1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
ALS IEMAND DOOR WRAAK WORDT VERTEERD...
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
...WORDT HIJ EEN DEMON
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Wat was dat?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
Zeg dat nog eens.
- Nou...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
'Weet u hoeveel we
al die tijd voor u hebben gezorgd?'
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
Dat zei ik tegen de voorzitter
van de havenarbeidersvakbond.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Uit het niets zei hij:
'We volgen uw bevelen niet meer op.'
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Ik zei: 'Wat zit hierachter?'
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
En toen?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Toen zei hij...
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
...'Als u ons rondom de haven
de wil op blijft leggen, zal de hele stad...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
...de mensen, de structuur en zelfs
de geschiedenis zich tegen u keren.'
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
Shinjo City's...
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
...'structuur'?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Ja, en z'n mensen en geschiedenis.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Dan keren ze zich tegen ons?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Ja.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Wat betekent dat?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Ik heb eigenlijk geen idee.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
Ga zitten.
- Ja, meneer.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Waarom slaat hij opeens
zo'n respectloze toon aan?
24
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Wat is er gebeurd?
25
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
Ik... weet het niet.
26
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Doe verdomme je werk.
27
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Wat nu?
28
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Kom op.
29
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
Naar buiten.
- Oké.
30
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Eerste etage.
31
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Wat is dit in hemelsnaam?
32
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
Lopen.
- Deze kant op, baas.
33
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Rijden.
34
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Ik zei rijden.
35
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Verdomme.
36
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
Wat is er aan de hand?
- Kom op.
37
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Deze kant op.
38
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Stop.
39
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Wacht. Alsjeblieft.
40
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Goed werk.
41
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Hé, Sakata.
42
00:07:32,458 --> 00:07:34,666
Ben je er nu alweer klaar mee?
43
00:07:45,833 --> 00:07:48,208
Ik had je nooit een gezin moeten gunnen.
44
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Het was erg leuk.
45
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Papa.
46
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Ik ben thuis.
47
00:08:50,083 --> 00:08:52,749
Mijn hemel, je bent kletsnat.
48
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
Ryo, jij wordt ook nat.
49
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Kom op zeg, hou op.
50
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Wij mensen gebruiken meestal paraplu's.
51
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Kom hier.
52
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
Ga douchen.
- Oké.
53
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Maar wacht even.
54
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Hé, Ryo...
55
00:09:10,791 --> 00:09:12,041
...ben je gegroeid?
56
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Dat zou best kunnen.
57
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Denk je dat? Zullen we straks even meten?
58
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
Ja.
- Oké.
59
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Daar gaan we. Deze kant op, alsjeblieft.
60
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
We wachten binnen wel even.
61
00:09:45,125 --> 00:09:48,708
Misschien zoek ik morgen een nieuwe baan.
62
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Dat gaan we vieren, schat.
63
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Oké.
64
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Nee.
65
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Nee.
66
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Papa.
67
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Welkom thuis.
68
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Wie had gedacht
dat een topmoordenaar als jij...
69
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
...zo'n leuk gezin zou hebben.
70
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Wie zijn jullie?
71
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Wij zijn vanaf nu de baas in de stad.
72
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
De yakuza-groep die het havengebied
beheerste was een doorn in het oog.
73
00:11:32,791 --> 00:11:35,500
Je bewees ons een dienst
door ze te elimineren.
74
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Je zegt dat je uit het wereldje stapt
in het belang van je gezin.
75
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Laat me los, klootzak.
76
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Is dit niet tegenstrijdig
met het hele zelfmoordscenario?
77
00:12:06,000 --> 00:12:08,832
Sommige wonden zijn acceptabel.
Ik regel het wel.
78
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Oké. Ga door.
79
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Doe m'n vader geen pijn.
80
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo.
81
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Laat Ryo gaan.
82
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Ik smeek het je.
83
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Alsjeblieft.
84
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
Hou je kop, mama.
- Alsjeblieft.
85
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Mama?
86
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Alsjeblieft.
87
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Niet doen.
88
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Ik smeek het je.
89
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Papa.
90
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, rennen.
91
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
92
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Ze zeggen dat er
hier in Shinjo een demon is.
93
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar
iemand bezeten wordt door een demon...
