1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 BİRİ İNTİKAM ATEŞİYLE YANIP TUTUŞURKEN 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 İBLİSE DÖNÜŞTÜ 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,166 Ne dedin? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Bir daha söyle. - Şey... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,500 "Bunca zamandır sizi ne kadar kolladık, farkında mısınız?" 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,250 Liman işçileri sendikasının başkanına böyle söyledim. 9 00:01:38,875 --> 00:01:43,040 Birden dedi ki "Artık sizden emir almayacağız." 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 "Derdiniz ne sizin?" dedim. 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 Sonra ne oldu? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Dedi ki 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 "Liman bölgesine emir yağdırmaya devam ederseniz bütün şehir... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,500 Şehrin insanları, kurumları, hatta tarihi bile size sırt çevirir." 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,416 Shinjo şehrinin 16 00:02:11,041 --> 00:02:12,041 "kurumları" mı? 17 00:02:12,875 --> 00:02:16,666 Evet, "insanları" ve "tarihi" de. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,750 Bize sırt mı çevirirlermiş? 19 00:02:21,291 --> 00:02:22,291 Evet. 20 00:02:26,375 --> 00:02:27,666 Ne demek oluyor bu? 21 00:02:28,916 --> 00:02:32,166 Açıkçası ben de tam olarak bilmiyorum. 22 00:02:44,833 --> 00:02:46,708 - Diz çök. - Emredersiniz. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,500 Neden birden böyle saygısız bir tavır takındı acaba? 24 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Ne oldu? 25 00:03:00,416 --> 00:03:02,000 Bilmiyorum. 26 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 İşini yap ulan! 27 00:03:42,458 --> 00:03:43,458 Neler... 28 00:03:44,125 --> 00:03:45,041 Gidelim. 29 00:03:45,708 --> 00:03:46,958 - Çıkıyoruz! - Tamam! 30 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 İkinci kata! 31 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Neler oluyor be? 32 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Hadi! - Bu taraftan patron! 33 00:04:25,458 --> 00:04:26,458 Bas gaza. 34 00:04:27,291 --> 00:04:28,291 Bas dedim! 35 00:04:29,416 --> 00:04:30,624 Kahretsin. 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 - Neler oluyor? - Gidelim. 37 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Bu taraftan. 38 00:06:13,250 --> 00:06:14,416 Hayır! 39 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Dur. Lütfen. 40 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Bravo. 41 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Hey, Sakata. 42 00:07:32,416 --> 00:07:34,416 Sırtını dönüp gidiyor musun? 43 00:07:45,916 --> 00:07:48,291 Aile kurmana izin vermekle hata ettim. 44 00:07:50,083 --> 00:07:51,583 Çok keyifliydi. 45 00:08:44,166 --> 00:08:45,250 Baba! 46 00:08:45,750 --> 00:08:47,708 Ben geldim! 47 00:08:50,083 --> 00:08:54,250 Olamaz, sırılsıklam olmuşsun! Ryo, sen de ıslanacaksın. 48 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Hadi ama, kes şunu! 49 00:08:57,666 --> 00:09:00,832 Biz insanlar genelde şemsiye kullanırız. 50 00:09:00,833 --> 00:09:02,165 Gel buraya. 51 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Bir duş al. - Tamam. 52 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Ama bir saniye. 53 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Baksana Ryo, 54 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 boyun mu uzadı senin? 55 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Şey, sanırım öyle. 56 00:09:15,625 --> 00:09:18,375 Öyle mi? Sonra ölçelim mi? 57 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Olur. - Tamam. 58 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 İşte oldu. Böyle gelin lütfen. 59 00:09:34,375 --> 00:09:36,166 Biz de bu arada işi bitirelim. 60 00:09:45,125 --> 00:09:48,291 Belki yarın yeni iş aramaya başlarım. 61 00:09:51,833 --> 00:09:54,375 Bunu kutlayalım hayatım. 62 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 Evet. 63 00:09:58,166 --> 00:09:59,166 Tamam. 64 00:10:27,541 --> 00:10:28,666 Hayır! 65 00:10:31,708 --> 00:10:32,708 Hayır! 66 00:10:55,875 --> 00:10:57,291 Baba. 67 00:11:02,666 --> 00:11:03,666 Evine hoş geldin. 68 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Sıkı bir tetikçi olmana rağmen 69 00:11:11,583 --> 00:11:14,166 ne kadar tatlı bir ailen var. 70 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Kimsiniz siz? 71 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Bundan böyle bu şehirde her şey bizden sorulacak. 72 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 Liman bölgesini yöneten yakuza grubu başımıza bela olmuştu. 73 00:11:32,791 --> 00:11:35,500 Onları ortadan kaldırarak bizi iyilik yaptınız. 74 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Aileniz için bu işi bırakacağınız söyleniyor. 75 00:11:51,208 --> 00:11:52,833 Bırak beni pislik! 76 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 İntihar senaryosunu tehlikeye atmaz mı bu? 77 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Birkaç yara sorun olmaz. İcabına bakarım. 78 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Tamam o zaman. Devam. 79 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Babamın canını yakma! 