1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
KAD JE NETKO OPSJEDNUT OSVETOM,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,666
POSTAJE DEMON.
5
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
Što si rekao?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Ponovi.
- Pa...
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
„Shvaćate li koliko smo pazili
na vas sve ovo vrijeme?”
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
To sam rekao predsjedniku
sindikata lučkih radnika.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Iznenada je rekao:
„Više ne primamo zapovijedi od vas.”
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Pitao sam: „U čemu je problem?”
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
I zatim?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Zatim je rekao:
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
„Nastavite nam zapovijedati
na području luke i cijeli grad...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
građani, gradske institucije,
čak i povijest, okrenut će se protiv vas.”
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
„Institucije”
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
grada Shinjoa?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Da, i njegovi „građani” i „povijest”.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
Okrenut će se protiv nas?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Da.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Što to znači?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Iskreno, nisam baš siguran.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
- Klekni.
- Da, gospodine.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Zašto je odjednom poprimio
tako bezobrazan ton?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
Dakle?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Što se dogodilo?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
Ja... ne znam.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Radi svoj jebeni posao!
28
00:03:42,458 --> 00:03:43,333
Kog vraga...
29
00:03:44,083 --> 00:03:45,041
Idemo.
30
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
- Idemo!
- Dobro!
31
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Drugi kat!
32
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Koji vrag?!
33
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Pokret!
- Ovuda, šefe!
34
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Vozi.
35
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Vozi, rekoh!
36
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Sranje.
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,458
- Što se događa?
- Idemo.
38
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Ovuda.
39
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Ne!
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Čekaj. Molim te.
41
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
Dobar posao.
42
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Hej, Sakata.
43
00:07:32,416 --> 00:07:34,666
Možda ne moraš još ići u mirovinu.
44
00:07:45,833 --> 00:07:48,208
Nisam ti smio dopustiti da imaš obitelj.
45
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Bilo je zabavno.
46
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Tatice!
47
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Doma sam!
48
00:08:50,083 --> 00:08:52,749
Ne, skroz si mokar!
49
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
Ryo, smočit ćeš se.
50
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Prestani!
51
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Mi ljudi obično koristimo kišobrane.
52
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Dođi.
53
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Istuširaj se.
- Dobro.
54
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Ali pričekaj malo.
55
00:09:08,250 --> 00:09:09,750
Hej, Ryo,
56
00:09:10,791 --> 00:09:12,041
jesi li narasla?
57
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Pa, valjda jesam.
58
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Valjda? Želiš da poslije izmjerimo?
59
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Da.
- Dobro.
60
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Evo ga. Ovuda, molim.
61
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
Dobro, završimo dok čekamo.
62
00:09:45,125 --> 00:09:48,291
Sutra ću možda potražiti posao.
63
00:09:51,791 --> 00:09:52,791
Proslavimo,
64
00:09:53,791 --> 00:09:54,666
dragi.
65
00:09:56,041 --> 00:09:56,875
Može.
66
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Dobro.
67
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Ne!
68
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Ne!
69
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Tatice.
70
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Dobro došao kući.
71
00:11:07,875 --> 00:11:10,791
Tko bi rekao da opaki ubojica poput tebe
72
00:11:11,625 --> 00:11:14,166
ima tako divnu obitelj.
73
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Tko ste?
74
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Odsad mi vodimo sve u ovom gradu.
75
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
Jakuzina skupina koja je upravljala
područjem luke bila nam je trn u oku.
76
00:11:32,791 --> 00:11:35,208
Pomogao si nam kad si ih uklonio.
77
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Priča se da odustaješ
radi dobrobiti svoje obitelji.
78
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Pusti me, šupčino!
79
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Nije li ovo proturječno
scenariju samoubojstva?
80
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Nekoliko ozljeda nije problem.
Riješit ću to.
81
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Dobro. Onda nastavi.
82
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Nemojte nauditi mom tati!
83
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
84
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Molim vas, pustite Ryo.
85
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Preklinjem vas!
86
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Molim vas!
87
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Začepi, mama. Jebote.
- Molim vas!
88
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Mamice?
89
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Molim te.
90
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Nemoj.
91
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Preklinjem te!
92
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Tatice.
93
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, bježi!
94
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
95
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Kažu da u Shinjou živi demon.
96
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Priča se da nekoga opsjedne
jednom u 50 godina
97
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
i krene u ubilački pohod.
98
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Moramo zaštititi ovaj grad od tog demona.
99
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Pokušaj me razumjeti, Sakata.
