1 00:00:29,021 --> 00:00:32,479 [raffiche di vento] 2 00:00:32,979 --> 00:00:36,646 [musica sinistra lenta] 3 00:01:23,146 --> 00:01:27,479 {\an8}NEL 1939, LA FAZIONE NAZIONALISTA VINCE LA GUERRA CIVILE SPAGNOLA. 4 00:01:27,562 --> 00:01:32,312 {\an8}I REPUBBLICANI SPAGNOLI IN UNIONE SOVIETICA DIVENTANO APOLIDI. 5 00:01:32,396 --> 00:01:36,312 {\an8}SONO ALLIEVI PILOTI, MARINAI IN TRANSITO, BAMBINI DELLA GUERRA ESILIATI. 6 00:01:36,396 --> 00:01:41,062 {\an8}L'URSS ACCOGLIE I REPUBBLICANI, MA NON PERMETTE IL RIMPATRIO. 7 00:01:44,354 --> 00:01:47,396 {\an8}SI RIVOLGONO ALLE AMBASCIATE, TENTANO LA FUGA. 8 00:01:47,896 --> 00:01:49,812 {\an8}IN UN CLIMA DI GUERRA E DI PARANOIA, 9 00:01:49,896 --> 00:01:54,062 {\an8}SONO ACCUSATI DI TRADIMENTO, CONDANNATI SENZA PROCESSO… 10 00:01:54,146 --> 00:01:58,979 {\an8}E DEPORTATI NEI CAMPI DI LAVORO. 11 00:02:00,979 --> 00:02:02,979 [musica sinistra lenta continua] 12 00:02:05,562 --> 00:02:06,979 [cavallo nitrisce piano] 13 00:02:22,437 --> 00:02:24,604 {\an8}INVERNO 1941 14 00:02:24,687 --> 00:02:31,312 {\an8}KAZAKISTAN 15 00:02:47,937 --> 00:02:49,937 [raffiche di vento continuano] 16 00:02:54,312 --> 00:02:57,312 {\an8}CAMPO DI LAVORO SPASSK-99 17 00:02:57,396 --> 00:03:01,396 {\an8}[sferragliare di porte metalliche] 18 00:03:04,312 --> 00:03:05,729 [colpi di tosse leggeri] 19 00:03:12,854 --> 00:03:15,854 [respira tremante] 20 00:03:24,271 --> 00:03:26,687 [grida indistinte in russo in lontananza] 21 00:03:27,646 --> 00:03:29,646 [grida si fanno sempre più vicine] 22 00:03:42,479 --> 00:03:44,979 - [guardia 1] A destra! - [guardia 2] Sbrigatevi! 23 00:03:45,062 --> 00:03:50,896 - Donne a sinistra, uomini a destra! - Vi ho detto di muovervi, via! Avanti! 24 00:03:50,979 --> 00:03:54,521 [guardia 3] Veloci, non abbiamo tempo da perdere! 25 00:03:54,604 --> 00:03:57,062 - [guardia 2] Non fermatevi, avanzare! - [grida] 26 00:03:57,146 --> 00:04:00,146 - Avanti! Cosa fai lì? Cammina, cammina! - Avanzare! 27 00:04:00,229 --> 00:04:01,521 [donne urlano] 28 00:04:01,604 --> 00:04:03,312 [guardia 3] Avanti, avanti! 29 00:04:03,396 --> 00:04:07,354 - [guardia 2] Cammina! - Continuate a camminare, forza! Forza! 30 00:04:07,437 --> 00:04:10,271 Donne a sinistra, uomini a destra! 31 00:04:10,896 --> 00:04:16,896 Veloci! Andare! Forza! Donne a sinistra, uomini a destra! 32 00:04:17,479 --> 00:04:20,396 Ho detto "veloci"! Muoversi! 33 00:04:21,062 --> 00:04:22,187 Dentro, forza! 34 00:04:22,271 --> 00:04:25,271 [prigionieri rumoreggiano] 35 00:04:30,854 --> 00:04:32,354 [colpi contro rete metallica] 36 00:04:32,437 --> 00:04:35,437 [grida indistinte in russo continuano] 37 00:04:46,104 --> 00:04:47,687 - [sparo] - [grida di terrore] 38 00:04:47,771 --> 00:04:52,771 - [guardie urlano in russo] - [cani abbaiano] 39 00:04:54,812 --> 00:04:56,187 [geme, sconcertato] 40 00:04:56,271 --> 00:04:58,312 Vieni qui, avanti! Dentro! 41 00:04:58,854 --> 00:05:00,437 In fila per uno! 42 00:05:01,062 --> 00:05:03,479 Allora, ti vuoi sbrigare? Muoviti! 43 00:05:03,979 --> 00:05:07,146 Toglietevi i vestiti. Toglietevi i vestiti! 44 00:05:07,229 --> 00:05:09,812 Via! Che cosa state aspettando? 45 00:05:10,437 --> 00:05:14,187 E questo? Che cos'hai qui? Tira fuori tutto! 46 00:05:14,729 --> 00:05:16,604 Dammi, dammi, dammi! 47 00:05:16,687 --> 00:05:18,687 La roba, sul tavolo. 48 00:05:18,771 --> 00:05:20,354 Fuori tutto! 49 00:05:20,937 --> 00:05:23,396 Sbrigati! E abbassa quello sguardo! 50 00:05:24,479 --> 00:05:26,229 Cos'è che non capite? 51 00:05:26,312 --> 00:05:27,562 Svestitevi! 52 00:05:28,104 --> 00:05:31,146 Quello che avete, sul tavolo. 53 00:05:31,229 --> 00:05:33,562 [tremano di freddo] 54 00:05:33,646 --> 00:05:35,062 Più in fretta! 55 00:05:35,604 --> 00:05:37,437 Toglietevi tutto! 56 00:05:37,979 --> 00:05:40,604 Tutto! La roba, sul tavolo! 57 00:05:40,687 --> 00:05:43,937 - [tossiscono e respirano tremanti] - [musica si fa malinconica] 58 00:05:44,021 --> 00:05:46,854 - [cincischio di forbici] - [rabbrividisce] 59 00:06:14,604 --> 00:06:20,396 - [guardia 1] Forza, forza! Muoversi! - [guardia 2] Camminare! Più vicini! 60 00:06:21,979 --> 00:06:23,354 [respirano agitati] 61 00:06:28,562 --> 00:06:32,729 - [guardia 1] Via, via! Forza! - [guardia 3] 2-8-9, Telmo Reyes! 62 00:06:32,812 --> 00:06:34,229 [scatto fotografico] 63 00:06:35,646 --> 00:06:38,104 [guardia 1] Via! Via! Via! Forza, forza! Di là! 64 00:06:38,187 --> 00:06:41,687 - [guardia 3] 2-9-7, José Muñoz. - [guardia 1] Forza, avanti un altro. 65 00:06:44,604 --> 00:06:47,104 [guardia 3] 2-9-5, Julio Hermida. 66 00:06:49,437 --> 00:06:52,437 2-9-0, Eladio Junqueras. 67 00:06:54,229 --> 00:06:57,437 - [guardia 1] Muoversi, muoversi! - [guardia 2] Avanti, avanti! 68 00:06:57,521 --> 00:06:59,729 2-9-1, Mellín Palau! 69 00:07:00,396 --> 00:07:03,229 [guardia 1] Che cosa fai lì fermo? Muoversi, muoversi! 70 00:07:03,812 --> 00:07:05,479 [guardia 2] Veloci, veloci. 71 00:07:06,104 --> 00:07:08,646 - [raffiche di vento] - [musica sinistra] 72 00:07:08,729 --> 00:07:10,729 [grida in russo continuano] 73 00:07:39,229 --> 00:07:41,229 [prigioniero russo] Benvenuti, spagnoli. 74 00:07:43,479 --> 00:07:45,479 Laggiù in fondo c'è del posto. 75 00:07:46,187 --> 00:07:47,812 Sceglietevi dei letti. 76 00:07:48,396 --> 00:07:51,646 Ma una cosa importante: non fate rumore. 77 00:07:57,187 --> 00:07:58,479 [porta si chiude] 78 00:08:03,562 --> 00:08:05,104 [respira tremante] 79 00:08:09,271 --> 00:08:10,812 [colpi di tosse] 80 00:08:12,104 --> 00:08:13,271 Capitano? 81 00:08:15,312 --> 00:08:16,854 Troviamoci un posto. 82 00:08:18,271 --> 00:08:20,562 [mormorio e colpi di tosse] 83 00:08:21,521 --> 00:08:23,521 [respirano tremanti] 84 00:08:27,271 --> 00:08:28,604 [Muñoz tossisce] 85 00:08:40,354 --> 00:08:41,937 [tossisce ancora] 86 00:08:51,729 --> 00:08:52,979 [geme per lo sforzo] 87 00:08:58,562 --> 00:08:59,479 [colpi di tosse] 88 00:09:00,187 --> 00:09:02,187 [sfrega le mani] 89 00:09:05,396 --> 00:09:06,937 [soffia e ansima] 90 00:09:10,437 --> 00:09:11,521 [colpi di tosse] 91 00:09:13,187 --> 00:09:15,771 [balbetta, infreddolito] Sapete cos'hanno in comune 92 00:09:16,312 --> 00:09:17,479 un castigliano, 93 00:09:18,437 --> 00:09:19,604 un asturiano, 94 00:09:20,729 --> 00:09:21,729 un andaluso… 95 00:09:21,812 --> 00:09:23,771 - [respira tremante] - [colpi di tosse] 96 00:09:23,854 --> 00:09:25,437 …un galiziano e un catalano… 97 00:09:27,479 --> 00:09:29,187 con un gregge di pecore? 98 00:09:31,812 --> 00:09:33,896 Si concentrano tutti in un campo. 99 00:09:33,979 --> 00:09:35,187 [Muñoz tossisce] 100 00:09:36,396 --> 00:09:38,396 [raffiche di vento continuano] 101 00:09:40,396 --> 00:09:42,021 È bella, no? 102 00:09:44,271 --> 00:09:46,271 Sul serio, Barcellona? 103 00:09:47,562 --> 00:09:48,729 Madre mia… 104 00:09:50,937 --> 00:09:54,354 Mettiti a dormire, ché è meglio. Fatti una dormita. 105 00:09:54,437 --> 00:09:57,146 [musica malinconica] 106 00:09:57,229 --> 00:09:58,979 [colpi di tosse] 107 00:10:09,104 --> 00:10:11,104 [rabbrividisce] 108 00:10:13,062 --> 00:10:15,521 - [rete metallica si apre] - [raffiche di vento] 109 00:10:15,604 --> 00:10:17,604 [musica cupa carica di suspense] 110 00:10:25,146 --> 00:10:27,646 Avanti, tutti in piedi! 111 00:10:27,729 --> 00:10:30,604 Tutti in piedi! Non fate finta di non sentire! 112 00:10:31,312 --> 00:10:32,396 Svelti! 113 00:10:32,479 --> 00:10:34,646 Ma vi serve richiesta in carta bollata? 114 00:10:34,729 --> 00:10:39,437 - Avanti, morti di sonno! In piedi! Forza! - Avanti! Avanti, cosa aspettate? 115 00:10:39,521 --> 00:10:44,021 - Muoversi! Tutti in fila, veloci! - Tutti in piedi e in fila! In fretta! 116 00:10:44,104 --> 00:10:46,062 Camminare, avanti! 117 00:10:46,146 --> 00:10:47,437 Più in fretta! 118 00:10:47,937 --> 00:10:51,437 Avete dormito abbastanza! Tutti fuori! 119 00:10:52,396 --> 00:10:53,396 [porta si apre] 120 00:11:08,687 --> 00:11:12,437 [valzer allegro da Lo Schiaccianoci di Čajkovskij] 121 00:11:12,521 --> 00:11:14,562 [valzer continua dagli altoparlanti] 122 00:11:19,062 --> 00:11:22,562 - [guardia 1] Muoversi, muoversi! - [guardia 2] Avanti! Avanti! 123 00:11:23,729 --> 00:11:25,146 [cani abbaiano] 124 00:11:30,354 --> 00:11:36,104 Veloci! Di qui! Lavarsi! Muovetevi, avanti. Di corsa! [parla in russo] 125 00:11:36,187 --> 00:11:39,604 Muoversi, muoversi. Avanti. Lavarsi, lavarsi! 126 00:11:39,687 --> 00:11:41,687 [valzer continua, distorto] 127 00:11:43,771 --> 00:11:46,146 [valzer continua dagli altoparlanti] 128 00:11:46,229 --> 00:11:49,812 [guardia 1] Muoversi, veloci! Mani nell'acqua, avanti! Via! 129 00:11:58,271 --> 00:12:00,854 Non perdete tempo! Veloci! 130 00:12:03,729 --> 00:12:05,229 [guardia 2] Da questa parte! 131 00:12:05,937 --> 00:12:09,646 - [Muñoz tossisce] - [guardia 1] Via! Più veloci! Forza! 132 00:12:18,812 --> 00:12:21,937 Muoversi! Avanti, forza! 133 00:12:22,521 --> 00:12:26,062 Muoversi! Di corsa, di corsa! 134 00:12:26,146 --> 00:12:31,604 [guardia 1] Avanti, avanti! Non fermatevi! Camminate! Non raggruppatevi! 135 00:12:31,687 --> 00:12:34,104 Perché andate così piano? 136 00:12:36,646 --> 00:12:39,646 Sbrigatevi! Camminare! Camminare! 137 00:12:39,729 --> 00:12:42,312 [guardia 2] Sbrigarsi! Camminare, veloci! 138 00:12:42,396 --> 00:12:45,187 - Avanti! Avanti! Avanti! - [guardia 5] Di qua! 139 00:12:45,271 --> 00:12:47,604 - Mettiti da questa parte. - [guardia 4] Forza! 140 00:12:48,187 --> 00:12:51,187 [guardia 5] Forza, forza! Di qua. Avanti. 141 00:12:52,104 --> 00:12:54,729 Fermi lì. In posizione! 142 00:12:54,812 --> 00:12:56,812 [valzer continua] 143 00:13:07,812 --> 00:13:11,229 [guardia 1] La giornata in miniera va dalle 8:00 alle 18:00. 144 00:13:11,312 --> 00:13:14,521 Le due ore che servono per arrivare e quelle per tornare 145 00:13:14,604 --> 00:13:16,396 non sono comprese nell'orario. 146 00:13:16,479 --> 00:13:20,146 Chi trasgredisce sarà punito. Chi non sta in fila sarà punito. 147 00:13:20,229 --> 00:13:23,729 Ogni brigata ha una quota di estrazione giornaliera. 148 00:13:23,812 --> 00:13:25,687 Niente quota, niente cibo. 149 00:13:25,771 --> 00:13:28,271 Ogni brigata deve stare con il suo capo. 150 00:13:28,354 --> 00:13:31,771 73 e 57, un passo in avanti. 151 00:13:35,687 --> 00:13:37,562 Sappiamo che trafficate tabacco. 152 00:13:37,646 --> 00:13:42,479 Per questo motivo, siete condannati a una settimana nel tombino. 153 00:13:42,562 --> 00:13:43,854 [valzer incalza] 154 00:13:51,562 --> 00:13:52,687 [valzer cessa] 155 00:13:56,521 --> 00:13:58,687 [musica minacciosa lenta] 156 00:13:59,604 --> 00:14:01,604 [raffiche di vento] 157 00:14:06,854 --> 00:14:07,854 [tonfo] 158 00:14:09,562 --> 00:14:12,562 [guardia 1] Lasciatelo. Lasciatelo lì! 159 00:14:13,146 --> 00:14:17,521 - Uscire dalla fila è tentare la fuga. - Non rimanere lì, Cristo. In piedi, dai! 160 00:14:18,437 --> 00:14:19,437 Alzati. 161 00:14:24,229 --> 00:14:25,271 [Hermida geme] 162 00:14:33,812 --> 00:14:36,437 Questo è il vostro posto di lavoro. 163 00:14:36,521 --> 00:14:40,229 Prima vi abituate, meglio sarà per voi. 164 00:14:40,312 --> 00:14:41,521 Vi conviene. 165 00:14:42,312 --> 00:14:44,646 E, come vi hanno spiegato… 166 00:14:44,729 --> 00:14:46,229 [geme, esausto] 167 00:14:46,312 --> 00:14:48,729 …le regole, qui, sono facili: 168 00:14:49,271 --> 00:14:52,687 niente quota, niente rancio. 169 00:14:53,521 --> 00:14:54,437 Attenti! 170 00:14:57,146 --> 00:14:58,562 [prigioniero russo geme] 171 00:15:00,146 --> 00:15:01,437 Un vagone, 172 00:15:03,437 --> 00:15:07,104 una persona, come vi ho già detto. 173 00:15:07,187 --> 00:15:08,354 È chiaro? 174 00:15:08,937 --> 00:15:10,062 Chiaro? 175 00:15:10,146 --> 00:15:12,771 Ehi! Svegliati! Hai capito? 176 00:15:13,312 --> 00:15:15,229 Allora, adesso… 177 00:15:15,854 --> 00:15:19,146 Gruppo uno e due con Nikolaj laggiù. 178 00:15:19,812 --> 00:15:23,521 Gruppo tre e quattro insieme a me. 179 00:15:24,104 --> 00:15:25,312 Hai capito? 180 00:15:25,854 --> 00:15:27,729 Sveglia! Ci sei o no? 181 00:15:29,812 --> 00:15:31,562 [geme per lo sforzo] 182 00:15:34,854 --> 00:15:36,271 Vuoi fare qualcosa? 183 00:15:37,062 --> 00:15:39,812 Cristo, ma che cazzo di compagno mi è toccato? 184 00:15:40,854 --> 00:15:43,312 Raccogli le pietre. Raccogli le pietre! 185 00:15:43,396 --> 00:15:45,021 - Sì, va bene. - Barcellona, dai! 186 00:15:45,104 --> 00:15:46,937 - Arrivo. - Ma porca merda. 187 00:15:47,021 --> 00:15:48,521 [geme per lo sforzo] 188 00:15:48,604 --> 00:15:51,021 È che non… Non mi sento bene. 189 00:15:51,687 --> 00:15:53,521 [colpi di piccone continuano] 190 00:15:53,604 --> 00:15:55,437 - [acciottolio di pietre] - [sospira] 191 00:15:55,521 --> 00:15:57,021 [frastuono di frana] 192 00:16:00,729 --> 00:16:02,937 - [geme, affaticato] - [audio ovattato] 193 00:16:04,771 --> 00:16:05,937 [Junqueras] Barcellona! 194 00:16:06,479 --> 00:16:08,396 [sibilo costante e penetrante] 195 00:16:08,479 --> 00:16:11,312 - [tossisce e ansima] - [Junqueras] Barcellona! 196 00:16:13,021 --> 00:16:14,437 [tossisce] 197 00:16:15,771 --> 00:16:18,604 [guardia] Fermi! Fermi! 198 00:16:19,812 --> 00:16:22,479 - Torna indietro! Indietro! - Non riesco a respirare. 199 00:16:22,562 --> 00:16:24,812 Va' a lavorare, forza! 200 00:16:24,896 --> 00:16:27,812 - Non riesco a… respirare. - Devi lavorare! 201 00:16:27,896 --> 00:16:31,396 - Non riesco a respirare. Fatemi uscire! - Torna subito indietro! 202 00:16:31,479 --> 00:16:33,271 - Tranquillo. - Voglio uscire! 203 00:16:33,354 --> 00:16:36,229 - Va tutto bene! È tutto a posto. - Non respiro! Vi prego! 204 00:16:36,312 --> 00:16:37,521 [in russo] Grazie. 205 00:16:38,187 --> 00:16:43,062 - Tranquillo, tranquillo, tranquillo! - Io non voglio morire qui, Eladio. 206 00:16:43,146 --> 00:16:45,646 - È tutto nella tua testa. - Non voglio morire qui. 207 00:16:45,729 --> 00:16:49,104 È solo nella tua testa. Puoi respirare. Puoi respirare. 208 00:16:49,187 --> 00:16:52,979 - [annaspa] Io non voglio morire qui. - Puoi respirare. Prova. Shh. 209 00:16:53,062 --> 00:16:56,604 Guardami negli occhi. Guardami negli occhi, ti ho detto, forza. 210 00:16:56,687 --> 00:16:57,812 - Shh! - [piange] 211 00:16:57,896 --> 00:17:03,937 Prendi aria. Prendi aria. Prendi aria. Respira, no? Respira, forza. 212 00:17:04,021 --> 00:17:05,771 Prendi aria, prendi aria. 213 00:17:06,604 --> 00:17:08,687 Ora butta fuori, butta fuori. [soffia] 214 00:17:09,312 --> 00:17:10,979 Respira con me, con me. 215 00:17:11,062 --> 00:17:12,271 [espira] 216 00:17:12,354 --> 00:17:14,979 Prendi aria… [inspira] …butta fuori. 217 00:17:15,562 --> 00:17:18,312 [colpi di tosse e conati] 218 00:17:18,396 --> 00:17:20,229 Meglio? Meglio? 219 00:17:20,312 --> 00:17:21,771 [guardia] Forza, avanti! 220 00:17:25,312 --> 00:17:27,312 Perché vi siete fermati? 221 00:17:28,062 --> 00:17:30,729 Continuate a camminare! Avanti! 222 00:17:31,271 --> 00:17:34,437 Più veloci! Aumentare il passo! 223 00:17:34,521 --> 00:17:38,187 Non vi fermate! Via! Camminare! 224 00:17:39,729 --> 00:17:42,646 Muovetevi, forza! Via da lì! 225 00:17:46,146 --> 00:17:47,979 Avanti, avanti! 226 00:17:50,854 --> 00:17:52,687 Tutti qui, forza! 227 00:17:53,354 --> 00:17:54,771 Camminare! 