1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 ALS IEMAND DOOR WRAAK WORDT VERTEERD... 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 ...WORDT HIJ EEN DEMON 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Wat was dat? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 Zeg dat nog eens. - Nou... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 'Weet u hoeveel we al die tijd voor u hebben gezorgd?' 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Dat zei ik tegen de voorzitter van de havenarbeidersvakbond. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Uit het niets zei hij: 'We volgen uw bevelen niet meer op.' 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Ik zei: 'Wat zit hierachter?' 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 En toen? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Toen zei hij... 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 ...'Als u ons rondom de haven de wil op blijft leggen, zal de hele stad... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 ...de mensen, de structuur en zelfs de geschiedenis zich tegen u keren.' 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 Shinjo City's... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ...'structuur'? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Ja, en z'n mensen en geschiedenis. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Dan keren ze zich tegen ons? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Ja. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Wat betekent dat? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Ik heb eigenlijk geen idee. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 Ga zitten. - Ja, meneer. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Waarom slaat hij opeens zo'n respectloze toon aan? 24 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Wat is er gebeurd? 25 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Ik... weet het niet. 26 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Doe verdomme je werk. 27 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Wat nu? 28 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Kom op. 29 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 Naar buiten. - Oké. 30 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Eerste etage. 31 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Wat is dit in hemelsnaam? 32 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 Lopen. - Deze kant op, baas. 33 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Rijden. 34 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Ik zei rijden. 35 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Verdomme. 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 Wat is er aan de hand? - Kom op. 37 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Deze kant op. 38 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Stop. 39 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Wacht. Alsjeblieft. 40 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Goed werk. 41 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Hé, Sakata. 42 00:07:32,458 --> 00:07:34,666 Ben je er nu alweer klaar mee? 43 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Ik had je nooit een gezin moeten gunnen. 44 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Het was erg leuk. 45 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Papa. 46 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Ik ben thuis. 47 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Mijn hemel, je bent kletsnat. 48 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, jij wordt ook nat. 49 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Kom op zeg, hou op. 50 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Wij mensen gebruiken meestal paraplu's. 51 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Kom hier. 52 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 Ga douchen. - Oké. 53 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Maar wacht even. 54 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Hé, Ryo... 55 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 ...ben je gegroeid? 56 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Dat zou best kunnen. 57 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Denk je dat? Zullen we straks even meten? 58 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 Ja. - Oké. 59 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Daar gaan we. Deze kant op, alsjeblieft. 60 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 We wachten binnen wel even. 61 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Misschien zoek ik morgen een nieuwe baan. 62 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Dat gaan we vieren, schat. 63 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Oké. 64 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Nee. 65 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Nee. 66 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Papa. 67 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Welkom thuis. 68 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Wie had gedacht dat een topmoordenaar als jij... 69 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 ...zo'n leuk gezin zou hebben. 70 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Wie zijn jullie? 71 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Wij zijn vanaf nu de baas in de stad. 72 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 De yakuza-groep die het havengebied beheerste was een doorn in het oog. 73 00:11:32,791 --> 00:11:35,500 Je bewees ons een dienst door ze te elimineren. 74 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Je zegt dat je uit het wereldje stapt in het belang van je gezin. 75 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Laat me los, klootzak. 76 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Is dit niet tegenstrijdig met het hele zelfmoordscenario? 77 00:12:06,000 --> 00:12:08,832 Sommige wonden zijn acceptabel. Ik regel het wel. 78 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Oké. Ga door. 79 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Doe m'n vader geen pijn. 80 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo. 81 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Laat Ryo gaan. 82 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Ik smeek het je. 83 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Alsjeblieft. 84 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 Hou je kop, mama. - Alsjeblieft. 85 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Mama? 86 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Alsjeblieft. 87 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Niet doen. 88 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Ik smeek het je. 89 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Papa. 90 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, rennen. 91 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 92 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Ze zeggen dat er hier in Shinjo een demon is. 93 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar iemand bezeten wordt door een demon... 94 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 ...die vervolgens op oorlogspad gaat. 95 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 We moeten deze stad tegen die demon beschermen. 