94
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
...die vervolgens op oorlogspad gaat.
95
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
We moeten deze stad
tegen die demon beschermen.
96
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Begrijp me goed, Sakata.
97
00:14:19,750 --> 00:14:21,000
Ik ga je vermoorden.
98
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Ik zweer dat ik jullie...
99
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
...op een dag allemaal vermoord.
100
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Is dat zo?
101
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Ik zal op je wachten.
102
00:15:03,666 --> 00:15:05,499
Gisteravond rond 23.00 uur...
103
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
...is er geschoten
in een woning in Shinjo City.
104
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
De verdachte is geïdentificeerd
als Shuhei Sakata.
105
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Hij zou zijn vrouw Aoi
hebben neergeschoten...
106
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
...en hun vijfjarige dochter Ryo voordat hij
zichzelf door het hoofd schoot.
107
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Buren hebben de lokale autoriteiten
gebeld na het horen van schoten.
108
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
TWAALF JAAR LATER
109
00:16:55,250 --> 00:16:58,874
Ik bel je later en vertel je alles.
110
00:16:58,875 --> 00:17:01,291
Ik maak het geld over zodra ik het heb.
111
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Ik moet gaan.
112
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Ik bel je later. Oké, doei.
113
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Kom, we gaan.
114
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Tot ongeveer tien jaar geleden
was Shinjo City slechts een provinciestad...
115
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
...dat economisch worstelde
en de bevolkingsafname niet kon stoppen.
116
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Burgemeester Sunohara, wat is uw mening
over de veranderingen sindsdien?
117
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Shinjo City staat nu
op een historisch moment.
118
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Dit is natuurlijk geen toeval.
119
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Het is gelukt door
het harde werk, doorzettingsvermogen...
120
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
...en de moed van z'n burgers
in de afgelopen tien jaar.
121
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Toch begon het allemaal
nadat u, burgemeester Sunohara...
122
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
...aantrad in Shinjo City.
123
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Zo zie ik het.
124
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
U overdrijft.
125
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
En nu verwachten we dat toeristen
uit heel Japan en de hele wereld...
126
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
...hier naar Shinjo City komen, toch?
127
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Ja, dat klopt.
128
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Geachte leden van de pers...
129
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
...over zes maanden is de opening
van het geïntegreerde Mahoroba-resort.
130
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Theaters, winkels, restaurants...
131
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
...en een hotel
en internationale conferentiefaciliteiten.
132
00:18:52,666 --> 00:18:55,333
En het eerste
volwaardige casino van Japan.
133
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
Het is een paradijs
dat elk aspect van ons leven verrijkt.
134
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Dat is Mahoroba.
135
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Heeft iemand nog vragen?
136
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Ga u gang.
137
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Ik ben Kamiyama. Ik ben journalist.
138
00:19:49,958 --> 00:19:52,707
Het aantal vermiste personen
is in Shinjo City...
139
00:19:52,708 --> 00:19:55,415
...de afgelopen jaren met 15% toegenomen.
140
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
De leider van de oppositie tegen
de bouw van Mahoroba is verdwenen...
141
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
...en de kwestie waarbij bewoners
werden uitgezet, is onder het tapijt...
142
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Pardon. Kunt u de vragen kort houden?
143
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Mijn excuses.
144
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
U hebt belicht hoe Shinjo City
een betere plek zal worden...
145
00:20:13,291 --> 00:20:18,000
...maar hoe zit het met het hoge aantal
onverklaarbare gebeurtenissen?
146
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Wilt u daar iets over zeggen?
147
00:20:20,375 --> 00:20:26,208
U noemt een toename van vermiste personen
en het verdwijnen van de oppositieleider.
148
00:20:27,458 --> 00:20:29,083
Maar zijn dat feiten?
149
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Heeft de politie dat ooit zo verklaard?
150
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
Op basis van mijn onderzoek...
- Mr Kamiyama.
151
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Laten we het alleen bij de feiten houden.
152
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Als u de reputatie
van deze stad wilt schaden...
153
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
...vraag ik u vriendelijk
dit te heroverwegen.
154
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Maar dit...
155
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
U weet heel goed...
156
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
...wat de gevolgen van laster zijn.
157
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Volgende, alstublieft.