228 00:17:54,854 --> 00:17:56,229 [motore si avvia] 229 00:17:56,312 --> 00:17:59,062 Muovete quei piedi! Volete sbrigarvi? 230 00:18:00,937 --> 00:18:02,604 [tintinnio di pentole] 231 00:18:08,646 --> 00:18:10,771 [chiacchiere sussurrate in sottofondo] 232 00:18:13,896 --> 00:18:15,979 [chiacchiere sussurrate continuano] 233 00:18:18,646 --> 00:18:19,896 [Junqueras espira sazio] 234 00:18:26,854 --> 00:18:29,229 [guardia 1 parla in russo in lontananza] 235 00:18:29,312 --> 00:18:30,729 [cani abbaiano] 236 00:18:31,896 --> 00:18:34,396 [guardie parlano in russo indistintamente] 237 00:18:51,687 --> 00:18:53,937 [uomo] Pss. Tieni. 238 00:19:02,646 --> 00:19:04,646 [mormorii curiosi] 239 00:19:20,396 --> 00:19:21,729 Sono Hans Müller. 240 00:19:22,479 --> 00:19:24,312 Che cosa posso fare per te? 241 00:19:27,521 --> 00:19:28,604 Tu commerci? 242 00:19:29,687 --> 00:19:31,687 Può darsi. Perché? 243 00:19:38,437 --> 00:19:41,312 - Mi servono carta e inchiostro. - [Müller ride ironico] 244 00:19:42,562 --> 00:19:44,396 Tre mezze razioni. 245 00:19:46,437 --> 00:19:49,521 Aspetta. Come faccio a parlare con il direttore? 246 00:19:50,146 --> 00:19:51,396 Dici sul serio? 247 00:19:54,521 --> 00:19:56,479 Lo vedi quello là in fondo? 248 00:19:56,562 --> 00:19:59,146 È il professore, parla con lui. 249 00:19:59,229 --> 00:20:01,312 Lui è… l'interprete 250 00:20:02,021 --> 00:20:04,271 e il segretario del direttore. 251 00:20:04,354 --> 00:20:06,854 L'unico che ti può presentare è lui. 252 00:20:19,521 --> 00:20:23,187 Perché parlare con quel crucco? Adesso siamo amici dei nazisti? 253 00:20:31,937 --> 00:20:34,937 [guardia 1] Forza! Uno per volta! Uno per volta! 254 00:20:35,021 --> 00:20:37,021 [forti raffiche di vento] 255 00:20:39,979 --> 00:20:43,396 [guardia 2] In fila per due! Camminare! 256 00:20:45,771 --> 00:20:49,021 Non fermatevi! Proseguite! 257 00:20:52,354 --> 00:20:54,021 [guardia 2 sollecita in russo] 258 00:20:55,187 --> 00:20:57,021 [guardia 1] Che nessuno si fermi! 259 00:20:57,896 --> 00:20:59,146 Muoversi! 260 00:21:08,854 --> 00:21:12,854 [prigioniero russo] Spagnoli! Cosa fate lì? Muoversi! Forza! 261 00:21:13,937 --> 00:21:16,021 Vieni. Mettilo qui. 262 00:21:16,896 --> 00:21:17,896 [Hermida] Ecco. 263 00:21:19,104 --> 00:21:20,521 Dai, Hermida. 264 00:21:21,146 --> 00:21:22,271 Il cuneo. 265 00:21:22,354 --> 00:21:23,896 [martellate ritmiche] 266 00:21:23,979 --> 00:21:26,396 - Ehi. Julio. - Sì? 267 00:21:26,479 --> 00:21:27,437 Ci sei o no? 268 00:21:27,937 --> 00:21:29,521 Passami un cuneo, dai. 269 00:21:32,104 --> 00:21:34,437 Perché ci mettete tanto, cazzo! 270 00:21:34,521 --> 00:21:36,896 Se qui viene giù, siamo tutti nella merda, dai! 271 00:21:36,979 --> 00:21:37,979 Sì, va bene. 272 00:21:40,187 --> 00:21:43,312 - [cani abbaiano all'esterno] - [raffiche di vento continuano] 273 00:22:00,937 --> 00:22:02,937 [musica carica di suspense] 274 00:22:25,354 --> 00:22:28,354 [fanfara suona goffamente all'esterno] 275 00:22:34,187 --> 00:22:35,604 [lieve tonfo di bicchiere] 276 00:22:38,437 --> 00:22:39,437 [espira sazio] 277 00:22:47,104 --> 00:22:52,937 [in russo] Signore. Telmo Reyes Aguirre. Capitano della Repubblica Spagnola. 278 00:22:53,562 --> 00:22:56,604 Vorrebbe richiedere una revisione della condanna. 279 00:22:57,646 --> 00:23:02,646 [in russo] Perché dovrebbero riconsiderare una sentenza per alto tradimento? 280 00:23:03,312 --> 00:23:06,146 Il sistema non commette errori. 281 00:23:07,562 --> 00:23:11,187 Perché non c'è stato tradimento. E tanto meno un processo. 282 00:23:11,771 --> 00:23:17,104 Il nostro unico crimine era voler tornare dalle nostre famiglie. 283 00:23:17,187 --> 00:23:18,396 In Spagna? 284 00:23:19,437 --> 00:23:22,271 Vi fucilerebbero appena arrivati. 285 00:23:24,104 --> 00:23:25,646 La guerra lì è finita. 286 00:23:25,729 --> 00:23:27,729 [fanfara continua] 287 00:23:30,271 --> 00:23:31,396 Maledizione! 288 00:23:31,479 --> 00:23:33,146 [urla di incitamento] 289 00:23:33,229 --> 00:23:35,562 Le guerre non finiscono mai. 290 00:23:38,896 --> 00:23:40,396 Cercavamo di salvarci. 291 00:23:40,479 --> 00:23:43,312 Siete stati all'ambasciata tedesca. 292 00:23:44,312 --> 00:23:46,312 Siamo stati in varie ambasciate. 293 00:23:48,271 --> 00:23:50,021 [canzone romantica dal giradischi] 294 00:23:50,104 --> 00:23:52,646 È un segno di tradimento. 295 00:23:56,604 --> 00:23:58,646 Con tutto il rispetto, direttore, 296 00:23:59,437 --> 00:24:01,354 voi vi siete spartiti la Polonia. 297 00:24:04,896 --> 00:24:07,271 Vogliamo solo tornare dalle nostre famiglie. 298 00:24:07,354 --> 00:24:12,021 L'Unione Sovietica è la vostra unica famiglia. 299 00:24:12,104 --> 00:24:16,896 Volersene andare è tradimento. Chiaro? 300 00:24:18,229 --> 00:24:19,854 [segretario in russo] Direttore. 301 00:24:20,354 --> 00:24:23,312 Gli spagnoli stanno lavorando sodo in miniera. 302 00:24:23,396 --> 00:24:26,604 Estraggono il doppio della quota richiesta. 303 00:24:27,271 --> 00:24:30,854 Se lei trasmetterà la mia richiesta, 304 00:24:30,937 --> 00:24:34,354 io mi occuperò della difesa. 305 00:24:35,812 --> 00:24:39,146 Chiediamo solo un processo equo, compagno. 306 00:24:45,104 --> 00:24:46,771 Come mi hai chiamato? 307 00:24:47,437 --> 00:24:48,437 [inspira teso] 308 00:24:49,479 --> 00:24:51,104 Tu sei un nemico del popolo, 309 00:24:51,187 --> 00:24:55,687 accusato di tradimento secondo l'articolo 58. 310 00:24:56,604 --> 00:25:01,604 Ti è vietato rivolgerti a me in quel modo. 311 00:25:02,146 --> 00:25:05,146 Tu non sei un mio compagno. Nemmeno lontanamente. 312 00:25:06,687 --> 00:25:10,312 Questo affronto potrebbe costarti una punizione molto severa. 313 00:25:12,146 --> 00:25:13,479 [direttore espira] 314 00:25:16,437 --> 00:25:17,646 [sospira contrariato] 315 00:25:21,312 --> 00:25:22,437 Vattene. 316 00:25:28,229 --> 00:25:30,271 È suo figlio in quella foto, vero? 317 00:25:31,062 --> 00:25:32,646 È stato chiamato al fronte. 318 00:25:35,104 --> 00:25:36,271 [in italiano] Capitano… 319 00:25:37,979 --> 00:25:39,646 [in russo] Parlo russo 320 00:25:40,771 --> 00:25:43,854 perché ho frequentato l'accademia di aviazione a Kirovabad. 321 00:25:45,479 --> 00:25:47,146 Quell'aereo è un Tu-2. 322 00:25:48,229 --> 00:25:50,062 È un bombardiere medio. 323 00:25:50,146 --> 00:25:55,979 Se l'hanno affidato a suo figlio, può essere fiero di lui. 324 00:26:01,062 --> 00:26:02,229 Grazie. 325 00:26:03,771 --> 00:26:05,312 Un attimo, capitano. 326 00:26:07,562 --> 00:26:11,771 Nazarov mi ha dato la sua parola. Manderà la mia richiesta di revisione. 327 00:26:11,854 --> 00:26:13,229 - Sul serio? - Sì. 328 00:26:13,729 --> 00:26:15,229 - Sul serio? - Sul serio? 329 00:26:15,312 --> 00:26:17,812 E chi se ne frega di quello che dice Nazarov. 330 00:26:18,854 --> 00:26:20,604 A me interessa quello che dice lei. 331 00:26:23,979 --> 00:26:25,979 [Junqueras] Lei cosa pensa, capitano? 332 00:26:31,187 --> 00:26:32,604 Vi do la mia parola. 333 00:26:34,687 --> 00:26:37,271 [ridendo] Ce ne andiamo, Barcellona. Ce ne andiamo. 334 00:26:37,354 --> 00:26:39,146 [Hermida tossisce] 335 00:26:41,062 --> 00:26:43,687 [rombi di tuoni] 336 00:26:46,646 --> 00:26:52,687 {\an8}DUE ANNI DOPO 337 00:26:53,979 --> 00:26:55,979 [veicolo in avvicinamento] 338 00:27:01,604 --> 00:27:04,604 [urla indistinte] 339 00:27:05,437 --> 00:27:07,854 [guardia 1] Forza! [parla in russo] 340 00:27:08,396 --> 00:27:10,396 [urla indistinte continuano] 341 00:27:11,104 --> 00:27:13,521 [guardia 2] Avanti, tutti in fila! 342 00:27:16,021 --> 00:27:17,479 [guardia 1] Forza! 343 00:27:17,562 --> 00:27:19,354 [urla continuano] 344 00:27:19,437 --> 00:27:21,062 [guardia 2] Avanti, muoversi! 345 00:27:22,937 --> 00:27:24,687 Dentro! Dentro! 346 00:27:27,729 --> 00:27:30,854 - [guardia 2] Forza! - [guardia 3] In fila per uno! 347 00:27:30,937 --> 00:27:33,479 [urla continuano] 348 00:27:33,562 --> 00:27:36,146 [Junqueras] Ogni giorno arrivano facce nuove. 349 00:27:37,021 --> 00:27:39,187 A quanto pare, la Germania sta perdendo. 350 00:27:39,271 --> 00:27:41,062 Fascisti, figli di puttana. 351 00:27:41,146 --> 00:27:42,146 Padre! 352 00:27:42,812 --> 00:27:44,312 Coraggio, la aiuto io. 353 00:27:44,396 --> 00:27:46,396 [Palau] Guarda! La bandiera spagnola! 354 00:27:49,062 --> 00:27:51,979 - Non posso crederci. - [Palau] Sì, quelli sono spagnoli. 355 00:27:52,062 --> 00:27:53,479 Madre mia. 356 00:27:53,562 --> 00:27:55,229 [urla continuano] 357 00:27:55,854 --> 00:27:59,312 La feccia fascista è arrivata al campo! 358 00:27:59,896 --> 00:28:00,729 Viva la Spagna! 359 00:28:00,812 --> 00:28:01,937 Viva che cosa? 360 00:28:02,562 --> 00:28:03,979 Viva la Spagna! 361 00:28:06,229 --> 00:28:09,729 Che pezzo di imbecille! [ride] 362 00:28:10,854 --> 00:28:11,854 [Hermida] Ehi! 363 00:28:12,562 --> 00:28:13,979 Qualche galiziano? 364 00:28:14,646 --> 00:28:16,896 Io! Sono di Noia! 365 00:28:17,937 --> 00:28:19,354 Porca merda. 366 00:28:19,896 --> 00:28:21,104 Io di Muros! 367 00:28:21,187 --> 00:28:24,812 Chi se ne frega se è galiziano? È un fascista, porco il demonio! Hermida! 368 00:28:25,312 --> 00:28:28,396 - Non ti capisco. - [Palau] Eladio, al capitano non piacerà. 369 00:28:28,479 --> 00:28:30,104 Me ne frego del capitano. 370 00:28:30,979 --> 00:28:32,479 Cosa non mi piacerà? 371 00:28:33,229 --> 00:28:37,187 Fascisti, capitano. Scarafaggi della Divisione Blu. [ride] 372 00:28:37,271 --> 00:28:41,271 - E uno è di Noia, ancora peggio. Cristo. - Sei fissato con quel galiziano, eh? 373 00:28:41,354 --> 00:28:42,812 [urla continuano] 374 00:28:42,896 --> 00:28:47,937 [Junqueras] Forza, bambocci! Venite dentro! [ride] 375 00:28:48,021 --> 00:28:51,854 - [guardie incitano in russo] - [urla continuano] 376 00:28:58,437 --> 00:28:59,687 [rombi di tuoni] 377 00:28:59,771 --> 00:29:02,271 Tutti gli oggetti, sopra il tavolo! 378 00:29:02,937 --> 00:29:04,771 Via la divisa da nazista! 379 00:29:04,854 --> 00:29:08,104 Hai capito? Via tutto! Spogliatevi! 380 00:29:08,187 --> 00:29:11,146 Sbrigati, togliti questa roba di dosso! 381 00:29:11,229 --> 00:29:12,896 Sono stato chiaro? 382 00:29:13,646 --> 00:29:15,062 [geme spaventato] 383 00:29:16,646 --> 00:29:18,229 Muoversi! 384 00:29:18,312 --> 00:29:19,771 Via i vestiti! 385 00:29:19,854 --> 00:29:22,562 Forza, toglietevi tutto! Avanti! 386 00:29:22,646 --> 00:29:24,812 Allora, quanto ci mettete? 387 00:29:24,896 --> 00:29:26,312 [in russo] Veloci! 388 00:29:27,437 --> 00:29:29,271 Vi ho detto di sbrigarvi! 389 00:29:29,979 --> 00:29:32,812 Forza, tutto sopra il tavolo! 390 00:29:35,521 --> 00:29:38,937 Avanti! Tirate fuori tutto! 391 00:29:40,437 --> 00:29:44,437 Allora, vi sbrigate o no? Tutta la roba, sul tavolo. 392 00:29:46,271 --> 00:29:49,437 Più in fretta! Non fermarti! 393 00:29:49,979 --> 00:29:51,729 Via i vestiti! 394 00:29:54,479 --> 00:29:56,146 [urla in russo] Muoversi! 395 00:30:00,104 --> 00:30:01,771 Svestirsi! 396 00:30:02,687 --> 00:30:07,521 Trovate un posto libero e sistematevi. E non provate a uscire! 397 00:30:08,896 --> 00:30:13,229 - [prigionieri parlano in russo] - [ronzio elettrico] 398 00:30:13,312 --> 00:30:15,146 [rombi di tuoni] 399 00:30:17,437 --> 00:30:19,604 [continuano a parlare in russo] 400 00:30:38,312 --> 00:30:41,146 Cacano tutti nello stesso secchio. Che schifo è, tenente? 401 00:30:41,896 --> 00:30:43,312 Il comunismo. 402 00:30:43,937 --> 00:30:45,937 [ronzio elettrico continua] 403 00:30:46,729 --> 00:30:47,979 Che facciamo? 404 00:30:49,396 --> 00:30:50,562 Dobbiamo riposarci. 405 00:30:51,521 --> 00:30:52,937 Domani ci organizziamo. 406 00:30:53,937 --> 00:30:55,354 Cercati un posto. 407 00:30:56,396 --> 00:30:57,354 [ronzio elettrico] 408 00:30:57,437 --> 00:30:58,396 [geme di dolore] 409 00:30:59,146 --> 00:31:02,104 - [in russo] Merda. - [in russo] Che fai? Figlio di puttana! 410 00:31:02,187 --> 00:31:04,604 - Cercavo di… Scusa. - [prigionieri ridono] 411 00:31:04,687 --> 00:31:06,771 Questo tatuaggio fa schifo. 412 00:31:06,854 --> 00:31:08,187 No, ti prego, no! 413 00:31:08,271 --> 00:31:10,854 - [fruscio di pugnale] - [tatuatore grida di dolore] 414 00:31:10,937 --> 00:31:13,521 [tatuatore cade a terra e grida] 415 00:31:13,604 --> 00:31:14,521 Tranquilli. 416 00:31:16,687 --> 00:31:18,687 [tatuatore continua a gridare] 417 00:31:18,771 --> 00:31:20,771 [fischiettare melodico in lontananza] 418 00:31:24,604 --> 00:31:29,604 - [tatuatore geme di dolore] - [fischiettare continua] 419 00:31:29,687 --> 00:31:33,896 [ragazzo fischietta "Suspiros de España"] 420 00:31:36,479 --> 00:31:37,979 [uomo] Non li guardi, padre. 421 00:31:38,479 --> 00:31:39,812 Quel ragazzino è spagnolo. 422 00:31:39,896 --> 00:31:43,021 Sarà pure spagnolo, però sta con gli urka, che sono assassini. 423 00:31:43,104 --> 00:31:45,396 - Non li guardi così, basta. - [pugnale cade] 424 00:31:48,062 --> 00:31:50,062 Se sta con loro, ha fatto una scelta. 425 00:31:54,187 --> 00:31:56,187 [lieve scroscio di pioggia] 426 00:31:57,562 --> 00:31:59,937 [continuano a parlare in russo] 427 00:32:09,354 --> 00:32:13,354 - [continuano a parlare in russo] - [musica malinconica dolce] 428 00:32:20,021 --> 00:32:24,021 - [russi ridono e scherzano] - [scroscio di pioggia continua] 429 00:32:25,979 --> 00:32:27,979 [espira, infreddolito] 430 00:32:31,771 --> 00:32:34,604 - [musica si fa più cupa] - [rabbrividisce] 431 00:32:38,146 --> 00:32:42,146 [valzer allegro da Lo Schiaccianoci di Čajkovskij] 432 00:33:28,104 --> 00:33:30,187 [valzer culmina, poi cessa] 433 00:33:30,271 --> 00:33:33,187 Tutte le volte che entrate in una galleria nuova 434 00:33:33,271 --> 00:33:35,729 prendete il piccone e battete sul soffitto. 435 00:33:35,812 --> 00:33:38,312 Se non suona vuoto, allora va tutto bene. 436 00:33:38,396 --> 00:33:41,479 - [tenente] E se suona vuoto? - Se suona vuoto, va tutto male. 437 00:33:41,562 --> 00:33:43,812 La quantità dipende dalla galleria. 438 00:33:43,896 --> 00:33:47,729 Ci sono gallerie da 20 tonnellate alla settimana, altre da 30… 439 00:33:48,896 --> 00:33:50,729 Questa quaggiù è da 60. 440 00:33:51,437 --> 00:33:53,021 - Che fortuna, eh? - Mh. 441 00:33:53,104 --> 00:33:54,271 Sì, come no… 442 00:33:55,854 --> 00:34:00,271 I nazisti tedeschi con Dimitrov. I nazisti spagnoli con me. 443 00:34:01,187 --> 00:34:04,104 Forza, muoversi. Andiamo! [ride] 444 00:34:04,187 --> 00:34:07,312 [scatarro e rigurgito] 445 00:34:07,396 --> 00:34:09,812 [colpi di tosse catarrosa] 446 00:34:21,187 --> 00:34:23,187 [urla indistinte in russo in lontananza] 447 00:34:35,812 --> 00:34:37,062 [tramestio di utensili] 448 00:34:37,646 --> 00:34:40,146 - [sciabordio di brodo] - [scatarro e rigurgito] 449 00:34:40,229 --> 00:34:41,062 [sputo] 450 00:34:43,271 --> 00:34:45,271 [ordini in russo in lontananza] 451 00:34:49,771 --> 00:34:51,187 Evitate di guardare. 452 00:34:52,062 --> 00:34:53,146 Mangiate. 453 00:35:06,729 --> 00:35:09,562 [Dimitrov] Prigioniero Щ 321! 454 00:35:10,771 --> 00:35:13,687 Prigioniero Щ 321! 455 00:35:17,104 --> 00:35:20,604 [scandisce] Tre, due, uno, imbecille! 456 00:35:20,687 --> 00:35:22,646 - Muoviti, avanti! Cammina! - [327] Ehi. 457 00:35:23,187 --> 00:35:24,479 - Veloce! - Ehi! 458 00:35:25,646 --> 00:35:28,187 [Dimitrov] E muovi quei piedi, porca puttana! 