1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:45,439 --> 00:01:47,358 Aquí, 4 00:01:47,483 --> 00:01:51,028 la vida y la muerte coexisten. 5 00:01:51,570 --> 00:01:54,406 Las dos van de la mano. 6 00:01:54,824 --> 00:01:57,493 Al igual que pasa con el tiempo. 7 00:01:57,785 --> 00:02:00,120 Aquí, el pasado y el futuro 8 00:02:00,246 --> 00:02:04,208 están entretejidos. 9 00:02:26,647 --> 00:02:29,066 ¿Estoy en el cielo? 10 00:02:34,738 --> 00:02:38,284 {\an8}SU LLEGADA 11 00:04:27,893 --> 00:04:29,395 Tú, chica. 12 00:04:32,231 --> 00:04:33,649 Sí, tú. 13 00:04:35,150 --> 00:04:38,737 ¿Dónde crees que estás? 14 00:05:11,270 --> 00:05:13,355 Este sitio es... 15 00:05:13,689 --> 00:05:15,190 El Otro Mundo. 16 00:05:17,860 --> 00:05:21,238 Es cierto. Morí. 17 00:05:22,281 --> 00:05:25,325 No conseguí vengarme de mi enemigo 18 00:05:25,451 --> 00:05:26,910 y morí. 19 00:06:20,297 --> 00:06:24,384 {\an8}FINALES DEL SIGLO XVI, REINO DE DINAMARCA 20 00:06:24,510 --> 00:06:27,513 {\an8}EL INICIO DE LA HISTORIA 21 00:06:32,851 --> 00:06:34,186 ¡Padre! 22 00:06:34,311 --> 00:06:35,813 ¡Scarlet! 23 00:06:36,313 --> 00:06:39,483 ¡Madre! Padre ha regresado. 24 00:06:45,489 --> 00:06:46,406 ¡Padre! 25 00:06:46,782 --> 00:06:49,118 - ¡Scarlet! - Os he echado de menos. 26 00:06:49,701 --> 00:06:53,455 Gracias a tus plegarias hemos logrado regresar a salvo. 27 00:06:56,291 --> 00:06:58,502 Debéis desplegar las tropas, rey Amleth. 28 00:06:58,627 --> 00:06:59,628 Claudio... 29 00:06:59,795 --> 00:07:01,839 Se trata de ellos o nosotros. 30 00:07:01,964 --> 00:07:04,174 Sosiégate, hermano. 31 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 La guerra no beneficia a nadie. 32 00:07:07,177 --> 00:07:10,013 Debemos llegar a un acuerdo por medio de una negociación 33 00:07:10,139 --> 00:07:12,182 y confiando los unos en los otros, no por medio de las hostilidades. 34 00:07:12,307 --> 00:07:14,977 Tal será el modo de asegurar nuestra supervivencia. 35 00:07:16,645 --> 00:07:19,231 ¡Sois un incrédulo! 36 00:07:24,153 --> 00:07:26,488 Su majestad el rey Amleth es un buen monarca. 37 00:07:26,613 --> 00:07:28,240 Sus súbditos lo adoran 38 00:07:28,365 --> 00:07:31,451 y los países vecinos confían en él. 39 00:07:31,577 --> 00:07:34,079 Scarlet, ¿qué es lo más esencial? 40 00:07:34,204 --> 00:07:36,165 Primar la amistad sobre la enemistad. 41 00:07:36,832 --> 00:07:39,418 ¡Me convertiré en la princesa que deseáis que sea! 42 00:07:39,543 --> 00:07:42,379 Eres princesa, mas aún eres una niña. 43 00:07:42,546 --> 00:07:44,673 Mi deseo es que crezcas sin miedo. 44 00:07:44,798 --> 00:07:46,008 ¡Ya está! 45 00:07:48,886 --> 00:07:51,763 ¡Qué apuesto! Es de mi agrado. 46 00:08:16,371 --> 00:08:19,208 Madre, he hablado con padre y quiero ser... 47 00:08:19,333 --> 00:08:20,876 Tienes las manos asquerosas. 48 00:08:33,222 --> 00:08:35,474 Mi marido adora a su hija. 49 00:08:36,058 --> 00:08:39,353 No es más que un cobarde que se escuda tras la virtud. 50 00:08:39,478 --> 00:08:43,232 Mi marido lo tiene todo y tú no posees nada. 51 00:08:43,357 --> 00:08:45,776 - ¿Acaso no sois hermanos? - Así es. 52 00:08:45,901 --> 00:08:50,906 Hace mucho que sueño con verter veneno en su oreja. 