1
00:00:10,166 --> 00:00:11,000
BẢY CÁNH CỬA LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU.
2
00:00:11,083 --> 00:00:11,916
BỘ PHIM NÀY KHÔNG ÁM CHỈ HOẶC XÁC NHẬN
TÍNH XÁC THỰC HOẶC CHÍNH XÁC LỊCH SỬ
3
00:00:12,000 --> 00:00:12,833
VỀ TÊN ĐỊA ĐIỂM,
NHÂN VẬT, TRÌNH TỰ SỰ KIỆN, ĐỊA ĐIỂM,
4
00:00:12,916 --> 00:00:14,916
NGÔN NGỮ NÓI, ĐIỆU MÚA,
TRANG PHỤC VÀ/HOẶC CÁC CHI TIẾT KHÁC…
5
00:01:37,583 --> 00:01:40,250
BẢY CÁNH CỬA
6
00:01:49,458 --> 00:01:50,625
Gì thế này?
7
00:01:50,708 --> 00:01:52,416
Thứ này lại muốn gì nữa đây?
8
00:01:52,500 --> 00:01:53,583
Gì thế này?
9
00:01:56,916 --> 00:01:57,875
Gì thế này?
10
00:01:58,500 --> 00:02:01,500
Tade.
11
00:02:08,375 --> 00:02:10,125
Tade? Tade, sao thế?
12
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Tade! Tadetola!
13
00:02:12,666 --> 00:02:14,083
Trời ơi. Tade!
14
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
Có chuyện gì?
15
00:02:15,083 --> 00:02:16,625
- Tade.
- Buông nó ra.
16
00:02:16,708 --> 00:02:17,708
Tại sao?
17
00:02:17,791 --> 00:02:18,916
- Chuyện đó lại xảy ra rồi!
- Tade!
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,541
- Chuyện đó lại xảy ra rồi! Tade!
- Tade!
19
00:02:20,625 --> 00:02:21,583
- Tade!
- Tade!
20
00:02:22,500 --> 00:02:23,333
Trời ơi!
21
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
- Rắc rối rồi! Tade!
- Trời ơi!
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
Bệnh viện!
23
00:02:26,583 --> 00:02:27,666
Bệnh viện. Tade!
24
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
Tade! Tiêu rồi!
25
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Tadetola!
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,541
Y tá!
27
00:02:38,625 --> 00:02:40,916
Mở cửa ra!
28
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
- Này! Tade!
- Để nó cho anh! Để nó cho anh!
29
00:02:43,416 --> 00:02:45,250
- Y tá!
- Để… Đã bảo để nó cho tôi!
30
00:02:45,750 --> 00:02:48,166
- Để tôi!
- Y tá!
31
00:02:48,250 --> 00:02:49,166
Bệ hạ!
32
00:02:49,250 --> 00:02:50,833
Tade!
33
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Tránh đường!
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Tade!
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
BỆNH ĐẬU MÙA
TIÊM VẮC XIN NGAY
36
00:03:40,250 --> 00:03:41,125
HÃY CHẤM DỨT
37
00:03:41,208 --> 00:03:42,041
HÃY TIÊM VẮC XIN
38
00:03:42,125 --> 00:03:43,000
ĐỪNG SỢ
39
00:03:44,666 --> 00:03:45,500
Tade.
40
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Làm sao ông biết?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,666
Bệ hạ.
42
00:04:24,708 --> 00:04:28,083
Không đời nào
có chuyện như thế này mà tôi không biết.
43
00:04:28,166 --> 00:04:29,083
Đúng vậy.
44
00:04:29,166 --> 00:04:30,958
Này, trường hợp của đứa trẻ này
không phải vấn đề về bệnh viện
45
00:04:31,041 --> 00:04:34,375
nên tôi mới gọi bệ hạ ra ngoài.
46
00:04:34,458 --> 00:04:36,333
Nếu ngài ấy hoàn thành vòng…
47
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Tư tế, ngài ấy đi từ
vòng đời này đến vòng đời khác,
48
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
tôi đã mơ thấy thế
trước khi ông đánh thức tôi.
49
00:04:42,750 --> 00:04:43,958
Tư tế, hãy giúp tôi.
50
00:04:44,041 --> 00:04:47,500
Thưa bệ hạ, tôi biết,
đó là lý do tôi ở đây.
51
00:04:47,583 --> 00:04:51,041
Không có chuyện tôi không biết
vè mọi việc đang diễn ra, nghe này,
52
00:04:51,125 --> 00:04:54,833
câu hỏi để sau, lo cho thằng bé trước đã.
53
00:04:54,916 --> 00:04:55,791
Nhanh lên!
54
00:04:56,541 --> 00:04:57,541
Vậy là ta nên đưa nó ra khỏi bệnh viện?
55
00:04:57,625 --> 00:04:59,375
Ngài ấy phải rời khỏi nơi này ngay!
56
00:04:59,458 --> 00:05:01,500
- Ngay bây giờ?
- Đúng! Ngay bây giờ!
57
00:05:17,666 --> 00:05:20,750
Đầu chim bồ câu
58
00:05:21,916 --> 00:05:24,416
Đuôi chim bồ câu
59
00:05:25,166 --> 00:05:32,083
Cánh chim bồ câu, thực hiện nhiệm vụ đi
Cậu bé sẽ không chết
60
00:05:32,708 --> 00:05:36,416
Cửa mở rồi đóng
61
00:05:36,500 --> 00:05:40,208
Mùa đến rồi đi
62
00:05:58,333 --> 00:06:00,958
- Người nhìn thấy cái chết mà không sợ.
- Mùa đến rồi đi
63
00:06:04,791 --> 00:06:06,625
Người nhìn thấy bệnh tật mà không sợ.
64
00:06:09,291 --> 00:06:12,333
Người làm rung chuyển cả thị trấn.
65
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Tade.
66
00:06:14,708 --> 00:06:16,166
Ngài đã gọi Tadetola,
67
00:06:18,458 --> 00:06:20,125
ngài yêu cầu thằng bé lên thiên đường.
68
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
Tadetola từ chối.
69
00:06:25,291 --> 00:06:27,583
Nó nói sẽ không đáp lại
tiếng gọi của thiên đường.
70
00:06:29,333 --> 00:06:30,458
Ngài là người khóa cửa,
71
00:06:32,875 --> 00:06:35,458
hãy giúp Tadetola
khóa cửa của thiên đường.
72
00:06:38,833 --> 00:06:40,041
Ngài là người mở ra thế giới,
73
00:06:43,583 --> 00:06:45,166
hãy mở cánh cửa của sự sống.