459 00:35:28,771 --> 00:35:30,271 [raffiche di vento] 460 00:35:59,354 --> 00:36:01,437 D'inverno non si può mangiare fuori. 461 00:36:03,396 --> 00:36:04,896 La minestra si congela. 462 00:36:29,021 --> 00:36:30,437 Sono Telmo Reyes. 463 00:36:32,854 --> 00:36:35,187 Capitano della Repubblica Spagnola. 464 00:36:47,854 --> 00:36:49,021 E il galateo militare? 465 00:36:50,896 --> 00:36:52,521 "Galateo militare"? 466 00:36:53,937 --> 00:36:56,896 È una dimostrazione di potere. Patetica. 467 00:36:58,437 --> 00:37:00,604 Questo non è un campo di prigionieri. 468 00:37:01,729 --> 00:37:03,562 Qui siete il nemico. 469 00:37:05,937 --> 00:37:09,937 Meglio limitarsi a mangiare, dormire e pensare poco. 470 00:37:11,562 --> 00:37:12,604 È una minaccia? 471 00:37:13,937 --> 00:37:15,354 È un consiglio. 472 00:37:22,146 --> 00:37:24,562 Senza offesa, "capitano", 473 00:37:26,062 --> 00:37:29,062 ma io non accetto consigli da un comunista. 474 00:37:33,729 --> 00:37:34,979 [sorride, sarcastico] 475 00:37:35,062 --> 00:37:37,062 [musica tensiva tenue] 476 00:37:50,896 --> 00:37:54,937 - [guardia 1] Avanti, muoversi! - [padre geme per lo sforzo] 477 00:37:55,021 --> 00:37:57,771 [grida per lo sforzo] 478 00:37:57,854 --> 00:38:01,687 [guardia 2] Forza! Qui si lavora! Sbrigatevi! 479 00:38:03,771 --> 00:38:05,021 Sbrigatevi! 480 00:38:05,854 --> 00:38:07,521 Rimettetevi al lavoro! 481 00:38:09,646 --> 00:38:11,104 [guardia 1] Camminare! 482 00:38:13,979 --> 00:38:17,396 Forza! Al lavoro! Muoversi! 483 00:38:17,479 --> 00:38:20,687 [guardia 2] Di qua! Qui non si perde tempo! Muoversi! 484 00:38:23,896 --> 00:38:25,979 - [guardia 1] Forza! - [fischia piano] 485 00:38:31,729 --> 00:38:34,021 Scavare, avanti! 486 00:38:35,812 --> 00:38:36,854 Veloci! 487 00:38:38,354 --> 00:38:42,521 Scavare! Forza! Non fermatevi! 488 00:38:46,979 --> 00:38:49,062 Cosa fate? Non così! 489 00:38:51,271 --> 00:38:53,812 - Muoversi! Avanti! - [colpi di piccone] 490 00:38:53,896 --> 00:38:57,146 [padre geme e annaspa] 491 00:38:58,729 --> 00:39:00,562 [ansima] 492 00:39:03,812 --> 00:39:09,229 - [geme di dolore, ansima] - [cani abbaiano] 493 00:39:12,896 --> 00:39:13,896 [geme] 494 00:39:14,562 --> 00:39:15,979 [uomo] Padre! Padre! 495 00:39:17,396 --> 00:39:19,854 - Tiriamolo su. Cos'è successo? - Piano, piano. 496 00:39:19,937 --> 00:39:22,271 - Chi l'ha ridotta così, padre? - [padre geme] 497 00:39:22,354 --> 00:39:25,104 [324] Aiutami, mettiamolo lì. Piano, piano. 498 00:39:25,187 --> 00:39:28,562 - Venga, si sieda qui. - Attento alla testa. Ecco, ecco. 499 00:39:29,146 --> 00:39:30,729 [padre ansima piano] 500 00:39:31,979 --> 00:39:33,562 Forza, mi faccia vedere. 501 00:39:38,396 --> 00:39:41,771 Adesso respiri, d'accordo? Conti fino a tre. 502 00:39:43,521 --> 00:39:45,062 - Uno… [urla] - [scrocchio] 503 00:39:45,146 --> 00:39:47,437 - Shh! Respiri, si calmi. - Va tutto bene. 504 00:39:47,521 --> 00:39:49,187 - Respiri. Si calmi. - È fatta. 505 00:39:49,271 --> 00:39:50,271 [urla ancora] 506 00:39:51,104 --> 00:39:53,771 [padre urla piangendo e tira un pugno] 507 00:39:54,562 --> 00:39:55,979 Continui a provarci? 508 00:39:58,729 --> 00:40:02,146 Quelle lettere non ci faranno uscire da qui, capitano. 509 00:40:03,229 --> 00:40:05,729 Ma nessuno ti dà la colpa, eh? Non è colpa tua. 510 00:40:08,146 --> 00:40:10,562 - La legge è dalla nostra. - "La legge." 511 00:40:12,812 --> 00:40:16,812 Una cosa è la legge, una cosa molto diversa è la giustizia. 512 00:40:18,562 --> 00:40:22,729 Due anni che siamo qui dentro, Telmo. Perché non la smetti? 513 00:40:23,562 --> 00:40:24,562 Eh? 514 00:40:24,646 --> 00:40:27,062 [mormorii] 515 00:40:31,937 --> 00:40:34,187 Sapete cosa dice Aristotele? 516 00:40:36,646 --> 00:40:41,312 "Se uomini praticassero amicizia, non servirebbe la giustizia." 517 00:40:42,479 --> 00:40:46,146 Questo Aristotele… non sarebbe durato un giorno, qui dentro. 518 00:40:47,396 --> 00:40:51,562 Fino a quando sfogherà sui miei uomini il suo complesso di inferiorità? Mh? 519 00:40:53,479 --> 00:40:58,354 Abbiamo sopportato le umiliazioni nella miniera, le razioni di cibo ridotte, 520 00:40:58,979 --> 00:41:02,604 ma non permetterò un'altra aggressione a nessuno dei miei uomini. 521 00:41:02,687 --> 00:41:04,021 Tanto meno a un sacerdote. 522 00:41:12,854 --> 00:41:13,687 Di che parla? 523 00:41:14,937 --> 00:41:17,604 Non lo so. Sarà caduto. 524 00:41:17,687 --> 00:41:20,771 [Junqueras e Palau ridono] 525 00:41:20,854 --> 00:41:22,187 [Palau ride ancora] 526 00:41:23,937 --> 00:41:24,771 [tossisce] 527 00:41:26,396 --> 00:41:27,396 [tossisce ancora] 528 00:41:29,687 --> 00:41:32,104 Controlli le sue pecore, Reyes. 529 00:41:33,229 --> 00:41:34,479 Senza offesa, 530 00:41:36,146 --> 00:41:38,812 ma io non accetto consigli da un fascista. 531 00:41:40,854 --> 00:41:42,271 Non è un consiglio. 532 00:41:42,771 --> 00:41:44,187 È una minaccia. 533 00:41:46,937 --> 00:41:48,479 [Palau bela] 534 00:41:48,562 --> 00:41:52,271 [Junqueras ride] Che figlio di puttana, Palau. 535 00:41:52,354 --> 00:41:54,437 [ridono entrambi] 536 00:41:54,521 --> 00:41:56,771 [327] Stattene al tuo posto, minatore. 537 00:42:00,062 --> 00:42:01,062 Che vuoi? 538 00:42:11,437 --> 00:42:14,062 [musica tensiva] 539 00:42:18,062 --> 00:42:21,021 [urka 1 in russo] Forza, gioca. Non mentire. 540 00:42:21,104 --> 00:42:22,479 [urka 2 in russo] Prendila. 541 00:42:22,562 --> 00:42:24,479 [musica si fa malinconica] 542 00:42:24,562 --> 00:42:27,312 Forza, prendi, è tua. Tira su. 543 00:42:28,979 --> 00:42:30,396 [espira dolorante] 544 00:42:31,812 --> 00:42:34,812 - [chiacchiere in russo continuano] - [geme di dolore] 545 00:42:36,562 --> 00:42:37,687 [mugugna] 546 00:42:40,021 --> 00:42:44,437 - [chiacchiere in russo continuano] - [geme di dolore] 547 00:42:46,979 --> 00:42:49,896 [urka 1 in russo] Va bene, va bene. Tieni un dieci. 548 00:42:50,604 --> 00:42:51,646 Un fiori! 549 00:42:55,396 --> 00:42:56,396 [ridono] 550 00:42:59,021 --> 00:43:00,646 [urka 1] Dai, muoviti, gioca. 551 00:43:02,729 --> 00:43:03,896 [urka 2] Tocca a me. 552 00:43:10,104 --> 00:43:12,104 [musica malinconica continua] 553 00:43:14,271 --> 00:43:16,271 [sussurra tristemente] Signore, aiutami. 554 00:43:18,104 --> 00:43:20,521 [chiacchiere in russo continuano] 555 00:43:24,229 --> 00:43:25,354 [geme piano] 556 00:43:28,896 --> 00:43:30,646 [chiacchiere in russo continuano] 557 00:43:31,604 --> 00:43:33,604 [geme e ansima piano] 558 00:43:36,104 --> 00:43:39,104 - [chiacchiere in russo continuano] - [continua ad ansimare] 559 00:43:42,646 --> 00:43:43,646 [padre] Pss. 560 00:43:43,771 --> 00:43:45,229 [urka 1] Eccone un'altra. 561 00:43:45,312 --> 00:43:48,146 [padre] Mi capisci? Mi capisci, vero? 562 00:43:49,354 --> 00:43:53,687 No, senti, senti, è molto facile. Ho bisogno di fare un accordo con loro. 563 00:43:53,771 --> 00:43:56,646 E ho bisogno che tu mi traduca. Mi capisci? 564 00:43:56,729 --> 00:43:59,146 Eh? Mi capisci? Mi puoi rispondere? 565 00:43:59,229 --> 00:44:03,604 So che mi capisci, che hai capito tutto. Tu e io insieme a loro… 566 00:44:03,687 --> 00:44:06,021 [urla e geme] 567 00:44:06,104 --> 00:44:08,396 [ringhia] 568 00:44:08,479 --> 00:44:11,354 [versi di lotta] 569 00:44:11,437 --> 00:44:14,604 [urla disperato] 570 00:44:16,104 --> 00:44:18,521 - [urla spaventato] - [urka ridono] 571 00:44:23,187 --> 00:44:24,312 [urla] 572 00:44:25,604 --> 00:44:26,771 [annaspa] 573 00:44:28,187 --> 00:44:30,187 [musica minacciosa] 574 00:44:30,271 --> 00:44:32,146 [versi di lotta] 575 00:44:32,229 --> 00:44:33,979 [padre annaspa e urla] 576 00:44:34,062 --> 00:44:36,854 Traduci! Traduci! [geme] 577 00:44:36,937 --> 00:44:39,562 Un accordo! Un accordo! 578 00:44:40,312 --> 00:44:41,646 Ti prego! 579 00:44:41,729 --> 00:44:43,771 Per l'amor di Dio, per favore! 580 00:44:43,854 --> 00:44:46,021 Per fav… [annaspa piano] 581 00:44:46,104 --> 00:44:47,812 [musica cresce] 582 00:44:47,896 --> 00:44:49,771 [in russo] Vuole fare un accordo. 583 00:44:51,104 --> 00:44:53,687 Vuole fare un accordo. 584 00:44:53,771 --> 00:44:56,354 - [musica sfuma] - [rombi di tuoni] 585 00:44:56,437 --> 00:44:59,479 [324] È come l'acquavite, la queimada. Sai che cos'è? 586 00:44:59,562 --> 00:45:03,396 - [327] La queimada no, ma l'acquavite sì. - [324] La queimada è come una… 587 00:45:09,396 --> 00:45:12,937 - [Junqueras] Dove andate? - Fuori, visto che abbiamo finito. 588 00:45:13,021 --> 00:45:15,187 - Avete finito di lavorare? - Sì. 589 00:45:16,646 --> 00:45:18,646 Che bravo, il galiziano. 590 00:45:19,146 --> 00:45:21,396 - [ride] - I miei hanno finito il turno. 591 00:45:22,271 --> 00:45:25,896 - Sei sicuro? - Sicurissimo. Vengo io con voi. 592 00:45:26,687 --> 00:45:27,937 Non credo. 593 00:45:29,229 --> 00:45:30,104 Tornate dentro. 594 00:45:31,312 --> 00:45:34,354 - Forza, fate i bravi. Di nuovo dentro. - Visto che faccia? 595 00:45:34,437 --> 00:45:38,271 - [ridono] - Difende il bestiame. [ride] 596 00:45:40,687 --> 00:45:41,854 Muoviti. 597 00:45:41,937 --> 00:45:45,104 Ti ha detto di andare, stronzo! Muovetevi, bastardi! 598 00:45:45,187 --> 00:45:48,271 Camminare, forza! Tutti dentro! 599 00:45:51,937 --> 00:45:54,479 [musica tensiva tenue] 600 00:46:00,562 --> 00:46:02,812 [Junqueras] In ginocchio. A terra. 601 00:46:04,354 --> 00:46:05,479 Molto bene. 602 00:46:09,812 --> 00:46:11,812 E adesso, seguitemi. 603 00:46:14,771 --> 00:46:19,812 ♪ Compagni, avanti il gran Partito ♪ 604 00:46:19,896 --> 00:46:24,271 ♪ Noi siamo dei lavoratori ♪ 605 00:46:24,354 --> 00:46:28,771 ♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪ 606 00:46:28,854 --> 00:46:32,062 ♪ Una fede ci è nata in cuor ♪ 607 00:46:32,146 --> 00:46:34,062 Se la prenda con me, Junqueras. 608 00:46:34,146 --> 00:46:36,562 Non le conviene lasciare tre cadaveri. 609 00:46:37,354 --> 00:46:38,771 È inutile, tenente. 610 00:46:39,312 --> 00:46:41,521 Questa gente capisce solo il dolore. 611 00:46:48,479 --> 00:46:51,062 Vuoi parlare di dolore? Eh? 612 00:46:53,521 --> 00:46:55,521 14 di maggio… 613 00:46:56,479 --> 00:46:58,479 del 1937. 614 00:46:59,646 --> 00:47:00,979 Llanes. 615 00:47:01,062 --> 00:47:03,812 I soldati di Franco seminano il panico. 616 00:47:04,396 --> 00:47:06,396 Violentano le nostre donne. 617 00:47:07,812 --> 00:47:09,396 Vecchie e giovani. 618 00:47:10,062 --> 00:47:11,812 [ricordo di urla echeggia] 619 00:47:11,896 --> 00:47:13,312 E mia moglie 620 00:47:14,479 --> 00:47:16,312 e mia figlia erano tra loro. 621 00:47:16,937 --> 00:47:18,937 [ricordo di urla continua] 622 00:47:19,896 --> 00:47:22,187 Sei anni aveva mia figlia, allora. 623 00:47:22,271 --> 00:47:23,604 Figli di puttana! 624 00:47:24,854 --> 00:47:26,437 [ansima addolorato] 625 00:47:27,896 --> 00:47:32,312 Casares, 19 luglio del '36. 626 00:47:33,062 --> 00:47:37,062 La polizia repubblicana uccide il parroco e il medico del paese. 627 00:47:38,104 --> 00:47:40,312 Il medico del paese era mio padre. 628 00:47:41,354 --> 00:47:43,521 [scandisce] Uno di meno. 629 00:47:45,312 --> 00:47:46,896 - Figlio di puttana! - Sta' giù! 630 00:47:46,979 --> 00:47:47,979 Sta' giù, sta' giù! 631 00:47:48,062 --> 00:47:50,479 - Non ti muovere. Fermo lì! - Figlio di puttana. 632 00:47:50,562 --> 00:47:53,396 - Pezzo di merda. - [327 respira furente] 633 00:47:54,479 --> 00:47:58,312 - Voi avete cominciato questa guerra. - Sì. E voi l'avete persa! 634 00:47:58,396 --> 00:47:59,771 [ride, sarcastico] 635 00:47:59,854 --> 00:48:01,354 [tira su col naso] 636 00:48:01,854 --> 00:48:05,229 Quando vi renderete conto 637 00:48:05,312 --> 00:48:09,312 che in questo campo la guerra l'ha vinta la Repubblica? 638 00:48:13,062 --> 00:48:17,562 Cantami una strofa. Solo una. E vi lasciamo andare. 639 00:48:20,437 --> 00:48:21,604 Forza! 640 00:48:21,687 --> 00:48:22,771 Canta. 641 00:48:23,271 --> 00:48:24,604 [327 tira su col naso] 642 00:48:30,354 --> 00:48:33,104 ♪ Rivolto al sole, con la camicia… ♪ 643 00:48:33,187 --> 00:48:34,812 - [ansima] Stronzo! - ♪ …nuova ♪ 644 00:48:34,896 --> 00:48:38,021 - Con chi credi di avere a che fare? - ♪ Che tu hai ricamato… ♪ 645 00:48:38,104 --> 00:48:41,312 [327 geme e tossisce] 646 00:48:41,396 --> 00:48:43,479 [ansima spaventato] 647 00:48:43,562 --> 00:48:45,687 [versi di lotta] 648 00:48:46,271 --> 00:48:50,187 [nazionalisti annaspano] 649 00:48:51,021 --> 00:48:52,354 - Canta. - [ansima] 650 00:48:52,437 --> 00:48:54,229 Forza. Canta, avanti. 651 00:48:54,312 --> 00:48:55,896 [geme e ansima] 652 00:48:55,979 --> 00:48:58,396 Canta adesso! Non canti, verme schifoso? 653 00:48:59,146 --> 00:49:00,771 Cantalo adesso, il tuo inno! 654 00:49:03,146 --> 00:49:04,771 Canta, brutto verme! 655 00:49:04,854 --> 00:49:06,854 Canta, dai, fascista di merda! 656 00:49:06,937 --> 00:49:07,937 Canta il tuo inno! 657 00:49:08,021 --> 00:49:12,312 - ♪ Compagni, avanti il gran Partito ♪ - Ti ho detto canta il tuo cazzo di inno! 658 00:49:12,396 --> 00:49:16,146 - Canta! Canta, canta! - ♪ Noi siamo dei lavoratori ♪ 659 00:49:16,229 --> 00:49:20,354 - ♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪ - ♪ Rosso un fiore in petto c'è fiorito ♪ 660 00:49:20,437 --> 00:49:25,062 - ♪ Una fede ci è nata in cuor ♪ - ♪ Una fede ci è nata in cuor ♪ 661 00:49:27,021 --> 00:49:28,437 Va bene, basta così. 662 00:49:28,937 --> 00:49:30,854 - [ansima agitato] - [327 geme] 663 00:49:30,937 --> 00:49:32,146 Basta così, Dimitrov. 664 00:49:32,229 --> 00:49:33,396 [Dimitrov in russo] No. 665 00:49:33,479 --> 00:49:34,646 Sì, invece, basta così. 666 00:49:35,646 --> 00:49:37,396 La mia famiglia… 667 00:49:39,771 --> 00:49:42,771 era… di Leningrado. 668 00:49:49,562 --> 00:49:51,354 Lui rimane. 669 00:49:56,687 --> 00:49:58,604 [espira sopraffatto] 670 00:50:13,604 --> 00:50:16,354 - Non me ne vado senza il tenente. - Fate quel che dice. 671 00:50:16,437 --> 00:50:18,146 - Non lo lascio qui. - È un ordine! 672 00:50:18,229 --> 00:50:22,062 - Fa' qualcosa! Quello lo ammazza! - Chiudi quella fogna, galiziano di merda! 673 00:50:22,146 --> 00:50:27,021 - Fuori tutti e due! - Fermatelo! Siamo tutti spagnoli, cazzo! 674 00:50:27,854 --> 00:50:33,229 - Tutti giù! Faccia a terra, veloci! - Forza! Tutti a terra! Faccia a terra! 675 00:50:33,312 --> 00:50:38,354 - Nessuno si muova! Fermi! Immobili! - State giù! Faccia a terra! 676 00:50:38,437 --> 00:50:40,562 Che nessuno si muova! 677 00:50:40,646 --> 00:50:42,646 [musica drammatica minacciosa] 678 00:50:45,437 --> 00:50:49,104 [guardia 1] Immobili! Che nessuno si muova! 679 00:50:49,187 --> 00:50:52,021 [guardia 2] State a terra! Tutti giù! 680 00:50:55,854 --> 00:50:59,146 [guardia 3] Forza! Avanti, avanti! 681 00:50:59,229 --> 00:51:01,229 Che cosa aspettate? 682 00:51:03,979 --> 00:51:05,479 Portatelo lì! 683 00:51:05,562 --> 00:51:08,812 [guardia 2] Avanti, avanti, camminare! 684 00:51:18,437 --> 00:51:21,396 [guardia 1] Che nessuno provi ad alzarsi! 685 00:51:21,479 --> 00:51:27,312 - [guardia 2] Fermi! State giù! - [guardia 3] Non muovetevi! Immobili! 