80 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 81 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Lütfen Ryo'yu bırakın. 82 00:12:24,041 --> 00:12:25,125 Size yalvarıyorum! 83 00:12:25,625 --> 00:12:30,416 Lütfen! 84 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - Kapa çeneni kadın. - Lütfen! 85 00:12:45,375 --> 00:12:48,500 Anne? 86 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Lütfen. 87 00:12:56,625 --> 00:12:57,875 Yapma. 88 00:13:03,291 --> 00:13:04,291 Yalvarıyorum. 89 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Baba. 90 00:13:12,416 --> 00:13:15,166 Ryo, kaç! 91 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 92 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Burada, Shinjo'da bir iblis varmış. 93 00:13:51,166 --> 00:13:58,000 Elli yılda bir birinin ruhunu ele geçirip 94 00:13:58,833 --> 00:14:01,666 seri cinayetler işlermiş. 95 00:14:03,916 --> 00:14:09,666 Bu şehri o iblisten korumalıyız. 96 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Anla lütfen Sakata. 97 00:14:19,791 --> 00:14:20,916 Geberteceğim seni. 98 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Yemin ederim, bir gün... 99 00:14:32,583 --> 00:14:34,041 ...hepinizi öldüreceğim. 100 00:14:36,041 --> 00:14:37,083 Öyle mi? 101 00:14:45,333 --> 00:14:46,750 Bekleyeceğim. 102 00:15:03,666 --> 00:15:05,249 Dün akşam 23.00 sularında 103 00:15:05,250 --> 00:15:08,333 Shinjo'daki bir evde silahlı saldırı meydana geldi. 104 00:15:08,833 --> 00:15:12,499 Şüpheli Shuhei Sakata olarak tespit edildi. 105 00:15:12,500 --> 00:15:16,707 Beş yaşındaki kızı Ryo'yu ve eşi Aoi'yi vurduktan sonra 106 00:15:16,708 --> 00:15:20,833 kendi kafasına ateş ettiği düşünülüyor. 107 00:15:21,541 --> 00:15:27,041 Birkaç el silah ses duyan komşular yerel yetkililere ihbarda bulundular. 108 00:15:32,083 --> 00:15:39,083 İBLİS ŞEHRİ 109 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 {\an8}12 YIL SONRA 110 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Sonra arayıp her şeyi anlatırım. 111 00:16:58,875 --> 00:17:00,958 Elime ulaşınca parayı yollarım. 112 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Kapatmam gerek. 113 00:17:05,125 --> 00:17:07,416 Yine ararım. Tamam, hoşça kal. 114 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Hadi, gidelim. 115 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Yaklaşık 10 yıl önce Shinjo şehri ekonomik sıkıntılarla boğuşan 116 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 ve nüfus kaybına engel olamayan bir taşra şehriydi. 117 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Başkan Sunohara, o günden bugüne yapılan değişiklikler hakkında ne düşünüyorsunuz? 118 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Shinjo şehri şu anda tarihî bir dönüm noktasında. 119 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Bu dönüm noktasına kendiliğinden gelmedi elbet. 120 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Bu, geçen 10 yılı aşkın sürede 121 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 vatandaşların emeği, azmi ve cesaretiyle elde edilmiş bir başarı. 122 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Yine de her şey siz Başkan Sunohara'nın 123 00:18:11,875 --> 00:18:14,957 Shinjo şehrinde göreve gelmesiyle başladı. 124 00:18:14,958 --> 00:18:17,250 Ben böyle düşünüyorum. 125 00:18:19,000 --> 00:18:20,458 Abartıyorsunuz. 126 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 Artık beklentimiz Japonya'nın ve dünyanın dört bir yanından gelen turistlerin 127 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 burada, Shinjo şehrinde toplanması, öyle değil mi? 128 00:18:31,500 --> 00:18:33,000 Evet, doğru. 129 00:18:38,291 --> 00:18:44,416 Değerli basın mensupları, altı ay sonra eğlence kompleksi Mahoraba açılıyor. 130 00:18:45,833 --> 00:18:49,624 Sinema salonları, alışveriş katları ve restoranların yanı sıra 131 00:18:49,625 --> 00:18:52,125 otel ve uluslararası konferans salonları. 132 00:18:52,666 --> 00:18:55,832 Ayrıca Japonya'nın ilk tam teşekküllü kumarhanesi. 133 00:18:55,833 --> 00:19:00,958 Hayatımızın her alanına değer katan, tek durak noktası bir cennet. 134 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 İşte Mahoraba. 135 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Başka sorusu olan var mı? 136 00:19:40,541 --> 00:19:41,708 Buyurun lütfen. 137 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Ben Kamiyama. Gazeteciyim. 138 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Shinjo şehrinde son birkaç yıl içinde kayıp şahıs oranı %15 arttı. 139 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Mahoraba'nın inşasına karşı çıkan grubun lideri yok oldu 140 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ve yeniden yapılanma sebebiyle sakinlerin evinden olması geçiştirip... 141 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Pardon. Sorularınızı kısa tutun lütfen. 142 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Özür dilerim. 143 00:20:09,583 --> 00:20:13,124 Shinjo şehrinin daha iyi bir yere dönüştüğünü vurguladınız 144 00:20:13,125 --> 00:20:18,000 ama açıklanamayan olayların bu kadar artmasına ne diyorsunuz? 145 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Yorumunuz var mı Sayın Başkan? 146 00:20:20,375 --> 00:20:22,790 Kayıp şahıs sayısının artmasından 147 00:20:22,791 --> 00:20:26,416 ve muhalif grup liderinin ortadan kaybolmasından söz ettiniz. 