1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 KHI AI ĐÓ BỊ NUỐT CHỬNG BỞI LÒNG HẬN THÙ, 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 HỌ TRỞ THÀNH MỘT CON QUỶ 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Đó là gì vậy? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 - Nói lại đi. - À... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 "Ông nhận ra bọn tôi đã chăm sóc các ông suốt thời gian qua không?" 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Đó là điều tôi đã nói với chủ tịch công đoàn công nhân bến tàu. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Đột nhiên, hắn nói, "Bọn tôi sẽ không nghe lệnh các người nữa." 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Tôi nói, "Các người định làm gì?" 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 Rồi sao? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Rồi hắn nói, 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 "Nếu tiếp tục ra lệnh cho chúng tôi quanh khu cảng, toàn bộ thành phố sẽ..." 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 "Người dân thành phố, các tổ chức của nó, và lịch sử của nó sẽ chống lại các anh." 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 "Các tổ chức" của... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 Thành phố Shinjo? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Vâng, cả "con người" và "lịch sử" của nó. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Họ sẽ "chống lại chúng ta" à? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Vâng. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Thế nghĩa là sao? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Nói thật, tôi không chắc lắm. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 - Quỳ xuống. - Vâng, thưa ngài. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Sao đột nhiên hắn lại có giọng điệu thiếu tôn trọng vậy? 24 00:02:56,875 --> 00:02:57,708 À? 25 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Đã xảy ra chuyện gì? 26 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Tôi... không biết. 27 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Làm nhiệm vụ chết tiệt của mình đi! 28 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Cái quái gì... 29 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Di chuyển nào. 30 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 - Ra ngoài đi! - Được rồi! 31 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Tầng hai! 32 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Cái quái gì vậy? 33 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 - Di chuyển! - Sếp, lối này! 34 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Lái đi. 35 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Tao nói lái đi! 36 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Chết tiệt. 37 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 - Chuyện gì vậy? - Đi thôi. 38 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Lối này. 39 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Không! 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Đợi đã. Làm ơn đi. 41 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Làm tốt lắm. 42 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Này, Sakata. 43 00:07:32,458 --> 00:07:34,666 Anh định từ bỏ tất cả à? 44 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Lẽ ra không nên để anh có gia đình. 45 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Vừa rồi vui lắm. 46 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Bố ơi! 47 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Bố về rồi đây! 48 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Ôi không, anh ướt hết rồi! 49 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, con cũng sẽ bị ướt đấy. 50 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Thôi mà, dừng lại đi! 51 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Con người chúng ta thường dùng ô. 52 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Lại đây nào. 53 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 - Đi tắm đi. - Được rồi. 54 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Nhưng đợi đã. 55 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Này, Ryo, 56 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 con cao hơn à? 57 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Vâng, con đoán vậy ạ. 58 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Con đoán vậy à? Lát nữa đo thử nhé? 59 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 - Vâng ạ. - Được rồi. 60 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Được rồi. Đi lối này nào. 61 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 Được rồi, mình làm nốt trong khi chờ nhé. 62 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Chắc mai anh sẽ đi tìm việc mới. 63 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Ăn mừng thôi, bố nó. 64 00:09:56,041 --> 00:09:56,875 Ừ. 65 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Được rồi. 66 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Không! 67 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Không! 68 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Bố ơi. 69 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Mừng về nhà. 70 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Ai mà nghĩ một sát thủ sừng sỏ như anh 71 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 lại có một gia đình đáng yêu thế này. 72 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Mày là ai? 73 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Từ giờ trở đi chúng tôi sẽ điều hành thành phố này. 74 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 Nhóm yakuza kiểm soát khu vực cảng vốn là một cái gai trong mắt chúng tôi. 75 00:11:32,791 --> 00:11:35,208 Anh đã giúp chúng tôi nhiều bằng cách loại bỏ chúng. 76 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Nghe nói vì gia đình mình mà anh đang định rửa tay gác kiếm. 77 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Bỏ tao ra, thằng khốn! 78 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Làm thế này không mâu thuẫn với kịch bản tự sát à? 79 00:12:06,041 --> 00:12:08,832 Vài vết thương không thành vấn đề. Tôi sẽ xử lý. 80 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Được rồi. Tiếp tục đi. 81 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Đừng làm đau bố cháu! 82 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo! 83 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Làm ơn thả Ryo đi. 84 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Xin các anh đấy! 85 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Làm ơn đi mà! 86 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Im mồm đi, mẹ. - Làm ơn! 87 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Mẹ ơi? 88 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Làm ơn. 89 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Đừng làm thế. 90 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Tôi cầu xin anh. 91 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Bố ơi. 92 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, chạy đi! 93 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 94 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Họ nói ở Shinjo này có một con quỷ. 95 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Nghe nói cứ 50 năm một lần nó lại chiếm hữu ai đó, 96 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 và chúng sẽ thực hiện một cuộc tắm máu. 97 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 Chúng ta phải bảo vệ thành phố này khỏi con quỷ đó. 98 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Xin hãy hiểu cho, Sakata. 99 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Tao sẽ giết chúng mày. 100 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Ngày nào đó, tao thề... 101 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 Tao sẽ giết tất cả chúng mày. 102 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Vậy sao? 103 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Tôi sẽ đợi. 104 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Tối qua, khoảng 11 giờ đêm, 105 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 một vụ nổ súng xảy ra tại một khu dân cư ở thành phố Shinjo. 106 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 Nghi phạm đã được xác định là Shuhei Sakata. 107 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Hắn được cho là đã bắn vợ mình, Aoi, 108 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 và con gái năm tuổi của họ, Ryo, trước khi tự bắn vào đầu mình. 109 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Hàng xóm liên lạc chính quyền địa phương sau khi nghe vài âm thanh như tiếng súng. 110 00:15:32,083 --> 00:15:39,083 THÀNH PHỐ QUỶ 111 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 MƯỜI HAI NĂM SAU 112 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Tôi sẽ gọi lại và kể hết cho anh sau. 113 00:16:58,875 --> 00:17:01,166 Tôi sẽ chuyển tiền khi nhận được. 114 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Tôi phải đi đây. 115 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Tôi sẽ gọi lại. Được rồi, tạm biệt. 116 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Nào, đi thôi. 117 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Cho đến khoảng một thập kỷ trước, Shinjo chỉ là thành phố trực thuộc tỉnh 118 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 đang chật vật về kinh tế và không thể ngăn chặn sự suy giảm dân số. 119 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Thị trưởng Sunohara, ngài đối phó thế nào với những thay đổi kể từ đó? 120 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Thành phố Shinjo đang ở một thời điểm lịch sử. 121 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Dĩ nhiên, thời điểm này không tự nhiên mà đến. 122 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Nó đạt được nhờ sự chăm chỉ, kiên trì, 123 00:18:02,375 --> 00:18:07,749 và lòng dũng cảm của công dân suốt hơn một thập kỷ qua. 124 00:18:07,750 --> 00:18:11,874 Tuy nhiên, tất cả bắt đầu sau khi ngài, Thị trưởng Sunohara, 125 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 nhậm chức ở thành phố Shinjo. 126 00:18:15,541 --> 00:18:17,083 Tôi cho là như vậy. 127 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 Quá lời rồi. 128 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 Và giờ, chúng ta mong đợi khách du lịch từ khắp Nhật Bản và thế giới 129 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 tập trung ở thành phố Shinjo, đúng không? 130 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Vâng, đúng vậy. 131 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Các nhà báo đáng kính, 132 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 chỉ còn sáu tháng nữa là khai trương khu nghỉ mát tích hợp, Mahoroba. 133 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Rạp hát, các tầng bán lẻ, nhà hàng, 134 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 cũng như một khách sạn và các cơ sở hội nghị quốc tế. 135 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 Bên cạnh đó là sòng bạc chính thức đầu tiên của Nhật Bản. 136 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Một thiên đường một cửa làm phong phú mọi khía cạnh cuộc sống của chúng ta. 137 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Đó chính là Mahoroba. 138 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Ai hỏi thêm gì không? 139 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Xin mời, hỏi đi. 140 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Tôi là phóng viên Kamiyama. 141 00:19:49,958 --> 00:19:55,415 Số người mất tích ở Thành phố Shinjo đã tăng 15% trong vài năm qua. 142 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 Thủ lĩnh nhóm phản đối việc xây dựng Mahoroba đã biến mất, 143 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 và vấn đề di dời cư dân tái phát triển bị chôn vùi... 144 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Xin lỗi. Xin hãy hỏi ngắn gọn. 145 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Tôi thành thật xin lỗi. 146 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 Ngài nhấn mạnh việc thành phố Shinjo đã biến đổi thành một nơi tốt đẹp hơn, 147 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 vậy những hiện tượng không thể lý giải đang xảy ra thường xuyên thì sao? 148 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Có ý kiến gì không, ngài Thị trưởng? 149 00:20:20,375 --> 00:20:22,832 Anh đã đề cập đến việc số người mất tích gia tăng 150 00:20:22,833 --> 00:20:26,208 và thủ lĩnh của nhóm phản đối biến mất. 151 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 Nhưng đó là sự thật chứ? 152 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Cảnh sát đã bao giờ tuyên bố vậy chưa? 153 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 - Dựa trên điều tra của tôi... - Anh Kamiyama. 