100
00:14:19,750 --> 00:14:21,000
Ubit ću vas.
101
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
Jednog dana, kunem se...
102
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
sve ću vas pobiti.
103
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Je li?
104
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Čekat ću.
105
00:15:03,666 --> 00:15:05,499
Sinoć oko 23 sata
106
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
došlo je do pucnjave
u kući u gradu Shinjou.
107
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
Osumnjičenik je identificiran
kao Shuhei Sakata.
108
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Navodno je pucao u suprugu Aoi
109
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
i njihovu petogodišnju kćer Ryo
prije nego što si je pucao u glavu.
110
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Susjedi su pozvali lokalnu policiju
nakon što su čuli nekoliko pucnjeva.
111
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
DVANAEST GODINA POSLIJE
112
00:16:55,250 --> 00:16:58,458
Nazvat ću te poslije i sve ti ispričati.
113
00:16:58,958 --> 00:17:01,166
Prebacit ću novac kad ga dobijem.
114
00:17:01,875 --> 00:17:03,500
Moram ići.
115
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Nazvat ću opet. Dobro, bok.
116
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Može, idemo.
117
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Do prije deset godina
Shinjo je bio samo provincijski grad
118
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
s lošim gospodarstvom
i nezaustavljivim padom stanovništva.
119
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Gradonačelniče Sunohara,
što mislite o promjenama otad?
120
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Grad Shinjo sada je
na povijesnome raskrižju.
121
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
To se nije dogodilo slučajno, naravno.
122
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Postigli smo to
marljivim radom, ustrajnošću
123
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
i hrabrošću građana
u proteklih više od deset godina.
124
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Ipak, sve je počelo vašim dolaskom,
gradonačelniče Sunohara,
125
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
kad ste preuzeli vlast u gradu Shinjou.
126
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Tako ja to vidim.
127
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
To je pretjerivanje.
128
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
A sad očekujemo turiste
iz cijelog Japana i svijeta
129
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
u gradu Shinjou, zar ne?
130
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Da, tako je.
131
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Cijenjeni novinari,
132
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
samo je šest mjeseci do otvaranja
integriranog odmarališta Mahorobe.
133
00:18:45,833 --> 00:18:48,582
Kazališta, trgovine, restorani,
134
00:18:48,583 --> 00:18:52,083
kao i hotel i prostorije
za međunarodne konferencije.
135
00:18:52,666 --> 00:18:55,333
I prvi pravi kasino u Japanu.
136
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
To je raj na jednome mjestu
koji obogaćuje svaki aspekt našeg života.
137
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
To je Mahoroba.
138
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Ima li još pitanja?
139
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Slobodno.
140
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
Ja sam Kamiyama, novinar.
141
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Grad Shinjo bilježi porast
od 15 % nestalih u nekoliko godina.
142
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Vođa skupine
koja se suprotstavljala gradnji nestao je
143
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
i pitanje raseljavanja stanovnika
zbog obnove pometeno je...
144
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Oprostite. Neka pitanja budu kratka.
145
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Isprike.
146
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Istaknuli ste preobrazbu
grada Shinjoa u bolje mjesto,
147
00:20:13,291 --> 00:20:18,000
ali što je s visokom stopom
neobjašnjivih događaja?
148
00:20:18,500 --> 00:20:20,374
Imate li komentar?
149
00:20:20,375 --> 00:20:22,832
Spomenuli ste povećanje broja nestalih
150
00:20:22,833 --> 00:20:26,208
i nestanak vođe oporbe.
151
00:20:27,458 --> 00:20:29,083
No jesu li to činjenice?
152
00:20:30,125 --> 00:20:32,540
Je li policija ikad dala takve izjave?
153
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Na temelju moje istrage...
- G. Kamiyama.
154
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Zadržimo se na činjenicama.
Samo na činjenicama.
155
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Ako želite okaljati ugled ovoga grada,
156
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
ljubazno vas molim da razmislite.
157
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Ali ovo...
158
00:20:47,500 --> 00:20:50,124
Dobro znate
159
00:20:50,125 --> 00:20:53,000
koje su posljedice klevete.
160
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Dobro. Sljedeći, molim.
161
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
INDUSTRIJSKI KOMPLEKS SHINJO
162
00:21:21,833 --> 00:21:23,625
Ovaj se grad znatno promijenio
163
00:21:24,125 --> 00:21:26,125
u desetak godina, zar ne?
164
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Isprike zbog trošne sobe.
165
00:22:24,791 --> 00:22:27,708
Strpite se
dok ne nađemo neko sigurno mjesto.