53 00:08:51,031 --> 00:08:54,743 No permitiré que se ría de mí, 54 00:08:54,868 --> 00:08:55,869 podéis estar segura. 55 00:08:56,870 --> 00:09:00,249 Yo pertenezco a aquel que sea rey. 56 00:09:01,291 --> 00:09:05,587 Si tanto deseas serlo, demuéstramelo. 57 00:09:11,551 --> 00:09:12,803 ¡Trágicas nuevas! 58 00:09:12,928 --> 00:09:14,930 ¡Hay un traidor en el castillo! 59 00:09:15,806 --> 00:09:18,267 ¡Capturadlo! ¡Que no escape! 60 00:09:18,767 --> 00:09:21,728 ¡Acatad mis órdenes! ¡No permitáis que huya! 61 00:09:27,150 --> 00:09:28,694 Quietecito. 62 00:09:38,537 --> 00:09:39,621 Venga, andando. 63 00:09:47,504 --> 00:09:49,923 Amleth, hermano mío. 64 00:09:51,633 --> 00:09:55,887 Has conspirado con el reino vecino y traicionado al tuyo. 65 00:09:56,013 --> 00:09:58,223 ¿Tan cegado estás, hermano? 66 00:09:58,348 --> 00:10:00,434 Esas ansias de poder insaciables 67 00:10:00,559 --> 00:10:02,936 te convertirán en un asesino. 68 00:10:03,061 --> 00:10:04,271 ¡Silencio! 69 00:10:04,396 --> 00:10:06,606 Mis leales súbditos, 70 00:10:06,732 --> 00:10:09,401 ¡el traidor debe ser castigado! 71 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 Y, tras eso, 72 00:10:11,611 --> 00:10:14,823 siguiendo los designios del Señor, ¡yo seré vuestro nuevo rey! 73 00:10:14,948 --> 00:10:17,409 ¡El rey nunca nos traicionaría! 74 00:10:17,534 --> 00:10:18,785 ¡Ha de ser un malentendido! 75 00:10:24,916 --> 00:10:26,585 ¡Ejecutadlo! 76 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 - ¡Padre! - ¡Scarlet! 77 00:10:32,049 --> 00:10:33,675 ¡No, no puede ser...! 78 00:10:35,635 --> 00:10:37,304 ¿Qué decís? 79 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 ¿Qué? ¡No os oigo! 80 00:10:42,768 --> 00:10:44,019 ¡Esperad! 81 00:10:54,029 --> 00:10:55,238 ¡Padre! 82 00:11:28,980 --> 00:11:31,733 Que el Altísimo bendiga al nuevo rey. 83 00:11:34,611 --> 00:11:37,072 ¡Viva el rey Claudio! 84 00:11:37,531 --> 00:11:38,824 ¡Viva! 85 00:11:38,949 --> 00:11:42,035 Desplegad las tropas y acabad con las revueltas. 86 00:11:47,958 --> 00:11:50,252 - Venga, avanzad. - Marchando. 87 00:11:50,377 --> 00:11:53,004 Dicen que lo hacen para detener las revueltas, 88 00:11:53,171 --> 00:11:57,426 pero torturan a gente que nada tiene que ver con ellas. 89 00:12:35,130 --> 00:12:37,299 Una misiva para su alteza. 90 00:12:37,549 --> 00:12:41,303 Vuestro pueblo se muere de hambre, 91 00:12:41,428 --> 00:12:44,514 pero el rey se niega a mandar ayuda. 92 00:13:00,489 --> 00:13:04,910 Princesa. ¿Por qué no abandonas tus estudios en Wittenberg 93 00:13:05,035 --> 00:13:08,580 para deleitarnos con tu belleza? 94 00:13:44,324 --> 00:13:45,575 Alteza. 95 00:14:51,933 --> 00:14:55,770 ¿No te habías planteado que pudieran envenenarte? 96 00:14:55,895 --> 00:14:58,023 Eres incauta como una niña. 97 00:15:01,067 --> 00:15:01,985 ¡Pagarás por esto! 98 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 ¡Te lo juro! 99 00:15:10,410 --> 00:15:11,620 ¿Alteza? 100 00:15:11,745 --> 00:15:13,705 - ¡No puede ser! - ¡Alteza! 101 00:15:14,581 --> 00:15:17,000 - ¿Qué hacemos? - ¡Princesa! 102 00:15:39,856 --> 00:15:42,317 Si he muerto e ido al Otro Mundo, 103 00:15:42,442 --> 00:15:44,903 ¿volveré a reunirme con mi padre? 