154 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Hãy nói chuyện bằng sự thật. Chỉ sự thật thôi. 155 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Nếu mục đích của anh là bôi nhọ danh tiếng của thành phố này, 156 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 tôi yêu cầu anh vui lòng cân nhắc lại. 157 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Nhưng việc này... 158 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 Anh biết rất rõ 159 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 hậu quả của sự phỉ báng mà. 160 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Được rồi, tiếp theo. 161 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 KHU PHỨC HỢP CÔNG NGHIỆP SHINJO 162 00:21:21,833 --> 00:21:23,625 Thành phố này đã thay đổi khá nhiều 163 00:21:24,125 --> 00:21:26,125 chỉ trong gần một thập kỷ, nhỉ? 164 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Xin lỗi vì phòng hơi tồi tàn. 165 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Làm ơn chịu đựng đến khi tìm được nơi an toàn. 166 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Chăm sóc hắn đi. 167 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Vâng. 168 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Được rồi. 169 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Đến giờ ăn rồi, anh Sakata. 170 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Của anh đây. 171 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 - Thỉnh thoảng đưa hắn đi dạo. - Vâng. 172 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Giao hắn cho anh đấy. 173 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata! 174 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Mày còn nhớ cánh tay này mà, phải không? 175 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Anh ấy không hiểu đâu. Anh ấy không cảm nhận được gì! 176 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Đừng! 177 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 178 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Tên khốn này! 179 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Vậy họ được gọi là Kimen-gumi? 180 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Ừ. Nhưng tôi chưa từng thấy họ. 181 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Vậy đó là 12 năm trước. 182 00:24:42,208 --> 00:24:45,582 Băng đảng yakuza của anh, Kono-gumi, kiểm soát cảng 183 00:24:45,583 --> 00:24:48,000 đến khi cả băng bị Kimen-gumi xóa sổ. 184 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Từ đó, họ đã tuyên bố nắm quyền trong và xung quanh khu vực cảng, 185 00:24:52,416 --> 00:24:53,708 gồm cả Mahoroba. 186 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Đúng không, anh Kaneko? 187 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Vâng, đúng vậy. 188 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Một sát thủ đơn độc được Kimen-gumi thuê đã tấn công chúng tôi. 189 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Vụ tấn công của sát thủ xảy ra 12 năm trước, 190 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 ngay khi Mahoroba được cấp giấy phép kinh doanh. 191 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Hơn hết, đó là khoảng thời gian Sunohara trở thành thị trưởng. 192 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 Kimen-gumi đã có thể mở rộng sức mạnh của nó 193 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 qua việc buôn ma túy và buôn người. 194 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 "Buôn người"? 195 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 Thành phố Shinjo có vẻ thịnh vượng suốt thập kỷ qua 196 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 là nhờ quỹ từ những tội ác của Kimen-gumi... 197 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Gì chứ? 198 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Này... 199 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Cái quái gì vậy? 200 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Này... 201 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Chết tiệt! 202 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Làm ơn đi. Tôi vẫn còn một đứa con nhỏ. 203 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Tôi sẽ ngậm miệng lại và rời thị trấn ngay sớm mai. 204 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Tôi nói thật mà. Tôi thề! 205 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Thôi nào. 206 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Mày có gia đình, đúng không? 207 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Đặt ngón tay vào đây. 208 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Được rồi, tôi sẽ lo phần còn lại. 209 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Cái quái gì... 210 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Quỷ thần ơi! 211 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakata có một gia đình. 212 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Anh ấy sẽ rửa tay gác kiếm, nên hãy để anh ấy yên. 213 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Anh đã hứa sẽ không giết anh ấy mà! 214 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Gì vậy? 215 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Cái gì? 216 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Sếp! Không ngờ anh lại đến đây. 217 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 Ta có gì? 218 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 Xét về khu vực, một kẻ đánh nhau say xỉn à? 219 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Vâng, nhưng hắn vừa được xuất viện từ một bệnh viện nhà tù hôm trước, 220 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 nên có khả năng hắn bị nhầm lẫn gì đó. 221 00:29:12,416 --> 00:29:14,915 Và chúng ta ở đây, được gọi đến để xử lý. 222 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Tôi hiểu rồi. 223 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Cảm ơn vì đã làm việc muộn, nhưng thế là đủ rồi. 224 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Đây, đi uống say khướt đi. 225 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Vâng, thế bọn em xin ạ. 226 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 - Đi nhé? - Ừ. 227 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 - Cảm ơn. - Cảm ơn sếp. 228 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 - Cảm ơn. - Có gì đâu. 229 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 - Đi đâu đây? - Chỗ nào rẻ thôi. 230 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Đã lâu rồi, Sakata. 