166
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Pazi na njega.
167
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Da, gospodine.
168
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Dobro.
169
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
Vrijeme je za jelo, g. Sakata.
170
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Izvolite.
171
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
- Katkad ga vodi u šetnju.
- Da, gospodine.
172
00:23:11,416 --> 00:23:12,750
Prepuštam ga tebi.
173
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Sakata!
174
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Sjećaš se ovog mjesta, zar ne?
175
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Ne razumije te. Ništa ne osjeća!
176
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Nemoj!
177
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
178
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Proklet bio!
179
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Zovu se Kimen-gumi?
180
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Da. Ali ja ih nikad nisam vidio.
181
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
To je bilo prije 12 godina.
182
00:24:42,208 --> 00:24:45,582
Tvoja jakuzina banda,
Kono-gumi, upravljala je lukom
183
00:24:45,583 --> 00:24:48,000
dok vas Kimen-gumi nije uklonio.
184
00:24:48,500 --> 00:24:52,415
Otada polažu pravo
na područje luke i oko nje,
185
00:24:52,416 --> 00:24:53,750
uključujući Mahorobu.
186
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Je li to točno, g. Kaneko?
187
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Jest, istina je.
188
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Plaćeni ubojica Kimen-gumija napao nas je.
189
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Dakle, napad ubojice
dogodio se prije 12 godina,
190
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
baš kad je Mahoroba dobila dozvolu za rad.
191
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Povrh svega, to je bilo u ono vrijeme
kad je Sunohara postao gradonačelnik.
192
00:25:30,708 --> 00:25:34,040
Kimen-gumi uspjeli su proširiti utjecaj
193
00:25:34,041 --> 00:25:37,416
dilanjem droge i trgovinom ljudima.
194
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
„Trgovinom ljudima”?
195
00:25:39,541 --> 00:25:42,624
Shinjo se činio bogatim
tijekom proteklog desetljeća
196
00:25:42,625 --> 00:25:45,375
zbog sredstava od zločina Kimen-gumija...
197
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
Što?
198
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Hej...
199
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Koji vrag?!
200
00:26:09,791 --> 00:26:11,250
Hej...
201
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Jebote!
202
00:26:41,208 --> 00:26:44,500
Molim vas. Imam dijete.
203
00:26:45,208 --> 00:26:49,165
Držat ću jezik za zubima
i odmah sutra pobjeći iz grada.
204
00:26:49,166 --> 00:26:51,166
Ozbiljan sam. Kunem se!
205
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Daj.
206
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Imaš obitelj, je li?
207
00:27:15,333 --> 00:27:17,000
Stavi prst ovamo.
208
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
U redu, ja ću se pobrinuti za ostalo.
209
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Koji vrag...
210
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Zaboga!
211
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
Sakata ima obitelj.
212
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Napušta ovakav život, pustite ga na miru.
213
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Obećali ste da ga nećete ubiti!
214
00:28:36,458 --> 00:28:37,458
Što je?
215
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Što?
216
00:28:57,875 --> 00:29:00,416
Šefe! Nisam vas očekivao ovdje.
217
00:29:01,125 --> 00:29:02,457
Što imamo?
218
00:29:02,458 --> 00:29:05,082
S obzirom na kvart, pijani štemer?
219
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Da, ali nekidan je pušten
iz zatvorske bolnice
220
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
pa postoji mogućnost da se upleo u nešto.
221
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
I sad su nas pozvali da to riješimo.
222
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Shvaćam.
223
00:29:17,041 --> 00:29:19,582
Hvala što radite dokasna,
no to je dovoljno.
224
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Hajde, naroljajte se.
225
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Dobro, prihvaćamo.
226
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
- Idemo?
- Da.
227
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
- Hvala.
- Hvala, gospodine.
228
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
- Hvala.
- Naravno.
229
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
- Kamo?
- Na neko jeftino mjesto.
230
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Dugo se nismo vidjeli, Sakata.
231
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Sjećaš li me se?
232
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Šteta što si ovako završio.
233
00:30:01,333 --> 00:30:02,375
Te noći,
234
00:30:03,250 --> 00:30:06,000
kad smo shvatili da nisi mrtav,
235
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
gospodar nam je naredio
da te iz nekog razloga poštedimo.
236
00:30:13,041 --> 00:30:14,500
Ali, iskreno...
237
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
trebali smo te dokrajčiti.
238
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Dvanaest godina...
239
00:30:25,958 --> 00:30:28,125
Kad pomislim da je prošlo 12 godina.
240
00:30:29,541 --> 00:30:30,749
Jesi li vidio?