74
00:06:47,458 --> 00:06:49,833
Mở cánh cửa của sự sống cho Tadetola.
75
00:06:51,666 --> 00:06:54,125
Tadetola đã gửi một mảnh vải trắng,
76
00:06:54,208 --> 00:06:56,250
nó nói sẽ không đáp lại
tiếng gọi của thiên đường.
77
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
Tadetola!
78
00:06:58,666 --> 00:07:01,083
Cháu phải đáp lại tiếng gọi của sự sống,
không phải tiếng gọi của thiên đường.
79
00:07:02,250 --> 00:07:04,791
Mở cánh cửa của sự sống.
80
00:07:05,875 --> 00:07:07,208
Tadetola!
81
00:07:11,291 --> 00:07:12,333
- Tốt lắm.
- Tade!
82
00:07:12,416 --> 00:07:13,833
- Tade. Đợi đã.
- Tade!
83
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
- Tốt lắm.
- Tade!
84
00:07:15,333 --> 00:07:17,458
- Thả nó ra! Tade!
- Làm tốt lắm.
85
00:07:18,416 --> 00:07:19,250
Tade!
86
00:07:19,333 --> 00:07:20,791
- Cảm ơn trời.
- Tade!
87
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Cảm ơn trời.
88
00:07:23,500 --> 00:07:24,708
Cái ác đã được ngăn chặn.
89
00:07:25,625 --> 00:07:28,041
Kẻ không đủ mạnh lại ra vẻ hùng mạnh.
90
00:07:29,000 --> 00:07:32,166
Ngươi nên chọn mục tiêu vừa tầm với mình.
91
00:07:32,666 --> 00:07:34,250
Một quẻ bói cho Orunmila đã được đưa ra
92
00:07:35,083 --> 00:07:36,708
khi các phù thủy chiến đấu với hắn.
93
00:07:37,583 --> 00:07:40,708
Hắn được nói là sẽ chinh phục tất cả,
94
00:07:41,458 --> 00:07:43,125
dù lớn dù nhỏ.
95
00:07:49,875 --> 00:07:51,083
Bệ hạ.
96
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
Tôi có sai không?
97
00:07:54,958 --> 00:07:55,916
Có…
98
00:07:56,000 --> 00:07:58,125
Có sai không
khi đến và phục vụ thị trấn của ông?
99
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
Hãy cho tôi biết.
100
00:08:01,250 --> 00:08:02,208
Sao tôi phải trải qua mấy chuyện này
101
00:08:02,291 --> 00:08:05,291
vì đã lấy danh hiệu Onilara
để biến Ilara thành một nơi tốt đẹp hơn?
102
00:08:05,875 --> 00:08:07,291
Chính xác thì tôi đã phạm tội gì?
103
00:08:07,375 --> 00:08:08,833
Hãy cho tôi biết, tư tế.
104
00:08:08,916 --> 00:08:09,791
Tôi đã phạm tội gì?
105
00:08:09,875 --> 00:08:11,000
Bệ hạ.
106
00:08:11,625 --> 00:08:14,750
Tội của ngài là
đã không làm những gì Ifa yêu cầu.
107
00:08:15,708 --> 00:08:17,166
Nghe này,
108
00:08:17,250 --> 00:08:19,041
đây chỉ mới là sự khởi đầu.
109
00:08:19,833 --> 00:08:21,958
Nếu chúng ta cứ tiếp tục thế này,
110
00:08:22,041 --> 00:08:25,541
kết cục cuối cùng
sẽ ảnh hưởng đến tất cả mọi người.
111
00:08:26,666 --> 00:08:30,458
Nghe này, Tadetola
vẫn chưa thoát chết hẳn,
112
00:08:31,916 --> 00:08:33,666
chúng ta chỉ tạm thời cứu nó thôi.
113
00:08:35,541 --> 00:08:36,375
Tadetola của tôi?
114
00:08:36,958 --> 00:08:37,791
Vâng.
115
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Gì thế này?
116
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Trời ơi,
117
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
gì thế này?
118
00:08:47,250 --> 00:08:48,500
Gì thế này?
119
00:08:49,250 --> 00:08:51,041
Người cha ăn trái cấm,
120
00:08:52,208 --> 00:08:53,916
đứa cháu phải gánh chịu hậu quả.
121
00:08:55,500 --> 00:08:57,833
Tôi đã làm gì để phải chịu điều này?
122
00:08:59,250 --> 00:09:00,541
Xin hãy thương xót tôi.
123
00:09:02,541 --> 00:09:03,666
Tôi nên cưới họ,
124
00:09:04,541 --> 00:09:06,875
rồi yêu họ hết lòng.
125
00:09:06,958 --> 00:09:11,541
Tôi có cách riêng
cho mọi việc ở nơi tôi sinh ra.
126
00:09:11,625 --> 00:09:13,791
Ta đã có cả một sự nghiệp trước vụ này!
127
00:09:13,875 --> 00:09:15,083
Gì thế này?
128
00:09:16,625 --> 00:09:17,750
Bệ hạ,
129
00:09:18,583 --> 00:09:20,666
người phải yêu họ hết lòng.
130
00:09:21,833 --> 00:09:24,125
Điều đấy giống như sự giải thoát của người
131
00:09:25,333 --> 00:09:29,541
và những người khác
sẽ trở thành Onilara từ gia tộc Adejuwon.
132
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Tư tế,
133
00:09:33,791 --> 00:09:36,000
tại sao tôi phải là người bị trừng phạt?
134
00:09:38,625 --> 00:09:39,625
Không công bằng.
135
00:09:40,125 --> 00:09:41,541
Tư tế, thật không công bằng.
136
00:09:41,625 --> 00:09:44,166
Tôi chưa phạm tội gì,
Tôi không xúc phạm ai.
137
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
Sao phải là tôi?
138
00:09:46,708 --> 00:09:49,000
Tại sao… Tôi đến Ilara
với một trái tim trong sáng.
139
00:09:49,875 --> 00:09:51,291
Con gái tôi Fola đã chết,
140
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Tadetola vẫn chưa được cứu hẳn.
141
00:09:53,208 --> 00:09:54,666
Tôi đã làm gì để phải chịu điều này?
142
00:09:55,500 --> 00:09:57,166
Tôi có tội gì? Tư tế,
143
00:09:57,958 --> 00:09:59,833
tôi có tội gì?
144
00:10:00,583 --> 00:10:01,708
Tôi có tội gì…
145
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Thưa bệ hạ!