231 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Nhớ tôi chứ? 232 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Thật tiếc vì anh có kết cục thế này. 233 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 Đêm đó, 234 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 khi chúng tôi nhận ra anh chưa chết, 235 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 ông chủ lệnh cho chúng tôi để anh sống vì một lý do nào đó. 236 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Nhưng sự thật thì... 237 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 lẽ ra chúng tôi nên kết liễu anh đi. 238 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Mười hai năm... 239 00:30:25,958 --> 00:30:28,000 Tôi nghĩ đã 12 năm trôi qua rồi. 240 00:30:29,541 --> 00:30:30,749 Anh đã thấy chưa? 241 00:30:30,750 --> 00:30:32,875 Những thay đổi ở thành phố Shinjo. 242 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 Tiến độ! 243 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 Hả? 244 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Thành phố gần như đã chết đó đã tiến xa thế này, Sakata! 245 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 Ồ, phải rồi. 246 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Để tôi chụp một tấm hình. 247 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Tôi phải ghi lại khoảnh khắc anh chết. 248 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Vài người phản đối những thay đổi. 249 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 Tất nhiên, tôi hiểu cảm giác của họ. 250 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 Nhưng điều thực sự quan trọng là có can đảm 251 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 để vượt qua nỗi đau thoáng qua! 252 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Cái quái gì vậy? 253 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 - Anh làm gì vậy? - Chờ đã! 254 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Xin lỗi, thưa sếp. 255 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Anh bị thương à? 256 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Tôi ổn. Không có vấn đề gì cả. 257 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Có chuyện gì vậy? 258 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Sakata đột nhiên lên cơn điên. 259 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Xin lỗi, các anh có thể đưa anh ấy về giường được chứ? 260 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Vâng. 261 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Anh biết anh ấy à? 262 00:32:55,875 --> 00:32:56,791 Sao anh hỏi vậy? 263 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 Chà, chỉ là... 264 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Cứ cho là... nó phức tạp lắm. 265 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Làm thôi. 266 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Tôi sẽ nhấc chân anh ta. 267 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Được rồi, sẵn sàng... 268 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 - Được rồi, nâng lên. - Bắt đầu... 269 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Hả? 270 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 Còn lại để tôi lo. 271 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 Ta sẽ nói Sakata đã giật súng và nổi điên. 272 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Cảm ơn. 273 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Vậy, chuyện quái gì... 274 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 À... 275 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Trời ạ. 276 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Này! 277 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Dừng lại! 278 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Tên khốn này! 279 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Lùi lại nào. 280 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Không thể nào. 281 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 - Bố ơi. - Làm ơn để Ryo đi. 282 00:36:32,750 --> 00:36:33,666 Tôi cầu xin các anh! 283 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 - Lái đi. - Vâng, thưa ngài. 284 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 - Pin. - Đúng. 285 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 - Họ đi đây. - Vâng. 286 00:37:08,500 --> 00:37:09,624 Đừng mắc lỗi. 287 00:37:09,625 --> 00:37:11,125 Thấy chưa? Ông bỏ sót kìa. 288 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Đây rồi. 289 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Ông Shinozuka đã bị giết. 290 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Cái gì? 291 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 Bị Shuhei Sakata giết tại bệnh viện. 292 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Ý anh là... 293 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Phải, Sakata đó. 294 00:38:10,500 --> 00:38:13,208 Hắn vừa được cho xuất viện nhưng rồi lại nhập viện 295 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 sau khi bị một thành viên Kono-gumi đâm. 296 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Có vẻ ông Shinozuka đã bị giết khi đến thăm hắn. 297 00:38:20,791 --> 00:38:21,875 Ông chủ sao rồi? 298 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Ừm... 299 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 Ông chủ khá vui mừng. 300 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Anh đang ở đâu vậy? 301 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 Cảng. Chúng tôi sẽ chuyển chúng đi. 302 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Vậy à? 303 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 Nhưng câu hỏi là sao đột nhiên hắn bắt đầu cử động 304 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 sau khi hôn mê suốt 12 năm. 305 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Sakata giờ đang ở đâu? 306 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Thực tế là... 307 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 lúc này hắn đang ở cùng Fujita. 308 00:39:30,041 --> 00:39:31,624 TỪ: SỐ LẠ ĐẾN: AKIRA FUJITA 309 00:39:31,625 --> 00:39:33,375 GIẾT HẮN VÀ MANG THI THỂ VỀ CHO TÔI 310 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 311 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Con quỷ đó đang di chuyển trong thành phố Shinjo này. 312 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Ừm... 313 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Chúng ta phải giết một con quỷ. 314 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 Ý chí của 315 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 Những vị thần hung hãn 316 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 Giống như chia cắt 317 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 Của đám mây gấp tám 318 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 Ở trên thiên đường 319 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 HỆ THỐNG LÀM SẠCH SHINJO 320 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Được rồi, là Sakata. 