148 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 Peki bunlar gerçek mi? 149 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Polis bunları ne zaman açıkladı? 150 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Araştırmalarıma göre... - Bay Kamiyama. 151 00:20:35,250 --> 00:20:38,665 Gerçeklere dayanarak konuşalım. Sadece gerçeklere. 152 00:20:38,666 --> 00:20:43,249 Amacınız bu şehrin itibarına haksız yere leke sürmekse 153 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 bunu yapmaktan kaçınmanızı rica ediyorum. 154 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Ama bu... 155 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Karalamanın sonuçlarını 156 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 çok iyi biliyorsunuz. 157 00:20:56,333 --> 00:20:57,708 Tamam, sıradaki lütfen. 158 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SHINJO ENDÜSTRİ KOMPLEKSİ 159 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 Sadece 10 yılda 160 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 şehir epey değişmiş, değil mi? 161 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Bakımsız bir yer, kusura bakma. 162 00:22:24,833 --> 00:22:27,708 Biz güvenli bir yer bulana kadar sabret lütfen. 163 00:22:29,791 --> 00:22:30,874 Ona göz kulak ol. 164 00:22:30,875 --> 00:22:31,958 Başüstüne. 165 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Pekâlâ. 166 00:22:47,166 --> 00:22:49,125 Yemek vakti Bay Sakata. 167 00:22:53,166 --> 00:22:54,041 Alın bakalım. 168 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 - Onu arada bir gezintiye çıkar. - Başüstüne. 169 00:23:11,416 --> 00:23:12,416 Sana emanet. 170 00:23:43,541 --> 00:23:46,625 Sakata! 171 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Bu kolu hatırlıyorsun, değil mi? 172 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Seni anlayamaz. Hiçbir şey hissetmiyor! 173 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Yapma! 174 00:24:03,458 --> 00:24:04,708 Saka... 175 00:24:10,041 --> 00:24:12,166 Lanet olasıca! 176 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 İsimleri Kimen-gumi miymiş? 177 00:24:34,458 --> 00:24:37,166 Evet ama onları hiç bizzat görmedim. 178 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Bundan 12 yıl önceymiş. 179 00:24:42,208 --> 00:24:45,665 Limanın yönetimi yakuza çeteniz Kono-gumi'deymiş. 180 00:24:45,666 --> 00:24:47,958 Sonra Kimen-gumi işinizi bitirmiş. 181 00:24:48,458 --> 00:24:52,374 O zamandan beri liman bölgesini ve çevresini sahiplenmişler. 182 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Mahoraba dâhil. 183 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Doğru mu Bay Kaneko? 184 00:24:58,041 --> 00:24:59,375 Evet, doğru. 185 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Kimen-gumi'nin tuttuğu bir tetikçi bize tek başına saldırdı. 186 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Tetikçisinin saldırısı 12 yıl önce gerçekleşti, 187 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 yani tam Mahoraba'ya iş yeri ruhsatı çıktığı sıralarda. 188 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 {\an8}En önemlisi, tam da o sıralar Sunohara belediye başkanı oldu. 189 00:25:30,750 --> 00:25:34,040 Kimen-gumi uyuşturucu ticareti ve insan kaçakçılığıyla 190 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 gücünü artırmayı başardı. 191 00:25:38,333 --> 00:25:39,582 İnsan kaçakçılığı mı? 192 00:25:39,583 --> 00:25:45,166 Shinjo şehri son 10 yıl içinde kalkındı çünkü Kimen-gumi'nin suçlarının getirisi... 193 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Ne? 194 00:25:57,416 --> 00:25:58,416 Hey. 195 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Ne oluyor be? 196 00:26:09,833 --> 00:26:11,416 Hey. 197 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Kahretsin! 198 00:26:41,166 --> 00:26:44,500 Lütfen. Benim küçük çocuğum var. 199 00:26:45,250 --> 00:26:49,082 Ağzımı kapalı tutar, sabah erkenden şehri terk ederim. 200 00:26:49,083 --> 00:26:51,083 Gerçekten. Yemin ederim! 201 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Gel bakalım. 202 00:27:12,750 --> 00:27:14,416 Bir ailen var, değil mi? 203 00:27:15,333 --> 00:27:16,916 Parmağını buraya koy. 204 00:27:34,666 --> 00:27:37,625 Tamam, burayı ben hallederim. 205 00:27:51,208 --> 00:27:52,208 Bu da... 206 00:27:54,416 --> 00:27:55,583 Şu işe bak! 207 00:28:04,458 --> 00:28:07,040 Sakata'nın bir ailesi var. 208 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Bu işleri bırakacak artık. Lütfen onu rahat bırakın. 209 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Onu öldürmeyeceğinize söz vermiştiniz! 210 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Ne oldu? 211 00:28:39,666 --> 00:28:40,583 Ne? 212 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Şef! Sizi beklemiyordum. 213 00:29:01,125 --> 00:29:05,040 Olay ne? Mahalleye bakılırsa bir sarhoş kavga çıkarmış, doğru mu? 214 00:29:05,041 --> 00:29:09,624 Evet ama geçen gün cezaevi hastanesinden taburcu olmuş. 215 00:29:09,625 --> 00:29:12,415 Yani bir olaya karışmış olabilir. 216 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 Biz de bu işi çözmek için buradayız. 217 00:29:14,916 --> 00:29:16,041 Anladım. 218 00:29:17,125 --> 00:29:19,582 Bu kadar fazla mesai yeter. 