1
00:00:06,021 --> 00:00:08,187
[música épica envolvente]
2
00:00:18,104 --> 00:00:19,104
[música épica cesa]
3
00:00:19,187 --> 00:00:21,104
[música siniestra lenta]
4
00:00:29,021 --> 00:00:30,646
[ráfagas de viento]
5
00:00:30,729 --> 00:00:32,604
[música siniestra lenta continúa]
6
00:02:00,979 --> 00:02:02,979
[música siniestra lenta continúa]
7
00:02:05,687 --> 00:02:06,979
[relincho suave]
8
00:02:53,896 --> 00:02:56,437
{\an8}[repiqueteo de puertas metálicas]
9
00:03:04,479 --> 00:03:05,604
[tos de fondo]
10
00:03:10,521 --> 00:03:11,729
[golpe de tensión suave]
11
00:03:11,812 --> 00:03:12,854
[inhala sorprendido]
12
00:03:12,937 --> 00:03:14,437
[respira agitado]
13
00:03:22,521 --> 00:03:24,187
[música siniestra tensa continúa]
14
00:03:24,271 --> 00:03:26,146
[gritos indistintos a lo lejos]
15
00:03:27,646 --> 00:03:29,646
[gritos indistintos más cerca]
16
00:03:39,729 --> 00:03:40,937
[escena en ruso]
17
00:03:41,021 --> 00:03:42,771
[guardia 1] ¡A la derecha, rápido!
18
00:03:42,854 --> 00:03:45,146
[guardia 2] ¡Venga! ¡Deprisa!
19
00:03:45,229 --> 00:03:47,812
¡Mujeres a la izquierda,
hombres a la derecha!
20
00:03:47,896 --> 00:03:49,646
¡He dicho rápido!
21
00:03:49,729 --> 00:03:50,854
¡Venga!
22
00:03:50,937 --> 00:03:54,271
- ¡Rápido, vamos!
- [guardia 3] ¡Muévete, rápido!
23
00:03:54,354 --> 00:03:55,604
¡Espabilad!
24
00:03:55,687 --> 00:03:58,187
[guardia 2] ¡No os paréis! ¡Vamos, venga!
25
00:03:58,271 --> 00:04:01,354
¡Vamos, caminad!
26
00:04:01,437 --> 00:04:05,104
- ¡No os paréis! ¡Vamos, venga!
- [muchedumbre grita asustada]
27
00:04:05,187 --> 00:04:06,729
[guardia 2] ¡Vamos, caminad!
28
00:04:07,479 --> 00:04:10,271
¡Mujeres a la izquierda,
hombres a la derecha!
29
00:04:10,812 --> 00:04:14,854
- ¡He dicho rápido! ¡Venga!
- [guardia 3] ¡Rápido, vamos! ¡Espabilad!
30
00:04:14,937 --> 00:04:17,812
[guardia 2] ¡Mujeres a la izquierda,
hombres a la derecha!
31
00:04:17,896 --> 00:04:20,604
¡He dicho rápido! ¡Venga!
32
00:04:21,229 --> 00:04:22,187
¡Daos prisa!
33
00:04:22,271 --> 00:04:25,104
- [gritos continúan]
- [alboroto y desconcierto]
34
00:04:26,979 --> 00:04:28,229
[ladridos de fondo]
35
00:04:30,854 --> 00:04:32,354
[golpe contra valla metálica]
36
00:04:32,437 --> 00:04:34,729
[gritos indistintos en ruso continúan]
37
00:04:46,521 --> 00:04:47,604
[gritos despavoridos]
38
00:04:47,687 --> 00:04:49,271
[guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos!
39
00:04:49,354 --> 00:04:51,646
[guardia 2] ¡Vamos, vamos!
40
00:04:51,729 --> 00:04:54,771
[guardia 3] ¡Espabila! ¡Venga!
41
00:04:54,854 --> 00:04:55,979
[gime desconcertado]
42
00:04:56,062 --> 00:04:58,271
¡Ven aquí! ¡Entrad!
43
00:04:58,354 --> 00:05:01,354
¡En fila de uno!
¡He dicho rápido! ¡Rápido!
44
00:05:01,437 --> 00:05:03,729
¡Quitaos la ropa! ¡Quitaos la ropa!
45
00:05:04,479 --> 00:05:06,146
Quitaos la ropa. ¡Atrás!
46
00:05:06,229 --> 00:05:07,687
Quitaos la ropa.
47
00:05:07,771 --> 00:05:09,854
[guardia 4] ¡Fuera! ¡La ropa fuera!
48
00:05:09,937 --> 00:05:11,312
¡Las cosas sobre la mesa!
49
00:05:11,396 --> 00:05:13,562
¿Qué tienes ahí? ¿Qué tienes ahí?
50
00:05:14,062 --> 00:05:16,229
¡Quitáosla! ¡Quitáosla! ¡Quitáosla!
51
00:05:16,729 --> 00:05:20,146
¡Las pertenencias sobre la mesa!
¡Fuera la ropa!
52
00:05:20,812 --> 00:05:23,354
¡Rápido! ¡No me mires a los ojos!
53
00:05:24,521 --> 00:05:26,937
¿Qué es lo que no entiendes? ¡Quitáosla!
54
00:05:27,021 --> 00:05:28,187
[música melancólica]
55
00:05:28,271 --> 00:05:31,354
[guardia 4] ¡Pertenencias sobre la mesa!
¡Poned eso aquí!
56
00:05:31,437 --> 00:05:33,687
[tiemblan de frío]
57
00:05:33,771 --> 00:05:35,062
[guardia 4] ¡Más deprisa!
58
00:05:35,979 --> 00:05:37,437
[guardia 5] ¡Quitáoslo todo!
59
00:05:38,021 --> 00:05:39,604
¡Todo! ¡Todo sobre la mesa!
60
00:05:39,687 --> 00:05:42,271
[hombres tosen y respiran temblorosos]
61
00:05:42,354 --> 00:05:43,937
[música melancólica continúa]
62
00:05:44,021 --> 00:05:45,312
[cortes de tijera]
63
00:05:45,396 --> 00:05:46,646
[tirita de frío]
64
00:05:46,729 --> 00:05:48,187
[cortes de tijera continúan]
65
00:06:13,187 --> 00:06:14,562
[escena en ruso]
66
00:06:14,646 --> 00:06:18,646
[guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
67
00:06:18,729 --> 00:06:19,979
[guardia 2] ¡Más cerca!
68
00:06:21,979 --> 00:06:23,354
[respiran agitados]
69
00:06:28,562 --> 00:06:30,104
[guardia 1] ¡Por aquí, venga!
70
00:06:30,187 --> 00:06:32,604
[guardia 2] Número 289: Telmo Reyes.
71
00:06:32,687 --> 00:06:33,604
[foto]
72
00:06:35,521 --> 00:06:38,187
[guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Vamos! ¡Venga, rápido!
73
00:06:38,271 --> 00:06:40,062
[guardia 2] Número 297: José Muñoz.
74
00:06:40,146 --> 00:06:41,604
[guardia 1] ¡Por aquí, venga!
75
00:06:44,687 --> 00:06:47,062
[guardia 2] Número 295: Julio Hermida.
76
00:06:49,896 --> 00:06:52,146
Número 290: Eladio Junqueras.
77
00:06:54,187 --> 00:06:55,604
[guardia 3] ¡Vamos! ¡Vamos!
78
00:06:55,687 --> 00:06:57,354
[guardia 2] ¡Vamos, vamos, vamos!
79
00:06:57,854 --> 00:06:59,937
¡Número 291: Mellín Palau!
80
00:07:00,021 --> 00:07:02,312
[guardia 3]
¿A qué estáis esperando? ¡Vamos!
81
00:07:03,729 --> 00:07:06,021
[guardia 4] ¡Vamos! ¡Vamos!
82
00:07:06,104 --> 00:07:08,646
- [ráfagas de viento]
- [música siniestra]
83
00:07:08,729 --> 00:07:10,729
[gritos continúan de fondo]
84
00:07:39,312 --> 00:07:41,396
[preso en ruso] Bienvenidos, españoles.
85
00:07:43,437 --> 00:07:45,437
Tenéis sitio al fondo.
86
00:07:46,146 --> 00:07:47,896
Escoged cualquier cama.
87
00:07:48,396 --> 00:07:51,437
Y lo más importante: no hagáis ruido.
88
00:07:52,604 --> 00:07:54,646
- [tos de fondo]
- [ladridos fuera]
89
00:07:57,187 --> 00:07:58,479
[puerta cerrada]
90
00:08:03,562 --> 00:08:05,104
[respira tembloroso]
91
00:08:09,271 --> 00:08:10,812
[tos de fondo]
92
00:08:12,104 --> 00:08:13,271
[en español] ¿Capitán?
93
00:08:15,354 --> 00:08:16,729
Buscad un hueco.
94
00:08:18,271 --> 00:08:20,562
[murmullo vago y toses de fondo]
95
00:08:21,479 --> 00:08:23,146
[respiran temblorosos]
96
00:08:27,271 --> 00:08:28,604
[Muñoz tose]
97
00:08:51,771 --> 00:08:52,896
[gime de esfuerzo]
98
00:08:58,562 --> 00:08:59,479
[tos de fondo]
99
00:09:05,396 --> 00:09:06,937
[sorbe y jadea tembloroso]
100
00:09:10,437 --> 00:09:11,521
[tos de fondo]
101
00:09:12,479 --> 00:09:15,312
[tartamudea de frío]
¿Sabéis qué tienen en común
102
00:09:16,354 --> 00:09:17,604
un salmantino,
103
00:09:18,354 --> 00:09:19,646
un asturiano,
104
00:09:20,729 --> 00:09:21,896
un andaluz…
105
00:09:21,979 --> 00:09:23,312
[respira tembloroso]
106
00:09:23,896 --> 00:09:25,396
…un gallego y un catalán…
107
00:09:27,521 --> 00:09:29,396
con… con un rebaño de ovejas?
108
00:09:31,771 --> 00:09:33,896
Que todos se concentran en el campo.
109
00:09:33,979 --> 00:09:35,187
[Muñoz tose]
110
00:09:36,396 --> 00:09:38,312
[ráfagas de viento fuera]
111
00:09:40,396 --> 00:09:41,854
Es bueno, ¿no?
112
00:09:44,396 --> 00:09:46,104
[Junqueras] ¿En serio, barcelonés?
113
00:09:47,562 --> 00:09:49,187
¡Mi madre!
114
00:09:50,937 --> 00:09:54,312
Tira para dormir, meyor. Tira para dormir.
115
00:09:54,396 --> 00:09:56,396
[música melancólica]
116
00:09:57,229 --> 00:09:58,979
[toses de fondo]
117
00:10:09,104 --> 00:10:11,104
[respira tembloroso]
118
00:10:13,062 --> 00:10:15,521
- [valla metálica abierta]
- [ráfagas de viento]
119
00:10:15,604 --> 00:10:17,479
[música oscura de suspense]
120
00:10:25,146 --> 00:10:27,604
[en ruso] ¡Vamos, vamos! ¡Levantaos!
121
00:10:27,687 --> 00:10:30,604
- [en ruso] ¡Dejad de vaguear! ¡Levantaos!
- ¡Arriba todos!
122
00:10:30,687 --> 00:10:34,187
¡Arriba, rápido!
¡Poneos en fila de cinco en cinco, rápido!
123
00:10:34,271 --> 00:10:37,854
¡Rápido! ¿Qué esperáis,
una invitación formal o qué?
124
00:10:37,937 --> 00:10:41,729
- ¡Arriba, rápido!
- ¡Vamos! ¡Poneos en fila! ¿Qué me miras?
125
00:10:41,812 --> 00:10:46,062
¡Vamos, no os paréis! ¡Venga, baja!
126
00:10:46,146 --> 00:10:51,437
¡Muévete! ¡He dicho más deprisa!
¡Rápido! ¡En fila, rápido! ¡A la calle!
127
00:10:51,521 --> 00:10:52,354
[silencio]
128
00:10:52,437 --> 00:10:53,271
[puerta abierta]
129
00:11:08,687 --> 00:11:12,437
[suena "El cascanueces",
vals alegre y embriagador de Chaikovski]
130
00:11:12,521 --> 00:11:14,562
[vals continúa por altavoces]
131
00:11:16,854 --> 00:11:18,979
[ladridos de fondo]
132
00:11:19,062 --> 00:11:22,979
- [guardia 1 en ruso] ¡Deprisa, vamos!
- [guardia 2 en ruso] ¡Rápido, muévete!
133
00:11:23,062 --> 00:11:25,562
- [vals continúa en altavoces]
- [ladridos]
134
00:11:28,979 --> 00:11:30,812
[guardia a lo lejos] ¡Vamos, rápido!
135
00:11:30,896 --> 00:11:33,687
[guardia 1] Deprisa.
¡Por aquí, a lavarse rápido!
136
00:11:33,771 --> 00:11:35,521
[guardia 2] ¡Moveos! ¡Moveos!
137
00:11:35,604 --> 00:11:37,229
[guardia 1] ¡A lavarse, venga!
138
00:11:37,312 --> 00:11:39,604
- [guardia 2] ¡Pasa!
- ¡Rápido, vamos!
139
00:11:39,687 --> 00:11:41,687
[vals continúa]
140
00:11:43,771 --> 00:11:46,146
- [vals continúa por altavoces]
- [ladridos]
141
00:11:46,229 --> 00:11:49,812
[guardia 1] ¡Por aquí, rápido!
¡Venga! ¡Vamos!
142
00:11:49,896 --> 00:11:51,437
[vals continúa]
143
00:11:58,271 --> 00:12:01,479
[guardia 1] Venga, vamos. ¡Rápido!
144
00:12:03,812 --> 00:12:05,104
¡Por allí!
145
00:12:05,187 --> 00:12:06,604
[Muñoz tose]
146
00:12:06,687 --> 00:12:09,021
[guardia 1] ¡Vamos, más rápido!
147
00:12:18,521 --> 00:12:21,312
[guardia 1] ¡Rápido! ¡Date prisa, vamos!
148
00:12:21,396 --> 00:12:23,896
[guardia 2] ¡Rápido, va!
149
00:12:23,979 --> 00:12:26,062
¡Va, rápido!
150
00:12:26,146 --> 00:12:30,021
¡Daos prisa, vamos! ¡Vamos!
151
00:12:30,104 --> 00:12:31,604
¡Va, más rápido!
152
00:12:31,687 --> 00:12:34,187
[guardia 1] ¡No os agrupéis! ¡Daos prisa!
153
00:12:36,687 --> 00:12:39,229
¿Por qué vais tan lento? ¡Más rápido!
154
00:12:39,729 --> 00:12:42,021
¡Venga, más rápido!
155
00:12:42,521 --> 00:12:44,396
¡Vamos, más rápido!
156
00:12:44,479 --> 00:12:46,979
[guardia 3] ¡Por aquí,
con el jefe de brigada!
157
00:12:47,062 --> 00:12:50,062
- [guardia 4] ¡Por ahí!
- [guardia 5] Por aquí. Aquí.
158
00:12:50,687 --> 00:12:54,312
En formación. ¡Rápido!
159
00:12:54,812 --> 00:12:56,812
[vals continúa]
160
00:13:07,812 --> 00:13:11,229
[guardia 1] La jornada en la mina
es de 8:00 a 18:00.
161
00:13:11,812 --> 00:13:15,271
Las dos horas de ida y las dos de vuelta
no están incluidas.
162
00:13:15,354 --> 00:13:20,146
Quien falte a su deber será castigado.
Quien se salga de la fila será castigado.
163
00:13:20,229 --> 00:13:23,937
Cada brigada está obligada
a cumplir la cuota.
164
00:13:24,021 --> 00:13:25,687
Tanto se saca, tanto se come.
165
00:13:25,771 --> 00:13:28,271
Cada grupo debe ir siempre
con su jefe de brigada.
166
00:13:28,354 --> 00:13:29,729
¡Número 73!
167
00:13:30,229 --> 00:13:31,812
¡Número 57!
168
00:13:31,896 --> 00:13:33,312
[vals continúa]
169
00:13:35,604 --> 00:13:38,229
[guardia 1] Como consecuencia
de traficar con tabaco,
170
00:13:38,312 --> 00:13:41,854
se os condena
a pasar una semana en el agujero.
171
00:13:43,937 --> 00:13:45,937
[vals toma ritmo]
172
00:13:51,562 --> 00:13:52,687
[vals cesa]
173
00:13:56,521 --> 00:13:58,646
[música amenazante lenta]
174
00:13:59,604 --> 00:14:01,604
[ráfagas de viento]
175
00:14:06,937 --> 00:14:07,937
[Muñoz cae]
176
00:14:09,396 --> 00:14:12,354
[guardia 1] ¡Déjalo! ¡Déjalo!
177
00:14:12,854 --> 00:14:15,062
¡Salir de la fila es intento de fuga!
178
00:14:15,146 --> 00:14:17,771
[en español] ¡Vamos, hostia!
¡Levántate, coño, vamos!
179
00:14:18,312 --> 00:14:19,479
[preocupado] ¡Vamos!
180
00:14:19,562 --> 00:14:21,562
[música melancólica oscura]
181
00:14:24,229 --> 00:14:25,271
[Hermida gime]
182
00:14:33,812 --> 00:14:36,062
[en ruso] Ahora vuestro sitio está aquí.
183
00:14:36,562 --> 00:14:37,854
Id acostumbrándoos.
184
00:14:38,354 --> 00:14:41,562
Sentíos como en casa.
185
00:14:42,312 --> 00:14:44,271
Y, como ya os he explicado…
186
00:14:44,937 --> 00:14:45,937
[gime cansado]
187
00:14:46,437 --> 00:14:48,479
aquí las reglas son sencillas:
188
00:14:49,229 --> 00:14:52,271
sin cuota, no hay comida.
189
00:14:52,354 --> 00:14:53,521
[ruido de fondo]
190
00:14:53,604 --> 00:14:54,687
¡Cuidado!
191
00:14:54,771 --> 00:14:56,646
[carretilla cerca]
192
00:14:57,146 --> 00:14:58,146
[preso ruso gime]
193
00:15:00,146 --> 00:15:01,771
[preso ruso continúa] Un vagón…
194
00:15:03,479 --> 00:15:04,896
por persona.
195
00:15:05,396 --> 00:15:08,354
Bueno, pues ya lo sabéis.
196
00:15:09,104 --> 00:15:10,104
¿Está claro?
197
00:15:10,187 --> 00:15:12,562
¡Eh, despierta!
198
00:15:13,187 --> 00:15:15,521
A ver, escuchadme.
199
00:15:15,604 --> 00:15:18,937
Grupos uno y dos, con Nikolay.
200
00:15:19,771 --> 00:15:21,729
Grupos tres y cuatro,
201
00:15:22,229 --> 00:15:23,521
conmigo, coño.
202
00:15:24,187 --> 00:15:25,271
¿Entendido?
203
00:15:25,771 --> 00:15:27,521
¿A ti qué te pasa?
204
00:15:29,812 --> 00:15:31,562
[gime de esfuerzo]
205
00:15:34,937 --> 00:15:36,229
¿Vas a facer algo?
206
00:15:37,062 --> 00:15:40,104
Me cago en Dios.
Menudo compañero me ha tocado.
207
00:15:40,854 --> 00:15:43,271
Coge las piedras. Agarra las piedras.
208
00:15:43,354 --> 00:15:44,937
- Ya voy, ya voy.
- ¡Barcelonés!
209
00:15:45,021 --> 00:15:47,146
- Que ya voy.
- Me cago en Dios.
210
00:15:48,604 --> 00:15:51,187
[nervioso] Mmm,
yo es que no… no me encuentro bien.
211
00:15:51,812 --> 00:15:53,146
[picos continúan]
212
00:15:53,229 --> 00:15:55,104
- [piedras caen]
- [exhala angustiado]
213
00:15:55,604 --> 00:15:57,104
[estruendo de derrumbe]
214
00:16:00,729 --> 00:16:01,562
[gime asustado]
215
00:16:01,646 --> 00:16:02,937
[audición aturdida]
216
00:16:04,979 --> 00:16:06,187
[Junqueras] ¡Barcelonés!
217
00:16:06,271 --> 00:16:08,187
[pitido constante y penetrante]
218
00:16:08,271 --> 00:16:10,021
[tose y respira angustiado]
219
00:16:10,104 --> 00:16:11,354
[Junqueras] ¡Barcelonés!
220
00:16:11,937 --> 00:16:13,687
[tose]
221
00:16:15,812 --> 00:16:18,437
[gritos indistintos]
222
00:16:18,521 --> 00:16:19,562
[pitido continúa]
223
00:16:19,646 --> 00:16:21,771
[en ruso] ¡Vuelve ahí! ¡A trabajar!
224
00:16:21,854 --> 00:16:23,771
[en español] ¡Por favor, déjame salir!
225
00:16:23,854 --> 00:16:24,896
[en ruso] ¡Atrás!
226
00:16:24,979 --> 00:16:26,479
[en español] ¡Por favor!
227
00:16:27,062 --> 00:16:28,604
¡Déjame salir, por favor!
228
00:16:28,687 --> 00:16:30,021
[en ruso] ¡He dicho atrás!
229
00:16:30,104 --> 00:16:31,229
[Junqueras] ¡Déjalo!
230
00:16:31,312 --> 00:16:33,146
[guardia en ruso] ¡Atrás, rápido!
231
00:16:33,229 --> 00:16:36,062
[en español] ¡Está todo bien!
¡Todo bien! ¡Todo en orden!
232
00:16:36,146 --> 00:16:38,229
- [en ruso] Gracias. Gracias.
- [tose]
233
00:16:38,312 --> 00:16:41,021
- [en español] ¡Tranquilo!
- No puedo respirar, Eladio.
234
00:16:41,104 --> 00:16:43,021
- Eladio…
- Tranquilo, tranquilo.
235
00:16:43,104 --> 00:16:46,771
- [ansioso] Eladio, no quiero morir aquí.
- Tranquilo. Está en tu cabeza.
236
00:16:46,854 --> 00:16:49,521
- Puedes respirar. Puedes respirar.
- [llora]
237
00:16:49,604 --> 00:16:52,062
- Eladio, no quiero morir aquí.
- Puedes respirar.
238
00:16:52,146 --> 00:16:56,062
Puedes… Shh. Mírame a los güeyos.
Mírame a los ojos, cago en Dios.
239
00:16:56,146 --> 00:16:57,854
- No quiero. No quiero…
- Shh.
240
00:16:57,937 --> 00:16:59,687
- Agarra aire. Agarra aire.
- [tose]
241
00:16:59,771 --> 00:17:00,937
- Agarra aire.