686 00:51:33,854 --> 00:51:35,854 [forti rombi di tuoni] 687 00:51:37,562 --> 00:51:39,562 [rombi di tuoni continuano] 688 00:51:39,646 --> 00:51:42,979 - [respira affannosamente] - [atmosfera ovattata] 689 00:51:46,521 --> 00:51:48,229 [audio distorto] 690 00:52:03,854 --> 00:52:07,604 [ricordo di Junqueras] Sei anni aveva mia figlia, allora. Figli di puttana! 691 00:52:08,437 --> 00:52:11,687 Sei anni aveva mia figlia, allora. Figli di puttana! 692 00:52:11,771 --> 00:52:14,896 Sei anni aveva mia figlia, allora. Figli di puttana! 693 00:52:14,979 --> 00:52:17,729 Sei anni aveva mia figlia, allora. Figli di puttana! 694 00:52:17,812 --> 00:52:21,562 Sei anni aveva mia figlia, allora. Figli di puttana! 695 00:52:23,687 --> 00:52:25,187 [sussulti soffocati] 696 00:52:27,562 --> 00:52:29,854 [infermiera in russo, distorta] No, no, no. 697 00:52:31,771 --> 00:52:34,562 - [infermiera urla] - [urka parlano in russo] 698 00:52:35,646 --> 00:52:37,562 [sibilo distorto e angosciante] 699 00:52:39,479 --> 00:52:41,479 [infermiera piange] 700 00:52:45,979 --> 00:52:48,271 [sibilo distorto e angosciante] 701 00:52:52,312 --> 00:52:55,646 - [fruscii riecheggiano] - [respira affannosamente] 702 00:52:57,479 --> 00:52:59,479 [musica cupa distorta] 703 00:53:13,562 --> 00:53:16,146 [urka in russo] Non toccarlo, è un protetto. 704 00:53:16,812 --> 00:53:18,812 [fruscii distorti e ovattati] 705 00:53:28,229 --> 00:53:29,812 [espira, distorto] 706 00:53:33,271 --> 00:53:35,771 - [parla in russo] - [segretario traduce] In piedi. 707 00:53:37,146 --> 00:53:38,146 [tenente geme] 708 00:53:46,687 --> 00:53:48,312 [geme di dolore] 709 00:53:54,354 --> 00:53:56,437 [respira affannosamente, rabbioso] 710 00:54:00,729 --> 00:54:02,271 [ansimando] Direttore. 711 00:54:02,354 --> 00:54:05,687 Sono il tenente Salgado, della divisione 250. 712 00:54:06,521 --> 00:54:09,437 Secondo reggimento, primo battaglione. 713 00:54:09,521 --> 00:54:13,937 [segretario traduce in russo] 714 00:54:14,896 --> 00:54:17,437 Da quando siamo qui, in questo campo, 715 00:54:17,521 --> 00:54:20,062 ci avete trattati come prigionieri qualunque 716 00:54:20,146 --> 00:54:23,729 e ci avete assegnato alla stessa baracca di assassini e stupratori. 717 00:54:23,812 --> 00:54:28,729 [segretario traduce in russo] 718 00:54:29,604 --> 00:54:32,854 [segretario continua a tradurre] 719 00:54:33,604 --> 00:54:38,604 Vorrei chiederle, per me e per i miei, il rispetto della Convenzione di Ginevra. 720 00:54:38,687 --> 00:54:42,604 [segretario traduce in russo] 721 00:54:43,521 --> 00:54:49,021 [risponde in russo con veemenza] 722 00:54:56,937 --> 00:54:58,937 [finisce di rispondere in russo] 723 00:54:59,937 --> 00:55:03,021 I tedeschi sono in guerra con Unione Sovietica, voi no. 724 00:55:03,104 --> 00:55:06,021 Siete venuti per ammazzare civili senza ragione 725 00:55:06,104 --> 00:55:08,521 a migliaia di chilometri da casa vostra. 726 00:55:08,604 --> 00:55:11,271 Siete mercenari, siete peggio dei ratti. 727 00:55:12,229 --> 00:55:13,812 [Salgado respira rabbioso] 728 00:55:16,104 --> 00:55:18,854 [parla in russo] 729 00:55:18,937 --> 00:55:21,104 [traduce] Chi le ha inferto queste ferite? 730 00:55:22,771 --> 00:55:24,521 [ansima piano, rabbioso] 731 00:55:40,854 --> 00:55:42,687 [Salgado geme e sbuffa] 732 00:55:45,187 --> 00:55:46,312 [porta si chiude] 733 00:55:48,146 --> 00:55:51,187 Un grande gesto, non denunciare i suoi compatrioti. 734 00:55:52,479 --> 00:55:54,312 Non è il momento di disegnare. 735 00:55:54,812 --> 00:55:57,062 [geme, sbuffa] 736 00:55:57,146 --> 00:56:00,854 [Salgado respira affaticato] 737 00:56:08,562 --> 00:56:10,646 C'è molta tristezza nei suoi disegni. 738 00:56:14,396 --> 00:56:16,854 Però esiste anche la bellezza, nel mondo. 739 00:56:17,521 --> 00:56:19,229 Se uno sa dove guardare. 740 00:56:19,312 --> 00:56:21,729 Non smetta di disegnare, tenente. 741 00:56:25,979 --> 00:56:28,146 [pazienti sussurrano in russo] 742 00:56:32,687 --> 00:56:35,021 [in kazako] È amico degli assassini, adesso? 743 00:56:35,604 --> 00:56:38,437 [in kazako] Quell'uomo non ha ucciso tuo marito. 744 00:56:39,396 --> 00:56:42,396 [in kazako] Se non è stato lui, è stato uno come lui. 745 00:56:49,812 --> 00:56:54,479 {\an8}INVERNO 1944 746 00:56:55,479 --> 00:56:56,646 [raffiche di vento] 747 00:56:59,437 --> 00:57:00,896 [geme piano] 748 00:57:01,979 --> 00:57:02,896 [sospira] 749 00:57:02,979 --> 00:57:04,979 [musica malinconica] 750 00:57:07,437 --> 00:57:10,312 [Salgado ansima piano] 751 00:57:11,354 --> 00:57:13,437 Il tenente. Il tenente! 752 00:57:14,187 --> 00:57:16,771 - [urla di dolore] - Mi scusi, mi scusi, mi scusi. 753 00:57:17,604 --> 00:57:20,146 - Come sta? Pensavamo che fosse… - Bene. Bene. 754 00:57:20,687 --> 00:57:22,104 Bentornato, tenente. 755 00:57:22,187 --> 00:57:24,187 - Grazie, Artigas. - Te l'avevo detto! 756 00:57:25,687 --> 00:57:27,021 [Salgado] Manuel. 757 00:57:27,104 --> 00:57:28,146 [geme di dolore] 758 00:57:33,229 --> 00:57:35,562 - Lui è Pablito. - [secco] Pablo. 759 00:57:46,646 --> 00:57:49,229 [galiziano] Il padre ha fatto un accordo cogli urka. 760 00:57:56,146 --> 00:57:57,146 [musica sfuma] 761 00:57:57,229 --> 00:57:59,229 [ronzio elettrico] 762 00:58:27,937 --> 00:58:29,437 [ronzio s'interrompe] 763 00:59:02,479 --> 00:59:03,896 [urka respira agitato] 764 00:59:16,854 --> 00:59:20,687 [urka ride sommessamente, poi sguaiatamente] 765 00:59:23,854 --> 00:59:25,854 [urka scoppiano a ridere] 766 01:00:05,771 --> 01:00:07,437 [musica malinconica] 767 01:00:17,812 --> 01:00:18,854 [guardia] Ehi! 768 01:00:35,396 --> 01:00:36,812 [musica sfuma] 769 01:00:36,896 --> 01:00:38,521 Il padre parla per codardia. 770 01:00:38,604 --> 01:00:41,354 No, lo dico per prudenza. Rischiamo tutti la morte. 771 01:00:41,437 --> 01:00:43,187 E se restiamo qui no, padre? 772 01:00:43,271 --> 01:00:46,229 Non si ricorda quello che hanno fatto a lei e al tenente? 773 01:00:46,312 --> 01:00:50,229 Manuel ha ragione. Nessuno scappa da un campo come questo. È impossibile. 774 01:00:50,312 --> 01:00:53,396 Gli italiani ci hanno provato. Si sono solo tirati indietro. 775 01:00:53,479 --> 01:00:54,646 E non ci sono riusciti. 776 01:00:54,729 --> 01:00:57,187 In caso di fuga, puniscono tutta la baracca. 777 01:00:57,271 --> 01:01:00,062 Padre, sa che cos'è questo? Sì? 778 01:01:00,146 --> 01:01:02,604 Lo conservo per ricordarmi quello che siamo. 779 01:01:02,687 --> 01:01:05,896 Siamo soldati, porco cane! È nostro dovere provarci. 780 01:01:05,979 --> 01:01:08,854 Secondo voi, a quanti chilometri è la città più vicina? 781 01:01:08,937 --> 01:01:12,479 Quante provviste ci serviranno per non morire di fame e di sete? 782 01:01:13,562 --> 01:01:15,521 E poi dove pensate di andare? 783 01:01:15,604 --> 01:01:20,271 Dal punto in cui siamo, secondo voi dove sono nord, sud, est e ovest? Dove? 784 01:01:20,896 --> 01:01:23,729 Qui intorno ci sono solo chilometri di nulla. 785 01:01:26,187 --> 01:01:27,729 Io lo so. Lo so. 786 01:01:27,812 --> 01:01:30,729 L'Afghanistan è da questa parte, tanto per cominciare. 787 01:01:30,812 --> 01:01:32,271 E la Russia è di qua. 788 01:01:34,312 --> 01:01:36,979 [Salgado] Nessuno dice che sia facile, giusto? 789 01:01:37,896 --> 01:01:40,271 Ma è l'unica possibilità di sopravvivere. 790 01:01:40,896 --> 01:01:43,146 [Artigas] Ci nascondiamo dentro i camion. 791 01:01:43,229 --> 01:01:46,646 Sui camion arriviamo a Karaganda e da lì andremo in Afghanistan. 792 01:01:46,729 --> 01:01:47,687 Esatto. 793 01:01:52,521 --> 01:01:56,229 Allora, ci dobbiamo… perlomeno procurare una bussola. 794 01:01:58,562 --> 01:01:59,729 E tabacco per i cani. 795 01:02:01,062 --> 01:02:05,896 Pablito rimane. Noi possiamo suicidarci, ma lui è un ragazzino, non se ne parla. 796 01:02:05,979 --> 01:02:08,396 [musica malinconica] 797 01:02:08,479 --> 01:02:10,229 [Artigas] Quando, tenente? 798 01:02:12,521 --> 01:02:16,687 Quando la neve lo permette. Prima del disgelo sarebbe un suicidio. 799 01:02:17,937 --> 01:02:19,187 Ci muoviamo in primavera. 800 01:02:20,646 --> 01:02:23,937 - [sospira] - [rullo di tamburi] 801 01:02:24,021 --> 01:02:28,021 [banda suona fanfara goffamente] 802 01:02:33,854 --> 01:02:38,354 - [guardia] Restate in riga e ascoltate. - [in russo] Maledetti imbecilli. 803 01:02:38,437 --> 01:02:42,396 Dovete solo obbedire agli ordini senza mai fare nessuna domanda. 804 01:02:42,479 --> 01:02:45,396 Chi disobbedisce verrà punito. 805 01:02:45,479 --> 01:02:47,729 Chi ruba generi alimentari 806 01:02:47,812 --> 01:02:52,354 subirà pene corporali e un pesante razionamento del cibo. 807 01:02:52,437 --> 01:02:57,979 L'appropriazione di materiale esplosivo verrà severamente punita. 808 01:02:58,062 --> 01:03:00,937 La fuga o la disobbedienza agli ordini… 809 01:03:01,021 --> 01:03:04,146 [in russo] Non muovetevi! Fermi dove siete! 810 01:03:04,229 --> 01:03:05,521 [fanfara cessa] 811 01:03:07,021 --> 01:03:09,021 [musica tensiva tenue] 812 01:03:24,021 --> 01:03:25,437 [in russo] Che cos'è? 813 01:03:39,896 --> 01:03:43,146 Masticalo e ingoialo. 814 01:03:57,812 --> 01:03:59,812 Ti ho detto di ingoiarlo. 815 01:04:26,937 --> 01:04:28,062 [deglutisce] 816 01:04:32,146 --> 01:04:33,604 [trattiene conato di vomito] 817 01:04:39,104 --> 01:04:40,729 [trattiene conato di vomito] 818 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 [deglutisce] 819 01:05:03,854 --> 01:05:06,479 [geme e ansima] 820 01:05:09,396 --> 01:05:10,896 [espira sopraffatto] 821 01:05:15,729 --> 01:05:17,729 [vomita] 822 01:05:22,229 --> 01:05:23,729 [geme e ansima] 823 01:05:27,521 --> 01:05:32,937 [scatarro e rigurgito] 824 01:05:42,646 --> 01:05:43,937 Buon appetito. 825 01:05:52,729 --> 01:05:54,979 Pablito, dai, continuiamo con le lezioni. 826 01:05:56,896 --> 01:05:57,812 Va bene. 827 01:05:57,896 --> 01:05:59,021 Valencia? 828 01:05:59,104 --> 01:06:02,604 - Logroño, Pamplona, Santander, Murcia… - Müller! 829 01:06:02,687 --> 01:06:04,521 Burgos, León… 830 01:06:05,646 --> 01:06:06,521 Scusate. 831 01:06:08,104 --> 01:06:09,771 Memoria fotografica. 832 01:06:10,812 --> 01:06:13,896 Leggo le cose una volta e mi rimangono impresse per sempre. 833 01:06:13,979 --> 01:06:15,812 [sbuffa] Che fortuna. 834 01:06:19,396 --> 01:06:21,646 Artigas? Cosa… 835 01:06:23,104 --> 01:06:24,521 [Artigas] Lo lasci in pace. 836 01:06:26,354 --> 01:06:27,187 No. No. 837 01:06:27,271 --> 01:06:28,896 I re di Spagna li sai? 838 01:06:29,812 --> 01:06:30,854 I re? 839 01:06:31,771 --> 01:06:32,771 Sì. 840 01:06:33,979 --> 01:06:35,021 Alfonso. 841 01:06:35,104 --> 01:06:36,437 Alfonso. 842 01:06:36,521 --> 01:06:39,312 - XII. - XII. Alfonso XII. 843 01:06:39,396 --> 01:06:40,521 Altri? 844 01:06:41,437 --> 01:06:43,979 - Altri? - Mh-mh. Quali altri? 845 01:06:45,604 --> 01:06:46,771 - Beh… - [Müller] XIII. 846 01:06:47,312 --> 01:06:48,729 Alfonso XIII. 847 01:06:49,562 --> 01:06:51,771 Alfonso… XIV? 848 01:06:51,854 --> 01:06:54,521 [ridono] 849 01:06:54,604 --> 01:06:56,729 Alfonso XV, XVI, XVII… 850 01:06:56,812 --> 01:06:59,646 Basta, ché non si concentra. E tu, prendila sul serio. 851 01:07:00,271 --> 01:07:01,104 Eh? 852 01:07:01,604 --> 01:07:04,146 Davvero, prendila sul serio perché ti servirà. 853 01:07:04,229 --> 01:07:05,562 Mi servirà a cosa? 854 01:07:05,646 --> 01:07:09,229 Mh… A qualcosa di sicuro. Quando ce ne andremo ti servirà, punto. 855 01:07:09,312 --> 01:07:12,104 Senta, a 12 anni lavoravo in una catena di montaggio. 856 01:07:12,187 --> 01:07:13,062 Quindi? 857 01:07:13,146 --> 01:07:13,979 - "Quindi"? - Sì. 858 01:07:14,062 --> 01:07:16,312 Sono stato in mille orfanotrofi, con gli urka. 859 01:07:16,396 --> 01:07:19,521 I re di Spagna non mi sono mai serviti, perciò neanche a voi. 860 01:07:21,354 --> 01:07:22,312 Un giorno tornerai. 861 01:07:22,396 --> 01:07:23,479 Tornerò dove? 862 01:07:23,562 --> 01:07:26,271 - A casa. Sì, a casa. - A casa? Dov'è casa mia, eh? 863 01:07:26,354 --> 01:07:28,812 - [guardia] Ehi! Silenzio! - No, me lo dica! 864 01:07:30,396 --> 01:07:31,812 Silenzio! 865 01:07:33,562 --> 01:07:36,562 Lo stanno indottrinando. Porco cane. 866 01:07:38,271 --> 01:07:40,937 Eladio, non scaldarti. Tanto è un urka. 867 01:07:41,021 --> 01:07:42,896 Però è rosso, che cazzo. 868 01:07:42,979 --> 01:07:46,646 La Repubblica non l'ha fatto studiare per farlo diventare un chierichetto. 869 01:07:46,729 --> 01:07:47,937 Ti sembra normale? 870 01:07:48,937 --> 01:07:50,271 Dobbiamo fare qualcosa. 871 01:07:51,979 --> 01:07:53,979 Avete già fatto abbastanza, no? 872 01:08:04,771 --> 01:08:07,771 [Dimitrov] Prigioniero Щ 321! 873 01:08:09,312 --> 01:08:11,646 Щ 321! 874 01:08:13,271 --> 01:08:15,354 Щ 321! 875 01:08:16,312 --> 01:08:18,146 Щ 321! 876 01:08:21,729 --> 01:08:23,146 [sussurra] Andiamo, padre. 877 01:08:41,354 --> 01:08:44,312 [Salgado] So che è stato lei a difendermi in infermeria. 878 01:08:44,396 --> 01:08:46,312 [Reyes] Oraz ha la lingua lunga. 879 01:08:46,396 --> 01:08:48,604 Le ha già fatto uno dei suoi sermoni? 880 01:08:49,146 --> 01:08:51,146 - Non me ne parli. - [Reyes ride] 881 01:08:53,479 --> 01:08:55,937 Lei studiava Medicina, prima della guerra. 882 01:08:56,812 --> 01:08:58,479 [Salgado] Ero al secondo anno. 883 01:09:01,021 --> 01:09:05,021 [Reyes] Le servirà un lavoro che le permetta di ristabilirsi. 884 01:09:05,104 --> 01:09:06,146 [musica malinconica] 885 01:09:06,229 --> 01:09:08,062 [Salgado] So cosa vuole fare, Reyes. 886 01:09:08,146 --> 01:09:10,312 Vuole evitare una vendetta con l'asturiano. 887 01:09:15,271 --> 01:09:17,521 [Reyes] Voglio che le cose non peggiorino. 888 01:09:20,771 --> 01:09:22,437 Sta pensando a una tregua? 889 01:09:25,729 --> 01:09:26,937 Una tregua. 890 01:09:33,521 --> 01:09:34,604 [sbuffa piano] 891 01:09:39,479 --> 01:09:41,479 So che disegna molto bene. 892 01:09:42,937 --> 01:09:44,604 È vero. [ride piano] 893 01:09:45,271 --> 01:09:47,521 - Oraz ha la lingua lunga. - [sorride] 894 01:10:01,187 --> 01:10:03,187 [musica si carica di speranza] 895 01:10:14,396 --> 01:10:15,812 [musica sfuma] 896 01:10:21,062 --> 01:10:24,437 - [tramestio di utensili] - [colpi di tosse] 897 01:10:29,104 --> 01:10:31,562 [pazienti sussurrano in russo] 898 01:10:37,104 --> 01:10:38,104 [tonfo] 899 01:10:39,979 --> 01:10:43,646 - [in russo] Non può entrare lì. Vada via! - [in russo] Sta' zitta. Zitta! 900 01:10:44,312 --> 01:10:46,896 Gli urka vendono la saliva dei tubercolotici. 901 01:10:46,979 --> 01:10:48,104 [discussione continua] 902 01:10:48,187 --> 01:10:50,854 La gente fa di tutto per non andare in miniera. 903 01:10:50,937 --> 01:10:52,937 [discussione in russo continua] 904 01:10:55,562 --> 01:10:57,604 [respira profondamente] 905 01:11:03,062 --> 01:11:05,104 [Reyes] Conosci già Aisulu, no? 906 01:11:05,771 --> 01:11:08,229 - È la tua nuova capa. - Come, la mia nuova capa? 907 01:11:08,812 --> 01:11:09,937 [secchio sbatte] 908 01:11:11,354 --> 01:11:14,896 [in kazako] Primo, lavare i malati. Poi sistemare il magazzino. 909 01:11:15,604 --> 01:11:17,271 [passi in allontanamento] 910 01:11:19,062 --> 01:11:20,604 Le serve il tuo aiuto. 911 01:11:21,687 --> 01:11:23,687 Almeno finché non c'è un nuovo dottore. 912 01:11:24,437 --> 01:11:28,937 L'altro non ha salvato un urka e gli hanno tagliato le mani come ripicca. 913 01:11:29,854 --> 01:11:32,104 Però, se vuoi, puoi andare in miniera. 