219 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Alın, gidip kafayı bulun. 220 00:29:22,875 --> 00:29:25,082 Tamam, öyle yaparız. 221 00:29:25,083 --> 00:29:26,290 - Gidelim mi? - Olur. 222 00:29:26,291 --> 00:29:28,041 - Sağ olun. - Sağ olun efendim. 223 00:29:28,916 --> 00:29:30,125 - Sağ olun. - Ne demek. 224 00:29:32,500 --> 00:29:34,500 - Nereye? - Ucuz bir yere. 225 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Ne zamandır görüşmedik Sakata. 226 00:29:48,458 --> 00:29:50,333 Beni hatırladın mı? 227 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Sonunun böyle olması ne kadar acı. 228 00:30:00,833 --> 00:30:02,291 O gece 229 00:30:03,291 --> 00:30:06,000 ölmediğini anlayınca 230 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 reisimiz nedense canını bağışlamamızı emretti. 231 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Ama aslına bakarsan... 232 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ...işini bitirmeliydik. 233 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 On iki yıl... 234 00:30:25,958 --> 00:30:28,166 On iki yıl oldu, inanılır gibi değil. 235 00:30:29,458 --> 00:30:30,333 Gördün mü? 236 00:30:30,833 --> 00:30:32,833 Shinjo şehrindeki değişimi. 237 00:30:33,333 --> 00:30:34,374 İlerlemeyi! 238 00:30:34,375 --> 00:30:35,458 Söyle. 239 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 O can çekişen şehir bu noktaya geldi Sakata! 240 00:30:42,208 --> 00:30:44,041 Doğru ya. 241 00:30:45,041 --> 00:30:46,582 Bir resim çekeyim. 242 00:30:46,583 --> 00:30:50,291 Öldüğün anı yakalamam gerek. 243 00:31:00,250 --> 00:31:02,166 Değişime direnenler oldu. 244 00:31:02,833 --> 00:31:05,000 Onları da anlıyorum tabii. 245 00:31:05,500 --> 00:31:07,707 Ama önemli olan 246 00:31:07,708 --> 00:31:12,041 kısa süreli acı ve kederin hakkından gelecek cesarete sahip olmaktır! 247 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Ne oluyor be? 248 00:32:28,708 --> 00:32:31,041 - Ne yapıyorsun? - Durun! 249 00:32:34,166 --> 00:32:36,291 Özür dilerim efendim. 250 00:32:37,166 --> 00:32:40,458 - Canınız yandı mı? - İyiyim. Hiçbir sorun yok. 251 00:32:42,541 --> 00:32:43,832 Ne oldu? 252 00:32:43,833 --> 00:32:47,082 Sakata birden çılgına döndü. 253 00:32:47,083 --> 00:32:49,665 Pardon ama onu yatağa yatırır mısınız? 254 00:32:49,666 --> 00:32:51,333 Başüstüne. 255 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Onu tanıyor musunuz efendim? 256 00:32:55,875 --> 00:32:56,750 Neden sordun? 257 00:32:57,250 --> 00:32:58,250 Şey, sadece... 258 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Karışık bir durum diyelim. 259 00:33:05,500 --> 00:33:07,165 Halledelim şu işi. 260 00:33:07,166 --> 00:33:09,082 Ben bacaklarından tutayım. 261 00:33:09,083 --> 00:33:11,291 Tamam, hazır... 262 00:33:13,041 --> 00:33:15,500 - Tamam, kaldırıyorum. - İşte... 263 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Ne? 264 00:33:24,375 --> 00:33:29,374 Gerisini bana bırakın. Sakata onun silahını alıp çıldırdı, deriz. 265 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Teşekkürler. 266 00:33:31,166 --> 00:33:32,625 Peki burada neler... 267 00:33:34,000 --> 00:33:35,250 Pekâlâ... 268 00:33:52,333 --> 00:33:54,083 Lanet olsun. 269 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hey! 270 00:34:31,375 --> 00:34:33,375 Yapma! 271 00:34:48,375 --> 00:34:49,791 Lanet olasıca! 272 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Açılın lütfen. 273 00:36:08,083 --> 00:36:09,125 Yok artık. 274 00:36:29,708 --> 00:36:32,208 - Baba. - Lütfen Ryo'yu bırakın. 275 00:36:32,833 --> 00:36:33,666 Yalvarıyorum! 276 00:36:52,583 --> 00:36:54,000 - Bas gaza. - Başüstüne. 277 00:37:05,375 --> 00:37:06,665 - Piller. - Evet. 278 00:37:06,666 --> 00:37:08,499 - Piller buraya. - Peki efendim. 279 00:37:08,500 --> 00:37:09,582 Gözünden kaçırma. 280 00:37:09,583 --> 00:37:11,166 Gördün mü? Bunu kaçırdın. 281 00:37:11,666 --> 00:37:12,666 Aldım. 282 00:37:53,750 --> 00:37:55,790 Bay Shinozuka öldürülmüş. 283 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Ne? 284 00:37:57,500 --> 00:38:01,374 Hastanede, Shuhei Sakata tarafından. 285 00:38:01,375 --> 00:38:04,958 Sakata mı? Hani şu... 286 00:38:06,375 --> 00:38:09,083 Evet, o Sakata. 287 00:38:10,500 --> 00:38:13,250 Kısa süre önce taburcu olmuş, 288 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 Kono-gumi üyesi bıçaklayınca yine yatırılmış. 289 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Bay Shinozuka onu ziyarete gidince öldürülmüş. 290 00:38:20,791 --> 00:38:21,791 Reis nasıl? 291 00:38:23,041 --> 00:38:24,041 Şey... 292 00:38:26,166 --> 00:38:29,208 Reis oldukça heyecanlı. 293 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Siz neredesiniz? 294 00:38:46,541 --> 00:38:49,166 Limanda. Sevkiyat yapıyoruz. 295 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Öyle mi? 296 00:38:52,750 --> 00:38:56,332 On iki yıl komada kaldıktan sonra 297 00:38:56,333 --> 00:38:59,166 birden nasıl hareketlendi, asıl mesele bu. 298 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Sakata nerede şimdi? 299 00:39:16,041 --> 00:39:18,833 Aslına bakarsan... 300 00:39:21,541 --> 00:39:24,333 ...şu anda Fujita ile birlikte. 301 00:39:30,041 --> 00:39:31,499 GİZLİ ALICI: AKIRA FUJITA 302 00:39:31,500 --> 00:39:33,375 ONU ÖLDÜR, CESEDİNİ BANA GETİR 303 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 304 00:39:40,375 --> 00:39:46,166 O iblis burada, Shinjo şehrinde dolaşıyor. 