241
00:30:30,750 --> 00:30:32,875
Promjene u gradu Shinjou.
242
00:30:33,375 --> 00:30:34,874
Napredak!
243
00:30:34,875 --> 00:30:35,791
Dakle?
244
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Taj gotovo mrtav grad
ovoliko je napredovao, Sakata!
245
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
Pa, da.
246
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Daj da te slikam.
247
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Moram zabilježiti trenutak tvoje smrti.
248
00:31:00,208 --> 00:31:02,166
Neki su se opirali promjenama.
249
00:31:02,791 --> 00:31:05,041
Naravno, razumijem kako se osjećaju.
250
00:31:05,625 --> 00:31:09,250
No ono što je doista važno
jest da imaš dovoljno hrabrosti
251
00:31:09,750 --> 00:31:12,083
da nadvladaš prolaznu bol i tugu!
252
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Koji vrag?!
253
00:32:28,708 --> 00:32:30,500
- Što radite?!
- Čekajte!
254
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Ispričavamo se, gospodine.
255
00:32:37,166 --> 00:32:40,458
- Ozlijeđeni ste?
- Dobro sam. Nema problema.
256
00:32:42,666 --> 00:32:43,832
Što se dogodilo?
257
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Sakata je odjednom poludio.
258
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Oprostite, možete li ga vratiti u krevet?
259
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Da, šefe.
260
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Poznajete li ga?
261
00:32:55,875 --> 00:32:56,791
Zašto pitaš?
262
00:32:57,291 --> 00:32:58,291
Pa, samo...
263
00:33:01,583 --> 00:33:05,000
Recimo da je složeno.
264
00:33:05,500 --> 00:33:06,791
Hajdemo.
265
00:33:07,291 --> 00:33:09,082
Uhvatit ću ga za noge.
266
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
U redu, spreman...
267
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
- Dobro, dižem.
- Evo...
268
00:33:18,333 --> 00:33:19,458
Što?
269
00:33:24,375 --> 00:33:26,040
Ostalo ću ja riješiti.
270
00:33:26,041 --> 00:33:29,374
Reći ćemo da je Sakata
zgrabio pištolj i poludio.
271
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Hvala.
272
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Što, zaboga...
273
00:33:34,000 --> 00:33:35,125
Pa...
274
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Dovraga.
275
00:34:02,458 --> 00:34:03,458
Hej!
276
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
Prestani!
277
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Proklet bio!
278
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Natrag, molim vas.
279
00:36:08,000 --> 00:36:09,125
Nemoguće.
280
00:36:29,750 --> 00:36:32,125
- Tatice.
- Molim vas, pustite Ryo.
281
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Preklinjem vas!
282
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
- Vozi.
- Da, gospodine.
283
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
- Baterije.
- Da.
284
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
- Idu ovamo.
- Da, gospodine.
285
00:37:08,500 --> 00:37:11,166
Pazi da ne propustiš.
Vidiš? Promakla ti je.
286
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Evo.
287
00:37:53,791 --> 00:37:55,790
G. Shinozuka je ubijen.
288
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Molim?
289
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
Ubio ga je Shuhei Sakata u bolnici.
290
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakata? Misliš...
291
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Da, taj Sakata.
292
00:38:10,500 --> 00:38:13,208
Nedavno je otpušten,
ali je onda hospitaliziran
293
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
{\an8}nakon što ga je član
Kono-gumija ubo nožem.
294
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Čini se da je g. Shinozuka ubijen
kad ga je posjetio.
295
00:38:20,791 --> 00:38:21,875
Kako je gospodar?
296
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Pa...
297
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
Gospodar je oduševljen.
298
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Gdje si ti?
299
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
U luci. Šaljemo ih.
300
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Je li?
301
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
No pitanje je
kako se odjednom počeo micati
302
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
nakon 12 godina u komi.
303
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Gdje je Sakata sada?
304
00:39:16,041 --> 00:39:18,833
Zapravo...
305
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
s Fujitom je.
306
00:39:30,041 --> 00:39:31,624
OD: NEPOZNATO
AKIRI FUJITI
307
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
UBIJ GA I DONESI TRUPLO
308
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
309
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
Demon je u pohodu ovdje u gradu Shinjou.
310
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Pa...
311
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
moramo ubiti demona.
312
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Volja
313
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
Strašnih bogova
314
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Poput razdvajanja je
315
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Osmostrukih oblaka
316
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
Koji su na nebu
317
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SUSTAV PROČIŠĆAVANJA GRADA SHINJOA
318
00:42:03,750 --> 00:42:04,958
Dobro, Sakata je.