914 01:11:35,729 --> 01:11:37,437 Suo marito è morto fucilato. 915 01:11:38,354 --> 01:11:40,437 Spero che non fosse a Leningrado. 916 01:11:47,812 --> 01:11:52,062 [cantano "La Marsigliese", inno francese, accompagnati da un violino] 917 01:11:54,354 --> 01:11:56,187 [sospira, si ricompone] 918 01:12:07,521 --> 01:12:10,521 - [soldato parla in russo] - [smettono di cantare e suonare] 919 01:12:13,979 --> 01:12:15,437 [soldato parla in russo] 920 01:12:22,229 --> 01:12:28,479 [continua a parlare in russo] 921 01:12:29,062 --> 01:12:32,354 [continua parlare in russo con tono insistente] 922 01:12:32,437 --> 01:12:34,271 Cosa dice? Cosa dice? 923 01:12:35,604 --> 01:12:37,729 - Che è stufo… - [galiziano] Eh? 924 01:12:37,812 --> 01:12:42,312 Che è stufo dell'inno italiano, dell'inno francese, dell'inno ceco… 925 01:12:42,396 --> 01:12:45,812 [soldato parla in russo] 926 01:12:46,354 --> 01:12:48,604 Vuole sentire l'inno spagnolo. 927 01:12:49,104 --> 01:12:51,396 Cazzo. [tira su col naso] 928 01:12:51,479 --> 01:12:53,937 [soldato incita in russo] 929 01:12:57,396 --> 01:13:00,562 [nazionalisti cantano in spagnolo] ♪ Sono Falangista ♪ 930 01:13:00,646 --> 01:13:03,812 ♪ Fino alla morte o alla vittoria ♪ 931 01:13:03,896 --> 01:13:10,146 ♪ E per questo Servo la Spagna per piacere ♪ 932 01:13:10,229 --> 01:13:14,479 ♪ Arruolato in gioventù Un paladino della nostra… ♪ 933 01:13:14,562 --> 01:13:18,312 [li interrompe] ♪ Se i preti sapessero Quante se ne prenderanno ♪ 934 01:13:18,396 --> 01:13:22,021 ♪ Si unirebbero al coro cantando "Libertà, libertà, libertà" ♪ 935 01:13:22,104 --> 01:13:23,562 Piano. Sta' fermo! 936 01:13:23,646 --> 01:13:27,146 {\an8}♪ Sono Falangista Fino alla morte o alla vittoria ♪ 937 01:13:27,229 --> 01:13:30,729 - ♪ Se i preti sapessero… ♪ - ♪ "Libertà, libertà, libertà" ♪ 938 01:13:30,812 --> 01:13:37,479 [parla in russo, furioso] 939 01:13:41,896 --> 01:13:48,687 [continua a parlare in russo, furioso] 940 01:13:48,771 --> 01:13:52,437 - Che dice? - Vuole un solo inno spagnolo. 941 01:14:00,979 --> 01:14:06,854 [parla in russo, furioso] 942 01:14:13,604 --> 01:14:15,937 [continua a parlare in russo, furioso] 943 01:14:20,937 --> 01:14:26,854 ["Suspiros de España" al violino] 944 01:14:34,812 --> 01:14:36,812 - [vento ulula] - [violino si interrompe] 945 01:14:45,229 --> 01:14:49,562 [in spagnolo] ♪ Sento dentro di me ♪ 946 01:14:51,146 --> 01:14:54,812 ♪ Un'emozione triste ♪ 947 01:14:57,437 --> 01:15:02,854 - ♪ Soffro lontano da te ♪ - [violino riprende] 948 01:15:02,937 --> 01:15:07,396 [tutti gli spagnoli] ♪ E mi si spezza il cuore ♪ 949 01:15:08,687 --> 01:15:12,521 ♪ Mai più il sole ♪ 950 01:15:13,104 --> 01:15:16,937 ♪ Mi rallegrerà ♪ 951 01:15:17,937 --> 01:15:23,146 ♪ Nei giardini di Spagna, mia adorata ♪ 952 01:15:23,229 --> 01:15:28,229 ♪ Come un fiore, per sempre sarà ♪ 953 01:15:28,729 --> 01:15:33,729 ♪ Se con il vento arriverà ai tuoi piedi ♪ 954 01:15:33,812 --> 01:15:38,146 ♪ Questo lamento del mio amaro dolore ♪ 955 01:15:38,229 --> 01:15:42,271 ♪ Spagna, riportamelo con amore ♪ 956 01:15:42,354 --> 01:15:46,771 ♪ Spagna del mio cuore ♪ 957 01:15:48,312 --> 01:15:51,979 [più convinti] ♪ Sento dentro di me ♪ 958 01:15:52,479 --> 01:15:55,979 ♪ Un'emozione triste ♪ 959 01:15:56,896 --> 01:16:01,687 ♪ Soffro lontano da te ♪ 960 01:16:01,771 --> 01:16:06,354 ♪ E mi si spezza il cuore ♪ 961 01:16:07,396 --> 01:16:10,896 ♪ Mai più il sole ♪ 962 01:16:11,396 --> 01:16:14,646 ♪ Mi rallegrerà ♪ 963 01:16:15,479 --> 01:16:19,937 ♪ Nei giardini di Spagna, mia adorata ♪ 964 01:16:20,021 --> 01:16:25,146 ♪ Come un fiore, per sempre sarà ♪ 965 01:16:25,229 --> 01:16:30,021 ♪ Se con il vento arriverà ai tuoi piedi ♪ 966 01:16:30,104 --> 01:16:33,729 ♪ Questo lamento del mio amaro dolore ♪ 967 01:16:34,312 --> 01:16:38,354 ♪ Spagna, riportamelo con amore ♪ 968 01:16:38,437 --> 01:16:43,271 ♪ Spagna del mio cuore ♪ 969 01:16:50,187 --> 01:16:51,354 [sorride, orgoglioso] 970 01:16:52,979 --> 01:16:55,146 [fanfara suona goffamente] 971 01:16:55,229 --> 01:16:56,396 [in russo] Un concerto? 972 01:16:56,479 --> 01:16:58,896 [in russo] Un concerto di primavera nel campo. 973 01:16:59,729 --> 01:17:01,146 Fra sette settimane. 974 01:17:01,937 --> 01:17:05,104 [Oraz in russo] Potrebbero essere più bravi di quanto pensiamo. 975 01:17:06,104 --> 01:17:09,396 Intendi l'urka che suona il violino? 976 01:17:09,479 --> 01:17:11,146 E ce ne sono altri. 977 01:17:12,021 --> 01:17:15,021 Li troveremo, faremo un piano di lavoro. 978 01:17:16,146 --> 01:17:18,021 Non ci distrarrà dalla miniera. 979 01:17:22,396 --> 01:17:25,229 [Nazarov fuma] 980 01:17:27,729 --> 01:17:29,729 [fanfara continua all'esterno] 981 01:17:34,062 --> 01:17:35,812 Dimenticatevi della miniera. 982 01:17:36,687 --> 01:17:38,687 Vi raddoppieremo le razioni. 983 01:17:39,687 --> 01:17:40,896 [colpi ritmici su legno] 984 01:17:40,979 --> 01:17:42,937 [Oraz] Bugoslav Levandovski. 985 01:17:43,854 --> 01:17:45,187 [guardia] 3-1-9. 986 01:17:56,396 --> 01:17:59,104 [colpi ritmici continuano] 987 01:18:02,729 --> 01:18:03,771 [nota di accordo] 988 01:18:06,479 --> 01:18:10,646 [suono di violino scordato e sgradevole] 989 01:18:11,271 --> 01:18:14,229 [colpi e violino continuano] 990 01:18:14,312 --> 01:18:17,062 [Oraz] I candidati sono esonerati dalla miniera. 991 01:18:36,437 --> 01:18:38,562 [suono di violino scordato continua] 992 01:18:44,021 --> 01:18:45,187 Hai visto, cacchio? 993 01:18:46,271 --> 01:18:49,271 - [colpi ritmici continuano] - [musica stonata] 994 01:18:51,479 --> 01:18:53,604 [Hermida] Che cosa ci facevano qui dentro? 995 01:18:54,729 --> 01:18:56,979 [Hermida continua a raschiare con la spazzola] 996 01:18:57,062 --> 01:18:58,604 [colpi ritmici continuano] 997 01:18:58,687 --> 01:19:01,104 Questi buchi sono come dei belvedere. 998 01:19:01,771 --> 01:19:03,771 Se ti sforzi molto vedi la Ria di Noia. 999 01:19:03,854 --> 01:19:05,854 [colpi ritmici continuano] 1000 01:19:06,396 --> 01:19:09,396 Vorrai dire di Muros, imbecille. 1001 01:19:12,021 --> 01:19:13,854 Guarda. Cosa vedi? 1002 01:19:13,937 --> 01:19:16,479 - [garrito di gabbiani] - [ride] Oddio! 1003 01:19:16,562 --> 01:19:20,062 - [dolce sciabordio a riva] - La barca di Cuco. Cristo, Cuco! 1004 01:19:20,146 --> 01:19:22,187 [galiziano ride] Ha preso le sardine. 1005 01:19:22,271 --> 01:19:25,312 [urla] Cuco! Lavora, bastardo! Non battere la fiacca! 1006 01:19:25,396 --> 01:19:27,312 Cuco, saluta! 1007 01:19:27,396 --> 01:19:28,687 - Ehi! - [Reyes] Shh! 1008 01:19:28,771 --> 01:19:29,729 [Hermida] Cu… 1009 01:19:32,521 --> 01:19:34,896 - [accorda lo strumento] - Cos'è quello? 1010 01:19:34,979 --> 01:19:38,812 È una domra, nostro… strumento tradizionale. 1011 01:19:39,396 --> 01:19:41,146 Ma mancano delle corde, no? 1012 01:19:41,687 --> 01:19:43,646 Non servono altre corde. 1013 01:19:43,729 --> 01:19:46,729 [melodia folclorica ritmica e penetrante] 1014 01:19:52,479 --> 01:19:53,479 [melodia cessa] 1015 01:19:53,562 --> 01:19:57,354 - [galiziano] Che fai? Non sai lavorare. - [Hermida] Senti chi parla. 1016 01:19:57,437 --> 01:19:59,229 "Gente di Noia, campane al vento." 1017 01:19:59,312 --> 01:20:01,604 [ride] "Gente di Muros, popolo lento." 1018 01:20:01,687 --> 01:20:03,812 [colpi ritmici su legno] 1019 01:20:03,896 --> 01:20:04,896 [Artigas] Tu! Pss! 1020 01:20:05,604 --> 01:20:06,562 [colpi cessano] 1021 01:20:06,646 --> 01:20:10,146 Ragazzo, non toccare. Quelle manine non servono qui. Vai. 1022 01:20:10,229 --> 01:20:13,896 No, no, no. Invece sì che servono. Non farci caso. È bravo. 1023 01:20:14,979 --> 01:20:16,812 Tu sai suonare qualche strumento? 1024 01:20:16,896 --> 01:20:18,062 [Pablo ride] 1025 01:20:31,437 --> 01:20:35,062 Palau chiodo e martello, eh? Forza, non ho tutto il giorno. 1026 01:20:35,146 --> 01:20:36,937 - Adesso ti inchiodo. - [ride] 1027 01:20:38,104 --> 01:20:41,271 Sono delle piccole sardine. Si friggono e sono buonissime. 1028 01:20:41,354 --> 01:20:45,021 - Oh, che meraviglia. - Padre, a che pensa? Non ha aperto bocca. 1029 01:20:45,104 --> 01:20:48,187 Eh? Era in mezzo a un mucchio di donne? 1030 01:20:48,271 --> 01:20:51,021 - Davvero? - Che male c'è a parlarne? Non è peccato. 1031 01:20:51,104 --> 01:20:53,437 - Era un dongiovanni, il padre. - Cosa dici? 1032 01:20:53,521 --> 01:20:55,229 [ridono] 1033 01:20:55,312 --> 01:20:58,729 - [Manuel respira, infreddolito] - [uomo urla in russo in lontananza] 1034 01:20:59,937 --> 01:21:01,562 Si va durante il concerto. 1035 01:21:03,604 --> 01:21:06,229 Le guardie saranno occupate con gli invitati. 1036 01:21:08,479 --> 01:21:09,437 [galiziano sospira] 1037 01:21:09,521 --> 01:21:12,021 - Torniamo a casa, amico mio. - Ce ne andiamo. 1038 01:21:14,021 --> 01:21:16,479 - [paziente geme] - [Salgado in russo] Basta mine. 1039 01:21:17,104 --> 01:21:18,854 [entrambi in russo] Basta mine. 1040 01:21:18,937 --> 01:21:19,937 [paziente geme] 1041 01:21:20,604 --> 01:21:22,062 Basta mine. 1042 01:21:23,937 --> 01:21:26,979 [uomo grida di dolore, geme] 1043 01:21:27,062 --> 01:21:28,812 [in russo] Infermiera! 1044 01:21:28,896 --> 01:21:32,812 Gli è caduto addosso un carrello. Mettiamolo lì. Forza. 1045 01:21:32,896 --> 01:21:35,562 - [ringhia, dolorante] - Sopravvivrai. 1046 01:21:36,479 --> 01:21:38,521 Cosa guardi? Fa' qualcosa! 1047 01:21:39,146 --> 01:21:41,437 Sentimi bene, se gli succede qualcosa… 1048 01:21:41,521 --> 01:21:43,937 [in russo] Non morirà. Non morirà. 1049 01:21:44,771 --> 01:21:45,854 Deve vivere. 1050 01:21:45,937 --> 01:21:47,562 [continua a gridare di dolore] 1051 01:21:48,229 --> 01:21:50,104 [in russo] Fuori! Fatemi lavorare! 1052 01:21:50,187 --> 01:21:52,687 [urka] È mio fratello. Se muore ti taglio le mani. 1053 01:21:54,479 --> 01:21:56,187 [continua a gridare di dolore] 1054 01:21:56,854 --> 01:21:57,937 [ringhia] 1055 01:21:59,646 --> 01:22:01,521 [respira agitato] 1056 01:22:03,396 --> 01:22:05,396 [uomo continua a gridare di dolore] 1057 01:22:08,604 --> 01:22:10,937 [grida di dolore] 1058 01:22:13,187 --> 01:22:14,104 [grida di dolore] 1059 01:22:15,729 --> 01:22:17,771 [in kazako] Alcol. Prendi dell'alcol. 1060 01:22:17,854 --> 01:22:20,104 [in kazako] Alcol, alcol… 1061 01:22:24,396 --> 01:22:26,396 [paziente in russo] Ehi, che cosa fai? 1062 01:22:28,979 --> 01:22:30,729 - [grida più forte] - Shh, shh. 1063 01:22:34,562 --> 01:22:35,646 Non basta. 1064 01:22:36,354 --> 01:22:37,854 [continua a gridare di dolore] 1065 01:22:37,937 --> 01:22:41,396 [musica tensiva carica di suspense] 1066 01:22:41,479 --> 01:22:42,979 [ansima] 1067 01:22:43,687 --> 01:22:46,312 [uomo geme e ringhia] 1068 01:22:46,396 --> 01:22:48,979 [grida più forte] 1069 01:22:52,229 --> 01:22:54,437 [ansima] 1070 01:22:55,562 --> 01:22:58,604 - [uomo geme] - Shh, shh, shh, shh. 1071 01:22:58,687 --> 01:23:01,521 [Salgado ansima] 1072 01:23:05,812 --> 01:23:06,937 [musica sfuma] 1073 01:23:07,021 --> 01:23:10,896 [espira ritmicamente, sospira] 1074 01:23:12,187 --> 01:23:14,187 [musica malinconica] 1075 01:23:18,146 --> 01:23:19,687 [donna tossisce] 1076 01:23:22,021 --> 01:23:23,604 [lieve sciabordio] 1077 01:24:01,979 --> 01:24:04,937 - [in kazako] Tranquilla. - [infermiera piange piano] 1078 01:24:05,021 --> 01:24:06,021 Tranquilla. 1079 01:24:09,271 --> 01:24:10,687 [in kazako] Parli kazako? 1080 01:24:12,187 --> 01:24:13,187 Oraz. 1081 01:24:14,312 --> 01:24:15,312 Oraz… 1082 01:24:16,146 --> 01:24:17,646 mi ha sposato. 1083 01:24:18,521 --> 01:24:20,521 - [Aisulu ride] - [ride, confuso] 1084 01:24:21,396 --> 01:24:23,187 [ridono entrambi] 1085 01:24:25,229 --> 01:24:26,812 Oraz "mi sta insegnando". 1086 01:24:27,937 --> 01:24:31,187 "Insegnando." Oraz mi sta insegnando. 1087 01:24:40,521 --> 01:24:41,521 Grazie. 1088 01:25:03,021 --> 01:25:04,396 [musica malinconica cessa] 1089 01:25:04,479 --> 01:25:09,104 [guardia 1] Tutti dentro, veloci, muovetevi! Non fatemi perdere tempo! 1090 01:25:09,187 --> 01:25:11,687 - Avanti! - [guardia 2] Dentro, non fermatevi! 1091 01:25:11,771 --> 01:25:16,604 - Cosa aspettate? Avanti! Muoversi! - [guardia 3] Sbrigatevi! Muoversi! 1092 01:25:17,521 --> 01:25:18,521 Sbrigatevi! 1093 01:25:20,396 --> 01:25:21,812 [gemono spaventate] 1094 01:25:40,146 --> 01:25:47,146 [canta angelicamente in latino] 1095 01:26:08,687 --> 01:26:13,312 [continua a cantare in latino] 1096 01:26:18,437 --> 01:26:20,687 [canto angelico in latino continua] 1097 01:26:31,104 --> 01:26:33,271 [canto in latino continua] 1098 01:26:38,479 --> 01:26:43,312 [continua a cantare in latino] 1099 01:26:45,104 --> 01:26:47,146 Puoi soltanto guardare e ascoltare. 1100 01:26:47,229 --> 01:26:49,062 Shh, zitto, non parlare. 1101 01:26:50,021 --> 01:26:54,021 [canto in latino continua] 1102 01:27:02,021 --> 01:27:08,521 [continua a cantare in latino] 1103 01:27:25,646 --> 01:27:26,854 [canto cessa] 1104 01:27:37,312 --> 01:27:39,229 [galiziano] Conosci Carballo? 1105 01:27:39,312 --> 01:27:43,396 Certo. Come si fa a non conoscerlo? Ha più potere del sindaco. [ridacchia] 1106 01:27:43,479 --> 01:27:44,687 Che tipo. 1107 01:27:45,396 --> 01:27:47,229 [Müller geme e sospira] 1108 01:27:47,979 --> 01:27:50,562 Allora conoscerai anche Remedios, la cugina. 1109 01:27:50,646 --> 01:27:52,687 Ah, Remedios, sì. 1110 01:27:52,771 --> 01:27:55,604 Con Remedios ho ballato spesso. 1111 01:27:55,687 --> 01:27:57,604 - Ah, sì? - Alle feste di Muros, sì. 1112 01:27:57,687 --> 01:27:59,687 E tu? Come mai la conosci bene? 1113 01:27:59,771 --> 01:28:01,062 - Beh… - Prendo. 1114 01:28:01,146 --> 01:28:03,854 - Anche noi abbiamo ballato. - [con tono malizioso] Ah… 1115 01:28:03,937 --> 01:28:08,104 Io sapevo che frequentava uno di Muros che era un contrabbandiere. 1116 01:28:08,187 --> 01:28:10,854 - Ah, non lo so. - Non lo sai? 1117 01:28:10,937 --> 01:28:13,771 - La gente parla perché ha la lingua. - Sì, certo, sì. 1118 01:28:13,854 --> 01:28:18,521 Signori, mi hanno appena pagato un debito. Chi vuole assaggiare? 1119 01:28:18,604 --> 01:28:19,604 [Hermida] Io. 1120 01:28:23,479 --> 01:28:28,062 In tedesco c'è una parola molto bella per ricordare la nostra terra: heimweh. 1121 01:28:28,729 --> 01:28:31,396 - "Heimweh"? - Ja. Esatto. 1122 01:28:32,604 --> 01:28:38,187 Deriva da "heimat", che è il luogo, la città dove hai le radici, la tua casa. 1123 01:28:38,271 --> 01:28:40,437 E "weh", che è il dolore. 1124 01:28:40,521 --> 01:28:44,021 E quindi sarebbe come… "nostalgia con dolore". 1125 01:28:45,104 --> 01:28:47,687 Non esiste questa parola in nessun'altra lingua. 1126 01:28:48,437 --> 01:28:50,687 - [in tedesco] Grazie. - [in tedesco] Salute. 1127 01:28:59,521 --> 01:29:00,521 Tedesco! 1128 01:29:00,604 --> 01:29:03,396 Chiamala come vuoi, ma è per tutti nostalgia di casa. 1129 01:29:05,062 --> 01:29:08,104 - Hai proprio ragione. Heimweh! - Heimweh! 1130 01:29:08,187 --> 01:29:09,146 [porta si chiude] 1131 01:29:14,312 --> 01:29:15,729 Cristo. [mugugna] 1132 01:29:18,771 --> 01:29:19,604 Vai. 1133 01:29:21,146 --> 01:29:22,562 Ma tu hai una moglie 1134 01:29:23,271 --> 01:29:25,104 che ti aspetta a casa? 1135 01:29:34,062 --> 01:29:36,687 Mah… Come faccio a saperlo? 1136 01:29:37,896 --> 01:29:39,062 Spero di sì. 1137 01:29:43,896 --> 01:29:45,729 Avevo una sua foto. 1138 01:29:47,896 --> 01:29:49,479 Ma l'ho persa in guerra. 1139 01:29:54,771 --> 01:29:57,021 Non lo so, sto cominciando a… 1140 01:29:58,812 --> 01:29:59,979 Dimenticarla? 1141 01:30:00,062 --> 01:30:02,062 [musica malinconica] 1142 01:30:14,562 --> 01:30:15,646 Vieni con me. 1143 01:30:15,729 --> 01:30:16,979 - Eh? - Vieni. 1144 01:30:18,687 --> 01:30:20,687 [musica malinconica continua] 1145 01:30:27,812 --> 01:30:28,646 [Hermida] E… 1146 01:30:29,479 --> 01:30:33,979 gli occhi… grandi, sì. Gran… 1147 01:30:36,771 --> 01:30:39,812 No. No, no. Sono… Sono piccoli. 1148 01:30:39,896 --> 01:30:41,771 Piccoli e un pochino obliqui. 1149 01:30:42,396 --> 01:30:43,396 E… 1150 01:30:44,187 --> 01:30:46,021 [sospira] Proviamo. 1151 01:30:47,646 --> 01:30:51,312 Ehi. Sforzati. Provaci. Prova ancora. 1152 01:30:51,396 --> 01:30:53,562 Come… Com'erano i capelli? 1153 01:30:53,646 --> 01:30:56,146 Com'erano i capelli? Di che colore erano? 1154 01:30:58,354 --> 01:30:59,396 [esita e sospira] 1155 01:31:00,687 --> 01:31:03,312 - Erano… neri. - Neri. 1156 01:31:03,396 --> 01:31:08,021 - [Salgado] Neri. - Beh, neri un po' più verso il castano. 1157 01:31:08,104 --> 01:31:12,604 [balbetta] Perché quando stava al sole diventavano più chiari. 1158 01:31:12,687 --> 01:31:15,562 - E poi come… - Sì, sì, erano… [esita] 1159 01:31:15,646 --> 01:31:18,646 Oltre a quello com'erano? Ondulati, lisci… 1160 01:31:20,062 --> 01:31:22,687 Lisci. Erano lisci. Lisci, sì. 1161 01:31:22,771 --> 01:31:24,187 Cioè… [schiocca le labbra] 1162 01:31:25,021 --> 01:31:27,021 Lisci e… lunghi. 1163 01:31:27,104 --> 01:31:29,146 E la sua faccia? 1164 01:31:30,187 --> 01:31:31,687 La faccia era… 1165 01:31:31,771 --> 01:31:34,937 Era una faccina, sì, rotondetta. Come dire? 1166 01:31:35,021 --> 01:31:37,437 Era rotondetta. Una faccina tonda. 1167 01:31:37,521 --> 01:31:40,187 Un po' come se fosse una… 1168 01:31:40,854 --> 01:31:42,604 Come se fosse una castagna. 1169 01:31:44,104 --> 01:31:46,104 Con… Il mento, qui, era… 1170 01:31:46,187 --> 01:31:48,187 Il mento era un po' appuntito. 1171 01:31:48,271 --> 01:31:49,771 [fruscio di matita] 1172 01:31:49,854 --> 01:31:51,562 [sorride malinconico, esita] 1173 01:31:51,646 --> 01:31:58,062 Il naso era molto, molto piccolo. Minuscolo. Molto carino. [ride] 1174 01:31:59,187 --> 01:32:00,937 E poi, quando sorrideva, 1175 01:32:01,854 --> 01:32:05,604 le venivano sempre due… belle fossette. 1176 01:32:06,521 --> 01:32:08,271 Così, una per guancia. 1177 01:32:08,771 --> 01:32:12,771 Sembrava che la bocca fosse infilata dentro… due parentesi. 1178 01:32:15,062 --> 01:32:17,312 E sorrideva, sorrideva spesso. 1179 01:32:18,521 --> 01:32:19,854 Spessissimo. 1180 01:32:21,604 --> 01:32:23,396 [fruscio di matita continua] 1181 01:32:23,479 --> 01:32:24,896 Rideva sempre. 1182 01:32:29,271 --> 01:32:31,729 [musica malinconica cresce] 1183 01:32:48,646 --> 01:32:50,646 [sorride commosso] 1184 01:32:55,104 --> 01:32:56,354 È lei. 1185 01:33:01,979 --> 01:33:03,396 [commosso] È lei. 1186 01:33:20,062 --> 01:33:23,312 - [musica cessa] - [raffiche di vento all'esterno] 1187 01:33:27,062 --> 01:33:28,479 Facciamo amicizia, qui? 1188 01:33:30,896 --> 01:33:31,896 No. 1189 01:33:32,646 --> 01:33:34,062 Stiamo lavorando, no? 1190 01:33:35,812 --> 01:33:36,812 "Lavorando"… 1191 01:33:42,021 --> 01:33:45,729 [sussurra] Hermida. Senti una cosa. Noi… 1192 01:33:48,271 --> 01:33:49,312 [Reyes] Mh. 1193 01:33:50,229 --> 01:33:51,646 Hai saputo, vero? 1194 01:33:52,979 --> 01:33:54,812 I russi sono entrati a Berlino. 1195 01:33:55,479 --> 01:33:57,979 Gli inglesi e gli americani sono già lì. 1196 01:33:59,062 --> 01:34:02,062 I nazisti hanno perso. È questione di tempo. 1197 01:34:10,312 --> 01:34:13,812 Se prima o poi tornerò in Spagna, so qual è la prima cosa che farò. 1198 01:34:14,479 --> 01:34:17,312 - Mh? - Mangiare una tortilla di patate. 1199 01:34:20,187 --> 01:34:21,187 Tieni. 1200 01:34:26,021 --> 01:34:27,229 E tu? 1201 01:34:27,312 --> 01:34:31,021 Dicono che Franco concederà l'amnistia a chi vuole tornare. 1202 01:34:31,104 --> 01:34:32,937 Tabula rasa. [sbuffa] 1203 01:34:34,146 --> 01:34:37,854 Vuole evitare che vadano a cercarlo quando la guerra finirà. 1204 01:34:37,937 --> 01:34:40,062 Nessuno vorrà più una guerra, dopo questa. 1205 01:34:40,146 --> 01:34:42,146 - [sparo] - [cani abbaiano] 1206 01:34:46,646 --> 01:34:49,479 Non è un buon momento per essere ottimisti. 1207 01:34:51,896 --> 01:34:53,729 Non è un buon momento. 1208 01:34:56,104 --> 01:34:56,937 Tieni. 1209 01:34:58,271 --> 01:35:00,271 [in russo] Ho inoltrato una richiesta. 1210 01:35:02,646 --> 01:35:05,062 Firmata di mio pugno. 1211 01:35:08,646 --> 01:35:10,146 E sai cosa ti dico? 1212 01:35:10,229 --> 01:35:12,146 [tintinnio di bicchieri] 1213 01:35:12,229 --> 01:35:14,729 Credo che questa volta… 1214 01:35:14,812 --> 01:35:17,104 [ride, sospira] 1215 01:35:17,187 --> 01:35:19,854 No, anzi, non "credo"… 1216 01:35:20,937 --> 01:35:22,604 Sono convinto… 1217 01:35:24,646 --> 01:35:26,479 che questa volta… 1218 01:35:31,687 --> 01:35:33,937 firmeranno la tua documentazione. 1219 01:35:36,812 --> 01:35:37,812 [in russo] Grazie. 1220 01:35:38,312 --> 01:35:44,437 La notizia del concerto si è diffusa nei vari campi. 1221 01:35:44,521 --> 01:35:48,437 I tuoi uomini hanno fatto un ottimo lavoro. Brindiamo. 1222 01:35:50,437 --> 01:35:52,437 Non solo i miei, direttore. 1223 01:35:52,937 --> 01:35:59,146 Quando ve ne andrete, saranno ancora vostri nemici. 1224 01:35:59,229 --> 01:36:01,229 L'hai dimenticato? 1225 01:36:04,729 --> 01:36:05,729 No. 1226 01:36:06,937 --> 01:36:09,187 I miei uomini hanno visto delle cose. 1227 01:36:09,979 --> 01:36:12,646 Tabacco e arnesi da cucina che spariscono. 1228 01:36:12,729 --> 01:36:14,729 Uscite ingiustificate. 1229 01:36:16,021 --> 01:36:17,896 Mi piacerebbe molto sapere 1230 01:36:19,062 --> 01:36:21,437 che cosa sta succedendo. 1231 01:36:32,812 --> 01:36:34,271 Non sono una spia. 1232 01:36:35,562 --> 01:36:37,979 Con chi vuoi essere leale? 1233 01:36:38,562 --> 01:36:41,896 Con un gruppo di mercenari franchisti, 1234 01:36:43,604 --> 01:36:46,187 amici dei nazisti, o… 1235 01:36:50,104 --> 01:36:52,104 con i tuoi uomini? 1236 01:36:55,937 --> 01:36:57,437 [musica tensiva misteriosa] 1237 01:37:15,896 --> 01:37:17,146 [musica cessa] 1238 01:37:17,229 --> 01:37:20,062 [conati di vomito e colpi di tosse] 1239 01:37:20,729 --> 01:37:22,729 [geme di disgusto e tossisce] 1240 01:37:23,896 --> 01:37:24,896 Cazzo. 1241 01:37:26,771 --> 01:37:28,354 - [secchio tintinna] - [sospira] 1242 01:37:29,521 --> 01:37:30,604 [tossisce] 1243 01:37:52,687 --> 01:37:54,437 [colpi di tosse] 1244 01:37:55,521 --> 01:37:57,521 [musica cupa inquietante] 1245 01:38:16,271 --> 01:38:18,271 [musica si fa drammatica] 1246 01:38:27,937 --> 01:38:29,812 [passi in allontanamento] 1247 01:38:31,062 --> 01:38:33,479 [colpi ritmici su legno] 1248 01:38:56,729 --> 01:39:02,354 {\an8}GIORNO DEL CONCERTO 1249 01:39:06,979 --> 01:39:08,187 [portiera si apre] 1250 01:39:17,854 --> 01:39:19,562 [cani abbaiano in lontananza] 1251 01:39:19,646 --> 01:39:22,646 [in russo] Buonasera, compagno maresciallo. Benvenuti. 1252 01:39:23,979 --> 01:39:25,437 [in russo] Riposo. 1253 01:39:25,521 --> 01:39:29,979 Prego, accomodatevi. Dentro fa più caldo. Il concerto sta per iniziare. 1254 01:39:30,062 --> 01:39:34,271 Prego, prego. Assisterete a un concerto magnifico. 1255 01:39:34,354 --> 01:39:37,187 Lo stiamo preparando da più di una settimana. 1256 01:39:37,271 --> 01:39:39,229 Abbiamo trovato grandi artisti. 1257 01:39:39,312 --> 01:39:44,396 Ci sarà una cantante, Greta, e ascolterete la domra. 1258 01:39:44,479 --> 01:39:48,437 E poi ci sarà un violino e una domra. Accomodatevi, i vostri posti. 1259 01:39:48,521 --> 01:39:51,729 Accomodatevi. Ascolterete una voce notevole. 1260 01:39:51,812 --> 01:39:56,562 Allora, dopo il viaggio bevete qualcosa? Un po' di… 1261 01:39:56,646 --> 01:39:57,771 Per lei? 1262 01:39:57,854 --> 01:39:59,271 [ridacchia teso] Va bene. 1263 01:40:02,729 --> 01:40:03,729 Ecco qui. 1264 01:40:05,854 --> 01:40:06,854 Eh… 1265 01:40:09,479 --> 01:40:11,021 [ridacchia imbarazzato] 1266 01:40:11,104 --> 01:40:14,937 [esitante] Con il vostro permesso, mi siedo qui di fianco. 1267 01:40:23,062 --> 01:40:25,521 [accenni di melodia malinconica al violino] 1268 01:40:27,271 --> 01:40:28,312 [Oraz] Reyes. 1269 01:40:32,271 --> 01:40:34,271 [melodia malinconica riprende] 1270 01:40:38,646 --> 01:40:40,479 Che cosa voleva Nazarov? 1271 01:40:41,437 --> 01:40:43,437 Mi ha fatto una proposta, niente di più. 1272 01:40:46,562 --> 01:40:47,979 [accenni di percussioni] 1273 01:41:03,854 --> 01:41:05,062 [Reyes] Che cos'è? 1274 01:41:10,646 --> 01:41:12,479 Perché hai tu le mie lettere? 1275 01:41:13,146 --> 01:41:14,812 [Oraz] Ho appena scoperto. 1276 01:41:14,896 --> 01:41:16,021 [Reyes sospira] 1277 01:41:18,104 --> 01:41:21,354 Nazarov l'ha detto il giorno in cui l'hai conosciuto. 1278 01:41:22,146 --> 01:41:23,396 Il sistema… 1279 01:41:26,104 --> 01:41:27,854 non commette errori. 1280 01:41:32,354 --> 01:41:33,396 Reyes. 1281 01:41:33,479 --> 01:41:35,479 [Reyes espira furente] 1282 01:41:39,104 --> 01:41:40,521 Quattro anni. 1283 01:41:42,729 --> 01:41:45,021 [con voce rotta] Quattro maledetti anni. 1284 01:41:45,104 --> 01:41:46,104 Capitano… 1285 01:41:48,937 --> 01:41:51,479 [espira furente] 1286 01:41:57,937 --> 01:41:59,354 [Reyes tira su col naso] 1287 01:41:59,437 --> 01:42:01,437 [musica tensiva tenue] 1288 01:42:05,021 --> 01:42:07,021 [espira tremante] 1289 01:42:08,021 --> 01:42:08,979 [musica cessa] 1290 01:42:19,312 --> 01:42:20,604 [colpi di tosse] 1291 01:42:41,229 --> 01:42:44,729 [melodia triste e drammatica] 1292 01:43:13,312 --> 01:43:14,479 [melodia si interrompe] 1293 01:43:33,604 --> 01:43:35,604 [mormorio indistinto] 1294 01:43:44,062 --> 01:43:46,687 [melodia riprende] 1295 01:43:57,312 --> 01:43:59,812 [melodia al violino continua in lontananza] 1296 01:44:08,812 --> 01:44:10,229 E il padre? Dov'è? 1297 01:44:11,021 --> 01:44:12,229 [Salgado] Non viene. 1298 01:44:14,312 --> 01:44:16,521 Forza, muoviamoci. [tira su col naso] 1299 01:44:16,604 --> 01:44:19,271 [sussurra] Un attimo. Manca una persona. 1300 01:44:19,354 --> 01:44:20,354 Come sarebbe? 1301 01:44:20,937 --> 01:44:21,771 Corri! 1302 01:44:21,854 --> 01:44:23,604 Hermida, corri, maledizione. 1303 01:44:23,687 --> 01:44:25,229 Cosa ci fa qui? 1304 01:44:26,437 --> 01:44:27,437 Viene con me. 1305 01:44:27,979 --> 01:44:30,396 [melodia al violino continua in lontananza] 1306 01:44:34,396 --> 01:44:35,729 - Lo sapevi? - Che importa? 1307 01:44:38,229 --> 01:44:39,312 Andiamo. 1308 01:45:26,937 --> 01:45:29,354 - [veicolo in avvicinamento] - [ansimano piano] 1309 01:45:37,479 --> 01:45:39,104 - [motore si spegne] - [ansimano] 1310 01:45:39,187 --> 01:45:41,521 [guardia 1] Quando c'è il cambio della guardia? 1311 01:45:41,604 --> 01:45:43,396 [ansimano ancora] 1312 01:45:43,479 --> 01:45:46,312 Se ci va bene riusciamo a vedere la seconda parte. 1313 01:45:56,604 --> 01:45:57,812 [espira ansiosa] 1314 01:45:58,812 --> 01:46:02,229 [canta timidamente in spagnolo] ♪ Con quegli occhi azzurri ♪ 1315 01:46:05,937 --> 01:46:09,354 ♪ Trasparenti come il mare ♪ 1316 01:46:13,562 --> 01:46:16,562 ♪ Mi perdo nel tuo sguardo ♪ 1317 01:46:19,229 --> 01:46:22,812 ♪ E non riesco a sfuggire ♪ 1318 01:46:28,812 --> 01:46:32,396 ♪ Il tuo sorriso ammaliante ♪ 1319 01:46:33,479 --> 01:46:37,479 ♪ Mi farà sempre sospirare ♪ 1320 01:46:39,896 --> 01:46:43,479 ♪ Quando guardo le tue labbra ♪ 1321 01:46:45,354 --> 01:46:50,771 ♪ Il mondo inizia a girare ♪ 1322 01:46:50,854 --> 01:46:55,146 [accompagnano con melodia di paso doble] 1323 01:46:56,146 --> 01:46:58,646 [guardia 2 in russo] Non mi è mai piaciuta l'opera. 1324 01:46:58,729 --> 01:47:01,729 [guardia 1 in russo] Ma l'hai vista, la prigioniera? 1325 01:47:01,812 --> 01:47:04,646 Chi se ne frega di come canta. 1326 01:47:04,729 --> 01:47:07,979 - [musica continua in lontananza] - [dialogo in russo più lontano] 1327 01:47:12,979 --> 01:47:16,396 [Greta continua a cantare in lontananza] 1328 01:47:16,479 --> 01:47:17,479 [geme] 1329 01:47:18,979 --> 01:47:20,187 [geme] 1330 01:47:23,937 --> 01:47:27,604 [ansimano piano] 1331 01:47:31,479 --> 01:47:34,312 Da qui a Muros, amico mio. 1332 01:47:38,812 --> 01:47:40,646 [commosso] Da qui a Muros. 1333 01:47:45,354 --> 01:47:48,354 [melodia di paso doble continua in lontananza] 1334 01:48:24,146 --> 01:48:27,312 [melodia si fa drammatica e solenne] 1335 01:48:27,396 --> 01:48:30,437 ♪ Discussione senza uno scopo ♪ 1336 01:48:30,937 --> 01:48:34,854 ♪ L'orgoglio è vanità ♪ 1337 01:48:34,937 --> 01:48:41,187 ♪ Parole che feriscono ♪ 1338 01:48:43,354 --> 01:48:47,687 ♪ Questa sarà la fine? ♪ 1339 01:48:50,896 --> 01:48:54,729 ♪ E intanto cala la sera ♪ 1340 01:48:55,271 --> 01:48:59,062 ♪ Ci abbracciamo senza pensarci ♪ 1341 01:48:59,771 --> 01:49:04,437 [a cappella] ♪ Ci diamo un bacio ♪ 1342 01:49:05,979 --> 01:49:11,812 ♪ E l'amore torna a risplendere ♪ 1343 01:49:13,354 --> 01:49:16,771 [melodia riprende e incalza, più ritmata] 1344 01:49:19,479 --> 01:49:23,771 ♪ Con quegli occhi azzurri Trasparenti come il mare ♪ 1345 01:49:23,854 --> 01:49:28,687 ♪ Mi perdo nel tuo sguardo E non riesco a sfuggire ♪ 1346 01:49:29,812 --> 01:49:32,771 [musica drammatica sovrasta il canto] 1347 01:49:36,521 --> 01:49:39,521 - [musica si fa tensiva e ritmata] - [ticchettio di allarme] 1348 01:49:46,354 --> 01:49:49,354 - [musica si fa sinistra] - [ticchettio continua] 1349 01:49:56,979 --> 01:49:59,396 [musica si fa percussiva e avvincente] 1350 01:50:06,062 --> 01:50:07,479 [ticchettio continua] 1351 01:50:10,104 --> 01:50:11,646 [ansima piano] 1352 01:50:15,437 --> 01:50:18,562 [musica si carica di tensione e suspense] 1353 01:50:21,646 --> 01:50:22,812 [ansima nervosamente] 1354 01:50:26,479 --> 01:50:29,979 - [musica si fa drammatica e incalza] - [canto inudibile] 1355 01:50:34,687 --> 01:50:36,312 [canto inudibile] 1356 01:50:47,104 --> 01:50:48,354 [musica sfuma] 1357 01:50:48,437 --> 01:50:51,437 - [tintinnio metallico] - [cani abbaiano in lontananza] 1358 01:50:53,437 --> 01:50:55,812 - [sussurra] Artigas. - [Artigas rabbrividisce] 1359 01:50:55,896 --> 01:50:57,729 Strofinati il tabacco. 1360 01:50:59,729 --> 01:51:01,812 [respira agitato e infreddolito] 1361 01:51:09,771 --> 01:51:12,021 - [veicolo in avvicinamento] - [ansima] 1362 01:51:15,229 --> 01:51:17,604 [guardia 1] Questo camion può partire. 1363 01:51:17,687 --> 01:51:19,437 [guardia 2] Va bene, metto in moto. 1364 01:51:20,229 --> 01:51:22,146 [tramestio] 1365 01:51:22,229 --> 01:51:23,771 [motore si avvia] 1366 01:51:27,687 --> 01:51:30,646 - [cane abbaia] - [veicolo accelera] 1367 01:51:40,229 --> 01:51:41,896 [guardia 1] Controlliamo questo. 