305 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Pekâlâ... 306 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Katletmemiz gereken bir iblis var. 307 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Acımasız tanrıların 308 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 İradesi 309 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Göklerdeki 310 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Sekiz katlı bulutların 311 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 Dağılması gibidir 312 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SHINJO TEMİZLEME SİSTEMİ 313 00:42:03,750 --> 00:42:05,625 Tamam, bu Sakata. 314 00:42:09,666 --> 00:42:12,208 Güzel. Kurtul ondan. 315 00:42:38,916 --> 00:42:39,916 Gidelim. 316 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Bas gaza. Hemen. 317 00:42:46,583 --> 00:42:47,583 Tamam. Pardon. 318 00:42:55,875 --> 00:42:58,083 - Yüzündeki ifadeyi sil. - Peki efendim. 319 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Derdi ne bunun? 320 00:44:00,958 --> 00:44:03,875 Fujita, seni hain! 321 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Efendim? 322 00:45:23,708 --> 00:45:24,708 Şerefsiz! 323 00:48:28,041 --> 00:48:29,041 Efendim? 324 00:48:29,875 --> 00:48:33,166 Kaba kuvvete başvurmak sana yakışmıyor Ikkaku. 325 00:48:35,416 --> 00:48:37,125 Olanları gördünüz mü? 326 00:48:38,458 --> 00:48:39,833 Özür dilerim. 327 00:48:41,291 --> 00:48:43,666 Benim yüzümden tesisinden oldun. 328 00:48:44,166 --> 00:48:45,166 Önemli değil. 329 00:48:45,875 --> 00:48:48,708 Acil bir durum olursa diye bomba yerleştirmiştim. 330 00:48:49,375 --> 00:48:51,958 Amacına ulaşmasına sevindim. 331 00:48:53,000 --> 00:48:55,125 Evet, teşekkürler. 332 00:48:55,791 --> 00:48:59,625 Hiç sorun değil reis. 333 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Ne? 334 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Ne oldu? 335 00:49:16,833 --> 00:49:18,166 Bu da ne? 336 00:49:21,416 --> 00:49:22,875 Bir saniye izin verin. 337 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Bravo. 338 00:50:00,083 --> 00:50:01,083 Sakata. 339 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 Üzgünüm. 340 00:50:08,916 --> 00:50:12,291 Eşin ve kızın için. 341 00:50:14,250 --> 00:50:16,041 Onlara söyleyen bendim. 342 00:50:17,083 --> 00:50:19,416 Ben de ölmeyi hak ediyorum. 343 00:50:22,375 --> 00:50:26,083 Bana istediğini yap. 344 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 345 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Ayrıntılara takılıp büyük resmi göremiyorsunuz. 346 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Dünyaya dar bir pencereden bakıyorsunuz. 347 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Size acıyorum. 348 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Bize gelince 349 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 gözümüzü bu şehrin ve tüm ülkenin 350 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 uzak geleceğine dikmiş durumdayız. 351 00:51:49,666 --> 00:51:53,041 Yapmamız ve feda etmemiz gereken... 352 00:51:58,791 --> 00:52:01,207 Bana istediğin kadar vur! 353 00:52:01,208 --> 00:52:02,708 Tamam mı Sakata? 354 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Reisimize sadakat yemini ettim, 355 00:52:09,500 --> 00:52:15,457 daha iyi bir dünya için bedenimi ve ruhumu adayacağıma ant içtim. 356 00:52:15,458 --> 00:52:18,291 Bu ne demek, biliyor musunuz Sakata? 357 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 REİS 358 00:52:31,083 --> 00:52:34,166 Tanışmayı en çok isteyeceğin kişi arıyor. 359 00:52:41,833 --> 00:52:43,583 Sen misin Sakata? 360 00:52:44,458 --> 00:52:45,749 Bekliyordum. 361 00:52:45,750 --> 00:52:48,665 Reis, ona hiçbir şey söylemedim. 362 00:52:48,666 --> 00:52:51,165 İçiniz rahat olsun, asla... 363 00:52:51,166 --> 00:52:52,833 Biliyorum. 364 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Teşekkürler. 365 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 366 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Bu anlamsız katliam son bulsun artık. 367 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 - Alıkoyduğun adam, Takemoto bana lazım. - Hayır, yapma! 368 00:53:07,625 --> 00:53:09,165 Hey. 369 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Bu gidişle Shinjo'da kimse hayatta kalmayacak. 370 00:53:14,916 --> 00:53:21,082 Bu şehrin insanlarının karnı bizim kazandığımız parayla doyuyor. 371 00:53:21,083 --> 00:53:28,166 Bu dünya düşündüğünden biraz daha karmaşık. 372 00:53:30,375 --> 00:53:32,166 Bu arada Sakata... 373 00:53:34,166 --> 00:53:35,375 Kızın... 374 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ...hâlâ hayatta. 375 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Sıradan ama mutlu hayat yaşayan bir lise öğrencisi. 376 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Ancak... 377 00:53:57,666 --> 00:54:01,250 ...bu gereksiz kan davasını sürdürürsen 378 00:54:02,875 --> 00:54:06,708 sevgili kızına neler yaparız, bir düşün. 379 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 O bezelye kadar beyninle bir düşün bunu. 380 00:54:13,208 --> 00:54:14,208 Sakata. 381 00:54:16,291 --> 00:54:17,333 Baba! 382 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Hadi, bırak şimdi beni. 383 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Yoksa sevgili kızın... 