104 00:15:45,028 --> 00:15:46,905 No, no lo harás. 105 00:15:48,114 --> 00:15:50,200 ¿Quién eres? 106 00:15:50,325 --> 00:15:53,328 Tu padre ya se ha desvanecido. 107 00:15:53,453 --> 00:15:54,412 ¿Se ha desvanecido? 108 00:15:54,537 --> 00:15:58,208 Y tú compartirás su destino si eres débil. 109 00:16:01,753 --> 00:16:05,090 He vivido sumida en el arrepentimiento. 110 00:16:05,215 --> 00:16:08,009 Deseo desaparecer para siempre. 111 00:16:08,718 --> 00:16:11,346 Mi vida no ha tenido el más mínimo sentido. 112 00:16:11,471 --> 00:16:13,431 Mi tío Claudio sigue vivo 113 00:16:13,556 --> 00:16:15,600 y nadie vengará a mi padre. 114 00:16:16,017 --> 00:16:17,185 Espera. 115 00:16:17,811 --> 00:16:20,522 El hombre del que hablas sí está aquí. 116 00:16:20,647 --> 00:16:24,484 Aún no se ha desvanecido. Está en algún lado, riéndose. 117 00:17:11,364 --> 00:17:12,741 Juro... 118 00:17:12,866 --> 00:17:13,992 Juro que lo encontraré 119 00:17:14,451 --> 00:17:15,994 ¡y vengaré a mi padre! 120 00:17:19,247 --> 00:17:22,208 Qué absurdos son los humanos. 121 00:17:23,042 --> 00:17:25,336 Luces el escudo de Elsinor. 122 00:17:26,045 --> 00:17:27,756 ¿Dónde está Claudio? 123 00:17:27,881 --> 00:17:29,257 ¡Por favor, no me matéis! 124 00:17:29,716 --> 00:17:31,718 - ¡¿Que dónde está?! - ¡No quiero morir! 125 00:17:31,843 --> 00:17:34,220 Aun muertos, los humanos 126 00:17:34,345 --> 00:17:36,473 siguen aferrándose a la vida. 127 00:17:36,598 --> 00:17:39,601 Por favor, esperad. 128 00:17:39,726 --> 00:17:42,020 Somos aliados, alteza. 129 00:17:42,896 --> 00:17:43,938 ¿Cómo? 130 00:17:44,063 --> 00:17:46,691 No tenéis nada que temer, seguidnos. 131 00:17:47,901 --> 00:17:50,236 Sus ansias de odiar 132 00:17:50,361 --> 00:17:54,032 y de matarse entre sí prevalecen incluso aquí, en el Otro Mundo. 133 00:17:54,157 --> 00:17:56,451 ¿Realmente me estás llevando hasta Claudio? 134 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 ¿No erais mis súbditos? 135 00:17:59,829 --> 00:18:01,414 Una princesa asquerosa... 136 00:18:03,458 --> 00:18:05,210 ¡no merece ser salvada! 137 00:18:06,044 --> 00:18:07,504 ¡Apresadla! 138 00:18:13,760 --> 00:18:15,553 ¡Al fin me dejarán entrar en el Reino Infinito! 139 00:18:16,304 --> 00:18:19,682 Está obsesionada con la venganza. 140 00:18:19,808 --> 00:18:23,061 Fragilidad, mujer te llamas. 141 00:18:27,106 --> 00:18:28,691 ¡¿Qué ha pasado?! 142 00:18:30,819 --> 00:18:33,279 ¿No está? ¿Se ha escapado? ¡Encontradla! 143 00:18:33,738 --> 00:18:35,031 Observad. 144 00:18:35,156 --> 00:18:39,452 ¡Rebosa vitalidad! 145 00:18:39,577 --> 00:18:43,122 ¡Pareciera que sigue en el reino de los vivos! 146 00:18:43,248 --> 00:18:45,458 Me pregunto, ¿qué hace humano a un humano? 147 00:18:45,583 --> 00:18:46,751 ¿Qué es la muerte? 148 00:18:46,876 --> 00:18:49,671 ¿Qué es la vida? 149 00:18:57,971 --> 00:18:59,180 Duele... 150 00:19:00,640 --> 00:19:02,016 No puedo más... 151 00:19:04,185 --> 00:19:10,775 Enséñame sobre el amor, por favor, muéstramelo, 152 00:19:11,818 --> 00:19:17,281 del milagro 153 00:19:17,282 --> 00:19:19,033 que todos vemos en ti. 154 00:19:19,576 --> 00:19:24,539 Colorea mi corazón. 