96 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Begrijp me goed, Sakata. 97 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Ik ga je vermoorden. 98 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Ik zweer dat ik jullie... 99 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 ...op een dag allemaal vermoord. 100 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Is dat zo? 101 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Ik zal op je wachten. 102 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Gisteravond rond 23.00 uur... 103 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 ...is er geschoten in een woning in Shinjo City. 104 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 De verdachte is geïdentificeerd als Shuhei Sakata. 105 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Hij zou zijn vrouw Aoi hebben neergeschoten... 106 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 ...en hun vijfjarige dochter Ryo voordat hij zichzelf door het hoofd schoot. 107 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Buren hebben de lokale autoriteiten gebeld na het horen van schoten. 108 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 TWAALF JAAR LATER 109 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Ik bel je later en vertel je alles. 110 00:16:58,875 --> 00:17:01,291 Ik maak het geld over zodra ik het heb. 111 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Ik moet gaan. 112 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Ik bel je later. Oké, doei. 113 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Kom, we gaan. 114 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Tot ongeveer tien jaar geleden was Shinjo City slechts een provinciestad... 115 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 ...dat economisch worstelde en de bevolkingsafname niet kon stoppen. 116 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Burgemeester Sunohara, wat is uw mening over de veranderingen sindsdien? 117 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Shinjo City staat nu op een historisch moment. 118 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Dit is natuurlijk geen toeval. 119 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Het is gelukt door het harde werk, doorzettingsvermogen... 120 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 ...en de moed van z'n burgers in de afgelopen tien jaar. 121 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Toch begon het allemaal nadat u, burgemeester Sunohara... 122 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 ...aantrad in Shinjo City. 123 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Zo zie ik het. 124 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 U overdrijft. 125 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 En nu verwachten we dat toeristen uit heel Japan en de hele wereld... 126 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 ...hier naar Shinjo City komen, toch? 127 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Ja, dat klopt. 128 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Geachte leden van de pers... 129 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 ...over zes maanden is de opening van het geïntegreerde Mahoroba-resort. 130 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Theaters, winkels, restaurants... 131 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 ...en een hotel en internationale conferentiefaciliteiten. 132 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 En het eerste volwaardige casino van Japan. 133 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Het is een paradijs dat elk aspect van ons leven verrijkt. 134 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Dat is Mahoroba. 135 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Heeft iemand nog vragen? 136 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Ga u gang. 137 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Ik ben Kamiyama. Ik ben journalist. 138 00:19:49,958 --> 00:19:52,707 Het aantal vermiste personen is in Shinjo City... 139 00:19:52,708 --> 00:19:55,415 ...de afgelopen jaren met 15% toegenomen. 140 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 De leider van de oppositie tegen de bouw van Mahoroba is verdwenen... 141 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ...en de kwestie waarbij bewoners werden uitgezet, is onder het tapijt... 142 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Pardon. Kunt u de vragen kort houden? 143 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Mijn excuses. 144 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 U hebt belicht hoe Shinjo City een betere plek zal worden... 145 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 ...maar hoe zit het met het hoge aantal onverklaarbare gebeurtenissen? 146 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Wilt u daar iets over zeggen? 147 00:20:20,375 --> 00:20:26,208 U noemt een toename van vermiste personen en het verdwijnen van de oppositieleider. 148 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 Maar zijn dat feiten? 149 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Heeft de politie dat ooit zo verklaard? 150 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 Op basis van mijn onderzoek... - Mr Kamiyama. 151 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Laten we het alleen bij de feiten houden. 152 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Als u de reputatie van deze stad wilt schaden... 153 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 ...vraag ik u vriendelijk dit te heroverwegen. 154 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Maar dit... 155 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 U weet heel goed... 156 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 ...wat de gevolgen van laster zijn. 157 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Volgende, alstublieft. 158 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SHINJO INDUSTRIEGEBIED 159 00:21:21,833 --> 00:21:26,125 Deze stad is de afgelopen jaren behoorlijk veranderd, nietwaar? 160 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Excuses voor de armoedige ruimte. 161 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Heb even geduld tot we een veilige plek vinden. 162 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Let op hem. 163 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Ja, meneer. 164 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Oké. 165 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Tijd om te eten, Mr Sakata. 166 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Alsjeblieft. 167 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 Ga af en toe een stukje met hem lopen. - Ja, meneer. 168 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Hij is in jouw handen. 169 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata. 170 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Herinner je je deze arm nog? 171 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Hij begrijpt je niet. Hij voelt niets. 172 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Niet doen. 173 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 174 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Klootzak. 