1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 КОЛИ КОГОСЬ ПОГЛИНАЄ ПОМСТА, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 ВІН СТАЄ ОНІ 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Що це таке? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Повтори. - Ну... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 «Ви розумієте, як сильно ми піклувалися про вас увесь цей час?» 8 00:01:35,041 --> 00:01:38,291 Так я сказав президенту профспілки докерів. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Ні з того ні з сього він сказав: «Ми більше не можемо виконувати накази». 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Я спитав: «Що з вами таке?» 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,458 А потім? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 А тоді він сказав: 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 «Продовжуйте замовляти нас в районі порту, і все місто буде... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,416 Мешканці міста, його установи й навіть його історія обернуться проти вас». 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 Місто Шінджьо... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 «Установи»? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Так, і його «народ» та «історія». 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Вони «обернуться проти нас»? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Так. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,541 Що це означає? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Чесно кажучи, я не зовсім впевнений. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 - На коліна. - Так, пане. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Якого біса він раптом перейшов на такий зневажливий тон? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 Га? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Що сталося? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,916 Я... не знаю. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Виконуй свою кляту роботу! 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Що за... 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Забираймося. 30 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 - Виходимо! - Гаразд! 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Другий поверх! 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Що за фігня? 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Рухайтеся! - Сюди, босе! 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Їдь. 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Я сказав їхати! 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Дідько. 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,375 - Що відбувається? - Ходімо. 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Сюди. 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Ні! 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Чекай. Прошу тебе. 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,375 Молодець. 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Агов, Сакато. 43 00:07:32,416 --> 00:07:34,416 Може, ще рано із цим зав'язувати? 44 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Не треба було дозволяти тобі мати сім'ю. 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Знаєш, було класно. 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,250 Татку! 47 00:08:45,750 --> 00:08:47,708 Я прийшов! 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,874 Боже мій, ти весь мокрий! 49 00:08:52,875 --> 00:08:54,250 Рьо, ти теж намокнеш. 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Годі, припини! 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Ми, люди, зазвичай користуємося парасольками. 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Ходи сюди. 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Іди в душ. - Добре. 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Зачекай хвилинку. 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Гей, Рьо, 56 00:09:10,791 --> 00:09:11,875 ти підросла? 57 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Гадаю, що так. 58 00:09:15,625 --> 00:09:18,291 Гадаєш? Перевіримо потім? 59 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Так. - Добре. 60 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Ось так. Сюди, будь ласка. 61 00:09:34,375 --> 00:09:36,375 Ну, ходімо доробимо, поки чекаємо. 62 00:09:45,125 --> 00:09:48,291 Мабуть, завтра я пошукаю нову роботу. 63 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Відсвяткуймо, любий. 64 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 Ага. 65 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Добре. 66 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Ні! 67 00:10:31,666 --> 00:10:32,583 Ні! 68 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Татку. 69 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Вітаємо вдома. 70 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Це ж треба. Такий видатний убивця, як ти, 71 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 має таку гарну родину. 72 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Хто ви такі? 73 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Відтепер ми керуватимемо справами в місті. 74 00:11:27,708 --> 00:11:32,166 Угруповання якудза, яке контролювало порт, було для нас більмом на оці. 75 00:11:32,791 --> 00:11:35,333 Усунувши його, ти зробив нам велику послугу. 76 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Кажуть, ти кидаєш бізнес заради сім'ї. 77 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Відчепися, виродку! 78 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Хіба це не суперечить сценарію самогубства? 79 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Деякі травми не будуть проблемою. Я розберуся. 