấy chúng tôi đang đứng đây sao? - Bọn tôi thấy. 367 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Tôi nghĩ ngài nên gọi Esusu 368 00:24:11,458 --> 00:24:13,583 để bàn bạc với ngài ấy nếu ngài ấy xúc phạm ngài. 369 00:24:13,666 --> 00:24:15,125 Đúng là đồ xúi quẩy! 370 00:24:15,208 --> 00:24:16,333 Hôm nay cậu bị truất quyền! 371 00:24:16,416 --> 00:24:17,958 - Thật sao? - Đúng! Hãy im lặng! 372 00:24:18,041 --> 00:24:19,833 - Thật sao? - Dù Esusu có đúng hay sai 373 00:24:20,375 --> 00:24:21,750 thì sao ngài không tôn trọng gặp ngài ấy? 374 00:24:21,833 --> 00:24:25,666 Ở đâu? Thưa ngài! 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,166 Có rắc rối rồi, thưa ngài. 376 00:24:33,708 --> 00:24:34,625 Thưa ngài. 377 00:24:39,000 --> 00:24:39,833 Thưa ngài. 378 00:24:40,875 --> 00:24:41,708 Thưa ngài. 379 00:24:41,791 --> 00:24:44,750 Ngươi mang đồ hóa trang để đối đầu ta, kẻ độc ác, ngay giữa trưa sao? 380 00:24:45,291 --> 00:24:46,541 Ai trong số các ngươi không muốn hưởng thành quả của con cái mình? 381 00:24:46,625 --> 00:24:47,500 Cấm kị! 382 00:24:47,583 --> 00:24:48,750 Họ đây rồi. 383 00:24:48,833 --> 00:24:53,541 - Hỡi đấng quyền năng, tôi đến trước ngài. - Thưa ngài! 384 00:24:53,625 --> 00:24:56,250 - Kẻ đáng gờm, không thể lay chuyển. - Ngài có thấy không? 385 00:24:56,333 --> 00:25:00,041 Có vài sức mạnh rất khác biệt. 386 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 Bắt được hắn rồi! 387 00:25:05,791 --> 00:25:06,833 Đến đây nào! 388 00:25:06,916 --> 00:25:08,291 Thưa ngài! 389 00:25:08,375 --> 00:25:12,333 - Thưa ngài! Rắc rối rồi! Thưa ngài! - Bắt được hắn rồi. 390 00:25:21,625 --> 00:25:23,250 Nghe nói ngài muốn gặp tôi. 391 00:25:24,166 --> 00:25:25,291 Thưa bệ hạ, 392 00:25:25,375 --> 00:25:27,541 bệ hạ có biết những gì thị trấn làm với ta không? 393 00:25:30,375 --> 00:25:34,041 Không có chuyện gì mà ta không biết. 394 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 Ta biết chứ. 395 00:25:38,708 --> 00:25:39,916 Ta đáng bị thế này sao? 396 00:25:40,000 --> 00:25:43,208 Một kẻ độc ác chịu đau khổ không đáng sao? 397 00:25:45,666 --> 00:25:46,875 Ngươi phải chịu thế. 398 00:25:46,958 --> 00:25:48,166 Vua Adejuwon, 399 00:25:48,916 --> 00:25:51,750 tôi muốn bệ hạ biết cái tâm làm nên con người. 400 00:25:51,833 --> 00:25:54,166 Gieo nhân nào thì gặt quả nấy. 401 00:25:54,250 --> 00:25:56,125 Có 16 vị thần trên thế giới này, 402 00:25:56,958 --> 00:25:59,291 thần hiểu biết, thần tâm sự, 403 00:25:59,375 --> 00:26:00,750 thần cùng bệ hạ suy nghĩ, 404 00:26:00,833 --> 00:26:03,166 thần cùng bệ hạ trò chuyện, vị thần bạn cùng ngủ. 405 00:26:04,833 --> 00:26:06,666 Một thỏa thuận ràng buộc tất cả. 406 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 Nếu có ai chống lại họ 407 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 thì là phản bội. 408 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 Vua Adejuwon, 409 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 đừng phản bội tôi! 410 00:26:17,708 --> 00:26:19,041 Tôi không nên phản bội ngài? 411 00:26:21,375 --> 00:26:22,625 Esusu, 412 00:26:24,791 --> 00:26:26,625 làm ơn nhìn vào mắt tôi 413 00:26:27,291 --> 00:26:29,541 và nói rằng ngài vẫn chưa phản bội tôi đi. 414 00:26:32,333 --> 00:26:33,416 Ngài thật độc ác. 415 00:26:35,666 --> 00:26:36,500 Các trưởng làng. 