158
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
SHINJO INDUSTRIEGEBIED
159
00:21:21,833 --> 00:21:26,125
Deze stad is de afgelopen jaren
behoorlijk veranderd, nietwaar?
160
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Excuses voor de armoedige ruimte.
161
00:22:24,791 --> 00:22:27,708
Heb even geduld
tot we een veilige plek vinden.
162
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Let op hem.
163
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Ja, meneer.
164
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Oké.
165
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
Tijd om te eten, Mr Sakata.
166
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Alsjeblieft.
167
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
Ga af en toe een stukje met hem lopen.
- Ja, meneer.
168
00:23:11,416 --> 00:23:12,750
Hij is in jouw handen.
169
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Sakata.
170
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Herinner je je deze arm nog?
171
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Hij begrijpt je niet. Hij voelt niets.
172
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Niet doen.
173
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
174
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Klootzak.
175
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Dus ze heten de Kimen-gumi?
176
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Ja. Maar ik heb ze zelf nooit gezien.
177
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Het was 12 jaar geleden.
178
00:24:42,208 --> 00:24:45,540
Je yakuza-bende, de Kono-gumi,
had de haven in handen...
179
00:24:45,541 --> 00:24:48,000
...tot de Kimen-gumi
jullie had weggevaagd.
180
00:24:48,500 --> 00:24:52,415
Sindsdien hebben ze hun stempel gedrukt
in en rond het havengebied...
181
00:24:52,416 --> 00:24:53,708
...inclusief Mahoroba.
182
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Klopt dat, Mr Kaneko?
183
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Dat klopt, ja.
184
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Een moordenaar ingehuurd
door de Kimen-gumi viel ons aan.
185
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Dus de aanval van de huurmoordenaar
vond 12 jaar geleden plaats...
186
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
...toen Mahoroba
z'n bedrijfsvergunning kreeg.
187
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Bovendien was dat rond de tijd
dat Sunohara burgemeester werd.
188
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
De Kimen-gumi kon z'n macht uitbreiden...
189
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
...middels drugshandel en mensenhandel.
190
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
Mensenhandel?
191
00:25:39,541 --> 00:25:42,582
Shinjo City leek
de afgelopen tien jaar welvarend...
192
00:25:42,583 --> 00:25:45,375
...omdat het criminele geld
van de Kimen-gumi...
193
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
Hè?
194
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Hé...
195
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Wat is dit?
196
00:26:09,791 --> 00:26:11,250
Hé...
197
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Verdomme.
198
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Alsjeblieft. Ik heb nog een kindje.
199
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Ik hou m'n mond
en ga morgen meteen de stad uit.
200
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Ik meen het. Ik zweer het.
201
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Nou, nou.
202
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Je hebt een gezin, hè?
203
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Plaats je vinger hier.
204
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Ik regel de rest wel.
205
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Wat...
206
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Mijn hemel.
207
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
Sakata heeft een gezin.
208
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Hij laat dit wereldje achter zich,
dus laat hem met rust.
209
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Je hebt beloofd hem niet te doden.
210
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Was is er?
211
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Wat?
212
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Chef. Ik had u hier niet verwacht.
213
00:29:01,125 --> 00:29:02,457
Wat hebben we?
214
00:29:02,458 --> 00:29:05,082
Gezien de wijk, een dronken lastpost?
215
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Ja, maar hij is net ontslagen
uit een gevangenisziekenhuis...
216
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
...dus misschien is hij
ergens in verzeild geraakt.
217
00:29:12,416 --> 00:29:14,999
En wij zijn opgeroepen
om het op te lossen.
218
00:29:15,000 --> 00:29:16,125
Heel goed.
219
00:29:17,083 --> 00:29:19,582
Bedankt voor jullie late inzet,
maar zo is het genoeg.
220
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Alsjeblieft. Ga je maar bezatten.
221
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Dat accepteren we.
222
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
Zullen we?
- Ja.
223
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
Bedankt.
- Dank u, meneer.
224
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
Bedankt.
- Oké.
225
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
Waarheen?
- Ergens goedkoop.
226
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Lang geleden, Sakata.
227
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Ken je me nog?
228
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Jammer dat dit is
wat er van je is geworden.