- [llora]
242
00:17:01,021 --> 00:17:03,979
¡Respira, ho! ¡Respira, ho!
243
00:17:04,062 --> 00:17:05,854
Agarra aire. Agarra aire.
244
00:17:05,937 --> 00:17:08,729
- [gime]
- Suéltalo. Suéltalo. [sopla]
245
00:17:09,312 --> 00:17:10,896
Respira conmigo. Conmigo.
246
00:17:10,979 --> 00:17:12,271
[ambos exhalan]
247
00:17:12,354 --> 00:17:15,021
Agarra aire. Suéltalo.
248
00:17:15,104 --> 00:17:16,729
[tos viscosa]
249
00:17:18,479 --> 00:17:20,229
¿Meyor? ¿Meyor?
250
00:17:20,312 --> 00:17:22,271
[guardia en ruso] ¡Venga, muévete!
251
00:17:25,271 --> 00:17:27,354
¿Por qué te paras? ¡Vamos!
252
00:17:28,146 --> 00:17:30,437
¡Con más brío, venga!
253
00:17:31,229 --> 00:17:34,146
¡Rápido! ¡Más rápido!
254
00:17:34,646 --> 00:17:38,104
¿Qué haces ahí parado? ¡Vamos!
255
00:17:39,604 --> 00:17:43,146
¡Vamos, con más brío! ¡Muévete!
256
00:17:43,229 --> 00:17:44,604
¡Vamos!
257
00:17:46,187 --> 00:17:48,187
¡Venga, vamos!
258
00:17:50,937 --> 00:17:52,979
¡Vamos, deprisa!
259
00:17:53,479 --> 00:17:54,354
¡No te pares!
260
00:17:54,437 --> 00:17:55,646
[motor arrancado]
261
00:17:56,812 --> 00:17:59,062
[guardia] ¡Deprisa, muévete!
262
00:18:00,937 --> 00:18:02,604
[ruido de cacharros]
263
00:18:08,646 --> 00:18:10,771
[conversaciones susurradas de fondo]
264
00:18:12,812 --> 00:18:13,812
[cazo servido]
265
00:18:13,896 --> 00:18:15,646
[conversaciones susurradas]
266
00:18:15,729 --> 00:18:16,937
[Junqueras sorbe]
267
00:18:18,687 --> 00:18:19,687
[exhala saciado]
268
00:18:26,854 --> 00:18:29,229
[guardia 1 en ruso fuera] Ven conmigo.
269
00:18:29,312 --> 00:18:30,604
[ladridos de fondo]
270
00:18:31,896 --> 00:18:36,687
[guardia 1] Venga, ayúdame a sacar
al prisionero del agujero.
271
00:18:39,937 --> 00:18:42,937
[guardias continúan hablando en ruso
indistintamente]
272
00:18:51,687 --> 00:18:52,562
[hombre chista]
273
00:18:53,062 --> 00:18:54,229
[en kazajo] Toma.
274
00:18:55,146 --> 00:18:56,437
[ladridos fuera]
275
00:19:13,979 --> 00:19:15,562
[sorbo]
276
00:19:20,229 --> 00:19:22,604
[en español con acento alemán]
Soy Hans Müller.
277
00:19:22,687 --> 00:19:24,521
¿Qué puedo hacer por ti, amigo?
278
00:19:27,396 --> 00:19:28,812
[Reyes] ¿Eres comerciante?
279
00:19:29,771 --> 00:19:31,062
Puede. ¿Por qué?
280
00:19:38,312 --> 00:19:40,146
Necesito papel y tinta.
281
00:19:40,229 --> 00:19:41,312
[Müller ríe irónico]
282
00:19:42,562 --> 00:19:44,229
Tres medias raciones.
283
00:19:46,271 --> 00:19:49,521
Espera.
¿Cómo puedo comunicarme con el director?
284
00:19:50,104 --> 00:19:51,271
¿Vas en serio?
285
00:19:54,354 --> 00:19:55,979
¿Ves a ese de ahí al fondo?
286
00:19:56,479 --> 00:19:58,479
Es el profesor. Habla con él.
287
00:19:59,104 --> 00:20:04,354
Es el traductor y secretario del director.
288
00:20:04,437 --> 00:20:07,021
Si alguien te puede presentar es él.
289
00:20:19,437 --> 00:20:23,187
¿Qué hablas con ese boche?
¿Ahora eres amigo de los nazis?
290
00:20:31,937 --> 00:20:34,854
[guardia 1 en ruso] ¡Vamos, de uno en uno!
291
00:20:34,937 --> 00:20:36,937
[ráfagas fuertes de viento]
292
00:20:39,979 --> 00:20:43,312
[guardia 2 en ruso]
¡En filas de dos! ¡Venga, caminad!
293
00:20:45,812 --> 00:20:48,854
¡No os quedéis atrás! ¡Seguid avanzando!
294
00:20:52,437 --> 00:20:53,479
¡Vamos!
295
00:20:55,229 --> 00:20:57,062
[guardia 1] ¡No os paréis!
296
00:20:57,896 --> 00:20:59,146
¡Deprisa!
297
00:21:08,854 --> 00:21:12,812
[preso ruso en ruso] ¡Españoles!
¿Qué hacéis parados? ¡Más deprisa, vamos!
298
00:21:13,979 --> 00:21:15,937
Venga, ponlo aquí.
299
00:21:17,062 --> 00:21:18,396
[Hermida en español] Vale.
300
00:21:19,021 --> 00:21:20,229
[Reyes] Venga, Hermida.
301
00:21:20,896 --> 00:21:21,979
La cuña.
302
00:21:22,062 --> 00:21:23,896
[martillazos rítmicos de fondo]
303
00:21:23,979 --> 00:21:26,396
- Eh, Julio.
- ¿Eh?
304
00:21:26,479 --> 00:21:29,312
¿Estás conmigo o no?
Pásame una cuña, venga.
305
00:21:29,396 --> 00:21:31,896
[martillazos rítmicos de fondo continúan]
306
00:21:31,979 --> 00:21:34,271
[preso ruso]
¿Por qué tardáis tanto, joder?
307
00:21:34,354 --> 00:21:36,896
Como esto se caiga,
estamos todos jodidos. ¡Venga!
308
00:21:36,979 --> 00:21:38,187
[en español] Sí, ya va.
309
00:21:40,187 --> 00:21:42,187
[ladridos y viento fuera]
310
00:22:00,937 --> 00:22:02,937
[música de suspense]
311
00:22:24,896 --> 00:22:25,896
[sorbe]
312
00:22:25,979 --> 00:22:28,354
[suena música torpe de fanfarria fuera]
313
00:22:34,187 --> 00:22:35,187
[apoya vaso]
314
00:22:38,479 --> 00:22:39,479
[exhala saciado]
315
00:22:47,062 --> 00:22:48,771
- [en ruso] Señor.
- ¿Hm?
316
00:22:48,854 --> 00:22:52,812
Telmo Reyes Aguirre,
capitán de la República española.
317
00:22:53,521 --> 00:22:56,146
Le gustaría solicitar
una revisión de su juicio.
318
00:22:56,229 --> 00:22:57,562
[fanfarria continúa]
319
00:22:57,646 --> 00:23:02,979
[en ruso] ¿Por qué iban a replantear
una condena firme por alta traición?
320
00:23:03,521 --> 00:23:06,271
El sistema no comete errores.
321
00:23:07,521 --> 00:23:10,021
[Reyes en ruso]
Porque no existió ninguna traición
322
00:23:10,104 --> 00:23:11,687
ni tampoco juicio alguno.
323
00:23:11,771 --> 00:23:17,146
Nuestro único delito
fue querer volver con nuestras familias.
324
00:23:17,229 --> 00:23:18,396
[director] ¿A España?
325
00:23:19,479 --> 00:23:22,229
Los fusilarían nada más llegar.
326
00:23:24,062 --> 00:23:25,646
Allí la guerra ha terminado.
327
00:23:25,729 --> 00:23:27,396
[fanfarria continúa]
328
00:23:30,271 --> 00:23:31,396
¡Maldita sea!
329
00:23:33,312 --> 00:23:35,562
Las guerras nunca terminan.
330
00:23:38,896 --> 00:23:40,479
[Reyes] Buscábamos una salida.
331
00:23:40,562 --> 00:23:43,354
Visitaron la embajada alemana.
332
00:23:44,354 --> 00:23:46,312
[Reyes] Visitamos muchas embajadas.
333
00:23:48,521 --> 00:23:50,187
[canción melodiosa en tocadiscos]
334
00:23:50,271 --> 00:23:52,729
Es una señal de traición.
335
00:23:56,687 --> 00:23:58,646
[Reyes] Con todo el respeto, director,
336
00:23:59,396 --> 00:24:01,521
ustedes se repartieron Polonia con ellos.
337
00:24:04,896 --> 00:24:07,271
Solo queríamos volver
con nuestras familias.
338
00:24:07,854 --> 00:24:12,062
La Unión Soviética es su única familia.
339
00:24:12,146 --> 00:24:14,604
Querer abandonar la URSS es traición.
340
00:24:15,104 --> 00:24:16,896
¿Está claro?
341
00:24:18,354 --> 00:24:19,521
[secretario] Director,
342
00:24:20,312 --> 00:24:22,979
los españoles están cumpliendo en la mina.
343
00:24:23,479 --> 00:24:26,604
Doblan la cuota exigida.
344
00:24:27,271 --> 00:24:30,854
[Reyes] Si se compromete
a enviar mi petición,
345
00:24:30,937 --> 00:24:34,562
yo me ocuparé de la defensa.
346
00:24:35,812 --> 00:24:39,354
Solo queremos un juicio justo, camarada.
347
00:24:45,104 --> 00:24:46,771
¿Cómo acaba de llamarme?
348
00:24:47,437 --> 00:24:48,437
[inhala nervioso]
349
00:24:49,437 --> 00:24:53,562
[director] Usted es un enemigo del pueblo,
condenado por traición a la patria
350
00:24:53,646 --> 00:24:55,687
según el artículo 58.
351
00:24:56,604 --> 00:25:01,646
Tiene prohibido
utilizar conmigo ese trato.
352
00:25:02,146 --> 00:25:05,312
Usted no es un camarada para mí.
Y está lejos de serlo.
353
00:25:06,604 --> 00:25:10,437
Esta afrenta
puede ser objeto de un grave castigo.
354
00:25:12,146 --> 00:25:13,479
[director exhala]
355
00:25:16,437 --> 00:25:17,646
[suspira contrariado]
356
00:25:21,354 --> 00:25:22,646
Retírese.
357
00:25:28,271 --> 00:25:30,271
Ese de la foto es su hijo, ¿verdad?
358
00:25:31,021 --> 00:25:32,771
Lo han llamado al frente.
359
00:25:35,104 --> 00:25:36,354
[en español] Capitán…
360
00:25:38,021 --> 00:25:39,729
[en ruso] Hablo ruso
361
00:25:40,729 --> 00:25:43,854
porque asistí
a la escuela de pilotos de Kirovabad.
362
00:25:45,562 --> 00:25:47,271
Ese avión es un Tu-2.
363
00:25:48,271 --> 00:25:50,021
Es un bombardero medio.
364
00:25:50,104 --> 00:25:52,104
Si se lo han confiado a su hijo,
365
00:25:52,604 --> 00:25:56,146
puede estar orgulloso de él.
366
00:26:01,187 --> 00:26:02,187
Gracias.
367
00:26:03,771 --> 00:26:05,479
Un segundo, capitán.
368
00:26:07,562 --> 00:26:11,771
Nazarov me ha dado su palabra:
va a mandar mis cartas para revisión.
369
00:26:11,854 --> 00:26:13,146
- ¿En serio?
- Sí.
370
00:26:13,646 --> 00:26:14,687
¿En serio?
371
00:26:15,271 --> 00:26:17,687
¿A mí qué carallo me importa
lo que diga Nazarov?
372
00:26:18,812 --> 00:26:20,604
A mí me importa lo que diga usted.
373
00:26:24,062 --> 00:26:26,021
[Junqueras] ¿Usted qué piensa, capitán?
374
00:26:31,271 --> 00:26:32,562
Os doy mi palabra.
375
00:26:34,604 --> 00:26:37,437
[Junqueras] ¡Que nos vamos, barcelonés!
¡Que nos vamos!
376
00:26:37,521 --> 00:26:39,146
[Hermida tose enfermo]
377
00:26:41,062 --> 00:26:43,187
[truenos]
378
00:26:51,104 --> 00:26:52,479
{\an8}[vehículo cerca]
379
00:26:59,896 --> 00:27:01,146
[escena en ruso]
380
00:27:01,229 --> 00:27:04,812
- [guardia 1] ¡Daos prisa!
- [guardia 2] ¡Vamos, cabrones!
381
00:27:04,896 --> 00:27:08,771
[guardia 1] ¡Vamos!
¡Los hombres a la derecha!
382
00:27:08,854 --> 00:27:10,854
[guardia 2] ¡Vamos!
383
00:27:10,937 --> 00:27:12,896
¡Por allí!
384
00:27:12,979 --> 00:27:14,729
¡Por allí, de frente!
385
00:27:14,812 --> 00:27:15,937
¡Vamos, muévete!
386
00:27:16,021 --> 00:27:17,937
[guardia 3] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
387
00:27:18,771 --> 00:27:20,937
- [guardia 1] ¡Vamos!
- [guardia 3] ¡Vamos!
388
00:27:23,146 --> 00:27:24,354
¡Vamos, vamos!
389
00:27:24,437 --> 00:27:26,437
[gritos indistintos continúan]
390
00:27:27,729 --> 00:27:28,812
[guardia 3] ¡Vamos!
391
00:27:29,687 --> 00:27:30,937
[guardia 4] ¡Rápido!
392
00:27:32,521 --> 00:27:33,479
[guardia 1] ¡Vamos!
393
00:27:33,562 --> 00:27:36,021
[Junqueras] Cada día llegan
más caras nuevas.
394
00:27:37,021 --> 00:27:39,229
Parece que Alemania
está perdiendo la guerra.
395
00:27:39,312 --> 00:27:41,896
- Fíos de puta, fascistas.
- [Palau] ¡Hostia!
396
00:27:41,979 --> 00:27:43,437
[preso tose]
397
00:27:44,604 --> 00:27:46,437
[Palau] ¡Mira, una bandera española!
398
00:27:48,937 --> 00:27:49,979
No me lo creo.
399
00:27:50,062 --> 00:27:51,812
[Palau] ¡Que sí, que son españoles!
400
00:27:51,896 --> 00:27:53,479
¡Mi madre!
401
00:27:53,562 --> 00:27:55,229
[gritos continúan de fondo]
402
00:27:55,896 --> 00:27:59,312
¡La escoria fascista llega al campo!
403
00:27:59,896 --> 00:28:00,729
¡Arriba España!
404
00:28:00,812 --> 00:28:01,937
¿Arriba qué, ho?
405
00:28:02,521 --> 00:28:04,104
[grita] ¡Arriba España!
406
00:28:04,771 --> 00:28:06,187
¡Oh! [ríe]
407
00:28:06,271 --> 00:28:07,937
¡Por espabilado!
408
00:28:10,812 --> 00:28:11,812
[Hermida] ¡Eh!
409
00:28:12,562 --> 00:28:13,812
¿Algún galego?
410
00:28:14,646 --> 00:28:16,979
¡Yo! ¡De Noia!
411
00:28:17,937 --> 00:28:19,396
Me cago en Dios.
412
00:28:19,896 --> 00:28:20,979
¡Muros!
413
00:28:21,062 --> 00:28:24,437
¿Qué gallego ni qué gallego?
¡Fascistas, cago en Dios, Hermida!
414
00:28:24,937 --> 00:28:25,854
Yo no lo entiendo.
415
00:28:25,937 --> 00:28:28,396
[Palau] No sé si al capitán
le hará tanta gracia.
416
00:28:28,479 --> 00:28:30,104
Me da igual el capitán.
417
00:28:30,896 --> 00:28:32,771
[Reyes] ¿Qué no me va a hacer gracia?
418
00:28:33,271 --> 00:28:37,104
Fascistas, capitán.
Cucarachas de la División Azul. [ríe]
419
00:28:37,187 --> 00:28:40,687
- Y uno de Noia, que aún es peor.
- Qué pesadito con el gallego, macho.
420
00:28:40,771 --> 00:28:42,812
[gritos continúan de fondo]
421
00:28:42,896 --> 00:28:46,479
[Junqueras]
¡Venga, nenines, para dentro! [ríe]
422
00:28:48,021 --> 00:28:51,854
- [guardia 1] ¡Vamos! ¡Vamos!
- [guardia 2] ¡Deprisa! ¡Deprisa!
423
00:28:51,937 --> 00:28:56,187
- [guardia 1] ¡Ve para allá!
- [guardia 2] ¡Por allí, de frente!
424
00:28:56,687 --> 00:28:59,687
- [guardia 1] ¡Vamos, muévete!
- [guardia 2] ¡Vamos!
425
00:28:59,771 --> 00:29:02,146
¡Pertenencias personales sobre la mesa!
426
00:29:02,896 --> 00:29:06,437
¡Quitaos la ropa de los nazis!
¡He dicho deprisa!
427
00:29:06,521 --> 00:29:07,604
¡Quítatela!
428
00:29:08,104 --> 00:29:10,729
¡Rápido!
¡He dicho que te la quites, rápido!
429
00:29:11,229 --> 00:29:13,104
¿No he sido lo suficientemente claro?
430
00:29:13,646 --> 00:29:14,646
[gime asustado]
431
00:29:16,646 --> 00:29:22,229
[guardia] ¡Venga! ¡Quitaos la ropa!
¡Venga! ¡Vamos, moveos!
432
00:29:22,312 --> 00:29:24,312
¿Por qué sois tan lentos?
433
00:29:24,896 --> 00:29:26,312
¡Rápido!
434
00:29:27,312 --> 00:29:29,354
¡He dicho rápido!
435
00:29:29,937 --> 00:29:32,479
Venga, dejadlo todo sobre la mesa.
436
00:29:35,562 --> 00:29:36,854
¡Vamos!
437
00:29:37,354 --> 00:29:38,812
¡Quitáoslo todo!
438
00:29:40,479 --> 00:29:44,271
¡Venga, he dicho rápido!
¡Las cosas sobre la mesa!
439
00:29:46,354 --> 00:29:49,396
¡Más rápido! ¡No os paréis!
440
00:29:50,062 --> 00:29:51,562
¡Quítate la ropa!
441
00:29:54,479 --> 00:29:55,937
¡Que os deis prisa!
442
00:30:00,187 --> 00:30:01,771
¡Desvestíos!
443
00:30:02,646 --> 00:30:07,521
[preso ruso] Buscaos algún sitio libre
y ni se os ocurra salir hasta el amanecer.
444
00:30:08,896 --> 00:30:10,979
[conversación indistinta de fondo]
445
00:30:11,062 --> 00:30:13,062
[zumbido eléctrico]
446
00:30:17,437 --> 00:30:19,437
[presos hablan ruso]
447
00:30:38,187 --> 00:30:41,146
Todos cagando en un mismo cubo.
Pero ¿esto qué es, teniente?
448
00:30:42,021 --> 00:30:43,187
Comunismo.
449
00:30:46,729 --> 00:30:47,854
[hombre] ¿Qué hacemos?
450
00:30:49,354 --> 00:30:50,562
Necesitamos descansar.
451
00:30:51,521 --> 00:30:53,187
Mañana nos organizamos.
452
00:30:53,771 --> 00:30:55,062
Buscad un sitio.
453
00:30:56,396 --> 00:30:57,354
[zumbido eléctrico]
454
00:30:57,437 --> 00:30:58,396
[hombre silla gime]
455
00:30:58,479 --> 00:30:59,312
[escena en ruso]
456
00:30:59,396 --> 00:31:01,896
- Mierda.
- ¿Qué coño haces, hijo de puta?
457
00:31:01,979 --> 00:31:05,312
- [tatuador] He intentado… Perdón, yo…
- [hombres ríen]
458
00:31:05,396 --> 00:31:06,979
¡Vaya mierda de tatuaje!
459
00:31:07,062 --> 00:31:08,229
- Es que…
- No lo hagas.
460
00:31:08,312 --> 00:31:10,854
- [sonido afilado]
- [tatuador grita dolorido]
461
00:31:10,937 --> 00:31:13,396
[tatuador cae al suelo y grita]
462
00:31:13,479 --> 00:31:14,562
Tranquilos.
463
00:31:16,687 --> 00:31:18,687
[tatuador continúa gritando]
464
00:31:18,771 --> 00:31:20,771
[silbido melódico de fondo]
465
00:31:29,687 --> 00:31:33,896
[chico silba melódicamente
"Suspiros de España"]
466
00:31:36,354 --> 00:31:39,812
- [hombre] No mire para ellos, Páter.
- Ese chico es español.
467
00:31:39,896 --> 00:31:43,021
Será español, pero está con los urkis,
que son asesinos, Páter.
468
00:31:43,104 --> 00:31:44,687
Que no les mire más, hostia.
469
00:31:48,062 --> 00:31:50,187
Si está con esa gente,
ya ha elegido bando.
470
00:31:57,562 --> 00:31:59,937
[conversación indistinta de fondo]
471
00:32:09,354 --> 00:32:11,354
[música melancólica suave]
472
00:32:20,021 --> 00:32:21,729
[rusos ríen y charlan de fondo]
473
00:32:21,812 --> 00:32:23,187
[tormenta fuera]
474
00:32:25,979 --> 00:32:27,521
[exhala helado]
475
00:32:31,771 --> 00:32:33,771
[transición a música oscura]
476
00:32:38,146 --> 00:32:42,021
[suena "El cascanueces",
vals alegre y embriagador de Chaikovski]
477
00:33:28,104 --> 00:33:29,187
[vals en aumento]
478
00:33:29,271 --> 00:33:30,187
[vals cesa]
479
00:33:30,271 --> 00:33:33,021
Cada vez que avancéis
por una galería nueva,
480
00:33:33,104 --> 00:33:35,687
agarráis el pico y dais un poco al techo.
481
00:33:35,771 --> 00:33:38,354
Mientras que no suene hueco,
ye que todo va bien.
482
00:33:38,437 --> 00:33:41,396
- ¿Y si suena hueco?
- Si suena hueco, ye que todo va mal.
483
00:33:41,479 --> 00:33:43,687
La cantidad depende de la galería.
484
00:33:43,771 --> 00:33:47,812
Hay galerías
de 20 toneladas a la semana, otras de 30…
485
00:33:48,937 --> 00:33:50,687
Esta de aquí son 60.
486
00:33:51,479 --> 00:33:52,979
Buena suerte, ¿eh?