319
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Dobro. Riješite ga se.
320
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
Idemo.
321
00:42:45,000 --> 00:42:46,041
Vozi. Odmah.
322
00:42:46,625 --> 00:42:47,625
Da. Oprostite.
323
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
- Ne pravi tu facu.
- Da, gospodine.
324
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Koji mu je?
325
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, izdajniče!
326
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Da?
327
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Prokletnik!
328
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Da?
329
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Ti obično ne pribjegavaš
surovoj sili, Ikkaku.
330
00:48:35,416 --> 00:48:37,541
Jeste li vidjeli?
331
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Ispričavam ti se.
332
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Natjerao sam te da žrtvuješ svoj pogon.
333
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Bez brige.
334
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Postavio sam bombu za hitne slučajeve.
335
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Drago mi je da je obavila posao.
336
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Da, hvala.
337
00:48:55,791 --> 00:48:57,750
Nema problema,
338
00:48:58,333 --> 00:48:59,625
gospodaru.
339
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Što?
340
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Što je?
341
00:49:16,875 --> 00:49:18,166
Što je ovo?!
342
00:49:21,416 --> 00:49:22,833
Kratko se ispričavam.
343
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Svaka čast.
344
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata.
345
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Žao mi je zbog...
346
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
tvoje žene i kćeri.
347
00:50:14,166 --> 00:50:16,041
Ja sam im rekao.
348
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
I ja zaslužujem umrijeti.
349
00:50:22,333 --> 00:50:25,875
Radi sa mnom što želiš.
350
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
351
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Od stabla ne vidiš šumu.
352
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Usredotočiš se samo
na sićušni djelić svijeta.
353
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Zbog toga te žalim.
354
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Što se nas tiče,
355
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
pogled nam je usmjeren
prema dalekoj budućnosti ovoga grada
356
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
i cijele nacije.
357
00:51:49,625 --> 00:51:53,041
Ono što moramo učiniti i žrtvovati...
358
00:51:58,791 --> 00:52:01,124
Udari me koliko god puta želiš!
359
00:52:01,125 --> 00:52:02,625
Dobro, Sakata?!
360
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Zakleo sam se na odanost našem gospodaru
361
00:52:09,541 --> 00:52:15,374
i zakleo sam se da ću posvetiti
tijelo i dušu boljem svijetu.
362
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Razumiješ li što to znači, Sakata?!
363
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
GOSPODAR
364
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Toga ćeš tipa najviše htjeti upoznati.
365
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Jesi li to ti, Sakata?
366
00:52:44,416 --> 00:52:45,707
Čekao sam.
367
00:52:45,708 --> 00:52:48,707
Gospodaru, ništa mu nisam rekao.
368
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Budite uvjereni da nikad ne bih...
369
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Znam.
370
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Hvala.
371
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
372
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Dosta je ovog besmislenog pokolja.
373
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
- Trebam Takemota, tipa kojeg imaš.
- Nemoj!
374
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Hej.
375
00:53:09,166 --> 00:53:14,416
Ako ovako nastaviš, ubit ćeš
sve do posljednje osobe u Shinjou.
376
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
Stanovnici ovoga grada preživljavaju
zahvaljujući novcu koji zaradimo.
377
00:53:21,166 --> 00:53:28,166
Ovaj je svijet
malo složeniji nego što misliš.
378
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
Usput, Sakata.
379
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
Tvoja je kći
380
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
još živa.
381
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Živi običnim,
ali sretnim životom srednjoškolke.
382
00:53:53,083 --> 00:53:54,083
Međutim,
383
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
nastaviš li s ovom beznačajnom osvetom,
384
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
zamisli što ćemo učiniti
tvojoj dragoj kćeri.
385
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Razmisli o tome tim svojim sitnim mozgom.
386
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
387
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Tatice!
388
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
A sad me pusti.
389
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Inače će tvoja draga kći...
390
00:55:12,958 --> 00:55:13,875
Ryo.
391
00:55:32,458 --> 00:55:36,207
Sinoć je Shinjo pretrpio
više terorističkih napada
392
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
prije priprema za otvaranje
393
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
integriranog odmarališta Mahorobe
iduće godine.
394
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Jučer oko 19 sati
liječnik i trojica policajaca
395
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
ubijeni su u Općoj bolnici Shinjoa.
396
00:55:52,625 --> 00:55:55,499
Zatim je
Sustav pročišćavanja grada Shinjoa
397
00:55:55,500 --> 00:55:57,124
eksplodirao.