80 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Добре. Продовжуй тоді. 81 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Не чіпайте мого тата! 82 00:12:14,291 --> 00:12:15,208 Рьо! 83 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Відпустіть Рьо. 84 00:12:24,083 --> 00:12:25,083 Благаю вас! 85 00:12:25,583 --> 00:12:30,291 Благаю! 86 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Стули пельку, мамко. - Прошу! 87 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Матусю. 88 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Будь ласка. 89 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Не стріляйте. 90 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Благаю. 91 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Татку. 92 00:13:12,416 --> 00:13:15,083 Рьо, тікай! 93 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Сакато. 94 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Кажуть, у Шінджьо є оні. 95 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Подейкують, він вселяється в когось раз на 50 років, 96 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 і та людина починає вбивати. 97 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Ми маємо захистити це місто від оні. 98 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Прошу, зрозумій це, Сакато. 99 00:14:19,750 --> 00:14:20,875 Я вас уб'ю. 100 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Клянуся, колись... 101 00:14:32,583 --> 00:14:34,041 я вас усіх уб'ю. 102 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Та невже? 103 00:14:45,333 --> 00:14:46,666 Я чекатиму. 104 00:15:03,625 --> 00:15:05,499 Учора близько 23:00 105 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 у будинку в Шінджьо сталася стрілянина. 106 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 Особу підозрюваного встановили. Це Шюхей Саката. 107 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Вірогідно, що він застрелив свою дружину Аой 108 00:15:15,125 --> 00:15:20,583 та їхню п'ятирічну доньку Рьо, перш ніж вистрелити собі в голову. 109 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Сусіди викликали поліцію, коли почули звуки, схожі на постріли. 110 00:15:33,833 --> 00:15:40,208 МІСТО ДЕМОНІВ 111 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 12 РОКІВ ПО ТОМУ 112 00:16:55,250 --> 00:16:58,458 Я подзвоню тобі пізніше й усе розповім. 113 00:16:58,958 --> 00:17:00,791 Перекажу гроші, коли отримаю. 114 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Мені треба йти. 115 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Я ще подзвоню. Усе, бувай. 116 00:17:22,500 --> 00:17:24,291 Ну, їдьмо. 117 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Ще десять років тому Шінджьо було звичайним провінційним містом 118 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 з економічними труднощами та зменшенням чисельності населення. 119 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Мере Сунохаро, як ви оцінюєте зміни, що відбулися з того часу? 120 00:17:46,333 --> 00:17:50,250 Шінджьо зараз переживає переломний історичний момент. 121 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Звісно, це не було випадковістю. 122 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Це було досягнуто важкою працею, наполегливістю 123 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 і хоробрістю громадян за останні десять років. 124 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Але все почалося після того, як ви, мере Сунохаро, 125 00:18:11,875 --> 00:18:14,957 обійняли посаду в місті Шінджьо. 126 00:18:14,958 --> 00:18:17,250 Я так це бачу. 127 00:18:18,916 --> 00:18:20,458 Це перебільшення. 128 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 І тепер ми очікуємо, що туристи з усієї Японії та світу 129 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 приїжджатимуть сюди, у Шінджьо, так? 130 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Так, ясна річ. 131 00:18:38,291 --> 00:18:39,666 Шановна пресо, 132 00:18:40,166 --> 00:18:44,416 до відкриття інтегрованого курорту «Махороба» залишилося всього пів року. 133 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Театри, магазини, ресторани, 134 00:18:48,583 --> 00:18:51,916 а також готель і приміщення для міжнародних конференцій. 135 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 І перше в Японії повноцінне казино. 136 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Це справжній рай, який покращує кожен аспект нашого життя. 137 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Це «Махороба». 138 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Ще є запитання? 139 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Прошу, запитуйте. 140 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Я Каміяма, журналіст. 141 00:19:49,958 --> 00:19:55,000 За останні кілька років у Шінджьо кількість зниклих безвісти зросла на 15 %. 142 00:19:55,500 --> 00:19:58,915 Зник лідер групи, що виступала проти будівництва «Махороби», 143 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 а питання реконструкції, що призвело до відселення мешканців, зам'я... 144 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Перепрошую. Запитуйте коротко. 145 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Перепрошую. 146 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Ви підкреслили, що Шінджьо перетворилося на краще місце, 147 00:20:13,291 --> 00:20:17,875 але як щодо великої кількості незрозумілих подій? 148 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Прокоментуєте, пане мер? 149 00:20:20,375 --> 00:20:26,208 Ви згадали про підвищення числа зниклих людей і зникнення лідера опозиції. 150 00:20:27,458 --> 00:20:28,833 Але чи це факти? 151 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Поліція робила такі заяви? 