487
00:33:53,062 --> 00:33:54,479
[hombre] Buena suerte, dice.
488
00:33:55,896 --> 00:33:58,437
Nazis alemanes, con Dimitrov.
489
00:33:58,521 --> 00:34:00,312
Nazis españoles, conmigo.
490
00:34:01,021 --> 00:34:04,104
¡Venga, deprisita! ¡Vamos! [ríe jocoso]
491
00:34:04,187 --> 00:34:06,187
[carraspeo y regurgitación]
492
00:34:07,396 --> 00:34:09,271
[tos con sonido viscoso]
493
00:34:28,854 --> 00:34:29,854
[agarra plato]
494
00:34:35,812 --> 00:34:37,062
[ruido de cacharros]
495
00:34:37,646 --> 00:34:40,146
- [cazo servido]
- [carraspeo y regurgitación]
496
00:34:40,229 --> 00:34:41,062
[escupitajo]
497
00:34:43,271 --> 00:34:45,271
[órdenes en ruso de fondo]
498
00:34:49,729 --> 00:34:51,229
[teniente] No lo miréis tanto.
499
00:34:52,104 --> 00:34:53,104
Comed.
500
00:35:06,604 --> 00:35:09,604
[Dimitrov en ruso] ¡321!
501
00:35:10,729 --> 00:35:14,021
¡321!
502
00:35:17,146 --> 00:35:20,354
Tres, dos, uno.
503
00:35:20,437 --> 00:35:23,104
¡Conmigo, vamos!
¡Vamos! ¡Rápido, hijo de puta!
504
00:35:23,187 --> 00:35:24,271
[327] ¡Eh!
505
00:35:25,562 --> 00:35:28,271
[Dimitrov] ¿Por qué vas tan lento, joder?
506
00:35:28,771 --> 00:35:30,271
[ráfagas de viento]
507
00:35:59,437 --> 00:36:01,271
En invierno no se puede comer fuera.
508
00:36:03,354 --> 00:36:04,812
La sopa se congela.
509
00:36:29,104 --> 00:36:30,354
Soy Telmo Reyes.
510
00:36:32,854 --> 00:36:35,687
- Capitán de la República española.
- [exhala con desdén]
511
00:36:47,854 --> 00:36:49,021
¿Y su cortesía militar?
512
00:36:50,896 --> 00:36:52,479
¿"Cortesía militar"?
513
00:36:53,896 --> 00:36:55,896
Esto es una demostración de poder.
514
00:36:55,979 --> 00:36:56,896
Patética.
515
00:36:58,396 --> 00:37:00,312
Esto no es un campo de prisioneros.
516
00:37:01,687 --> 00:37:03,312
Aquí sois el enemigo.
517
00:37:05,812 --> 00:37:09,646
Os irá mejor si os dedicáis
a comer, dormir y pensar poco.
518
00:37:11,354 --> 00:37:12,604
¿Es una amenaza?
519
00:37:13,896 --> 00:37:15,146
Es un consejo.
520
00:37:22,104 --> 00:37:24,396
No se ofenda, "capitán"…
521
00:37:26,021 --> 00:37:28,979
pero yo no suelo aceptar
consejos de un comunista.
522
00:37:33,729 --> 00:37:34,979
[Reyes exhala disgustado]
523
00:37:35,062 --> 00:37:37,062
[música tensa suave]
524
00:37:51,396 --> 00:37:53,479
[guardia 1 en ruso] ¡Venga, vamos!
525
00:37:53,562 --> 00:37:55,854
[Páter gime y grita cansado]
526
00:37:58,979 --> 00:38:01,687
[guardia 2 a lo lejos en ruso]
¡Vamos, no te detengas!
527
00:38:01,771 --> 00:38:03,396
[música melancólica tensa]
528
00:38:03,479 --> 00:38:05,771
¡Deprisa! ¡Muévete!
529
00:38:06,354 --> 00:38:07,229
¡Vamos!
530
00:38:07,312 --> 00:38:08,646
[motor arrancado]
531
00:38:09,354 --> 00:38:11,312
[guardia] ¡Vamos, por aquí!
532
00:38:14,187 --> 00:38:20,354
¡Vamos! ¡Venga, vamos, deprisa!
¡No os quedéis ahí parados, vamos!
533
00:38:24,104 --> 00:38:25,021
¡Vamos!
534
00:38:25,104 --> 00:38:26,104
[silba discreto]
535
00:38:31,812 --> 00:38:33,771
[guardia a lo lejos] ¡Vamos, venga!
536
00:38:33,854 --> 00:38:35,396
[música enigmática]
537
00:38:36,021 --> 00:38:37,146
[guardia] ¡Vamos!
538
00:38:38,396 --> 00:38:42,104
¡Vamos, deprisa! ¡No paréis!
539
00:38:46,937 --> 00:38:48,854
¡Vamos! ¡Deprisa!
540
00:38:51,562 --> 00:38:53,812
¡Vamos! ¡Venga!
541
00:38:53,896 --> 00:38:55,604
[Páter gime y se queja]
542
00:39:00,187 --> 00:39:01,687
[recobra el aliento]
543
00:39:03,812 --> 00:39:05,021
[gime dolorido]
544
00:39:06,729 --> 00:39:09,146
- [ladridos de fondo]
- [gime asustado]
545
00:39:14,521 --> 00:39:16,187
[hombres] ¡Páter!
546
00:39:17,021 --> 00:39:19,687
- [327] Cógelo por ahí. ¿Qué ha pasado?
- Cuidado.
547
00:39:19,771 --> 00:39:21,187
¿Quién le hizo esto, Páter?
548
00:39:21,271 --> 00:39:22,271
[Páter gime]
549
00:39:22,354 --> 00:39:25,104
[324] Ven, siéntalo aquí. Trae.
Cuidado. Cuidado.
550
00:39:25,187 --> 00:39:28,479
- Vale, siéntese. Cuidado con la cabeza.
- Ahí está. Ahí está.
551
00:39:29,146 --> 00:39:30,729
[Páter se recompone]
552
00:39:32,062 --> 00:39:33,437
A ver, déjeme ver.
553
00:39:35,146 --> 00:39:37,479
[tos de fondo]
554
00:39:38,354 --> 00:39:41,771
Está bien, respire. ¿De acuerdo?
Cuente hasta tres.
555
00:39:43,437 --> 00:39:44,687
- [Páter] Uno…
- [crujido]
556
00:39:44,771 --> 00:39:45,604
[grita dolorido]
557
00:39:45,687 --> 00:39:47,396
- Respire. Tranquilo.
- Ya está.
558
00:39:47,479 --> 00:39:49,187
- Respire. Tranquilo.
- Ya está.
559
00:39:49,271 --> 00:39:50,271
[grita rabioso]
560
00:39:51,312 --> 00:39:53,604
[Páter grita sollozante y da un golpe]
561
00:39:54,562 --> 00:39:55,937
¿Todavía estás con eso?
562
00:39:58,687 --> 00:40:02,062
Esas cartas
no nos van a sacar de aquí, capitán.
563
00:40:03,062 --> 00:40:05,729
Y nadie lo reprocha, ¿eh?
Nadie lo reprocha.
564
00:40:08,104 --> 00:40:10,771
- La ley está de nuestro lado.
- La ley… [ríe irónico]
565
00:40:12,687 --> 00:40:16,562
Una cosa ye la ley
y otra bien distinta, la justicia.
566
00:40:18,562 --> 00:40:21,021
Dos años llevamos ya aquí, Telmo.
567
00:40:21,521 --> 00:40:22,729
¿Por qué no paras?
568
00:40:23,604 --> 00:40:24,604
¿Eh?
569
00:40:32,062 --> 00:40:34,187
[secretario] ¿Sabías qué dice Aristóteles?
570
00:40:36,687 --> 00:40:41,271
"Si los hombres practicasen la amistad,
no haría falta la justicia".
571
00:40:42,312 --> 00:40:45,562
Ese Aristóteles
no aguantaba un día en este campo. [ríe]
572
00:40:47,312 --> 00:40:51,062
¿Hasta cuándo va a pagar con mis hombres
su complejo de derrota? ¿Hm?
573
00:40:53,354 --> 00:40:55,896
Hemos soportado
las humillaciones en la mina,
574
00:40:56,396 --> 00:40:58,354
los recortes en las raciones,
575
00:40:58,937 --> 00:41:02,479
pero no pienso volver a permitir
una agresión a ninguno de mis hombres,
576
00:41:02,562 --> 00:41:04,021
y mucho menos a un sacerdote.
577
00:41:12,687 --> 00:41:13,687
¿De qué habla?
578
00:41:14,812 --> 00:41:16,021
Yo qué sé.
579
00:41:16,687 --> 00:41:17,646
Se habrá caído.
580
00:41:17,729 --> 00:41:19,604
[Junqueras y Palau ríen]
581
00:41:23,937 --> 00:41:24,854
[tose]
582
00:41:29,646 --> 00:41:31,979
Controle a su rebaño, Reyes.
583
00:41:33,229 --> 00:41:34,396
No se ofenda,
584
00:41:36,062 --> 00:41:38,521
pero no suelo aceptar
consejos de un fascista.
585
00:41:40,812 --> 00:41:42,146
No es un consejo.
586
00:41:42,646 --> 00:41:43,896
Es una amenaza.
587
00:41:46,812 --> 00:41:48,479
[Palau imita oveja]
588
00:41:48,562 --> 00:41:49,854
[Junqueras ríe]
589
00:41:50,562 --> 00:41:52,271
[Junqueras] Fíu de puta, el Palau.
590
00:41:52,354 --> 00:41:53,479
[ríe]
591
00:41:54,521 --> 00:41:56,771
[327] Recuerda tu sitio, minero.
592
00:42:00,021 --> 00:42:01,021
¿Eh?
593
00:42:11,437 --> 00:42:14,062
[música melancólica tensa]
594
00:42:18,062 --> 00:42:20,354
[urkis charlan alegremente
en ruso de fondo]
595
00:42:20,437 --> 00:42:21,979
[Páter exhala de esfuerzo]
596
00:42:22,062 --> 00:42:24,062
[música melancólica distendida]
597
00:42:28,979 --> 00:42:30,396
[exhala dolorido]
598
00:42:32,521 --> 00:42:34,021
[gime y resopla]
599
00:42:36,562 --> 00:42:37,687
[se queja]
600
00:42:40,021 --> 00:42:41,271
[gruñe]
601
00:42:47,062 --> 00:42:49,896
[conversación en ruso continúa de fondo]
602
00:42:55,479 --> 00:42:56,396
[urkis ríen]
603
00:43:06,771 --> 00:43:08,771
[música melancólica continúa]
604
00:43:14,271 --> 00:43:16,271
[murmura inaudible]
605
00:43:24,229 --> 00:43:25,354
[gime]
606
00:43:42,646 --> 00:43:43,646
[Páter chista]
607
00:43:45,312 --> 00:43:46,521
[Páter] ¿Me entiendes?
608
00:43:47,021 --> 00:43:48,229
Me entiendes, ¿no?
609
00:43:49,354 --> 00:43:51,937
No. Ven, ven. Es muy fácil.
610
00:43:52,021 --> 00:43:55,437
Necesito hacer un trato con ellos
y necesito que tú me traduzcas.
611
00:43:55,521 --> 00:43:58,687
¿Me entiendes? ¿Eh?
¿Me entiendes? ¿Sabes español?
612
00:43:59,187 --> 00:44:01,437
Sé que sabes español.
¿Me estás entendiendo?
613
00:44:01,521 --> 00:44:03,604
Tú y yo con ellos.
614
00:44:03,687 --> 00:44:05,312
[grita]
615
00:44:06,271 --> 00:44:07,979
[gruñe y forcejea]
616
00:44:11,521 --> 00:44:13,687
[grita despavorido]
617
00:44:16,354 --> 00:44:17,646
[urkis ríen de fondo]
618
00:44:23,187 --> 00:44:24,312
[grita]
619
00:44:25,604 --> 00:44:26,771
[se ahoga]
620
00:44:28,187 --> 00:44:30,187
[música amenazante]
621
00:44:30,271 --> 00:44:32,146
[forcejeo continúa]
622
00:44:32,229 --> 00:44:33,979
[Páter se ahoga y grita]
623
00:44:34,062 --> 00:44:36,187
[Páter, con dificultad]
¡Traduce! ¡Traduce!
624
00:44:36,937 --> 00:44:39,562
¡Un trato! ¡Un trato!
625
00:44:40,271 --> 00:44:41,646
¡Vamos!
626
00:44:41,729 --> 00:44:43,771
¡Venga, por favor!
627
00:44:43,854 --> 00:44:44,896
Por fa…
628
00:44:46,104 --> 00:44:47,896
[música amenazante en aumento]
629
00:44:47,979 --> 00:44:49,771
[en ruso] Quiere hacer un trato.
630
00:44:51,104 --> 00:44:53,687
Quiere hacer un trato.
631
00:44:53,771 --> 00:44:55,771
[música amenazante en descenso]
632
00:44:56,437 --> 00:44:59,604
[324] Como aguardiente.
A queimada. ¿Sabes lo que es?
633
00:44:59,687 --> 00:45:03,687
- [327] Queimada no, pero aguardiente sí.
- [324] La queimada es como una…
634
00:45:09,271 --> 00:45:12,896
- [Junqueras] ¿Adónde vais?
- Para fuera, que terminamos ya.
635
00:45:12,979 --> 00:45:15,187
- ¿Terminasteis el trabayu?
- Sí, terminamos.
636
00:45:16,646 --> 00:45:18,812
Mira qué valiente el gallego. [ríe]
637
00:45:19,521 --> 00:45:21,396
Mis hombres han terminado su jornada.
638
00:45:22,312 --> 00:45:26,021
- [Junqueras] ¿Estás seguro?
- Segurísimo. Yo os acompaño.
639
00:45:26,771 --> 00:45:28,146
[Junqueras] Yo creo que no.
640
00:45:29,146 --> 00:45:30,104
Tirad para adentro.
641
00:45:31,187 --> 00:45:33,104
Venga, valiente. Venga para adentro.
642
00:45:33,187 --> 00:45:34,271
[en ruso] Míralo.
643
00:45:34,354 --> 00:45:35,354
[ambos ríen]
644
00:45:35,437 --> 00:45:36,687
Maldito protector.
645
00:45:36,771 --> 00:45:38,062
[ambos ríen]
646
00:45:40,354 --> 00:45:41,479
Venga.
647
00:45:41,979 --> 00:45:43,396
¡Venga, coño!
648
00:45:43,479 --> 00:45:45,021
¡Vamos, hijos de puta!
649
00:45:45,104 --> 00:45:48,104
¡Moveos! ¡Vamos, joder!
650
00:45:51,937 --> 00:45:54,479
[música tensa tenue]
651
00:46:00,562 --> 00:46:02,771
[Junqueras] De rodillas, venga.
652
00:46:04,354 --> 00:46:05,479
Muy bien.
653
00:46:09,854 --> 00:46:11,979
Agora, seguidme.
654
00:46:14,521 --> 00:46:19,729
♪ Arriba, parias de la tierra. ♪
655
00:46:19,812 --> 00:46:24,187
♪ En pie, famélica legión. ♪
656
00:46:24,271 --> 00:46:28,729
♪ Atruena la razón en marcha. ♪
657
00:46:28,812 --> 00:46:32,062
♪ ¡Es el fin de la opresión! ♪
658
00:46:32,146 --> 00:46:36,271
¡Páguelo conmigo, Junqueras!
No le conviene dejar tres cadáveres.
659
00:46:37,396 --> 00:46:38,771
Déjelo, teniente.
660
00:46:39,437 --> 00:46:41,437
Esta gente solo entiende de dolor.
661
00:46:48,396 --> 00:46:50,854
¿Quieres hablar de dolor, eh?
662
00:46:53,604 --> 00:46:55,062
14 de mayu
663
00:46:56,396 --> 00:46:58,437
de 1937.
664
00:46:59,729 --> 00:47:03,396
Llanes. Soldados de Franco
entran en el pueblu.
665
00:47:04,437 --> 00:47:06,562
[en asturiano] Violan a todas las mujeres,
666
00:47:07,812 --> 00:47:09,354
viejas y jóvenes.
667
00:47:10,396 --> 00:47:11,812
[recuerdo de gritos]
668
00:47:11,896 --> 00:47:13,104
Mi mujer
669
00:47:14,521 --> 00:47:16,354
y mi hija entre ellas.
670
00:47:19,854 --> 00:47:21,729
Seis añitos tenía mi niña.
671
00:47:22,229 --> 00:47:23,604
¡Hijos de puta!
672
00:47:24,854 --> 00:47:25,854
[sorbe lloroso]
673
00:47:27,854 --> 00:47:28,937
Casares.
674
00:47:29,729 --> 00:47:32,021
19 de julio del 36.
675
00:47:33,146 --> 00:47:37,104
Policías republicanos asesinan
al cura y al médico del pueblo.
676
00:47:38,146 --> 00:47:40,312
[rabioso] El médico del pueblo
era mi padre.
677
00:47:41,312 --> 00:47:43,521
[rotundo] Uno menos.
678
00:47:45,312 --> 00:47:47,479
- [327] ¡Hijo de puta!
- Baja ahí. Baja ahí.
679
00:47:47,562 --> 00:47:49,937
Baja ahí y no te muevas. Baja ahí.
680
00:47:50,437 --> 00:47:53,021
- Me cago en Dios.
- [327 respira ofuscado]
681
00:47:54,437 --> 00:47:56,146
Vosotros empezasteis la guerra.
682
00:47:56,229 --> 00:47:58,562
Sí. Y vosotros la perdisteis.
683
00:47:58,646 --> 00:48:00,396
[ríe enajenado y sorbe]
684
00:48:01,812 --> 00:48:04,771
A ver cuándo os dais cuenta
685
00:48:05,354 --> 00:48:09,062
de que, en este campo,
la guerra ganola la República.
686
00:48:10,062 --> 00:48:11,146
[sorbe amenazante]
687
00:48:13,062 --> 00:48:17,437
[en asturiano] Cantad una estrofa.
Solo una y os dejo marchar.
688
00:48:20,437 --> 00:48:21,437
Venga.
689
00:48:21,521 --> 00:48:22,771
[teniente susurra] Canta.
690
00:48:23,271 --> 00:48:24,396
[327 sorbe]
691
00:48:25,646 --> 00:48:26,771
[se recompone]
692
00:48:30,312 --> 00:48:33,104
♪ Cara al sol con la camisa nueva… ♪
693
00:48:33,187 --> 00:48:34,812
Hijo de la gran puta.
694
00:48:34,896 --> 00:48:38,021
- ¿Tú con quién te piensas que hablas?
- ♪ …que tú bordaste… ♪
695
00:48:38,104 --> 00:48:39,646
[327 se queja y tose]
696
00:48:41,396 --> 00:48:43,479
[jadea asustado]
697
00:48:46,271 --> 00:48:48,229
[nacionales respiran con dificultad]
698
00:48:51,021 --> 00:48:51,937
Canta.
699
00:48:52,437 --> 00:48:54,229
Venga, canta ahora.
700
00:48:56,146 --> 00:48:58,854
¡Canta ahora!
¡Canta ahora, cucaracho! [gime]
701
00:48:58,937 --> 00:49:00,062
¡Canta ahora tu himno!
702
00:49:02,562 --> 00:49:04,146
¡Canta ahora, cucaracho!
703
00:49:04,729 --> 00:49:06,854
¡Canta ahora, fascista de mierda!
704
00:49:06,937 --> 00:49:08,229
¡Canta ahora tu himno!
705
00:49:08,312 --> 00:49:12,312
- [débil] ♪ Arriba, parias de la tierra… ♪
- ¡Canta ahora tu himno! ¡Canta!
706
00:49:12,396 --> 00:49:16,354
- [ambos] ♪ En pie, famélica legión. ♪
- [Junqueras] ¡Canta, canta!
707
00:49:16,437 --> 00:49:19,896
[ambos, con un hilo de voz]
♪ Atruena la razón en marcha. ♪
708
00:49:19,979 --> 00:49:24,646
- ♪ ¡Es el fin de la opresión! ♪
- ♪ Es el fin de la opresión. ♪
709
00:49:26,937 --> 00:49:28,187
Ya ye bastante.
710
00:49:28,854 --> 00:49:30,771
[jadea agitado]
711
00:49:30,854 --> 00:49:32,312
Ya ye bastante, Dimitrov.
712
00:49:32,396 --> 00:49:33,521
[Dimitrov en ruso] No.
713
00:49:33,604 --> 00:49:34,646
Ya ye suficiente.
714
00:49:35,729 --> 00:49:36,979
[en español] Mi familia…
715
00:49:39,729 --> 00:49:42,437
[en ruso] era de Leningrado.
716
00:49:50,062 --> 00:49:51,604
Este se queda.
717
00:49:56,687 --> 00:49:58,604
[exhala abrumado]
718
00:50:13,062 --> 00:50:15,687
- No me iré sin mi teniente.
- Haced lo que os dice.
719
00:50:15,771 --> 00:50:18,021
- [gallego] No lo dejo solo.
- ¡Es una orden!
720
00:50:18,104 --> 00:50:20,562
- ¡Haz algo, que le van a matar!
- ¡Que te calles!
721
00:50:20,646 --> 00:50:23,062
- ¡Que le van a matar!
- ¡Fuera, gallego! ¡Fuera!
722
00:50:23,146 --> 00:50:27,021
[gallego] ¡Todos somos españoles, hostia!
¡Que somos todos españoles!
723
00:50:27,854 --> 00:50:31,896
[guardia 1 en ruso]
¡Vamos, rápido, al suelo! ¡Deprisa!
724
00:50:31,979 --> 00:50:34,937
- [guardia 2] ¡Al suelo!
- [guardia 1] ¡Rápido! ¡Quietos!
725
00:50:35,021 --> 00:50:36,354
¡No os mováis!
726
00:50:36,854 --> 00:50:40,021
¡Boca abajo!
727
00:50:40,646 --> 00:50:42,646
[música dramática y presagiosa]
728
00:50:45,437 --> 00:50:46,937
[gritos de fondo]
729
00:50:47,021 --> 00:50:48,437
[guardia 1] ¡No te muevas!
730
00:50:48,521 --> 00:50:50,604
- [guardia 2] ¡Quédate quieto!
- ¡Venga!
731
00:50:55,937 --> 00:51:01,354
[guardia 3] ¡Date prisa! ¡Más rápido!
¿Por qué os paráis? ¡Avanzad!
732
00:51:03,979 --> 00:51:05,979
¡Venga, vamos! ¡En marcha!
733
00:51:06,062 --> 00:51:08,854
¡Más rápido! ¡He dicho que os deis prisa!