398
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
Potvrđeno je da je sumnjivac,
Shuhei Sakata, poginuo
399
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
jer ga je eksplozija zahvatila.
400
00:56:07,666 --> 00:56:10,499
Policija istražuje sumnjivčeve motive
401
00:56:10,500 --> 00:56:12,291
i kako se to dogodilo.
402
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
Stanovnici ovoga grada
imali su vrlo nemirnu noć.
403
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
U suradnji s policijom
već smo počeli analizirati
404
00:56:24,125 --> 00:56:27,500
sumnjivčeve poteze
prije sinoćnjih događaja.
405
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Gradu Shinjou predstoje
406
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
dosad neviđeni izazovi.
407
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- 'Jutro.
- 'Jutro.
408
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Ovo smatram znakom
da gradu predstoje velike promjene.
409
00:56:43,875 --> 00:56:48,082
- Situacija izmiče kontroli.
- Da.
410
00:56:48,083 --> 00:56:50,665
Nastojat ću prevladati teškoće...
411
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Sranje!
412
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Trening?
- Da.
413
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
Sinoć nisi dolazio kući, zar ne?
414
00:57:15,666 --> 00:57:18,166
Stavila sam ostatke u hladnjak.
415
00:57:18,916 --> 00:57:21,125
- Pojedi ako ogladniš.
- Hvala.
416
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
DOLAZNI POZIV
GOSPODAR
417
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Možeš li oprati posuđe?
- Mogu.
418
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Joj, ne.
419
00:57:32,041 --> 00:57:33,707
Ryo, oprezno!
420
00:57:33,708 --> 00:57:34,791
Dobro!
421
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Gospodine?
422
00:57:45,208 --> 00:57:47,500
Kad ćeš naći Sakatu?
423
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Oprostite.
424
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Svi ga tražimo, uključujući
i mogućnost da je napustio Shinjo.
425
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata je u Shinjou.
Nema šanse da je otišao.
426
00:58:02,416 --> 00:58:03,333
Da.
427
00:58:04,583 --> 00:58:06,165
- Bit će bijesan.
- 'Jutro.
428
00:58:06,166 --> 00:58:07,166
Dobro jutro.
429
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Posebice kad otkrije
da njegovu kćer održavaš na životu
430
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
radi svog zadovoljstva.
431
00:58:16,083 --> 00:58:17,708
Svakako ću ga naći.
432
00:58:18,875 --> 00:58:19,916
Učini to.
433
00:58:43,916 --> 00:58:47,249
POLICIJA SHINJOA
434
00:58:47,250 --> 00:58:49,208
- Vidimo se sutra.
- Vidimo se.
435
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Doma sam.
436
00:59:18,416 --> 00:59:19,541
Zašto je otvoreno?
437
00:59:37,041 --> 00:59:38,250
Nemoguće.
438
00:59:41,375 --> 00:59:43,833
Dugo se nismo vidjeli, g. Sakata.
439
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Radio sam u policijskoj potpostaji.
440
00:59:54,166 --> 00:59:55,541
Duga priča.
441
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Stoga ti ne mogu
prenositi informacije kao nekoć.
442
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
Ali pogledaj ovo.
443
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Vidiš? To je Shinozuka,
tip kojeg si ubio u bolnici.
444
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Bio mi je nadređen.
445
01:00:13,750 --> 01:00:16,750
Tada me često izvodio na piće i slično.
446
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Bio je dobar prema meni.
447
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Bio je nabrijan u mladosti,
tvrdeći da će štititi građane.
448
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Obojica smo bili takvi.
449
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Pogledaj je.
450
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Ovo mu je bila supruga.
451
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
452
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Bila je profinjena i skromna.
Predobra za njega.
453
01:00:55,708 --> 01:00:56,916
Ne budi znatiželjan.
454
01:01:01,125 --> 01:01:02,583
Prema Hiromi,
455
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
Shinozuka se povremeno
iskradao iz kuće usred noći.
456
01:01:09,333 --> 01:01:11,415
Rekla je: „Sigurno me vara.”
457
01:01:11,416 --> 01:01:15,875
Pa sam angažirao detektiva da ga prati.
458
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Mislio sam:
„Bit ćemo zajedno kada dobijemo dokaze.”
459
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Pozorno gledaj ovaj dio.
460
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Bojim se.
461
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Preklinjem vas. Molim vas, nemojte.
462
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Bum.
463
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Pustite me!
464
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Bum.
465
01:01:44,125 --> 01:01:45,125
I onda ovo.