152 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Моє розслідування... - Пане Каміяма. 153 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Давайте будемо спиратися на факти. Лише факти. 154 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Якщо ви хочете заплямувати репутацію міста, 155 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 прошу вас добре подумати. 156 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Але це... 157 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Ви дуже добре знаєте 158 00:20:50,125 --> 00:20:52,833 про наслідки наклепу. 159 00:20:56,375 --> 00:20:57,625 Добре, наступний. 160 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 ПРОМИСЛОВИЙ КОМПЛЕКС ШІНДЖЬО 161 00:21:21,833 --> 00:21:23,458 Це місто дуже змінилося 162 00:21:24,125 --> 00:21:26,000 за якихось десять років, так? 163 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Вибач, що тут усе таке пошарпане. 164 00:22:24,791 --> 00:22:27,750 Прошу, потерпи, поки ми не знайдемо безпечне місце. 165 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Доглядай за ним. 166 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Так, пане. 167 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Гаразд. 168 00:22:47,166 --> 00:22:49,125 Час їсти, пане Саката. 169 00:22:53,125 --> 00:22:53,958 Ось. 170 00:23:07,791 --> 00:23:10,791 - Виводь його час від часу на прогулянку. - Так, пане. 171 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 Я залишу його тобі. 172 00:23:43,541 --> 00:23:46,500 Сакато! 173 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Ти пам'ятаєш цю руку, правда? 174 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Він тебе не розуміє. Він нічого не відчуває! 175 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Не треба! 176 00:24:03,458 --> 00:24:04,666 Сакат... 177 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Щоб тебе! 178 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 То вони звуться Кімен-ґумі? 179 00:24:34,458 --> 00:24:37,000 Так. Але я ніколи їх не бачив. 180 00:24:38,583 --> 00:24:41,166 Так, це було 12 років тому. 181 00:24:42,208 --> 00:24:48,000 Ваша банда якудза, Коно-ґумі, контролювала порт, поки Кімен-ґумі вас не знищили. 182 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Відтоді вони закріпилися в порту та прилеглих до нього територіях, 183 00:24:52,416 --> 00:24:53,833 включно з «Махоробою». 184 00:24:54,333 --> 00:24:56,500 Так, пане Канеко? 185 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Так, правда. 186 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 На нас напав найнятий Кімен-ґумі вбивця-одинак. 187 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Отже, напад убивці стався 12 років тому, 188 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 саме тоді, коли «Махоробі» видали ліцензію на бізнес. 189 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Це сталося приблизно в той час, коли Сунохара став мером. 190 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 Кімен-ґумі змогли розширити свою владу 191 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 через торгівлю наркотиками й людьми. 192 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 Торгівлю людьми? 193 00:25:39,541 --> 00:25:43,040 Шінджьо здавалося успішним протягом останнього десятиліття, 194 00:25:43,041 --> 00:25:45,458 оскільки кошти від злочинів Кімен-ґумі... 195 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Гей... 196 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Що таке? 197 00:26:09,791 --> 00:26:11,375 Гей... 198 00:26:11,916 --> 00:26:12,833 Чорт! 199 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Прошу вас. У мене ще дитина маленька. 200 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Я триматиму язик за зубами і завтра рано-зранку поїду з міста. 201 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Серйозно. Клянуся! 202 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Ну-ну. 203 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 У тебе є сім'я, га? 204 00:27:15,333 --> 00:27:16,750 Приклади палець сюди. 205 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Гаразд, я подбаю про решту. 206 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Що за... 207 00:27:54,458 --> 00:27:55,666 Бляха-муха! 208 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 У Сакати є сім'я. 209 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Він зав'язує із цим життям, тому, будь ласка, залиште його. 210 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Ви обіцяли не вбивати його! 211 00:28:36,458 --> 00:28:37,375 Що таке? 212 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Що? 213 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Шефе! Я не чекав вас тут. 214 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 Що таке? 215 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 З огляду на район, це п'яний бешкетник? 216 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Так, але його щойно звільнили з тюремної лікарні, 217 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 тож є ймовірність, що він у щось вплутався. 218 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 І ось нас викликали розібратися. 219 00:29:14,916 --> 00:29:16,083 Ясно. 220 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Дякую, що працюєте допізна, але вже досить. 221 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Ось вам, щоб вгаситися. 222 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Гаразд, ми приймаємо пропозицію. 223 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 - Ходімо? - Так. 224 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 - Дякую. - Дякую, пане. 225 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 - Дякую. - Пусте. 226 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 - Куди підемо? - Кудись, де дешево. 