155 00:19:25,832 --> 00:19:27,834 Muéstrame... 156 00:19:31,838 --> 00:19:34,215 ¡Tienes muchísimas heridas! 157 00:19:34,340 --> 00:19:35,466 ¿Cómo osas? 158 00:19:35,592 --> 00:19:36,968 ¡No me toques! 159 00:19:37,093 --> 00:19:38,177 ¿Qué te ha pasado? 160 00:19:38,303 --> 00:19:40,555 - ¿Eres un monje? - Soy enfermero. 161 00:19:40,680 --> 00:19:43,349 - Vuelve a tu monasterio. - Que soy enfermero. 162 00:19:43,474 --> 00:19:44,601 ¿No sabes lo que es? 163 00:19:44,726 --> 00:19:46,978 Cuidamos a los enfermos para que se curen. 164 00:19:47,353 --> 00:19:48,646 Y, aun así, estás muerto. 165 00:19:49,063 --> 00:19:52,567 - ¿Yo? No, no estoy muerto. - Te equivocas. 166 00:19:52,692 --> 00:19:56,195 Algún día moriré, claro, pero, mira, tengo pulso. 167 00:19:56,321 --> 00:19:58,239 De estar vivo, no estarías aquí. 168 00:19:58,364 --> 00:19:59,824 ¿Dónde estamos exactamente? 169 00:20:05,872 --> 00:20:07,373 Una flecha samurái. 170 00:20:09,500 --> 00:20:11,461 ¿Hubo una batalla aquí? 171 00:20:13,963 --> 00:20:17,634 "Quien cruce el umbral del infierno, que ya nada espere". 172 00:20:18,259 --> 00:20:19,677 ¿Del infierno? 173 00:20:19,802 --> 00:20:22,305 ¿Estamos en el infierno? Venga ya. 174 00:20:22,430 --> 00:20:24,515 ¿Acaso esperabas ir al cielo? 175 00:20:24,641 --> 00:20:26,476 Sí que te tienes en alta estima. 176 00:20:26,601 --> 00:20:31,147 Todo el mundo cree que al morir vas al cielo o al infierno, 177 00:20:31,397 --> 00:20:34,609 pero todos, sin excepción, venimos aquí. 178 00:20:34,734 --> 00:20:37,695 No es el tipo de vida eterna que esperamos. 179 00:20:37,820 --> 00:20:39,197 ¡Para el carro! 180 00:20:39,322 --> 00:20:41,074 De verdad que no estoy muerto. 181 00:20:41,741 --> 00:20:44,911 Recibimos una llamada de emergencia... 182 00:20:50,166 --> 00:20:52,752 Así que salí del hospital y... 183 00:20:59,467 --> 00:21:01,052 ¿Estoy soñando? 184 00:21:01,678 --> 00:21:04,180 Si estoy vivo, ¿qué hago aquí? 185 00:21:04,305 --> 00:21:05,890 Debe de ser un error. 186 00:21:06,265 --> 00:21:07,809 ¿Cómo he llegado aquí? 187 00:21:07,934 --> 00:21:10,436 Soy enfermero, maldita sea, ¿por qué? 188 00:21:10,561 --> 00:21:11,938 A saber. 189 00:21:12,063 --> 00:21:14,857 Entonces, ¿eso significa que tú también estás muerta? 190 00:21:15,274 --> 00:21:16,317 Así es. 191 00:21:16,442 --> 00:21:17,986 ¿Has muerto de verdad? 192 00:21:18,111 --> 00:21:19,195 Exacto. 193 00:21:19,487 --> 00:21:20,905 No pareces muerta. 194 00:21:21,030 --> 00:21:22,907 Vale que estás herida, pero... 195 00:21:25,451 --> 00:21:28,162 Bueno, yo me vuelvo al sitio del que vengo. 196 00:21:28,287 --> 00:21:29,831 No he acabado mi turno. 197 00:21:36,921 --> 00:21:38,297 ¿Por dónde se sale? 198 00:21:46,055 --> 00:21:47,598 - ¿Qué es eso? - Silencio. 199 00:22:19,005 --> 00:22:20,298 Impresionante. 200 00:22:47,867 --> 00:22:49,243 ¡Oye! 201 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 ¿Me oyes? 202 00:22:55,583 --> 00:22:56,751 ¿Qu...? 203 00:22:58,252 --> 00:22:59,712 Pero ¿qué...? 204 00:23:06,511 --> 00:23:08,012 Es fuerte. 205 00:23:53,307 --> 00:23:54,475 ¡Cornelio! 206 00:24:11,367 --> 00:24:14,704 Scarlet, la hija del difunto rey Amleth. 