466
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Shinozuka mi je to dao
nekoliko dana poslije.
467
01:01:54,625 --> 01:01:55,708
Znaš li što je to?
468
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromin prst.
469
01:01:59,250 --> 01:02:02,916
Rekao je:
„Prste dalje od moje žene” i dao mi to.
470
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
Nisam mogao vjerovati.
471
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Pogledaj.
472
01:02:10,250 --> 01:02:11,875
Lak se guli.
473
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
I taj je detektiv nestao.
474
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Ustrijelili su tipa
koji je bio direktor tvrtke za osiguranje
475
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
koja je tada čuvala
većinu javnih zgrada na tom području.
476
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Kad su ga ubili, nitko nije ni trepnuo
477
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
kad je Osiguranje Shinjo
preuzelo osiguranje Mahorobe.
478
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
OSIGURANJE SHINJO
479
01:03:04,083 --> 01:03:05,166
Stani!
480
01:03:06,166 --> 01:03:08,291
Hej, stani! Čekaj!
481
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Tko ste, pobogu, vi?
482
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
Nemamo novca. Nema potrebe za nasiljem.
483
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Što si učinio?
484
01:05:19,666 --> 01:05:21,083
Molim?
485
01:05:23,583 --> 01:05:24,541
Ryo...
486
01:05:28,041 --> 01:05:29,166
Što si joj učinio?
487
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Pusti me, šupčino!
488
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Pusti me, šupčino!
489
01:06:34,375 --> 01:06:35,208
Što?
490
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Tata!
491
01:06:49,541 --> 01:06:50,375
Ryo.
492
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, jesi li dobro?
493
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Jesi li dobro?
494
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Divljao si u bolnici
i u pogonu za pročišćavanje.
495
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Onda si sam upao u zgradu
i pogodila te strijela.
496
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Lud si.
497
01:08:04,875 --> 01:08:06,250
Nemoj nauditi mom tati!
498
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Drži se.
499
01:08:28,666 --> 01:08:30,332
Izvadit ću je.
500
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
Spreman?
501
01:08:32,750 --> 01:08:33,708
Je'n, dva, tri!
502
01:08:35,250 --> 01:08:36,833
Oprosti.
503
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
Neću dopustiti da umreš.
Ipak ti dugujem život.
504
01:08:42,166 --> 01:08:44,416
Moj je red da spasim tvoj.
505
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Sad treba pritisnuti.
506
01:08:53,208 --> 01:08:54,291
Nepoznat broj?
507
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Halo?
508
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Pozorniče Yoshifumi Takigawa.
509
01:09:01,375 --> 01:09:02,375
Tko je?
510
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Čuo sam da si radio za Shinozuku.
511
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Tako je.
512
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Daj mi Sakatu.
513
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Za tebe je.
514
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Kako ti je bilo vidjeti kćer
nakon toliko vremena?
515
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
Odrasla je, zar ne?
516
01:09:31,333 --> 01:09:32,458
Ako je ikad
517
01:09:34,000 --> 01:09:36,833
opet poželiš vidjeti živu...
518
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
dođi u Mahorobu.
519
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Čekat ću te.
520
01:09:53,583 --> 01:09:55,333
Nisi se u stanju kretati.
521
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Čekaj, ti ćeš voziti?
522
01:10:00,750 --> 01:10:01,666
Hej!
523
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Nemoj.
524
01:10:04,583 --> 01:10:06,291
Ovo nije pametno.
525
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Opa!
526
01:10:49,333 --> 01:10:51,375
Živiš ovdje?
527
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta Jedan, jedan auto.
528
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
Ubijte ga!
529
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Umri, jebote!
530
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Morao si se vratiti iz mrtvih?
531
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Baš kad je Ryino tijelo propupalo.
532
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Ima obline na pravim mjestima.
533
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Kvragu!
534
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Gnjavatoru!
535
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo je... moja.
536
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Moja je.
537
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Ja sam je odgojio.
538
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
539
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo.
540
01:19:53,333 --> 01:19:54,708
Ne prepoznaješ me?
541
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Tatica je...
542
01:20:37,958 --> 01:20:39,208
Opet se srećemo.
543
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
544
01:20:50,666 --> 01:20:55,958
Ovo je mjesto odavno poznato
kao Grad demonskog opsjedanja.
545
01:20:58,458 --> 01:21:00,666
U Shinjou je demon.
546
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
Učite li to u školi?
547
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Ne?
548
01:21:17,458 --> 01:21:19,416
Shvaćam.