384 00:55:12,916 --> 00:55:13,916 Ryo. 385 00:55:32,375 --> 00:55:36,207 Gelecek yıl açılacak olan eğlence kompleksi Mahoraba'nın 386 00:55:36,208 --> 00:55:38,958 hazırlıkları sürerken 387 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 Shinjo'da dün gece art arda terör saldırısı yapıldı. 388 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Dün 19.00 sularında Shinjo Belediyesi Hastanesi'nde 389 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 bir doktor ve üç polis memuru öldürüldü. 390 00:55:52,583 --> 00:55:57,249 Ardından Shinjo Temizleme Sistemi atık yok etme tesisi havaya uçuruldu. 391 00:55:57,250 --> 00:56:02,332 Şüpheli Shuhei Sakata'nın patlamada yakalanmasının ardından 392 00:56:02,333 --> 00:56:05,625 hayatını kaybettiği doğrulandı. 393 00:56:07,666 --> 00:56:11,875 Polis, şüphelinin amacını ve suçun nasıl vuku bulduğunu araştırıyor. 394 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 Bu şehrin insanlarının çok huzursuz bir gece geçirdiği şüphesiz. 395 00:56:20,166 --> 00:56:21,707 Polisle iş birliği yaparak 396 00:56:21,708 --> 00:56:27,500 şüphelinin dün geceye kadar uzanan eylemlerini araştırmaya başladık. 397 00:56:29,500 --> 00:56:31,833 Shinjo şehri 398 00:56:32,333 --> 00:56:36,999 daha önce görülmemiş zorluklara gebe. 399 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - Günaydın. - Günaydın. 400 00:56:39,250 --> 00:56:43,915 Bana göre bu, şehirde büyük değişiklikler olacağına alamettir. 401 00:56:43,916 --> 00:56:48,082 - İşler sarpa sarıyor. - Evet. 402 00:56:48,083 --> 00:56:50,874 Bu zorlukların üstesinden gelmek için... 403 00:56:50,875 --> 00:56:52,166 Saçmalık! 404 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Okul faaliyetine mi? - Evet. 405 00:57:11,791 --> 00:57:13,791 Dün gece eve gelmedin, değil mi? 406 00:57:15,708 --> 00:57:17,833 Kalan yemekleri buzdolabına koydum. 407 00:57:18,916 --> 00:57:20,875 - Acıkırsan yersin. - Sağ ol. 408 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 GELEN ARAMA REİS 409 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Bulaşıkları yıkar mısın? - Tabii. 410 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Eyvah. 411 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, dikkat et! 412 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Ederim! 413 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Efendim? 414 00:57:45,208 --> 00:57:47,625 Sakata'yı ne zaman bulacaksın? 415 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Üzgünüm. 416 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Shinjo'dan gitmiş olma ihtimalini de göz önünde bulundurarak hepimiz arıyoruz. 417 00:57:56,500 --> 00:58:00,875 Sakata, Shinjo'da. Gitmiş olması mümkün değil. 418 00:58:02,500 --> 00:58:03,500 Anladım. 419 00:58:04,708 --> 00:58:05,832 - Kızacak. - Günaydın. 420 00:58:05,833 --> 00:58:06,916 Günaydın. 421 00:58:08,041 --> 00:58:11,749 Özellikle de kızının 422 00:58:11,750 --> 00:58:14,750 senin zevkin için sağ tutulduğunu öğrenince. 423 00:58:16,083 --> 00:58:17,583 Onu mutlaka bulacağım. 424 00:58:18,875 --> 00:58:19,875 Bu iş sende. 425 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 SHINJO POLİSİ 426 00:58:47,250 --> 00:58:49,000 - Yarın görüşürüz. - Görüşürüz. 427 00:59:08,625 --> 00:59:10,375 Geldim. 428 00:59:18,458 --> 00:59:19,541 Neden açık bu? 429 00:59:36,916 --> 00:59:38,125 Yok artık. 430 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Yıllar oldu Bay Sakata. 431 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Bir karakolda işe girdim. 432 00:59:54,208 --> 00:59:55,500 Uzun hikâye. 433 00:59:56,583 --> 01:00:01,749 Sana bilgi vermem eskisi kadar kolay değil. 434 01:00:01,750 --> 01:00:04,707 Ama şuna bir bak. 435 01:00:04,708 --> 01:00:08,333 Gördün mü? Bu Shinozuka. Hastanede öldürdüğün adam. 436 01:00:09,666 --> 01:00:13,000 Doğrudan onun emrinde çalışıyordum. 437 01:00:13,791 --> 01:00:16,708 O zamanlar beni hep bir şeyler içmeye götürüyordu. 438 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Bana iyi davranıyordu. 439 01:00:22,250 --> 01:00:27,332 Gençken çok ateşliydi. İnsanları koruyacağını söylüyordu. 440 01:00:27,333 --> 01:00:29,375 İkimiz de öyleydik. 441 01:00:34,125 --> 01:00:35,125 Şuna bak. 442 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Bu onun eşiydi. 443 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 444 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Klas ve mütevazı bir kadındı. Adama on gömlek fazlaydı. 445 01:00:55,708 --> 01:00:57,041 Bu kadar meraklı olma. 446 01:01:01,125 --> 01:01:02,708 Hiromi'nin dediğine göre 447 01:01:04,125 --> 01:01:08,416 Shinozuka ara sıra gece yarısı evden gizlice çıkıyormuş. 448 01:01:09,291 --> 01:01:11,457 "Aldattığına eminim" demişti. 449 01:01:11,458 --> 01:01:15,875 Ben de peşine bir dedektif taktım. 450 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 "Kanıt bulduğumuz anda birlikte olabiliriz" diye düşündüm. 451 01:01:26,666 --> 01:01:28,832 Pekâlâ, şu kısmı dikkatli izle. 452 01:01:28,833 --> 01:01:29,916 Korkuyorum. 453 01:01:30,666 --> 01:01:33,499 Yalvarıyorum. Lütfen yapma! 454 01:01:33,500 --> 01:01:34,583 Bom. 455 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Bırakın beni! 456 01:01:42,166 --> 01:01:43,166 Bom. 457 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 Bir de bu var. 458 01:01:48,041 --> 01:01:52,458 Shinozuka birkaç gün sonra bunu bana verdi. 