227 00:29:42,791 --> 00:29:47,833 Давно не бачилися, Сакато. 228 00:29:48,458 --> 00:29:50,291 Пригадуєш мене? 229 00:29:52,291 --> 00:29:57,208 Шкода, що ти так закінчив. 230 00:30:00,833 --> 00:30:02,208 Тієї ночі, 231 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 коли ми зрозуміли, що ти не мертвий, 232 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 наш шеф чомусь наказав нам залишити тебе в живих. 233 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Але, чесно кажучи... 234 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 треба було тебе прикінчити. 235 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Дванадцять років... 236 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 Це ж треба, минуло аж 12 років. 237 00:30:29,541 --> 00:30:30,749 Ти бачив? 238 00:30:30,750 --> 00:30:32,750 Зміни в Шінджьо. 239 00:30:33,375 --> 00:30:35,458 Прогрес! Га? 240 00:30:36,541 --> 00:30:41,500 Це майже мертве місто пройшло такий довгий шлях, Сакато! 241 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 А, точно. 242 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Дай я тебе сфотографую. 243 00:30:47,166 --> 00:30:50,208 Я маю зафіксувати момент твоєї смерті. 244 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Дехто опирався змінам. 245 00:31:02,875 --> 00:31:05,000 Звісно, я розумію їхні почуття. 246 00:31:05,500 --> 00:31:09,166 Але головне — мати мужність 247 00:31:09,750 --> 00:31:12,041 подолати скороминущі біль і горе! 248 00:32:22,958 --> 00:32:24,541 Якого біса? 249 00:32:28,708 --> 00:32:30,416 - Ти що робиш? - Стійте! 250 00:32:33,375 --> 00:32:36,208 О, вибачте, пане. 251 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Вас поранено? 252 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Усе гаразд. Ніяких проблем. 253 00:32:42,583 --> 00:32:43,832 Що сталося? 254 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Саката раптом оскаженів. 255 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Вибачте, ви могли б покласти його в ліжко? 256 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Так, пане. 257 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Ви його знаєте, пане? 258 00:32:55,875 --> 00:32:56,708 А що? 259 00:32:57,291 --> 00:32:58,250 Ну, просто... 260 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Ну, скажімо так... усе складно. 261 00:33:05,500 --> 00:33:06,791 Бери його. 262 00:33:07,291 --> 00:33:09,082 Я візьму за ноги. 263 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Гаразд, і підняли... 264 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 - Добре, підіймаю. - Ось так... 265 00:33:24,375 --> 00:33:25,583 Рештою займусь я. 266 00:33:26,125 --> 00:33:29,374 Скажемо, що Саката схопив пістолет і оскаженів. 267 00:33:29,375 --> 00:33:30,333 Дякую. 268 00:33:31,125 --> 00:33:32,500 То що ж, у біса... 269 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Ну... 270 00:33:52,291 --> 00:33:54,333 Зараза. 271 00:34:02,458 --> 00:34:03,375 Гей! 272 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Припини! 273 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Ах ти ж! 274 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Будь ласка, відійдіть. 275 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Не може бути. 276 00:36:29,708 --> 00:36:32,125 - Татку. - Благаю, відпустіть Рьо. 277 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Благаю вас! 278 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 - Їдь. - Так, пане. 279 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 - Батарейки. - Так. 280 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 - Їх сюди треба. - Так, пане. 281 00:37:08,500 --> 00:37:09,624 Не пропускай. 282 00:37:09,625 --> 00:37:11,041 Бачиш? Ти пропустив. 283 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Є. 284 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Пана Шінодзуку вбили. 285 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Що? 286 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 У лікарні. Це зробив Шухей Саката. 287 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Саката? Хочеш сказати... 288 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Так, Саката. 289 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 Його нещодавно виписали. Він потрапив у лікарню 290 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 після того, як член Коно-ґумі вдарив його ножем. 291 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Схоже, він убив пана Шінодзуку, коли той прийшов його відвідати. 292 00:38:20,791 --> 00:38:21,833 А що наш шеф? 293 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Ну... 294 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 Шеф неабияк схвильований. 295 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Де ви зараз? 296 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 У порту. Відправляємо їх. 297 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Он як? 298 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 І все ж цікаво, як він раптом почав рухатися 299 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 після 12 років коми. 300 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Де зараз Саката? 301 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Власне... 302 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 він зараз із Фуджітою. 303 00:39:30,041 --> 00:39:31,624 ВІД: НЕВІДОМИЙ КОМУ: АКІРІ ФУДЖІТІ 304 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 УБИЙ ЙОГО І ПРИНЕСИ ЙОГО ТРУП 305 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Шюхей Саката. 306 00:39:40,333 --> 00:39:46,083 Цей демон на волі тут, у місті Шінджьо. 307 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Що ж... 308 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Треба вбити демона. 