549
01:21:21,708 --> 01:21:25,207
Preskakanje lokalnih legenda
550
01:21:25,208 --> 01:21:27,541
užasna je ideja.
551
01:21:29,250 --> 01:21:32,916
Moram Povjerenstvu za obrazovanje
održati strogo predavanje.
552
01:21:33,791 --> 01:21:35,041
Ipak,
553
01:21:36,375 --> 01:21:39,583
mogu govoriti o demonima,
554
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
iako ga nikad nisam osobno vidio.
555
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
Volio bih barem jedanput.
556
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Ali nekako...
557
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
ti još ne izgledaš kao demon.
558
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Molim te.
559
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Ne radi to.
560
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Sad, Sakata.
561
01:22:18,041 --> 01:22:20,208
Postani demon kakav jesi!
562
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo!
563
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Ryo, bježi!
564
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Bježi!
565
01:23:13,083 --> 01:23:14,250
Hajde!
566
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Boli li?
567
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Jadan.
568
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Ryu.
569
01:26:08,000 --> 01:26:10,291
Ovo je tvoj brat blizanac.
570
01:26:11,083 --> 01:26:12,041
Jin.
571
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Uvijek morate podržavati jedan drugoga,
što god da se dogodi.
572
01:27:15,208 --> 01:27:16,208
Opa!
573
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Ovo je ludost.
574
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Svi su mrtvi.
575
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Dobro, idemo.
576
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Tatice...
577
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Što? Kamo ideš?
578
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Prepuštena si sebi.
579
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Kažu da u Shinjou živi demon.
580
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Priča se da nekoga opsjedne
jednom u 50 godina
581
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
i krene u ubilački pohod.
582
01:28:19,500 --> 01:28:24,916
Moramo zaštititi ovaj grad od tog demona.
583
01:28:38,833 --> 01:28:39,958
Dakle.
584
01:28:41,750 --> 01:28:43,541
Vrijeme je da ubijem demona.
585
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Dakle...
586
01:30:55,000 --> 01:30:56,083
ti stvarno jesi...
587
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Ti si...
588
01:31:04,791 --> 01:31:06,541
demon Shinjoa!
589
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo!
590
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Kakvo olakšanje!
591
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Jesi li dobro?
592
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Što ne valja?
593
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo.
594
01:33:43,500 --> 01:33:44,666
Što je?
595
01:33:49,500 --> 01:33:50,625
Ovo nije ispravno.
596
01:33:52,416 --> 01:33:55,083
Što nije ispravno?
597
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Ti...
598
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
ubio si mi mamu.
599
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
600
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Ja sam ti otac. Nikad ne bih...
601
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Tatice.
602
01:34:30,583 --> 01:34:33,250
Tatice. Nemoj mi umrijeti!
603
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
604
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
tvoju mamu
605
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
nisam mogao zaštititi.
606
01:34:53,291 --> 01:34:54,208
Oprosti mi.
607
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Sad si odrasla.
608
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Odrasla si.
609
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Tata, nemoj umrijeti!
610
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Tatice!
611
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Ne.
612
01:36:06,625 --> 01:36:07,958
Nemoj umrijeti.
613
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Ne.
614
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Tatice!
615
01:36:42,333 --> 01:36:44,541
Pričekajte tu.
616
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
GODINU POSLIJE
617
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Gradonačelniče, čestitam
na ponovnom izboru s velikom većinom.
618
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Htio bih zahvaliti
stanovnicima ovoga grada.
619
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Prošle smo godine imali
niz nesretnih događaja.
620
01:38:33,583 --> 01:38:36,291
I ja sam se osjećao duboko odgovornim.
621
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
No čujem da ste se suočili s ubojicom,
622
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
iako ste pritom zadobili teške ozljede.
623
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Da, točno.
624
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Možda me spasilo
treniranje borilačkih vještina.
625
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Nisam dvojio ni sekunde.
626
01:38:56,291 --> 01:38:57,208
Jednostavno...
627
01:39:06,125 --> 01:39:10,165
Mahoroba će se napokon otvoriti
628
01:39:10,166 --> 01:39:12,250
nakon svih odgoda.
629
01:39:13,583 --> 01:39:17,333
Da, ljudi iz cijelog svijeta
okupljaju se u gradu Shinjou.
630
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Ovaj će grad biti ponos i dika Japana.
631
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
To je bila najveća želja
svih gradskih dionika
632
01:39:30,583 --> 01:39:33,666
koji su poginuli
u tom užasnom spletu događaja.
633
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}Prijevod titlova: Željko Radić