1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,125 --> 00:00:12,957
NÄR HÄMND ÄR DET ENDA MAN KAN TÄNKA PÅ,
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,791
BLIR MAN EN DEMON
5
00:01:23,333 --> 00:01:24,166
Vad var det?
6
00:01:25,458 --> 00:01:28,082
- Ta det en gång till.
- Okej.
7
00:01:28,083 --> 00:01:34,458
"Inser ni hur mycket vi har gjort för er
under alla dessa år?"
8
00:01:35,083 --> 00:01:38,791
Så sa jag till hamnarbetarnas
fackförbunds ordförande.
9
00:01:39,375 --> 00:01:43,040
Från ingenstans sa han:
"Vi kan inte följa era order längre."
10
00:01:43,041 --> 00:01:45,333
Jag sa: "Vad fan är ditt problem?"
11
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
Och sedan?
12
00:01:50,125 --> 00:01:52,082
Sedan sa han:
13
00:01:52,083 --> 00:01:56,333
"Om ni fortsätter att styra i hamnområdet
så kommer hela staden att...
14
00:01:57,333 --> 00:02:03,583
Så kommer stadens invånare, institutioner
och dess historia att vända sig emot er."
15
00:02:08,208 --> 00:02:09,250
Shinjos...
16
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
"institutioner"?
17
00:02:12,833 --> 00:02:16,625
Ja, och dess invånare och historia.
18
00:02:17,541 --> 00:02:20,708
De skulle vända sig emot oss?
19
00:02:21,333 --> 00:02:22,291
Ja.
20
00:02:26,333 --> 00:02:27,708
Vad ska det betyda?
21
00:02:28,833 --> 00:02:32,166
Jag vet inte, ärligt talat.
22
00:02:44,875 --> 00:02:46,708
- Ner på knä.
- Ja, chefen.
23
00:02:49,750 --> 00:02:54,625
Varför började han plötsligt
bete sig så respektlöst?
24
00:02:56,875 --> 00:02:57,708
Va?
25
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
Vad hände?
26
00:03:00,375 --> 00:03:01,958
Jag vet inte.
27
00:03:02,708 --> 00:03:05,750
Gör ditt jävla jobb!
28
00:03:42,458 --> 00:03:45,041
- Vad i...
- Vi måste ut härifrån.
29
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
- Vi drar!
- Okej!
30
00:03:57,458 --> 00:03:58,500
Övervåningen!
31
00:04:10,583 --> 00:04:12,374
Vad i helvete?
32
00:04:12,375 --> 00:04:14,083
- Kom!
- Den här vägen, chefen!
33
00:04:25,416 --> 00:04:26,291
Kör.
34
00:04:27,291 --> 00:04:28,208
Kör, sa jag!
35
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
Fan också.
36
00:04:30,625 --> 00:04:32,583
- Vad är det som händer?
- Vi drar.
37
00:04:37,708 --> 00:04:38,541
Den här vägen.
38
00:06:13,250 --> 00:06:14,291
Nej!
39
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
Vänta. Snälla.
40
00:07:20,458 --> 00:07:21,291
Bra jobbat.
41
00:07:28,375 --> 00:07:29,375
Du, Sakata.
42
00:07:32,416 --> 00:07:34,500
Ska du verkligen dra dig tillbaka?
43
00:07:45,833 --> 00:07:48,250
Jag borde inte ha låtit dig skaffa familj.
44
00:07:50,083 --> 00:07:51,541
Det var ett nöje.
45
00:08:44,208 --> 00:08:45,665
Pappa!
46
00:08:45,666 --> 00:08:47,708
Jag är hemma.
47
00:08:50,083 --> 00:08:52,749
Åh nej, du är genomvåt!
48
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
Ryo, du blir också blöt.
49
00:08:55,916 --> 00:08:57,665
Nej, sluta!
50
00:08:57,666 --> 00:09:00,790
Vi människor brukar använda paraply.
51
00:09:00,791 --> 00:09:02,165
Kom hit.
52
00:09:02,166 --> 00:09:03,540
- Ta en dusch.
- Okej.
53
00:09:03,541 --> 00:09:04,708
Vänta lite.
54
00:09:08,250 --> 00:09:12,041
Ryo, har du blivit längre?
55
00:09:13,541 --> 00:09:15,624
Jag tror det.
56
00:09:15,625 --> 00:09:18,458
Du tror det? Ska vi mäta dig sedan?
57
00:09:19,375 --> 00:09:20,291
- Ja.
- Okej.
58
00:09:25,375 --> 00:09:29,166
Sådär. Varsågod, den här vägen.
59
00:09:34,291 --> 00:09:36,416
Kom, vi gör klart härinne så länge.
60
00:09:45,125 --> 00:09:48,708
Imorgon ska jag leta efter ett nytt jobb.
61
00:09:51,791 --> 00:09:54,333
Det måste vi fira, älskling.
62
00:09:56,041 --> 00:09:56,875
Okej.
63
00:09:58,125 --> 00:09:58,958
Okej.
64
00:10:27,583 --> 00:10:28,666
Nej!
65
00:10:31,666 --> 00:10:32,666
Nej!
66
00:10:55,875 --> 00:10:57,250
Pappa.
67
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Välkommen hem.
68
00:11:07,875 --> 00:11:14,166
Tänk att en framstående lönnmördare som du
har en sådan förtjusande familj.
69
00:11:20,916 --> 00:11:21,916
Vilka är ni?
70
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Det är vi som styr i den här staden
från och med nu.
71
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
Yakuza-klanen som kontrollerade
hamnområdet var en nagel i ögat på oss.
72
00:11:32,791 --> 00:11:35,333
Du gjorde oss en tjänst
som eliminerade dem.
73
00:11:38,375 --> 00:11:43,291
Ryktet säger att du ska lämna branschen
för din familjs skull.
74
00:11:51,208 --> 00:11:52,708
Släpp mig, ditt as!
75
00:12:00,666 --> 00:12:04,375
Går inte det här emot självmordsscenariot?
76
00:12:06,041 --> 00:12:08,832
Vissa skador går bra. Jag löser det.
77
00:12:08,833 --> 00:12:10,833
Okej. Fortsätt.
78
00:12:11,666 --> 00:12:13,333
Gör inte illa min pappa!
79
00:12:14,291 --> 00:12:15,291
Ryo!
80
00:12:19,791 --> 00:12:23,125
Snälla, låt Ryo gå.