229
00:30:00,833 --> 00:30:02,375
Die avond...
230
00:30:03,250 --> 00:30:06,000
...toen we beseften dat je niet dood was...
231
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
...beviel onze meester ons
je te laten leven.
232
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Maar eerlijk gezegd...
233
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
...hadden we je moeten afmaken.
234
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Twaalf jaar...
235
00:30:25,958 --> 00:30:28,291
Te bedenken dat het 12 jaar geleden is.
236
00:30:29,541 --> 00:30:32,875
Heb je het gezien?
De veranderingen in Shinjo City.
237
00:30:33,375 --> 00:30:34,874
De vooruitgang.
238
00:30:34,875 --> 00:30:35,791
Nou?
239
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Die bijna dode stad
is heel ver gekomen, Sakata.
240
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
O, natuurlijk.
241
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Ik maak een foto.
242
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Ik moet het moment van je dood vastleggen.
243
00:31:00,208 --> 00:31:02,166
Sommigen verzetten zich ertegen.
244
00:31:02,791 --> 00:31:05,041
Ik begrijp hoe ze zich voelen.
245
00:31:05,541 --> 00:31:09,665
Maar wat er echt toe doet, is de moed...
246
00:31:09,666 --> 00:31:12,500
...om vluchtige pijn
en verdriet te overwinnen.
247
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Wat nu?
248
00:32:28,708 --> 00:32:30,500
Wat doe je?
- Wacht.
249
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Excuses, meneer.
250
00:32:37,166 --> 00:32:37,999
Bent u gewond?
251
00:32:38,000 --> 00:32:40,458
Ik ben in orde. Geen probleem.
252
00:32:42,666 --> 00:32:43,832
Wat is er gebeurd?
253
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Hij werd ineens gek.
254
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Kunnen jullie hem weer in bed leggen?
255
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Ja, meneer.
256
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Kent u hem, meneer?
257
00:32:55,875 --> 00:32:58,291
Waarom vraag je dat?
- Het is gewoon...
258
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Het is ingewikkeld.
259
00:33:05,500 --> 00:33:07,207
Kom op.
260
00:33:07,208 --> 00:33:09,082
Ik pak z'n benen.
261
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Oké, klaar...
262
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
Oké, tillen.
- Daar gaan we...
263
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Hè?
264
00:33:24,375 --> 00:33:26,040
De rest regel ik wel.
265
00:33:26,041 --> 00:33:29,374
We zeggen dat Sakata
z'n pistool pakte en gek werd.
266
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Bedankt.
267
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Dus wat in hemelsnaam...
268
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
Nou...
269
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Verdomme.
270
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Hé.
271
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Stop.
272
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Val dood.
273
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Achteruit.
274
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Echt niet.
275
00:36:29,750 --> 00:36:32,125
Papa.
- Laat Ryo gaan.
276
00:36:32,708 --> 00:36:33,666
Ik smeek het je.
277
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
Rijden.
- Ja, meneer.
278
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
Batterijen.
- Juist.
279
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
Ze gaan hierheen.
- Ja, meneer.
280
00:37:08,500 --> 00:37:11,125
Mis niets. Zie je? Die heb je gemist.
281
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Begrepen.
282
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
Mr Shinozuka is vermoord.
283
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Wat?
284
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
In het ziekenhuis door Shuhei Sakata.
285
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakata? Je bedoelt...
286
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Ja, die Sakata.
287
00:38:10,500 --> 00:38:13,375
Hij is onlangs vrijgelaten
en opgenomen in het ziekenhuis...
288
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
...nadat een Kono-gumi-lid hem neerstak.
289
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Zo te zien is Mr Shinozuka vermoord
toen hij hem bezocht.
290
00:38:20,791 --> 00:38:22,041
Wat denkt de meester?
291
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Nou...
292
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
De meester is best blij.
293
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Waar ben je nu?
294
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
De haven. We versturen de lading.
295
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Is dat zo?
296
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
Maar de vraag is
hoe hij plotseling begon te bewegen...
297
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
...na 12 jaar in coma te hebben gelegen.
298
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Waar is Sakata nu?
299
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Om precies te zijn...
300
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
...is hij op dit moment bij Fujita.
301
00:39:30,041 --> 00:39:31,832
VAN: ONBEKEND
AAN: AKIRA FUJITA
302
00:39:31,833 --> 00:39:33,375
BRENG ME Z'N LIJK
303
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
304
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
Die demon is actief hier in Shinjo City.
305
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Dus...
306
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Dan moeten we die demon vernietigen.
307
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
de wil van
308
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
de woeste goden
309
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
is als het scheiden
310
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
van de achtvoudige wolken
311
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
die in de hemel zijn
312
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SHINJO-AFVALVERWERKINGSINSTALLATIE
313
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Oké, het is Sakata.
314
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Mooi. Ruim hem op.
315
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
We gaan.
316
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Rijden. Nu.
317
00:42:46,625 --> 00:42:47,625
Ja. Sorry.
318
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
Trek niet dat gezicht.
- Ja, meneer.
319
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Wat is z'n probleem?
320
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, verrader.
321
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Ja?
322
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Klootzak.
323
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Ja?
324
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Niks voor jou
om bruut geweld te gebruiken, Ikkaku.
325
00:48:35,416 --> 00:48:37,541
Zag je dat?
326
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Het spijt me.
327
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Je moest je centrale opofferen.
328
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Geen zorgen.
329
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Ik heb een bom geplaatst
voor noodgevallen.
330
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Ik ben blij dat het z'n werk heeft gedaan.
331
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Oké, bedankt.
332
00:48:55,791 --> 00:48:57,749
Geen probleem...
333
00:48:57,750 --> 00:48:59,625
...meester.
334
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Hè?
335
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Was is er?
336
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Wat is dit?
337
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Een momentje.
338
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Goed gedaan.
339
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata.
340
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Het spijt me van...
341
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
...je vrouw... en dochter.
342
00:50:14,166 --> 00:50:16,041
Ik heb het ze verteld.
343
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Ik verdien het ook om te sterven.
344
00:50:22,333 --> 00:50:25,875
Doe met me wat je wilt.
345
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
346
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Je ziet door de bomen het bos niet meer.
347
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Je wereld is echt heel klein.
348
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Ik heb medelijden met je.
349
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Wat ons betreft...
350
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
...is onze blik gericht op
de verre toekomst van deze stad...
351
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
...en de hele natie.
352
00:51:49,625 --> 00:51:53,041
Wat we moeten doen en opofferen...
353
00:51:58,791 --> 00:52:01,124
Sla me zo vaak als je wilt.
354
00:52:01,125 --> 00:52:02,625
Oké, Sakata?
355
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Ik beloofde m'n trouw aan onze meester...
356
00:52:09,541 --> 00:52:15,374
...en zwoer dat ik m'n lichaam en ziel
zou wijden aan een betere wereld.
357
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Begrijp je wat dat betekent, Sakata?
358
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
MEESTER
359
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Hem wil je zeker ontmoeten.
360
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Ben jij dat, Sakata?
361
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Ik heb op je gewacht.
362
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Meester, ik heb hem niets verteld.
363
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Wees gerust, ik heb nooit...
364
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Dat weet ik.
365
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Bedankt.
366
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
367
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Hou op met deze zinloze slachting.
368
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
Ik wil Takemoto, de gast die je daar hebt.
- Nee, niet doen.
369
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Hé.
370
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Ga zo door
en je vermoordt iedereen in Shinjo.
371
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
De mensen van deze stad overleven
dankzij het geld dat we verdienen.
372
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Deze wereld is
een stuk ingewikkelder dan je denkt.
373
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
Trouwens, Sakata.
374
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
Je dochter...
375
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
...leeft nog.
376
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Ze leidt het gewone maar gelukkige leven
van een middelbare scholier.
377
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Maar...
378
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
Als je doorgaat met deze vendetta...
379
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
...bedenk dan eens wat we gaan doen
met je dierbare dochter.
380
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Denk daar maar eens over na
met je erwtenbrein.
381
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
382
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Papa.
383
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Laat me nu gaan.
384
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Anders wordt je dierbare dochter...
385
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Ryo.
386
00:55:32,416 --> 00:55:36,207
In Shinjo City werd vannacht
een reeks terreuraanslagen gepleegd...
387
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
...in aanloop naar
de voorbereidingen voor de opening...