734
00:51:18,521 --> 00:51:20,604
[guardia 1 de fondo] ¡No os mováis!
735
00:51:21,104 --> 00:51:22,646
[guardia 2] ¡No te muevas!
736
00:51:23,271 --> 00:51:27,312
- [guardia 1] ¡Quédate quieto!
- [guardia 2] ¡Venga!
737
00:51:28,687 --> 00:51:30,896
[música dramática continúa]
738
00:51:33,854 --> 00:51:35,854
[truenos potentes]
739
00:51:37,562 --> 00:51:39,562
[truenos continúan fuera]
740
00:51:39,646 --> 00:51:42,979
- [respiración dificultosa]
- [atmósfera de aturdimiento]
741
00:51:46,521 --> 00:51:48,229
[audición distorsionada]
742
00:52:03,896 --> 00:52:07,812
[recuerdo de Junqueras en asturiano]
Seis añitos tenía mi niña. ¡Hijos de puta!
743
00:52:07,896 --> 00:52:09,896
[susurros y sonidos distorsionados]
744
00:52:21,062 --> 00:52:23,062
[revuelo atenuado]
745
00:52:23,687 --> 00:52:25,187
[jadeos atenuados]
746
00:52:27,562 --> 00:52:29,854
[enfermera en ruso, distorsionada]
No, no, no.
747
00:52:31,771 --> 00:52:34,562
- Por favor, te lo suplico.
- [urkis hablan indistinto]
748
00:52:35,646 --> 00:52:37,562
[pitido distorsionado y angustiante]
749
00:52:39,479 --> 00:52:41,479
[enfermera llora]
750
00:52:45,979 --> 00:52:48,271
[pitido distorsionado y angustiante]
751
00:52:52,312 --> 00:52:55,646
- [sonido de fluidos con eco]
- [respiración dificultosa]
752
00:52:57,479 --> 00:52:59,479
[música oscura distorsionada]
753
00:53:13,437 --> 00:53:15,937
[urki en ruso] Déjalo. Está protegido.
754
00:53:28,229 --> 00:53:29,812
[exhalación distorsionada]
755
00:53:33,354 --> 00:53:35,771
- [habla ruso]
- [secretario en español] En pie.
756
00:53:37,146 --> 00:53:38,146
[teniente gime]
757
00:53:46,687 --> 00:53:48,104
[se queja dolorido]
758
00:53:54,354 --> 00:53:56,437
[respira con esfuerzo y dificultad]
759
00:54:00,729 --> 00:54:04,021
[en español] Director,
soy el teniente Salgado
760
00:54:04,104 --> 00:54:09,312
de la división 250,
segundo regimiento, primer batallón.
761
00:54:09,396 --> 00:54:14,396
[secretario traduce a ruso]
762
00:54:14,896 --> 00:54:17,437
Desde que entramos en este campo,
763
00:54:17,521 --> 00:54:20,104
se nos ha tratado como a presos comunes
764
00:54:20,187 --> 00:54:23,729
y se nos ha asignado el mismo barracón
que a asesinos y violadores.
765
00:54:23,812 --> 00:54:28,729
[secretario traduce a ruso]
766
00:54:29,604 --> 00:54:33,062
[secretario continúa traduciendo]
767
00:54:33,562 --> 00:54:35,896
Me gustaría pedirle
para mí y para mis hombres
768
00:54:36,396 --> 00:54:38,562
un trato acorde
a la Convención de Ginebra.
769
00:54:38,646 --> 00:54:42,604
[secretario traduce a ruso]
770
00:54:43,521 --> 00:54:49,021
[habla ruso con vehemencia]
771
00:54:59,354 --> 00:55:03,187
[secretario en español] Los alemanes
están en guerra con la URSS. Ustedes no.
772
00:55:03,271 --> 00:55:05,979
Ustedes vinieron aquí
a matar civiles sin razón,
773
00:55:06,062 --> 00:55:08,437
a miles de kilómetros de su casa.
774
00:55:08,521 --> 00:55:09,521
Sois mercenarios.
775
00:55:09,604 --> 00:55:11,646
Sois peor que las ratas.
776
00:55:12,229 --> 00:55:13,812
[Salgado respira agitado]
777
00:55:13,896 --> 00:55:15,521
[toses y quejidos de fondo]
778
00:55:16,104 --> 00:55:19,021
[habla ruso]
779
00:55:19,104 --> 00:55:21,104
[secretario] ¿Quién le hizo las heridas?
780
00:55:22,771 --> 00:55:24,521
[respira contenido]
781
00:55:34,146 --> 00:55:35,896
[pasos se alejan]
782
00:55:40,854 --> 00:55:42,312
[Salgado gime y resopla]
783
00:55:45,187 --> 00:55:46,312
[puerta cerrada]
784
00:55:47,979 --> 00:55:51,187
[en español] Ha sido un gran gesto
no delatar a sus compatriotas.
785
00:55:52,354 --> 00:55:54,271
No son tiempos para dibujos.
786
00:55:57,146 --> 00:56:00,062
[Salgado respira con esfuerzo]
787
00:56:08,312 --> 00:56:10,646
[secretario]
Hay mucha tristeza en sus dibujos.
788
00:56:11,437 --> 00:56:13,437
[ladridos a lo lejos]
789
00:56:14,271 --> 00:56:16,271
Pero también hay belleza en este mundo.
790
00:56:17,562 --> 00:56:19,271
Si uno sabe mirar.
791
00:56:19,354 --> 00:56:21,729
No deje de dibujar, teniente.
792
00:56:25,979 --> 00:56:28,146
[conversaciones indistintas de fondo]
793
00:56:32,771 --> 00:56:35,062
[en kazajo] ¿Ahora eres amigo de asesinos?
794
00:56:35,646 --> 00:56:38,396
[en kazajo]
Ese hombre no mató a tu marido.
795
00:56:39,437 --> 00:56:42,396
Si no fue él, fue alguien como él.
796
00:56:48,937 --> 00:56:51,437
{\an8}[ráfagas de viento]
797
00:56:59,437 --> 00:57:00,896
[gime]
798
00:57:01,979 --> 00:57:02,896
[suspira]
799
00:57:02,979 --> 00:57:04,979
[música melancólica]
800
00:57:11,312 --> 00:57:13,604
Mi teniente. ¡Mi teniente!
801
00:57:14,271 --> 00:57:16,521
- [Salgado gime]
- Perdón, perdón, perdón.
802
00:57:17,729 --> 00:57:19,312
- ¿Cómo está?
- Bien, bien.
803
00:57:19,396 --> 00:57:21,479
- Pensábamos que…
- Bienvenido, teniente.
804
00:57:21,562 --> 00:57:23,937
- [Salgado] Gracias, Artigas.
- Te lo he dicho.
805
00:57:25,646 --> 00:57:26,646
[Salgado] Manuel.
806
00:57:27,146 --> 00:57:28,187
[gime dolorido]
807
00:57:33,187 --> 00:57:35,146
- Este es Pablito.
- [cortante] Pablo.
808
00:57:35,646 --> 00:57:38,062
[música melancólica estremecedora]
809
00:57:46,896 --> 00:57:49,229
[gallego] El páter
hizo un trato con los urkis.
810
00:57:57,229 --> 00:57:59,229
[zumbido eléctrico]
811
00:58:27,937 --> 00:58:29,437
[máquina se detiene]
812
00:58:57,021 --> 00:58:58,354
[música tensa suave]
813
00:59:02,521 --> 00:59:03,854
[urki respira agitado]
814
00:59:16,854 --> 00:59:18,854
[urki ríe silenciosamente]
815
00:59:23,854 --> 00:59:25,854
[urkis se suman a la risa]
816
01:00:05,771 --> 01:00:07,437
[música melancólica]
817
01:00:17,812 --> 01:00:18,812
[guardia] ¡Eh!
818
01:00:20,646 --> 01:00:22,396
[música melancólica continúa]
819
01:00:36,896 --> 01:00:40,021
- El páter habla desde la cobardía.
- Hablo desde la prudencia.
820
01:00:40,104 --> 01:00:43,312
- Podemos acabar muertos.
- [gallego] ¿Y quedándonos aquí no?
821
01:00:43,396 --> 01:00:46,271
¿O no recuerda lo que les hicieron
a usted y al teniente?
822
01:00:46,354 --> 01:00:49,729
Manuel tiene razón. Nadie se ha fugado
de un campo como este. Nunca.
823
01:00:49,812 --> 01:00:53,562
Mi teniente, siento llevarle la contraria,
pero los italianos lo intentaron.
824
01:00:53,646 --> 01:00:54,646
Y no lo lograron.
825
01:00:54,729 --> 01:00:57,146
En caso de fuga,
castigan a todo el barracón.
826
01:00:57,229 --> 01:01:00,229
Páter, ¿usted sabe lo que es esto? ¿Sí?
827
01:01:00,312 --> 01:01:02,521
Pues yo lo guardo
para recordar lo que somos.
828
01:01:02,604 --> 01:01:05,812
Somos soldados, cojones.
Nuestra obligación es intentarlo.
829
01:01:05,896 --> 01:01:08,896
¿A cuántos kilómetros pensáis
que está la ciudad más próxima?
830
01:01:08,979 --> 01:01:12,396
¿Cuántas provisiones necesitaríamos
para no morir de hambre o de sed?
831
01:01:13,271 --> 01:01:15,562
¿Hacia dónde iríais vosotros?
832
01:01:15,646 --> 01:01:19,521
Desde este punto, ¿dónde creéis que está
el norte, el sur, el este y el oeste?
833
01:01:19,604 --> 01:01:20,437
¿Dónde?
834
01:01:20,937 --> 01:01:23,146
Aquí hay cientos de kilómetros de la nada.
835
01:01:26,229 --> 01:01:28,104
Pues sí sé, sí sé. Sí sé.
836
01:01:28,187 --> 01:01:30,396
Afganistán está por aquí,
para empezar. Mire.
837
01:01:30,896 --> 01:01:32,187
Y Rusia por aquí.
838
01:01:33,312 --> 01:01:34,229
[ríen]
839
01:01:34,312 --> 01:01:36,687
[Salgado] Nadie ha dicho
que sea fácil, ¿vale?
840
01:01:37,937 --> 01:01:40,396
Pero es la única manera
que tenemos de sobrevivir.
841
01:01:40,896 --> 01:01:42,896
[Artigas] Nos esconderíamos en camiones.
842
01:01:42,979 --> 01:01:46,687
Con los camiones, llegar a Karagandá
y desde ahí bajamos hasta Afganistán.
843
01:01:46,771 --> 01:01:47,771
Eso es.
844
01:01:52,521 --> 01:01:56,229
Pues vamos a necesitar una brújula.
845
01:01:58,479 --> 01:01:59,729
Y tabaco para los perros.
846
01:02:01,187 --> 01:02:02,437
Pablito se queda.
847
01:02:02,521 --> 01:02:04,021
Nosotros nos podemos suicidar,
848
01:02:04,104 --> 01:02:06,271
pero él es un niño
y por ahí sí que no paso.
849
01:02:06,354 --> 01:02:08,479
[música melancólica]
850
01:02:08,562 --> 01:02:09,979
[Artigas] ¿Cuándo, teniente?
851
01:02:12,521 --> 01:02:14,229
Cuando la nieve lo permita.
852
01:02:14,312 --> 01:02:16,687
Salir antes del deshielo
sería un suicidio.
853
01:02:17,979 --> 01:02:19,187
Lo haremos en primavera.
854
01:02:20,646 --> 01:02:21,604
[suspira]
855
01:02:24,021 --> 01:02:27,937
[banda toca música de fanfarria
con ligera torpeza]
856
01:02:33,229 --> 01:02:34,437
[conversación de fondo]
857
01:02:34,521 --> 01:02:36,646
[en ruso] Malditos imbéciles.
858
01:02:38,437 --> 01:02:42,312
[en ruso] Obedeced las órdenes
sin cuestionar.
859
01:02:42,396 --> 01:02:45,396
Oponer resistencia será motivo de castigo.
860
01:02:45,479 --> 01:02:51,937
El robo de alimentos resultará
en palizas o privación de alimentos.
861
01:02:52,021 --> 01:02:58,854
El almacenamiento de materiales explosivos
será estrictamente sancionado.
862
01:02:58,937 --> 01:03:01,479
La fuga o la resistencia…
863
01:03:01,562 --> 01:03:04,229
- ¡No os mováis! ¡Quietos!
- [música cesa]
864
01:03:07,021 --> 01:03:09,021
[música tensa tenue]
865
01:03:24,062 --> 01:03:25,229
¿Qué es esto?
866
01:03:39,854 --> 01:03:41,062
Mastícalo
867
01:03:41,937 --> 01:03:43,062
y cómetelo.
868
01:03:51,104 --> 01:03:52,396
[Artigas gime confuso]
869
01:03:57,771 --> 01:03:59,687
He dicho que te lo comas.
870
01:04:26,937 --> 01:04:28,062
[traga]
871
01:04:32,146 --> 01:04:33,604
[contiene arcada]
872
01:04:39,104 --> 01:04:40,354
[contiene arcada]
873
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
[traga]
874
01:04:53,479 --> 01:04:54,687
[contiene arcada]
875
01:04:57,979 --> 01:04:58,979
[contiene arcada]
876
01:05:03,854 --> 01:05:05,146
[gime ansioso]
877
01:05:09,396 --> 01:05:10,896
[exhala aliviado]
878
01:05:15,729 --> 01:05:17,729
[vomita]
879
01:05:22,229 --> 01:05:23,729
[gime y sorbe]
880
01:05:27,521 --> 01:05:30,896
[carraspeo profundo]
881
01:05:30,979 --> 01:05:32,937
[regurgitación]
882
01:05:42,646 --> 01:05:43,937
Buen provecho, anda.
883
01:05:46,771 --> 01:05:47,771
[agarra plato]
884
01:05:52,771 --> 01:05:54,896
[Páter] Pablito, sigue con las lecciones.
885
01:05:56,812 --> 01:05:57,812
Vale.
886
01:05:57,896 --> 01:05:58,937
¿Valencia?
887
01:05:59,021 --> 01:06:01,687
[Müller] Logroño, Pamplona,
Santander, Murcia…
888
01:06:01,771 --> 01:06:02,604
[Páter] ¡Müller!
889
01:06:02,687 --> 01:06:04,646
…Burgos, León…
890
01:06:05,521 --> 01:06:06,521
Perdón, perdón.
891
01:06:08,146 --> 01:06:09,729
Memoria fotográfica.
892
01:06:10,771 --> 01:06:13,979
Leo las cosas una vez
y ya se me quedan para siempre.
893
01:06:14,062 --> 01:06:15,646
[rechista] Qué suerte.
894
01:06:19,437 --> 01:06:21,062
[Páter] ¡Artigas! ¿Qué…?
895
01:06:23,062 --> 01:06:24,812
[Artigas] Que no pasa nada, hombre.
896
01:06:26,354 --> 01:06:28,896
- No.
- ¿Los reyes de España te los sabes?
897
01:06:29,729 --> 01:06:30,854
¿Los reyes?
898
01:06:31,729 --> 01:06:32,729
Sí.
899
01:06:33,937 --> 01:06:34,979
Alfonso.
900
01:06:35,062 --> 01:06:35,979
Alfonso.
901
01:06:36,479 --> 01:06:38,021
- [susurra] XII.
- XII.
902
01:06:38,104 --> 01:06:40,104
- XII. Alfonso XII.
- [Páter] ¿Y qué más?
903
01:06:41,396 --> 01:06:42,521
- [Pablo] ¿Más?
- Mmm.
904
01:06:43,021 --> 01:06:44,021
¿Qué más?
905
01:06:45,062 --> 01:06:46,812
- Pues, eh…
- [Müller] XIII.
906
01:06:47,312 --> 01:06:48,396
Alfonso XIII.
907
01:06:49,604 --> 01:06:51,771
Alfonso… ¿XIV?
908
01:06:53,687 --> 01:06:54,687
[varios ríen]
909
01:06:54,771 --> 01:06:56,062
Alfonso XV, XVI, XVII…
910
01:06:56,146 --> 01:06:59,646
Oye, parad, que no se concentra, ¿eh?
Tómatelo en serio.
911
01:06:59,729 --> 01:07:02,146
¿Eh? De verdad, Pablito,
tómatelo en serio,
912
01:07:02,229 --> 01:07:03,729
porque esto te va a servir.
913
01:07:03,812 --> 01:07:06,312
- [rechista] ¿Me va a servir para qué?
- Pues, hm…
914
01:07:06,396 --> 01:07:09,396
Para algo. Cuando salgamos de aquí,
te va a servir y ya está.
915
01:07:09,479 --> 01:07:12,187
A los 12, trabajé
en una cadena de cargadores de pilas.
916
01:07:12,271 --> 01:07:13,396
- ¿Y?
- ¿Y?
917
01:07:13,479 --> 01:07:16,021
- ¿Sí?
- Pasé por mil orfanatos, por los urkis…
918
01:07:16,104 --> 01:07:19,521
Y los reyes de España no me han servido
de una mierda. Ni a vosotros.
919
01:07:21,271 --> 01:07:23,437
- [Páter] Un día volverás.
- ¿Volver adónde?
920
01:07:23,521 --> 01:07:26,271
- Pues a casa.
- ¿A casa? ¿Cuál es mi casa, eh, Páter?
921
01:07:26,354 --> 01:07:27,771
- [hombre] ¡Eh!
- No, dímelo…
922
01:07:27,854 --> 01:07:28,854
[en ruso] ¡Silencio!
923
01:07:28,937 --> 01:07:30,271
[silencio temeroso]
924
01:07:30,354 --> 01:07:31,729
[en ruso] ¡Callaos!
925
01:07:33,771 --> 01:07:37,062
Lo están adoctrinando. ¡Me cago en Dios!
926
01:07:38,187 --> 01:07:40,854
Eladio, no calientes. Ya está, es un urki.
927
01:07:40,937 --> 01:07:42,896
[Junqueras] ¡Pero rojo, coyones!
928
01:07:42,979 --> 01:07:46,437
La República no pagó la so educación
para que ahora sea un monaguillo.
929
01:07:46,521 --> 01:07:47,687
¿Tú veslo normal?
930
01:07:48,896 --> 01:07:50,354
Tenemos que facer algo.
931
01:07:51,937 --> 01:07:53,896
Yo creo que ya has hecho bastante, ¿no?
932
01:08:04,812 --> 01:08:07,437
[Dimitrov en ruso] ¡321!
933
01:08:09,396 --> 01:08:11,771
¡321!
934
01:08:13,229 --> 01:08:15,312
¡321!
935
01:08:15,812 --> 01:08:17,979
¡321!
936
01:08:21,812 --> 01:08:23,187
[susurra] Vamos, Páter.
937
01:08:41,271 --> 01:08:44,479
[Salgado] Sé que usted me protegió
de los urkis en la enfermería.
938
01:08:44,562 --> 01:08:48,437
[Reyes] Oraz es un bocazas.
¿Le ha soltado ya alguno de sus discursos?
939
01:08:49,062 --> 01:08:50,979
[Salgado] No lo sabe usted bien. [ríe]
940
01:08:53,479 --> 01:08:55,896
[Reyes] Estudió Medicina
antes de la guerra, ¿no?
941
01:08:56,812 --> 01:08:58,187
[Salgado] Durante dos años.
942
01:09:00,979 --> 01:09:04,479
[Reyes] Necesitará un trabajo
para reponer fuerzas.
943
01:09:04,562 --> 01:09:05,896
[música melancólica]
944
01:09:05,979 --> 01:09:08,062
[Salgado] Sé lo que está haciendo, Reyes:
945
01:09:08,146 --> 01:09:10,479
quiere evitar
una venganza contra el asturiano.
946
01:09:15,354 --> 01:09:17,729
[Reyes] Quiero evitar esto
antes de que estalle.
947
01:09:20,896 --> 01:09:22,437
¿Se refiere a una tregua?
948
01:09:25,646 --> 01:09:26,812
Una tregua.
949
01:09:33,521 --> 01:09:34,604
[exhala pensativo]
950
01:09:35,812 --> 01:09:37,812
[música melancólica continúa]
951
01:09:39,521 --> 01:09:41,312
Me han dicho que dibuja muy bien.
952
01:09:42,937 --> 01:09:44,354
Pues sí. [ríe suave]
953
01:09:45,312 --> 01:09:46,854
Oraz es un bocazas. [ríe]
954
01:10:01,187 --> 01:10:03,312
[transición a música alentadora]
955
01:10:21,229 --> 01:10:23,229
- [ruido de utensilios]
- [toses]
956
01:10:28,271 --> 01:10:30,729
[conversaciones susurradas en ruso]
957
01:10:37,104 --> 01:10:38,104
[ruido seco]
958
01:10:38,771 --> 01:10:39,896
[escena en ruso]
959
01:10:39,979 --> 01:10:41,437
- No puedes entrar.
- Cállate.
960
01:10:41,521 --> 01:10:42,979
- He dicho que no.
- ¡Cállate!
961
01:10:43,062 --> 01:10:44,229
¡Vete de aquí!
962
01:10:44,312 --> 01:10:46,937
Los urkis trafican
con la saliva de los tuberculosos.
963
01:10:47,021 --> 01:10:48,104
[discusión continúa]
964
01:10:48,187 --> 01:10:51,062
La gente hace cualquier cosa
para no trabajar en la mina.
965
01:10:51,146 --> 01:10:53,146
[discusión en ruso continúa]
966
01:10:55,562 --> 01:10:57,604
[exhala profundo]
967
01:11:03,146 --> 01:11:05,104
[Reyes] Creo que ya conoces a Aisulu.
968
01:11:05,896 --> 01:11:08,229
- Tu nueva jefa.
- ¿Cómo que mi nueva jefa?
969
01:11:08,812 --> 01:11:09,937
[suelta cubo]
970
01:11:11,271 --> 01:11:13,396
[en kazajo]
Primero, limpia a los enfermos.
971
01:11:13,479 --> 01:11:15,104
Después, ayuda en el almacén.
972
01:11:15,604 --> 01:11:17,271
[pasos se alejan]
973
01:11:19,021 --> 01:11:20,562
Va a necesitar tu ayuda.
974
01:11:21,646 --> 01:11:23,771
Al menos, hasta que venga el nuevo doctor.
975
01:11:24,437 --> 01:11:25,979
Se le murió un urki
976
01:11:26,062 --> 01:11:28,479
y le cortaron las dos manos
como represalia.
977
01:11:29,854 --> 01:11:31,979
Pero, si quieres, puedes volver a la mina.
978
01:11:35,854 --> 01:11:37,437
Su marido murió fusilado.
979
01:11:38,229 --> 01:11:40,479
Pues espero que no fuese en Leningrado.