416 00:26:36,583 --> 00:26:38,291 Vâng, thưa bệ hạ. 417 00:26:38,958 --> 00:26:39,958 Cảm ơn. 418 00:26:40,833 --> 00:26:42,166 Làm ơn 419 00:26:42,250 --> 00:26:46,166 hãy đuổi thứ xấu xa này ra khỏi thị trấn của tôi. 420 00:26:47,583 --> 00:26:49,541 Hãy gọi toàn bộ thị trấn, 421 00:26:51,750 --> 00:26:53,750 nói với họ rằng tôi đã để họ gánh chịu mọi tai ương, 422 00:26:54,958 --> 00:26:55,875 mất mát, 423 00:26:56,583 --> 00:26:57,625 đấu tranh, 424 00:26:58,541 --> 00:26:59,458 tai ương, 425 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 tất cả những gì liên quan đến nỗi đau trong thị trấn của tôi. 426 00:27:03,583 --> 00:27:05,916 Bảo họ đuổi ngài ấy khỏi đây với những thứ này. 427 00:27:06,000 --> 00:27:08,583 Ngài không bao giờ được đặt chân vào thị trấn này nữa. 428 00:27:25,666 --> 00:27:31,333 Esusu, ngài phải rời khỏi thị trấn này Chúng tôi không muốn ngài ở đây nữa 429 00:27:41,291 --> 00:27:46,083 Ngài phải đi, Esusu phải đi 430 00:27:51,625 --> 00:27:56,875 Esusu phải rời khỏi thị trấn của chúng ta Chúng tôi không muốn ngài ở đây nữa 431 00:28:47,833 --> 00:28:49,833 Esusu phải rời khỏi thị trấn của chúng ta… 432 00:29:34,291 --> 00:29:37,916 Vua Adejuwon, tốt hơn là chúng ta giải quyết chuyện này trong kiếp ngày, 433 00:29:38,583 --> 00:29:40,416 để nó không trở thành vấn đề khi ta lên thiên đường. 434 00:29:40,500 --> 00:29:42,625 Các ngươi không hài lòng với ta nên đuổi ta đi, 435 00:29:43,333 --> 00:29:45,625 không thích cách sống của ta nên trục xuất ta. 436 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 Ta muốn ở lại lâu hơn, 437 00:29:50,208 --> 00:29:52,125 nhưng các người không muốn ta nữa. 438 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 Dân Ilara, 439 00:29:58,166 --> 00:30:02,250 các ngươi đã quay lưng với ta vì ta không có họ hàng ở thị trấn này. 440 00:30:04,541 --> 00:30:05,750 Nhưng khi ta gặp lại 441 00:30:06,750 --> 00:30:08,166 thì sẽ có hậu quả. 442 00:30:08,250 --> 00:30:09,291 Esusu đi đây! 443 00:30:41,500 --> 00:30:45,958 Tổ tiên của bệ hạ đã nguyền rủa Esusu như thế, 444 00:30:46,041 --> 00:30:49,125 trước khi ngài trở thành một vị thần được tôn thờ với sự ô uế. 445 00:30:49,833 --> 00:30:51,291 Chính cơn giận dữ từ lúc đấy 446 00:30:52,375 --> 00:30:55,625 đã khiến bệ hạ thấy được điều bệ hạ đã kể với tôi. 447 00:31:02,125 --> 00:31:03,541 Gì nữa? 448 00:31:06,583 --> 00:31:08,916 Sao mấy chuyện của quá khứ cứ ảnh hưởng tôi thế? 449 00:31:11,291 --> 00:31:14,583 Sao tôi phải gánh chịu nghiệp của tổ tiên mình? 450 00:31:15,375 --> 00:31:18,833 Tổ tiên của bệ hạ đã gây ra tất cả những điều này. 451 00:31:20,000 --> 00:31:23,083 Bệ hạ biết mấy chuyện này truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. 452 00:31:23,708 --> 00:31:24,958 Tư tế, 453 00:31:26,458 --> 00:31:28,458 xin ông đấy, 454 00:31:29,541 --> 00:31:32,791 tổ tiên tôi đã làm gì mà xúc phạm đến Đấng toàn năng? 455 00:31:35,000 --> 00:31:37,500 Tư tế, xin hãy giúp tôi, thương xót tôi. 456 00:31:39,291 --> 00:31:42,625 Nhìn tôi này, tôi vẫn còn trẻ. Hãy thương xót tôi, ta làm gì đây? 457 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 Thưa bệ hạ, 458 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 bệ hạ phải chuẩn bị 459 00:31:50,541 --> 00:31:51,958 để chiến đấu với Esusu. 