321 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Tốt. Khử hắn đi. 322 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 Đi nào. 323 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Lái xe đi. Ngay. 324 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Vâng. Xin lỗi. 325 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 - Đừng thể hiện ra mặt. - Vâng. 326 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Hắn bị gì vậy? 327 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, đồ phản bội! 328 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Ừ? 329 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Đồ khốn! 330 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Gì thế? 331 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Dùng vũ lực không giống anh tí nào, Ikkaku. 332 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Anh có thấy không? 333 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Tôi xin lỗi. 334 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Tôi đã bắt anh phải hy sinh nhà máy của mình. 335 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Đừng lo. 336 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Tôi đã đặt bom phòng trường hợp khẩn cấp. 337 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Tôi mừng vì nó phát huy tác dụng. 338 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Ừ, cảm ơn. 339 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Có gì đâu, 340 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 Ông chủ. 341 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Hả? 342 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Cái gì đây? 343 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Gì đây? 344 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 Xin phép một lát nhé. 345 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Làm tốt lắm. 346 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 347 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Tôi xin lỗi về... 348 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 vợ... và con gái anh. 349 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Tôi là người nói với họ. 350 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Tôi cũng đáng chết. 351 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Anh muốn làm gì tôi thì làm. 352 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 353 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Tầm nhìn của anh quá hạn hẹp. 354 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Anh chỉ nhìn vào một mảnh nhỏ của thế giới. 355 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Tôi thấy thương hại anh. 356 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Còn chúng tôi, 357 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 chúng tôi đặt cái nhìn vào tương lai xa của thành phố này 358 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 và cả đất nước. 359 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Điều chúng ta phải làm và hy sinh... 360 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Đánh tôi bao nhiêu lần cũng được! 361 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Được chứ, Sakata? 362 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Tôi đã cam kết trung thành với ông chủ 363 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 và thề sẽ cống hiến cơ thể và linh hồn của tôi cho một thế giới tốt đẹp hơn. 364 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Anh hiểu thế nghĩa là sao không, Sakata? 365 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 ÔNG CHỦ 366 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Đó là người anh sẽ muốn gặp nhất. 367 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Là anh à, Sakata? 368 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Tôi đợi anh nãy giờ. 369 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Ông chủ, tôi không nói gì với anh ta. 370 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Xin hãy yên tâm, tôi không bao giờ... 371 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Tôi biết. 372 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Cảm ơn. 373 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 374 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Quá đủ với cuộc tàn sát vô nghĩa này rồi. 375 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 - Tôi cần Takemoto, người anh giữ ở đó. - Không, đừng! 376 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Này. 377 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Cứ tiếp tục, và anh sẽ giết đến người cuối cùng ở Shinjo. 378 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 Người dân thành phố này sống sót nhờ số tiền ta kiếm được. 379 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Thế giới này hơi phức tạp hơn anh nghĩ đấy. 380 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Nhân tiện, Sakata. 381 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Con gái anh... 382 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 vẫn còn sống. 383 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Cô bé đang sống cuộc sống bình thường nhưng hạnh phúc của học sinh trung học. 384 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Tuy nhiên... 385 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 nếu anh tiếp tục sự trả thù nhỏ nhen này, 386 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 tưởng tượng xem bọn tôi sẽ làm gì con gái quý giá của anh. 387 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Suy ngẫm điều đó bằng bộ não hạt đậu bé nhỏ của mình đi. 388 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 389 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Bố ơi! 390 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Giờ thì thả tôi ra. 391 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Nếu không con gái quý giá của anh sẽ... 392 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 393 00:55:32,458 --> 00:55:36,207 Thành phố Shinjo bị tấn công bởi một loạt các vụ tấn công khủng bố đêm qua 394 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 trước sự chuẩn bị cho lễ khai trương sang năm 395 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 của khu nghỉ mát tích hợp Mahoroba. 396 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Khoảng bảy giờ tối qua, một bác sĩ và ba sĩ quan cảnh sát 397 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 đã bị sát hại tại Bệnh viện Đa khoa Thành phố Shinjo. 398 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 Sau đó nhà máy xử lý Hệ thống Làm sạch Shinjo 399 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 đã bị phá hủy bởi một quả bom. 400 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 Nghi phạm, Shuhei Sakata, được xác nhận là đã chết 401 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 sau khi bị kẹt trong vụ nổ. 402 00:56:07,666 --> 00:56:10,499 Cảnh sát đang điều tra động cơ của nghi phạm 403 00:56:10,500 --> 00:56:12,291 và cách thức tiến hành tội ác. 404 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 Người dân thành phố này chắc chắn đã có một đêm rất bất an. 405 00:56:20,166 --> 00:56:24,124 Làm việc với cảnh sát, chúng tôi đã bắt đầu phân tích 406 00:56:24,125 --> 00:56:27,500 hành động của nghi phạm cho đến tối qua. 407 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Thành phố Shinjo đang gặp rào cản lớn 408 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 của những thử thách khó khăn không giống bất cứ điều gì trước đây. 409 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 410 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Đây là dấu hiệu cho thấy thành phố này đang phải đối mặt với một số thay đổi lớn. 411 00:56:43,875 --> 00:56:48,082 - Mọi thứ đang vượt quá tầm kiểm soát. - Ừ. 412 00:56:48,083 --> 00:56:50,665 Tôi sẽ cố gắng vượt qua những khó khăn đó... 413 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Chết thật! 414 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 - Ngoại khóa à? - Vâng. 415 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Tối qua bố không về nhà đúng không? 416 00:57:15,666 --> 00:57:18,166 Con để đồ ăn thừa tối qua trong tủ lạnh. 417 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 - Nếu bố thấy đói thì ăn nhé. - Cảm ơn. 418 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 CUỘC GỌI ĐẾN ÔNG CHỦ 419 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 - Bố rửa bát được chứ? - Dĩ nhiên. 420 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 Ôi không. 421 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, cẩn thận nhé! 422 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Vâng! 423 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Sếp ạ? 424 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Khi nào anh mới tìm thấy Sakata? 425 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Tôi xin lỗi. 426 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 Tất cả chúng tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm, bao gồm cả khả năng hắn đã rời Shinjo. 427 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata đang ở Shinjo. Không đời nào hắn bỏ đi. 428 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Phải. 429 00:58:04,583 --> 00:58:06,165 - Hắn sẽ tức lắm. - Xin chào. 430 00:58:06,166 --> 00:58:07,166 Chào buổi sáng. 431 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Nhất là khi hắn phát hiện ra con gái hắn đang được giữ mạng sống 432 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 để anh mua vui. 433 00:58:16,083 --> 00:58:17,708 Tôi sẽ tìm hắn bằng mọi giá. 434 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Hãy làm thế đi. 435 00:58:43,916 --> 00:58:47,208 CẢNH SÁT SHINJO 436 00:58:47,333 --> 00:58:49,208 - Mai gặp lại. - Hẹn gặp lại. 437 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Tôi về rồi đây. 438 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Sao cái đó lại mở ra? 439 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Không thể nào. 440 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Lâu lắm rồi, anh Sakata. 441 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Cuối cùng tôi làm việc ở trạm cảnh sát. 442 00:59:54,166 --> 00:59:55,541 Chuyện đó dài lắm. 443 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Nên không dễ gì cung cấp thông tin cho anh như trước đây. 444 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Nhưng hãy nhìn cho kỹ này. 445 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Thấy hắn không? Đó là Shinozuka, kẻ anh đã giết ở bệnh viện. 446 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Tôi làm việc trực tiếp dưới quyền hắn. 447 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Hồi đó hắn thường đưa tôi đi uống rượu các thứ. 448 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Hắn đối xử tốt với tôi. 449 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Từ hồi trẻ hắn đã bị điên rồi, nói rằng ông ấy sẽ bảo vệ người dân. 450 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Cả hai chúng tôi đều thế. 451 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Nhìn cô ấy xem. 452 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Đây là vợ hắn. 453 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 454 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Cô ấy rất trang nhã và khiêm tốn. Quá tốt với hắn. 455 01:00:55,708 --> 01:00:56,833 Đừng tọc mạch thế. 456 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Theo lời Hiromi, 457 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 Shinozuka thỉnh thoảng lẻn ra ngoài vào lúc nửa đêm. 458 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Cô ấy nói, "Em cá là anh ta đang ngoại tình." 459 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Nên tôi đã thuê thám tử theo dõi hắn. 460 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Tôi nói, "Chúng ta có thể bên nhau một khi chúng ta có bằng chứng." 461 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Được rồi, xem kỹ phần này. 462 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Lo sợ thật. 463 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Tôi cầu xin anh. Làm ơn đừng! 464 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Bùm. 465 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Thả tôi ra! 466 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Bùm. 467 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 Rồi thứ này. 468 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka đưa nó cho tôi vài ngày sau đó. 469 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Muốn đoán không? 470 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Ngón tay của Hiromi. 471 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 Hắn nói, "Đừng đụng đến vợ tao", rồi đưa tôi cái này. 472 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Tôi không tin nổi luôn. 473 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Hãy nhìn đi. 474 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 Sơn móng tay bị bong rồi. 475 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 Thám tử đó cũng mất tích luôn. 476 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Người bị bắn là giám đốc điều hành của công ty an ninh 477 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 đã xử lý hầu hết các cơ sở công cộng ở khu vực này hồi đó. 478 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Sau khi anh ta bị giết, không ai thèm phản kháng 479 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 khi An ninh Shinjo tiếp quản an ninh cho Mahoroba. 480 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 AN NINH SHINJO 481 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Dừng ở đó! 482 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Này, dừng lại! Đợi đã! 483 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Anh là kẻ nào? 484 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 Muốn bao nhiêu tiền cũng có. Không cần bạo lực. 485 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Mày đã làm gì? 486 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Ý anh là sao? 487 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryo... 488 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Mày đã làm gì con bé? 489 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Bỏ tao ra, thằng khốn! 490 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Bỏ tao ra, thằng khốn! 491 01:06:34,375 --> 01:06:35,208 Hả? 492 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Bố! 493 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo. 494 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, con ổn chứ? 495 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Con ổn chứ? 496 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Anh chạy loạn lên ở bệnh viện và nhà máy xử lý. 497 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Rồi anh xông vào tòa nhà đó một mình và bị một mũi tên bắn trúng. 498 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Anh điên rồi. 499 01:08:04,875 --> 01:08:06,250 Đừng hại bố tôi! 500 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Gắng chịu nhé. 501 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Tôi rút ra đây. 502 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Sẵn sàng chưa? 503 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Một, hai, ba! 504 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 Lỗi tôi. 505 01:08:38,916 --> 01:08:42,165 Tôi sẽ không để anh chết. Dù sao tôi cũng nợ anh mạng sống. 506 01:08:42,166 --> 01:08:44,416 Đến lượt tôi cứu anh. 507 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Giờ phải đè xuống. 508 01:08:53,208 --> 01:08:54,291 Số lạ à? 509 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Alô? 510 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Sĩ quan Yoshifumi Takigawa. 511 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Ai vậy? 512 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Nghe nói anh từng làm việc dưới trướng Shinozuka. 513 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Đúng vậy. 514 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Đưa máy cho Sakata. 515 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Tìm anh đấy. 516 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Cảm giác thế nào khi gặp con gái sau một thời gian dài? 517 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Con bé lớn rồi nhỉ? 518 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Nếu vẫn muốn nhìn thấy cô bé còn sống... 519 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 hãy đến Mahoroba. 520 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Tôi sẽ đợi. 521 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Anh không thể di chuyển được. 522 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Đợi đã, anh định lái xe à? 523 01:10:00,750 --> 01:10:01,666 Ôi! 524 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Không, đừng. 525 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Ý tưởng này thật tệ. 526 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Oa. 527 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Anh đã sống ở đây à? 528 01:11:57,916 --> 01:12:00,250 MAHOROBA 529 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta Một, một chiếc xe. 530 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 Bắn gã đi! 531 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Chết đi! 532 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Tự nhiên mày lại trở về từ cõi chết à? 533 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Ngay khi cơ thể Ryo bắt đầu nở nang. 534 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Cong đúng chỗ cần cong. 535 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Khốn nạn! 536 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Mày thật phiền phức! 537 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo là... của tao. 538 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Con bé là của tao. 539 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Tao đã nuôi dạy nó. 540 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo! 541 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 542 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Con không nhận ra bố à? 543 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Bố... 544 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 Vậy là ta lại gặp nhau, 545 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 Sakata. 546 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Nơi này từ lâu được biết đến là Thành phố bị Quỷ dữ Chiếm hữu. 547 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 Có một con quỷ ở Shinjo. 