146
00:12:10,708 --> 00:12:12,000
Cảm ơn, tôi rất biết ơn.
147
00:12:12,625 --> 00:12:14,708
- Mong mọi chuyện sẽ ổn với các cô.
- Mong là thế.
148
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
- Cầu mong các cô đều sinh con.
- Mong là thế.
149
00:12:16,750 --> 00:12:18,875
- Các cô sẽ không phạm sai lầm.
- Mong là thế.
150
00:12:18,958 --> 00:12:20,541
- Các cô sẽ không nói sai.
- Mong là thế.
151
00:12:20,625 --> 00:12:22,916
Mong sẽ có tình yêu đích thực
152
00:12:23,000 --> 00:12:26,083
- trong tim của chúng ta mãi mãi.
- Mong là thế.
153
00:12:26,166 --> 00:12:27,833
- Đứng lên đi.
- Cảm ơn bệ hạ.
154
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Cảm ơn bệ hạ.
155
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
Vâng, thưa bệ hạ.
156
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
Chồng của chúng tôi.
157
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
Bệ hạ.
158
00:12:33,500 --> 00:12:34,791
Bệ hạ.
159
00:12:34,875 --> 00:12:35,958
Chồng của chúng tôi.
160
00:12:36,041 --> 00:12:37,541
Cảm ơn.
161
00:12:38,291 --> 00:12:39,791
Tôi sẽ gặp các cô trong phòng ngủ.
162
00:12:39,875 --> 00:12:42,458
Về phòng của mình đi,
tôi sẽ đến với từng người một.
163
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
Bệ hạ.
164
00:12:45,041 --> 00:12:46,708
Bệ hạ.
165
00:12:48,208 --> 00:12:49,500
Làm tốt lắm.
166
00:12:49,583 --> 00:12:51,000
Bệ hạ.
167
00:12:57,833 --> 00:12:59,041
Bệ hạ.
168
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
Chồng của chúng tôi.
169
00:13:05,625 --> 00:13:06,750
Bệ hạ đã tha thứ cho chúng em?
170
00:13:09,875 --> 00:13:11,041
Cảm ơn bệ hạ.
171
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
Nhờ ơn trời,
172
00:13:13,958 --> 00:13:16,000
triều đại của bệ hạ
sẽ mang lại hòa bình cho thị trấn.
173
00:13:16,083 --> 00:13:17,000
Mong là thế.
174
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
Mong là thế.
175
00:13:23,500 --> 00:13:27,333
ONILARA CỦA ILARA
176
00:13:28,625 --> 00:13:30,583
Hoan hô
177
00:13:33,833 --> 00:13:35,625
Chồng đen hay trắng
178
00:13:36,208 --> 00:13:37,916
Thì vẫn là chồng
179
00:13:38,625 --> 00:13:40,583
Con trai của Vua Adekogbe
180
00:13:41,375 --> 00:13:44,458
Hãy tận hưởng đi
181
00:13:45,000 --> 00:13:46,333
Đã nói là
182
00:13:46,416 --> 00:13:49,000
Cứ tận hưởng đi
183
00:13:49,083 --> 00:13:52,708
Các người vợ nhờ tôi chào người
184
00:14:04,208 --> 00:14:08,416
Onilara đã làm một điều tuyệt vời
Cho tôi không gian để làm việc của tôi
185
00:14:08,916 --> 00:14:13,625
Mong thời gian này bình yên
Mong nó mang lại sự nhẹ nhõm
186
00:14:14,291 --> 00:14:16,625
Con trai của Vua Adekogbe
187
00:14:16,708 --> 00:14:19,250
Hãy tận hưởng
188
00:14:19,333 --> 00:14:21,291
Mong thời gian sẽ mang đến sự nhẹ nhõm
189
00:14:21,375 --> 00:14:24,083
Hãy tận hưởng
190
00:14:24,166 --> 00:14:26,708
Mong có hòa bình và hòa hợp
191
00:14:26,791 --> 00:14:29,333
Hãy tận hưởng
192
00:14:29,416 --> 00:14:31,791
Mong vùng đất thịnh vượng
193
00:14:31,875 --> 00:14:34,708
Cứ tận hưởng đi
194
00:14:59,375 --> 00:15:01,833
Cứ tận hưởng đi, tận hưởng đi
195
00:15:01,916 --> 00:15:04,333
Cứ tận hưởng đi
196
00:15:04,416 --> 00:15:09,333
- Cứ tận hưởng đi, tận hưởng đi
- Cứ tận hưởng đi
197
00:15:09,416 --> 00:15:10,458
Cứ…
198
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Tư tế,
199
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
lại sao nữa?
200
00:15:34,583 --> 00:15:36,250
Giờ vấn đề là gì?
201
00:15:38,916 --> 00:15:42,291
Ông đã yêu cầu rất nhiều ở tôi
202
00:15:43,916 --> 00:15:47,958
để trở thành vua
203
00:15:49,875 --> 00:15:52,916
và tôi đã tuân thủ
204
00:15:54,000 --> 00:15:55,208
với mọi thứ.
205
00:15:56,708 --> 00:15:59,833
Ông yêu cầu tôi làm vài việc
tôi thường không làm, tôi đã làm.
206
00:16:01,125 --> 00:16:04,708
Ông đã đưa ra chỉ dẫn, tôi đã làm theo.
207
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Nhưng ông lại đến
208
00:16:09,708 --> 00:16:11,208
với nhiều điều kiện hơn.
209
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
Nếu làm vua là một chuyện bất khả thi
thì hãy để tôi thoái vị!
210
00:16:18,375 --> 00:16:19,583
Này,
211
00:16:19,666 --> 00:16:21,666
để tôi quay lại nơi mình đến.
212
00:16:21,750 --> 00:16:22,833
Tôi không muốn làm vua nữa!
213
00:16:23,458 --> 00:16:24,375
Cấm kị!
214
00:16:24,875 --> 00:16:26,750
Đừng nói thế nữa, thưa bệ hạ.
215
00:16:26,833 --> 00:16:29,583
Bệ hạ không biết vị trí của một vị vua
kéo dài đến khi chết sao?
216
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
Nhưng còn nhiều trận chiến nữa.
217
00:16:31,791 --> 00:16:33,041
Trận chiến nào nữa?
218
00:16:35,375 --> 00:16:37,000
Trả lời tôi đi, trận chiến nào?
219
00:16:37,916 --> 00:16:39,666
Tôi hỏi trận chiến nào?
220
00:16:44,291 --> 00:16:45,500
Bệ hạ,
221
00:16:46,458 --> 00:16:51,083
nếu ta không giải quyết vấn đề từ gốc rễ,
nó sẽ tiếp tục tái diễn.
222
00:16:52,500 --> 00:16:56,291
Nếu ta không đối mặt trực diện,
nó sẽ không kết thúc.
223
00:16:58,041 --> 00:17:01,041
Bệ hạ đã xong một trận chiến
nhưng vẫn còn trận chiến khác.
224
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
Bệ hạ chưa chiến đấu với Esusu.
225
00:17:06,333 --> 00:17:08,583
Và bệ hạ phải chiến đấu với Esusu.
226
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
- Esusu?
- Vâng.
227
00:17:17,208 --> 00:17:18,666
Sao một người thường
228
00:17:18,750 --> 00:17:20,708
có thể gặp được thần linh?
229
00:17:22,208 --> 00:17:25,791
Esusu, vị thần có cơn thịnh nộ
như ngọn lửa đang cháy.
230
00:17:27,541 --> 00:17:29,291
Không phải tự nhiên mà ngài ấy như thế.
231
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
Ngài ấy không biến thành một vị thần
được tôn thờ mà không có lí do.
232
00:17:33,458 --> 00:17:35,791
Tổ tiên của người đã gây ra điều đó.
233
00:17:42,333 --> 00:17:43,458
Bệ hạ,
234
00:17:44,708 --> 00:17:46,000
chúc bệ hạ sống lâu.
235
00:17:53,000 --> 00:17:53,916
Esusu.
236
00:17:54,000 --> 00:17:54,833
Bệ hạ.
237
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Tại sao tôi
238
00:17:59,833 --> 00:18:02,250
sử dụng bùa hộ mệnh
trường thọ mà ngài tạo ra
239
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
trên giường bệnh?
240
00:18:06,083 --> 00:18:08,250
Đó là lí do Đấng tạo hóa
vĩ đại hơn con người.
241
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Có ai vĩ đại như Đấng toàn năng không?
242
00:18:11,125 --> 00:18:14,708
Tôi chỉ làm phần của mình thôi.
Khi nói đến vài vấn đề,
243
00:18:15,583 --> 00:18:16,875
chúng ta đều không biết gì.
244
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
Đợi đã,
245
00:18:21,125 --> 00:18:22,458
nếu là như vậy,
246
00:18:23,541 --> 00:18:24,416
điều đó có nghĩa là
247
00:18:26,041 --> 00:18:27,291
thỏa thuận của chúng ta
248
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
không đúng.
249
00:18:30,416 --> 00:18:31,333
Ý bệ hạ là gì?
250
00:18:32,541 --> 00:18:34,833
Tôi đã làm đúng phần của mình
trong thỏa thuận,
251
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
ngài,
252
00:18:39,291 --> 00:18:41,125
ngài đã không hoàn thành phần của mình.
253
00:18:41,750 --> 00:18:44,333
Thay vì thực hiện
phần của ngài theo thỏa thuận,
254
00:18:45,833 --> 00:18:47,083
ngài đã lừa tôi.
255
00:18:48,666 --> 00:18:49,875
Ngài đã lừa tôi.
256
00:18:50,791 --> 00:18:52,416
Vua Adejuwon, tôi đã làm một lá bùa
257
00:18:52,500 --> 00:18:54,083
để giữ cho bệ hạ sống
và ngài nói rằng nó không hiệu quả?
258
00:18:54,166 --> 00:18:55,291
Bệ hạ đã chết chưa?
259
00:18:57,208 --> 00:19:00,875
- Không phải tôi đang cầu xin được chết à?
- Nghĩa là bệ hạ đã đổi ý.
260
00:19:01,416 --> 00:19:03,291
Chính bệ hạ đã nói thế.
261
00:19:03,375 --> 00:19:05,916
Nhưng nếu nó là thứ tôi,
Esusu, tạo ra cho bệ hạ,
262
00:19:06,541 --> 00:19:08,875
nếu bệ hạ không dùng hết số năm tôi lấy
263
00:19:08,958 --> 00:19:10,875
thì bệ hạ không thể chết.
264
00:19:11,500 --> 00:19:12,833
Nếu là thế,
265
00:19:15,083 --> 00:19:17,083
nếu tôi không thể tận hưởng cuộc sống này,
266
00:19:18,500 --> 00:19:19,833
Tôi…
267
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
Tôi có thể chọn cách dễ dàng hơn.
268
00:19:22,583 --> 00:19:26,375
Nếu ngài không thể phục hồi
sức khỏe của tôi trở lại như trước
269
00:19:27,958 --> 00:19:29,166
vậy thì hãy giết tôi.
270
00:19:30,916 --> 00:19:32,583
- Adejuwon?
- Sao thế?
271
00:19:32,666 --> 00:19:34,291
Bệ hạ muốn nuốt lời à?
272
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
Tôi hãy giết bệ hạ?
273
00:19:36,875 --> 00:19:39,708
Ai muốn bệ hạ chết
chắc chắn sẽ chết trước người.
274
00:19:41,875 --> 00:19:43,000
Tôi còn có khách.
275
00:19:43,958 --> 00:19:44,916
Esusu?
276
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
Tôi đã không cư xử ngu ngốc sao?
277
00:19:51,458 --> 00:19:52,750
Tôi đã…
278
00:19:54,041 --> 00:19:56,375
Tôi đã quá tham lam.
279
00:19:57,833 --> 00:19:59,833
Đấng tạo hóa, xin hãy lấy mạng tôi.
280
00:20:01,458 --> 00:20:03,166
Hãy lấy mạng tôi.
281
00:20:05,708 --> 00:20:09,666
Ogun là vua…
282
00:20:09,750 --> 00:20:11,041
- Làm tốt lắm.
- Chúa tể của tôi.
283
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Chúa tể của tôi.
284
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
- Vị thần.
- Chúa tể của tôi.
285
00:20:14,458 --> 00:20:15,291
Chúa tể của tôi.
286
00:20:15,375 --> 00:20:17,416
Người đàn ông có tiền ở nhà…
287
00:20:17,500 --> 00:20:18,791
- Chúa tể của tôi.
- Làm tốt lắm.
288
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
- Chào ngài, chúa tể của tôi.
- Chúa tể của tôi.
289
00:20:23,541 --> 00:20:28,375
Trên thiên đường
Người đàn ông có tiền là có tự do
290
00:20:28,458 --> 00:20:31,041
Làm những gì mình thích
291
00:20:31,125 --> 00:20:32,625
Đúng thế
292
00:20:35,500 --> 00:20:37,291
Chúa tể của tôi.
293
00:20:37,375 --> 00:20:40,333
Chúng ta có thể đến Ilara
294
00:20:40,416 --> 00:20:41,500
Chúa tể của tôi.
295
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
- Thưa ngài.
- Người đàn ông
296
00:20:44,500 --> 00:20:47,333
- Tự sợ chính mình
- Làm tốt lắm.
297
00:20:47,416 --> 00:20:48,291
- Làm tốt lắm.
- Ngươi đang nhắm đến
298
00:20:48,375 --> 00:20:50,500
Esusu cùng sự run sợ
299
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
- Vâng.
- Ngươi đang nhắm đến
300
00:20:51,500 --> 00:20:53,291
Esusu với súng, ngài có thể
301
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
- Bẻ tay
- Thưa ngài.
302
00:20:55,666 --> 00:20:56,500
- Và lưng
- Thưa ngài.
303
00:20:56,583 --> 00:21:01,208
Ôi Esusu!
304
00:21:01,291 --> 00:21:03,541
Esusu không phải vua
Nhưng hành động như vua
305
00:21:03,625 --> 00:21:05,625
Ngài không phải trưởng làng
Nhưng hành động như trưởng làng
306
00:21:05,708 --> 00:21:07,625
Thấy Esusu là ta sẽ cau mày
Ai cau mày sẽ bị phạt
307
00:21:07,708 --> 00:21:09,625
- Ngài ấy kìa.
- Khuôn mặt cau có
308
00:21:09,708 --> 00:21:11,416
- Sẽ bị trừng phạt
- Phụ nữ…
309
00:21:13,250 --> 00:21:18,541
Ngài ấy tự do hành động
310
00:21:18,625 --> 00:21:22,958
Ôi Esusu!
311
00:21:23,041 --> 00:21:24,458
Ta đang ca ngợi một người mạnh mẽ.
312
00:21:25,208 --> 00:21:27,208
Kẻ giết chóc trong khi người cha vui mừng
313
00:21:27,291 --> 00:21:28,125
- Vâng.
- Căn bệnh tạo ramột người
314
00:21:28,208 --> 00:21:30,833
Mẹ của kẻ ngốc
315
00:21:35,458 --> 00:21:36,833
Hắn sẽ gặp rắc rối.
316
00:21:36,916 --> 00:21:38,416
Ôi Esusu!
317
00:21:38,500 --> 00:21:41,458
Cái chết, bệnh tật, tai ương
318
00:21:41,541 --> 00:21:42,791
- Chúa tể của tôi.
- Chúa tể không thích điều đó.
319
00:21:42,875 --> 00:21:44,083
- Chúa tể của tôi.
- Đừng khen ngợi tôi nữa!
320
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Ngài ấy bảo anh im đi.
321
00:21:45,750 --> 00:21:46,958
Ngươi khen ta quá nhiều.
322
00:21:47,041 --> 00:21:48,791
Ngươi muốn làm đầu ta sưng lên.
323
00:21:50,500 --> 00:21:51,708
Chỉ khoai từ ngon
mới làm ra món khoai từ giã.
324
00:21:51,791 --> 00:21:52,666
Vâng.
325
00:21:53,291 --> 00:21:54,875
Chỉ có kẻ mạnh mới bảo vệ mình được.
326
00:21:54,958 --> 00:21:55,916
Vâng, thưa ngài.
327
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Ta có một sinh vật mạnh mẽ trong mình.
328
00:22:02,875 --> 00:22:03,875
Hãy trở nên líu lưỡi.
329
00:22:06,666 --> 00:22:08,416
Ôi Esusu!
330
00:22:08,500 --> 00:22:10,916
Chủ nhân!
331
00:22:11,000 --> 00:22:13,166
- Ôi Esusu!
- Cô ấy không thể thoát.
332
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Esusu không có lỗi trong chuyện này.
333
00:22:20,458 --> 00:22:22,791
Kẻ vào thị trấn cư xử không đúng mực
334
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
không đáng trách, kẻ đã mời hắn
335
00:22:30,166 --> 00:22:31,458
mới đáng trách.
336
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
Chính tôi đã mời Esusu.
337
00:22:38,416 --> 00:22:39,666
Bằng cách nào, thưa bệ hạ?
338
00:22:41,041 --> 00:22:43,250
Tôi đã yêu cầu hắn làm cho tôi
một lá bùa có thể ngăn cái chết.
339
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
- Một lá bùa có thể ngăn cái chết?
- Vâng.
340
00:22:49,708 --> 00:22:52,875
Lúc đấy tôi không còn
nhiều thời gian để sống.
341
00:22:55,875 --> 00:22:59,541
Đó là lý do hắn giết bảy người vợ của tôi.
342
00:23:00,583 --> 00:23:02,500
Tôi đã dùng vợ mình để làm bùa hộ mệnh.
343
00:23:06,375 --> 00:23:07,208
Bệ hạ.
344
00:23:07,291 --> 00:23:08,166
Nghe này,
345
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
tôi đang đau đớn.
346
00:23:14,500 --> 00:23:16,083
Bệ hạ.
347
00:23:16,166 --> 00:23:17,875
Chẳng trách.
348
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Chẳng trách thị trấn bị chia cắt.
349
00:23:21,458 --> 00:23:24,875
Khi nhà vua ra lệnh,
Esusu cũng ra lệnh của riêng mình.
350
00:23:24,958 --> 00:23:27,416
Mệnh lệnh của hắn
có quyền lực hơn cả nhà vua.
351
00:23:28,416 --> 00:23:30,750
Ngày mà gặp phải cái ác
352
00:23:30,833 --> 00:23:33,875
cũng chính là ngày phải loại bỏ nó.
Phải kết thúc ngay hôm nay.
353
00:23:33,958 --> 00:23:34,958
Cảm ơn.
354
00:23:35,875 --> 00:23:36,833
Nghe này,
355
00:23:36,916 --> 00:23:38,000
các trưởng làng Ilara…
356
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
Thưa bệ hạ.
357
00:23:39,541 --> 00:23:41,208
…bây giờ các vị có quyền.
358
00:23:44,333 --> 00:23:47,333
Các vị đặt hắn ở đâu cũng được.
359
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Có chuyện gì?
- Ngài là ai?
360
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Từ đâu đến?
361
00:23:58,333 --> 00:23:59,375
Gì thế?