460 00:31:53,291 --> 00:31:55,000 Bệ hạ phải đuổi ngài ấy ra khỏi thị trấn. 461 00:31:57,666 --> 00:31:58,875 Tôi nên chiến đấu với Esusu? 462 00:31:58,958 --> 00:32:00,000 Đúng. 463 00:32:07,125 --> 00:32:08,750 Nếu tôi đi 464 00:32:08,833 --> 00:32:10,291 và không trở lại thì sao? 465 00:32:11,541 --> 00:32:14,833 Thế tức là tên của bệ hạ sẽ mãi mãi 466 00:32:16,083 --> 00:32:17,791 nằm trong lịch sử của Ilara. 467 00:32:21,083 --> 00:32:24,833 Chào mừng người con của cây cọ 468 00:32:26,500 --> 00:32:29,958 Cái rìu chặt đứt cái ác 469 00:32:31,041 --> 00:32:34,916 Thứ mà người hướng dẫn Dùng để chống lại cái ác 470 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Thứ mà các vị thần của Oduru đã dùng 471 00:32:41,291 --> 00:32:44,791 Các vị thần nói rằng Tôi không nên nhượng bộ 472 00:32:45,916 --> 00:32:49,000 Dù trời có tối thế nào đi nữa 473 00:32:50,333 --> 00:32:53,750 Ta phải tiếp tục đi về trước 474 00:32:53,833 --> 00:33:00,708 Ta phải tiếp tục đi về trước 475 00:33:00,791 --> 00:33:03,750 Cứ thế mãi 476 00:33:04,708 --> 00:33:07,333 Đứa trẻ tiếp tục đi về trước 477 00:33:08,375 --> 00:33:11,083 Trời mưa như trút nước 478 00:33:12,250 --> 00:33:15,083 Một quẻ bói trong quá khứ 479 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 Quẻ bói để thực hiện vài nghi lễ 480 00:33:19,541 --> 00:33:23,416 Ta phải tiếp tục đi về trước 481 00:33:23,500 --> 00:33:28,333 Ta phải tiếp tục đi về trước 482 00:33:28,416 --> 00:33:31,916 Tiếp tục đi về trước 483 00:33:32,000 --> 00:33:37,833 Ta phải tiếp tục đi về trước 484 00:33:57,541 --> 00:33:58,583 Người đàn ông dũng cảm. 485 00:33:59,208 --> 00:34:00,333 Người đàn ông dũng cảm. 486 00:34:01,208 --> 00:34:02,625 Những bước tiến lớn. 487 00:34:04,541 --> 00:34:06,625 Gọi anh ấy là sư tử. 488 00:34:06,708 --> 00:34:08,250 Đặt dấu bảo vệ lên người anh. 489 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Tốt! 490 00:34:15,625 --> 00:34:17,333 Tốt! Đúng là một người tuyệt vời! 491 00:34:17,416 --> 00:34:18,791 Một nhà thảo dược 492 00:34:18,875 --> 00:34:20,791 không hành động bốc đồng. 493 00:34:20,875 --> 00:34:23,916 Người hành động một mình không thể bốc đồng. 494 00:34:24,000 --> 00:34:26,750 - Không thể hấp tấp chỉ vì tức giận. - Đúng. 495 00:34:26,833 --> 00:34:29,416 Không thể phá hủy mọi thứ chỉ vì thấy khó chịu. 496 00:34:29,500 --> 00:34:32,291 Không thể khó chịu với con én và xúc phạm đến Đấng tạo hóa. 497 00:34:32,833 --> 00:34:38,333 Một con voi có làm gì cũng không bị ai trách. 498 00:34:38,416 --> 00:34:40,083 - Đúng vậy. - Khi một lễ hóa trang… 499 00:34:40,166 --> 00:34:44,916 Mong người sẽ trở về 500 00:34:45,000 --> 00:34:49,541 Mong người trở về an toàn 501 00:34:49,625 --> 00:34:53,458 Chủ chó dắt chó của mình đi dạo 502 00:34:53,541 --> 00:34:58,708 - Đi thôi. - Ông ấy là người hướng dẫn. 503 00:34:58,791 --> 00:35:02,666 Ông ấy là người hướng dẫn. 504 00:35:11,166 --> 00:35:14,125 Chủ chó dắt chó của mình đi dạo 505 00:35:20,291 --> 00:35:21,958 Ông ấy là người hướng dẫn. 506 00:35:34,000 --> 00:35:36,083 Ôi Esusu! 507 00:35:46,041 --> 00:35:47,416 Nơi hoang dã là nhà của ngài. 508 00:35:47,500 --> 00:35:50,125 Hãy nghe tiếng gọi của tôi. 509 00:35:51,583 --> 00:35:53,666 Hôm nay tôi đến để trục xuất ngài. 510 00:35:54,791 --> 00:35:57,875 Ngài phải rời khỏi Ilara ngay hôm nay! 511 00:35:59,500 --> 00:36:02,333 Esusu! Đi đi! 512 00:36:03,458 --> 00:36:05,291 Esusu, đứng dậy! 513 00:36:15,125 --> 00:36:17,708 Không! 