207 00:24:14,829 --> 00:24:19,542 Se rumorea que una princesa loca pretende vengarse del rey Claudio. 208 00:24:19,667 --> 00:24:22,044 ¿Es una princesa? ¿Hija de un rey? 209 00:24:22,545 --> 00:24:24,589 Nunca olvidaré tu cara. 210 00:24:27,133 --> 00:24:28,676 ¡Jamás! 211 00:24:41,981 --> 00:24:45,026 Sigues luchando incluso después de muerta. 212 00:24:50,823 --> 00:24:52,950 Eres una digna adversaria, 213 00:24:53,075 --> 00:24:54,660 pero esto se acabó. 214 00:24:54,785 --> 00:24:56,996 Tu destino es desvanecerte. 215 00:24:59,874 --> 00:25:01,125 Tengo... 216 00:25:03,461 --> 00:25:05,546 Tengo que vengarme. 217 00:25:06,214 --> 00:25:08,507 Necesito vengarme 218 00:25:08,633 --> 00:25:09,842 ¡para poder morir en paz! 219 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 No, esta es tu muerte. 220 00:25:12,053 --> 00:25:14,805 No puede salirse con la suya... 221 00:25:14,931 --> 00:25:18,309 Mas ya lo ha hecho. 222 00:25:27,985 --> 00:25:30,529 Desvanécete en el olvido. 223 00:25:49,757 --> 00:25:53,344 - Ay, cómo duele. - Ha dejado de sangrar. 224 00:25:53,469 --> 00:25:56,555 No ha tocado venas ni arterias importantes. 225 00:25:56,681 --> 00:25:58,724 Intente no forzarla. 226 00:26:04,855 --> 00:26:06,691 ¿Dónde está Claudio? 227 00:26:07,733 --> 00:26:09,151 ¡Responde! 228 00:26:10,111 --> 00:26:12,863 En el lugar más cercano al Reino Infinito. 229 00:26:12,989 --> 00:26:14,115 ¿Qué? 230 00:26:14,240 --> 00:26:17,743 Lejos de aquí, en la cima de una montañas imponentes, 231 00:26:17,868 --> 00:26:20,204 se halla la escalera de acceso al Reino Infinito. 232 00:26:20,329 --> 00:26:21,330 ¡Mientes! 233 00:26:21,455 --> 00:26:25,793 El rey Claudio prometió llevar con él a quien le fuera fiel. 234 00:26:25,960 --> 00:26:27,169 Mi tío es un malnacido. 235 00:26:27,295 --> 00:26:29,005 ¡No es su lugar! 236 00:26:29,338 --> 00:26:31,799 Todo el mundo busca salvarse 237 00:26:31,924 --> 00:26:33,968 del Otro Mundo. 238 00:26:34,760 --> 00:26:36,762 Somos débiles. 239 00:26:36,887 --> 00:26:40,474 No sé si el Reino Infinito existe o no, 240 00:26:40,599 --> 00:26:44,270 mas estoy dispuesto a hacer lo que sea menester si a cambio me lleva. 241 00:26:44,395 --> 00:26:45,521 ¡Es absurdo! 242 00:26:45,646 --> 00:26:48,774 En todos los mundos, hay líderes 243 00:26:48,899 --> 00:26:50,276 y hay quienes los siguen. 244 00:26:50,401 --> 00:26:53,446 - ¡No lo permitiré! - Pero ¿qué haces? 245 00:26:54,905 --> 00:26:56,157 Para. 246 00:26:59,327 --> 00:27:00,661 Me marcho. 247 00:27:05,666 --> 00:27:08,502 Tome, use esto como bastón. 248 00:27:09,670 --> 00:27:11,922 Siento que haya salido herido. 249 00:27:12,882 --> 00:27:16,177 ¿No eres aliado de la princesa? 250 00:27:17,053 --> 00:27:20,348 No cargue demasiado peso en la pierna derecha. 251 00:27:33,527 --> 00:27:36,447 - No esperarás que te dé las gracias. - Pues no. 252 00:27:36,572 --> 00:27:38,240 Pues deja de seguirme. 253 00:27:38,366 --> 00:27:39,784 Eres un peligro. 254 00:27:39,909 --> 00:27:42,203 Si me marcho, matarás a más gente. 255 00:27:42,328 --> 00:27:44,705 Me estoy vengando, claro que voy a matarlos. 256 00:27:44,830 --> 00:27:46,916 Ya, pues no deberías. 