388
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
...van het geïntegreerde Mahoroba-resort.
389
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Gisteren rond 19.00 uur
zijn een arts en drie politieagenten...
390
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
...vermoord in het ziekenhuis
van Shinjo City.
391
00:55:52,625 --> 00:55:55,499
Toen werd
de Shinjo-afvalverwerkingsinstallatie...
392
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
...opgeblazen door een bom.
393
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
De verdachte, Shuhei Sakata,
is omgekomen...
394
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
...bij de ontploffing.
395
00:56:07,583 --> 00:56:10,540
De politie onderzoekt
de motieven van de verdachte...
396
00:56:10,541 --> 00:56:12,291
...en hoe de misdaad gebeurde.
397
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
De mensen van deze stad
hadden ongetwijfeld een zware nacht.
398
00:56:20,166 --> 00:56:23,915
Samen met de politie
zijn we al begonnen met het analyseren...
399
00:56:23,916 --> 00:56:27,500
...van de acties van de verdachte
in aanloop naar gisteravond.
400
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Shinjo City staat aan de vooravond...
401
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
...van moeilijke uitdagingen
zoals nooit tevoren.
402
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
403
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Ik zie dit als een teken dat deze stad
voor grote veranderingen staat.
404
00:56:43,875 --> 00:56:48,040
Het loopt uit de hand.
- Ja.
405
00:56:48,041 --> 00:56:50,665
M'n streven is
zulke problemen op te lossen...
406
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Verdomme.
407
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
Training?
- Ja.
408
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
Je bent gisteravond niet thuisgekomen, hè?
409
00:57:15,625 --> 00:57:18,416
De restjes van gisteravond
staan in de koelkast.
410
00:57:18,916 --> 00:57:21,125
Pak maar als je honger hebt.
- Bedankt.
411
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
INKOMENDE OPROEP
MEESTER
412
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
Kun jij de afwas doen?
- Natuurlijk.
413
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
O, hemel.
414
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, wees voorzichtig.
415
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Doe ik.
416
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Meneer?
417
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Wanneer vind je Sakata?
418
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Het spijt me.
419
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
We blijven allemaal zoeken, inclusief
de mogelijkheid dat hij weg is uit Shinjo.
420
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata is in Shinjo.
Hij is echt niet vertrokken.
421
00:58:02,416 --> 00:58:03,333
Oké.
422
00:58:04,583 --> 00:58:07,166
Hij zal woedend zijn.
- Goedemorgen.
423
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Vooral als hij erachter komt
dat z'n dochter in leven wordt gehouden...
424
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
...voor je eigen plezier.
425
00:58:16,083 --> 00:58:17,875
Ik zal hem hoe dan ook vinden.
426
00:58:18,875 --> 00:58:19,916
Doe dat.
427
00:58:43,916 --> 00:58:47,249
SHINJO POLITIE
428
00:58:47,250 --> 00:58:49,208
Tot morgen.
- Tot ziens.
429
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Ik ben thuis.
430
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Waarom is dat open?
431
00:59:37,041 --> 00:59:38,250
Doe normaal.
432
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Het is lang geleden, Mr Sakata.
433
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Uiteindelijk ben ik
op een politiebureau gaan werken.
434
00:59:54,166 --> 00:59:55,583
Dat is een lang verhaal.
435
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Dus het is niet zo makkelijk als vroeger
om je te voorzien van informatie.
436
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
Maar moet je dit zien.
437
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Dat is Shinozuka. De man
die je vermoordde in het ziekenhuis.
438
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Ik werkte direct onder hem.
439
01:00:13,750 --> 01:00:16,750
Hij nam me vaak mee uit
voor een drankje en zo.
440
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Hij behandelde me goed.
441
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Hij was erg gedreven toen hij jong was.
Hij zei dat hij de mensen zou beschermen.
442
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Zo waren we allebei.
443
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Kijk haar eens.
444
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Dit was z'n vrouw.
445
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
446
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Ze was stijlvol en bescheiden.
Veel te goed voor hem.
447
01:00:55,708 --> 01:00:56,958
Niet zo nieuwsgierig.
448
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
Volgens Hiromi...
449
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
...sloop Shinozuka af en toe
midden in de nacht het huis uit.