81
00:12:24,083 --> 00:12:25,499
Jag ber er!
82
00:12:25,500 --> 00:12:30,291
Snälla!
83
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Håll käften för man, mamma.
- Snälla!
84
00:12:45,375 --> 00:12:48,458
Mamma?
85
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Snälla.
86
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Gör det inte.
87
00:13:03,208 --> 00:13:04,208
Jag ber dig.
88
00:13:09,833 --> 00:13:11,250
Pappa.
89
00:13:12,416 --> 00:13:14,500
Ryo, spring!
90
00:13:42,875 --> 00:13:44,000
Sakata.
91
00:13:45,333 --> 00:13:49,750
Det sägs att det finns en demon
här i Shinjo.
92
00:13:51,208 --> 00:13:58,000
Var 50:e år blir en människa besatt av den
93
00:13:58,791 --> 00:14:01,541
och börjar mörda besinningslöst.
94
00:14:03,875 --> 00:14:09,625
Vi måste skydda staden från demonen.
95
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
Jag hoppas att du förstår, Sakata.
96
00:14:19,750 --> 00:14:21,000
Jag ska döda er.
97
00:14:28,416 --> 00:14:29,833
En dag, så svär jag på...
98
00:14:32,583 --> 00:14:34,416
...att jag ska döda er allihop.
99
00:14:36,083 --> 00:14:37,083
Säger du det?
100
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Då ska jag vänta på dig.
101
00:15:03,666 --> 00:15:05,499
Igår kväll vid 23-tiden,
102
00:15:05,500 --> 00:15:08,333
inträffade en skottlossning
i en bostad i Shinjo.
103
00:15:08,833 --> 00:15:11,915
Den misstänkte är identifierad som
Shuhei Sakata.
104
00:15:11,916 --> 00:15:15,124
Han tros ha skjutit sin fru, Aoi,
105
00:15:15,125 --> 00:15:20,833
och deras femåriga dotter, Ryo,
innan han sköt sig själv i huvudet.
106
00:15:21,541 --> 00:15:26,916
Grannar kontaktade polisen efter
att ha hört flera skottliknande ljud.
107
00:16:46,041 --> 00:16:50,083
12 ÅR SENARE
108
00:16:55,250 --> 00:17:00,875
Jag ringer sedan och berättar allt.
Jag för över pengarna så fort jag kan.
109
00:17:01,833 --> 00:17:03,500
Jag måste lägga på.
110
00:17:05,208 --> 00:17:07,416
Jag ringer tillbaka. Okej, hejdå.
111
00:17:22,500 --> 00:17:24,708
Nu åker vi.
112
00:17:28,708 --> 00:17:33,582
Fram till för ungefär ett årtionde sedan
var Shinjo bara en provinsiell stad
113
00:17:33,583 --> 00:17:38,041
som kämpade ekonomiskt och inte
kunde stoppa sin befolkningsminskning.
114
00:17:38,708 --> 00:17:44,791
Borgmästare Sunohara, hur ser du
på förändringarna som skett sedan dess?
115
00:17:46,333 --> 00:17:50,291
Shinjo befinner sig vid
en historisk tidpunkt.
116
00:17:50,875 --> 00:17:54,916
Det är förstås ingen slump
att det har blivit så.
117
00:17:56,708 --> 00:18:02,374
Det har skett på grund av
stadens invånares hårda arbete,
118
00:18:02,375 --> 00:18:07,624
uthållighet och mod,
under det senaste årtiondet.
119
00:18:07,625 --> 00:18:11,874
Men det började när du,
borgmästare Sunohara,
120
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
tillträdde i Shinjo.
121
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
Det är så jag ser det.
122
00:18:18,916 --> 00:18:20,500
Det är en överdrift.
123
00:18:21,333 --> 00:18:27,790
Och nu väntar vi oss att turister
från hela Japan och världen över
124
00:18:27,791 --> 00:18:30,916
ska vallfärda till Shinjo, inte sant?
125
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Ja, det stämmer.
126
00:18:38,291 --> 00:18:40,124
Ärade medierepresentanter,
127
00:18:40,125 --> 00:18:44,583
om bara sex månader
öppnar vår integrerade resort, Mahoroba.
128
00:18:45,833 --> 00:18:52,083
Teatrar, butiker, restauranger
och ett hotell med konferensanläggning.
129
00:18:52,625 --> 00:18:55,333
Och dessutom,
Japans första fullskaliga kasino.
130
00:18:55,916 --> 00:19:00,958
Ett allt-i-ett-paradis
som berikar alla aspekter av livet.
131
00:19:01,458 --> 00:19:03,833
Det är Mahoroba.
132
00:19:35,666 --> 00:19:37,958
Fler frågor?
133
00:19:40,500 --> 00:19:41,708
Varsågod.
134
00:19:45,625 --> 00:19:47,916
Kamiyama, journalist.
135
00:19:49,958 --> 00:19:55,415
Antalet försvunna personer i Shinjo
har ökat med 15 procent de senaste åren.
136
00:19:55,416 --> 00:19:58,915
Ledaren för gruppen som var emot
bygget av Mahoroba gick upp rök
137
00:19:58,916 --> 00:20:03,124
och problemet med boende som behövde
flytta på grund av bygget sopades under...
138
00:20:03,125 --> 00:20:05,790
Ursäkta, håll frågan kortfattad, tack.
139
00:20:05,791 --> 00:20:07,500
Jag ber om ursäkt.
140
00:20:09,583 --> 00:20:13,290
Du lyfter fram att Shinjo
har blivit en bättre plats
141
00:20:13,291 --> 00:20:20,374
men vad säger du om det stora antalet
oförklarliga händelser, herr borgmästare?
142
00:20:20,375 --> 00:20:22,832
Du nämnde att antalet
försvunna personer har ökat
143
00:20:22,833 --> 00:20:26,208
och att motståndsledaren gick upp i rök.
144
00:20:27,458 --> 00:20:28,833
Men är det fakta?
145
00:20:30,041 --> 00:20:32,540
Har polisen gått ut med sådana påståenden?
146
00:20:32,541 --> 00:20:35,249
- Min utredning har visat...
- Herr Kamiyama.
147
00:20:35,250 --> 00:20:38,250
Låt oss hålla oss till fakta.
148
00:20:38,750 --> 00:20:43,249
Om du vill smutskasta
den här stadens rykte,
149
00:20:43,250 --> 00:20:46,415
så ber jag dig att tänka om.