362
00:24:00,041 --> 00:24:02,500
- Đủ rồi!
- Kiên nhẫn.
363
00:24:02,583 --> 00:24:03,750
Làm ơn, cái gì vậy?
364
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
Esusu đã làm gì với ngài
365
00:24:05,291 --> 00:24:07,916
mà lại khiến ngài làm lễ hóa trang
đến nhà ngài ấy ngay giữa trưa thế?
366
00:24:08,000 --> 00:24:10,041
- Không thấy chúng tôi đang đứng đây sao?
- Bọn tôi thấy.
367
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Tôi nghĩ ngài nên gọi Esusu
368
00:24:11,458 --> 00:24:13,583
để bàn bạc với ngài ấy
nếu ngài ấy xúc phạm ngài.
369
00:24:13,666 --> 00:24:15,125
Đúng là đồ xúi quẩy!
370
00:24:15,208 --> 00:24:16,333
Hôm nay cậu bị truất quyền!
371
00:24:16,416 --> 00:24:17,958
- Thật sao?
- Đúng! Hãy im lặng!
372
00:24:18,041 --> 00:24:19,833
- Thật sao?
- Dù Esusu có đúng hay sai
373
00:24:20,375 --> 00:24:21,750
thì sao ngài không tôn trọng gặp ngài ấy?
374
00:24:21,833 --> 00:24:25,666
Ở đâu? Thưa ngài!
375
00:24:26,208 --> 00:24:28,166
Có rắc rối rồi, thưa ngài.
376
00:24:33,708 --> 00:24:34,625
Thưa ngài.
377
00:24:39,000 --> 00:24:39,833
Thưa ngài.
378
00:24:40,875 --> 00:24:41,708
Thưa ngài.
379
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
Ngươi mang đồ hóa trang để đối đầu ta,
kẻ độc ác, ngay giữa trưa sao?
380
00:24:45,291 --> 00:24:46,541
Ai trong số các ngươi không muốn
hưởng thành quả của con cái mình?
381
00:24:46,625 --> 00:24:47,500
Cấm kị!
382
00:24:47,583 --> 00:24:48,750
Họ đây rồi.
383
00:24:48,833 --> 00:24:53,541
- Hỡi đấng quyền năng, tôi đến trước ngài.
- Thưa ngài!
384
00:24:53,625 --> 00:24:56,250
- Kẻ đáng gờm, không thể lay chuyển.
- Ngài có thấy không?
385
00:24:56,333 --> 00:25:00,041
Có vài sức mạnh rất khác biệt.
386
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
Bắt được hắn rồi!
387
00:25:05,791 --> 00:25:06,833
Đến đây nào!
388
00:25:06,916 --> 00:25:08,291
Thưa ngài!
389
00:25:08,375 --> 00:25:12,333
- Thưa ngài! Rắc rối rồi! Thưa ngài!
- Bắt được hắn rồi.
390
00:25:21,625 --> 00:25:23,250
Nghe nói ngài muốn gặp tôi.
391
00:25:24,166 --> 00:25:25,291
Thưa bệ hạ,
392
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
bệ hạ có biết
những gì thị trấn làm với ta không?
393
00:25:30,375 --> 00:25:34,041
Không có chuyện gì mà ta không biết.
394
00:25:35,458 --> 00:25:36,750
Ta biết chứ.
395
00:25:38,708 --> 00:25:39,916
Ta đáng bị thế này sao?
396
00:25:40,000 --> 00:25:43,208
Một kẻ độc ác chịu đau khổ không đáng sao?
397
00:25:45,666 --> 00:25:46,875
Ngươi phải chịu thế.
398
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
Vua Adejuwon,
399
00:25:48,916 --> 00:25:51,750
tôi muốn bệ hạ biết
cái tâm làm nên con người.
400
00:25:51,833 --> 00:25:54,166
Gieo nhân nào thì gặt quả nấy.
401
00:25:54,250 --> 00:25:56,125
Có 16 vị thần trên thế giới này,
402
00:25:56,958 --> 00:25:59,291
thần hiểu biết, thần tâm sự,
403
00:25:59,375 --> 00:26:00,750
thần cùng bệ hạ suy nghĩ,
404
00:26:00,833 --> 00:26:03,166
thần cùng bệ hạ trò chuyện,
vị thần bạn cùng ngủ.
405
00:26:04,833 --> 00:26:06,666
Một thỏa thuận ràng buộc tất cả.
406
00:26:08,666 --> 00:26:10,000
Nếu có ai chống lại họ
407
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
thì là phản bội.
408
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
Vua Adejuwon,
409
00:26:15,250 --> 00:26:16,250
đừng phản bội tôi!
410
00:26:17,708 --> 00:26:19,041
Tôi không nên phản bội ngài?
411
00:26:21,375 --> 00:26:22,625
Esusu,
412
00:26:24,791 --> 00:26:26,625
làm ơn nhìn vào mắt tôi
413
00:26:27,291 --> 00:26:29,541
và nói rằng ngài vẫn chưa phản bội tôi đi.
414
00:26:32,333 --> 00:26:33,416
Ngài thật độc ác.
415
00:26:35,666 --> 00:26:36,500
Các trưởng làng.
416
00:26:36,583 --> 00:26:38,291
Vâng, thưa bệ hạ.
417
00:26:38,958 --> 00:26:39,958
Cảm ơn.
418
00:26:40,833 --> 00:26:42,166
Làm ơn
419
00:26:42,250 --> 00:26:46,166
hãy đuổi thứ xấu xa này
ra khỏi thị trấn của tôi.
420
00:26:47,583 --> 00:26:49,541
Hãy gọi toàn bộ thị trấn,
421
00:26:51,750 --> 00:26:53,750
nói với họ rằng tôi đã để họ
gánh chịu mọi tai ương,
422
00:26:54,958 --> 00:26:55,875
mất mát,
423
00:26:56,583 --> 00:26:57,625
đấu tranh,
424
00:26:58,541 --> 00:26:59,458
tai ương,
425
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
tất cả những gì liên quan
đến nỗi đau trong thị trấn của tôi.
426
00:27:03,583 --> 00:27:05,916
Bảo họ đuổi ngài ấy khỏi đây
với những thứ này.
427
00:27:06,000 --> 00:27:08,583
Ngài không bao giờ
được đặt chân vào thị trấn này nữa.