175 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Dus ze heten de Kimen-gumi? 176 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Ja. Maar ik heb ze zelf nooit gezien. 177 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Het was 12 jaar geleden. 178 00:24:42,208 --> 00:24:45,540 Je yakuza-bende, de Kono-gumi, had de haven in handen... 179 00:24:45,541 --> 00:24:48,000 ...tot de Kimen-gumi jullie had weggevaagd. 180 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Sindsdien hebben ze hun stempel gedrukt in en rond het havengebied... 181 00:24:52,416 --> 00:24:53,708 ...inclusief Mahoroba. 182 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Klopt dat, Mr Kaneko? 183 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Dat klopt, ja. 184 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Een moordenaar ingehuurd door de Kimen-gumi viel ons aan. 185 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Dus de aanval van de huurmoordenaar vond 12 jaar geleden plaats... 186 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 ...toen Mahoroba z'n bedrijfsvergunning kreeg. 187 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Bovendien was dat rond de tijd dat Sunohara burgemeester werd. 188 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 De Kimen-gumi kon z'n macht uitbreiden... 189 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 ...middels drugshandel en mensenhandel. 190 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 Mensenhandel? 191 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 Shinjo City leek de afgelopen tien jaar welvarend... 192 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 ...omdat het criminele geld van de Kimen-gumi... 193 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Hè? 194 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Hé... 195 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Wat is dit? 196 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Hé... 197 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Verdomme. 198 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Alsjeblieft. Ik heb nog een kindje. 199 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Ik hou m'n mond en ga morgen meteen de stad uit. 200 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Ik meen het. Ik zweer het. 201 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Nou, nou. 202 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Je hebt een gezin, hè? 203 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Plaats je vinger hier. 204 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Ik regel de rest wel. 205 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Wat... 206 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Mijn hemel. 207 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakata heeft een gezin. 208 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Hij laat dit wereldje achter zich, dus laat hem met rust. 209 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Je hebt beloofd hem niet te doden. 210 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Was is er? 211 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Wat? 212 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Chef. Ik had u hier niet verwacht. 213 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 Wat hebben we? 214 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 Gezien de wijk, een dronken lastpost? 215 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Ja, maar hij is net ontslagen uit een gevangenisziekenhuis... 216 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 ...dus misschien is hij ergens in verzeild geraakt. 217 00:29:12,416 --> 00:29:14,999 En wij zijn opgeroepen om het op te lossen. 218 00:29:15,000 --> 00:29:16,125 Heel goed. 219 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Bedankt voor jullie late inzet, maar zo is het genoeg. 220 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Alsjeblieft. Ga je maar bezatten. 221 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Dat accepteren we. 222 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 Zullen we? - Ja. 223 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 Bedankt. - Dank u, meneer. 224 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 Bedankt. - Oké. 225 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 Waarheen? - Ergens goedkoop. 226 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Lang geleden, Sakata. 227 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Ken je me nog? 228 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Jammer dat dit is wat er van je is geworden. 229 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 Die avond... 230 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 ...toen we beseften dat je niet dood was... 231 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 ...beviel onze meester ons je te laten leven. 232 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Maar eerlijk gezegd... 233 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ...hadden we je moeten afmaken. 234 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Twaalf jaar... 235 00:30:25,958 --> 00:30:28,291 Te bedenken dat het 12 jaar geleden is. 236 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 Heb je het gezien? De veranderingen in Shinjo City. 237 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 De vooruitgang. 238 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 Nou? 239 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Die bijna dode stad is heel ver gekomen, Sakata. 240 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 O, natuurlijk. 241 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Ik maak een foto. 242 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Ik moet het moment van je dood vastleggen. 243 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Sommigen verzetten zich ertegen. 244 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 Ik begrijp hoe ze zich voelen. 245 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 Maar wat er echt toe doet, is de moed... 246 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 ...om vluchtige pijn en verdriet te overwinnen. 247 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Wat nu? 248 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 Wat doe je? - Wacht. 249 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Excuses, meneer. 250 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Bent u gewond? 251 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Ik ben in orde. Geen probleem. 252 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Wat is er gebeurd? 253 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Hij werd ineens gek. 254 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Kunnen jullie hem weer in bed leggen? 255 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Ja, meneer. 256 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Kent u hem, meneer? 257 00:32:55,875 --> 00:32:58,291 Waarom vraag je dat? - Het is gewoon... 258 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Het is ingewikkeld. 259 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Kom op. 260 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Ik pak z'n benen. 