150
00:20:46,416 --> 00:20:47,499
Men det här...
151
00:20:47,500 --> 00:20:53,000
Du vet mycket väl
vad förtal kan leda till.
152
00:20:56,375 --> 00:20:57,875
Då tar vi nästa.
153
00:21:00,666 --> 00:21:05,708
SHINJO INDUSTRIOMRÅDE
154
00:21:21,833 --> 00:21:26,125
Visst har staden förändrats
på bara ett årtionde?
155
00:22:20,291 --> 00:22:23,208
Jag ber om ursäkt för
det här sjabbiga stället.
156
00:22:24,791 --> 00:22:27,708
Håll ut tills vi hittar en säker plats.
157
00:22:29,791 --> 00:22:30,875
Ta hand om honom.
158
00:22:31,458 --> 00:22:32,291
Ja, herrn.
159
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
Okej.
160
00:22:47,208 --> 00:22:49,125
Dags att äta, herr Sakata.
161
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Varsågod.
162
00:23:07,791 --> 00:23:10,750
- Ta ut honom på promenader ibland.
- Ja, herrn.
163
00:23:11,416 --> 00:23:12,666
Ta väl hand om honom.
164
00:23:43,500 --> 00:23:46,625
Sakata!
165
00:23:48,416 --> 00:23:52,915
Du minns den här armen, va?
166
00:23:52,916 --> 00:23:55,957
Han förstår inte vad du säger.
Han saknar känsel!
167
00:23:55,958 --> 00:23:57,333
Gör det inte!
168
00:24:03,500 --> 00:24:04,750
Sakat...
169
00:24:10,041 --> 00:24:12,083
Fan ta dig!
170
00:24:31,375 --> 00:24:33,500
Så de kallas för Kimen-gumi?
171
00:24:34,458 --> 00:24:37,250
Ja, men jag har aldrig
träffat dem personligen.
172
00:24:38,583 --> 00:24:41,250
Så för 12 år sedan
173
00:24:42,208 --> 00:24:45,582
kontrollerade din Yakuza-klan,
Kono-gumi, hamnen,
174
00:24:45,583 --> 00:24:48,000
tills Kimen-gumi utplånade er.
175
00:24:48,500 --> 00:24:52,415
Sedan dess har de lagt beslag på allt
i och kring hamnområdet,
176
00:24:52,416 --> 00:24:53,708
inklusive Mahoroba.
177
00:24:54,250 --> 00:24:56,916
Stämmer det, herr Kaneko?
178
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Ja, det stämmer.
179
00:25:00,041 --> 00:25:03,875
Kimen-gumi anlitade
en ensam lönnmördare som attackerade oss.
180
00:25:04,375 --> 00:25:09,916
Så lönnmördaren attackerade er
för 12 år sedan,
181
00:25:10,750 --> 00:25:14,332
samtidigt som Mahoroba
fick sin företagslicens.
182
00:25:14,333 --> 00:25:19,625
Framför allt var det då
som Sunohara blev borgmästare.
183
00:25:30,708 --> 00:25:37,416
Kimen-gumi växte sig starkare
genom droghandel och trafficking.
184
00:25:38,333 --> 00:25:39,540
Trafficking?
185
00:25:39,541 --> 00:25:42,957
Shinjo har blivit välbärgat
det senaste årtiondet
186
00:25:42,958 --> 00:25:45,416
på grund av Kimen-gumis verksamhet...
187
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
Vänta lite...
188
00:26:06,000 --> 00:26:07,666
Vad i helvete?
189
00:26:09,791 --> 00:26:11,375
Vänta...
190
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Skit också!
191
00:26:41,083 --> 00:26:44,500
Snälla. Jag har en liten en där hemma.
192
00:26:45,208 --> 00:26:49,124
Jag håller tyst och lämnar stan
på en gång imorgon bitti.
193
00:26:49,125 --> 00:26:51,166
Jag lovar!
194
00:27:09,875 --> 00:27:11,458
Kom igen.
195
00:27:12,708 --> 00:27:14,416
Så du har familj?
196
00:27:15,333 --> 00:27:16,833
Sätt fingret här.
197
00:27:34,625 --> 00:27:37,583
Jag sköter resten.
198
00:27:51,166 --> 00:27:52,041
Vad i...
199
00:27:54,458 --> 00:27:56,083
Helvete också!
200
00:28:04,416 --> 00:28:07,040
Sakata har familj.
201
00:28:07,041 --> 00:28:10,832
Han ska lägga det här livet bakom sig,
så låt honom vara.
202
00:28:10,833 --> 00:28:13,750
Du lovade att inte döda honom!
203
00:28:36,458 --> 00:28:37,375
Vad gäller det?
204
00:28:39,666 --> 00:28:40,500
Va?
205
00:28:57,875 --> 00:29:00,541
Chefen!
Jag visste inte att du skulle komma.
206
00:29:01,125 --> 00:29:05,082
Vad har vi här? Med tanke på området,
kanske en full bråkstake?
207
00:29:05,083 --> 00:29:09,332
Ja, men han släpptes ut
från ett fängelsesjukhus häromdagen,
208
00:29:09,333 --> 00:29:12,415
så han kan vara inblandad i något.
209
00:29:12,416 --> 00:29:14,915
Vi blev hitkallade för att sköta saken.
210
00:29:14,916 --> 00:29:16,125
Jag förstår.
211
00:29:17,041 --> 00:29:19,582
Tack för att ni jobbat över, ni kan gå nu.
212
00:29:19,583 --> 00:29:21,666
Här, gå ut och sup.
213
00:29:22,875 --> 00:29:24,999
Okej, det låter bra.
214
00:29:25,000 --> 00:29:26,290
- Ska vi gå?
- Ja.
215
00:29:26,291 --> 00:29:27,875
- Tack.
- Tack, chefen.
216
00:29:28,916 --> 00:29:29,916
Tack.
217
00:29:32,541 --> 00:29:34,500
- Vart då?
- Något billigt ställe.
218
00:29:42,833 --> 00:29:47,833
Det var ett tag sedan, Sakata.
219
00:29:48,458 --> 00:29:50,375
Minns du mig?
220
00:29:52,333 --> 00:29:57,250
Vad synd att det skulle sluta
såhär för dig.
221
00:30:00,833 --> 00:30:06,000
Den natten,
när vi märkte att du inte var död,
222
00:30:06,750 --> 00:30:11,125
beordrade vår mästare oss
att låta dig leva, av någon anledning.