1368 01:51:42,646 --> 01:51:44,229 [guardia 2] Sì, ci penso io. 1369 01:51:45,104 --> 01:51:47,104 [cane abbaia sempre più vicino] 1370 01:51:47,979 --> 01:51:49,729 - [cane abbaia] - [Artigas fischia] 1371 01:51:49,812 --> 01:51:52,812 [cane ringhia e fiuta] 1372 01:51:53,896 --> 01:51:55,562 [musica tensiva cupa] 1373 01:52:05,396 --> 01:52:06,521 [cane ringhia fuori] 1374 01:52:07,396 --> 01:52:09,187 [cane abbaia allontanandosi] 1375 01:52:19,479 --> 01:52:22,479 - [colpi contro il camion] - [guardia 3] Questo lo prendo io. 1376 01:52:23,979 --> 01:52:25,979 [portiera si apre] 1377 01:52:26,604 --> 01:52:27,687 [motore si avvia] 1378 01:52:34,562 --> 01:52:36,562 [musica si carica di speranza] 1379 01:52:50,062 --> 01:52:52,896 [guardia 4] Ehi, ehi, ehi! Fermo, fermo, fermo, fermo! 1380 01:52:53,771 --> 01:52:54,937 [motore si spegne] 1381 01:52:55,021 --> 01:52:57,062 [guardia 5] Ricontrolliamo tutto! 1382 01:52:57,146 --> 01:52:58,562 [Artigas] Che succede? 1383 01:53:03,521 --> 01:53:04,521 [espira, spaventato] 1384 01:53:06,354 --> 01:53:08,354 [musica si fa drammatica e incalza] 1385 01:53:14,562 --> 01:53:16,521 - [guardia 4] Ehi! - [musica cessa] 1386 01:53:16,604 --> 01:53:20,312 [in russo] Spero che abbiate gradito il concerto. 1387 01:53:20,396 --> 01:53:24,354 [esita] Avete apprezzato il violino? E la domra? 1388 01:53:24,437 --> 01:53:28,021 La domra è stata favolosa, vero? 1389 01:53:30,437 --> 01:53:32,021 [in russo] Invitiamolo a cena. 1390 01:53:32,729 --> 01:53:39,396 [in russo] Se mai verrà a Mosca, venga a cena da noi. Sarà un piacere. 1391 01:53:39,479 --> 01:53:41,104 [motore si avvia] 1392 01:53:42,146 --> 01:53:44,312 - Compagno Nazarov. - [ride] 1393 01:53:46,562 --> 01:53:47,812 [allarme del campo] 1394 01:53:47,896 --> 01:53:49,104 [in russo] Salga, salga. 1395 01:53:58,479 --> 01:54:00,812 [allarme continua] 1396 01:54:00,896 --> 01:54:02,646 [auto si allontana] 1397 01:54:06,854 --> 01:54:08,479 - [allarme cessa] - [tuoni] 1398 01:54:10,021 --> 01:54:16,021 {\an8}UN MESE DOPO 1399 01:54:34,562 --> 01:54:35,646 [Junqueras] In piedi. 1400 01:54:35,729 --> 01:54:37,396 - [Manuel] Vieni. - [tossisce] 1401 01:54:37,479 --> 01:54:39,562 [Junqueras] Come ti senti? Andiamocene. 1402 01:54:42,854 --> 01:54:43,854 Andiamo. 1403 01:54:45,729 --> 01:54:46,729 [Manuel] Vieni. 1404 01:54:50,729 --> 01:54:52,562 Artigas ha parlato. 1405 01:54:52,646 --> 01:54:55,896 Uno dei galiziani è morto. L'altro è scappato. 1406 01:55:02,896 --> 01:55:03,896 Chi? 1407 01:55:13,646 --> 01:55:15,646 [ansima agitato] 1408 01:55:52,854 --> 01:55:54,271 Mi dispiace. 1409 01:55:59,354 --> 01:56:00,354 [Reyes ringhia] 1410 01:56:03,646 --> 01:56:05,604 - [Salgado] Perdonami. - [ringhia] 1411 01:56:05,687 --> 01:56:08,104 - [prigionieri incitano] - Perdonami. 1412 01:56:14,771 --> 01:56:16,771 [versi di lotta] 1413 01:56:43,729 --> 01:56:45,104 [grida] 1414 01:56:56,646 --> 01:56:58,437 [Reyes grida per lo sforzo] 1415 01:57:00,562 --> 01:57:02,229 [annaspa] 1416 01:57:03,979 --> 01:57:05,854 [ansimano] 1417 01:57:08,354 --> 01:57:10,354 [Reyes geme e ringhia] 1418 01:57:14,896 --> 01:57:16,604 [ringhia furente] 1419 01:57:21,437 --> 01:57:23,812 [versi di lotta] 1420 01:57:34,521 --> 01:57:35,604 [tonfo] 1421 01:57:40,979 --> 01:57:42,979 [singhiozza] 1422 01:57:44,104 --> 01:57:47,687 ["La guerra sacra", inno corale sovietico, dagli altoparlanti] 1423 01:57:49,187 --> 01:57:50,187 Eh? 1424 01:57:52,562 --> 01:57:55,979 [prigionieri in russo] La Germania si è arresa! 1425 01:57:56,062 --> 01:57:58,229 La Germania si è arresa! 1426 01:57:58,312 --> 01:58:01,021 [coro sovietico esaltante cresce] 1427 01:58:02,229 --> 01:58:03,771 [sibilo di razzo] 1428 01:58:04,687 --> 01:58:06,854 [prigionieri in russo] La guerra è finita! 1429 01:58:06,937 --> 01:58:08,896 {\an8}8 MAGGIO - 1945 1430 01:58:08,979 --> 01:58:15,646 {\an8}FINE DELLA GUERRA 1431 01:58:23,521 --> 01:58:25,521 [inno corale sovietico continua] 1432 01:58:26,104 --> 01:58:27,812 [singhiozza] 1433 01:58:28,437 --> 01:58:30,104 [grida disperato] 1434 01:58:30,187 --> 01:58:31,812 [grido riecheggia] 1435 01:58:33,812 --> 01:58:35,812 [ride amareggiato] 1436 01:58:40,062 --> 01:58:42,062 [geme e sbuffa] 1437 01:58:42,146 --> 01:58:44,104 [musica drammatica] 1438 01:58:44,187 --> 01:58:45,479 [piange] 1439 01:59:30,312 --> 01:59:32,271 - [musica sfuma] - [ansimano piano] 1440 01:59:35,437 --> 01:59:37,271 [passi in avvicinamento nel fango] 1441 01:59:41,812 --> 01:59:43,021 [Oraz fischia] 1442 01:59:43,104 --> 01:59:44,937 - [Manuel] Dai! - [prigioniero] Tira! 1443 01:59:45,021 --> 01:59:47,562 - Vai! - Attento, attento, te la prende! 1444 01:59:47,646 --> 01:59:49,271 - [Manuel] Via! - [urla di gioco] 1445 01:59:49,354 --> 01:59:52,312 - [Pablo] Padre! Padre! - [urla concitate vivaci] 1446 01:59:52,396 --> 01:59:54,021 [Pablo] Eccola! Eccola! 1447 01:59:54,104 --> 01:59:55,854 [grida di frustrazione] 1448 01:59:55,937 --> 01:59:57,771 - Chi la vuole? - Qui, qui! 1449 01:59:57,854 --> 01:59:59,729 {\an8}ESTATE 1947 1450 01:59:59,812 --> 02:00:02,479 {\an8}- [Manuel] Ehi! Arbitro! Arbitro! - [urla continuano] 1451 02:00:02,562 --> 02:00:03,937 {\an8}- Arbitro! - Mia, mia! Qui! 1452 02:00:04,021 --> 02:00:04,854 {\an8}Fermatelo! 1453 02:00:04,937 --> 02:00:07,229 - No! - [urla e risate] 1454 02:00:07,312 --> 02:00:10,187 No, no, no! Fallo! [urla] 1455 02:00:10,271 --> 02:00:13,812 - Arbitro! Arbitro! - Sì! 1456 02:00:13,896 --> 02:00:14,979 [urlano e gemono] 1457 02:00:15,062 --> 02:00:18,729 - Cazzo. Levati! - [Junqueras] Mi tolgo, mi tolgo. [ride] 1458 02:00:18,812 --> 02:00:21,604 - Aiutami. [geme] - Venga, venga, mi dia la mano. [geme] 1459 02:00:21,687 --> 02:00:23,979 È che ho sbagliato. Avevo il sole in faccia. 1460 02:00:24,062 --> 02:00:27,312 Come, padre, non le piace più stare rivolto al sole? Eh? 1461 02:00:27,396 --> 02:00:30,104 - Smettila! - [ride] 1462 02:00:30,187 --> 02:00:32,021 - [grido d'attacco] - Forza, dai! 1463 02:00:32,104 --> 02:00:34,271 - Calciala veloce! - Dai, dai! 1464 02:00:34,354 --> 02:00:36,354 - Palau! - Eladio! Eladio! 1465 02:00:36,437 --> 02:00:38,062 - Ma porca… - [urla indistinte] 1466 02:00:38,146 --> 02:00:40,187 - Greta! - Padre! No! 1467 02:00:40,271 --> 02:00:42,937 - Dai, dai, tira! - Tira, tira… Tira! 1468 02:00:43,021 --> 02:00:45,021 Gol! 1469 02:00:45,104 --> 02:00:46,187 [esultano] 1470 02:00:46,271 --> 02:00:49,521 Palau! Barcellona! Che stai facendo? Maledizione! 1471 02:00:49,604 --> 02:00:51,937 - Gol! Abbiamo vinto noi, minatore! - Basta! 1472 02:00:52,021 --> 02:00:54,021 Gol! Gol! 1473 02:00:54,104 --> 02:00:55,104 Guarda. 1474 02:00:55,687 --> 02:00:57,271 [Manuel] Altre che se ne vanno. 1475 02:00:57,354 --> 02:01:00,646 - Il campo ha i giorni contati. - [Junqueras] Saremo i prossimi. 1476 02:01:04,479 --> 02:01:05,896 Sai dove ti portano? 1477 02:01:06,437 --> 02:01:08,771 Leningrado. Vieni a cercarci. 1478 02:01:08,854 --> 02:01:12,146 - Certo. Metti questo, lì fa molto freddo. - Palau, deve andare. 1479 02:01:12,229 --> 02:01:13,062 Va bene. 1480 02:01:13,146 --> 02:01:14,479 Mi raccomando. 1481 02:01:15,062 --> 02:01:16,937 [balbetta] E come lo chiamerai? 1482 02:01:17,021 --> 02:01:18,021 [Artigas] Ehi. 1483 02:01:19,396 --> 02:01:21,937 - Guarda che se ne vanno senza di lei. - Diego. 1484 02:01:22,021 --> 02:01:25,104 - Ti voglio bene, Diego. A tutti e due. - Anche noi. 1485 02:01:25,187 --> 02:01:26,896 [urla di gioco continuano] 1486 02:01:26,979 --> 02:01:28,979 - E dai, corri! - Palau, cosa fai lì? 1487 02:01:29,062 --> 02:01:31,062 [chiacchiericcio concitato continua] 1488 02:01:37,021 --> 02:01:39,271 La palla! No, palo! 1489 02:01:39,354 --> 02:01:42,937 - Coraggio! Prendila! Dai! - È fallo, è fallo! 1490 02:01:44,354 --> 02:01:45,604 [sospira profondamente] 1491 02:01:45,687 --> 02:01:48,687 [Reyes] I kazaki ci hanno invitati a mangiare nel kolkhoz, 1492 02:01:48,771 --> 02:01:50,187 per l'aiuto nei campi. 1493 02:01:50,812 --> 02:01:51,812 [Salgado] E? 1494 02:01:52,562 --> 02:01:53,979 Aisulu ci sarà. 1495 02:01:56,062 --> 02:01:57,646 [sospira] Approfittane, no? 1496 02:01:58,354 --> 02:02:01,187 Non so per quanto ci faranno uscire dal campo. 1497 02:02:04,854 --> 02:02:08,104 Quale campo? Siamo rimasti quattro gatti. 1498 02:02:10,479 --> 02:02:12,312 Non allontanarti troppo. 1499 02:02:13,187 --> 02:02:14,687 Artigas ti copre. 1500 02:02:14,771 --> 02:02:16,812 [musica malinconica] 1501 02:02:16,896 --> 02:02:18,312 [Salgado] Ti devo un favore. 1502 02:02:18,396 --> 02:02:20,396 [passi in allontanamento] 1503 02:02:21,604 --> 02:02:22,521 Uno, dice. 1504 02:02:25,812 --> 02:02:27,812 [musica malinconica continua] 1505 02:02:45,771 --> 02:02:47,771 [scalpiccio di zoccoli] 1506 02:02:50,021 --> 02:02:51,521 [cavallo nitrisce] 1507 02:02:54,854 --> 02:02:56,354 [Salgado in kazako] Che c'è? 1508 02:02:57,146 --> 02:02:59,562 [Aisulu in kazako] Sei lontano chilometri da qui. 1509 02:03:04,437 --> 02:03:05,937 [Salgado] Quando me ne andrò, 1510 02:03:06,021 --> 02:03:07,854 vieni via con me. 1511 02:03:15,896 --> 02:03:18,896 [musica malinconica si arricchisce di un canto accorato] 1512 02:03:21,937 --> 02:03:25,521 [Aisulu] Questa è la terra dei kazaki. La mia terra. 1513 02:03:26,271 --> 02:03:28,271 Un fiore senza radici dura poco. 1514 02:03:35,146 --> 02:03:38,729 [Salgado] Anch'io ho una terra che mi aspetta. 1515 02:03:44,354 --> 02:03:45,771 Tienilo tu. 1516 02:03:55,854 --> 02:03:58,854 Tornerò a prenderlo. 1517 02:03:58,937 --> 02:04:00,229 [fischi lontani] 1518 02:04:00,312 --> 02:04:04,729 [Oraz] È ripieno di carne. Può essere agnello o anche manzo. 1519 02:04:04,812 --> 02:04:09,646 Questo si chiama baursaki. È molto simile al churro, in pratica. 1520 02:04:09,729 --> 02:04:11,646 {\an8}[donna in kazako] Ecco qua, si mangia. 1521 02:04:11,729 --> 02:04:15,937 Amici, la testa dell'agnello si serve a un solo invitato speciale, 1522 02:04:16,021 --> 02:04:18,312 distinto e rispettato. 1523 02:04:18,396 --> 02:04:20,562 - [in russo] Grazie. - [lo corregge] Raqmet. 1524 02:04:21,187 --> 02:04:24,229 - [Reyes] Ah, raqmet! - [Oraz] Raqmet. È "grazie" in kazako. 1525 02:04:24,312 --> 02:04:25,646 - Raqmet. - Grazie. 1526 02:04:25,729 --> 02:04:27,021 [donna parla in kazako] 1527 02:04:27,104 --> 02:04:28,646 [traduce] Possiamo mangiare. 1528 02:04:28,729 --> 02:04:31,979 [chiacchiericcio vivace indistinto] 1529 02:04:33,771 --> 02:04:35,312 - Mhmm. - [Junqueras] Mhmm! 1530 02:04:35,396 --> 02:04:36,812 [donna parla in kazako] 1531 02:04:37,687 --> 02:04:38,812 [Junqueras] Mhmm! 1532 02:04:40,229 --> 02:04:43,687 - Buonissimo! Buonissimo! - [donna ride e risponde in kazako] 1533 02:04:45,146 --> 02:04:49,062 Anara vuole sapere cosa facevate prima di arrivare qui. 1534 02:04:49,771 --> 02:04:53,271 Io lavoravo in una casa editrice. Era di mio padre, ma lo fucilarono. 1535 02:04:54,104 --> 02:04:57,646 Fu l'unica cosa che rimase della mia famiglia finché non la chiusero. 1536 02:04:58,229 --> 02:05:02,104 [Oraz traduce in kazako] 1537 02:05:03,062 --> 02:05:05,854 Io ero un cuoco in un albergo. A Barcellona. 1538 02:05:05,937 --> 02:05:08,771 E raccontavo anche barzellette. Sì. [ride] 1539 02:05:08,854 --> 02:05:12,146 - [Oraz traduce in kazako] - [Anara assente] 1540 02:05:12,979 --> 02:05:15,271 - [continua a tradurre] - [Anara ride] 1541 02:05:15,896 --> 02:05:17,937 [Anara parla in kazako] 1542 02:05:18,521 --> 02:05:20,396 Anara chiede se puoi raccontare una. 1543 02:05:20,479 --> 02:05:22,521 - No, per favore. No. - [Palau] Certo! 1544 02:05:22,604 --> 02:05:24,646 - Ma sì, perché? - No, meglio di no. 1545 02:05:24,729 --> 02:05:26,229 - Meglio di no. - Perché no? 1546 02:05:26,312 --> 02:05:27,271 No, per favore. 1547 02:05:27,354 --> 02:05:30,896 Allora, c'è… C'è un kolkhoz, sì, come questo. 1548 02:05:31,437 --> 02:05:34,229 E, all'improvviso, appare quel bastardo di Stalin e… 1549 02:05:34,312 --> 02:05:36,812 - [ride] - [bebè piange] 1550 02:05:36,896 --> 02:05:40,271 - [continua a piangere] - [Anara commenta in kazako, schifata] 1551 02:05:40,854 --> 02:05:43,937 - [piange ancora] - Te l'avevo detto che era meglio di no. 1552 02:05:44,021 --> 02:05:46,271 - Il meglio veniva adesso. - Certo, il meglio. 1553 02:05:46,354 --> 02:05:47,771 [Anara consola in kazako] 1554 02:05:47,854 --> 02:05:50,312 - Ma piantala. - Non avete il senso dell'umorismo. 1555 02:05:50,396 --> 02:05:53,354 - Se almeno facessi ridere… - Tu perché eri prigioniero? 1556 02:05:53,437 --> 02:05:54,604 Non ce l'hai mai detto. 1557 02:05:55,896 --> 02:05:57,729 Perché penso in modo diverso. 1558 02:06:02,187 --> 02:06:03,437 Da che parte stai? 1559 02:06:04,021 --> 02:06:06,021 Da nessuna, Reyes. 1560 02:06:06,687 --> 02:06:10,104 Non ho un'ideologia. Ho dei principi. 1561 02:06:12,687 --> 02:06:17,687 [Anara in kazako] Noi kazaki non l'avremmo mai immaginato 1562 02:06:18,354 --> 02:06:21,979 che tutto il mondo sarebbe arrivato qui. 1563 02:06:22,896 --> 02:06:24,229 Vicino a casa nostra. 1564 02:06:24,771 --> 02:06:28,979 Ma Allah ha voluto così, quindi grazie, Allah. 1565 02:06:29,062 --> 02:06:30,479 - [in kazako] Ad Allah. - Sì. 1566 02:06:32,521 --> 02:06:33,937 E al nostro Signore. 1567 02:06:35,771 --> 02:06:38,187 E anche al primo che ci porterà via. 1568 02:06:38,979 --> 02:06:40,604 [spagnoli continuano a ridere] 1569 02:06:40,687 --> 02:06:42,937 - [Palau] Grazie. - [Anara risponde in kazako] 1570 02:06:43,687 --> 02:06:47,021 [Anara parla in kazako e ride] 1571 02:06:47,521 --> 02:06:50,396 [Oraz] Godiamocela. Abbiamo sofferto abbastanza. 1572 02:06:50,479 --> 02:06:52,396 - Salute. - [Anara ride] 1573 02:06:52,479 --> 02:06:55,896 - [Junqueras] Sette anni senza mangiare. - [Oraz] È finita. 1574 02:06:55,979 --> 02:06:57,979 [spagnoli ridono] 1575 02:06:59,104 --> 02:07:00,521 [Palau] Lo assaggi, padre. 1576 02:07:00,604 --> 02:07:02,604 [musica carica di speranza] 1577 02:07:06,021 --> 02:07:08,437 Ma che cosa sta dicendo? Veramente? 1578 02:07:08,937 --> 02:07:12,021 - [parla in russo] - E come lo dico ai miei? 1579 02:07:12,104 --> 02:07:15,271 [Reyes] Nessuno muoverà un dito per noi, né Nazarov, né il Partito Comunista. 1580 02:07:15,354 --> 02:07:16,771 [Manuel] E la Divisione Blu? 1581 02:07:16,854 --> 02:07:20,104 [sbuffa] Franco non ammette che ci siano prigionieri in Russia. 1582 02:07:20,187 --> 02:07:22,437 - Ah, ora no? - No. Di nessun tipo. 1583 02:07:23,104 --> 02:07:26,187 [Reyes] E il Partito non ammetterà di averci messi qui senza processo. 1584 02:07:26,271 --> 02:07:28,229 Diranno che siamo disertori. 1585 02:07:28,312 --> 02:07:31,396 Vogliono farci marcire qui? Dieci, 15 anni? Quanto ancora? 1586 02:07:31,479 --> 02:07:34,479 - Vaffanculo, non possiamo permetterlo! - Ehi, calma. 1587 02:07:35,479 --> 02:07:37,187 Nazarov ci ha fatto un'offerta. 1588 02:07:37,271 --> 02:07:39,062 Cortesia dell'Unione Sovietica. 1589 02:07:39,729 --> 02:07:41,312 Unirci alla rivoluzione. 1590 02:07:42,562 --> 02:07:45,062 - E cosa vuol dire? - Nazionalità russa per tutti. 1591 02:07:45,146 --> 02:07:47,979 [Manuel] Ci mancava questa. Dobbiamo diventare comunisti? 1592 02:07:48,062 --> 02:07:52,312 In Unione Sovietica non ci sono comunisti. Stalin li ha ammazzati tutti. 1593 02:07:53,104 --> 02:07:55,521 Allora io posso andarmene, io sono russo. 1594 02:07:56,646 --> 02:07:58,396 [Salgado] Nel tuo caso è diverso. 1595 02:07:58,937 --> 02:08:03,354 Tu sei qui per delitti di sangue, ed effettivamente sei russo. 