428
00:27:25,666 --> 00:27:31,333
Esusu, ngài phải rời khỏi thị trấn này
Chúng tôi không muốn ngài ở đây nữa
429
00:27:41,291 --> 00:27:46,083
Ngài phải đi, Esusu phải đi
430
00:27:51,625 --> 00:27:56,875
Esusu phải rời khỏi thị trấn của chúng ta
Chúng tôi không muốn ngài ở đây nữa
431
00:28:47,833 --> 00:28:49,833
Esusu phải rời khỏi thị trấn của chúng ta…
432
00:29:34,291 --> 00:29:37,916
Vua Adejuwon, tốt hơn là chúng ta
giải quyết chuyện này trong kiếp ngày,
433
00:29:38,583 --> 00:29:40,416
để nó không trở thành
vấn đề khi ta lên thiên đường.
434
00:29:40,500 --> 00:29:42,625
Các ngươi không hài lòng với ta
nên đuổi ta đi,
435
00:29:43,333 --> 00:29:45,625
không thích cách sống của ta
nên trục xuất ta.
436
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
Ta muốn ở lại lâu hơn,
437
00:29:50,208 --> 00:29:52,125
nhưng các người không muốn ta nữa.
438
00:29:56,291 --> 00:29:57,375
Dân Ilara,
439
00:29:58,166 --> 00:30:02,250
các ngươi đã quay lưng với ta
vì ta không có họ hàng ở thị trấn này.
440
00:30:04,541 --> 00:30:05,750
Nhưng khi ta gặp lại
441
00:30:06,750 --> 00:30:08,166
thì sẽ có hậu quả.
442
00:30:08,250 --> 00:30:09,291
Esusu đi đây!
443
00:30:41,500 --> 00:30:45,958
Tổ tiên của bệ hạ
đã nguyền rủa Esusu như thế,
444
00:30:46,041 --> 00:30:49,125
trước khi ngài trở thành một vị thần
được tôn thờ với sự ô uế.
445
00:30:49,833 --> 00:30:51,291
Chính cơn giận dữ từ lúc đấy
446
00:30:52,375 --> 00:30:55,625
đã khiến bệ hạ thấy được
điều bệ hạ đã kể với tôi.
447
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
Gì nữa?
448
00:31:06,583 --> 00:31:08,916
Sao mấy chuyện của quá khứ
cứ ảnh hưởng tôi thế?
449
00:31:11,291 --> 00:31:14,583
Sao tôi phải gánh chịu
nghiệp của tổ tiên mình?
450
00:31:15,375 --> 00:31:18,833
Tổ tiên của bệ hạ
đã gây ra tất cả những điều này.
451
00:31:20,000 --> 00:31:23,083
Bệ hạ biết mấy chuyện này
truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác.
452
00:31:23,708 --> 00:31:24,958
Tư tế,
453
00:31:26,458 --> 00:31:28,458
xin ông đấy,
454
00:31:29,541 --> 00:31:32,791
tổ tiên tôi đã làm gì
mà xúc phạm đến Đấng toàn năng?
455
00:31:35,000 --> 00:31:37,500
Tư tế, xin hãy giúp tôi, thương xót tôi.
456
00:31:39,291 --> 00:31:42,625
Nhìn tôi này, tôi vẫn còn trẻ.
Hãy thương xót tôi, ta làm gì đây?
457
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
Thưa bệ hạ,
458
00:31:46,791 --> 00:31:48,666
bệ hạ phải chuẩn bị
459
00:31:50,541 --> 00:31:51,958
để chiến đấu với Esusu.
460
00:31:53,291 --> 00:31:55,000
Bệ hạ phải đuổi ngài ấy ra khỏi thị trấn.
461
00:31:57,666 --> 00:31:58,875
Tôi nên chiến đấu với Esusu?
462
00:31:58,958 --> 00:32:00,000
Đúng.
463
00:32:07,125 --> 00:32:08,750
Nếu tôi đi
464
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
và không trở lại thì sao?
465
00:32:11,541 --> 00:32:14,833
Thế tức là tên của bệ hạ sẽ mãi mãi
466
00:32:16,083 --> 00:32:17,791
nằm trong lịch sử của Ilara.
467
00:32:21,083 --> 00:32:24,833
Chào mừng người con của cây cọ
468
00:32:26,500 --> 00:32:29,958
Cái rìu chặt đứt cái ác
469
00:32:31,041 --> 00:32:34,916
Thứ mà người hướng dẫn
Dùng để chống lại cái ác
470
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Thứ mà các vị thần của Oduru đã dùng
471
00:32:41,291 --> 00:32:44,791
Các vị thần nói rằng
Tôi không nên nhượng bộ
472
00:32:45,916 --> 00:32:49,000
Dù trời có tối thế nào đi nữa
473
00:32:50,333 --> 00:32:53,750
Ta phải tiếp tục đi về trước
474
00:32:53,833 --> 00:33:00,708
Ta phải tiếp tục đi về trước
475
00:33:00,791 --> 00:33:03,750
Cứ thế mãi
476
00:33:04,708 --> 00:33:07,333
Đứa trẻ tiếp tục đi về trước
477
00:33:08,375 --> 00:33:11,083
Trời mưa như trút nước
478
00:33:12,250 --> 00:33:15,083
Một quẻ bói trong quá khứ
479
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Quẻ bói để thực hiện vài nghi lễ
480
00:33:19,541 --> 00:33:23,416
Ta phải tiếp tục đi về trước
481
00:33:23,500 --> 00:33:28,333
Ta phải tiếp tục đi về trước
482
00:33:28,416 --> 00:33:31,916
Tiếp tục đi về trước
483
00:33:32,000 --> 00:33:37,833
Ta phải tiếp tục đi về trước
484
00:33:57,541 --> 00:33:58,583
Người đàn ông dũng cảm.
485
00:33:59,208 --> 00:34:00,333
Người đàn ông dũng cảm.
486
00:34:01,208 --> 00:34:02,625
Những bước tiến lớn.
487
00:34:04,541 --> 00:34:06,625
Gọi anh ấy là sư tử.
488
00:34:06,708 --> 00:34:08,250
Đặt dấu bảo vệ lên người anh.
489
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Tốt!
490
00:34:15,625 --> 00:34:17,333
Tốt! Đúng là một người tuyệt vời!
491
00:34:17,416 --> 00:34:18,791
Một nhà thảo dược
492
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
không hành động bốc đồng.
493
00:34:20,875 --> 00:34:23,916
Người hành động một mình
không thể bốc đồng.
494
00:34:24,000 --> 00:34:26,750
- Không thể hấp tấp chỉ vì tức giận.
- Đúng.
495
00:34:26,833 --> 00:34:29,416
Không thể phá hủy mọi thứ
chỉ vì thấy khó chịu.