548 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 Cháu học điều đó ở trường chưa? 549 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Chưa à? 550 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Tôi hiểu rồi. 551 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Phủ nhận truyền thuyết địa phương 552 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 là một ý tưởng tồi tệ. 553 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 Tôi phải cho Hội đồng Giáo dục một bài giảng nghiêm khắc mới được. 554 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Tuy nhiên, 555 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 tôi có thể nói về ma quỷ, 556 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 nhưng tôi chưa từng thấy con nào. 557 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Tôi muốn ít nhất được thấy một lần. 558 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Nhưng, bằng cách nào đó... 559 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 trông anh vẫn chưa giống một con quỷ. 560 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Làm ơn đi. 561 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Đừng làm thế. 562 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Giờ, Sakata. 563 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Hãy biến thành con quỷ đi nào! 564 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo! 565 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, chạy đi! 566 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Chạy đi! 567 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Đi nào! 568 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Có đau không? 569 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Tội nghiệp. 570 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu. 571 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Đây là em trai sinh đôi của con, 572 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 573 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Hai đứa phải luôn hỗ trợ nhau, dù có chuyện gì. 574 01:27:15,208 --> 01:27:16,208 Oa! 575 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Thật điên rồ. 576 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Họ chết cả rồi. 577 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Được rồi, ta đi thôi. 578 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Bố ơi... 579 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Hả? Cháu đi đâu vậy? 580 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Cháu tự lo đi. 581 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Họ nói ở Shinjo này có một con quỷ. 582 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Nghe nói cứ 50 năm một lần nó lại chiếm hữu ai đó ở thành phố này, 583 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 và chúng thực hiện một cuộc tắm máu. 584 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 Chúng ta phải bảo vệ thành phố này khỏi con quỷ đó. 585 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Giờ thì. 586 01:28:41,750 --> 01:28:43,208 Đến lúc giết quỷ rồi. 587 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Vậy... 588 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 Mày thật sự là... 589 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Mày là... 590 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 con quỷ của Shinjo! 591 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo! 592 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Nhẹ cả người. 593 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Con ổn chứ? 594 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Sao vậy? 595 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 596 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Gì vậy? 597 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Chuyện này không đúng. 598 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Cái gì không đúng? 599 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Ông... 600 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Ông đã giết mẹ tôi. 601 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo! 602 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Bố là bố con. Bố sẽ không bao giờ... 603 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Bố. 604 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Bố ơi. Con ở đây mà, đừng chết! 605 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 606 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Mẹ con... 607 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Bố đã không thể bảo vệ mẹ con. 608 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 Tha lỗi cho bố. 609 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Giờ con đã trưởng thành rồi. 610 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Con trưởng thành rồi. 611 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Bố ơi, con ở đây, đừng chết mà! 612 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Bố ơi! 613 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Không. 614 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Đừng chết mà. 615 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Không. 616 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Bố ơi! 617 01:36:38,791 --> 01:36:42,249 MAHOROBA 618 01:36:42,250 --> 01:36:44,541 Xin hãy đợi ở đây. 619 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 MỘT NĂM SAU 620 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Ngài Thị trưởng, chúc mừng chiến thắng tái tranh cử quyết định. 621 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Tôi muốn cảm ơn người dân thành phố này. 622 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Năm ngoái, đã xảy ra một chuỗi các sự kiện không may. 623 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Tôi cũng cảm thấy có trách nhiệm. 624 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Nhưng tôi nghe nói ngài đã đối đầu với kẻ giết người 625 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 bất chấp bản thân bị thương nặng. 626 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Đúng vậy. 627 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Có lẽ đó là do tôi luyện võ. 628 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Tôi không do dự một giây. 629 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Chỉ là tôi... 630 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Mahoroba cuối cùng cũng sẽ mở cửa sau tất cả những sự trì hoãn. 631 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Vâng, mọi người từ khắp nơi trên thế giới đang tập trung ở thành phố Shinjo. 632 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Thị trấn này sẽ là niềm vui và tự hào của Nhật Bản. 633 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Đó là mong muốn tha thiết nhất của tất cả các cư dân thành phố 634 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 đã chết trong chuỗi sự kiện khủng khiếp đó. 635 01:45:55,791 --> 01:46:00,375 {\an8}Biên dịch: Trang Doan