459 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Tahminin var mı? 460 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromi'nin parmağı. 461 01:01:59,291 --> 01:02:02,916 "Karımı rahat bırak" diyerek bunu verdi. 462 01:02:04,541 --> 01:02:06,000 İnanamadım. 463 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Şuna bak. 464 01:02:10,291 --> 01:02:11,875 Ojesi soyuluyor. 465 01:02:15,666 --> 01:02:18,041 O dedektif de ortadan kayboldu. 466 01:02:23,833 --> 01:02:25,665 Vurulan eleman 467 01:02:25,666 --> 01:02:31,875 o zamanlar bölgedeki çoğu kamu tesisini idare eden güvenlik şirketinin CEO'suydu. 468 01:02:37,500 --> 01:02:39,332 O öldürüldükten sonra 469 01:02:39,333 --> 01:02:42,832 Shinjo Güvenlik Mahoraba'nın güvenliğini devralınca 470 01:02:42,833 --> 01:02:45,125 kimse kılını kıpırdatmadı. 471 01:02:57,083 --> 01:03:04,040 SHINJO GÜVENLİK 472 01:03:04,041 --> 01:03:05,125 Kıpırdama! 473 01:03:06,166 --> 01:03:08,333 Hey, dur! Bekle! 474 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Kimsiniz siz? 475 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 İstediğiniz kadar para veririz. Şiddete gerek yok. 476 01:05:17,750 --> 01:05:18,833 Ne yaptın sen? 477 01:05:19,666 --> 01:05:20,958 Nasıl yani? 478 01:05:23,583 --> 01:05:24,583 Ryo... 479 01:05:28,083 --> 01:05:29,750 Ona ne yaptın? 480 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Bırak beni pislik! 481 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Bırak beni pislik! 482 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Baba! 483 01:06:49,541 --> 01:06:50,541 Ryo. 484 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, iyi misin sen? 485 01:07:18,541 --> 01:07:19,541 İyi misin? 486 01:07:51,625 --> 01:07:55,124 Hastanede ve atık imha tesisinde zıvanadan çıktın. 487 01:07:55,125 --> 01:07:58,666 Sonra tek başına o binaya saldırdın ve bir oka hedef oldun. 488 01:07:59,166 --> 01:08:00,625 Delisin sen. 489 01:08:04,875 --> 01:08:06,625 Babamın canını yakma! 490 01:08:26,625 --> 01:08:28,125 Dayan. 491 01:08:28,750 --> 01:08:30,374 Çıkaracağım. 492 01:08:30,375 --> 01:08:31,458 Hazır mısın? 493 01:08:32,750 --> 01:08:33,750 Bir, iki, üç! 494 01:08:35,208 --> 01:08:36,708 Affedersin. 495 01:08:38,916 --> 01:08:42,124 Ölmene izin vermem. Sonuçta hayatımı sana borçluyum. 496 01:08:42,125 --> 01:08:44,458 Şimdi ben senin hayatını kurtaracağım. 497 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Şimdi baskı uygulayalım. 498 01:08:53,208 --> 01:08:54,208 Gizli numara mı? 499 01:08:55,875 --> 01:08:57,082 Alo? 500 01:08:57,083 --> 01:08:59,458 Memur Yoshifumi Takigawa. 501 01:09:01,458 --> 01:09:02,458 Kimsiniz? 502 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Shinozuka'nın emrinde çalışmışsınız. 503 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Doğru. 504 01:09:09,916 --> 01:09:11,708 Telefonu Sakata'ya verin. 505 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Seni istiyorlar. 506 01:09:21,458 --> 01:09:24,916 Bunca zaman sonra kızını görmek nasıl bir duyguydu? 507 01:09:27,458 --> 01:09:29,500 Büyümüş, değil mi? 508 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Onu bir kez daha sağ görmek istiyorsan... 509 01:09:41,125 --> 01:09:42,666 ...Mahoraba'ya gel. 510 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Bekliyor olacağım. 511 01:09:53,583 --> 01:09:55,250 Gidecek durumda değilsin. 512 01:09:57,916 --> 01:09:59,916 Dur, sen mi kullanacaksın? 513 01:10:00,791 --> 01:10:01,665 Hey! 514 01:10:01,666 --> 01:10:03,083 Hayır, yapma. 515 01:10:04,541 --> 01:10:05,833 Bak, çok tehlikeli. 516 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Vay be. 517 01:10:49,333 --> 01:10:51,208 Burada mı yaşıyorsun? 518 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta Bir, bir araç var. 519 01:14:02,500 --> 01:14:03,500 Vurun onu! 520 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Geber! 521 01:17:03,500 --> 01:17:06,250 Dirilmesen olmaz mıydı? 522 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Tam da Ryo serpilmeye başlamışken. 523 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Kıvrımları ortaya çıkmışken. 524 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Lanet olsun! 525 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Baş belası seni! 526 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo bana ait. 527 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Benim o. 528 01:17:54,875 --> 01:17:57,416 Onu ben büyüttüm. 529 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 530 01:19:37,750 --> 01:19:38,750 Ryo. 531 01:19:53,333 --> 01:19:54,416 Beni tanımadın mı? 532 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Baban... 533 01:20:37,958 --> 01:20:39,291 Demek yine karşılaştık 534 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 535 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Buraya uzun zamandır İblisin Ele Geçirdiği Şehir deniyor. 536 01:20:58,500 --> 01:21:00,750 Shinjo'da bir iblis var. 537 01:21:03,041 --> 01:21:04,416 Okulda öğretiyorlar mı? 538 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 Öğretmiyorlar mı? 539 01:21:17,500 --> 01:21:19,333 Anladım. 540 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Yerel efsanelerimizi örtbas etmek 541 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 çok kötü bir fikir. 