309 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Воля 310 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 Лютих богів 311 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Як розділення 312 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Восьмикратних хмар 313 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 На небесах 314 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 СМІТТЄПЕРЕРОБНИЙ ЗАВОД ШІНДЖЬО 315 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Гаразд, це Саката. 316 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Добре. Позбудься його. 317 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 Поїхали. 318 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Їдь. Негайно. 319 00:42:46,583 --> 00:42:47,541 Так. Вибач. 320 00:42:55,875 --> 00:42:57,958 - Не роби таке обличчя. - Так, пане. 321 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Що з ним таке? 322 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Фуджіто, клятий зраднику! 323 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Так? 324 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Сучий сину! 325 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Так? 326 00:48:29,916 --> 00:48:33,125 Це не схоже на тебе. Застосування грубої сили, Іккаку. 327 00:48:35,416 --> 00:48:37,125 Ви це бачили? 328 00:48:38,458 --> 00:48:39,666 Перепрошую. 329 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Я змусив тебе пожертвувати заводом. 330 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Нічого. 331 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Я заклав вибухівку про всяк випадок. 332 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 І радий, що вона спрацювала. 333 00:48:53,041 --> 00:48:55,083 Так, дякую. 334 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Завжди будь ласка, 335 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 шефе. 336 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Га? 337 00:49:04,000 --> 00:49:04,833 Що це? 338 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Що це? 339 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 Даруйте, я на хвилинку. 340 00:49:46,041 --> 00:49:46,916 Молодець. 341 00:50:00,041 --> 00:50:01,000 Сакато. 342 00:50:04,791 --> 00:50:05,833 Вибач за... 343 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 дружину і доньку. 344 00:50:14,166 --> 00:50:15,916 Це я їм сказав. 345 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Я теж заслуговую на смерть. 346 00:50:22,333 --> 00:50:25,916 Роби зі мною що хочеш. 347 00:51:22,125 --> 00:51:23,291 Сакато. 348 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Ти за деревами лісу не бачиш. 349 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Ти зосередився лише на крихітній частинці світу. 350 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Мені шкода тебе. 351 00:51:38,541 --> 00:51:39,833 Що стосується нас, 352 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 наш погляд прикутий до далекого майбутнього цього міста 353 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 і всієї нації. 354 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Те, що ми маємо зробити, й чим ми маємо пожертвувати... 355 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Можеш бити мене скільки завгодно! 356 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Ясно, Сакато? 357 00:52:05,791 --> 00:52:08,708 Я поклявся у вірності нашому шефові. 358 00:52:09,500 --> 00:52:15,374 Я присягнувся присвятити своє тіло і душу кращому світу. 359 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Ти розумієш, що це означає, Сакато? 360 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 ШЕФ 361 00:52:31,041 --> 00:52:34,083 Це той, з ким тобі треба познайомитися. 362 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Це ти, Сакато? 363 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Я чекав. 364 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Шефе, я йому нічого не казав. 365 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Запевняю вас, я ніколи не... 366 00:52:51,166 --> 00:52:52,750 Я знаю. 367 00:52:54,333 --> 00:52:55,250 Дякую. 368 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Сакато. 369 00:52:57,333 --> 00:52:59,915 Припини цю безглузду бійню. 370 00:52:59,916 --> 00:53:04,250 - Мені потрібен Такемото, що біля тебе. - Ні, не треба! 371 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Гей. 372 00:53:09,166 --> 00:53:14,333 Якщо ти так продовжуватимеш, то вб'єш усіх у Шінджьо. 373 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 Люди цього міста виживають завдяки заробленим нами грошам. 374 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Цей світ дещо складніший, ніж ти думаєш. 375 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 До речі, Сакато. 376 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Твоя дочка... 377 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 досі жива. 378 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Вона живе звичайним, але щасливим життям старшокласниці. 379 00:53:53,083 --> 00:53:53,958 Проте... 380 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 якщо ти продовжиш цю дріб'язкову помсту, 381 00:54:02,833 --> 00:54:06,500 уяви, що ми зробимо твоїй дорогоцінній доньці. 382 00:54:09,166 --> 00:54:11,666 Поміркуй над цим своїм крихітним мозком. 383 00:54:13,166 --> 00:54:14,125 Сакато. 384 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Татку! 385 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Ну, відпусти мене. 386 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Інакше твоя дорогоцінна дочка буде... 387 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Рьо. 388 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 Напередодні підготовки до відкриття в наступному році 389 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 інтегрованого курорту «Махороба» в місті Шінджьо 390 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 вчора ввечері сталася серія атак з убивствами. 