450
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Ze zei: 'Hij gaat vast vreemd.'
451
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Daarom huurde ik
een detective in om hem te volgen.
452
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Ik dacht: we kunnen samen zijn
als we het bewijs hebben.
453
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Oké, let goed op.
454
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Ik ben bang.
455
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Ik smeek het je. Niet doen.
456
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Knal.
457
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Laat me gaan.
458
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Knal.
459
01:01:44,041 --> 01:01:45,125
En ook nog dit.
460
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Shinozuka gaf het me een paar dagen later.
461
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Heb je enig idee?
462
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromi's vinger.
463
01:01:59,250 --> 01:02:02,916
'Blijf van m'n vrouw af,' zei hij
en gaf me toen dit.
464
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
Ik was perplex.
465
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Moet je zien.
466
01:02:10,250 --> 01:02:11,875
De nagellak laat los.
467
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
Die detective is ook vermist.
468
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Het slachtoffer was
de directeur van het beveiligingsbedrijf...
469
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
...die toen de meeste openbare voorzieningen
in dit gebied beheerde.
470
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Nadat hij was vermoord,
keek niemand vreemd op...
471
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
...toen Shinjo Beveiliging
de beveiliging van Mahoroba overnam.
472
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
SHINJO BEVEILIGING
473
01:03:04,083 --> 01:03:05,166
Blijf staan.
474
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Hé, stop. Wacht.
475
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Wie ben jij in hemelsnaam?
476
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
We hebben geld genoeg.
Geweld is niet nodig.
477
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Wat heb je gedaan?
478
01:05:19,666 --> 01:05:21,083
Hoe bedoel je?
479
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Ryo...
480
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Wat heb je met haar gedaan?
481
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Laat me los, klootzak.
482
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Laat me los, klootzak.
483
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Papa.
484
01:06:49,541 --> 01:06:50,375
Ryo.
485
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, ben je in orde?
486
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Ben je in orde?
487
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Je schopte stennis in het ziekenhuis
en bij de afvalverwerking.
488
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Toen bestormde je dat gebouw
en werd geraakt door een pijl.
489
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Je bent gek.
490
01:08:04,875 --> 01:08:06,625
Doe m'n vader geen pijn.
491
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Hou vol.
492
01:08:28,666 --> 01:08:30,332
Ik trek 'm eruit.
493
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
Klaar?
494
01:08:32,750 --> 01:08:33,708
Eén, twee, drie.
495
01:08:35,250 --> 01:08:36,833
Sorry.
496
01:08:38,916 --> 01:08:42,082
Ik laat je niet sterven.
Ik ben je m'n leven verschuldigd.
497
01:08:42,083 --> 01:08:44,583
Het is mijn beurt om het jouwe te redden.
498
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Ik ga druk uitoefenen.
499
01:08:53,208 --> 01:08:54,416
Een onbekend nummer?
500
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Hallo?
501
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Agent Yoshifumi Takigawa.
502
01:09:01,375 --> 01:09:02,375
Wie is dit?
503
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Ik hoorde dat je onder Shinozuka werkte.
504
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Dat klopt.
505
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Geef me Sakata.
506
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Het is voor jou.
507
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Hoe was het om je dochter
na zo'n lange tijd te zien?
508
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
Ze is groot geworden, hè?
509
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Als je haar ooit nog levend wilt zien...
510
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
...kom dan naar Mahoroba.
511
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Ik wacht op je.
512
01:09:53,583 --> 01:09:55,333
Je kunt niet bewegen.
513
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Ga je rijden?
514
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Niet doen.
515
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Dit is geen goed idee.
516
01:10:49,333 --> 01:10:51,375
Woon je hier?
517
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta One, één auto.
518
01:14:02,583 --> 01:14:03,541
Schiet hem neer.
519
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Sterf, verdomme.
520
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Moest je nou echt opstaan uit de dood?
521
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Net toen Ryo's lichaam opbloeide.
522
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Rondingen op de juiste plaatsen.
523
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Verdorie.
524
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Irritante klootzak.
525
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo is van mij.
526
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Ze is van mij.
527
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Ik heb haar opgevoed.
528
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo.
529
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo.
530
01:19:53,333 --> 01:19:54,708
Herken je me niet?
531
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Papa is...
532
01:20:37,958 --> 01:20:39,208
Daar ben je weer...
533
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
...Sakata.
534
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Deze plek staat al lang bekend
als 'de stad van de demonen'.
535
01:20:58,458 --> 01:21:00,666
Er is een demon in Shinjo.
536
01:21:03,000 --> 01:21:04,708
Heb je dat op school geleerd?
537
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Nee?
538
01:21:17,458 --> 01:21:19,416
Oké.
539
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Onze lokale legendes verdoezelen...
540
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
...is een vreselijk idee.
541
01:21:29,250 --> 01:21:32,333
Ik moet de onderwijsraad
eens streng toespreken.
542
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Desalniettemin...
543
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
...mag ik spreken van demonen...
544
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
...maar ik heb er zelf nog nooit een gezien.
545
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
Dat zou ik wel een keer willen.
546
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Maar ergens...
547
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
...zie je er nog niet uit als een demon.
548
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Alsjeblieft.
549
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Niet doen.
550
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Nu, Sakata.
551
01:22:18,041 --> 01:22:20,208
Word de demon die je bent.
552
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo.
553
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Ryo, rennen.
554
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Rennen.
555
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Kom op.
556
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Doet het pijn?
557
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Arme jongen.
558
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Ryu.
559
01:26:08,000 --> 01:26:10,291
Dit is je tweelingbroer.
560
01:26:11,083 --> 01:26:12,041
Jin.
561
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Je moet elkaar altijd steunen.
Wat er ook gebeurt.
562
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Dit is gestoord.
563
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Iedereen is dood.
564
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Oké, kom.
565
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Papa...
566
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Hè? Waar ga je heen?
567
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Je staat er alleen voor.
568
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Ze zeggen dat er
hier in Shinjo een demon is.
569
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar
iemand bezeten wordt door een demon...
570
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
...die vervolgens op oorlogspad gaat.
571
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
We moeten deze stad
tegen die demon beschermen.
572
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
Goed.
573
01:28:41,750 --> 01:28:43,291
Tijd om de demon te doden.
574
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Dus...
575
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
...je bent echt...
576
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Je bent...
577
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
...de demon van Shinjo.
578
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo.
579
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Wat een opluchting.
580
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Ben je in orde?
581
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Wat is er?
582
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo.
583
01:33:43,500 --> 01:33:45,083
Was is er?
584
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
Dit klopt niet.
585
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Wat klopt er niet?
586
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Jij...
587
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Je hebt m'n moeder vermoord.
588
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo.
589
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Ik ben je vader. Ik zou nooit...
590
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Papa.
591
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Papa. Niet doodgaan.
592
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
593
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
Je moeder...
594
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
Ik kon haar niet beschermen.
595
01:34:52,791 --> 01:34:54,208
Vergeef me.
596
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Je bent nu volwassen.
597
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Je bent groot geworden.
598
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Papa, ga niet dood.
599
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Papa.
600
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Nee.
601
01:36:06,625 --> 01:36:07,958
Niet doodgaan.
602
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Nee.
603
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Papa.
604
01:36:42,333 --> 01:36:44,541
Wacht hier.
605
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
ÉÉN JAAR LATER
606
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Meneer de burgemeester, gefeliciteerd
met uw overtuigende herverkiezing.
607
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Ik wil de mensen van deze stad bedanken.
608
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Vorig jaar was er
een reeks ongelukkige gebeurtenissen.
609
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Ik voelde me ook verantwoordelijk.
610
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
Maar ik hoorde dat u de
moordenaar confronteerde...
611
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
...ondanks dat u zelf ernstig gewond was.
612
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Dat klopt.
613
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Misschien was het m'n vechtsporttraining.
614
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Ik aarzelde niet.
615
01:38:56,291 --> 01:38:57,208
Ik...
616
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Mahoroba gaat eindelijk open
na al die vertragingen.
617
01:39:13,583 --> 01:39:17,333
Ja, mensen van over de hele wereld
komen naar Shinjo City.
618
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Deze stad wordt de trots van Japan.
619
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Dat was de grootste wens
van alle belanghebbenden in onze stad...
620
01:39:30,583 --> 01:39:33,666
...die stierven bij
die vreselijke gebeurtenissen.