514 00:36:18,416 --> 00:36:23,583 Không! 515 00:36:30,958 --> 00:36:33,916 Đây là khơi chiến! 516 00:36:37,416 --> 00:36:39,750 - Cấm kị! - Rất cấm kị! 517 00:36:39,833 --> 00:36:41,958 Nói dối! Không thể như vậy được! 518 00:36:42,041 --> 00:36:46,000 Ngài phải rời đi ngay hôm nay! 519 00:36:46,083 --> 00:36:47,458 Tôi yêu cầu ngài! 520 00:36:48,458 --> 00:36:53,625 Khi một chiếc rìu chém xuống, nó chém rất mạnh! 521 00:36:54,875 --> 00:36:56,583 Tôi chào bố tôi. 522 00:36:56,666 --> 00:36:58,250 Tôi chào những người đi trước mình! 523 00:36:58,333 --> 00:36:59,250 Ôi Esusu! 524 00:36:59,916 --> 00:37:01,500 Hôm nay tôi đã để mắt đến ngài, 525 00:37:01,583 --> 00:37:02,833 ngài đã chứng kiến cái chết. 526 00:37:02,916 --> 00:37:04,333 Tôi đuổi ngài đi! 527 00:37:07,208 --> 00:37:08,416 Không thể nào. 528 00:37:11,500 --> 00:37:12,666 Ngươi không thể chinh phục ta. 529 00:37:13,291 --> 00:37:14,583 Ngươi không thể đuổi ta đi! 530 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Thành phố Ilara gặp rắc rối rồi! Ngươi, nhà vua, cũng sẽ như thế. 531 00:37:18,708 --> 00:37:20,291 Ngươi đã đưa ta về, ta sẽ không đi. 532 00:37:21,208 --> 00:37:22,750 Tôi chuẩn bị đón một vị khách. 533 00:37:22,833 --> 00:37:24,791 Mặt đất đừng phản bội tôi. 534 00:37:25,375 --> 00:37:29,500 Mặt đất mở ra! Mở ra! 535 00:37:54,166 --> 00:37:56,666 Người bước đi cẩn thận ở một nơi lạ! 536 00:37:57,250 --> 00:37:59,166 Sự tinh khiết chiến thắng cái ác! 537 00:37:59,958 --> 00:38:01,708 Người sống trên trời 538 00:38:02,500 --> 00:38:04,500 sẽ vượt qua vì Orunmila! 539 00:38:15,583 --> 00:38:18,291 Tôi đã đi đến tận thiên đường để có được sức mạnh. 540 00:38:18,375 --> 00:38:19,875 Tôi đã đi xa như vậy 541 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 vì biển cần được kiên cố thêm. 542 00:38:21,541 --> 00:38:26,041 Tôi có làm gì cũng không sao. 543 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 Tôi có làm gì cũng không thất bại. 544 00:38:28,208 --> 00:38:29,083 Tôi sẽ không thất bại. 545 00:38:29,583 --> 00:38:33,208 Tôi sẽ không thất bại! 546 00:38:35,541 --> 00:38:36,583 Giết hắn. 547 00:38:45,375 --> 00:38:48,333 Adekogbe! 548 00:38:49,791 --> 00:38:51,208 Con trai của Adarisode, 549 00:38:52,000 --> 00:38:52,875 xin thương xót tôi! 550 00:38:53,916 --> 00:38:55,125 Đừng để Esusu giết tôi. 551 00:38:56,166 --> 00:38:57,458 Tôi đang chiến đấu vì Ilara. 552 00:38:58,666 --> 00:38:59,875 Ngài đã xây dựng Ilara! 553 00:39:00,500 --> 00:39:02,041 Adekogbe không để nó sụp đổ. 554 00:39:03,416 --> 00:39:06,250 Adekogbe! 555 00:39:25,291 --> 00:39:28,041 Không ai có thể bắt ta rời đi. 556 00:39:28,125 --> 00:39:30,000 Ta đã bảo là đừng xúc phạm ta. 557 00:39:30,083 --> 00:39:33,333 Người dân Ilara, các ngươi không hạ được ta dễ thế đâu. 558 00:39:33,416 --> 00:39:35,583 Ta là cái ác! 559 00:39:38,625 --> 00:39:40,375 Ngươi không phải là đối thủ của nhà vua. 560 00:39:41,166 --> 00:39:42,750 Ngài ấy là một ngôi sao sáng chói. 561 00:39:50,125 --> 00:39:52,208 Đức vua vĩ đại! 562 00:39:59,916 --> 00:40:04,708 Thưa bệ hạ. 563 00:42:34,416 --> 00:42:37,375 KHÔNG CÓ CON VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH SẢN XUẤT BỘ PHIM NÀY 564 00:42:41,083 --> 00:42:43,000 Biên dịch: amethyst.dp