391 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Учора близько 19:00 у лікарні Шінджьо 392 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 було вбито лікаря та трьох співробітників поліції. 393 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 А потім сміттєочисний завод Шінджьо 394 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 був знищений бомбою. 395 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 Уже підтверджено смерть підозрюваного Шухея Сакати 396 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 внаслідок вибуху. 397 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 Поліція з'ясовує мотиви підозрюваного 398 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 і чому це сталося. 399 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 У жителів цього міста, без сумніву, була дуже неспокійна ніч. 400 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 Ми спільно з поліцією вже почали аналізувати 401 00:56:24,125 --> 00:56:27,333 дії підозрюваного до вчорашнього вечора. 402 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Шінджьо стоїть на порозі 403 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 складних випробувань, несхожих на попередні. 404 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - Доброго ранку. - Доброго. 405 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Я вбачаю в цьому ознаку того, що місто стоїть на порозі серйозних змін. 406 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 - Усе виходить з-під контролю. - Ага. 407 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 Я прагнутиму подолати такі труднощі... 408 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Дідько! 409 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Практика? - Так. 410 00:57:11,166 --> 00:57:13,708 Ти вчора ввечері не приходив додому? 411 00:57:15,666 --> 00:57:17,916 Залишки вчорашньої їжі в холодильнику. 412 00:57:18,916 --> 00:57:20,833 - Бери, якщо зголоднієш. - Дякую. 413 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК ШЕФ 414 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Помиєш посуд? - Звісно. 415 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 О ні. 416 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Рьо, будь обережною! 417 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Так! 418 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Пане? 419 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Коли ти знайдеш Сакату? 420 00:57:48,416 --> 00:57:49,708 Вибачте. 421 00:57:50,208 --> 00:57:55,791 Ми продовжуємо пошуки, не виключаємо те, що він покинув Шінджьо. 422 00:57:56,458 --> 00:58:00,791 Саката в Шінджьо. Він нізащо б не поїхав. 423 00:58:02,416 --> 00:58:03,250 Так. 424 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 - Він розізлиться. - Доброго ранку. 425 00:58:06,166 --> 00:58:07,457 Доброго ранку. 426 00:58:07,458 --> 00:58:12,249 Особливо коли дізнається, що його доньку залишили живою 427 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 для твого задоволення. 428 00:58:16,083 --> 00:58:17,750 Я знайду його за всяку ціну. 429 00:58:18,875 --> 00:58:19,791 Знайди. 430 00:58:43,916 --> 00:58:47,208 ПОЛІЦІЯ ШІНДЖЬО 431 00:58:47,333 --> 00:58:49,208 - До завтра. - Бувай. 432 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Я вдома. 433 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Чому вони відчинені? 434 00:59:37,041 --> 00:59:38,125 Не може бути. 435 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Давно не бачилися, пане Саката. 436 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Я працював у відділку поліції. 437 00:59:54,166 --> 00:59:55,458 Довга історія. 438 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Мені вже не так легко надати вам інформацію, як раніше. 439 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Але погляньте на це. 440 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Бачите? Це Шінодзука, той чоловік, якого ви вбили в лікарні. 441 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Я працював під його керівництвом. 442 01:00:13,750 --> 01:00:16,458 Він часто водив мене випити й таке інше. 443 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Добре до мене ставився. 444 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 У молодості він був такий запальний, казав, що захищатиме народ. 445 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Ми обоє були такими. 446 01:00:34,083 --> 01:00:35,083 Погляньте на неї. 447 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Це була його дружина. 448 01:00:38,791 --> 01:00:39,750 Хіромі. 449 01:00:40,750 --> 01:00:45,333 Вона була елегантною і скромною. Занадто хороша для нього. 450 01:00:55,708 --> 01:00:57,125 Не дивіться без дозволу. 451 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 За словами Хіромі, 452 01:01:04,125 --> 01:01:08,333 Шінодзука час від часу вислизав з дому посеред ночі. 453 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Вона казала: «Він точно зраджує». 454 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Тому я найняв детектива, щоб стежив за ним. 455 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Я подумав: «Ми можемо бути разом, коли ми отримаємо докази». 456 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Добре. Дивіться уважно цю частину. 457 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Мені страшно. 458 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Благаю вас. Будь ласка, не треба! 