223
00:30:13,083 --> 00:30:14,500
Men sanningen är...
224
00:30:16,875 --> 00:30:19,541
...att vi borde ha dödat dig.
225
00:30:22,541 --> 00:30:25,041
Tolv år...
226
00:30:25,958 --> 00:30:28,000
Tänk att 12 år har passerat.
227
00:30:29,541 --> 00:30:32,875
Har du sett hur Shinjo har förändrats?
228
00:30:33,375 --> 00:30:35,791
Vilka framsteg! Inte sant?
229
00:30:36,583 --> 00:30:41,500
Den nästan utdöda staden
har kommit såhär långt, Sakata!
230
00:30:42,166 --> 00:30:44,000
Just det.
231
00:30:45,041 --> 00:30:46,583
Jag ska bara ta en bild.
232
00:30:47,166 --> 00:30:50,291
Jag måste fånga ögonblicket då du dör.
233
00:31:00,166 --> 00:31:02,166
Vissa har motsatt sig förändringarna.
234
00:31:02,791 --> 00:31:07,541
Jag förstår hur de känner,
men det som verkligen betyder något,
235
00:31:08,041 --> 00:31:12,500
är modet att övervinna
flyktig smärta och sorg!
236
00:32:22,958 --> 00:32:24,666
Vad i helvete?
237
00:32:28,666 --> 00:32:30,500
- Vad gör du?
- Vänta!
238
00:32:33,375 --> 00:32:36,291
Åh, jag ber om ursäkt, chefen.
239
00:32:37,166 --> 00:32:37,999
Är du skadad?
240
00:32:38,000 --> 00:32:40,458
Nej då. Ingen fara alls.
241
00:32:42,583 --> 00:32:43,832
Vad hände?
242
00:32:43,833 --> 00:32:47,040
Sakata gick plötsligt bärsärk härinne.
243
00:32:47,041 --> 00:32:49,666
Kan ni lägga honom i sängen igen?
244
00:32:50,250 --> 00:32:51,333
Ja, chefen.
245
00:32:52,625 --> 00:32:55,291
Känner du honom, chefen?
246
00:32:55,875 --> 00:32:58,166
- Varför undrar du?
- Det är bara...
247
00:33:01,583 --> 00:33:04,958
Låt oss säga att det är komplicerat.
248
00:33:05,500 --> 00:33:07,207
Såhär gör vi.
249
00:33:07,208 --> 00:33:09,082
Jag tar benen.
250
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Är du beredd?
251
00:33:13,000 --> 00:33:15,500
- Lyft.
- Sådär.
252
00:33:24,375 --> 00:33:26,040
Jag sköter resten.
253
00:33:26,041 --> 00:33:29,374
Vi säger att Sakata tog hans vapen
och gick bärsärk.
254
00:33:29,375 --> 00:33:30,458
Tack.
255
00:33:31,125 --> 00:33:32,708
Vad i hela friden...
256
00:33:52,291 --> 00:33:54,000
Jävla skit.
257
00:34:31,375 --> 00:34:33,375
Det räcker!
258
00:34:48,375 --> 00:34:49,666
Fan ta dig!
259
00:35:48,666 --> 00:35:50,708
Backa, allihop.
260
00:36:07,958 --> 00:36:09,125
Omöjligt.
261
00:36:29,750 --> 00:36:32,125
- Pappa.
- Snälla, låt Ryo gå.
262
00:36:32,750 --> 00:36:33,666
Jag ber er!
263
00:36:52,583 --> 00:36:54,083
- Kör.
- Ja, herrn.
264
00:37:05,375 --> 00:37:06,624
- Batterier.
- Ja.
265
00:37:06,625 --> 00:37:08,499
- De lägger vi här.
- Okej.
266
00:37:08,500 --> 00:37:11,125
- Missa inte dem.
- Du missade den där.
267
00:37:11,666 --> 00:37:12,500
Jag har den.
268
00:37:53,750 --> 00:37:55,790
Herr Shinozuka har dödats.
269
00:37:55,791 --> 00:37:56,875
Va?
270
00:37:57,500 --> 00:38:01,083
På sjukhuset. Av Shuhei Sakata.
271
00:38:01,583 --> 00:38:04,916
Sakata? Så du menar att...
272
00:38:06,333 --> 00:38:09,083
Ja, den Sakata.
273
00:38:10,500 --> 00:38:13,208
Han släpptes nyligen
men hamnade på sjukhus.
274
00:38:13,875 --> 00:38:16,499
Han knivhöggs av en Kono-gumi-medlem.
275
00:38:16,500 --> 00:38:20,041
Herr Shinozuka dödades
när han besökte honom.
276
00:38:20,666 --> 00:38:22,083
Hur är det med mästaren?
277
00:38:23,041 --> 00:38:23,875
Jo...
278
00:38:26,166 --> 00:38:29,083
Mästaren är uppspelt.
279
00:38:44,083 --> 00:38:45,375
Var är du?
280
00:38:46,583 --> 00:38:49,083
I hamnen. Vi skickar iväg dem nu.
281
00:38:49,916 --> 00:38:51,416
Jaha?
282
00:38:52,750 --> 00:38:56,374
Frågan är hur han plötsligt
kunde börja röra på sig
283
00:38:56,375 --> 00:38:59,083
efter att ha legat i koma i 12 år.
284
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Var är Sakata nu?
285
00:39:16,041 --> 00:39:18,791
Jo, han är faktiskt...
286
00:39:22,041 --> 00:39:24,333
...med Fujita just nu.
287
00:39:30,041 --> 00:39:31,624
FRÅN: OKÄND
TILL: AKIRA FUJITA
288
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
DÖDA HONOM OCH TA HIT HANS KROPP
289
00:39:36,833 --> 00:39:38,708
Shuhei Sakata.
290
00:39:40,333 --> 00:39:46,166
Demonen är aktiv i Shinjo igen.
291
00:40:05,083 --> 00:40:05,916
Då så...
292
00:40:10,791 --> 00:40:13,041
Vi har en demon att dräpa.
293
00:40:19,208 --> 00:40:23,957
Viljan hos
294
00:40:23,958 --> 00:40:30,666
De mäktiga gudarna
295
00:40:31,958 --> 00:40:38,958
Är som skingrandet
296
00:40:44,541 --> 00:40:50,250
Av de åttafaldiga molnen
297
00:40:50,875 --> 00:40:57,791
På himmelen
298
00:41:11,541 --> 00:41:15,625
SHINJO RENHÅLLNINGSSYSTEM
299
00:42:03,750 --> 00:42:05,541
Okej, det är Sakata.
300
00:42:09,666 --> 00:42:12,083
Bra. Gör er av med honom.
301
00:42:38,916 --> 00:42:39,791
Vi drar.
302
00:42:45,000 --> 00:42:47,625
- Kör nu.
- Ja. Ursäkta.
303
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
- Inte den minen.
- Okej, herrn.
304
00:43:41,291 --> 00:43:42,375
Vad händer?
305
00:44:01,041 --> 00:44:03,875
Fujita, din förrädare!
306
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Hallå.
307
00:45:23,708 --> 00:45:24,625
Din jävel!
308
00:48:28,041 --> 00:48:28,875
Hallå.
309
00:48:29,916 --> 00:48:33,208
Det är inte likt dig
att ta till våld, Ikkaku.
310
00:48:35,416 --> 00:48:37,125
Såg du det där?
311
00:48:38,458 --> 00:48:39,625
Jag ber om ursäkt.
312
00:48:41,291 --> 00:48:43,708
Du fick offra din anläggning.
313
00:48:44,208 --> 00:48:45,499
Ingen fara.
314
00:48:45,500 --> 00:48:48,541
Jag planterade en bomb där
för nödsituationer.
315
00:48:49,416 --> 00:48:51,958
Skönt att den fungerade.
316
00:48:53,041 --> 00:48:55,125
Ja, tack.
317
00:48:55,791 --> 00:48:59,625
Det var så lite, mästare.
318
00:49:01,708 --> 00:49:02,541
Va?
319
00:49:04,000 --> 00:49:04,916
Vad är det?
320
00:49:16,833 --> 00:49:18,166
Vad är det här?
321
00:49:21,416 --> 00:49:22,791
Ursäkta ett ögonblick.
322
00:49:46,041 --> 00:49:47,333
Bra jobbat.
323
00:50:00,041 --> 00:50:01,166
Sakata.
324
00:50:04,791 --> 00:50:06,000
Jag beklagar...
325
00:50:08,958 --> 00:50:12,791
...det som hände din fru och dotter.
326
00:50:14,166 --> 00:50:15,875
Jag berättade det för dem.
327
00:50:17,041 --> 00:50:19,416
Jag förtjänar också att dö.
328
00:50:22,333 --> 00:50:26,000
Gör vad du vill med mig.
329
00:51:22,125 --> 00:51:23,416
Sakata.
330
00:51:24,791 --> 00:51:29,875
Du ser inte skogen för alla träd.
331
00:51:31,333 --> 00:51:34,332
Du fokuserar bara
på en liten skärva av världen.
332
00:51:34,333 --> 00:51:36,416
Jag tycker synd om dig.
333
00:51:38,541 --> 00:51:39,916
Vi däremot,
334
00:51:41,333 --> 00:51:46,040
vi har siktet inställt på
den här stadens framtid,
335
00:51:46,041 --> 00:51:48,250
hela landets framtid.
336
00:51:49,625 --> 00:51:53,333
Vad vi måste göra och offra...
337
00:51:58,791 --> 00:52:02,625
Slå mig hur mycket du vill!
Hör du det, Sakata?
338
00:52:05,791 --> 00:52:08,875
Jag har svurit min lojalitet
till vår mästare.
339
00:52:09,541 --> 00:52:15,374
Jag har svurit på
att ge kropp och själ för en bättre värld.
340
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
Förstår du vad det betyder?
341
00:52:27,125 --> 00:52:29,291
MÄSTARE
342
00:52:31,041 --> 00:52:34,208
Det är honom du helst av allt vill träffa.
343
00:52:41,791 --> 00:52:43,583
Är det du, Sakata?
344
00:52:44,416 --> 00:52:48,707
- Jag har väntat på dig.
- Mästare, jag har inte yppat ett ord.
345
00:52:48,708 --> 00:52:51,165
Du kan lita på att jag aldrig skulle...
346
00:52:51,166 --> 00:52:52,875
Jag vet.
347
00:52:54,333 --> 00:52:55,333
Tack.
348
00:52:56,375 --> 00:52:57,332
Sakata.
349
00:52:57,333 --> 00:52:59,708
Sluta med den här meningslösa slakten.
350
00:53:00,500 --> 00:53:04,250
- Jag behöver Takemoto, mannen du har där.
- Nej, gör det inte!
351
00:53:07,583 --> 00:53:09,165
Hallå där.
352
00:53:09,166 --> 00:53:14,375
Fortsätter du såhär
kommer du att mörda varenda en i Shinjo.
353
00:53:14,916 --> 00:53:20,666
Människorna i den här staden klarar sig
på grund av pengarna vi drar in.
354
00:53:21,166 --> 00:53:25,040
Den här världen
är mer komplicerad än du tror.
355
00:53:25,041 --> 00:53:28,166
BORGMÄSTARE RYU SUNOHARA
356
00:53:30,208 --> 00:53:32,125
Förresten...
357
00:53:34,208 --> 00:53:35,375
...din dotter...
358
00:53:37,375 --> 00:53:38,625
...lever fortfarande.
359
00:53:43,250 --> 00:53:48,041
Hon går på gymnasiet
och lever ett ordinärt men lyckligt liv.
360
00:53:53,083 --> 00:53:54,000
Men...
361
00:53:57,666 --> 00:54:01,166
...om du fortsätter med din lilla vendetta,
362
00:54:02,833 --> 00:54:06,666
får du börja föreställa dig
vad vi kommer att göra med din dotter.
363
00:54:09,166 --> 00:54:11,958
Tänk på det
med din lilla ärta till hjärna.
364
00:54:13,166 --> 00:54:14,208
Sakata.
365
00:54:15,791 --> 00:54:16,750
Pappa!
366
00:54:23,833 --> 00:54:27,208
Släpp mig nu.
367
00:54:28,208 --> 00:54:32,458
Annars kommer din älskade dotter att bli...
368
00:55:12,958 --> 00:55:13,791
Ryo.
369
00:55:32,333 --> 00:55:36,207
Shinjo utsattes för
flera terrorattacker igår kväll,
370
00:55:36,208 --> 00:55:39,540
under de pågående förberedelserna
inför nästa års öppning
371
00:55:39,541 --> 00:55:42,583
av den integrerade resorten Mahoroba.
372
00:55:43,166 --> 00:55:47,249
Vid sjutiden igår kväll
dödades en doktor och fyra poliser
373
00:55:47,250 --> 00:55:50,291
på Shinjos allmänna sjukhus.
374
00:55:52,625 --> 00:55:57,124
Sedan förstördes Shinjos avfallsanläggning
av en bomb.
375
00:55:57,125 --> 00:56:02,832
Den misstänkte gärningsmannen,
Shuhei Sakata, bekräftas ha dött
376
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
i explosionen.
377
00:56:07,666 --> 00:56:12,291
Polisen utreder den misstänktes motiv
och hur brottet gick till.
378
00:56:14,083 --> 00:56:19,083
Stadens invånare har fått genomleva
en minst sagt olustig natt.
379
00:56:20,166 --> 00:56:24,124
I samarbete med polisen,
har vi redan börjat kartlägga
380
00:56:24,125 --> 00:56:27,500
den misstänktes förehavanden
fram till igår kväll.
381
00:56:29,500 --> 00:56:32,249
Shinjo står inför
382
00:56:32,250 --> 00:56:36,999
svårare utmaningar än någonsin förr.
383
00:56:37,000 --> 00:56:39,249
- Godmorgon.
- Godmorgon.
384
00:56:39,250 --> 00:56:43,874
Jag ser det som ett tecken på
att staden står inför stora förändringar.
385
00:56:43,875 --> 00:56:48,082
- Saker och ting börjar gå överstyr.
- Ja.
386
00:56:48,083 --> 00:56:50,665
Jag ska försöka övervinna svårigheterna...
387
00:56:50,666 --> 00:56:51,583
Fan!
388
00:57:08,625 --> 00:57:10,583
- Träning?
- Ja.
389
00:57:11,166 --> 00:57:13,875
Du kom inte hem igår kväll, va?
390
00:57:15,625 --> 00:57:18,166
Det finns rester från middagen
kvar i kylen.
391
00:57:18,916 --> 00:57:20,833
- Ta om du blir hungrig.
- Tack.
392
00:57:25,000 --> 00:57:27,707
INKOMMANDE SAMTAL
MÄSTARE
393
00:57:27,708 --> 00:57:30,165
- Kan du ta disken?
- Visst.
394
00:57:30,166 --> 00:57:32,040
Åh nej.
395
00:57:32,041 --> 00:57:34,791
- Ryo, var försiktig!
- Det ska jag!
396
00:57:42,500 --> 00:57:43,416
Chefen?
397
00:57:45,208 --> 00:57:47,666
När tänker du leta upp Sakata?
398
00:57:48,416 --> 00:57:50,124
Ursäkta mig.
399
00:57:50,125 --> 00:57:55,791
Alla letar. Vi undersöker
även möjligheten att han lämnat Shinjo.
400
00:57:56,458 --> 00:58:00,833
Sakata är kvar i Shinjo.
Inte en chans att han har åkt härifrån.
401
00:58:02,416 --> 00:58:07,000
- Okej.
- Han kommer att bli ursinnig.
402
00:58:08,041 --> 00:58:12,249
Speciellt när han får veta
att hans dotter är i livet
403
00:58:12,250 --> 00:58:14,750
för ditt nöjes skull.
404
00:58:16,000 --> 00:58:17,833
Jag ska hitta honom till varje pris.
405
00:58:18,833 --> 00:58:19,916
Gör så.
406
00:58:43,916 --> 00:58:47,249
SHINJOPOLISEN
407
00:58:47,250 --> 00:58:49,208
- Vi ses imorgon.
- Vi ses.
408
00:59:08,708 --> 00:59:10,333
Hem ljuva hem.
409
00:59:18,458 --> 00:59:19,541
Varför är det öppet?
410
00:59:37,041 --> 00:59:38,291
Jag kan inte tro det.
411
00:59:41,333 --> 00:59:43,875
Det var år och dagar sedan, herr Sakata.
412
00:59:50,041 --> 00:59:53,208
Jag jobbar på en liten polisstation nu.
413
00:59:54,166 --> 00:59:55,625
Det är en lång historia.
414
00:59:56,583 --> 01:00:01,790
Så det blir inte lika lätt
att ge dig information som förut.
415
01:00:01,791 --> 01:00:04,707
Men kolla på det här.
416
01:00:04,708 --> 01:00:08,416
Det här är Shinozuka,
mannen du dödade på sjukhuset.
417
01:00:09,625 --> 01:00:12,958
Jag jobbade för honom förut.
418
01:00:13,750 --> 01:00:16,666
Han tog ofta med mig ut på stan
på den tiden.
419
01:00:18,625 --> 01:00:20,208
Han behandlade mig väl.
420
01:00:22,250 --> 01:00:27,290
Som ung brann han för
att skydda människor.
421
01:00:27,291 --> 01:00:29,291
Vi var sådana båda två.
422
01:00:34,083 --> 01:00:35,125
Kolla på henne.
423
01:00:35,625 --> 01:00:38,208
Det här var hans fru.
424
01:00:38,791 --> 01:00:39,791
Hiromi.
425
01:00:40,750 --> 01:00:45,750
Hon hade klass och var ödmjuk.
Hon var alldeles för bra för honom.
426
01:00:55,708 --> 01:00:56,916
Var inte så nyfiken.
427
01:01:01,125 --> 01:01:02,666
Enligt Hiromi
428
01:01:04,125 --> 01:01:08,541
smet Shinozuka ibland ut mitt i natten.
429
01:01:09,333 --> 01:01:15,875
Hon trodde att han var otrogen,
så hon anlitade en detektiv.
430
01:01:17,166 --> 01:01:21,750
Jag tänkte att jag kunde bli ihop
med henne när bevisen kom fram.
431
01:01:26,666 --> 01:01:28,874
Titta noggrant nu.
432
01:01:28,875 --> 01:01:29,958
Jag är rädd.
433
01:01:30,625 --> 01:01:33,457
Jag ber dig. Snälla gör det inte!
434
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Pang.
435
01:01:38,333 --> 01:01:39,833
Släpp mig!
436
01:01:42,166 --> 01:01:43,041
Pang.
437
01:01:44,041 --> 01:01:45,250
Sedan har jag det här.
438
01:01:48,000 --> 01:01:52,458
Jag fick det av Shinozuka
ett par dagar senare.