496
00:34:29,500 --> 00:34:32,291
Không thể khó chịu với con én
và xúc phạm đến Đấng tạo hóa.
497
00:34:32,833 --> 00:34:38,333
Một con voi có làm gì
cũng không bị ai trách.
498
00:34:38,416 --> 00:34:40,083
- Đúng vậy.
- Khi một lễ hóa trang…
499
00:34:40,166 --> 00:34:44,916
Mong người sẽ trở về
500
00:34:45,000 --> 00:34:49,541
Mong người trở về an toàn
501
00:34:49,625 --> 00:34:53,458
Chủ chó dắt chó của mình đi dạo
502
00:34:53,541 --> 00:34:58,708
- Đi thôi.
- Ông ấy là người hướng dẫn.
503
00:34:58,791 --> 00:35:02,666
Ông ấy là người hướng dẫn.
504
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Chủ chó dắt chó của mình đi dạo
505
00:35:20,291 --> 00:35:21,958
Ông ấy là người hướng dẫn.
506
00:35:34,000 --> 00:35:36,083
Ôi Esusu!
507
00:35:46,041 --> 00:35:47,416
Nơi hoang dã là nhà của ngài.
508
00:35:47,500 --> 00:35:50,125
Hãy nghe tiếng gọi của tôi.
509
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
Hôm nay tôi đến để trục xuất ngài.
510
00:35:54,791 --> 00:35:57,875
Ngài phải rời khỏi Ilara ngay hôm nay!
511
00:35:59,500 --> 00:36:02,333
Esusu! Đi đi!
512
00:36:03,458 --> 00:36:05,291
Esusu, đứng dậy!
513
00:36:15,125 --> 00:36:17,708
Không!
514
00:36:18,416 --> 00:36:23,583
Không!
515
00:36:30,958 --> 00:36:33,916
Đây là khơi chiến!
516
00:36:37,416 --> 00:36:39,750
- Cấm kị!
- Rất cấm kị!
517
00:36:39,833 --> 00:36:41,958
Nói dối! Không thể như vậy được!
518
00:36:42,041 --> 00:36:46,000
Ngài phải rời đi ngay hôm nay!
519
00:36:46,083 --> 00:36:47,458
Tôi yêu cầu ngài!
520
00:36:48,458 --> 00:36:53,625
Khi một chiếc rìu chém xuống,
nó chém rất mạnh!
521
00:36:54,875 --> 00:36:56,583
Tôi chào bố tôi.
522
00:36:56,666 --> 00:36:58,250
Tôi chào những người đi trước mình!
523
00:36:58,333 --> 00:36:59,250
Ôi Esusu!
524
00:36:59,916 --> 00:37:01,500
Hôm nay tôi đã để mắt đến ngài,
525
00:37:01,583 --> 00:37:02,833
ngài đã chứng kiến cái chết.
526
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Tôi đuổi ngài đi!
527
00:37:07,208 --> 00:37:08,416
Không thể nào.
528
00:37:11,500 --> 00:37:12,666
Ngươi không thể chinh phục ta.
529
00:37:13,291 --> 00:37:14,583
Ngươi không thể đuổi ta đi!
530
00:37:15,208 --> 00:37:18,000
Thành phố Ilara gặp rắc rối rồi!
Ngươi, nhà vua, cũng sẽ như thế.
531
00:37:18,708 --> 00:37:20,291
Ngươi đã đưa ta về, ta sẽ không đi.
532
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Tôi chuẩn bị đón một vị khách.
533
00:37:22,833 --> 00:37:24,791
Mặt đất đừng phản bội tôi.
534
00:37:25,375 --> 00:37:29,500
Mặt đất mở ra! Mở ra!
535
00:37:54,166 --> 00:37:56,666
Người bước đi cẩn thận ở một nơi lạ!
536
00:37:57,250 --> 00:37:59,166
Sự tinh khiết chiến thắng cái ác!
537
00:37:59,958 --> 00:38:01,708
Người sống trên trời
538
00:38:02,500 --> 00:38:04,500
sẽ vượt qua vì Orunmila!
539
00:38:15,583 --> 00:38:18,291
Tôi đã đi đến tận thiên đường
để có được sức mạnh.
540
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Tôi đã đi xa như vậy
541
00:38:19,958 --> 00:38:21,458
vì biển cần được kiên cố thêm.
542
00:38:21,541 --> 00:38:26,041
Tôi có làm gì cũng không sao.
543
00:38:26,125 --> 00:38:28,125
Tôi có làm gì cũng không thất bại.
544
00:38:28,208 --> 00:38:29,083
Tôi sẽ không thất bại.
545
00:38:29,583 --> 00:38:33,208
Tôi sẽ không thất bại!
546
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
Giết hắn.
547
00:38:45,375 --> 00:38:48,333
Adekogbe!
548
00:38:49,791 --> 00:38:51,208
Con trai của Adarisode,
549
00:38:52,000 --> 00:38:52,875
xin thương xót tôi!
550
00:38:53,916 --> 00:38:55,125
Đừng để Esusu giết tôi.
551
00:38:56,166 --> 00:38:57,458
Tôi đang chiến đấu vì Ilara.
552
00:38:58,666 --> 00:38:59,875
Ngài đã xây dựng Ilara!
553
00:39:00,500 --> 00:39:02,041
Adekogbe không để nó sụp đổ.
554
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
Adekogbe!
555
00:39:25,291 --> 00:39:28,041
Không ai có thể bắt ta rời đi.
556
00:39:28,125 --> 00:39:30,000
Ta đã bảo là đừng xúc phạm ta.
557
00:39:30,083 --> 00:39:33,333
Người dân Ilara,
các ngươi không hạ được ta dễ thế đâu.
558
00:39:33,416 --> 00:39:35,583
Ta là cái ác!
559
00:39:38,625 --> 00:39:40,375
Ngươi không phải là đối thủ của nhà vua.
560
00:39:41,166 --> 00:39:42,750
Ngài ấy là một ngôi sao sáng chói.
561
00:39:50,125 --> 00:39:52,208
Đức vua vĩ đại!
562
00:39:59,916 --> 00:40:04,708
Thưa bệ hạ.
563
00:42:34,416 --> 00:42:37,375
KHÔNG CÓ CON VẬT NÀO BỊ HẠI
TRONG QUÁ TRÌNH SẢN XUẤT BỘ PHIM NÀY
564
00:42:41,083 --> 00:42:43,000
Biên dịch: amethyst.dp