257 00:27:48,501 --> 00:27:51,587 Odio a las almas caritativas como tú. 258 00:27:51,754 --> 00:27:52,880 No soy ninguna alma caritativa. 259 00:27:53,172 --> 00:27:54,590 Me llamo Hijiri. 260 00:27:54,715 --> 00:27:57,093 Uno de los caracteres de mi nombre significa "sagrado". 261 00:27:57,218 --> 00:28:00,388 Estás herida. Cuando te hieren, sangras, 262 00:28:00,930 --> 00:28:02,890 por eso necesitas a un enfermero. 263 00:28:05,810 --> 00:28:06,852 Haz lo que te plazca. 264 00:29:09,623 --> 00:29:12,251 "En la cima de unas montañas imponentes, 265 00:29:12,376 --> 00:29:15,588 se encuentra la escalera de acceso al Reino Infinito". 266 00:29:54,585 --> 00:29:57,129 - ¡Bandidos! - ¡Huid! 267 00:30:06,764 --> 00:30:08,057 ¡Suelta! 268 00:30:08,474 --> 00:30:11,727 - ¡Para! - ¡No os lo llevéis! 269 00:30:17,191 --> 00:30:20,486 ¡Parad ya! ¿No veis que son ancianos? 270 00:30:27,618 --> 00:30:28,911 ¡Parad! 271 00:30:31,830 --> 00:30:33,290 ¡Parad! 272 00:30:33,415 --> 00:30:34,583 ¡Deteneos! 273 00:30:38,712 --> 00:30:40,297 Se lo han llevado todo. 274 00:30:40,422 --> 00:30:44,510 ¿Por qué tenemos que pasar por esto después de muertos? 275 00:30:45,928 --> 00:30:47,096 ¡Huid! 276 00:30:54,645 --> 00:30:55,688 ¿Disparos? 277 00:31:01,860 --> 00:31:03,153 ¡Esperad! 278 00:31:06,031 --> 00:31:08,158 ¿Bandidos que se atacan entre sí? 279 00:31:13,831 --> 00:31:15,249 ¡Espabila! 280 00:31:16,750 --> 00:31:18,252 ¡Dame eso! 281 00:31:20,254 --> 00:31:21,714 ¡Y eso también! 282 00:31:23,549 --> 00:31:25,759 Esperad. ¡Esperad! 283 00:31:27,595 --> 00:31:29,096 ¡Joder! 284 00:31:41,275 --> 00:31:42,318 Al suelo. 285 00:32:00,836 --> 00:32:02,546 Viene hacia acá. 286 00:32:30,491 --> 00:32:31,867 ¿Qué es eso? 287 00:32:38,666 --> 00:32:40,042 ¿Está usted bien? 288 00:32:50,928 --> 00:32:52,012 Te desvaneces. 289 00:32:53,847 --> 00:32:57,184 Da gracias por no haber corrido el mismo destino. 290 00:33:05,150 --> 00:33:07,986 Siento no haber podido ayudarlo... 291 00:33:14,159 --> 00:33:18,414 ¿Quieres espabilar? ¡Acepta la realidad, alma caritativa! 292 00:33:23,752 --> 00:33:25,796 En el trabajo me dicen mucho 293 00:33:25,921 --> 00:33:29,425 que no se puede ser enfermero sin acostumbrarse a la muerte. 294 00:33:30,175 --> 00:33:32,803 Que no puedes permitir que te afecte cada vez que alguien muere... 295 00:33:35,389 --> 00:33:39,810 Pero yo creo que si te acostumbras y tu corazón se insensibiliza, 296 00:33:39,935 --> 00:33:42,396 pierdes una parte importante de ti. 297 00:34:02,875 --> 00:34:08,255 Enséñame sobre el amor, quiero saber más 298 00:34:08,422 --> 00:34:14,052 del milagro que todos vemos en ti. 299 00:34:14,178 --> 00:34:18,056 Colorea mi corazón. 300 00:34:18,182 --> 00:34:23,854 Muéstrame todas las formas que toma el amor. 301 00:34:35,073 --> 00:34:37,493 ¿Por qué viven los humanos? 302 00:34:37,618 --> 00:34:40,120 ¿Cuál es el sentido de la vida? 303 00:34:40,245 --> 00:34:41,914 ¿Llegaremos a entenderlo algún día? 304 00:34:43,332 --> 00:34:46,835 Déjales esas preguntas a los vivos. 305 00:34:47,544 --> 00:34:49,004 Para nosotros, ya es tarde. 306 00:34:49,421 --> 00:34:50,964 Ya te he dicho 307 00:34:51,089 --> 00:34:53,300 que yo sigo vivo. 308 00:35:01,934 --> 00:35:04,520 El camino que os espera es traicionero. 