459 01:01:33,458 --> 01:01:34,458 Бам. 460 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Відпустіть мене! 461 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Бам. 462 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 Є ще ось це. 463 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Шінодзука дав його мені через кілька днів. 464 01:01:54,625 --> 01:01:55,541 Є припущення? 465 01:01:56,666 --> 01:01:58,083 Палець Хіромі. 466 01:01:59,250 --> 01:02:02,833 Він сказав: «Руки геть від моєї дружини». А тоді дав мені це. 467 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Я повірити не міг. 468 01:02:07,833 --> 01:02:08,875 Лише погляньте. 469 01:02:10,250 --> 01:02:11,750 Лак злізає. 470 01:02:15,625 --> 01:02:18,416 Той детектив теж зник. 471 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Застрелений був гендиректором охоронної компанії, 472 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 яка тоді обслуговувала більшість громадських об'єктів у цьому районі. 473 01:02:37,500 --> 01:02:40,915 Після його вбивства ніхто й вусом не повів, 474 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 коли «Шінджьо Сек'юріті» перейняла на себе охорону «Махороби». 475 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 ШІНДЖЬО СЕК'ЮРІТІ 476 01:03:04,083 --> 01:03:05,125 Стій негайно! 477 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Гей, стій! Чекай! 478 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Ви ще хто такий? 479 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 У нас є гроші. Не треба насильства. 480 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Що ти зробив? 481 01:05:19,666 --> 01:05:20,875 Що? Ви про що? 482 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Рьо... 483 01:05:28,041 --> 01:05:29,166 Що ти з нею зробив? 484 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Відчепися, виродку! 485 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Відчепися, виродку! 486 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 Що? 487 01:06:40,208 --> 01:06:41,166 Тату! 488 01:06:49,500 --> 01:06:50,333 Рьо. 489 01:07:14,916 --> 01:07:16,625 Рьо, з тобою все гаразд? 490 01:07:18,541 --> 01:07:19,416 Усе гаразд? 491 01:07:51,583 --> 01:07:55,040 Влаштували погром у лікарні й на сміттєпереробному заводі. 492 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Тоді штурмували ту будівлю самотужки, і у вас влучила стріла. 493 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Ви ненормальний. 494 01:08:04,875 --> 01:08:06,625 Не чіпайте мого тата! 495 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Чекайте. 496 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Я її витягну. 497 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Готові? 498 01:08:32,250 --> 01:08:33,250 Один, два, три! 499 01:08:35,250 --> 01:08:36,583 Вибачте. 500 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 Я не дам вам померти. Я ж завдячую вам своїм життям. 501 01:08:42,166 --> 01:08:44,375 Тепер моя черга рятувати вас. 502 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 А тепер притисніть. 503 01:08:53,208 --> 01:08:54,250 Невідомий номер? 504 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Алло? 505 01:08:57,208 --> 01:08:59,333 Поліціянте Йошіфумі Такіґаво. 506 01:09:01,375 --> 01:09:02,333 Ви хто? 507 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Чув, ви працювали на Шінодзуку. 508 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Так, це правда. 509 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Дайте Сакаті телефон. 510 01:09:15,250 --> 01:09:16,500 Це вас. 511 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Як це — побачити доньку після стількох років? 512 01:09:27,458 --> 01:09:29,416 Вона виросла, правда? 513 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Якщо хочеш побачити її живою... 514 01:09:41,125 --> 01:09:42,625 приходь до «Махороби». 515 01:09:45,833 --> 01:09:47,416 Я чекатиму. 516 01:09:53,583 --> 01:09:55,208 Ви ще не в стані їхати. 517 01:09:57,916 --> 01:09:59,833 Стоп. Ви поведете? 518 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 Овва! 519 01:10:02,250 --> 01:10:03,166 Ні, не треба. 520 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Та це ж небезпечно. 521 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Овва. 522 01:10:49,333 --> 01:10:51,208 Ви тут жили? 523 01:11:57,916 --> 01:12:00,250 МАХОРОБА 524 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Дельта-1, одне авто. 525 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 Стріляйте! 526 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Помри, сволото! 527 01:17:03,500 --> 01:17:06,125 Що за чортівня? Повернувся з мертвих? 528 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Саме тоді, коли тіло Рьо почало дозрівати. 529 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Таким соковитим стало. 530 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Бляха-муха! 531 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Ти вже замахав! 532 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Рьо... моя. 533 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Вона — моя. 534 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Я її виростив. 535 01:18:22,583 --> 01:18:25,125 Рьо! 536 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Рьо. 537 01:19:53,333 --> 01:19:54,541 Ти не впізнаєш мене? 538 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Тато... 539 01:20:37,958 --> 01:20:39,166 Знову ми зустрілися, 540 01:20:40,958 --> 01:20:41,791 Сакато. 541 01:20:50,666 --> 01:20:55,875 Це місце здавна відоме як місто демонічної одержимості. 542 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 У Шінджьо є оні. 543 01:21:03,000 --> 01:21:04,333 Вчила про них у школі? 544 01:21:11,541 --> 01:21:12,375 Ні? 545 01:21:17,458 --> 01:21:19,250 Он як. 546 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Нехтувати нашими місцевими легендами — 547 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 погана ідея. 548 01:21:29,250 --> 01:21:32,250 Мені треба суворо вичитати управління освіти. 