439
01:01:54,625 --> 01:01:55,625
Vill du gissa?
440
01:01:56,666 --> 01:01:58,125
Hiromis finger.
441
01:01:59,250 --> 01:02:02,916
Han sa: "Håll dig borta från min fru",
och gav mig det här.
442
01:02:04,500 --> 01:02:05,916
Jag kunde inte tro det.
443
01:02:07,875 --> 01:02:08,875
Titta på det.
444
01:02:10,250 --> 01:02:11,625
Nagellacket flagnar.
445
01:02:15,625 --> 01:02:18,125
Detektiven gick också upp i rök.
446
01:02:23,833 --> 01:02:27,582
Killen som sköts var vaktbolagets vd.
447
01:02:27,583 --> 01:02:31,875
Han var ansvarig för de flesta
offentliga anläggningarna på den tiden.
448
01:02:37,583 --> 01:02:40,915
Ingen rörde en min när han dödades
449
01:02:40,916 --> 01:02:45,125
och Shinjo Vaktbolag tog över ansvaret
för Mahorobas säkerhet.
450
01:02:57,083 --> 01:03:04,082
SHINJO VAKTBOLAG
451
01:03:04,083 --> 01:03:08,291
Stopp! Vänta!
452
01:05:04,583 --> 01:05:06,166
Vem i hela friden är du?
453
01:05:10,833 --> 01:05:13,750
Vi har pengar.
Du behöver inte ta till våld.
454
01:05:17,708 --> 01:05:18,833
Vad har du gjort?
455
01:05:19,666 --> 01:05:20,875
Vad menar du?
456
01:05:23,500 --> 01:05:24,375
Ryo...
457
01:05:28,041 --> 01:05:29,750
Vad har du gjort med henne?
458
01:06:18,500 --> 01:06:19,916
Släpp mig, ditt as!
459
01:06:23,500 --> 01:06:24,625
Släpp mig, ditt as!
460
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Pappa!
461
01:06:49,541 --> 01:06:50,375
Ryo.
462
01:07:14,916 --> 01:07:17,041
Ryo, är du oskadd?
463
01:07:18,541 --> 01:07:19,625
Är du oskadd?
464
01:07:51,625 --> 01:07:55,040
Du löpte amok på sjukhuset
och avfallsanläggningen.
465
01:07:55,041 --> 01:07:58,666
Sedan stormade du den där byggnaden
och träffades av en pil.
466
01:07:59,166 --> 01:08:00,541
Du är galen.
467
01:08:04,875 --> 01:08:06,250
Gör inte illa min pappa!
468
01:08:26,625 --> 01:08:28,665
Håll ut.
469
01:08:28,666 --> 01:08:31,250
Jag kommer att dra ut den.
Är du beredd?
470
01:08:32,750 --> 01:08:33,708
Ett, två, tre!
471
01:08:35,250 --> 01:08:36,708
Förlåt.
472
01:08:38,916 --> 01:08:42,165
Jag kommer inte att låta dig dö.
Jag står i skuld till dig.
473
01:08:42,166 --> 01:08:44,458
Nu är det min tur att rädda ditt liv.
474
01:08:46,041 --> 01:08:47,500
Jag ska skapa tryck.
475
01:08:53,208 --> 01:08:54,291
Okänt nummer?
476
01:08:55,833 --> 01:08:56,708
Hallå.
477
01:08:57,208 --> 01:08:59,458
Inspektör Yoshifumi Takigawa.
478
01:09:01,375 --> 01:09:02,375
Vem är det?
479
01:09:03,791 --> 01:09:06,250
Jag hörde att du brukade jobba
för Shinozuka.
480
01:09:07,750 --> 01:09:08,833
Det stämmer.
481
01:09:09,916 --> 01:09:11,625
Ge luren till Sakata.
482
01:09:15,750 --> 01:09:16,750
Det är till dig.
483
01:09:21,458 --> 01:09:24,791
Hur var det att se din dotter
efter så lång tid?
484
01:09:27,458 --> 01:09:29,416
Visst har hon blivit stor?
485
01:09:31,333 --> 01:09:37,250
Om du någonsin vill se henne levande igen...
486
01:09:41,125 --> 01:09:42,750
Kom till Mahoroba.
487
01:09:45,833 --> 01:09:47,458
Jag väntar på dig.
488
01:09:53,583 --> 01:09:55,500
Du är inte i skick att röra på dig.
489
01:09:57,916 --> 01:10:00,083
Tänker du köra?
490
01:10:02,250 --> 01:10:03,375
Gör det inte.
491
01:10:04,500 --> 01:10:06,291
Det här är en dålig idé.
492
01:10:49,333 --> 01:10:51,125
Har du bott här?
493
01:11:57,916 --> 01:12:00,250
MAHOROBA
494
01:13:04,000 --> 01:13:05,666
Delta ett, en bil.
495
01:14:02,583 --> 01:14:03,500
Skjut honom!
496
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Dö för fan!
497
01:17:03,500 --> 01:17:06,375
Var du tvungen att stiga upp från de döda?
498
01:17:07,333 --> 01:17:12,416
Just när Ryo börjar bli kvinna.
499
01:17:14,250 --> 01:17:16,541
Kurvor på alla de rätta ställena.
500
01:17:20,791 --> 01:17:21,708
Jävla skit!
501
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Du suger!
502
01:17:45,666 --> 01:17:49,000
Ryo är min.
503
01:17:52,666 --> 01:17:53,791
Hon är min.
504
01:17:54,875 --> 01:17:57,375
Jag har uppfostrat henne.
505
01:18:22,583 --> 01:18:25,333
Ryo!
506
01:19:37,750 --> 01:19:38,666
Ryo.
507
01:19:53,291 --> 01:19:54,708
Känner du inte igen mig?
508
01:20:00,708 --> 01:20:02,166
Pappa är...
509
01:20:37,958 --> 01:20:39,208
Så vi möts igen,
510
01:20:40,958 --> 01:20:41,958
Sakata.
511
01:20:50,666 --> 01:20:55,666
Den här platsen har länge varit känd som
Den demoniska staden.
512
01:20:58,458 --> 01:21:00,541
Det finns en demon i Shinjo.
513
01:21:02,958 --> 01:21:04,500
Har ni lärt er det i skolan?
514
01:21:11,541 --> 01:21:12,541
Inte?
515
01:21:17,458 --> 01:21:19,333
Där ser man.