309 00:35:04,645 --> 00:35:08,398 - Podríais uniros a nuestra caravana. - ¿Por qué? 310 00:35:08,524 --> 00:35:12,486 Porque acudiste en nuestra ayuda. Queremos agradecértelo. 311 00:35:20,994 --> 00:35:22,287 ¿No vienes? 312 00:35:22,412 --> 00:35:24,581 Podrían ser bandidos. 313 00:35:24,706 --> 00:35:25,999 No lo son. 314 00:35:26,124 --> 00:35:27,751 ¿Cómo estás tan seguro? 315 00:35:36,552 --> 00:35:38,887 Escuchen. Soy enfermero. 316 00:35:39,304 --> 00:35:42,933 Si tienen alguna dolencia, díganmelo y los ayudaré. 317 00:35:43,058 --> 00:35:45,561 - ¿Y tú quién eres? - No te acerques. 318 00:35:45,686 --> 00:35:49,022 No hace falta. Puedo ayudarles. 319 00:35:49,147 --> 00:35:51,316 - Si les duele... - Déjalo. 320 00:35:51,733 --> 00:35:54,778 ¿Quiénes son esos? ¿Por qué has permitido que se nos unan? 321 00:35:54,903 --> 00:35:56,280 Podrían ser bandidos. 322 00:35:56,405 --> 00:35:58,031 Diles que se vayan. 323 00:35:58,156 --> 00:36:00,450 No seáis infantiles. 324 00:36:00,576 --> 00:36:02,286 ¿Ves lo que te he dicho? 325 00:36:02,744 --> 00:36:04,746 ¿La escalera al Reino Infinito? 326 00:36:04,872 --> 00:36:08,041 Dicen que se han unido personas de diversas épocas y zonas 327 00:36:08,166 --> 00:36:11,753 para proteger el camino que lleva hasta allí, 328 00:36:11,920 --> 00:36:15,423 pero nadie sabe si es posible llegar a ella, 329 00:36:15,424 --> 00:36:17,593 igual que cuando estábamos vivos. 330 00:36:18,552 --> 00:36:21,054 Dudo que llegues lejos, 331 00:36:21,179 --> 00:36:24,683 hay que atravesar desiertos desolados 332 00:36:24,808 --> 00:36:26,560 infestados de bandidos. 333 00:36:26,685 --> 00:36:27,644 Y, por si fuera poco, 334 00:36:27,769 --> 00:36:31,565 dicen que un batallón enorme bloquea el acceso al camino 335 00:36:31,690 --> 00:36:34,401 que lleva a la montaña. 336 00:36:52,878 --> 00:36:55,881 La serpiente está herida, mas no muerta. 337 00:36:56,006 --> 00:36:59,259 Maté al padre, pero la hija aún me persigue. 338 00:36:59,927 --> 00:37:02,721 No puedo arriesgarme a desvanecerme 339 00:37:02,846 --> 00:37:05,432 antes de que llegue aquí mi amada Gertrudis. 340 00:37:07,225 --> 00:37:11,396 Siento como si mi corazón estuviera infestado de escorpiones. 341 00:37:13,774 --> 00:37:16,568 ¡Voltemand! ¿Dónde te has metido? 342 00:37:36,838 --> 00:37:40,050 ¿Cómo voy a derrotar a todo un batallón? 343 00:37:45,555 --> 00:37:47,432 ¿Qué le estás haciendo? 344 00:37:47,557 --> 00:37:49,142 A lo mejor lo está envenenando. 345 00:37:49,267 --> 00:37:51,436 - Detente. - ¡No dejes que te toque! 346 00:37:51,561 --> 00:37:55,273 Ha dejado de dolerme. 347 00:37:55,607 --> 00:37:57,734 Es raro, me siento mucho mejor. 348 00:37:58,735 --> 00:38:00,153 Me alegro. 349 00:38:02,322 --> 00:38:04,658 ¿Que me quieres lavar la espalda? 350 00:38:04,783 --> 00:38:06,952 Soy viejo, déjame en paz. 351 00:38:07,077 --> 00:38:09,663 Los paños calientes ayudan muchísimo. 352 00:38:09,788 --> 00:38:12,249 Buena gana de ensuciar un paño para nada. 353 00:38:16,795 --> 00:38:18,797 ¿Le duelen las cicatrices? 354 00:38:18,922 --> 00:38:20,298 No... 355 00:38:20,924 --> 00:38:22,384 Tiene muchísimas. 