980
01:11:47,812 --> 01:11:54,271
[cantan "La marsellesa" en francés,
himno de Francia, al son de un violín]
981
01:11:54,354 --> 01:11:56,187
[exhala y se recompone]
982
01:11:56,271 --> 01:12:00,062
[continúan cantando "La marsellesa"]
983
01:12:07,562 --> 01:12:10,104
[soldado habla ruso]
984
01:12:10,187 --> 01:12:11,396
[silencio]
985
01:12:13,979 --> 01:12:15,437
[soldado habla ruso]
986
01:12:22,229 --> 01:12:28,479
[soldado habla ruso]
987
01:12:29,062 --> 01:12:32,312
[soldado continúa hablando ruso
con tono insistente]
988
01:12:32,396 --> 01:12:34,271
[gallego] ¿Qué dice? ¿Qué dice?
989
01:12:35,479 --> 01:12:37,729
- [Müller] Que ya está…
- [gallego] ¿Eh?
990
01:12:37,812 --> 01:12:42,312
Que ya está harto del himno italiano,
del himno francés, del himno checo…
991
01:12:42,396 --> 01:12:45,812
[soldado habla ruso]
992
01:12:46,312 --> 01:12:48,646
Quiere oír el himno español.
993
01:12:49,271 --> 01:12:51,396
[Artigas] Joder… [sorbe]
994
01:12:51,479 --> 01:12:53,937
[soldado habla ruso]
995
01:12:57,521 --> 01:13:04,021
[nacionales] ♪ Falangista soy,
falangista hasta morir o vencer. ♪
996
01:13:04,104 --> 01:13:10,146
♪ Y por eso estoy
al servicio de España por placer. ♪
997
01:13:10,229 --> 01:13:14,521
♪ Alistado voy con la juventud… ♪
998
01:13:14,604 --> 01:13:18,354
♪ Si les curas y frailes supieren
la paliza que les van a dar, ♪
999
01:13:18,437 --> 01:13:20,229
♪ subirían al coro cantando… ♪
1000
01:13:20,312 --> 01:13:22,021
♪ ¡Libertad, libertad, libertad! ♪
1001
01:13:22,104 --> 01:13:24,104
- [Artigas] ♪ Falangista soy. ♪
- Déjalo.
1002
01:13:24,187 --> 01:13:27,146
- ♪ Falangista hasta morir… ♪
- ♪ Si los curas y frailes… ♪
1003
01:13:27,229 --> 01:13:30,896
- ♪ Si les cures y monjes supieren… ♪
- ♪ ¡Libertad, libertad, libertad! ♪
1004
01:13:30,979 --> 01:13:37,479
[habla ruso enfadado]
1005
01:13:41,937 --> 01:13:48,479
[habla ruso]
1006
01:13:48,562 --> 01:13:49,562
[gallego] ¿Qué dice?
1007
01:13:49,646 --> 01:13:52,021
Él quiere un solo himno español.
1008
01:14:00,979 --> 01:14:06,854
[habla ruso enfadado]
1009
01:14:13,604 --> 01:14:15,937
[continúa hablando ruso]
1010
01:14:20,937 --> 01:14:26,854
[toca versión de "Suspiros de España"]
1011
01:14:45,271 --> 01:14:49,604
♪ Siento en mí ♪
1012
01:14:51,146 --> 01:14:54,771
♪ triste emoción. ♪
1013
01:14:57,437 --> 01:15:02,812
- ♪ Me voy sufriendo lejos de ti… ♪
- [violín se retoma]
1014
01:15:02,896 --> 01:15:07,396
[todos se unen]
♪ Y se desgarra mi corazón. ♪
1015
01:15:08,771 --> 01:15:12,687
♪ Nunca el sol ♪
1016
01:15:13,187 --> 01:15:17,021
♪ me alegrará. ♪
1017
01:15:17,979 --> 01:15:22,729
♪ En el vergel de España, mi amor, ♪
1018
01:15:23,229 --> 01:15:28,229
♪ como una flor, siempre estará. ♪
1019
01:15:28,979 --> 01:15:33,687
♪ Si con el viento llega a tus pies ♪
1020
01:15:33,771 --> 01:15:38,146
♪ este lamento de mi amargo dolor, ♪
1021
01:15:38,229 --> 01:15:42,271
♪ España, devuélvelo con amor. ♪
1022
01:15:42,354 --> 01:15:47,104
♪ España de mi querer. ♪
1023
01:15:48,354 --> 01:15:52,271
♪ Siento en mí ♪
1024
01:15:52,354 --> 01:15:56,437
♪ triste emoción. ♪
1025
01:15:56,937 --> 01:16:01,687
[cantan con más brío y confianza]
♪ Me voy sufriendo lejos de ti ♪
1026
01:16:01,771 --> 01:16:06,437
♪ y se desgarra mi corazón. ♪
1027
01:16:07,479 --> 01:16:10,979
♪ Nunca el sol ♪
1028
01:16:11,479 --> 01:16:14,854
♪ me alegrará. ♪
1029
01:16:15,396 --> 01:16:20,021
♪ Que en el vergel de España, mi amor, ♪
1030
01:16:20,104 --> 01:16:25,187
♪ como una flor, siempre estará. ♪
1031
01:16:25,271 --> 01:16:29,937
♪ Si con el viento llega a tus pies ♪
1032
01:16:30,021 --> 01:16:33,729
♪ este lamento de mi amargo dolor, ♪
1033
01:16:34,312 --> 01:16:38,354
♪ España, devuélvelo con amor. ♪
1034
01:16:38,437 --> 01:16:42,521
♪ España de mi querer. ♪
1035
01:16:42,604 --> 01:16:44,021
[violín y canto cesan]
1036
01:16:50,187 --> 01:16:51,354
[ríe orgulloso]
1037
01:16:52,979 --> 01:16:55,104
[suena música torpe de fanfarria fuera]
1038
01:16:55,187 --> 01:16:56,396
[en ruso] ¿Un concierto?
1039
01:16:56,479 --> 01:16:58,937
[en ruso] El concierto de primavera,
en el campo.
1040
01:16:59,771 --> 01:17:01,187
En siete semanas.
1041
01:17:01,896 --> 01:17:05,104
[Oraz] Puede que haya más talento
de lo que pensábamos, director.
1042
01:17:06,062 --> 01:17:09,396
¿Se refiere a ese urki del violín?
1043
01:17:09,479 --> 01:17:11,229
Hay más como él.
1044
01:17:12,021 --> 01:17:15,021
Los encontraremos.
Haremos un plan de trabajo.
1045
01:17:16,187 --> 01:17:18,021
No nos distraerá de la mina.
1046
01:17:22,396 --> 01:17:24,729
[Nazarov fuma]
1047
01:17:27,729 --> 01:17:29,729
[fanfarria continúa fuera]
1048
01:17:34,104 --> 01:17:35,812
Olvídense de la mina.
1049
01:17:36,646 --> 01:17:38,771
Doblaremos sus raciones.
1050
01:17:39,687 --> 01:17:41,062
[golpes rítmicos en madera]
1051
01:17:41,146 --> 01:17:42,937
[Oraz] Bugoslav Levandovski.
1052
01:17:43,896 --> 01:17:45,354
[guardia en ruso] 319.
1053
01:17:56,396 --> 01:17:59,104
[golpes rítmicos en madera
continúan de fondo]
1054
01:18:02,729 --> 01:18:03,771
[nota en violín]
1055
01:18:06,479 --> 01:18:10,646
[violín suena desafinado y desagradable]
1056
01:18:14,062 --> 01:18:17,062
[Oraz en español] Los candidatos
quedan excusados de la mina.
1057
01:18:36,437 --> 01:18:38,562
[violín desafinado continúa sonando]
1058
01:18:44,021 --> 01:18:45,271
Manda carallo.
1059
01:18:46,271 --> 01:18:48,479
[golpes rítmicos en madera de fondo]
1060
01:18:48,562 --> 01:18:50,104
[música desafinada de fondo]
1061
01:18:51,604 --> 01:18:53,771
[Hermida] ¿Qué carallo
era antes este sitio?
1062
01:18:54,771 --> 01:18:56,979
[Hermida continúa rascando con cepillo]
1063
01:18:58,646 --> 01:19:01,521
[en gallego] ¿Sabes que estos agujeros
son como miradores?
1064
01:19:01,604 --> 01:19:03,771
Si te concentras,
puedes ver la ría de Noia.
1065
01:19:06,437 --> 01:19:07,771
Será la de Muros,
1066
01:19:08,271 --> 01:19:09,396
espabilado.
1067
01:19:11,979 --> 01:19:13,437
[gallego] Mira, ¿qué ves?
1068
01:19:13,521 --> 01:19:14,521
[gaviotas y oleaje]
1069
01:19:14,604 --> 01:19:16,021
[Hermida ríe] ¡Hostia!
1070
01:19:17,437 --> 01:19:20,354
- [en gallego] ¡Es la barca de Cuco!
- ¡Hostia, Cuco!
1071
01:19:20,854 --> 01:19:22,187
Ahí anda con las sardinas.
1072
01:19:22,271 --> 01:19:25,312
¡Cuco, trabaja, cabrón, que no pegas palo!
1073
01:19:25,396 --> 01:19:27,354
¡Cuco, saluda!
1074
01:19:27,437 --> 01:19:28,604
- ¡Ey!
- [Reyes] ¡Shh!
1075
01:19:28,687 --> 01:19:29,687
[Hermida] Cu…
1076
01:19:32,521 --> 01:19:33,396
[afina]
1077
01:19:33,479 --> 01:19:34,479
[Reyes] ¿Eso qué es?
1078
01:19:34,979 --> 01:19:38,812
Es dombra,
nuestro instrumento tradicional.
1079
01:19:39,312 --> 01:19:41,104
Pero le… le faltan cuerdas, ¿no?
1080
01:19:41,646 --> 01:19:43,229
No necesita más cuerdas.
1081
01:19:43,729 --> 01:19:46,521
[melodía folclórica rítmica y penetrante]
1082
01:19:54,271 --> 01:19:57,354
- [gallego] No se puede traballar tanto.
- [Hermida] ¿Por qué?
1083
01:19:57,437 --> 01:19:59,354
"Xente de Noia, campana de pau".
1084
01:19:59,437 --> 01:20:01,812
Sí. "Xente de Muros, tropa do carallo".
1085
01:20:01,896 --> 01:20:03,812
[golpes rítmicos en madera]
1086
01:20:03,896 --> 01:20:04,896
[Artigas] ¡Tú, shh!
1087
01:20:05,646 --> 01:20:06,604
[golpes cesan]
1088
01:20:06,687 --> 01:20:10,021
Niño, estate quieto,
que esas manitas nos hacen falta, anda.
1089
01:20:10,104 --> 01:20:13,937
No, que sí que hace falta, ¿eh?
A este ni caso. Lo está haciendo bien.
1090
01:20:14,937 --> 01:20:16,771
¿Tú sabes tocar algún instrumento?
1091
01:20:16,854 --> 01:20:17,854
[Pablo ríe]
1092
01:20:31,396 --> 01:20:34,979
Palau clavó un clavito, ¿eh?
Venga, que no tengo todo el día.
1093
01:20:35,062 --> 01:20:36,062
Al final te doy.
1094
01:20:37,979 --> 01:20:41,437
[gallego] Son como sardinas pequeñas,
que se fríen y están buenísimas.
1095
01:20:41,521 --> 01:20:42,396
¡Oh, qué bueno!
1096
01:20:42,479 --> 01:20:44,937
Páter, ¿en qué piensa usted,
que está tan callado?
1097
01:20:45,021 --> 01:20:48,146
¿Eh? Estaba antes rodeado de mujeres.
1098
01:20:48,229 --> 01:20:51,062
- Ah, ¿sí?
- No pasa nada por hablar. No es pecado.
1099
01:20:51,146 --> 01:20:53,479
- ¿Qué dices?
- Está hecho un donjuán el páter.
1100
01:20:53,562 --> 01:20:54,562
[Páter chista]
1101
01:20:54,646 --> 01:20:56,271
- [ríen]
- [Páter resopla helado]
1102
01:20:57,229 --> 01:20:58,271
[ríen]
1103
01:20:59,937 --> 01:21:02,312
[Salgado] Lo haremos
durante el concierto, ¿mmm?
1104
01:21:03,562 --> 01:21:06,229
Mientras los guardas
están ocupados con los invitados.
1105
01:21:08,479 --> 01:21:09,354
[gallego suspira]
1106
01:21:09,437 --> 01:21:12,062
- Volvemos a casa, compañero.
- Que nos vamos.
1107
01:21:14,104 --> 01:21:16,146
[Salgado en ruso] ¡Uf! Se acabó la mina.
1108
01:21:17,104 --> 01:21:19,479
- Se acabó la mina.
- Se acabó la mina. [gime]
1109
01:21:19,562 --> 01:21:20,562
[vehículo cerca]
1110
01:21:20,646 --> 01:21:22,062
Se acabó la mina.
1111
01:21:23,937 --> 01:21:26,062
[hombre gruñe dolorido]
1112
01:21:26,146 --> 01:21:26,979
[motor apagado]
1113
01:21:27,062 --> 01:21:28,354
[en ruso] ¡Enfermera!
1114
01:21:28,854 --> 01:21:32,812
Le han volcado una carreta encima.
Aguanta, aguanta. Ya está, ya está.
1115
01:21:33,604 --> 01:21:35,812
Sobrevivirás, sobrevivirás, sobrevivirás.
1116
01:21:36,562 --> 01:21:38,521
¿Qué miras? ¡Haz algo!
1117
01:21:39,396 --> 01:21:44,187
- Escúchame: como le pase algo…
- [en ruso] No va a morir. No va a morir.
1118
01:21:44,812 --> 01:21:45,854
Tiene que vivir.
1119
01:21:45,937 --> 01:21:47,271
[hombre grita dolorido]
1120
01:21:48,104 --> 01:21:50,187
¡Fuera! ¡Dejadme trabajar! ¡No molestéis!
1121
01:21:50,271 --> 01:21:53,021
[urki] Es mi hermano.
Como se muera, os corto las manos.
1122
01:21:54,479 --> 01:21:56,187
[hombre grita dolorido]
1123
01:21:56,854 --> 01:21:57,937
[Salgado se queja]
1124
01:21:59,646 --> 01:22:01,521
[Salgado respira agitado]
1125
01:22:03,396 --> 01:22:05,396
[hombre continúa gruñendo]
1126
01:22:08,604 --> 01:22:10,937
[hombre grita]
1127
01:22:13,187 --> 01:22:14,104
[hombre grita]
1128
01:22:15,729 --> 01:22:17,812
[en kazajo] Alcohol. Trae alcohol.
1129
01:22:17,896 --> 01:22:21,187
[en kazajo] Alcohol, alcohol, alcohol…
1130
01:22:24,354 --> 01:22:25,937
[enfermo] ¡Eh! ¿Qué haces?
1131
01:22:28,979 --> 01:22:30,729
- [hombre se desgañita]
- Shh, shh.
1132
01:22:34,604 --> 01:22:35,646
No es suficiente.
1133
01:22:36,479 --> 01:22:37,854
[hombre continúa gritando]
1134
01:22:37,937 --> 01:22:39,937
[música tensa de suspense]
1135
01:22:41,479 --> 01:22:42,979
[jadea nervioso]
1136
01:22:43,687 --> 01:22:46,312
[hombre gruñe]
1137
01:22:46,896 --> 01:22:48,979
[hombre grita desatado]
1138
01:22:52,229 --> 01:22:54,437
[música tensa de suspense continúa]
1139
01:22:55,562 --> 01:22:58,604
- [hombre se queja]
- Shh, shh, shh, shh.
1140
01:22:58,687 --> 01:23:01,021
- [hombre se calla]
- [Salgado respira agitado]
1141
01:23:05,812 --> 01:23:06,937
[música en descenso]
1142
01:23:07,021 --> 01:23:10,896
[resopla aliviado]
1143
01:23:12,187 --> 01:23:14,187
[música melancólica]
1144
01:23:18,229 --> 01:23:19,479
[mujer tose de fondo]
1145
01:23:22,021 --> 01:23:23,604
[sonido de fluido]
1146
01:23:33,854 --> 01:23:35,437
[tos de fondo]
1147
01:24:02,021 --> 01:24:03,146
[en kazajo] Tranquila.
1148
01:24:04,979 --> 01:24:06,062
Tranquila.
1149
01:24:09,312 --> 01:24:10,687
[en kazajo] ¿Hablas kazajo?
1150
01:24:12,146 --> 01:24:13,146
Oraz.
1151
01:24:13,896 --> 01:24:14,729
Oraz…
1152
01:24:16,229 --> 01:24:17,896
se casó conmigo.
1153
01:24:18,521 --> 01:24:19,396
[Aisulu ríe]
1154
01:24:19,479 --> 01:24:20,521
[ríe confuso]
1155
01:24:21,396 --> 01:24:23,187
[ambos ríen]
1156
01:24:23,271 --> 01:24:25,062
[música melancólica continúa]
1157
01:24:25,146 --> 01:24:27,312
"Oraz me está enseñando".
1158
01:24:27,979 --> 01:24:29,312
Me está enseñando.
1159
01:24:29,396 --> 01:24:31,437
Oraz me está enseñando.
1160
01:24:40,479 --> 01:24:41,687
Gracias.
1161
01:25:03,021 --> 01:25:04,396
[música melancólica cesa]
1162
01:25:04,479 --> 01:25:05,437
[guardias en ruso]
1163
01:25:05,521 --> 01:25:07,854
¡Rápido! ¡Vamos, entrad! ¡Entrad!
1164
01:25:07,937 --> 01:25:10,437
- ¡Venga, para dentro!
- ¡No os demoréis!
1165
01:25:10,521 --> 01:25:12,104
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!
1166
01:25:12,187 --> 01:25:13,937
- ¡No os paréis!
- ¡Vamos!
1167
01:25:14,021 --> 01:25:16,937
- ¡Moveos rápido!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
1168
01:25:17,521 --> 01:25:18,812
- ¡Pasa!
- ¡Entra!
1169
01:25:20,437 --> 01:25:21,812
[gimen asustadas]
1170
01:25:40,146 --> 01:25:47,146
[canta angelicalmente en latín]
1171
01:26:08,687 --> 01:26:13,312
[continúa cantando en latín]
1172
01:26:18,437 --> 01:26:20,687
[canto angelical en latín continúa]
1173
01:26:30,312 --> 01:26:33,271
[canto angelical en latín continúa]
1174
01:26:38,479 --> 01:26:43,312
[continúa cantando en latín]
1175
01:26:45,104 --> 01:26:47,271
[en español]
Solo se puede mirar y escuchar.
1176
01:26:47,354 --> 01:26:49,187
[en catalán] Cállate. Calla un poco.
1177
01:26:50,021 --> 01:26:54,021
[canto angelical en latín continúa]
1178
01:27:02,021 --> 01:27:08,521
[continúa cantando en latín]
1179
01:27:25,646 --> 01:27:26,854
[canto cesa]
1180
01:27:36,729 --> 01:27:39,146
[gallego] El del taller, Carballo.
¿Lo conoces?
1181
01:27:39,229 --> 01:27:41,562
[Hermida en gallego]
¿Cómo no lo voy a conocer?
1182
01:27:41,646 --> 01:27:44,229
[en español] Si mandaba más
que el alcalde. ¡Cristo!
1183
01:27:45,396 --> 01:27:46,771
[Müller gime y suspira]
1184
01:27:48,062 --> 01:27:50,521
[Hermida] Conocerás
a Remedios también, la prima.
1185
01:27:50,604 --> 01:27:52,187
A Remedios sí.
1186
01:27:52,687 --> 01:27:55,604
- Con Remedios tengo bailado mucho ahí.
- Ah, ¿sí?
1187
01:27:55,687 --> 01:27:57,604
En las fiestas de Muros, sí.
1188
01:27:57,687 --> 01:28:00,021
- ¿Tú de qué conoces tanto a Remedios?
- Pues…
1189
01:28:00,104 --> 01:28:01,062
[gallego] Arrastro.
1190
01:28:01,146 --> 01:28:03,437
- Será de bailar también.
- [burlón] ¡Ah!
1191
01:28:03,937 --> 01:28:07,687
Yo sabía que andaba ahí
con uno de Muros que era contrabandista.
1192
01:28:08,187 --> 01:28:10,562
- Ah, eso no sé.
- ¿No sabes?
1193
01:28:10,646 --> 01:28:13,854
- [en gallego] A la gente le gusta hablar.
- Hablan mucho, sí.
1194
01:28:13,937 --> 01:28:16,937
[en español]
Señores, acabo de cobrar una deuda.
1195
01:28:17,437 --> 01:28:19,187
- ¿Quién quiere probar?
- Yo.
1196
01:28:23,437 --> 01:28:28,271
En alemán tenemos una palabra muy bonita
para recordar nuestra tierra: Heimweh.
1197
01:28:28,771 --> 01:28:30,187
- ¿Heimweh?
- [en alemán] Sí.
1198
01:28:30,271 --> 01:28:31,437
[en español] Sí, señor.
1199
01:28:32,562 --> 01:28:38,062
Viene de Heimat, que es como el lugar,
la ciudad donde está tu hogar, tu casa,
1200
01:28:38,146 --> 01:28:39,937
y Weh, que es dolor.
1201
01:28:40,437 --> 01:28:44,354
Así que es algo como nostalgia con dolor.
[ríe melancólico]
1202
01:28:45,021 --> 01:28:47,646
No existe esa palabra
en ninguna otra lengua.
1203
01:28:48,562 --> 01:28:50,687
- [en alemán] Gracias.
- [en alemán] Salud.
1204
01:28:59,437 --> 01:29:03,396
Alemán, llámalo como quieras,
pero eso es morriña de toda la vida.
1205
01:29:03,479 --> 01:29:04,937
[ríen]
1206
01:29:05,021 --> 01:29:06,229
Ahí me has pillado.
1207
01:29:06,312 --> 01:29:07,479
- Heimweh.
- Heimweh.
1208
01:29:13,896 --> 01:29:15,729
- Hostias.
- [Hermida exhala saciado]
1209
01:29:18,771 --> 01:29:19,771
Venga.
1210
01:29:21,021 --> 01:29:22,771
[en gallego] Pero ¿tú tienes mujer
1211
01:29:23,271 --> 01:29:25,021
en casa esperando?
1212
01:29:34,021 --> 01:29:36,396
Pues… pero ¿qué carallo sé?
1213
01:29:37,896 --> 01:29:38,979
Espero que sí.
1214
01:29:43,937 --> 01:29:45,771
[en gallego] Tenía una foto de ella…
1215
01:29:47,854 --> 01:29:49,479
pero la perdí en la guerra.
1216
01:29:54,687 --> 01:29:56,854
[en español]
Yo no sé si estaré empezando a…
1217
01:29:58,687 --> 01:29:59,854
[gallego] ¿A olvidarla?
1218
01:29:59,937 --> 01:30:01,937
[música melancólica]
1219
01:30:14,479 --> 01:30:15,562
Ven conmigo.
1220
01:30:15,646 --> 01:30:16,771
- ¿Eh?
- Ven.
1221
01:30:18,687 --> 01:30:20,687
[música melancólica continúa]
1222
01:30:27,812 --> 01:30:28,646
[Hermida] Eh…
1223
01:30:29,604 --> 01:30:32,229
Los… los ojos… grandes.
1224
01:30:32,312 --> 01:30:33,979
Sí, grandes.
1225
01:30:36,646 --> 01:30:39,771
No, no, no. Más… más bien pequeños.
1226
01:30:39,854 --> 01:30:41,771
Pequeños y así como achinados.
1227
01:30:42,354 --> 01:30:43,354
Eh…
1228
01:30:44,896 --> 01:30:46,104
[Salgado susurra] A ver.
1229
01:30:47,604 --> 01:30:50,062
[en gallego] Eh, venga, inténtalo.
1230
01:30:50,146 --> 01:30:51,312
Inténtalo, venga.
1231
01:30:51,396 --> 01:30:53,479
¿Cómo tenía el pelo?
1232
01:30:53,562 --> 01:30:56,146
[en español]
¿Cómo tenía el pelo? ¿De qué color era?
1233
01:30:58,354 --> 01:30:59,396
[duda y suspira]
1234
01:31:00,854 --> 01:31:02,187
Era… era negro.
1235
01:31:02,271 --> 01:31:03,104
Negro.
1236
01:31:03,187 --> 01:31:07,521
Negro. Bueno, negro…
Bueno, tirando a… como a castaño.
1237
01:31:08,146 --> 01:31:12,354
[en gallego]
Porque bajo el sol se le clareaba.
1238
01:31:12,854 --> 01:31:13,854
[murmuran]
1239
01:31:13,937 --> 01:31:14,896
[en español] Se le…
1240
01:31:15,396 --> 01:31:18,604
Y, de forma, ¿cómo era? ¿Ondulado? ¿Liso?
1241
01:31:20,021 --> 01:31:22,687
Liso. Era liso. Liso, sí.
1242
01:31:22,771 --> 01:31:24,187
Y… [rechista y duda]
1243
01:31:24,979 --> 01:31:26,979
Liso y… y largo.
1244
01:31:27,062 --> 01:31:28,729
Y luego… ¿la cara?
1245
01:31:30,146 --> 01:31:31,187
La cara era…
1246
01:31:31,687 --> 01:31:34,187
Era una cariña así redondiña, ¿no sabes?
1247
01:31:34,271 --> 01:31:37,021
Era redondita. La carita redondita.
1248
01:31:37,521 --> 01:31:40,021
Así, como si fuese una…
1249
01:31:40,771 --> 01:31:42,312
Como si fuese una castaña.
1250
01:31:43,187 --> 01:31:44,687
[ríe cariñoso] Como…
1251
01:31:44,771 --> 01:31:47,812
Le acababa aquí
la… la barbilla puntiaguda.
1252
01:31:49,104 --> 01:31:51,062
- [trazos de lápiz]
- [ríe melancólico]
1253
01:31:51,687 --> 01:31:54,187
La nariz era muy muy pequeñita.
1254
01:31:54,896 --> 01:31:57,562
Pequeñita, muy simpática. [ríe]
1255
01:31:57,646 --> 01:31:58,896
[trazos de lápiz]
1256
01:31:58,979 --> 01:32:00,687
Y, después, cuando reía,
1257
01:32:01,646 --> 01:32:05,396
se le empezaban a formar
unos… unos hoyuelos.
1258
01:32:06,354 --> 01:32:07,937
Así, uno a cada lado.
1259
01:32:08,687 --> 01:32:12,812
Y parecía que la boca
estaba rodeada de… de paréntesis.
1260
01:32:15,271 --> 01:32:17,021
Y se reía. Se reía mucho.
1261
01:32:18,479 --> 01:32:19,604
Muchísimo.
1262
01:32:21,604 --> 01:32:23,271
[trazos de lápiz continúan]
1263
01:32:23,354 --> 01:32:24,896
Se reía siempre.
1264
01:32:29,271 --> 01:32:31,729
[música melancólica en aumento]
1265
01:32:55,062 --> 01:32:56,146
[en gallego] Es ella.
1266
01:33:01,937 --> 01:33:03,187
[en español] Es ella.
1267
01:33:20,062 --> 01:33:21,646
[música melancólica cesa]
1268
01:33:21,729 --> 01:33:23,312
[ráfagas de viento fuera]
1269
01:33:26,896 --> 01:33:28,479
¿Ahora qué somos, amiguitos?
1270
01:33:30,729 --> 01:33:31,729
No.
1271
01:33:32,604 --> 01:33:34,146
Estamos trabajando ahí.
1272
01:33:35,771 --> 01:33:36,896
"Trabajando".
1273
01:33:41,979 --> 01:33:42,979
[susurra] Hermida.
1274
01:33:43,896 --> 01:33:45,729
Mira, una cosa… Que…
1275
01:33:48,354 --> 01:33:49,396
[Reyes] Hm.
1276
01:33:50,312 --> 01:33:51,604
Te has enterado, ¿no?
1277
01:33:52,937 --> 01:33:54,604
Los ivanes ya están en Berlín.
1278
01:33:55,187 --> 01:33:57,562
Los ingleses y los americanos
ya han llegado.
1279
01:33:59,021 --> 01:34:01,812
Los nazis han perdido,
así que es cuestión de tiempo.
1280
01:34:10,146 --> 01:34:13,896
Si en algún momento vuelvo a España,
tengo claro qué es lo primero que haré.
1281
01:34:14,521 --> 01:34:15,521
[asiente] Hm.
1282
01:34:15,604 --> 01:34:17,229
Comerme una tortilla de patata.
1283
01:34:17,312 --> 01:34:18,521
[ambos ríen]
1284
01:34:20,229 --> 01:34:21,229
[Salgado] Hm.
1285
01:34:25,896 --> 01:34:27,146
¿Y tú?
1286
01:34:27,229 --> 01:34:30,604
Dicen que Franco declarará
una amnistía para los que quieran volver.
1287
01:34:31,104 --> 01:34:32,312
Lavado de cara.
1288
01:34:33,771 --> 01:34:37,354
Ese lo que quiere es que no vayan
detrás de él cuando la guerra termine.
1289
01:34:37,937 --> 01:34:40,062
No creo que nadie quiera más guerras.
1290
01:34:40,146 --> 01:34:41,854
- [disparo]
- [ladridos]
1291
01:34:46,729 --> 01:34:48,979
No son buenos tiempos
para los entusiastas.
1292
01:34:51,854 --> 01:34:53,437
No son buenos tiempos.
1293
01:34:56,104 --> 01:34:56,937
Toma.
1294
01:34:58,271 --> 01:35:00,146
[en ruso] He redactado una petición.
1295
01:35:02,687 --> 01:35:05,229
Firmada de mi puño y letra.
1296
01:35:08,646 --> 01:35:10,104
¿Y sabe qué?
1297
01:35:10,187 --> 01:35:12,187
[trajín de vasos de cristal]
1298
01:35:12,271 --> 01:35:15,979
Creo que esta vez… [ríe]
1299
01:35:17,354 --> 01:35:19,854
No es que lo piense,
1300
01:35:20,937 --> 01:35:22,729
es que estoy totalmente convencido,
1301
01:35:24,687 --> 01:35:26,646
de que esta vez…
1302
01:35:31,646 --> 01:35:33,979
firmarán su expediente.
1303
01:35:36,854 --> 01:35:38,021
[en ruso] Gracias.
1304
01:35:38,104 --> 01:35:44,479
Las noticias del concierto
ya se han extendido por todos los campos.
1305
01:35:44,562 --> 01:35:48,521
Sus hombres han hecho un gran trabajo.
Brindemos.
1306
01:35:50,396 --> 01:35:52,396
No solo mis hombres, director.
1307
01:35:52,896 --> 01:35:55,979
Cuando salgan de este campo,
1308
01:35:56,062 --> 01:35:59,229
esos hombres seguirán siendo sus enemigos.
1309
01:35:59,312 --> 01:36:01,521
¿Lo ha olvidado?
1310
01:36:04,687 --> 01:36:05,687
No.
1311
01:36:06,896 --> 01:36:09,354
Mis hombres han estado viendo cosas.
1312
01:36:09,937 --> 01:36:12,646
Desaparición de tabaco
y objetos de cocina.
1313
01:36:12,729 --> 01:36:14,854
Salidas injustificadas.
1314
01:36:15,979 --> 01:36:17,979
Quiero saber
1315
01:36:19,021 --> 01:36:21,437
qué están tramando.
1316
01:36:32,812 --> 01:36:34,271
No soy un soplón.
1317
01:36:35,521 --> 01:36:38,062
¿A quién piensa ser leal?
1318
01:36:38,562 --> 01:36:40,146
¿A un grupo de mercenarios,
1319
01:36:40,812 --> 01:36:42,062
franquistas,
1320
01:36:43,562 --> 01:36:46,354
amigos de los nazis…
1321
01:36:50,062 --> 01:36:52,229
o a sus hombres?
1322
01:36:52,729 --> 01:36:54,729
[música enigmática tensa]
1323
01:37:10,021 --> 01:37:12,021
[música enigmática tensa continúa]
1324
01:37:15,896 --> 01:37:17,146
[música cesa]
1325
01:37:17,229 --> 01:37:19,771
[sufre arcada y tose]
1326
01:37:20,729 --> 01:37:22,729
[gime asqueado y tose]
1327
01:37:23,771 --> 01:37:24,854
Joder.
1328
01:37:26,854 --> 01:37:28,104
[deposita cubo y suspira]
1329
01:37:28,187 --> 01:37:29,521
[tos de fondo]
1330
01:37:29,604 --> 01:37:30,687
[Salgado tose]
1331
01:37:32,854 --> 01:37:34,979
[Salgado se recompone]
1332
01:37:52,687 --> 01:37:54,437
[tos enferma de fondo]
1333
01:37:55,521 --> 01:37:57,521
[música tensa de misterio]
1334
01:38:16,271 --> 01:38:18,271
[transición a música fatídica]
1335
01:38:27,937 --> 01:38:29,812
[pasos se alejan]
1336
01:38:35,729 --> 01:38:37,896
[golpes rítmicos en madera de fondo]
1337
01:39:05,937 --> 01:39:07,104
[coche se detiene]
1338
01:39:07,187 --> 01:39:08,187
[puerta abierta]
1339
01:39:17,854 --> 01:39:19,437
[ladridos a lo lejos]
1340
01:39:19,521 --> 01:39:22,729
[en ruso] Buenas noches,
camarada mariscal. Bienvenidos.
1341
01:39:23,896 --> 01:39:25,021
[en ruso] Descanse.
1342
01:39:25,521 --> 01:39:26,771
Pasen, por favor.
1343
01:39:26,854 --> 01:39:29,979
Dentro hace más calor.
El concierto está casi listo.
1344
01:39:30,062 --> 01:39:31,896
Por favor, entren.
1345
01:39:32,396 --> 01:39:34,354
El concierto de hoy será magnífico.
1346
01:39:34,437 --> 01:39:37,229
Lo hemos estado preparando
durante más de una semana.
1347
01:39:37,312 --> 01:39:39,271
Hemos encontrado a gente maravillosa.
1348
01:39:39,354 --> 01:39:42,521
Tendremos canto, interpretado por Greta.
1349
01:39:42,604 --> 01:39:44,396
También habrá dombra.
1350
01:39:44,479 --> 01:39:46,521
Tocarán el violín y también el dombra.
1351
01:39:46,604 --> 01:39:49,354
Tomen asiento.
Aquí están sus butacas. Tomen asiento.
1352
01:39:49,437 --> 01:39:51,729
Escucharemos una voz impresionante.
1353
01:39:51,812 --> 01:39:56,562
Bueno, después del viaje,
quizá le apetece tomar una copa.
1354
01:39:56,646 --> 01:39:57,812
¿Y a usted?
1355
01:39:57,896 --> 01:39:59,104
[ríe nervioso] Bien.
1356
01:40:02,771 --> 01:40:03,729
Aquí tiene.
1357
01:40:05,854 --> 01:40:06,854
Eh…
1358
01:40:09,479 --> 01:40:10,479
[ríe incómodo]
1359
01:40:11,062 --> 01:40:14,979
Con su permiso, me sentaré aquí a su lado.
1360
01:40:23,062 --> 01:40:25,521
[breves notas melancólicas]
1361
01:40:27,229 --> 01:40:28,229
[Oraz] Reyes.
1362
01:40:32,271 --> 01:40:34,271
[música melancólica se retoma]
1363
01:40:38,604 --> 01:40:40,271
[en español] ¿Qué quería Nazarov?
1364
01:40:41,437 --> 01:40:43,396
Me hizo una propuesta. Nada más.
1365
01:40:46,562 --> 01:40:48,021
[percusión ensaya de fondo]
1366
01:41:03,812 --> 01:41:05,396
[Reyes, afectado] ¿Qué es esto?
1367
01:41:05,479 --> 01:41:07,479
[música tensa y melancólica]
1368
01:41:10,604 --> 01:41:12,354
¿Por qué tienes tú mis cartas?
1369
01:41:12,896 --> 01:41:14,437
[Oraz] Acabo de saberlo.
1370
01:41:18,062 --> 01:41:20,854
Nazarov lo dijo el día que tú conociste:
1371
01:41:22,146 --> 01:41:23,437
el sistema…
1372
01:41:26,062 --> 01:41:27,729
no comete errores.
1373
01:41:32,354 --> 01:41:33,354
Reyes.
1374
01:41:33,437 --> 01:41:35,354
[Reyes respira agitado]
1375
01:41:39,104 --> 01:41:40,396
Cuatro años.
1376
01:41:42,979 --> 01:41:44,604
[lloroso] Cuatro malditos años.
1377
01:41:45,104 --> 01:41:46,104
Capitán.
1378
01:41:48,937 --> 01:41:51,479
[respira rabioso]
1379
01:41:57,937 --> 01:41:59,354
[Reyes moquea]
1380
01:41:59,437 --> 01:42:01,437
[música tensa tenue]
1381
01:42:09,062 --> 01:42:10,479
[música tensa cesa]
1382
01:42:19,312 --> 01:42:20,604
[tos de fondo]
1383
01:42:41,229 --> 01:42:44,729
[toca pieza triste y dramática]
1384
01:43:13,396 --> 01:43:14,479
[música cesa]
1385
01:43:33,604 --> 01:43:35,604
[murmullo indistinto]
1386
01:43:44,062 --> 01:43:46,687
[retoma la pieza]
1387
01:43:57,312 --> 01:43:59,312
[suena violín de fondo]
1388
01:44:08,812 --> 01:44:10,271
¿Y el páter? ¿Dónde está?
1389
01:44:11,062 --> 01:44:12,062
[Salgado] No viene.
1390
01:44:14,812 --> 01:44:15,896
Venga, vámonos.
1391
01:44:16,562 --> 01:44:18,812
[susurra] Espera. Falta una persona.
1392
01:44:19,312 --> 01:44:20,562
¿Cómo que falta una p…?
1393
01:44:21,062 --> 01:44:23,187
Corre, Hermida. Corre, hostia.
1394
01:44:23,687 --> 01:44:24,812
¿Este qué hace aquí?
1395
01:44:26,396 --> 01:44:27,479
Viene conmigo.
1396
01:44:27,979 --> 01:44:29,979
[violín continúa de fondo]
1397
01:44:34,354 --> 01:44:35,729
- ¿Lo sabías?
- ¿Qué más da?
1398
01:44:38,187 --> 01:44:39,312
Vamos.
1399
01:45:09,854 --> 01:45:10,854
[silencio]
1400
01:45:27,021 --> 01:45:29,021
[vehículo cerca]
1401
01:45:37,604 --> 01:45:38,812
[motor apagado]
1402
01:45:38,896 --> 01:45:41,479
[guardia 1 en ruso]
¿Cuándo es el cambio de guardia?
1403
01:45:42,812 --> 01:45:46,521
Con un poco de suerte,
vemos la segunda parte.
1404
01:45:56,604 --> 01:45:57,812
[exhala sobrecogida]
1405
01:45:58,854 --> 01:46:02,396
[tímida] ♪ Con esos ojos azules, ♪
1406
01:46:05,937 --> 01:46:09,687
♪ tan claros como el mar, ♪
1407
01:46:13,521 --> 01:46:16,729
♪ me pierdo en su mirada ♪
1408
01:46:19,187 --> 01:46:23,146
♪ y no consigo escapar. ♪
1409
01:46:28,896 --> 01:46:32,562
♪ La magia de su sonrisa ♪
1410
01:46:33,521 --> 01:46:37,812
♪ siempre me hará suspirar. ♪
1411
01:46:39,979 --> 01:46:43,729
♪ Cuando le miro a sus labios, ♪
1412
01:46:45,312 --> 01:46:50,771
♪ mi mundo comienza a girar. ♪
1413
01:46:50,854 --> 01:46:55,146
[banda toca pasodoble]
1414
01:46:55,229 --> 01:46:57,354
[guardia 2 en ruso] No me gusta la ópera.
1415
01:46:57,437 --> 01:47:00,521
[guardia 1 en ruso]
¿Has visto a la prisionera?
1416
01:47:00,604 --> 01:47:03,896
Cómo canta es lo de menos.
1417
01:47:03,979 --> 01:47:06,812
- [música de fondo]
- [conversación en descenso]
1418
01:47:12,979 --> 01:47:16,687
[Greta continúa cantando de fondo]
1419
01:47:18,979 --> 01:47:20,187
[gimen]
1420
01:47:23,937 --> 01:47:25,687
[respiran nerviosos]
1421
01:47:31,437 --> 01:47:34,146
De aquí a Muros, compañero.
1422
01:47:38,812 --> 01:47:40,354
[emocionado] De aquí a Muros.
1423
01:48:24,146 --> 01:48:27,312
[canción se vuelve dramática y solemne]
1424
01:48:27,396 --> 01:48:30,437
♪ Discusión sin rumbo fijo. ♪
1425
01:48:30,937 --> 01:48:34,854
♪ El orgullo es vanidad. ♪
1426
01:48:34,937 --> 01:48:41,521
♪ Palabras que hieren. ♪
1427
01:48:43,437 --> 01:48:48,312
♪ ¿Será esto el final? ♪
1428
01:48:50,896 --> 01:48:54,896
♪ Y entonces llega la noche. ♪
1429
01:48:55,396 --> 01:48:58,937
♪ Nos abrazamos sin más, ♪
1430
01:48:59,771 --> 01:49:04,604
♪ nos damos un beso ♪
1431
01:49:05,979 --> 01:49:11,854
♪ y el amor vuelve a brillar. ♪
1432
01:49:17,312 --> 01:49:19,396
[canción distorsionada con eco]
1433
01:49:19,479 --> 01:49:23,729
♪ Con esos ojos azules
tan claros como el mar, ♪
1434
01:49:23,812 --> 01:49:28,687
♪ me pierdo en su mirada
y no consigo escapar. ♪
1435
01:49:29,812 --> 01:49:31,396
[transición a música dramática]
1436
01:49:31,479 --> 01:49:32,771
[canto inaudible]
1437
01:49:36,521 --> 01:49:38,812
[transición a música dramática tensa]
1438
01:49:42,937 --> 01:49:44,562
[repiqueteo de alambres]
1439
01:49:46,354 --> 01:49:48,646
[transición a música tensa presagiosa]
1440
01:49:56,979 --> 01:49:59,146
[transición a música decisiva]
1441
01:50:04,271 --> 01:50:05,687
[música en aumento]
1442
01:50:06,646 --> 01:50:07,979
[música en descenso]
1443
01:50:10,104 --> 01:50:11,646
[respira agitado]
1444
01:50:15,562 --> 01:50:17,562
[música tensa de suspense]
1445
01:50:21,646 --> 01:50:22,812
[jadea nervioso]
1446
01:50:26,479 --> 01:50:29,979
- [música tensa dramática]
- [canción inaudible]
1447
01:50:34,687 --> 01:50:36,312
[canto inaudible]
1448
01:50:44,229 --> 01:50:46,229
[música tensa continúa]
1449
01:50:47,104 --> 01:50:48,354
[música en descenso]
1450
01:50:48,437 --> 01:50:50,937
- [tintineo metálico cercano]
- [ladridos lejanos]
1451
01:50:53,687 --> 01:50:54,687
[susurra] Artigas.
1452
01:50:55,896 --> 01:50:57,354
Úntate el tabaco.
1453
01:50:59,729 --> 01:51:01,812
[respira nervioso]
1454
01:51:09,771 --> 01:51:11,521
[vehículo cerca]
1455
01:51:15,479 --> 01:51:17,604
[guardia 1 en ruso] Llévate ese camión.
1456
01:51:17,687 --> 01:51:19,229
[guardia 2 en ruso] Vale, voy.
1457
01:51:20,229 --> 01:51:22,146
[trajín en vehículo cercano]
1458
01:51:22,229 --> 01:51:23,771
[motor arrancado]
1459
01:51:29,062 --> 01:51:30,646
[vehículo cercano acelera]
1460
01:51:40,354 --> 01:51:41,896
[guardia 1] Comprueba este.
1461
01:51:42,771 --> 01:51:44,437
[guardia 3] Estoy en ello.
1462
01:51:45,104 --> 01:51:47,104
[ladridos cerca]
1463
01:51:47,979 --> 01:51:50,062
- Ven aquí. [silba]
- [ladridos continúan]
1464
01:51:50,146 --> 01:51:52,146
[perro gruñe y olisquea]
1465
01:51:53,896 --> 01:51:55,562
[música tensa oscura]
1466
01:52:05,396 --> 01:52:06,521
[perro gruñe fuera]
1467
01:52:07,396 --> 01:52:09,187
[ladridos fuera]
1468
01:52:19,479 --> 01:52:20,396
[golpes en camión]
1469
01:52:20,479 --> 01:52:22,312
[guardia 3] Me llevo yo este camión.
1470
01:52:23,979 --> 01:52:25,979
[guardia 3 sube a cabina]
1471
01:52:26,604 --> 01:52:27,687
[motor arrancado]
1472
01:52:32,521 --> 01:52:34,479
[camión en marcha]
1473
01:52:34,562 --> 01:52:36,562
[música esperanzadora]
1474
01:52:50,187 --> 01:52:52,396
[guardia 4] ¡Eh, eh! ¡Para, para, espera!
1475
01:52:52,479 --> 01:52:53,937
[guardia 3] ¿Qué pasa?
1476
01:52:54,021 --> 01:52:55,062
[motor apagado]
1477
01:52:55,146 --> 01:52:57,062
[guardia 4] ¡Nos falta un cadáver!
1478
01:52:57,146 --> 01:52:58,187
[Artigas] ¿Qué pasa?
1479
01:53:03,521 --> 01:53:04,521
[exhala asustado]
1480
01:53:06,354 --> 01:53:08,354
[música tensa fatídica]
1481
01:53:14,354 --> 01:53:15,437
[guardia 4] ¡Eh!
1482
01:53:15,521 --> 01:53:16,521
[música cesa]
1483
01:53:16,604 --> 01:53:18,979
Espero que hayan disfrutado el concierto.
1484
01:53:19,062 --> 01:53:22,979
¿Han oído cómo sonaba el violín?
1485
01:53:23,062 --> 01:53:24,354
¿Y el dombra?
1486
01:53:24,437 --> 01:53:28,271
El dombra fue
todo un espectáculo feérico, ¿verdad?
1487
01:53:30,312 --> 01:53:31,979
[susurra] Invitémosle a cenar.
1488
01:53:32,687 --> 01:53:37,979
Si pasa por Moscú,
venga a cenar con nosotros.
1489
01:53:38,479 --> 01:53:39,396
Será un placer.
1490
01:53:39,479 --> 01:53:41,104
[motor arrancado]
1491
01:53:42,104 --> 01:53:44,146
- Camarada Nazarov.
- [Nazarov ríe]
1492
01:53:46,562 --> 01:53:47,812
[alarma del campo]
1493
01:53:47,896 --> 01:53:49,104
[chófer] Rápido, rápido.
1494
01:53:58,479 --> 01:54:00,479
[alarma continúa]
1495
01:54:00,562 --> 01:54:02,312
[coche se aleja]
1496
01:54:06,854 --> 01:54:08,479
- [alarma cesa]
- [tormenta]
1497
01:54:34,562 --> 01:54:35,646
[Junqueras] Arriba.
1498
01:54:35,729 --> 01:54:37,354
- [Páter] Venga.
- [Salgado tose]
1499
01:54:37,437 --> 01:54:39,312
[Junqueras] ¿Está bien? Venga, vamos.
1500
01:54:39,812 --> 01:54:40,771
Vamos.
1501
01:54:45,771 --> 01:54:46,771
[Páter] Tira.
1502
01:54:50,646 --> 01:54:54,021
Artigas ha cantado.
Uno de los gallegos ha caído.
1503
01:54:54,521 --> 01:54:55,937
El otro ha escapado.
1504
01:55:02,896 --> 01:55:03,896
¿Quién?
1505
01:55:13,646 --> 01:55:15,646
[jadea nervioso]
1506
01:55:52,854 --> 01:55:54,271
Lo siento.
1507
01:55:59,354 --> 01:56:00,354
[Reyes gime rabioso]
1508
01:56:03,646 --> 01:56:05,604
- [Salgado] Perdón.
- [Reyes gime]
1509
01:56:05,687 --> 01:56:06,812
[presos jalean]
1510
01:56:06,896 --> 01:56:07,937
Perdón.
1511
01:56:14,771 --> 01:56:16,771
[gimen y forcejean]
1512
01:56:43,729 --> 01:56:45,104
[grita]
1513
01:56:56,646 --> 01:56:58,437
[Reyes grita de esfuerzo]
1514
01:57:00,562 --> 01:57:02,229
[inhala con dificultad]
1515
01:57:03,854 --> 01:57:05,729
[se recompone]
1516
01:57:08,354 --> 01:57:10,354
[Reyes gime y gruñe]
1517
01:57:14,896 --> 01:57:16,604
[gruñe rabioso]
1518
01:57:21,437 --> 01:57:23,812
[forcejean]
1519
01:57:34,521 --> 01:57:35,604
[Reyes cae]
1520
01:57:40,979 --> 01:57:42,979
[solloza]
1521
01:57:44,687 --> 01:57:49,271
[suena por altavoz "La guerra sagrada",
canción de coro soviético]
1522
01:57:52,562 --> 01:57:55,979
[hombres en ruso] ¡Alemania se ha rendido!
¡Alemania se ha rendido!
1523
01:57:56,062 --> 01:57:58,229
¡Alemania se ha rendido!
1524
01:57:58,312 --> 01:58:01,021
[coro soviético embriagador en aumento]
1525
01:58:02,229 --> 01:58:03,771
[cohete]
1526
01:58:04,687 --> 01:58:06,771
[hombre en ruso] ¡La guerra ha terminado!
1527
01:58:23,521 --> 01:58:25,521
[coro soviético continúa]
1528
01:58:26,104 --> 01:58:27,812
[solloza]
1529
01:58:28,437 --> 01:58:30,104
[grita]
1530
01:58:30,187 --> 01:58:31,812
[eco de grito]
1531
01:58:31,896 --> 01:58:33,729
[coro soviético en descenso]
1532
01:58:33,812 --> 01:58:35,812
[ríe]
1533
01:58:40,062 --> 01:58:42,062
[gime y resopla]
1534
01:58:42,146 --> 01:58:44,104
[música melancólica y dramática]
1535
01:58:44,187 --> 01:58:45,479
[llora]
1536
01:59:30,312 --> 01:59:31,729
[música en descenso]
1537
01:59:35,437 --> 01:59:37,062
[pasos se acercan en barro]
1538
01:59:41,812 --> 01:59:43,021
[Oraz silba]
1539
01:59:43,104 --> 01:59:44,854
- [Páter] ¡Vamos!
- [preso] ¡Chuta!
1540
01:59:44,937 --> 01:59:46,937
- ¡Eh! ¡Cuidado!
- ¡Cuidado, que la para!
1541
01:59:47,021 --> 01:59:49,146
[revuelo de juego]
1542
01:59:49,229 --> 01:59:50,396
[Pablo] ¡Páter! ¡Páter!
1543
01:59:50,479 --> 01:59:52,479
[forcejeo alegre]
1544
01:59:54,521 --> 01:59:55,896
[Páter] ¡Mía, mía!
1545
01:59:55,979 --> 01:59:56,854
¿Quién la quiere?
1546
01:59:59,854 --> 02:00:02,104
{\an8}[Páter] ¡Eh! ¡Árbitro!
1547
02:00:02,687 --> 02:00:03,937
{\an8}- ¡Árbitro!
- ¡Aquí, aquí!
1548
02:00:04,021 --> 02:00:06,896
- [risas]
- [Páter] ¡Ha sido falta! ¡Falta!
1549
02:00:06,979 --> 02:00:08,396
[gritos y risas]
1550
02:00:08,479 --> 02:00:10,146
¡Falta!
1551
02:00:10,229 --> 02:00:12,896
¡Árbitro! ¡Árbitro!
1552
02:00:12,979 --> 02:00:13,812
¡Penalti!
1553
02:00:13,896 --> 02:00:14,771
[gritan]
1554
02:00:14,854 --> 02:00:16,354
¡Joder! ¡Quita!
1555
02:00:16,437 --> 02:00:17,937
[Junqueras] Ya me quito.
1556
02:00:19,062 --> 02:00:21,354
- Ayuda.
- [Junqueras] Venga, tío. [gime]
1557
02:00:21,437 --> 02:00:23,771
Es que he… he fallado.
Estaba el sol de frente.
1558
02:00:23,854 --> 02:00:26,812
Me cago en Dios, padre.
¿Ahora le molesta ir de cara al sol?
1559
02:00:26,896 --> 02:00:30,062
- ¿Eh? Pero cállate. ¡Tira, anda!
- [ríe]
1560
02:00:30,146 --> 02:00:31,646
- ¡Eh!
- ¡Sacadla de ahí!
1561
02:00:32,687 --> 02:00:34,062
- ¡Vamos!
- [ríen]
1562
02:00:34,146 --> 02:00:35,104
- ¡Palau!
- ¡Eladio!
1563
02:00:35,187 --> 02:00:36,062
[motor arrancado]
1564
02:00:36,146 --> 02:00:38,187
[Pablo] ¡Quítasela, quítasela! ¡Páter!
1565
02:00:38,271 --> 02:00:39,104
¡Greta!
1566
02:00:39,187 --> 02:00:40,146
¡No!
1567
02:00:40,229 --> 02:00:41,312
- ¡No!
- ¡Venga, dale!
1568
02:00:41,396 --> 02:00:42,937
[varios] ¡Tira, tira, tira!
1569
02:00:43,021 --> 02:00:46,104
[varios celebran] ¡Gol!
1570
02:00:46,187 --> 02:00:49,229
¡Palau! ¡Barcelonés!
¿A qué estamos? ¡Me cago en Dios!
1571
02:00:49,312 --> 02:00:51,396
- ¡Gol! ¡Vamos, gol!
- Quita.
1572
02:00:51,479 --> 02:00:53,937
¡Minero! ¡Gol! ¡Gol!
1573
02:00:54,021 --> 02:00:55,104
Mira.
1574
02:00:55,937 --> 02:00:59,187
[Páter] Otras que se marchan.
El campo tiene los días contados.
1575
02:00:59,271 --> 02:01:01,396
[Junqueras] Nosotros somos los siguientes.
1576
02:01:04,521 --> 02:01:06,062
¿Han dicho dónde te llevan?
1577
02:01:06,562 --> 02:01:08,729
Leningrado. Búscanos.
1578
02:01:08,812 --> 02:01:12,146
- Ponte esto, que allí hace mucho frío.
- Palau, se tiene que ir.
1579
02:01:12,229 --> 02:01:13,062
¿Vale?
1580
02:01:13,146 --> 02:01:14,354
Toma, abrígate.
1581
02:01:15,021 --> 02:01:17,854
- Y… ¿cómo se va a llamar?
- [Artigas] Sí.
1582
02:01:19,396 --> 02:01:21,896
- Lo siento. Se van sin ella, ¿eh? Vamos.
- Diego.
1583
02:01:21,979 --> 02:01:24,187
Te… te quiero, Diego. Os quiero.
1584
02:01:24,271 --> 02:01:25,104
Te queremos.
1585
02:01:28,646 --> 02:01:31,271
[Pablo] A la próxima, la marco.
Lo juro. Vámonos.
1586
02:01:31,354 --> 02:01:33,021
[partido continúa de fondo]
1587
02:01:35,437 --> 02:01:38,937
- [partido continúa de fondo]
- [balido de ovejas]
1588
02:01:44,354 --> 02:01:45,604
[suspira profundo]
1589
02:01:45,687 --> 02:01:48,354
[Reyes] Los kazajos
nos han invitado a comer al koljós
1590
02:01:48,437 --> 02:01:50,354
por haberles ayudado con los cultivos.
1591
02:01:50,854 --> 02:01:51,812
[Salgado] ¿Y?
1592
02:01:52,396 --> 02:01:53,854
Aisulu también va.
1593
02:01:56,104 --> 02:01:57,521
Así que aproveche,
1594
02:01:58,396 --> 02:02:01,354
que no sé cuánto tiempo más
nos van a dejar salir del campo.
1595
02:02:04,896 --> 02:02:05,896
¿Qué campo?
1596
02:02:06,396 --> 02:02:08,229
Si aquí solo quedamos unos pocos.
1597
02:02:10,396 --> 02:02:11,979
Aléjese lo justo.
1598
02:02:13,187 --> 02:02:14,562
Artigas le cubre.
1599
02:02:14,646 --> 02:02:16,646
[música melancólica tensa]
1600
02:02:16,729 --> 02:02:18,062
[Salgado] Le debo una.
1601
02:02:21,604 --> 02:02:22,604
Una, dice.
1602
02:02:25,812 --> 02:02:27,812
[música melancólica continúa]
1603
02:02:45,771 --> 02:02:47,771
[pasos de caballo]
1604
02:02:50,021 --> 02:02:51,521
[relincho]
1605
02:02:54,271 --> 02:02:55,771
[Salgado en kazajo] ¿Qué pasa?
1606
02:02:57,187 --> 02:02:59,854
[Aisulu en kazajo]
Tu mente está lejos de este lugar.
1607
02:03:04,521 --> 02:03:08,062
Cuando nos vayamos, ven conmigo.
1608
02:03:15,896 --> 02:03:17,896
[música melancólica continúa]
1609
02:03:22,062 --> 02:03:25,437
[Aisulu] Esta es la tierra de los kazajos.
Mi tierra.
1610
02:03:26,312 --> 02:03:28,396
La flor, sin sus raíces, dura poco.
1611
02:03:35,104 --> 02:03:38,562
[Salgado] Yo también tengo
una tierra que me espera.
1612
02:03:44,312 --> 02:03:45,771
Quédatelo.
1613
02:03:55,854 --> 02:03:58,604
Volveré a por él.
1614
02:04:00,812 --> 02:04:04,271
[Oraz en español] Relleno de carne.
Puede ser oveja o ternero.
1615
02:04:04,771 --> 02:04:09,646
Y esto se llama baursaki.
Parece a un churro español.
1616
02:04:09,729 --> 02:04:11,229
[mujer en kazajo] ¡La comida!
1617
02:04:11,312 --> 02:04:13,604
[Oraz en español]
Amigos, la cabeza de cordero
1618
02:04:13,687 --> 02:04:17,896
se sirve a un invitado
especial, distinguido y respetado.
1619
02:04:18,396 --> 02:04:19,521
[en ruso] Gracias.
1620
02:04:19,604 --> 02:04:20,562
[corrige] Raqmet.
1621
02:04:21,271 --> 02:04:22,271
[Reyes] ¡Ah, raqmet!
1622
02:04:22,354 --> 02:04:24,562
[Oraz] 'Raqmet', en kazajo, 'gracias'.
1623
02:04:24,646 --> 02:04:25,646
- Raqmet.
- Gracias.
1624
02:04:25,729 --> 02:04:27,021
[mujer habla kazajo]
1625
02:04:27,104 --> 02:04:28,646
[traduce] Vamos a comer.
1626
02:04:28,729 --> 02:04:31,979
- [Junqueras resopla deleitado]
- [conversación distendida]
1627
02:04:33,771 --> 02:04:35,312
- Mmm.
- ¡Mmm!
1628
02:04:35,396 --> 02:04:36,521
[mujer habla kazajo]
1629
02:04:37,687 --> 02:04:38,812
[Junqueras] ¡Mmm!
1630
02:04:40,187 --> 02:04:43,604
- ¡Riquísimo! ¡Riquísimo!
- [mujer ríe y habla kazajo]
1631
02:04:45,146 --> 02:04:48,646
Anara quiere saber
quién erais antes de acabar aquí.
1632
02:04:49,729 --> 02:04:53,396
Yo trabajaba en una editorial.
Era de mi padre, pero lo fusilaron.
1633
02:04:53,896 --> 02:04:57,229
Fue lo único que quedó en pie
de mi familia, hasta que la cerraron.
1634
02:04:58,229 --> 02:05:02,104
[Oraz traduce a kazajo]
1635
02:05:02,854 --> 02:05:05,687
Yo era cocinero de hotel en Barcelona.
1636
02:05:05,771 --> 02:05:08,354
Y… y, bueno, también contaba chistes.
[ríe] Sí.
1637
02:05:08,854 --> 02:05:12,146
- [Oraz traduce a kazajo]
- [Anara asiente]
1638
02:05:12,979 --> 02:05:15,271
- [Oraz traduce a kazajo]
- [Anara ríe]
1639
02:05:15,896 --> 02:05:17,937
[Anara habla kazajo]
1640
02:05:18,021 --> 02:05:20,146
[Oraz] Anara pregunta
si puedes contar uno.
1641
02:05:20,229 --> 02:05:21,271
- [Palau] Claro.
- ¡No!
1642
02:05:21,354 --> 02:05:23,271
- No. ¡No, por Dios!
- Que sí.
1643
02:05:23,354 --> 02:05:24,646
Es mejor que no.
1644
02:05:24,729 --> 02:05:26,229
[Junqueras] Meyor que no.
1645
02:05:26,312 --> 02:05:27,271
Por favor, no.
1646
02:05:27,354 --> 02:05:29,854
A ver, esto… esto es un koljós, ¿vale?
1647
02:05:29,937 --> 02:05:31,312
Así, como este.
1648
02:05:31,396 --> 02:05:34,812
Y, de repente,
aparece el cabronazo de Stalin y… [ríe]
1649
02:05:34,896 --> 02:05:36,812
- [bebé llora]
- [carraspeo]
1650
02:05:36,896 --> 02:05:40,271
- [bebé continúa llorando]
- [Anara habla kazajo disgustada]
1651
02:05:41,687 --> 02:05:43,937
[Junqueras] Ya te he dicho
que no lo contaras.
1652
02:05:44,021 --> 02:05:46,271
Ahora venía lo mejor. No me dejáis acabar.
1653
02:05:48,146 --> 02:05:51,354
- Qué poco sentido del humor, de verdad.
- Si tuviesen gracia…
1654
02:05:51,437 --> 02:05:54,604
¿A ti por qué te metieron preso?
Nunca nos lo has contado.
1655
02:05:55,854 --> 02:05:57,396
Por pensar distinto.
1656
02:06:02,146 --> 02:06:03,437
¿De qué lado estás?
1657
02:06:04,021 --> 02:06:05,896
De ninguno de ellos.
1658
02:06:06,687 --> 02:06:08,479
No tengo ideologías.
1659
02:06:08,562 --> 02:06:10,146
Tengo principios.
1660
02:06:12,812 --> 02:06:17,812
[Anara en kazajo]
Los kazajos nunca nos imaginamos esto:
1661
02:06:18,354 --> 02:06:22,187
que el mundo se instalaría aquí,
1662
02:06:22,937 --> 02:06:24,729
a las puertas de nuestra casa.
1663
02:06:24,812 --> 02:06:28,937
Pero Alá así lo ha querido.
Demos gracias también por eso.
1664
02:06:29,021 --> 02:06:30,437
Demos gracias a Alá.
1665
02:06:32,479 --> 02:06:33,896
Y por Nuestro Señor.
1666
02:06:35,729 --> 02:06:37,896
Por el primero que nos saque de aquí.
1667
02:06:37,979 --> 02:06:38,896
[españoles ríen]
1668
02:06:39,479 --> 02:06:41,229
- [Palau] Eso.
- [Oraz ríe]
1669
02:06:43,687 --> 02:06:47,021
[Anara habla kazajo y ríe]
1670
02:06:47,521 --> 02:06:51,396
[Oraz en español] Disfrutad.
Ya hemos sufrido mucho, por favor.
1671
02:06:52,604 --> 02:06:55,271
[Junqueras] Siete años.
Siete años sin comer.
1672
02:06:55,354 --> 02:06:56,771
[españoles ríen]
1673
02:06:56,854 --> 02:06:58,854
[música melancólica alentadora]
1674
02:07:05,521 --> 02:07:07,521
[conversación inaudible]
1675
02:07:10,854 --> 02:07:11,854
¿Cómo se lo digo yo?
1676
02:07:11,937 --> 02:07:14,854
[Reyes] Ni Nazarov ni el Partido Comunista
moverán un dedo.
1677
02:07:14,937 --> 02:07:17,604
- [Junqueras] ¿Cómo?
- [Páter] ¿Y la División Azul?
1678
02:07:17,687 --> 02:07:20,104
Franco no admitirá
que tiene presos en la URSS.
1679
02:07:20,187 --> 02:07:22,437
- ¿Ahora no?
- No, ningún tipo de preso.
1680
02:07:22,937 --> 02:07:26,187
[Reyes] Y el partido no admitirá
que nos metieron aquí sin juicio.
1681
02:07:26,271 --> 02:07:28,229
Dicen que somos desertores.
1682
02:07:28,312 --> 02:07:31,396
[Páter] ¿Y quieren que nos pudramos aquí
10, 15 años? ¿Cuántos más?
1683
02:07:31,479 --> 02:07:34,354
- No, mis coyones. No podemos permitirlo.
- A ver, calma.
1684
02:07:35,479 --> 02:07:39,229
- Nazarov nos ha hecho una oferta.
- Cortesía de la Unión Soviética.
1685
02:07:39,729 --> 02:07:41,354
Unirnos a la revolución.
1686
02:07:42,229 --> 02:07:45,062
- [Junqueras] ¿Qué quiere decir?
- Nacionalizarnos rusos.
1687
02:07:45,146 --> 02:07:47,979
[Páter] Lo que faltaba.
¿Nos hacemos también comunistas?
1688
02:07:48,062 --> 02:07:50,354
En la Unión Soviética
no quedan comunistas.
1689
02:07:50,854 --> 02:07:52,312
Stalin los ha matado a todos.
1690
02:07:53,062 --> 02:07:55,562
Entonces, yo sí que puedo irme,
porque soy ruso.
1691
02:07:56,604 --> 02:07:58,312
[Salgado] En tu caso es diferente.
1692
02:07:58,937 --> 02:08:03,312
Tú estás aquí por delitos de sangre.
Y, efectivamente, ya eres ruso.
1693
02:08:05,396 --> 02:08:08,812
Pero, a ver, ¿todo esto qué implica? ¿Eh?
1694
02:08:09,687 --> 02:08:12,271
Implica que trabajaríamos
en talleres y fábricas.
1695
02:08:12,354 --> 02:08:14,062
[Salgado] A ver, seríamos libres.
1696
02:08:14,812 --> 02:08:16,312
Pero seríamos rusos.
1697
02:08:16,979 --> 02:08:18,646
No podríamos volver a España.
1698
02:08:19,646 --> 02:08:22,146
[Junqueras] ¿Usted qué opina
de todo esto, capitán?
1699
02:08:24,771 --> 02:08:26,521
Os prometí que os sacaría de aquí,
1700
02:08:27,687 --> 02:08:29,729
no que cambiaríamos de cárcel.
1701
02:08:31,146 --> 02:08:33,146
Vuestra lista es muy larga.
1702
02:08:33,646 --> 02:08:36,146
Son todos los presos,
republicanos y divisionarios,
1703
02:08:36,229 --> 02:08:37,687
de este y otros campos.
1704
02:08:37,771 --> 02:08:39,187
Mujeres y hombres.
1705
02:08:40,812 --> 02:08:42,479
El riesgo es demasiado alto.
1706
02:08:42,562 --> 02:08:44,771
Habrá un segundo pago
cuando llegues a España
1707
02:08:44,854 --> 02:08:46,187
si visitas esta dirección.
1708
02:08:49,812 --> 02:08:51,729
Clara St… ¿Es familia tuya?
1709
02:08:51,812 --> 02:08:55,229
¿Qué más da quién sea?
Pagarán muy bien por nuestro rescate.
1710
02:08:57,771 --> 02:08:59,021
[en alemán] Vaya mierda.
1711
02:09:07,521 --> 02:09:08,562
Está bien.
1712
02:09:23,479 --> 02:09:25,687
¿Podemos fiarnos de ese nazi?
1713
02:09:28,062 --> 02:09:30,646
- [Oraz] Iván José González.
- Nadie te lo reprocha.
1714
02:09:31,521 --> 02:09:32,604
[Palau] Gracias.
1715
02:09:37,604 --> 02:09:38,604
[Junqueras sorbe]
1716
02:09:39,104 --> 02:09:40,437
[Palau] Cuídese.
1717
02:09:40,521 --> 02:09:41,521
[Reyes] Y tú.
1718
02:09:43,646 --> 02:09:44,896
[Oraz] Roland Durban.
1719
02:09:45,646 --> 02:09:46,646
[Palau] Eladio.
1720
02:09:56,479 --> 02:09:57,729
Lo siento mucho.
1721
02:10:00,396 --> 02:10:02,646
- [Oraz] Claude Gaspard.
- [Salgado] Palau.
1722
02:10:07,187 --> 02:10:08,396
Te echaremos de menos.
1723
02:10:09,646 --> 02:10:10,646
Igualmente.
1724
02:10:11,146 --> 02:10:13,187
- Buen viaje.
- Gracias.
1725
02:10:15,396 --> 02:10:17,521
- Hasta la vista.
- [Oraz] Giovani Busacca.
1726
02:10:17,604 --> 02:10:18,854
[Páter] Con Dios.
1727
02:10:18,937 --> 02:10:19,979
[Pablo] Suerte.
1728
02:10:21,896 --> 02:10:24,104
¡Eh! ¡Barcelonés!
1729
02:10:27,271 --> 02:10:28,396
[conmovido] El último.
1730
02:10:30,229 --> 02:10:32,479
¿Tú sabes cómo se dice
'paracaidista' en ruso?
1731
02:10:33,062 --> 02:10:34,896
[Oraz] André Monicelli.
1732
02:10:35,479 --> 02:10:36,312
Cataplof.
1733
02:10:36,396 --> 02:10:37,396
[resopla]
1734
02:10:38,271 --> 02:10:39,479
[Palau] ¿Qué? ¿Muy malo?
1735
02:10:41,104 --> 02:10:42,021
Malísimo.
1736
02:10:47,104 --> 02:10:48,479
¡Cuida a la familia!
1737
02:10:49,437 --> 02:10:50,437
Lo haré.
1738
02:10:51,979 --> 02:10:52,937
Adeu.
1739
02:10:57,604 --> 02:10:59,687
[Oraz] Luciano Craspelli.
1740
02:11:05,729 --> 02:11:08,646
[Junqueras] Mira qué rápido
cambió de chaqueta el fascista.
1741
02:11:13,937 --> 02:11:15,354
[Oraz] Mellín Palau.
1742
02:11:20,604 --> 02:11:22,729
[Nazarov en ruso]
¡Soldado, registra a ese!
1743
02:11:26,187 --> 02:11:27,812
Les están registrando.
1744
02:11:27,896 --> 02:11:30,646
Si le encuentran la lista a Müller,
estamos perdidos.
1745
02:11:35,437 --> 02:11:36,771
[Junqueras] ¿Qué hace?
1746
02:11:37,521 --> 02:11:40,604
- [en asturiano] ¿Qué hace?
- [en ruso] ¡Eh, vuelve a la fila!
1747
02:11:43,979 --> 02:11:45,979
Lo dije, capitán, y lo dije.
1748
02:11:46,062 --> 02:11:49,437
- ¡Y va a cobrarse igual nuestro rescate!
- [Páter] Les da la lista.
1749
02:11:49,521 --> 02:11:52,521
[Nazarov] Dámelo.
¿Qué tiene ahí? Dame eso.
1750
02:11:54,771 --> 02:11:57,062
Ese nazi fíu de puta no marcha así.
1751
02:11:58,229 --> 02:11:59,396
Junqueras, quieto.
1752
02:11:59,479 --> 02:12:00,771
[Junqueras] ¡Müller!
1753
02:12:00,854 --> 02:12:03,312
- ¡Fascista de mierda! ¡Te voy a matar!
- ¡Espera!
1754
02:12:03,396 --> 02:12:04,687
- Capitán.
- ¡Quita!
1755
02:12:05,354 --> 02:12:08,229
[Junqueras] ¡Quita! ¡Fíu de puta! ¡Quita!
1756
02:12:08,312 --> 02:12:11,437
¡Quita! ¡Quita, me cago en Dios!
¡Cago en Dios!
1757
02:12:11,521 --> 02:12:13,021
- Cago en…
- ¡Espera!
1758
02:12:13,104 --> 02:12:15,812
- [disparo]
- ¡Eladio! ¡Eladio!
1759
02:12:16,771 --> 02:12:18,354
[pasos se acercan corriendo]
1760
02:12:18,437 --> 02:12:20,979
¡Junqueras! ¿Te han dado?
1761
02:12:21,062 --> 02:12:22,271
[Junqueras jadea]
1762
02:12:22,354 --> 02:12:23,854
Vale, estás bien. Estás bien.
1763
02:12:25,187 --> 02:12:26,187
¡Eh!
1764
02:12:49,604 --> 02:12:51,771
[suave piar de aves]
1765
02:12:51,854 --> 02:12:53,854
[música melancólica]
1766
02:13:03,437 --> 02:13:05,437
[música melancólica continúa]
1767
02:13:12,687 --> 02:13:15,396
[Páter] Recuerda, señor, que somos polvo
1768
02:13:16,104 --> 02:13:19,812
y que el hombre es como la hierba
y la flor de campo, que se marchita.
1769
02:13:19,896 --> 02:13:20,896
Y que…
1770
02:13:21,687 --> 02:13:22,687
Y… [suspira]
1771
02:13:34,062 --> 02:13:37,687
"Con estrépitos de música vengo.
Con cornetas y tambores.
1772
02:13:40,271 --> 02:13:42,896
Mis marchas no son
solo para los victoriosos,
1773
02:13:44,229 --> 02:13:46,937
sino para los derrotados
y los muertos también.
1774
02:13:48,062 --> 02:13:49,271
Todos dicen:
1775
02:13:50,396 --> 02:13:52,479
'Es glorioso ganar la batalla'.
1776
02:13:54,354 --> 02:13:58,229
Pues yo les digo
que es tan glorioso perderla.
1777
02:14:01,771 --> 02:14:04,687
Hurra por los muertos.
1778
02:14:06,771 --> 02:14:08,562
Hurra por los que cayeron,
1779
02:14:08,646 --> 02:14:12,396
por los barcos que se hundieron en el mar
y por los que perecieron ahogados.
1780
02:14:13,521 --> 02:14:16,104
Los infinitos héroes desconocidos
1781
02:14:16,729 --> 02:14:18,312
valen tanto como…
1782
02:14:19,896 --> 02:14:22,271
los héroes más grandes de la historia".
1783
02:14:24,229 --> 02:14:26,229
[música melancólica continúa]
1784
02:14:30,021 --> 02:14:33,062
{\an8}[Müller] Por favor, señor.
Es… Es solo un momento.
1785
02:14:33,146 --> 02:14:36,312
{\an8}- [hombre 1] ¿Otra vez? No. No puede ser.
- Disculpe. Es que es…
1786
02:14:37,146 --> 02:14:38,187
[llaman a la puerta]
1787
02:14:42,396 --> 02:14:44,396
¿Qué quieres? ¿No ves que estoy ocupado?
1788
02:14:44,896 --> 02:14:46,562
Pues que ha vuelto. Sigue ahí.
1789
02:14:46,646 --> 02:14:48,729
Que no se va hasta que no se le atienda.
1790
02:14:48,812 --> 02:14:50,562
- Pero ¿qué quiere?
- Pues no lo sé.
1791
02:14:50,646 --> 02:14:51,646
[puerta abierta]
1792
02:14:51,729 --> 02:14:53,687
Oiga, no, ¿eh? No puede. ¡No, no, no!
1793
02:14:54,521 --> 02:14:56,854
[hombre 2]
A ver, ¿qué es lo que quiere usted?
1794
02:14:56,937 --> 02:14:58,271
¿Sabe escribir?
1795
02:14:58,354 --> 02:15:00,479
- [hombre 2] Pues sí. ¿Qué?
- Pues escriba.
1796
02:15:00,562 --> 02:15:01,854
[música esperanzadora]
1797
02:15:01,937 --> 02:15:05,104
Esperanza Moreno. Antonio Castillo.
1798
02:15:05,187 --> 02:15:08,729
Antonio Barba Penas.
César Benítez Martínez…
1799
02:15:09,604 --> 02:15:11,396
[Artigas] Pablo Espinoza Gómez.
1800
02:15:12,146 --> 02:15:13,479
Abelino González.
1801
02:15:13,562 --> 02:15:15,146
[música esperanzadora continúa]
1802
02:15:15,229 --> 02:15:17,271
[Artigas] Tomás Bernal Aroca.
1803
02:15:27,687 --> 02:15:29,396
Diego Salgado Jarque.
1804
02:15:34,437 --> 02:15:36,521
Manuel Fernández Collado.
1805
02:15:41,979 --> 02:15:43,937
Pablo Fernández Carrasco.
1806
02:15:48,396 --> 02:15:50,479
Eladio Taraño Junqueras.
1807
02:15:51,479 --> 02:15:52,896
[susurra] Me cago en Dios.
1808
02:15:54,062 --> 02:15:55,854
[Artigas] Telmo Reyes Anguera.
1809
02:15:57,187 --> 02:15:59,437
Francisco de Asís Moreno Santos.
1810
02:16:07,021 --> 02:16:08,687
[sorbe] Páter.
1811
02:16:20,229 --> 02:16:21,354
Qué alegría, ho.
1812
02:16:27,646 --> 02:16:29,687
[música esperanzadora en aumento]
1813
02:16:32,854 --> 02:16:34,146
[música cesa]
1814
02:16:34,229 --> 02:16:36,229
[tictac]
1815
02:16:45,979 --> 02:16:47,521
[Reyes en ruso] Vuelve a casa.
1816
02:16:48,021 --> 02:16:51,437
[en ruso] Sí, los dos
nos hemos ganado un buen descanso.
1817
02:16:53,479 --> 02:16:54,521
¿No cree?
1818
02:16:59,271 --> 02:17:01,729
Pese a lo vivido,
1819
02:17:02,396 --> 02:17:04,771
ha sido un placer conocerle,
1820
02:17:05,729 --> 02:17:06,937
camarada.
1821
02:17:16,687 --> 02:17:19,437
Hasta nunca, director.
1822
02:17:31,062 --> 02:17:33,062
[pasos se alejan]
1823
02:17:37,104 --> 02:17:40,521
[música melancólica esperanzadora]
1824
02:17:50,604 --> 02:17:51,604
[suspira]
1825
02:17:52,479 --> 02:17:54,479
[ladridos de fondo]
1826
02:17:55,729 --> 02:17:56,979
[suspira aliviado]
1827
02:17:59,229 --> 02:18:00,229
[Junqueras resopla]
1828
02:18:00,312 --> 02:18:01,729
Ya puedo golerla.
1829
02:18:01,812 --> 02:18:03,187
¿El qué? ¿La fabada?
1830
02:18:03,271 --> 02:18:04,437
¡Mi madre! [ríe]
1831
02:18:04,521 --> 02:18:07,229
- ¿La fabada qué es?
- ¿No sabes lo que son les fabes?
1832
02:18:07,312 --> 02:18:08,146
No.
1833
02:18:08,229 --> 02:18:12,187
Judías, tocín, choricín…
Lo mejor del mundo, Pablín.
1834
02:18:12,271 --> 02:18:14,271
[guardia] Antonio Barba Penas.
1835
02:18:14,354 --> 02:18:17,062
[continúa
música melancólica esperanzadora]
1836
02:18:20,687 --> 02:18:22,521
[guardia] Adelino González.
1837
02:18:24,979 --> 02:18:26,104
Capitán.
1838
02:18:28,396 --> 02:18:29,271
Teniente.
1839
02:18:29,354 --> 02:18:31,104
[guardia] Martín Marías.
1840
02:18:32,937 --> 02:18:34,521
No pensé que se quedaría.
1841
02:18:37,104 --> 02:18:38,646
Yo no pensé que se iría.
1842
02:18:38,729 --> 02:18:40,312
[guardia] Ángel Turión.
1843
02:18:46,562 --> 02:18:48,271
David Obeso.
1844
02:18:51,562 --> 02:18:52,854
[suspira profundo]
1845
02:18:55,729 --> 02:18:57,229
[guardia] José de la Torre.
1846
02:18:57,312 --> 02:18:58,312
Gracias.
1847
02:18:59,604 --> 02:19:00,854
Buen viaje.
1848
02:19:00,937 --> 02:19:01,937
Cuídese.
1849
02:19:04,104 --> 02:19:05,104
[Junqueras] Capitán.
1850
02:19:05,187 --> 02:19:07,104
[guardia] Domingo Correa Martínez.
1851
02:19:08,937 --> 02:19:10,062
¿Está seguro?
1852
02:19:12,062 --> 02:19:13,062
Sí.
1853
02:19:13,687 --> 02:19:15,187
[guardia] Diego Salgado.
1854
02:19:16,354 --> 02:19:18,604
[música emotiva en aumento]
1855
02:19:18,687 --> 02:19:20,271
[Reyes] Ahora este es mi sitio.
1856
02:19:20,771 --> 02:19:22,354
- [sorbe]
- Cuida de todos, ¿eh?
1857
02:19:22,437 --> 02:19:23,854
Gracias por todo, amigo.
1858
02:19:29,312 --> 02:19:31,104
[guardia] Eladio Junqueras.
1859
02:19:33,604 --> 02:19:34,604
Me toca.
1860
02:19:35,396 --> 02:19:36,396
[Reyes] Venga, tira.
1861
02:19:37,729 --> 02:19:38,937
Aquí le llevo, ¿eh?
1862
02:19:46,979 --> 02:19:48,146
[vehículo cerca]
1863
02:19:48,229 --> 02:19:49,271
Pablito.
1864
02:19:50,396 --> 02:19:52,062
[puerta de vehículo abierta]
1865
02:19:52,562 --> 02:19:54,771
- Cuídate mucho.
- [guardia] Pablo Fernández.
1866
02:19:54,854 --> 02:19:59,354
[en ruso] Soldado, este chico no irá
a ninguna parte. Táchalo de la lista.
1867
02:19:59,437 --> 02:20:01,021
[en ruso] ¡Eh! ¿Qué hace?
1868
02:20:02,062 --> 02:20:03,979
- El chico…
- [en español] Capitán.
1869
02:20:04,062 --> 02:20:07,521
El chico es ciudadano soviético,
como todos los menores acogidos aquí.
1870
02:20:07,604 --> 02:20:10,854
- Capitán, ¿qué pasa?
- Aquí está la documentación. Compruébelo.
1871
02:20:10,937 --> 02:20:12,229
[música tensa oscura]
1872
02:20:12,312 --> 02:20:15,021
[en español] Telmo, ¿no puedo volver?
1873
02:20:16,021 --> 02:20:17,812
[Reyes respira ofuscado]
1874
02:20:17,896 --> 02:20:22,937
- [en ruso] ¿Qué validez tiene esto?
- Suficiente para cancelar la extradición.
1875
02:20:23,521 --> 02:20:24,937
- Telmo.
- Hijo de puta.
1876
02:20:25,937 --> 02:20:27,562
No. No, no, no, no, no.
1877
02:20:27,646 --> 02:20:31,854
- [Nazarov] ¡El chico! ¡Que no se suba!
- [en ruso] ¡No! Yo me encargo. Sí.
1878
02:20:32,354 --> 02:20:35,229
- Pablito. Pablito. ¡Pablito!
- No, déjame en paz. Déjame.
1879
02:20:35,312 --> 02:20:37,562
¡Déjame, déjame!
¡Que me dejes! ¡Que me dejes!
1880
02:20:37,646 --> 02:20:40,562
- ¡Que quiero volver! ¡Por favor, déjame!
- ¡Pablo! ¡Pablo!
1881
02:20:40,646 --> 02:20:42,062
[música tensa]
1882
02:20:45,354 --> 02:20:48,479
- Apréndete los reyes de España. ¿Estamos?
- ¿Qué?
1883
02:20:48,562 --> 02:20:50,812
- ¿Qué… qué dices?
- Que te metas para dentro.
1884
02:20:52,896 --> 02:20:55,479
Vamos. Vamos, Pablito. Corre.
1885
02:21:00,104 --> 02:21:01,104
[en ruso] Vamos.
1886
02:21:03,354 --> 02:21:05,396
[Nazarov] ¡Eh! ¡Eh!
1887
02:21:05,479 --> 02:21:08,437
¿Se puede saber qué está pasando aquí?
1888
02:21:11,479 --> 02:21:13,229
[en ruso] El autobús se marcha ya.
1889
02:21:13,312 --> 02:21:16,062
Ahora iré al siguiente puesto de control,
1890
02:21:16,146 --> 02:21:19,229
presentaré la documentación
y me llevaré al chico, ¿entendido?
1891
02:21:23,062 --> 02:21:24,562
[en ruso] ¿Esta documentación?
1892
02:21:30,021 --> 02:21:32,062
[Nazarov] ¿Qué diablos están haciendo?
1893
02:21:32,729 --> 02:21:33,937
¡Guardia!
1894
02:21:35,187 --> 02:21:36,187
[Reyes] ¡Eh!
1895
02:21:36,271 --> 02:21:38,271
[música tensa amenazante]
1896
02:21:41,187 --> 02:21:42,479
[Nazarov] Dispárele.
1897
02:21:43,729 --> 02:21:44,646
[gatillo]
1898
02:21:47,479 --> 02:21:50,146
[versión acústica de "Suspiros de España"]
1899
02:21:52,479 --> 02:21:55,062
♪ Siento en mí ♪
1900
02:21:56,812 --> 02:21:59,104
♪ triste emoción. ♪
1901
02:22:02,021 --> 02:22:06,146
♪ Me voy sufriendo lejos de ti… ♪
1902
02:22:07,312 --> 02:22:08,187
[disparo]
1903
02:22:08,271 --> 02:22:11,687
♪ …y se desgarra mi corazón. ♪
1904
02:22:15,229 --> 02:22:17,687
♪ Nunca el sol ♪
1905
02:22:19,104 --> 02:22:21,604
♪ me alegrará. ♪
1906
02:22:22,896 --> 02:22:27,187
♪ Que en el vergel de España, mi amor, ♪
1907
02:22:28,271 --> 02:22:30,146
{\an8}♪ como una flor, ♪
1908
02:22:30,896 --> 02:22:32,479
{\an8}♪ siempre estará. ♪
1909
02:22:33,729 --> 02:22:38,021
♪ Dentro del alma te llevaré, ♪
1910
02:22:39,104 --> 02:22:43,271
♪ cuna de gloria, valentía y blasón. ♪
1911
02:22:43,354 --> 02:22:45,187
[canción continúa por radio]
1912
02:22:45,271 --> 02:22:49,521
♪ España, ya nunca más te he de ver… ♪
1913
02:22:50,021 --> 02:22:51,979
Cuatrocientas pesetas. Justas.
1914
02:22:52,062 --> 02:22:54,604
♪ …suspira mi corazón. ♪
1915
02:22:56,229 --> 02:22:57,729
¿Primera vez en España?
1916
02:22:57,812 --> 02:23:01,771
[acordes de "Suspiros de España"
continúan en radio]
1917
02:23:06,354 --> 02:23:07,604
[consignas en TV]
1918
02:23:07,687 --> 02:23:10,187
[manifestantes en TV] ¡…de América Latina!
1919
02:23:10,271 --> 02:23:13,729
…tendrán en su mano el ser consultados
1920
02:23:13,812 --> 02:23:16,771
si quieren o no pertenecer
a un bloque militar.
1921
02:23:16,854 --> 02:23:18,062
[vítores en TV]
1922
02:23:18,146 --> 02:23:20,479
[manifestantes en TV]
¡OTAN no! ¡Bases fuera!
1923
02:23:20,562 --> 02:23:23,521
Nosotros no queremos
ninguno de los bloques militares.
1924
02:23:23,604 --> 02:23:26,104
[manifestantes]
¡Yanquis fuera! ¡Yanquis fuera!
1925
02:23:26,187 --> 02:23:28,187
[TV continúa de fondo]
1926
02:23:34,104 --> 02:23:35,854
[hombre] Buenas tardes, teniente.
1927
02:23:39,146 --> 02:23:40,896
[amable] Soy Reyes.
1928
02:23:42,687 --> 02:23:44,312
El capitán Telmo Reyes.
1929
02:24:24,021 --> 02:24:25,021
Ella…
1930
02:24:26,562 --> 02:24:28,021
lo guardó toda su vida.
1931
02:24:32,146 --> 02:24:33,937
Y quería que tú lo tuvieras.
1932
02:24:59,396 --> 02:25:02,146
[música melancólica evocatoria]
1933
02:25:33,896 --> 02:25:36,479
[música melancólica evocatoria continúa]
1934
02:25:50,729 --> 02:25:51,729
Capitán.
1935
02:25:59,437 --> 02:26:00,771
[emocionado] Teniente.
1936
02:26:00,854 --> 02:26:02,437
[ambos ríen emocionados]
1937
02:26:12,687 --> 02:26:13,812
Capitán.
1938
02:26:15,896 --> 02:26:18,354
[música emotiva en aumento]
1939
02:26:26,146 --> 02:26:28,271
[Reyes] ¿Te acuerdas de lo que decía Oraz?
1940
02:26:28,354 --> 02:26:29,312
[Salgado llora]
1941
02:26:29,396 --> 02:26:31,229
[Reyes] "No hay hombre más libre
1942
02:26:31,854 --> 02:26:33,521
que aquel que estuvo preso".
1943
02:26:39,437 --> 02:26:40,854
{\an8}[música emotiva cesa]
1944
02:26:42,021 --> 02:26:45,729
[música melancólica emotiva de piano]
1945
02:28:13,187 --> 02:28:14,771
[música melancólica cesa]
1946
02:28:14,854 --> 02:28:18,146
[música esperanzadora]
1947
02:30:08,979 --> 02:30:10,604
[música esperanzadora cesa]
1948
02:30:10,687 --> 02:30:13,104
[canción étnica emotiva]
1949
02:31:21,687 --> 02:31:23,354
[canción étnica cesa]