1596 02:08:05,396 --> 02:08:08,729 Però, scusa, questo che vuol dire? Eh? 1597 02:08:09,687 --> 02:08:12,312 Che lavoreremo nelle officine, nelle fabbriche… 1598 02:08:12,396 --> 02:08:14,021 [Salgado] Certo, saremmo liberi. 1599 02:08:14,771 --> 02:08:16,271 Però saremmo russi. 1600 02:08:16,979 --> 02:08:18,812 Non potremmo tornare in Spagna. 1601 02:08:19,812 --> 02:08:21,979 [Junqueras] Che cosa ne pensa il capitano? 1602 02:08:24,646 --> 02:08:26,479 Vi ho promesso che sareste usciti. 1603 02:08:27,729 --> 02:08:29,729 Non di cambiare solo carcere. 1604 02:08:31,229 --> 02:08:33,229 La vostra lista è molto lunga. 1605 02:08:33,771 --> 02:08:37,687 Sono tutti i prigionieri, repubblicani e nazionalisti, di tutti i campi. 1606 02:08:37,771 --> 02:08:39,187 Uomini e donne. 1607 02:08:40,812 --> 02:08:42,646 Il rischio è un po' troppo alto. 1608 02:08:42,729 --> 02:08:46,146 Avrai altri soldi quando arriverai in Spagna, a questo indirizzo. 1609 02:08:50,062 --> 02:08:53,396 - "Clara Stauffer"? È della tua famiglia? - Che cosa importa? 1610 02:08:53,479 --> 02:08:55,562 Pagheranno molto bene per salvarci. 1611 02:08:57,729 --> 02:08:59,146 [in tedesco] Che stronzata. 1612 02:09:07,521 --> 02:09:08,687 [in tedesco] E va bene. 1613 02:09:23,437 --> 02:09:25,854 Possiamo fidarci di quel nazista? 1614 02:09:28,229 --> 02:09:30,604 - [Oraz] Iván… - [Reyes] Nessuno ce l'ha con te. 1615 02:09:31,562 --> 02:09:32,562 [Palau] Grazie. 1616 02:09:39,312 --> 02:09:41,312 - Stia bene. - Anche tu. 1617 02:09:43,604 --> 02:09:44,854 [Oraz] Roland Durban. 1618 02:09:45,687 --> 02:09:46,687 Eladio. 1619 02:09:56,479 --> 02:09:57,604 Mi spiace molto. 1620 02:10:00,396 --> 02:10:02,562 - [Oraz] Claude Gaspard. - [Salgado] Palau. 1621 02:10:07,229 --> 02:10:08,396 Ci mancherai molto. 1622 02:10:09,729 --> 02:10:11,104 E voi a me. 1623 02:10:11,187 --> 02:10:13,187 - Buon viaggio. - Grazie. 1624 02:10:15,479 --> 02:10:17,479 - Arrivederci. - [Oraz] Giovanni Busacca. 1625 02:10:17,562 --> 02:10:19,937 - [Manuel] Vai con Dio. - [Pablo] Buona fortuna. 1626 02:10:22,021 --> 02:10:24,104 Ehi! Barcellona. 1627 02:10:27,396 --> 02:10:28,396 [commosso] L'ultima. 1628 02:10:30,437 --> 02:10:32,479 Sai come si dice paracadutista in russo? 1629 02:10:33,104 --> 02:10:34,896 [Oraz] Andrea Monicelli. 1630 02:10:34,979 --> 02:10:36,312 Pataplof. 1631 02:10:38,312 --> 02:10:39,729 Che c'è, è brutta? 1632 02:10:41,104 --> 02:10:42,021 Bruttissima. 1633 02:10:47,062 --> 02:10:48,896 Abbi cura della tua famiglia. 1634 02:10:49,479 --> 02:10:50,646 Di sicuro. 1635 02:10:52,021 --> 02:10:53,021 Addio. 1636 02:10:57,562 --> 02:10:59,562 [Oraz] Luciano Craspelli. 1637 02:11:05,896 --> 02:11:08,646 [Junqueras] Guarda come ha cambiato divisa, il fascista. 1638 02:11:13,896 --> 02:11:15,521 [Oraz] Mellín Palau. 1639 02:11:20,646 --> 02:11:22,812 [Nazarov in russo] Soldato, perquisiscilo! 1640 02:11:26,396 --> 02:11:27,812 Li stanno perquisendo. 1641 02:11:27,896 --> 02:11:30,729 Se trovano la lista a Müller siamo finiti. 1642 02:11:35,437 --> 02:11:38,562 [Junqueras] Che sta facendo? Cosa fa? 1643 02:11:38,646 --> 02:11:40,479 Tu! Ritorna in fila! 1644 02:11:43,979 --> 02:11:47,937 L'ho detto, capitano, l'ho detto! E si prenderà comunque i soldi. 1645 02:11:48,021 --> 02:11:49,646 [Manuel] Gli sta dando la lista. 1646 02:11:49,729 --> 02:11:52,354 [Nazarov in russo] Da' a me, fammi vedere. 1647 02:11:54,687 --> 02:11:56,812 Bastardo nazista, non finisce così. 1648 02:11:56,896 --> 02:11:58,812 - [musica tensiva] - Junqueras, calmo. 1649 02:11:59,396 --> 02:12:00,396 Müller! 1650 02:12:00,937 --> 02:12:01,937 Fascista di merda! 1651 02:12:02,021 --> 02:12:04,687 - Lo ammazzo con le mie mani! No! - Capitano, fermo! 1652 02:12:04,771 --> 02:12:06,854 Lasciami! Vieni qui, fascista! 1653 02:12:06,937 --> 02:12:08,229 Lasciami! No! 1654 02:12:08,312 --> 02:12:11,437 Lasciami! Io lo ammazzo! Quanto è vero Iddio! 1655 02:12:11,521 --> 02:12:12,646 - Giuro… - Junqueras! 1656 02:12:12,729 --> 02:12:13,604 [ordina in russo] 1657 02:12:13,687 --> 02:12:15,687 Eladio! Eladio! 1658 02:12:16,771 --> 02:12:17,812 [passi di corsa] 1659 02:12:17,896 --> 02:12:20,896 - [ansima] - Junqueras. Ti hanno preso? 1660 02:12:22,312 --> 02:12:23,771 No, stai bene, stai bene. 1661 02:12:25,229 --> 02:12:26,229 Ehi. 1662 02:12:26,312 --> 02:12:27,812 [ansima, sconvolto] 1663 02:12:49,604 --> 02:12:51,771 [dolce cinguettio di uccelli] 1664 02:12:55,729 --> 02:12:57,729 [musica malinconica] 1665 02:13:03,437 --> 02:13:05,437 [musica malinconica continua] 1666 02:13:12,937 --> 02:13:15,771 [Manuel] Ricorda, Signore, che siamo polvere. 1667 02:13:16,312 --> 02:13:20,812 E che l'uomo è come l'erba e il fiore di campo che appassisce. E… 1668 02:13:21,729 --> 02:13:22,729 E… 1669 02:13:34,312 --> 02:13:37,687 "Con forte musica vengo, con trombe e tamburi. 1670 02:13:40,312 --> 02:13:42,896 Le mie marce non sono solo per i vincitori, 1671 02:13:44,354 --> 02:13:47,187 sono anche per gli sconfitti e gli uccisi. 1672 02:13:48,146 --> 02:13:49,562 Vi hanno detto 1673 02:13:50,479 --> 02:13:52,646 che è bene vincere le battaglie? 1674 02:13:54,396 --> 02:13:58,396 Io vi dico che è anche bene soccombere. 1675 02:14:01,729 --> 02:14:04,562 Io batto i tamburi per i morti. 1676 02:14:06,771 --> 02:14:08,604 Gloria a coloro che sono caduti. 1677 02:14:08,687 --> 02:14:12,687 A coloro le cui navi affondarono in mare e a coloro che si persero in mare. 1678 02:14:13,646 --> 02:14:15,062 Gli infiniti eroi ignoti 1679 02:14:16,687 --> 02:14:18,062 di egual valore 1680 02:14:19,979 --> 02:14:22,104 degli eroi più grandi della storia." 1681 02:14:24,229 --> 02:14:26,229 [musica malinconica continua] 1682 02:14:30,229 --> 02:14:32,771 {\an8}[Müller] La prego, signore, è… 1683 02:14:32,854 --> 02:14:36,312 {\an8}- Ci vorrà solo un momento. - Di nuovo? No. Non è possibile. 1684 02:14:37,146 --> 02:14:38,354 [bussano alla porta] 1685 02:14:42,354 --> 02:14:44,604 Cosa vuole? Non vede che sono occupato? 1686 02:14:44,687 --> 02:14:48,687 È tornato. È di là. Non se ne andrà finché non riuscirà a parlarle. 1687 02:14:48,771 --> 02:14:50,562 - Ma che cosa vuole? - Non lo so. 1688 02:14:50,646 --> 02:14:51,687 [porta si apre] 1689 02:14:51,771 --> 02:14:53,562 No, senta… Non può, no, no, no. 1690 02:14:54,729 --> 02:14:56,687 Allora, si può sapere che cosa vuole? 1691 02:14:56,771 --> 02:14:59,604 - Lei sa scrivere? - Ma certo. Perché? 1692 02:14:59,687 --> 02:15:01,104 Bene, allora scriva. 1693 02:15:01,896 --> 02:15:05,229 Esperanza Moreno. Antonio Castillo. 1694 02:15:05,312 --> 02:15:08,729 Antonio Baba Penas. César Benítez Martínez. 1695 02:15:09,646 --> 02:15:13,479 [Artigas] Pablo Espinoza Gómez. Adelino González. 1696 02:15:14,937 --> 02:15:17,187 Tomás Bernal Aroca. 1697 02:15:19,396 --> 02:15:21,396 [musica carica di speranza] 1698 02:15:27,729 --> 02:15:29,396 Diego Salgado Jarque. 1699 02:15:34,479 --> 02:15:36,479 Manuel Fernández Collado. 1700 02:15:41,896 --> 02:15:43,979 Pablo Fernández Carrasco. 1701 02:15:48,396 --> 02:15:50,896 Eladio Taraño Junqueras. 1702 02:15:51,646 --> 02:15:52,854 Ma porca… 1703 02:15:54,104 --> 02:15:55,937 [Artigas] Telmo Reyes Anguera. 1704 02:15:57,229 --> 02:15:59,562 Francisco de Asís Moreno Santos. 1705 02:16:01,104 --> 02:16:03,104 [piange piano] 1706 02:16:07,729 --> 02:16:08,771 Padre. 1707 02:16:20,187 --> 02:16:21,521 Che felicità. 1708 02:16:27,646 --> 02:16:29,687 [musica carica di speranza cresce] 1709 02:16:32,854 --> 02:16:34,146 [musica cessa] 1710 02:16:34,229 --> 02:16:36,229 [ticchettio] 1711 02:16:46,021 --> 02:16:47,521 [Reyes in russo] Torna a casa. 1712 02:16:48,062 --> 02:16:51,312 [in russo] Sì, ci meritiamo tutti un po' di riposo. 1713 02:16:53,437 --> 02:16:54,437 Non credi? 1714 02:16:59,229 --> 02:17:01,646 Nonostante le circostanze, 1715 02:17:02,479 --> 02:17:04,479 è stato un piacere conoscerti… 1716 02:17:05,771 --> 02:17:06,771 compagno. 1717 02:17:16,729 --> 02:17:19,562 A mai più, direttore. 1718 02:17:31,729 --> 02:17:33,729 [ticchettio continua] 1719 02:17:38,937 --> 02:17:41,354 [musica malinconica carica di speranza] 1720 02:17:50,604 --> 02:17:51,604 [sospira] 1721 02:17:52,479 --> 02:17:54,479 [cane abbaia in lontananza] 1722 02:17:55,729 --> 02:17:56,979 [sospira sollevato] 1723 02:17:59,229 --> 02:18:01,312 [sbuffa] Sento già l'odore. 1724 02:18:01,396 --> 02:18:04,104 - [ride] Di cosa? Di fabada? - Madre mia! 1725 02:18:04,896 --> 02:18:07,396 - Che cos'è? - Non sai cos'è la fabada? 1726 02:18:07,479 --> 02:18:10,479 - No. - Fagioli, guanciale, chorizo… 1727 02:18:10,562 --> 02:18:12,062 La cosa più buona del mondo. 1728 02:18:12,146 --> 02:18:14,146 [guardia] Antonio Barba Penas. 1729 02:18:20,479 --> 02:18:22,312 Adelino González. 1730 02:18:25,021 --> 02:18:26,062 Capitano. 1731 02:18:28,271 --> 02:18:29,187 Tenente. 1732 02:18:29,271 --> 02:18:30,937 [guardia] Marcos Marías. 1733 02:18:32,937 --> 02:18:34,937 Non pensavo restassi. 1734 02:18:36,979 --> 02:18:38,729 Io non pensavo andassi. 1735 02:18:38,812 --> 02:18:40,396 [guardia] Ángel Turión. 1736 02:18:46,604 --> 02:18:48,104 David Obeso. 1737 02:18:51,271 --> 02:18:52,937 [sospira profondamente] 1738 02:18:56,021 --> 02:18:57,479 [guardia] José de la Torre. 1739 02:18:57,562 --> 02:18:58,687 Grazie. 1740 02:18:59,729 --> 02:19:01,896 - Buon viaggio. - Stammi bene. 1741 02:19:04,146 --> 02:19:07,271 - [Junqueras] Capitano. - [guardia] Domingo Correa Martínez. 1742 02:19:09,021 --> 02:19:10,187 Sei sicuro? 1743 02:19:12,146 --> 02:19:13,146 Sì. 1744 02:19:13,646 --> 02:19:15,479 [guardia] Diego Salgado. 1745 02:19:16,354 --> 02:19:18,604 [musica cresce e si fa commovente] 1746 02:19:18,687 --> 02:19:20,646 Ora questa è casa mia. 1747 02:19:20,729 --> 02:19:22,396 - [piange] - Mi raccomando, eh? 1748 02:19:22,479 --> 02:19:24,312 Grazie di tutto, amico mio. 1749 02:19:29,271 --> 02:19:31,271 [guardia] Eladio Junqueras. 1750 02:19:33,646 --> 02:19:34,729 Tocca a me. 1751 02:19:35,437 --> 02:19:36,521 [Reyes] Vai. 1752 02:19:37,771 --> 02:19:40,021 Ti tengo qui, eh? [sospira commosso] 1753 02:19:46,937 --> 02:19:48,354 [veicolo in avvicinamento] 1754 02:19:48,437 --> 02:19:49,479 Pablito. 1755 02:19:50,312 --> 02:19:52,146 - [portiera si apre] - [musica sfuma] 1756 02:19:52,812 --> 02:19:54,646 - Mi raccomando. - Pablo Fernández. 1757 02:19:54,729 --> 02:19:56,271 [Nazarov in russo] Soldato. 1758 02:19:56,354 --> 02:19:59,396 Quel ragazzo non va da nessuna parte. Toglilo dalla lista. 1759 02:19:59,479 --> 02:20:00,979 [in russo] Che cosa fa? 1760 02:20:02,062 --> 02:20:04,104 - Il ragazzo… - [in italiano] Capitano. 1761 02:20:04,187 --> 02:20:07,687 …è un cittadino sovietico, come tutti i minori accolti nel campo. 1762 02:20:07,771 --> 02:20:08,604 Che succede? 1763 02:20:08,687 --> 02:20:10,937 Ecco i documenti, puoi controllare tu stesso. 1764 02:20:11,021 --> 02:20:12,312 [musica drammatica] 1765 02:20:12,396 --> 02:20:13,396 Telmo… 1766 02:20:13,937 --> 02:20:15,104 Non posso andare? 1767 02:20:16,021 --> 02:20:17,812 [Reyes respira furente] 1768 02:20:17,896 --> 02:20:22,896 - [in russo] Che valore ha, questo? - Fondamentale. Impedisce l'estradizione. 1769 02:20:23,396 --> 02:20:25,396 - Telmo… - [in russo] Figlio di puttana. 1770 02:20:25,896 --> 02:20:27,521 No. No, no, no. 1771 02:20:27,604 --> 02:20:31,604 - [Nazarov] Non osate farlo salire! - [in russo] Ci penso io. Sì. 1772 02:20:32,271 --> 02:20:35,104 - Pablito. Pablito! - No, lasciami in pace! Lasciami! 1773 02:20:35,187 --> 02:20:37,562 Lasciami! Non toccarmi! 1774 02:20:37,646 --> 02:20:40,771 - Io voglio tornare, ti prego, lasciami! - Pablo! Pablo! Pablo. 1775 02:20:40,854 --> 02:20:42,271 [musica si fa tensiva] 1776 02:20:45,187 --> 02:20:47,687 Impara i re di Spagna. Capito? 1777 02:20:47,771 --> 02:20:49,562 Che… Che dici? 1778 02:20:49,646 --> 02:20:50,771 Sali, forza. 1779 02:20:52,937 --> 02:20:55,312 Andiamo. Andiamo Pablito, veloce. 1780 02:21:00,104 --> 02:21:01,104 Partite. 1781 02:21:01,187 --> 02:21:03,312 [musica si intensifica] 1782 02:21:03,396 --> 02:21:08,396 [Nazarov in russo] Ehi! Ehi! Che succede? Qualcuno vuole spiegarmi? 1783 02:21:11,521 --> 02:21:15,687 - [in russo] L'autobus sta partendo. - Vado al prossimo posto di blocco. 1784 02:21:16,187 --> 02:21:19,187 Mostrerò il documento e mi prenderò il ragazzino. 1785 02:21:22,896 --> 02:21:24,562 [in russo] Questo documento? 1786 02:21:30,021 --> 02:21:32,104 [Nazarov] Che cosa diavolo stai facendo? 1787 02:21:32,771 --> 02:21:33,812 Guardia! 1788 02:21:35,187 --> 02:21:36,187 [Reyes] Ehi! 1789 02:21:36,271 --> 02:21:38,271 [musica si fa minacciosa] 1790 02:21:41,146 --> 02:21:42,354 [Nazarov] Sparategli. 1791 02:21:43,729 --> 02:21:44,729 [clic di grilletto] 1792 02:21:47,479 --> 02:21:48,479 [musica sfuma] 1793 02:21:48,562 --> 02:21:51,021 [versione acustica di "Suspiros de España"] 1794 02:22:07,312 --> 02:22:08,312 [sparo] 1795 02:22:13,396 --> 02:22:15,396 [canzone spagnola malinconica continua] 1796 02:22:43,354 --> 02:22:45,187 [canzone continua dalla radio] 1797 02:22:50,021 --> 02:22:52,021 Sono 400 pesetas. 1798 02:22:56,396 --> 02:22:58,062 Prima volta in Spagna? 1799 02:23:05,146 --> 02:23:06,271 [canzone s'interrompe] 1800 02:23:06,354 --> 02:23:07,604 [spot in TV] 1801 02:23:07,687 --> 02:23:10,146 [coro di protesta in TV] 1802 02:23:10,229 --> 02:23:13,729 Ora avranno in mano, facendo sentire la loro voce, 1803 02:23:13,812 --> 02:23:18,021 la decisione se appartenere o no a un'alleanza militare. 1804 02:23:18,104 --> 02:23:19,854 [coro di protesta continua] 1805 02:23:19,937 --> 02:23:23,521 Noi non vogliamo nessuna alleanza militare! 1806 02:23:23,604 --> 02:23:26,104 [manifestanti protestano] 1807 02:23:26,187 --> 02:23:29,021 [cori di protesta continuano lontani in TV] 1808 02:23:34,062 --> 02:23:35,729 Buonasera, tenente. 1809 02:23:39,187 --> 02:23:41,021 Sono Reyes. 1810 02:23:42,729 --> 02:23:44,812 Il capitano Telmo Reyes. 1811 02:24:24,104 --> 02:24:25,187 Lei… 1812 02:24:26,604 --> 02:24:28,604 l'ha conservato tutta la vita. 1813 02:24:32,062 --> 02:24:34,229 E voleva che tu lo riavessi. 1814 02:24:59,396 --> 02:25:02,146 [musica malinconica evocativa] 1815 02:25:50,896 --> 02:25:51,729 Capitano. 1816 02:25:51,812 --> 02:25:53,812 [musica si fa commovente] 1817 02:25:56,229 --> 02:25:58,646 [piange e ride insieme] 1818 02:25:59,562 --> 02:26:00,604 [commosso] Tenente. 1819 02:26:00,687 --> 02:26:02,271 [ridono, commossi] 1820 02:26:12,646 --> 02:26:13,812 Capitano. 1821 02:26:15,896 --> 02:26:18,896 - [musica commovente cresce] - [ridono e piangono insieme] 1822 02:26:26,187 --> 02:26:29,271 - [Reyes] Ricordi quello che diceva Oraz? - [Salgado piange] 1823 02:26:29,354 --> 02:26:33,562 [Reyes] "Non c'è uomo più libero di chi è stato prigioniero." 1824 02:26:33,646 --> 02:26:36,979 {\an8}A MIA MADRE 1825 02:26:37,062 --> 02:26:40,062 {\an8}GRAZIE DI TUTTO 1826 02:26:42,021 --> 02:26:45,729 [musica malinconica al pianoforte] 1827 02:28:12,854 --> 02:28:14,354 [musica malinconica cessa] 1828 02:28:14,854 --> 02:28:18,146 [musica carica di speranza] 1829 02:30:08,771 --> 02:30:10,604 [musica carica di speranza cessa] 1830 02:30:10,687 --> 02:30:13,104 [musica commovente] 1831 02:31:21,687 --> 02:31:23,354 [musica commovente cessa]