549 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Однак, 550 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 попри те, що я розповідаю про демонів, 551 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 на власні очі я не бачив жодного. 552 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 А хотілось би побачити хоч одного. 553 01:21:54,166 --> 01:21:55,458 Хоча чомусь... 554 01:21:57,916 --> 01:22:01,250 ти ще не схожий на демона. 555 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Прошу. 556 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Не треба. 557 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Уже час, Сакато. 558 01:22:18,041 --> 01:22:19,750 Перетворюйся на оні! 559 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Рьо! 560 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Рьо, тікай! 561 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Тікай! 562 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Хутко! 563 01:25:46,791 --> 01:25:47,708 Боляче? 564 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Бідолашний. 565 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Рю. 566 01:26:07,500 --> 01:26:09,833 Це твій брат-близнюк. 567 01:26:11,083 --> 01:26:11,916 Джін. 568 01:26:13,625 --> 01:26:18,208 Що б не сталося, ви завжди повинні підтримувати один одного. 569 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Овва! 570 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Здуріти. 571 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Вони всі мертві. 572 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Добре, ходімо. 573 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Татку... 574 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Га? Ти куди? 575 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Тепер ти сама по собі. 576 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Кажуть, у Шінджьо є оні. 577 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Подейкують, він вселяється в когось раз на 50 років, 578 01:28:15,458 --> 01:28:17,958 і та людина починає вбивати. 579 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 Ми маємо захистити це місто від оні. 580 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Що ж. 581 01:28:41,750 --> 01:28:42,875 Час прикінчити оні. 582 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 То... 583 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ти справді... 584 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Ти... 585 01:31:04,791 --> 01:31:06,375 оні міста Шінджьо! 586 01:33:22,625 --> 01:33:23,666 Рьо! 587 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Яке полегшення. 588 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Ти ціла? 589 01:33:37,458 --> 01:33:38,375 Що таке? 590 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Рьо. 591 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Що таке? 592 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Це неправильно. 593 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Що неправильно? 594 01:33:56,291 --> 01:33:57,208 Ти... 595 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Ти вбив мою маму. 596 01:34:02,666 --> 01:34:03,791 Рьо! 597 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Я твій батько. Я б ніколи... 598 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Татку. 599 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Татку. Не вмирай! 600 01:34:38,875 --> 01:34:39,791 Рьо... 601 01:34:44,375 --> 01:34:45,541 Твоя мама... 602 01:34:47,708 --> 01:34:49,666 Я не зміг її захистити. 603 01:34:52,791 --> 01:34:53,875 Пробач. 604 01:35:29,166 --> 01:35:32,000 Ти вже така доросла. 605 01:35:41,833 --> 01:35:43,750 Ти виросла. 606 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Татку, не вмирай! 607 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Татку! 608 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Ні! 609 01:36:06,625 --> 01:36:08,000 Не вмирай! 610 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Ні. 611 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Татку! 612 01:36:38,791 --> 01:36:42,249 МАХОРОБА 613 01:36:42,250 --> 01:36:44,541 Зачекайте тут. 614 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 РІК ПО ТОМУ 615 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Пане мер, вітаю вас із переконливою перемогою на виборах. 616 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Я хочу подякувати жителям цього міста. 617 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Торік сталася низка нещасливих подій. 618 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Я теж почувався відповідальним. 619 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Але я чула, що ви протистояли вбивці 620 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 навіть попри те, що самі зазнали серйозних травм. 621 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Так. 622 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Мабуть, це через мої тренування з бойових мистецтв. 623 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Я не думав двічі. 624 01:38:56,291 --> 01:38:57,125 Я просто... 625 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Після всіх затримок «Махороба» нарешті відкриється. 626 01:39:13,583 --> 01:39:17,041 Так, люди з усього світу збираються в місті Шінджьо. 627 01:39:18,083 --> 01:39:22,250 Це місто стане гордістю і радістю Японії. 628 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Це було найзаповітніше бажання всіх зацікавлених сторін нашого міста, 629 01:39:30,583 --> 01:39:33,500 які загинули під час цієї жахливої трагедії. 630 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Подвісньова