1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 ‫"إذا استحوذ الانتقام على قلب امرئ،"‬ 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 ‫"صار شيطانًا متوحشًا."‬ 5 00:01:23,333 --> 00:01:24,166 ‫ماذا قلت؟‬ 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 ‫- قُل ذلك مجددًا.‬ ‫- حسنًا...‬ 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 ‫"هل تدرك مدى التزامنا برعايتك‬ ‫طوال تلك المدة؟"‬ 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 ‫هذا ما قلته لرئيس نقابة عمال الموانئ.‬ 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 ‫فردّ بلا تحفّظ قائلًا،‬ ‫"ما عدنا نخضع لأوامركم."‬ 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 ‫فقلت، "ماذا دهاكم؟"‬ 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 ‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬ 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 ‫فردّ قائلًا،‬ 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 ‫"إن استمررتم في فرض أوامركم علينا‬ ‫في منطقة الميناء، فستقوم المدينة بأكملها..."‬ 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 ‫"فسينقلب عليكم شعب المدينة‬ ‫ومؤسساتها وحتى تاريخها."‬ 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 ‫مدينة "شينجو"...‬ 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ‫"ومؤسساتها"؟‬ 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 ‫أجل، و"شعبها" و"تاريخها".‬ 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 ‫"سينقلبون علينا"؟‬ 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 ‫أجل.‬ 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 ‫وما الذي يعنيه ذلك؟‬ 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 ‫لست متأكدًا بصراحة.‬ 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 ‫- اجث على ركبتيك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 ‫ما الذي دفعه فجأةً إلى التحدث بهذه الوقاحة؟‬ 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 ‫ما رأيك؟‬ 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 ‫ماذا حدث؟‬ 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 ‫لا أعرف.‬ 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 ‫أدّ عملك بلا تراخي!‬ 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 ‫ما هذا...‬ 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 ‫لنتحرك.‬ 30 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 ‫- لنخرج الآن!‬ ‫- حسنًا.‬ 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 ‫إلى الطابق الثاني!‬ 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 ‫ماذا يحدث؟‬ 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 ‫- تحركوا!‬ ‫- من هنا يا زعيم!‬ 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 ‫انطلق.‬ 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 ‫أمرتك بأن تنطلق.‬ 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 ‫بئسًا.‬ 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لنتحرك.‬ 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 ‫من هنا.‬ 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 ‫لا!‬ 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 ‫انتظر. أرجوك.‬ 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 ‫أحسنت صُنعًا.‬ 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 ‫اسمع يا "ساكاتا".‬ 43 00:07:32,416 --> 00:07:34,666 ‫هل قررت اعتزال هذه الأعمال إذًا؟‬ 44 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 ‫كان يجب ألّا أسمح لك بتكوين عائلة.‬ 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 ‫استمتعت كثيرًا بالعمل معك.‬ 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 ‫أبي!‬ 47 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 ‫لقد عدت إلى البيت!‬ 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 ‫بئسًا، أنت مبلل للغاية!‬ 49 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 ‫"ريو"، ستتبللين أنت أيضًا.‬ 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 ‫بحقك، توقّف!‬ 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 ‫نحن البشر نستخدم المظلات عادةً.‬ 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 ‫تعالي إليّ.‬ 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 ‫- اذهب للاستحمام.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 ‫لكن انتظر لحظة.‬ 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 ‫"ريو"،‬ 56 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 ‫هل أصبحت أطول قليلًا؟‬ 57 00:09:14,208 --> 00:09:15,041 ‫أظن ذلك.‬ 58 00:09:15,708 --> 00:09:18,458 ‫أتظنين ذلك؟ أتريدين أن نقيس طولك لاحقًا؟‬ 59 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 ‫ها نحن أولاء. تفضل من هنا من فضلك.‬ 61 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 ‫حسنًا، هيا لنكمل ما كنا نفعله حتى يخرج.‬ 62 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 ‫سأبحث عن وظيفة جديدة غدًا.‬ 63 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 ‫لنحتفل يا عزيزي.‬ 64 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 ‫حسنًا.‬ 65 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 ‫حسنًا.‬ 66 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 ‫لا!‬ 67 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 ‫لا!‬ 68 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 ‫أبي.‬ 69 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 ‫عودًا حميدًا إلى بيتك.‬ 70 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 ‫يدهشني أن قاتلًا محترفًا عتيدًا مثلك‬ 71 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 ‫يحظى بعائلة جميلة كهذه.‬ 72 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 ‫من أنت؟‬ 73 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 ‫نحن من سندير الأعمال في المدينة‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 74 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 ‫مثّلت عصابة الياكوزا التي سيطرت‬ ‫على منطقة الميناء عائقًا كبيرًا لنا.‬ 75 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 ‫أسديت إلينا صنيعًا بالقضاء عليهم.‬ 76 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 ‫يُقال إنك ستعتزل من أجل عائلتك.‬ 77 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 ‫ابتعد عني أيها الوغد!‬ 78 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 ‫ألا يتعارض هذا مع مسألة الانتحار كليًا؟‬ 79 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 ‫لا أحفل بشأن بعض الإصابات الطفيفة.‬ ‫يمكنني تحمّلها.‬ 80 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 ‫حسنًا إذًا. تابع.‬ 81 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 ‫لا تؤذ أبي!‬ 82 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 ‫"ريو"!‬ 83 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 ‫أطلقوا سراح "ريو" من فضلكم.‬ 84 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 ‫أتوسل إليكم!‬ 85 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 ‫أرجوكم!‬ 86 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 ‫- اصمتي أيتها الأم.‬ ‫- أرجوكم!‬ 87 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 ‫أمي؟‬ 88 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 ‫أرجوك.‬ 89 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 ‫لا تقتلها.‬ 90 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 ‫أتوسل إليك.‬ 91 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 ‫أبتاه.‬ 92 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 ‫اهربي يا "ريو"!‬ 93 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 ‫"ساكاتا".‬ 94 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 ‫يقولون إن هناك شيطانًا هنا في "شينجو".‬ 95 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 ‫يُقال إنه يتلبّس شخصًا ما مرة كل 50 عامًا،‬ 96 00:13:58,833 --> 00:14:01,541 ‫ويدفعه إلى سفك الدماء بوحشية.‬ 97 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 ‫ويجب أن نحمي هذه المدينة من ذلك الشيطان.‬ 98 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 ‫أرجو أن تتفهّم ذلك يا "ساكاتا".‬ 99 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 ‫سأقتلكم جميعًا.‬ 100 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 ‫ذات يوم، أقسم لك...‬ 101 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 ‫إنني سأقتلكم جميعًا.‬ 102 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 ‫حقًا؟‬ 103 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 ‫سأكون في انتظارك.‬ 104 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 ‫ليلة أمس، قرابة الساعة الـ11 مساءً،‬ 105 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 ‫وقع إطلاق نار في أحد منازل مدينة "شينجو".‬ 106 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 ‫وجرى التعرف على المشتبه به‬ ‫والذي يُدعى "شوهي ساكاتا".‬ 107 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 ‫ويُزعم أنه أطلق النار على زوجته "آوي"،‬ 108 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 ‫وابنتهما "ريو" ذات الخمسة أعوام،‬ ‫قبل أن يطلق النار على رأسه.‬ 109 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 ‫اتصل الجيران بالسلطات المحلية‬ ‫بعد سماع أصوات مدوية تشبه الطلقات النارية.‬ 110 00:15:32,083 --> 00:15:39,083 ‫"مدينة الشياطين"‬ 111 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 ‫"بعد مرور 12 عامًا"‬ 112 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 ‫سأتصل بك لاحقًا وأخبرك بكل شيء.‬ 113 00:16:58,875 --> 00:17:01,166 ‫سأحوّل المال حالما أحصل عليه.‬ 114 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 ‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.‬ 115 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 ‫سأتصل بك مجددًا. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 116 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 ‫هيا بنا، لننطلق.‬ 117 00:17:28,708 --> 00:17:29,582 ‫"مدينة (شينجو)"‬ 118 00:17:29,583 --> 00:17:33,915 ‫حتى ما قبل عقد من الزمن،‬ ‫كانت مدينة "شينجو" مجرد مدينة محلية‬ 119 00:17:33,916 --> 00:17:38,041 ‫تكافح اقتصاديًا‬ ‫وغير قادرة على إيقاف تضاءل عدد سكانها.‬ 120 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 ‫أيها العمدة "سونوهارا"،‬ ‫ما رأيك في التغييرات القائمة منذئذ؟‬ 121 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 ‫مدينة "شينجو" عند مفترق طرق تاريخي الآن.‬ 122 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 ‫لم يتحقق ذلك مصادفةً بالطبع.‬ 123 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 ‫لقد تحقق من خلال العمل الجاد والمثابرة،‬ 124 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 ‫وشجاعة مواطنيها على مدار العقد الماضي.‬ 125 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 ‫ومع ذلك أيها العمدة "سونوهارا"،‬ ‫بدأنا نشهد كل تلك الإنجازات‬ 126 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 ‫بعد توليك منصب عمدة مدينة "شينجو".‬ 127 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 ‫هذا من وجهة نظري المتواضعة.‬ 128 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 ‫هذه مبالغة.‬ 129 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 ‫وحاليًا نتوقع حضور سياح‬ ‫من جميع أنحاء "اليابان" ومن العالم أجمع‬ 130 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 ‫للتجمّع هنا في مدينة "شينجو"، صحيح؟‬ 131 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 132 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 ‫أيها الصحفيون الموقرون،‬ 133 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 ‫نحن على بُعد ستة أشهر فقط من افتتاح‬ ‫المنتجع المتكامل المُسمى "ماهوروبا".‬ 134 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 ‫حيث سيتضمن مسارح ومتاجر ومطاعم،‬ 135 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 ‫بالإضافة إلى فندق وصالات مؤتمرات دولية.‬ 136 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 ‫وأيضًا، سيتضمن أول كازينو متكامل‬ ‫في "اليابان".‬ 137 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 ‫سيكون وجهة عظيمة شاملة‬ ‫ترضي رغبات وأذواق الجميع.‬ 138 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 ‫أقدّم إليكم منتجع "ماهوروبا".‬ 139 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 140 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 ‫تفضل أنت.‬ 141 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 ‫أنا "كامياما"، صحفيّ.‬ 142 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 ‫ارتفعت نسبة المفقودين في مدينة "شينجو"‬ ‫بنسبة 15 بالمئة في السنوات الأخيرة.‬ 143 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 ‫واختفى زعيم الجماعة المعارضة‬ ‫لبناء مشروع "ماهوروبا"،‬ 144 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ‫وجرى التغاضي عن قضية‬ ‫نزوح السكان بسبب إعادة التطوير...‬ 145 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 ‫المعذرة. رجاءً أبق أسئلتك موجزة.‬ 146 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 ‫خالص اعتذاراتي.‬ 147 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 ‫لقد سلطت الضوء على تحول مدينة "شينجو"‬ ‫إلى مكان أفضل،‬ 148 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 ‫ولكن ماذا عن ارتفاع معدل الأحداث الغامضة؟‬ 149 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 ‫هل تريد التعليق يا حضرة العمدة؟‬ 150 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 ‫ذكرت زيادة نسبة الأشخاص المفقودين‬ 151 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 ‫واختفاء زعيم المعارضة.‬ 152 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 ‫لكن هل هذه حقائق؟‬ 153 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 ‫هل أدلت الشرطة بمثل هذه التصريحات؟‬ 154 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 ‫- بناءً على تحقيقي...‬ ‫- سيد "كامياما".‬ 155 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 ‫لنبق هذا قائمًا على الحقائق ولا سواها.‬ 156 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 ‫إذا كنت تنوي تشويه سمعة هذه المدينة،‬ 157 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 ‫فأرجو منك إعادة النظر.‬ 158 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 ‫لكن هذا...‬ 159 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 ‫تعرف جيدًا‬ 160 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 ‫عواقب التشهير.‬ 161 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 ‫حسنًا، التالي من فضلكم.‬ 162 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 ‫"مجمّع (شينجو) الصناعي"‬ 163 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 ‫تغيرت هذه المدينة قليلًا‬ 164 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 ‫بعد عقد واحد فحسب، صحيح؟‬ 165 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 ‫أعتذر لإيداعك في مسكن متهالك كهذا.‬ 166 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 ‫أرجو أن تصبر قليلًا حتى نجد لك مكانًا آمنًا.‬ 167 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 ‫اعتن به.‬ 168 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 ‫أمرك يا سيدي.‬ 169 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 ‫حسنًا.‬ 170 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 ‫حان وقت الطعام يا سيد "ساكاتا".‬ 171 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 ‫تفضل.‬ 172 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 ‫- خذه في نزهة بين الحين والآخر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 173 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 ‫سأعهد به إليك.‬ 174 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 ‫"ساكاتا"!‬ 175 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 ‫هل تتذكّر هذه الذراع؟‬ 176 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 ‫لا يمكنه فهمك. لا يشعر بأي شيء!‬ 177 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 ‫كفاك!‬ 178 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 ‫"ساكاتا"...‬ 179 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 ‫تبًا لك!‬ 180 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 ‫إذًا عصابتهم تُدعى "كيمين غومي"؟‬ 181 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 ‫أجل. لكنني لم أرهم بنفسي.‬ 182 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 ‫كان ذلك قبل 12 عامًا.‬ 183 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 ‫عصابة الياكوزا خاصتكم المسماة "كونو غومي"‬ ‫سيطرت على الميناء‬ 184 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 ‫إلى أن أبادتكم عصابة "كيمين غومي" يا رفاق.‬ 185 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫استولوا على مداخل ومخارج الميناء،‬ 186 00:24:52,416 --> 00:24:54,165 ‫بما في ذلك منتجع "ماهوروبا".‬ 187 00:24:54,166 --> 00:24:56,916 ‫هل هذا صحيح يا سيد "كانيكو"؟‬ 188 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 ‫أجل، بالضبط.‬ 189 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 ‫هاجمنا قاتل مأجور وحيد‬ ‫عيّنته عصابة "كيمين غومي".‬ 190 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 ‫إذًا، الهجوم الذي نفّذه القاتل المأجور‬ ‫وقع قبل 12 عامًا،‬ 191 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 ‫تزامنًا مع حصول منتجع "ماهوروبا"‬ ‫على رخصته التجارية.‬ 192 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 {\an8}‫والمهم أن ذلك حدث في الوقت الذي تولى فيه‬ ‫"سونوهارا" منصب العمدة تقريبًا.‬ 193 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 ‫استطاعت عصابة "كيمين غومي" توسيع نفوذها‬ 194 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 ‫من خلال تجارة المخدرات والاتجار بالبشر.‬ 195 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 ‫"الاتجار بالبشر"؟‬ 196 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 ‫بدت مدينة "شينجو" مزدهرة‬ ‫في خلال العقد الماضي‬ 197 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 ‫لأن الأموال التي تدفقت‬ ‫من جرائم عصابة "كيمن غومي"...‬ 198 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 ‫ما هذا؟‬ 199 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ‫مهلًا...‬ 200 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 ‫ما الخطب؟‬ 201 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 ‫مهلًا...‬ 202 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 ‫بئسًا!‬ 203 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 ‫أرجوك. لديّ ابن صغير.‬ 204 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 ‫لن أنبس ببنت شفة‬ ‫وسأغادر المدينة في الصباح الباكر.‬ 205 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 ‫صدّقني. أقسم لك!‬ 206 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 ‫ها أنت ذا.‬ 207 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 ‫لديك عائلة، صحيح؟‬ 208 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 ‫ضع إصبعك هنا.‬ 209 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 ‫حسنًا، سأتكفل ببقية الأمر من هنا.‬ 210 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 ‫ما هذا...‬ 211 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 ‫بئسًا!‬ 212 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 ‫لدى "ساكاتا" عائلة.‬ 213 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 ‫سوف يعتزل هذه الأعمال،‬ ‫لذا اتركه وشأنه رجاءً.‬ 214 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 ‫لقد وعدتني بألّا تقتله!‬ 215 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 ‫ما الأمر؟‬ 216 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 ‫ماذا؟‬ 217 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 ‫أيها القائد! لم أتوقع حضورك إلى هنا.‬ 218 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 ‫هل هناك معلومات عن الحادث؟‬ 219 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 ‫نظرًا لطبيعة الحي، هل هو شجار بين ثملين؟‬ 220 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 ‫أجل، لكن جرى إطلاق سراح أحدهما‬ ‫من مستشفى السجن قبل أيام،‬ 221 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 ‫لذا ربما تورط في مشكلة ما.‬ 222 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 ‫وقد استُدعينا للتحقيق في الأمر.‬ 223 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 ‫فهمت.‬ 224 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 ‫شكرًا على عملكما لوقت متأخر، لكن هذا يكفي.‬ 225 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 ‫هاكما، اذهبا واثملا بقدر ما يحلو لكما.‬ 226 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 ‫حسنًا، سنقبل هذا العرض.‬ 227 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 ‫- هلّا نذهب.‬ ‫- نعم.‬ 228 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 229 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 230 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنقصد حانة رخيصة.‬ 231 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "ساكاتا".‬ 232 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 ‫أتتذكرني؟‬ 233 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 ‫يؤسفني بلوغك هذه الحالة المزرية.‬ 234 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 ‫في تلك الليلة،‬ 235 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 ‫عندما أدركنا أنك لم تمت،‬ 236 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 ‫أمرنا زعيمنا بأن نسمح لك بأن تعيش لسبب ما.‬ 237 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 ‫لكن في الحقيقة...‬ 238 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ‫كان علينا القضاء عليك.‬ 239 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 ‫12 عامًا...‬ 240 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 ‫يدهشني مرور 12 عامًا بالفعل.‬ 241 00:30:29,541 --> 00:30:30,749 ‫هل شهدت ذلك؟‬ 242 00:30:30,750 --> 00:30:32,875 ‫التغييرات التي وقعت في مدينة "شينجو".‬ 243 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 ‫والتقدم!‬ 244 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 ‫ما رأيك؟‬ 245 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 ‫هذه المدينة التي كانت على شفير الانهيار‬ ‫شهدت تقدمًا باهرًا يا "ساكاتا"!‬ 246 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 ‫تذكّرت.‬ 247 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 ‫دعني ألتقط صورة.‬ 248 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 ‫يجب أن ألتقط صورة توثّق لحظة موتك.‬ 249 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 ‫قاوم البعض التغييرات.‬ 250 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 ‫أتفهّم موقفهم بالطبع.‬ 251 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 ‫لكن ما يهمّ حقًا هو التحلي بالشجاعة‬ 252 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 ‫للتغلب على الألم والحزن العابرين!‬ 253 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 ‫ما هذا؟‬ 254 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا!‬ 255 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 256 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 ‫هل تأذيت؟‬ 257 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 ‫أنا بخير. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 258 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 ‫ماذا حدث؟‬ 259 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 ‫انتابت "ساكاتا" فورة غضب فجأةً.‬ 260 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 ‫هلّا تعيدانه إلى السرير من فضلكما.‬ 261 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 ‫أمرك يا سيدي.‬ 262 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 ‫هل تعرفه يا سيدي؟‬ 263 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 ‫لماذا تسأل؟‬ 264 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 ‫في الواقع...‬ 265 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 ‫الأمر معقد فحسب.‬ 266 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 ‫لنرفعه.‬ 267 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 ‫سأرفع ساقيه.‬ 268 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 ‫حسنًا، استعدّ...‬ 269 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 ‫- حسنًا، ارفعه.‬ ‫- هيا.‬ 270 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 ‫دعني أتكفل ببقية الأمر.‬ 271 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 ‫سنقول إن "ساكاتا" سحب مسدسه‬ ‫وانتابته فورة غضب.‬ 272 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 ‫شكرًا.‬ 273 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 ‫إذًا، ماذا حدث...‬ 274 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 ‫في الواقع...‬ 275 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 ‫بئسًا.‬ 276 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 ‫حسبك!‬ 277 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 ‫توقّف!‬ 278 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 ‫تبًا لك!‬ 279 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 ‫رجاءً تراجعوا.‬ 280 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 ‫مستحيل.‬ 281 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 ‫- أبي.‬ ‫- أطلقوا سراح "ريو" من فضلكم.‬ 282 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 ‫أتوسل إليكم!‬ 283 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 ‫- انطلق.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 284 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 ‫- انتبه للبطاريات.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 ‫- يجب وضعها هنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 286 00:37:08,500 --> 00:37:09,624 ‫لا تفوّت أيًا منها.‬ 287 00:37:09,625 --> 00:37:11,125 ‫أترى؟ فاتتك هذه.‬ 288 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 ‫سآتي بها.‬ 289 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 ‫قُتل السيد "شينوزوكا".‬ 290 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 ‫ماذا؟‬ 291 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 ‫قتله "شوهي ساكاتا" في المستشفى.‬ 292 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 ‫"ساكاتا"؟ أتعني...‬ 293 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 ‫أجل، "ساكاتا" ذاك.‬ 294 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 ‫أُطلق سراحه مؤخرًا‬ ‫لكنه أُودع في مستشفى بعد ذلك‬ 295 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 ‫بعد أن طعنه أحد أعضاء عصابة "كونو غومي".‬ 296 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 ‫يبدو أن السيد "شينوزوكا" قد قُتل‬ ‫حين ذهب لزيارته.‬ 297 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 ‫كيف حال الزعيم؟‬ 298 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 ‫في الواقع...‬ 299 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 ‫الزعيم سعيد جدًا.‬ 300 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 ‫أين أنت؟‬ 301 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 ‫في الميناء. نشحن الحمولة.‬ 302 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 ‫حقًا؟‬ 303 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 ‫ولكن السؤال المحير‬ ‫هو كيف استطاع فجأةً أن يتحرك‬ 304 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 ‫بعد غيبوبته التي امتدت لـ12 عامًا؟‬ 305 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‫أين "ساكاتا" الآن؟‬ 306 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 ‫في الواقع...‬ 307 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 ‫إنه مع "فوجيتا" بينما نتحدث.‬ 308 00:39:30,041 --> 00:39:33,375 ‫"من: رقم مجهول، إلى: (أكيرا فوجيتا)‬ ‫اقتله وأحضر إليّ جثته"‬ 309 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 ‫"شوهي ساكاتا".‬ 310 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 ‫ذلك الشيطان حر طليق هنا في مدينة "شينجو".‬ 311 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 ‫حسنًا...‬ 312 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 ‫لدينا شيطان لنقتله.‬ 313 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 ‫"إرادة‬ 314 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 ‫الآلهة الجبارة‬ 315 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 ‫مثل الفتق‬ 316 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 ‫بين الغيوم الثمانية‬ 317 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 ‫التي في السماء"‬ 318 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 ‫"نظام تنظيف (شينجو)"‬ 319 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 ‫حسنًا، إنه "ساكاتا".‬ 320 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 ‫جيد. تخلّصوا منه.‬ 321 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 ‫لنذهب.‬ 322 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 ‫انطلق الآن.‬ 323 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 ‫نعم. آسف.‬ 324 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 ‫- كفاك امتعاضًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 325 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 ‫ما مشكلته؟‬ 326 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 ‫"فوجيتا"، أيها الخائن!‬ 327 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 ‫ما الأمر؟‬ 328 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 ‫أيها الحقير!‬ 329 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 ‫ماذا؟‬ 330 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 ‫ليس من شيمك‬ ‫استخدام القوة الغاشمة يا "إيكاكو".‬ 331 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 332 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 ‫أعتذر.‬ 333 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 ‫جعلتك تضحي بمصنعك.‬ 334 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 335 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 ‫زرعت قنبلة في حالات الطوارئ.‬ 336 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 ‫أنا سعيد لأنها أدت الغرض منها.‬ 337 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 338 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 ‫ليست هناك مشكلة على الإطلاق‬ 339 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 ‫أيها الزعيم.‬ 340 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 ‫ما الأمر؟‬ 341 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 ‫ما هذا؟‬ 342 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 ‫المعذرة لحظة.‬ 343 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 ‫أحسنت صُنعًا.‬ 344 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 ‫"ساكاتا".‬ 345 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 ‫يؤسفني بشدة‬ 346 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 ‫ما حاق بزوجتك وابنتك.‬ 347 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 ‫أنا من أخبرتهم بأنك ستعتزل.‬ 348 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 ‫أنا أيضًا أستحق الموت.‬ 349 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 ‫افعل ما يحلو لك بي.‬ 350 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 ‫"ساكاتا".‬ 351 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 ‫أنت لا ترى الأمور من منظورها الأشمل.‬ 352 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 ‫منظورك للأمور ضيق للغاية.‬ 353 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 ‫أشعر بالأسف حيالك.‬ 354 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 ‫أما بالنسبة لنا،‬ 355 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 ‫تتطلع أعيننا إلى آفاق المستقبل البعيد‬ ‫لهذه المدينة‬ 356 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 ‫والأمة بأسرها.‬ 357 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 ‫ما يجب أن نفعله ونضحي به...‬ 358 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 ‫اضربني بقدر ما تشاء!‬ 359 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 ‫مفهوم يا "ساكاتا"؟‬ 360 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 ‫لقد تعهدت بالولاء لزعيمنا‬ 361 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 ‫وأقسمت إنني سأكرّس جسدي وروحي‬ ‫إلى عالم أفضل.‬ 362 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 ‫هل تفهم ماذا يعني ذلك يا "ساكاتا"؟‬ 363 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 ‫"الزعيم"‬ 364 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 ‫هذا من ستتوق إلى لقائه.‬ 365 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 ‫أهذا أنت يا "ساكاتا"؟‬ 366 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 ‫كنت في الانتظار.‬ 367 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 ‫لم أخبره بشيء أيها الزعيم.‬ 368 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 ‫اطمئن رجاءً، أنا لن...‬ 369 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 ‫أعرف.‬ 370 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 ‫شكرًا.‬ 371 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 ‫"ساكاتا".‬ 372 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 ‫كفاك سفكًا فارغًا للدماء.‬ 373 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 ‫- "تاكيموتو" يلزمني، الرجل الذي تحتجزه.‬ ‫- لا، لا تفعل!‬ 374 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 ‫حسبك.‬ 375 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 ‫إن استمررت في فعل ذلك،‬ ‫فلن يبقى أحد حيًا في "شينجو" بأسرها.‬ 376 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 ‫ينجو أهل هذه المدينة‬ ‫بفضل المال الذي نكسبه.‬ 377 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 ‫هذا العالم أكثر تعقيدًا مما تظن.‬ 378 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 ‫بالمناسبة يا "ساكاتا".‬ 379 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 ‫ابنتك...‬ 380 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ‫لا تزال حية.‬ 381 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 ‫إنها تعيش حياة عادية لكن سعيدة‬ ‫بالنسبة إلى فتاة في المدرسة الثانوية.‬ 382 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 ‫ومع ذلك...‬ 383 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 ‫إن واصلت تنفيذ هذا الثأر التافه،‬ 384 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 ‫فسأدعك تتخيل ما سنفعله بابنتك الغالية.‬ 385 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 ‫تأمّل الأمر واعقله بعقلك الضئيل ذلك.‬ 386 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 ‫"ساكاتا".‬ 387 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 ‫أبي!‬ 388 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 ‫والآن، أطلق سراحي.‬ 389 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 ‫وإلا فستحكم على ابنتك الغالية...‬ 390 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 ‫"ريو".‬ 391 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 ‫تعرضت مدينة "شينجو"‬ ‫لسلسلة من الهجمات المروعة الليلة الماضية‬ 392 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 ‫وذلك قبل الاستعدادات لافتتاح‬ 393 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 ‫منتجع "ماهوروبا" المتكامل العام المقبل.‬ 394 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 ‫البارحة قرابة الساعة الـ7 مساءً،‬ ‫قُتل طبيب وثلاثة من رجال الشرطة‬ 395 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 ‫في مستشفى مدينة "شينجو" العام.‬ 396 00:55:52,625 --> 00:55:57,124 ‫ولاحقًا، تعرّض مصنع معالجة النفايات‬ ‫التابع لنظام تنظيف "شينجو" لتفجير هائل.‬ 397 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 ‫وجرى التأكد من وفاة المشتبه به‬ ‫المدعو "شوهي ساكاتا"‬ 398 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 ‫بعد أن علق في الانفجار.‬ 399 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 ‫وتحقق الشرطة في دوافع المشتبه به‬ 400 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 ‫وملابسات الجريمة ككل.‬ 401 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 ‫لا شك في أن سكان المدينة‬ ‫قضوا ليلة عصيبة للغاية.‬ 402 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 ‫بالتعاون مع الشرطة، شرعنا بالفعل‬ 403 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 ‫في تحليل سلوكيات المشتبه به‬ ‫التي أدت لوقوع هجمات الليلة الماضية.‬ 404 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 ‫تقف مدينة "شينجو"‬ 405 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 ‫على أعتاب تحديات صعبة لم تشهدها من قبل.‬ 406 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 407 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 ‫هذه الأحداث من وجهة نظري‬ ‫تنذر بتغيرات كبيرة ستشهدها المدينة.‬ 408 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 ‫- الأمور تخرج عن السيطرة.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 ‫سأسعى جاهدًا للتغلب على هذه الصعوبات...‬ 410 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 ‫بئسًا!‬ 411 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 ‫- هل لديك تمرين؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 ‫لم تعد إلى المنزل ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 413 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 ‫وضعت بقايا طعام الليلة الماضية في الثلاجة.‬ 414 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 ‫- تناوله إن شعرت بالجوع.‬ ‫- شكرًا.‬ 415 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 ‫"مكالمة واردة من الزعيم"‬ 416 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 ‫- أيمكنك غسل الأطباق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 417 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 ‫بئسًا.‬ 418 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 ‫توخي الحذر يا "ريو"!‬ 419 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 ‫حسنًا!‬ 420 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 ‫سيدي؟‬ 421 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 ‫متى ستجد "ساكاتا"؟‬ 422 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 ‫أنا آسف.‬ 423 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 ‫سنواصل البحث عنه،‬ ‫حتى إن كان قد رحل عن "شينجو".‬ 424 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 ‫"ساكاتا" في "شينجو". من المستحيل أن يغادر.‬ 425 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 ‫صحيح.‬ 426 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 ‫- ستجدونه غاضبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 427 00:58:06,166 --> 00:58:07,166 ‫صباح الخير.‬ 428 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 ‫خاصةً عندما يكتشف‬ ‫أن ابنته ما زالت على قيد الحياة‬ 429 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 ‫وهي أسيرة لخدمة شهواتك.‬ 430 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 ‫سأجده مهما كلّف الأمر.‬ 431 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 ‫أعهد إليك بهذا.‬ 432 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 ‫"شرطة (شينجو)"‬ 433 00:58:47,250 --> 00:58:49,208 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 434 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 ‫عدتُ إلى البيت أخيرًا.‬ 435 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 ‫لم هذا الباب مفتوح؟‬ 436 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 ‫مستحيل.‬ 437 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "ساكاتا".‬ 438 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 ‫انتهى بي المطاف بالعمل شرطيًا‬ ‫في مركز شرطة محلي.‬ 439 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 ‫إنها قصة طويلة.‬ 440 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 ‫لذا ليس من السهل عليّ تزويدك بمعلومات‬ ‫كما كنت أفعل سابقًا.‬ 441 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 ‫لكن ألق نظرة على هذه.‬ 442 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 ‫أتراه؟ هذا "شينوزوكا"،‬ ‫الرجل الذي قتلته في المستشفى.‬ 443 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 ‫عملت تحت قيادته مباشرةً.‬ 444 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 ‫غالبًا ما كان يصطحبني‬ ‫لتناول الشراب وما إلى ذلك.‬ 445 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 ‫كان يُحسن معاملتي.‬ 446 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 ‫كان متحمسًا جدًا عندما كان شابًا،‬ ‫كان يقول إنه سيحمي الناس.‬ 447 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 ‫تشاطرنا ذلك الحماس سابقًا.‬ 448 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 ‫انظر إليها.‬ 449 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 ‫كانت هذه زوجته.‬ 450 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 ‫"هيرومي".‬ 451 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 ‫كانت راقية ومتواضعة.‬ ‫كانت تستحق رجلًا أفضل منه.‬ 452 01:00:55,708 --> 01:00:56,833 ‫لا تكن فضوليًا.‬ 453 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 ‫وفقًا لـ"هيرومي"،‬ 454 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 ‫كان "شينوزوكا" يتسلل من حين لآخر‬ ‫من المنزل في منتصف الليل.‬ 455 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 ‫قالت، "إنه يخونني بلا ريب."‬ 456 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 ‫لذا عيّنت محققًا لتتبعه.‬ 457 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 ‫قلت لنفسي، "يمكنني أنا وهي الارتباط‬ ‫حالما نحصل على الدليل."‬ 458 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 ‫حسنًا، راقب هذا الجزء بعناية.‬ 459 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 ‫أنا خائفة.‬ 460 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 ‫أتوسل إليك. أرجوك لا تفعل!‬ 461 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 ‫قتلها.‬ 462 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 ‫أطلقوا سراحي.‬ 463 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 ‫قتله.‬ 464 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 ‫ثم حدث هذا.‬ 465 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 ‫أعطاني "شينوزوكا" إياه بعد ذلك ببضعة أيام.‬ 466 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 ‫هل لديك أي تخمينات؟‬ 467 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 ‫إنه إصبع "هيرومي".‬ 468 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 ‫قال، "ممنوع الاقتراب من زوجتي"،‬ ‫ثم أعطاني هذا.‬ 469 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 ‫لم أصدّق ذلك.‬ 470 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 ‫تأمّله بتمعّن.‬ 471 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 ‫طلاء الأظافر يتقشر.‬ 472 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 ‫اختفى ذلك المحقق أيضًا.‬ 473 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 ‫الرجل الذي تعرض لإطلاق النار‬ ‫كان الرئيس التنفيذي لشركة الأمن‬ 474 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 ‫التي تولت تأمين معظم المرافق العامة‬ ‫في تلك المنطقة آنذاك.‬ 475 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 ‫بعد مقتله، لم يعبأ أحد‬ 476 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 ‫عندما تولت شركة "شينجو" للأمن‬ ‫مسؤولية تأمين مشروع "ماهوروبا".‬ 477 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 ‫"شركة (شينجو) للأمن"‬ 478 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 ‫توقّف عندك!‬ 479 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 ‫توقّف! انتظر!‬ 480 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 ‫من أنت؟‬ 481 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 ‫يمكننا منحك نقود. لا داعي للعنف.‬ 482 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 ‫ماذا فعلت؟‬ 483 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 ‫ماذا تعني؟‬ 484 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 ‫"ريو"...‬ 485 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 486 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 ‫ابتعد عني أيها الوغد!‬ 487 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 ‫ابتعد عني أيها الوغد!‬ 488 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 ‫أبي!‬ 489 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 ‫"ريو".‬ 490 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 ‫"ريو"، هل أنت بخير؟‬ 491 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 492 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 ‫لقد تصرفت باستهتار في المستشفى‬ ‫ومصنع معالجة النفايات.‬ 493 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 ‫ثم اقتحمت ذلك المبنى وحدك‬ ‫وتعرضت لإصابة بسهم.‬ 494 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 ‫إنك مجنون.‬ 495 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 ‫لا تؤذ أبي!‬ 496 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 ‫اصمد.‬ 497 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 ‫سأخرجه.‬ 498 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 ‫جاهز؟‬ 499 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 500 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 ‫آسف.‬ 501 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 ‫لن أدعك تموت. أنا مدين لك بحياتي.‬ 502 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 ‫وحان دوري لإنقاذ حياتك.‬ 503 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 ‫سأضغط على الجرح الآن.‬ 504 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 ‫رقم مجهول؟‬ 505 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 ‫مرحبًا؟‬ 506 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 ‫أيها الضابط "يوشيفومي تاكيغاوا".‬ 507 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 ‫من أنت؟‬ 508 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 ‫سمعت أنك كنت تعمل تحت قيادة "شينوزوكا".‬ 509 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 ‫هذا صحيح.‬ 510 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 ‫ناول "ساكاتا" الهاتف.‬ 511 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 ‫المكالمة لك.‬ 512 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 ‫ماذا شعرت عند لقاء ابنتك بعد غياب طويل؟‬ 513 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 ‫لقد كبرت، صحيح؟‬ 514 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 ‫إن أردت رؤيتها حية مجددًا...‬ 515 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 ‫فتعال إلى منتجع "ماهوروبا".‬ 516 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 ‫سأكون في انتظارك.‬ 517 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 ‫حالتك الصحية لا تسمح لك بالتحرك.‬ 518 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 ‫مهلًا، هل ستقود؟‬ 519 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 520 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 521 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 ‫هل كنت تعيش هنا؟‬ 522 01:11:57,916 --> 01:12:00,250 ‫"منتجع (ماهوروبا)"‬ 523 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 ‫من "دلتا واحد"، أرى سيارة واحدة.‬ 524 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 ‫اقتلوه!‬ 525 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 ‫مُت أيها الوغد!‬ 526 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 ‫هل عدت من الموت لتنغّص علينا حياتنا؟‬ 527 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 ‫وفي الوقت الذي بلغ فيه جسد "ريو" أوج نموّه!‬ 528 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 ‫إذ بدأ يصير لديها‬ ‫مقومات أنثوية مثيرة للغاية.‬ 529 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 ‫تبًا لك!‬ 530 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 ‫يا لك من مزعج!‬ 531 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 ‫"ريو" تخصّني.‬ 532 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 ‫إنها لي.‬ 533 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 ‫أنا من ربيتها.‬ 534 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 ‫"ريو"!‬ 535 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 ‫"ريو".‬ 536 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 ‫ألا تعرفينني؟‬ 537 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 ‫والدك...‬ 538 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 ‫ها قد التقينا مجددًا‬ 539 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 ‫يا "ساكاتا".‬ 540 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 ‫لطالما عُرفت هذه المدينة‬ ‫باسم "مدينة المسّ الشيطاني".‬ 541 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 ‫هناك شيطان في "شينجو".‬ 542 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 ‫ألم تتعلّمي ذلك في المدرسة؟‬ 543 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 ‫كلّا؟‬ 544 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 ‫فهمت.‬ 545 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 ‫تجاهل أساطيرنا الشعبية‬ 546 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 ‫أمر مرفوض تمامًا.‬ 547 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 ‫يجب أن أوجّه انتقادًا شديد اللهجة‬ ‫لمجلس التعليم.‬ 548 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 ‫ورغم ذلك،‬ 549 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 ‫لعلي أتحدّث عن الشياطين،‬ 550 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 ‫لكنني لم أر قط شيطانًا بأمّ عيني.‬ 551 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 ‫أودّ رؤيته ولو لمرة على الأقل.‬ 552 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 ‫لكن بطريقة ما...‬ 553 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ‫لا يبدو عليك أي ملامح شيطانية بعد.‬ 554 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 ‫أرجوك.‬ 555 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 ‫لا تفعل ذلك.‬ 556 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 ‫"ساكاتا".‬ 557 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 ‫أطلق العنان للشيطان الذي بداخلك!‬ 558 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 ‫"ريو"!‬ 559 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 ‫اهربي يا "ريو"!‬ 560 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 ‫اهربي!‬ 561 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 ‫هيا!‬ 562 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 ‫أيؤلمك هذا؟‬ 563 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 ‫أيها المسكين.‬ 564 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 ‫"ريو".‬ 565 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 ‫هذا أخوك التوأم،‬ 566 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 ‫"جين".‬ 567 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 ‫عليكما مساندة بعضكما بعضًا مهما كلّف الأمر.‬ 568 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 ‫هذا لا يُصدق!‬ 569 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 570 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 571 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 ‫أبي...‬ 572 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 573 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 ‫أنت وحدك الآن.‬ 574 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 ‫يقولون إن هناك شيطانًا هنا في "شينجو".‬ 575 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 ‫يُقال إنه يتلبّس شخصًا ما مرة كل 50 عامًا،‬ 576 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 ‫ويدفعه إلى سفك الدماء بوحشية.‬ 577 01:28:19,500 --> 01:28:25,083 ‫ويجب أن نحمي هذه المدينة من ذلك الشيطان.‬ 578 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 ‫وها قد حان الوقت.‬ 579 01:28:41,750 --> 01:28:43,208 ‫حان وقت قتل الشيطان.‬ 580 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 ‫إذًا...‬ 581 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ‫أنت حقًا...‬ 582 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 ‫أنت...‬ 583 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 ‫شيطان "شينجو"!‬ 584 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 ‫"ريو"!‬ 585 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 ‫ارتاح قلبي أخيرًا.‬ 586 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 587 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 ‫ما الخطب؟‬ 588 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 ‫"ريو".‬ 589 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 ‫ما الأمر؟‬ 590 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 ‫هذا خطأ.‬ 591 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 ‫ما هو الخطأ؟‬ 592 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 ‫أنت...‬ 593 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 ‫قتلت أمي.‬ 594 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 ‫"ريو"!‬ 595 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 ‫أنا والدك. ما كنت...‬ 596 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 ‫أبي.‬ 597 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 ‫لا تمت وأنت في حضني يا أبي!‬ 598 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 ‫"ريو"...‬ 599 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 ‫أمك...‬ 600 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 ‫لم أستطع حمايتها.‬ 601 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 ‫سامحيني.‬ 602 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 ‫لقد كبرت الآن.‬ 603 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 ‫لقد كبرت.‬ 604 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 ‫لا تمت وأنت في حضني يا أبي!‬ 605 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 ‫أبي!‬ 606 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 ‫لا.‬ 607 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 ‫لا تمت.‬ 608 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 ‫لا.‬ 609 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 ‫أبي!‬ 610 01:36:38,791 --> 01:36:42,249 ‫"منتجع (ماهوروبا)"‬ 611 01:36:42,250 --> 01:36:44,541 ‫انتظروا هنا، رجاءً.‬ 612 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 ‫"بعد مرور سنة"‬ 613 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 ‫نتقدم بأحر التهاني على فوزك الساحق‬ ‫في الانتخابات الجديدة يا سيادة العمدة.‬ 614 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 ‫أودّ أن أشكر أهل هذه المدينة.‬ 615 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 ‫كانت هناك سلسلة من الأحداث المؤسفة‬ ‫في العام الماضي.‬ 616 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 ‫أنا أيضًا تحملت جزءًا كبيرًا من المسؤولية.‬ 617 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 ‫لكنني سمعت أنك واجهت القاتل‬ 618 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 ‫رغم أنك كنت تعاني إصابات خطيرة بدورك.‬ 619 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 ‫هذا صحيح.‬ 620 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 ‫ربما المهارات التي اكتسبتها‬ ‫من الفنون القتالية هي سبب صمودي.‬ 621 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 ‫لم أتردد.‬ 622 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 ‫تصرّفت...‬ 623 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 ‫أخيرًا سيُفتتح منتجع "ماهوروبا" قريبًا‬ ‫بعد كل التأجيلات.‬ 624 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 ‫أجل، سيتجمّع أناس من جميع أنحاء العالم‬ ‫في مدينة "شينجو".‬ 625 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 ‫ستكون هذه المدينة‬ ‫مصدر فخر وسعادة "اليابان".‬ 626 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 ‫كانت هذه هي الأمنية الثمينة المشتركة‬ ‫التي جمعت كل من يهمهم أمر هذه المدينة‬ 627 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 ‫والذين زُهقت أرواحهم‬ ‫في خضم تلك الأحداث المروعة الماضية.‬ 628 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}‫ترجمة "نُهى محمود"‬