261 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Oké, klaar... 262 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 Oké, tillen. - Daar gaan we... 263 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Hè? 264 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 De rest regel ik wel. 265 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 We zeggen dat Sakata z'n pistool pakte en gek werd. 266 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Bedankt. 267 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Dus wat in hemelsnaam... 268 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 Nou... 269 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Verdomme. 270 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hé. 271 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Stop. 272 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Val dood. 273 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Achteruit. 274 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Echt niet. 275 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 Papa. - Laat Ryo gaan. 276 00:36:32,708 --> 00:36:33,666 Ik smeek het je. 277 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 Rijden. - Ja, meneer. 278 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 Batterijen. - Juist. 279 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 Ze gaan hierheen. - Ja, meneer. 280 00:37:08,500 --> 00:37:11,125 Mis niets. Zie je? Die heb je gemist. 281 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Begrepen. 282 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Mr Shinozuka is vermoord. 283 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Wat? 284 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 In het ziekenhuis door Shuhei Sakata. 285 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Je bedoelt... 286 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Ja, die Sakata. 287 00:38:10,500 --> 00:38:13,375 Hij is onlangs vrijgelaten en opgenomen in het ziekenhuis... 288 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 ...nadat een Kono-gumi-lid hem neerstak. 289 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Zo te zien is Mr Shinozuka vermoord toen hij hem bezocht. 290 00:38:20,791 --> 00:38:22,041 Wat denkt de meester? 291 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Nou... 292 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 De meester is best blij. 293 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Waar ben je nu? 294 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 De haven. We versturen de lading. 295 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Is dat zo? 296 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 Maar de vraag is hoe hij plotseling begon te bewegen... 297 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 ...na 12 jaar in coma te hebben gelegen. 298 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Waar is Sakata nu? 299 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Om precies te zijn... 300 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 ...is hij op dit moment bij Fujita. 301 00:39:30,041 --> 00:39:31,832 VAN: ONBEKEND AAN: AKIRA FUJITA 302 00:39:31,833 --> 00:39:33,375 BRENG ME Z'N LIJK 303 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 304 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Die demon is actief hier in Shinjo City. 305 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Dus... 306 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Dan moeten we die demon vernietigen. 307 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 de wil van 308 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 de woeste goden 309 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 is als het scheiden 310 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 van de achtvoudige wolken 311 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 die in de hemel zijn 312 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SHINJO-AFVALVERWERKINGSINSTALLATIE 313 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Oké, het is Sakata. 314 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Mooi. Ruim hem op. 315 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 We gaan. 316 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Rijden. Nu. 317 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Ja. Sorry. 318 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 Trek niet dat gezicht. - Ja, meneer. 319 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Wat is z'n probleem? 320 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, verrader. 321 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Ja? 322 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Klootzak. 323 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Ja? 324 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Niks voor jou om bruut geweld te gebruiken, Ikkaku. 325 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Zag je dat? 326 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Het spijt me. 327 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Je moest je centrale opofferen. 328 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Geen zorgen. 329 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Ik heb een bom geplaatst voor noodgevallen. 330 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Ik ben blij dat het z'n werk heeft gedaan. 331 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Oké, bedankt. 332 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Geen probleem... 333 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 ...meester. 334 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Hè? 335 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Was is er? 336 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Wat is dit? 337 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 Een momentje. 338 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Goed gedaan. 339 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 340 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Het spijt me van... 341 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 ...je vrouw... en dochter. 342 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Ik heb het ze verteld. 343 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Ik verdien het ook om te sterven. 344 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Doe met me wat je wilt. 345 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 346 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Je ziet door de bomen het bos niet meer. 347 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Je wereld is echt heel klein. 348 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Ik heb medelijden met je. 349 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Wat ons betreft... 350 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 ...is onze blik gericht op de verre toekomst van deze stad... 351 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 ...en de hele natie. 352 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Wat we moeten doen en opofferen... 353 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Sla me zo vaak als je wilt. 354 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Oké, Sakata? 355 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Ik beloofde m'n trouw aan onze meester... 356 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 ...en zwoer dat ik m'n lichaam en ziel zou wijden aan een betere wereld. 357 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Begrijp je wat dat betekent, Sakata? 358 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 MEESTER 359 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Hem wil je zeker ontmoeten. 360 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Ben jij dat, Sakata? 361 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Ik heb op je gewacht. 362 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Meester, ik heb hem niets verteld. 363 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Wees gerust, ik heb nooit... 364 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Dat weet ik. 365 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Bedankt. 366 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 367 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Hou op met deze zinloze slachting. 368 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 Ik wil Takemoto, de gast die je daar hebt. - Nee, niet doen. 369 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hé. 370 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Ga zo door en je vermoordt iedereen in Shinjo. 371 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 De mensen van deze stad overleven dankzij het geld dat we verdienen. 372 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Deze wereld is een stuk ingewikkelder dan je denkt. 373 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Trouwens, Sakata. 374 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Je dochter... 375 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ...leeft nog. 376 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Ze leidt het gewone maar gelukkige leven van een middelbare scholier. 377 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Maar... 378 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 Als je doorgaat met deze vendetta... 379 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 ...bedenk dan eens wat we gaan doen met je dierbare dochter. 380 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Denk daar maar eens over na met je erwtenbrein. 381 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 382 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Papa. 383 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Laat me nu gaan. 384 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Anders wordt je dierbare dochter... 385 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 386 00:55:32,416 --> 00:55:36,207 In Shinjo City werd vannacht een reeks terreuraanslagen gepleegd... 387 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 ...in aanloop naar de voorbereidingen voor de opening... 388 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 ...van het geïntegreerde Mahoroba-resort. 389 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Gisteren rond 19.00 uur zijn een arts en drie politieagenten... 390 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 ...vermoord in het ziekenhuis van Shinjo City. 391 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 Toen werd de Shinjo-afvalverwerkingsinstallatie... 392 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 ...opgeblazen door een bom. 393 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 De verdachte, Shuhei Sakata, is omgekomen... 394 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 ...bij de ontploffing. 395 00:56:07,583 --> 00:56:10,540 De politie onderzoekt de motieven van de verdachte... 396 00:56:10,541 --> 00:56:12,291 ...en hoe de misdaad gebeurde. 397 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 De mensen van deze stad hadden ongetwijfeld een zware nacht. 398 00:56:20,166 --> 00:56:23,915 Samen met de politie zijn we al begonnen met het analyseren... 399 00:56:23,916 --> 00:56:27,500 ...van de acties van de verdachte in aanloop naar gisteravond. 400 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Shinjo City staat aan de vooravond... 401 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 ...van moeilijke uitdagingen zoals nooit tevoren. 402 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 Goedemorgen. - Goedemorgen. 403 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Ik zie dit als een teken dat deze stad voor grote veranderingen staat. 404 00:56:43,875 --> 00:56:48,040 Het loopt uit de hand. - Ja. 405 00:56:48,041 --> 00:56:50,665 M'n streven is zulke problemen op te lossen... 406 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Verdomme. 407 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 Training? - Ja. 408 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Je bent gisteravond niet thuisgekomen, hè? 409 00:57:15,625 --> 00:57:18,416 De restjes van gisteravond staan in de koelkast. 410 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 Pak maar als je honger hebt. - Bedankt. 411 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 INKOMENDE OPROEP MEESTER 412 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 Kun jij de afwas doen? - Natuurlijk. 413 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 O, hemel. 414 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, wees voorzichtig. 415 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Doe ik. 416 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Meneer? 417 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Wanneer vind je Sakata? 418 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Het spijt me. 419 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 We blijven allemaal zoeken, inclusief de mogelijkheid dat hij weg is uit Shinjo. 420 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata is in Shinjo. Hij is echt niet vertrokken. 421 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Oké. 422 00:58:04,583 --> 00:58:07,166 Hij zal woedend zijn. - Goedemorgen. 423 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Vooral als hij erachter komt dat z'n dochter in leven wordt gehouden... 424 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 ...voor je eigen plezier. 425 00:58:16,083 --> 00:58:17,875 Ik zal hem hoe dan ook vinden. 426 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Doe dat. 427 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 SHINJO POLITIE 428 00:58:47,250 --> 00:58:49,208 Tot morgen. - Tot ziens. 429 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Ik ben thuis. 430 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Waarom is dat open? 431 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Doe normaal. 432 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Het is lang geleden, Mr Sakata. 433 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Uiteindelijk ben ik op een politiebureau gaan werken. 434 00:59:54,166 --> 00:59:55,583 Dat is een lang verhaal. 435 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Dus het is niet zo makkelijk als vroeger om je te voorzien van informatie. 436 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Maar moet je dit zien. 437 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Dat is Shinozuka. De man die je vermoordde in het ziekenhuis. 438 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Ik werkte direct onder hem. 439 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Hij nam me vaak mee uit voor een drankje en zo. 440 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Hij behandelde me goed. 441 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Hij was erg gedreven toen hij jong was. Hij zei dat hij de mensen zou beschermen. 442 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Zo waren we allebei. 443 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Kijk haar eens. 444 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Dit was z'n vrouw. 445 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 446 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Ze was stijlvol en bescheiden. Veel te goed voor hem. 447 01:00:55,708 --> 01:00:56,958 Niet zo nieuwsgierig. 448 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Volgens Hiromi... 449 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 ...sloop Shinozuka af en toe midden in de nacht het huis uit. 450 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Ze zei: 'Hij gaat vast vreemd.' 451 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Daarom huurde ik een detective in om hem te volgen. 452 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Ik dacht: we kunnen samen zijn als we het bewijs hebben. 453 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Oké, let goed op. 454 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Ik ben bang. 455 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Ik smeek het je. Niet doen. 456 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Knal. 457 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Laat me gaan. 458 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Knal. 459 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 En ook nog dit. 460 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka gaf het me een paar dagen later. 461 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Heb je enig idee? 462 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromi's vinger. 463 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 'Blijf van m'n vrouw af,' zei hij en gaf me toen dit. 464 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Ik was perplex. 465 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Moet je zien. 466 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 De nagellak laat los. 467 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 Die detective is ook vermist. 468 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Het slachtoffer was de directeur van het beveiligingsbedrijf... 469 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 ...die toen de meeste openbare voorzieningen in dit gebied beheerde. 470 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Nadat hij was vermoord, keek niemand vreemd op... 471 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 ...toen Shinjo Beveiliging de beveiliging van Mahoroba overnam. 472 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 SHINJO BEVEILIGING 473 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Blijf staan. 474 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Hé, stop. Wacht. 475 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Wie ben jij in hemelsnaam? 476 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 We hebben geld genoeg. Geweld is niet nodig. 477 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Wat heb je gedaan? 478 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Hoe bedoel je? 479 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryo... 480 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Wat heb je met haar gedaan? 481 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Laat me los, klootzak. 482 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Laat me los, klootzak. 483 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Papa. 484 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo. 485 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, ben je in orde? 486 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Ben je in orde? 487 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Je schopte stennis in het ziekenhuis en bij de afvalverwerking. 488 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Toen bestormde je dat gebouw en werd geraakt door een pijl. 489 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Je bent gek. 490 01:08:04,875 --> 01:08:06,625 Doe m'n vader geen pijn. 491 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Hou vol. 492 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Ik trek 'm eruit. 493 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Klaar? 494 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Eén, twee, drie. 495 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 Sorry. 496 01:08:38,916 --> 01:08:42,082 Ik laat je niet sterven. Ik ben je m'n leven verschuldigd. 497 01:08:42,083 --> 01:08:44,583 Het is mijn beurt om het jouwe te redden. 498 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Ik ga druk uitoefenen. 499 01:08:53,208 --> 01:08:54,416 Een onbekend nummer? 500 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Hallo? 501 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Agent Yoshifumi Takigawa. 502 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Wie is dit? 503 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Ik hoorde dat je onder Shinozuka werkte. 504 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Dat klopt. 505 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Geef me Sakata. 506 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Het is voor jou. 507 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Hoe was het om je dochter na zo'n lange tijd te zien? 508 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Ze is groot geworden, hè? 509 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Als je haar ooit nog levend wilt zien... 510 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 ...kom dan naar Mahoroba. 511 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Ik wacht op je. 512 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Je kunt niet bewegen. 513 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Ga je rijden? 514 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Niet doen. 515 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Dit is geen goed idee. 516 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Woon je hier? 517 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta One, één auto. 518 01:14:02,583 --> 01:14:03,541 Schiet hem neer. 519 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Sterf, verdomme. 520 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Moest je nou echt opstaan uit de dood? 521 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Net toen Ryo's lichaam opbloeide. 522 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Rondingen op de juiste plaatsen. 523 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Verdorie. 524 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Irritante klootzak. 525 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo is van mij. 526 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Ze is van mij. 527 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Ik heb haar opgevoed. 