542 01:21:29,250 --> 01:21:32,291 Eğitim kuruluna sağlam bir ders vermeliyim. 543 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Yalnız ben 544 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 iblislerden bahsediyor olsam da 545 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 hiç bizzat iblis görmedim aslında. 546 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 En azından bir kez görmek isterim. 547 01:21:54,166 --> 01:21:55,625 Ama nedense... 548 01:21:57,958 --> 01:22:01,333 ...sen henüz pek iblise benzemiyorsun. 549 01:22:06,000 --> 01:22:07,000 Lütfen. 550 01:22:08,958 --> 01:22:09,958 Yapma. 551 01:22:12,875 --> 01:22:14,583 Hadi ama Sakata. 552 01:22:18,083 --> 01:22:20,208 İblis hâline bürün! 553 01:22:36,500 --> 01:22:37,833 Ryo! 554 01:22:42,333 --> 01:22:44,916 Ryo, kaç! 555 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Kaç! 556 01:23:13,166 --> 01:23:14,250 Hadi! 557 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Acıyor mu? 558 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Zavallıcık. 559 01:26:05,250 --> 01:26:06,250 Ryu. 560 01:26:08,000 --> 01:26:09,875 Bu senin ikiz kardeşin. 561 01:26:11,125 --> 01:26:12,041 Jin. 562 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Ne olursa olsun birbirinize hep destek olmalısınız. 563 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Vay be! 564 01:27:17,291 --> 01:27:18,375 İnanılmaz. 565 01:27:21,791 --> 01:27:22,791 Hepsi ölmüş. 566 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Pekâlâ, gidelim. 567 01:27:32,333 --> 01:27:33,333 Baba... 568 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Ne? Nereye gidiyorsun? 569 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Artık tek başınasın. 570 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Burada, Shinjo'da bir iblis varmış. 571 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Elli yılda bir birinin ruhunu ele geçirip 572 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 seri cinayetler işlermiş. 573 01:28:19,500 --> 01:28:25,125 Bu şehri o iblisten korumalıyız. 574 01:28:38,875 --> 01:28:40,041 Hadi o zaman. 575 01:28:41,708 --> 01:28:43,083 İblisi katletme zamanı. 576 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Sen... 577 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 Sen gerçekten... 578 01:31:01,791 --> 01:31:02,791 Sen... 579 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 ...Shinjo iblisisin! 580 01:33:22,625 --> 01:33:23,708 Ryo! 581 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Şükürler olsun. 582 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 İyi misin? 583 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Sorun ne? 584 01:33:41,000 --> 01:33:42,250 Ryo. 585 01:33:43,458 --> 01:33:44,666 Ne oldu? 586 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Bu doğru değil. 587 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Ne doğru değil? 588 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Sen... 589 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Sen benim annemi öldürdün. 590 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 591 01:34:04,708 --> 01:34:06,833 Ben senin babanın. Ben asla... 592 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 Baba. 593 01:34:30,541 --> 01:34:33,083 Baba. Beni bırakma! 594 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 595 01:34:44,375 --> 01:34:45,500 Annen... 596 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Onu koruyamadım. 597 01:34:52,791 --> 01:34:54,000 Affet beni. 598 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Kocaman olmuşsun. 599 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Kocaman olmuşsun. 600 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Baba, beni bırakma! 601 01:36:01,375 --> 01:36:02,833 Baba! 602 01:36:04,458 --> 01:36:05,708 Hayır. 603 01:36:06,666 --> 01:36:08,125 Ölme. 604 01:36:11,875 --> 01:36:12,875 Hayır. 605 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Baba! 606 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Burada bekleyin lütfen. 607 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 BİR YIL SONRA 608 01:38:18,875 --> 01:38:23,125 Sayın Başkan, yeniden seçildiğiniz için tebrikler. 609 01:38:23,875 --> 01:38:27,000 Bu şehrin halkına teşekkür etmek isterim. 610 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Geçen yıl art arda talihsiz olaylar yaşandı. 611 01:38:33,625 --> 01:38:36,707 Ben de büyük bir sorumluluk hissettim. 612 01:38:36,708 --> 01:38:40,374 Ancak duyduğum kadarıyla 613 01:38:40,375 --> 01:38:45,415 ağır yaralanmış olmanıza rağmen katile karşı koymuşsunuz. 614 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Doğru. 615 01:38:47,791 --> 01:38:50,833 Dövüş sanatları eğitimi aldığım için sanırım. 616 01:38:52,500 --> 01:38:54,458 Hiç tereddüt etmedim. 617 01:38:56,291 --> 01:38:57,291 Ben... 618 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Onca ertelemeden sonra Mahoraba nihayet açılacak. 619 01:39:13,583 --> 01:39:17,083 Evet, insanlar dünyanın dört yanından Shinjo'ya akın edecek. 620 01:39:18,125 --> 01:39:22,333 Bu şehir Japonya'nın gururu ve neşesi olacak. 621 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 O korkunç olaylarda hayatını kaybeden tüm şehirlilerimizin 622 01:39:30,625 --> 01:39:33,541 en büyük arzusu buydu. 623 01:45:55,708 --> 01:46:00,500 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu