1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 KAD JE NETKO OPSJEDNUT OSVETOM, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 POSTAJE DEMON. 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Što si rekao? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Ponovi. - Pa... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 „Shvaćate li koliko smo pazili na vas sve ovo vrijeme?” 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 To sam rekao predsjedniku sindikata lučkih radnika. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Iznenada je rekao: „Više ne primamo zapovijedi od vas.” 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Pitao sam: „U čemu je problem?” 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 I zatim? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Zatim je rekao: 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 „Nastavite nam zapovijedati na području luke i cijeli grad... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 građani, gradske institucije, čak i povijest, okrenut će se protiv vas.” 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 „Institucije” 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 grada Shinjoa? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Da, i njegovi „građani” i „povijest”. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Okrenut će se protiv nas? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Da. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Što to znači? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Iskreno, nisam baš siguran. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 - Klekni. - Da, gospodine. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Zašto je odjednom poprimio tako bezobrazan ton? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 Dakle? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Što se dogodilo? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Ja... ne znam. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Radi svoj jebeni posao! 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Kog vraga... 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Idemo. 30 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 - Idemo! - Dobro! 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Drugi kat! 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Koji vrag?! 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Pokret! - Ovuda, šefe! 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Vozi. 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Vozi, rekoh! 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Sranje. 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 - Što se događa? - Idemo. 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Ovuda. 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Ne! 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Čekaj. Molim te. 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Dobar posao. 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Hej, Sakata. 43 00:07:32,416 --> 00:07:34,666 Možda ne moraš još ići u mirovinu. 44 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Nisam ti smio dopustiti da imaš obitelj. 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Bilo je zabavno. 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Tatice! 47 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Doma sam! 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Ne, skroz si mokar! 49 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, smočit ćeš se. 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Prestani! 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Mi ljudi obično koristimo kišobrane. 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Dođi. 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Istuširaj se. - Dobro. 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Ali pričekaj malo. 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Hej, Ryo, 56 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 jesi li narasla? 57 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Pa, valjda jesam. 58 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Valjda? Želiš da poslije izmjerimo? 59 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Da. - Dobro. 60 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Evo ga. Ovuda, molim. 61 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 Dobro, završimo dok čekamo. 62 00:09:45,125 --> 00:09:48,291 Sutra ću možda potražiti posao. 63 00:09:51,791 --> 00:09:52,791 Proslavimo, 64 00:09:53,791 --> 00:09:54,666 dragi. 65 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 Može. 66 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Dobro. 67 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Ne! 68 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Ne! 69 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Tatice. 70 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Dobro došao kući. 71 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Tko bi rekao da opaki ubojica poput tebe 72 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 ima tako divnu obitelj. 73 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Tko ste? 74 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Odsad mi vodimo sve u ovom gradu. 75 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 Jakuzina skupina koja je upravljala područjem luke bila nam je trn u oku. 76 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 Pomogao si nam kad si ih uklonio. 77 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Priča se da odustaješ radi dobrobiti svoje obitelji. 78 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Pusti me, šupčino! 79 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Nije li ovo proturječno scenariju samoubojstva? 80 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Nekoliko ozljeda nije problem. Riješit ću to. 81 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Dobro. Onda nastavi. 82 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Nemojte nauditi mom tati! 83 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 84 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Molim vas, pustite Ryo. 85 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Preklinjem vas! 86 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Molim vas! 87 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Začepi, mama. Jebote. - Molim vas! 88 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Mamice? 89 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Molim te. 90 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Nemoj. 91 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Preklinjem te! 92 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Tatice. 93 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, bježi! 94 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 95 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Kažu da u Shinjou živi demon. 96 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Priča se da nekoga opsjedne jednom u 50 godina 97 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 i krene u ubilački pohod. 98 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Moramo zaštititi ovaj grad od tog demona. 99 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Pokušaj me razumjeti, Sakata. 100 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Ubit ću vas. 101 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Jednog dana, kunem se... 102 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 sve ću vas pobiti. 103 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Je li? 104 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Čekat ću. 105 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Sinoć oko 23 sata 106 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 došlo je do pucnjave u kući u gradu Shinjou. 107 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 Osumnjičenik je identificiran kao Shuhei Sakata. 108 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Navodno je pucao u suprugu Aoi 109 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 i njihovu petogodišnju kćer Ryo prije nego što si je pucao u glavu. 110 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Susjedi su pozvali lokalnu policiju nakon što su čuli nekoliko pucnjeva. 111 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 DVANAEST GODINA POSLIJE 112 00:16:55,250 --> 00:16:58,458 Nazvat ću te poslije i sve ti ispričati. 113 00:16:58,958 --> 00:17:01,166 Prebacit ću novac kad ga dobijem. 114 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Moram ići. 115 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Nazvat ću opet. Dobro, bok. 116 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Može, idemo. 117 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Do prije deset godina Shinjo je bio samo provincijski grad 118 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 s lošim gospodarstvom i nezaustavljivim padom stanovništva. 119 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Gradonačelniče Sunohara, što mislite o promjenama otad? 120 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Grad Shinjo sada je na povijesnome raskrižju. 121 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 To se nije dogodilo slučajno, naravno. 122 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Postigli smo to marljivim radom, ustrajnošću 123 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 i hrabrošću građana u proteklih više od deset godina. 124 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Ipak, sve je počelo vašim dolaskom, gradonačelniče Sunohara, 125 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 kad ste preuzeli vlast u gradu Shinjou. 126 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Tako ja to vidim. 127 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 To je pretjerivanje. 128 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 A sad očekujemo turiste iz cijelog Japana i svijeta 129 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 u gradu Shinjou, zar ne? 130 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Da, tako je. 131 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Cijenjeni novinari, 132 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 samo je šest mjeseci do otvaranja integriranog odmarališta Mahorobe. 133 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Kazališta, trgovine, restorani, 134 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 kao i hotel i prostorije za međunarodne konferencije. 135 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 I prvi pravi kasino u Japanu. 136 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 To je raj na jednome mjestu koji obogaćuje svaki aspekt našeg života. 137 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 To je Mahoroba. 138 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Ima li još pitanja? 139 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Slobodno. 140 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Ja sam Kamiyama, novinar. 141 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Grad Shinjo bilježi porast od 15 % nestalih u nekoliko godina. 142 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Vođa skupine koja se suprotstavljala gradnji nestao je 143 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 i pitanje raseljavanja stanovnika zbog obnove pometeno je... 144 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Oprostite. Neka pitanja budu kratka. 145 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Isprike. 146 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Istaknuli ste preobrazbu grada Shinjoa u bolje mjesto, 147 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 ali što je s visokom stopom neobjašnjivih događaja? 148 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Imate li komentar? 149 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 Spomenuli ste povećanje broja nestalih 150 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 i nestanak vođe oporbe. 151 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 No jesu li to činjenice? 152 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Je li policija ikad dala takve izjave? 153 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Na temelju moje istrage... - G. Kamiyama. 154 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Zadržimo se na činjenicama. Samo na činjenicama. 155 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Ako želite okaljati ugled ovoga grada, 156 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 ljubazno vas molim da razmislite. 157 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Ali ovo... 158 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Dobro znate 159 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 koje su posljedice klevete. 160 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Dobro. Sljedeći, molim. 161 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 INDUSTRIJSKI KOMPLEKS SHINJO 162 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 Ovaj se grad znatno promijenio 163 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 u desetak godina, zar ne? 164 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Isprike zbog trošne sobe. 165 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Strpite se dok ne nađemo neko sigurno mjesto. 166 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Pazi na njega. 167 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Da, gospodine. 168 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Dobro. 169 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Vrijeme je za jelo, g. Sakata. 170 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Izvolite. 171 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 - Katkad ga vodi u šetnju. - Da, gospodine. 172 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Prepuštam ga tebi. 173 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata! 174 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Sjećaš se ovog mjesta, zar ne? 175 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Ne razumije te. Ništa ne osjeća! 176 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Nemoj! 177 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 178 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Proklet bio! 179 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Zovu se Kimen-gumi? 180 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Da. Ali ja ih nikad nisam vidio. 181 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 To je bilo prije 12 godina. 182 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 Tvoja jakuzina banda, Kono-gumi, upravljala je lukom 183 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 dok vas Kimen-gumi nije uklonio. 184 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Otada polažu pravo na područje luke i oko nje, 185 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 uključujući Mahorobu. 186 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Je li to točno, g. Kaneko? 187 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Jest, istina je. 188 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Plaćeni ubojica Kimen-gumija napao nas je. 189 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Dakle, napad ubojice dogodio se prije 12 godina, 190 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 baš kad je Mahoroba dobila dozvolu za rad. 191 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Povrh svega, to je bilo u ono vrijeme kad je Sunohara postao gradonačelnik. 192 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 Kimen-gumi uspjeli su proširiti utjecaj 193 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 dilanjem droge i trgovinom ljudima. 194 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 „Trgovinom ljudima”? 195 00:25:39,541 --> 00:25:42,624 Shinjo se činio bogatim tijekom proteklog desetljeća 196 00:25:42,625 --> 00:25:45,375 zbog sredstava od zločina Kimen-gumija... 197 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Što? 198 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Hej... 199 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Koji vrag?! 200 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Hej... 201 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Jebote! 202 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Molim vas. Imam dijete. 203 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Držat ću jezik za zubima i odmah sutra pobjeći iz grada. 204 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Ozbiljan sam. Kunem se! 205 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Daj. 206 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Imaš obitelj, je li? 207 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Stavi prst ovamo. 208 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 U redu, ja ću se pobrinuti za ostalo. 209 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Koji vrag... 210 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Zaboga! 211 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakata ima obitelj. 212 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Napušta ovakav život, pustite ga na miru. 213 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Obećali ste da ga nećete ubiti! 214 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Što je? 215 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Što? 216 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Šefe! Nisam vas očekivao ovdje. 217 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 Što imamo? 218 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 S obzirom na kvart, pijani štemer? 219 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Da, ali nekidan je pušten iz zatvorske bolnice 220 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 pa postoji mogućnost da se upleo u nešto. 221 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 I sad su nas pozvali da to riješimo. 222 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Shvaćam. 223 00:29:17,041 --> 00:29:19,582 Hvala što radite dokasna, no to je dovoljno. 224 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Hajde, naroljajte se. 225 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Dobro, prihvaćamo. 226 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 - Idemo? - Da. 227 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 - Hvala. - Hvala, gospodine. 228 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 - Hvala. - Naravno. 229 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 - Kamo? - Na neko jeftino mjesto. 230 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Dugo se nismo vidjeli, Sakata. 231 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Sjećaš li me se? 232 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Šteta što si ovako završio. 233 00:30:01,333 --> 00:30:02,375 Te noći, 234 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 kad smo shvatili da nisi mrtav, 235 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 gospodar nam je naredio da te iz nekog razloga poštedimo. 236 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Ali, iskreno... 237 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 trebali smo te dokrajčiti. 238 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Dvanaest godina... 239 00:30:25,958 --> 00:30:28,125 Kad pomislim da je prošlo 12 godina. 240 00:30:29,541 --> 00:30:30,749 Jesi li vidio? 241 00:30:30,750 --> 00:30:32,875 Promjene u gradu Shinjou. 242 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 Napredak! 243 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 Dakle? 244 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Taj gotovo mrtav grad ovoliko je napredovao, Sakata! 245 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 Pa, da. 246 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Daj da te slikam. 247 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Moram zabilježiti trenutak tvoje smrti. 248 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Neki su se opirali promjenama. 249 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 Naravno, razumijem kako se osjećaju. 250 00:31:05,625 --> 00:31:09,250 No ono što je doista važno jest da imaš dovoljno hrabrosti 251 00:31:09,750 --> 00:31:12,083 da nadvladaš prolaznu bol i tugu! 252 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Koji vrag?! 253 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 - Što radite?! - Čekajte! 254 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Ispričavamo se, gospodine. 255 00:32:37,166 --> 00:32:40,458 - Ozlijeđeni ste? - Dobro sam. Nema problema. 256 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Što se dogodilo? 257 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Sakata je odjednom poludio. 258 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Oprostite, možete li ga vratiti u krevet? 259 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Da, šefe. 260 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Poznajete li ga? 261 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 Zašto pitaš? 262 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 Pa, samo... 263 00:33:01,583 --> 00:33:05,000 Recimo da je složeno. 264 00:33:05,500 --> 00:33:06,791 Hajdemo. 265 00:33:07,291 --> 00:33:09,082 Uhvatit ću ga za noge. 266 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 U redu, spreman... 267 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 - Dobro, dižem. - Evo... 268 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Što? 269 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 Ostalo ću ja riješiti. 270 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 Reći ćemo da je Sakata zgrabio pištolj i poludio. 271 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Hvala. 272 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Što, zaboga... 273 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 Pa... 274 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Dovraga. 275 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hej! 276 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Prestani! 277 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Proklet bio! 278 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Natrag, molim vas. 279 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Nemoguće. 280 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 - Tatice. - Molim vas, pustite Ryo. 281 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Preklinjem vas! 282 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 - Vozi. - Da, gospodine. 283 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 - Baterije. - Da. 284 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 - Idu ovamo. - Da, gospodine. 285 00:37:08,500 --> 00:37:11,166 Pazi da ne propustiš. Vidiš? Promakla ti je. 286 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Evo. 287 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 G. Shinozuka je ubijen. 288 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Molim? 289 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 Ubio ga je Shuhei Sakata u bolnici. 290 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Misliš... 291 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Da, taj Sakata. 292 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 Nedavno je otpušten, ali je onda hospitaliziran 293 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 {\an8}nakon što ga je član Kono-gumija ubo nožem. 294 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Čini se da je g. Shinozuka ubijen kad ga je posjetio. 295 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 Kako je gospodar? 296 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Pa... 297 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 Gospodar je oduševljen. 298 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Gdje si ti? 299 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 U luci. Šaljemo ih. 300 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Je li? 301 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 No pitanje je kako se odjednom počeo micati 302 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 nakon 12 godina u komi. 303 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Gdje je Sakata sada? 304 00:39:16,041 --> 00:39:18,833 Zapravo... 305 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 s Fujitom je. 306 00:39:30,041 --> 00:39:31,624 OD: NEPOZNATO AKIRI FUJITI 307 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 UBIJ GA I DONESI TRUPLO 308 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 309 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Demon je u pohodu ovdje u gradu Shinjou. 310 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Pa... 311 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 moramo ubiti demona. 312 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Volja 313 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 Strašnih bogova 314 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Poput razdvajanja je 315 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Osmostrukih oblaka 316 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 Koji su na nebu 317 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SUSTAV PROČIŠĆAVANJA GRADA SHINJOA 318 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 Dobro, Sakata je. 319 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Dobro. Riješite ga se. 320 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 Idemo. 321 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Vozi. Odmah. 322 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Da. Oprostite. 323 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 - Ne pravi tu facu. - Da, gospodine. 324 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Koji mu je? 325 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, izdajniče! 326 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Da? 327 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Prokletnik! 328 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Da? 329 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Ti obično ne pribjegavaš surovoj sili, Ikkaku. 330 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Jeste li vidjeli? 331 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Ispričavam ti se. 332 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Natjerao sam te da žrtvuješ svoj pogon. 333 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Bez brige. 334 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Postavio sam bombu za hitne slučajeve. 335 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Drago mi je da je obavila posao. 336 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Da, hvala. 337 00:48:55,791 --> 00:48:57,750 Nema problema, 338 00:48:58,333 --> 00:48:59,625 gospodaru. 339 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Što? 340 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Što je? 341 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Što je ovo?! 342 00:49:21,416 --> 00:49:22,833 Kratko se ispričavam. 343 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Svaka čast. 344 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 345 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Žao mi je zbog... 346 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 tvoje žene i kćeri. 347 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Ja sam im rekao. 348 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 I ja zaslužujem umrijeti. 349 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Radi sa mnom što želiš. 350 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 351 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Od stabla ne vidiš šumu. 352 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Usredotočiš se samo na sićušni djelić svijeta. 353 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Zbog toga te žalim. 354 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Što se nas tiče, 355 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 pogled nam je usmjeren prema dalekoj budućnosti ovoga grada 356 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 i cijele nacije. 357 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Ono što moramo učiniti i žrtvovati... 358 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Udari me koliko god puta želiš! 359 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Dobro, Sakata?! 360 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Zakleo sam se na odanost našem gospodaru 361 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 i zakleo sam se da ću posvetiti tijelo i dušu boljem svijetu. 362 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Razumiješ li što to znači, Sakata?! 363 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 GOSPODAR 364 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Toga ćeš tipa najviše htjeti upoznati. 365 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Jesi li to ti, Sakata? 366 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Čekao sam. 367 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Gospodaru, ništa mu nisam rekao. 368 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Budite uvjereni da nikad ne bih... 369 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Znam. 370 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Hvala. 371 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 372 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Dosta je ovog besmislenog pokolja. 373 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 - Trebam Takemota, tipa kojeg imaš. - Nemoj! 374 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hej. 375 00:53:09,166 --> 00:53:14,416 Ako ovako nastaviš, ubit ćeš sve do posljednje osobe u Shinjou. 376 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 Stanovnici ovoga grada preživljavaju zahvaljujući novcu koji zaradimo. 377 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Ovaj je svijet malo složeniji nego što misliš. 378 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Usput, Sakata. 379 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Tvoja je kći 380 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 još živa. 381 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Živi običnim, ali sretnim životom srednjoškolke. 382 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Međutim, 383 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 nastaviš li s ovom beznačajnom osvetom, 384 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 zamisli što ćemo učiniti tvojoj dragoj kćeri. 385 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Razmisli o tome tim svojim sitnim mozgom. 386 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 387 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Tatice! 388 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 A sad me pusti. 389 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Inače će tvoja draga kći... 390 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 391 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 Sinoć je Shinjo pretrpio više terorističkih napada 392 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 prije priprema za otvaranje 393 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 integriranog odmarališta Mahorobe iduće godine. 394 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Jučer oko 19 sati liječnik i trojica policajaca 395 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 ubijeni su u Općoj bolnici Shinjoa. 396 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 Zatim je Sustav pročišćavanja grada Shinjoa 397 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 eksplodirao. 398 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 Potvrđeno je da je sumnjivac, Shuhei Sakata, poginuo 399 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 jer ga je eksplozija zahvatila. 400 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 Policija istražuje sumnjivčeve motive 401 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 i kako se to dogodilo. 402 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 Stanovnici ovoga grada imali su vrlo nemirnu noć. 403 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 U suradnji s policijom već smo počeli analizirati 404 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 sumnjivčeve poteze prije sinoćnjih događaja. 405 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Gradu Shinjou predstoje 406 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 dosad neviđeni izazovi. 407 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - 'Jutro. - 'Jutro. 408 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Ovo smatram znakom da gradu predstoje velike promjene. 409 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 - Situacija izmiče kontroli. - Da. 410 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 Nastojat ću prevladati teškoće... 411 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Sranje! 412 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Trening? - Da. 413 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Sinoć nisi dolazio kući, zar ne? 414 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 Stavila sam ostatke u hladnjak. 415 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 - Pojedi ako ogladniš. - Hvala. 416 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 DOLAZNI POZIV GOSPODAR 417 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Možeš li oprati posuđe? - Mogu. 418 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Joj, ne. 419 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, oprezno! 420 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Dobro! 421 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Gospodine? 422 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Kad ćeš naći Sakatu? 423 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Oprostite. 424 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Svi ga tražimo, uključujući i mogućnost da je napustio Shinjo. 425 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata je u Shinjou. Nema šanse da je otišao. 426 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Da. 427 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 - Bit će bijesan. - 'Jutro. 428 00:58:06,166 --> 00:58:07,166 Dobro jutro. 429 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Posebice kad otkrije da njegovu kćer održavaš na životu 430 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 radi svog zadovoljstva. 431 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 Svakako ću ga naći. 432 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Učini to. 433 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 POLICIJA SHINJOA 434 00:58:47,250 --> 00:58:49,208 - Vidimo se sutra. - Vidimo se. 435 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Doma sam. 436 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Zašto je otvoreno? 437 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Nemoguće. 438 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Dugo se nismo vidjeli, g. Sakata. 439 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Radio sam u policijskoj potpostaji. 440 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 Duga priča. 441 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Stoga ti ne mogu prenositi informacije kao nekoć. 442 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Ali pogledaj ovo. 443 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Vidiš? To je Shinozuka, tip kojeg si ubio u bolnici. 444 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Bio mi je nadređen. 445 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Tada me često izvodio na piće i slično. 446 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Bio je dobar prema meni. 447 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Bio je nabrijan u mladosti, tvrdeći da će štititi građane. 448 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Obojica smo bili takvi. 449 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Pogledaj je. 450 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Ovo mu je bila supruga. 451 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 452 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Bila je profinjena i skromna. Predobra za njega. 453 01:00:55,708 --> 01:00:56,916 Ne budi znatiželjan. 454 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Prema Hiromi, 455 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 Shinozuka se povremeno iskradao iz kuće usred noći. 456 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Rekla je: „Sigurno me vara.” 457 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Pa sam angažirao detektiva da ga prati. 458 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Mislio sam: „Bit ćemo zajedno kada dobijemo dokaze.” 459 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Pozorno gledaj ovaj dio. 460 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Bojim se. 461 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Preklinjem vas. Molim vas, nemojte. 462 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Bum. 463 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Pustite me! 464 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Bum. 465 01:01:44,125 --> 01:01:45,125 I onda ovo. 466 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka mi je to dao nekoliko dana poslije. 467 01:01:54,625 --> 01:01:55,708 Znaš li što je to? 468 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromin prst. 469 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 Rekao je: „Prste dalje od moje žene” i dao mi to. 470 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Nisam mogao vjerovati. 471 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Pogledaj. 472 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 Lak se guli. 473 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 I taj je detektiv nestao. 474 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Ustrijelili su tipa koji je bio direktor tvrtke za osiguranje 475 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 koja je tada čuvala većinu javnih zgrada na tom području. 476 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Kad su ga ubili, nitko nije ni trepnuo 477 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 kad je Osiguranje Shinjo preuzelo osiguranje Mahorobe. 478 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 OSIGURANJE SHINJO 479 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Stani! 480 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Hej, stani! Čekaj! 481 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Tko ste, pobogu, vi? 482 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 Nemamo novca. Nema potrebe za nasiljem. 483 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Što si učinio? 484 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Molim? 485 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryo... 486 01:05:28,041 --> 01:05:29,166 Što si joj učinio? 487 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Pusti me, šupčino! 488 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Pusti me, šupčino! 489 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 Što? 490 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Tata! 491 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo. 492 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, jesi li dobro? 493 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Jesi li dobro? 494 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Divljao si u bolnici i u pogonu za pročišćavanje. 495 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Onda si sam upao u zgradu i pogodila te strijela. 496 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Lud si. 497 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 Nemoj nauditi mom tati! 498 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Drži se. 499 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Izvadit ću je. 500 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Spreman? 501 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Je'n, dva, tri! 502 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 Oprosti. 503 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 Neću dopustiti da umreš. Ipak ti dugujem život. 504 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 Moj je red da spasim tvoj. 505 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Sad treba pritisnuti. 506 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 Nepoznat broj? 507 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Halo? 508 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Pozorniče Yoshifumi Takigawa. 509 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Tko je? 510 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Čuo sam da si radio za Shinozuku. 511 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Tako je. 512 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Daj mi Sakatu. 513 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Za tebe je. 514 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Kako ti je bilo vidjeti kćer nakon toliko vremena? 515 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Odrasla je, zar ne? 516 01:09:31,333 --> 01:09:32,458 Ako je ikad 517 01:09:34,000 --> 01:09:36,833 opet poželiš vidjeti živu... 518 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 dođi u Mahorobu. 519 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Čekat ću te. 520 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Nisi se u stanju kretati. 521 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Čekaj, ti ćeš voziti? 522 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 Hej! 523 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Nemoj. 524 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Ovo nije pametno. 525 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Opa! 526 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Živiš ovdje? 527 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta Jedan, jedan auto. 528 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 Ubijte ga! 529 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Umri, jebote! 530 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Morao si se vratiti iz mrtvih? 531 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Baš kad je Ryino tijelo propupalo. 532 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Ima obline na pravim mjestima. 533 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Kvragu! 534 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Gnjavatoru! 535 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo je... moja. 536 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Moja je. 537 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Ja sam je odgojio. 538 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 539 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 540 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Ne prepoznaješ me? 541 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Tatica je... 542 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 Opet se srećemo. 543 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 544 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Ovo je mjesto odavno poznato kao Grad demonskog opsjedanja. 545 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 U Shinjou je demon. 546 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 Učite li to u školi? 547 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Ne? 548 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Shvaćam. 549 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Preskakanje lokalnih legenda 550 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 užasna je ideja. 551 01:21:29,250 --> 01:21:32,916 Moram Povjerenstvu za obrazovanje održati strogo predavanje. 552 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Ipak, 553 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 mogu govoriti o demonima, 554 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 iako ga nikad nisam osobno vidio. 555 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Volio bih barem jedanput. 556 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Ali nekako... 557 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ti još ne izgledaš kao demon. 558 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Molim te. 559 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Ne radi to. 560 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Sad, Sakata. 561 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Postani demon kakav jesi! 562 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo! 563 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, bježi! 564 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Bježi! 565 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Hajde! 566 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Boli li? 567 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Jadan. 568 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu. 569 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Ovo je tvoj brat blizanac. 570 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 571 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Uvijek morate podržavati jedan drugoga, što god da se dogodi. 572 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Opa! 573 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Ovo je ludost. 574 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Svi su mrtvi. 575 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Dobro, idemo. 576 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Tatice... 577 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Što? Kamo ideš? 578 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Prepuštena si sebi. 579 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Kažu da u Shinjou živi demon. 580 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Priča se da nekoga opsjedne jednom u 50 godina 581 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 i krene u ubilački pohod. 582 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 Moramo zaštititi ovaj grad od tog demona. 583 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Dakle. 584 01:28:41,750 --> 01:28:43,541 Vrijeme je da ubijem demona. 585 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Dakle... 586 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ti stvarno jesi... 587 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Ti si... 588 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 demon Shinjoa! 589 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo! 590 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Kakvo olakšanje! 591 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Jesi li dobro? 592 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Što ne valja? 593 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 594 01:33:43,500 --> 01:33:44,666 Što je? 595 01:33:49,500 --> 01:33:50,625 Ovo nije ispravno. 596 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Što nije ispravno? 597 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Ti... 598 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 ubio si mi mamu. 599 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 600 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Ja sam ti otac. Nikad ne bih... 601 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Tatice. 602 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Tatice. Nemoj mi umrijeti! 603 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 604 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 tvoju mamu 605 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 nisam mogao zaštititi. 606 01:34:53,291 --> 01:34:54,208 Oprosti mi. 607 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Sad si odrasla. 608 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Odrasla si. 609 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Tata, nemoj umrijeti! 610 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Tatice! 611 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Ne. 612 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Nemoj umrijeti. 613 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Ne. 614 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Tatice! 615 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Pričekajte tu. 616 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 GODINU POSLIJE 617 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Gradonačelniče, čestitam na ponovnom izboru s velikom većinom. 618 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Htio bih zahvaliti stanovnicima ovoga grada. 619 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Prošle smo godine imali niz nesretnih događaja. 620 01:38:33,583 --> 01:38:36,291 I ja sam se osjećao duboko odgovornim. 621 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 No čujem da ste se suočili s ubojicom, 622 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 iako ste pritom zadobili teške ozljede. 623 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Da, točno. 624 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Možda me spasilo treniranje borilačkih vještina. 625 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Nisam dvojio ni sekunde. 626 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Jednostavno... 627 01:39:06,125 --> 01:39:10,165 Mahoroba će se napokon otvoriti 628 01:39:10,166 --> 01:39:12,250 nakon svih odgoda. 629 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Da, ljudi iz cijelog svijeta okupljaju se u gradu Shinjou. 630 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Ovaj će grad biti ponos i dika Japana. 631 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 To je bila najveća želja svih gradskih dionika 632 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 koji su poginuli u tom užasnom spletu događaja. 633 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}Prijevod titlova: Željko Radić