528 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo. 529 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 530 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Herken je me niet? 531 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Papa is... 532 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 Daar ben je weer... 533 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 ...Sakata. 534 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Deze plek staat al lang bekend als 'de stad van de demonen'. 535 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 Er is een demon in Shinjo. 536 01:21:03,000 --> 01:21:04,708 Heb je dat op school geleerd? 537 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Nee? 538 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Oké. 539 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Onze lokale legendes verdoezelen... 540 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 ...is een vreselijk idee. 541 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 Ik moet de onderwijsraad eens streng toespreken. 542 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Desalniettemin... 543 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 ...mag ik spreken van demonen... 544 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 ...maar ik heb er zelf nog nooit een gezien. 545 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Dat zou ik wel een keer willen. 546 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Maar ergens... 547 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ...zie je er nog niet uit als een demon. 548 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Alsjeblieft. 549 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Niet doen. 550 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Nu, Sakata. 551 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Word de demon die je bent. 552 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo. 553 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, rennen. 554 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Rennen. 555 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Kom op. 556 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Doet het pijn? 557 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Arme jongen. 558 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu. 559 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Dit is je tweelingbroer. 560 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 561 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Je moet elkaar altijd steunen. Wat er ook gebeurt. 562 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Dit is gestoord. 563 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Iedereen is dood. 564 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Oké, kom. 565 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Papa... 566 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Hè? Waar ga je heen? 567 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Je staat er alleen voor. 568 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Ze zeggen dat er hier in Shinjo een demon is. 569 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar iemand bezeten wordt door een demon... 570 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 ...die vervolgens op oorlogspad gaat. 571 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 We moeten deze stad tegen die demon beschermen. 572 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Goed. 573 01:28:41,750 --> 01:28:43,291 Tijd om de demon te doden. 574 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Dus... 575 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ...je bent echt... 576 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Je bent... 577 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 ...de demon van Shinjo. 578 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo. 579 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Wat een opluchting. 580 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Ben je in orde? 581 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Wat is er? 582 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 583 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Was is er? 584 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Dit klopt niet. 585 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Wat klopt er niet? 586 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Jij... 587 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Je hebt m'n moeder vermoord. 588 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo. 589 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Ik ben je vader. Ik zou nooit... 590 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Papa. 591 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Papa. Niet doodgaan. 592 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 593 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Je moeder... 594 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Ik kon haar niet beschermen. 595 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 Vergeef me. 596 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Je bent nu volwassen. 597 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Je bent groot geworden. 598 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Papa, ga niet dood. 599 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Papa. 600 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Nee. 601 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Niet doodgaan. 602 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Nee. 603 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Papa. 604 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Wacht hier. 605 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 ÉÉN JAAR LATER 606 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Meneer de burgemeester, gefeliciteerd met uw overtuigende herverkiezing. 607 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Ik wil de mensen van deze stad bedanken. 608 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Vorig jaar was er een reeks ongelukkige gebeurtenissen. 609 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Ik voelde me ook verantwoordelijk. 610 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Maar ik hoorde dat u de moordenaar confronteerde... 611 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 ...ondanks dat u zelf ernstig gewond was. 612 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Dat klopt. 613 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Misschien was het m'n vechtsporttraining. 614 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Ik aarzelde niet. 615 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Ik... 616 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Mahoroba gaat eindelijk open na al die vertragingen. 617 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Ja, mensen van over de hele wereld komen naar Shinjo City. 618 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Deze stad wordt de trots van Japan. 619 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Dat was de grootste wens van alle belanghebbenden in onze stad... 620 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 ...die stierven bij die vreselijke gebeurtenissen.