516
01:21:21,708 --> 01:21:27,541
Det är en skymf att inte undervisa
om våra lokala legender.
517
01:21:29,250 --> 01:21:32,291
Jag måste ge Utbildningsnämnden
en rejäl uppläxning.
518
01:21:33,791 --> 01:21:39,583
Jag pratar om demoner,
519
01:21:40,791 --> 01:21:46,333
men jag har aldrig sett någon
med egna ögon.
520
01:21:47,916 --> 01:21:50,208
Jag vill se en, åtminstone en gång.
521
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Men av någon anledning...
522
01:21:57,916 --> 01:22:01,291
...ser du inte riktigt ut som en demon än.
523
01:22:06,000 --> 01:22:06,916
Snälla.
524
01:22:08,916 --> 01:22:09,958
Gör det inte.
525
01:22:12,875 --> 01:22:14,500
Det är dags, Sakata.
526
01:22:18,041 --> 01:22:20,208
Bli en demon!
527
01:22:36,500 --> 01:22:37,875
Ryo!
528
01:22:42,208 --> 01:22:44,666
Ryo, spring!
529
01:22:55,500 --> 01:22:56,791
Spring!
530
01:23:13,166 --> 01:23:14,250
Kom!
531
01:25:46,791 --> 01:25:47,791
Gör det ont?
532
01:25:50,291 --> 01:25:51,541
Stackars liten.
533
01:26:05,250 --> 01:26:06,083
Ryu.
534
01:26:08,000 --> 01:26:11,750
Det här är din tvillingbror, Jin.
535
01:26:13,625 --> 01:26:18,291
Ni måste alltid skydda varandra,
oavsett vad som händer.
536
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
Det här är sjukt.
537
01:27:21,750 --> 01:27:22,750
Alla är döda.
538
01:27:23,500 --> 01:27:25,750
Okej, kom.
539
01:27:32,375 --> 01:27:33,208
Pappa...
540
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Vart ska du?
541
01:27:49,916 --> 01:27:51,750
Du får klara dig själv.
542
01:28:03,166 --> 01:28:07,166
Det sägs att det finns en demon
här i Shinjo.
543
01:28:08,166 --> 01:28:14,500
Var 50:e år blir en människa besatt av den
544
01:28:15,458 --> 01:28:18,375
och börjar mörda besinningslöst.
545
01:28:19,500 --> 01:28:25,000
Vi måste skydda staden från demonen.
546
01:28:38,833 --> 01:28:43,083
Det är dags att dräpa demonen.
547
01:30:51,125 --> 01:30:52,125
Så...
548
01:30:55,000 --> 01:30:56,000
...du är verkligen...
549
01:31:01,791 --> 01:31:02,708
Du är...
550
01:31:04,750 --> 01:31:06,541
...Shinjo-demonen!
551
01:33:22,625 --> 01:33:23,750
Ryo!
552
01:33:28,208 --> 01:33:29,750
Vilken lättnad.
553
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
Är du oskadd?
554
01:33:37,458 --> 01:33:38,458
Vad är det?
555
01:33:40,833 --> 01:33:41,666
Ryo.
556
01:33:43,458 --> 01:33:45,083
Vad är det?
557
01:33:49,500 --> 01:33:50,750
Det här stämmer inte.
558
01:33:52,375 --> 01:33:55,083
Vad är det som inte stämmer?
559
01:33:56,291 --> 01:33:57,291
Du...
560
01:34:00,125 --> 01:34:02,665
Du dödade min mamma.
561
01:34:02,666 --> 01:34:03,958
Ryo!
562
01:34:04,708 --> 01:34:07,083
Jag är din pappa. Jag skulle aldrig...
563
01:34:25,416 --> 01:34:26,375
Pappa.
564
01:34:30,791 --> 01:34:33,250
Pappa. Dö inte.
565
01:34:38,875 --> 01:34:39,875
Ryo...
566
01:34:44,375 --> 01:34:45,583
Din mamma...
567
01:34:47,708 --> 01:34:49,833
Jag lyckades inte skydda henne.
568
01:34:52,791 --> 01:34:53,916
Förlåt mig.
569
01:35:29,166 --> 01:35:32,041
Du har blivit så stor.
570
01:35:41,833 --> 01:35:43,875
Du har växt upp.
571
01:35:52,291 --> 01:35:56,166
Pappa, dö inte!
572
01:36:01,375 --> 01:36:02,875
Pappa!
573
01:36:04,458 --> 01:36:05,583
Nej.
574
01:36:06,625 --> 01:36:08,000
Dö inte.
575
01:36:11,833 --> 01:36:12,875
Nej.
576
01:36:17,916 --> 01:36:19,750
Pappa!
577
01:36:38,791 --> 01:36:42,249
MAHOROBA
578
01:36:42,250 --> 01:36:44,541
Vänta här.
579
01:38:01,708 --> 01:38:04,875
ETT ÅR SENARE
580
01:38:18,833 --> 01:38:23,208
Herr borgmästare,
grattis till ännu en valseger.
581
01:38:23,833 --> 01:38:26,875
Jag vill tacka stadens invånare.
582
01:38:28,208 --> 01:38:32,375
Förra året inträffade
en rad olyckliga händelser.
583
01:38:33,583 --> 01:38:36,250
Jag känner ett stort ansvar för det.
584
01:38:36,791 --> 01:38:40,415
Jag hörde att du stred mot mördaren,
585
01:38:40,416 --> 01:38:45,415
trots att du själv var allvarligt skadad.
586
01:38:45,416 --> 01:38:46,500
Det stämmer.
587
01:38:47,750 --> 01:38:50,833
Det kanske var för
att jag tränat kampsport.
588
01:38:52,458 --> 01:38:54,458
Jag tvekade inte för en sekund.
589
01:38:56,291 --> 01:38:57,208
Jag bara...
590
01:39:06,125 --> 01:39:12,291
Och snart ska Mahoroba,
trots många förseningar, äntligen öppna.
591
01:39:13,583 --> 01:39:17,083
Ja, folk från hela världen
kommer att vallfärda till Shinjo.
592
01:39:18,083 --> 01:39:22,333
Den här staden
kommer att bli Japans stolthet.
593
01:39:25,250 --> 01:39:29,833
Det var den högsta önskan
594
01:39:30,541 --> 01:39:33,916
hos alla statstjänstemän som dog
i de där hemska händelserna.
595
01:45:55,791 --> 01:46:00,375
{\an8}Undertexter: Jessica Roos