356 00:38:22,509 --> 00:38:26,054 Una por cada vez que hemos protegido la caravana. 357 00:38:26,179 --> 00:38:28,306 ¿Las considera un honor? 358 00:38:28,432 --> 00:38:30,559 Por supuesto. 359 00:38:37,149 --> 00:38:39,860 Qué agradable, es muy relajante. 360 00:38:39,985 --> 00:38:41,028 Me alegro. 361 00:38:41,153 --> 00:38:44,364 Me duele todo el cuerpo por poco que me mueva. 362 00:38:44,489 --> 00:38:46,408 No se preocupe por eso. 363 00:38:46,700 --> 00:38:50,078 Estoy perdiendo sensibilidad en las manos. 364 00:38:50,370 --> 00:38:54,666 Tiene que cuidarse para que no vaya a más. 365 00:38:55,042 --> 00:38:56,960 ¿Puedo ir yo después? 366 00:38:57,127 --> 00:38:59,671 Y después yo. 367 00:39:15,145 --> 00:39:16,646 Y luego yo. 368 00:39:17,147 --> 00:39:18,648 ¿Qué magia es esta? 369 00:39:18,774 --> 00:39:21,735 No es magia. Solo los he escuchado. 370 00:39:23,070 --> 00:39:24,613 Mi percepción sobre ti ha mejorado. 371 00:39:25,155 --> 00:39:27,199 - ¿Cómo? - Un poco. 372 00:39:27,324 --> 00:39:30,827 Las ondas en la arena que forjó el viento 373 00:39:30,952 --> 00:39:36,083 me recuerdan a las olas de mi tierra. 374 00:39:36,583 --> 00:39:37,667 Toma. 375 00:39:39,669 --> 00:39:41,129 Que aproveche. 376 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 Al apoyar la concha contra mi mejilla, 377 00:39:42,672 --> 00:39:49,638 su voz hace que me invada la nostalgia. 378 00:39:51,473 --> 00:39:55,435 Me alejo tanto que tengo ganas de llorar, 379 00:39:55,560 --> 00:39:58,730 aquí, de pie, sin lugar al que ir. 380 00:39:58,855 --> 00:40:02,025 Comprendo tu desconfianza. 381 00:40:02,400 --> 00:40:05,445 Nosotros tampoco nos fiábamos de nadie al principio. 382 00:40:05,570 --> 00:40:09,324 Pero, cuanto más te pegan, te roban y te traicionan, 383 00:40:09,449 --> 00:40:11,868 más deseas tener a alguien en quien poder confiar. 384 00:40:11,993 --> 00:40:16,623 Es porque el mundo que habitamos es un lugar tan horrible 385 00:40:16,748 --> 00:40:20,627 por lo que deseamos poder tener fe en algo. 386 00:40:26,716 --> 00:40:30,303 Debe de ser muy duro para ti 387 00:40:30,428 --> 00:40:33,223 haber llegado a este mundo siendo tan joven. 388 00:40:36,017 --> 00:40:42,983 Bailaremos la danza de la alegría hasta que caiga la noche. 389 00:40:43,108 --> 00:40:46,778 Cantaremos una canción preciosa 390 00:40:46,903 --> 00:40:50,574 hasta que se acabe el mundo. 391 00:40:51,158 --> 00:40:54,411 Bailaremos 392 00:40:54,536 --> 00:40:59,624 como si pudiéramos enredar los dedos en el viento que sopla. 393 00:41:00,208 --> 00:41:02,210 Cantaremos para siempre 394 00:41:02,377 --> 00:41:07,632 como si pudiéramos darnos las manos en nuestros corazones. 395 00:41:08,258 --> 00:41:15,140 Danos la vida para que podamos nadar allá donde queramos. 396 00:41:15,473 --> 00:41:20,645 Danos la vida para que podamos llenar nuestros corazones vacíos. 397 00:41:21,062 --> 00:41:22,230 No tiene ritmo ninguno. 398 00:41:22,355 --> 00:41:24,524 - Se le da mal, mal. - ¿A eso lo llamas bailar? 399 00:41:24,649 --> 00:41:27,527 - Con lo joven que eres. - Qué vergüenza... 400 00:41:31,656 --> 00:41:35,243 Bailaremos la danza de la alegría 401 00:41:35,368 --> 00:41:38,830 hasta que caiga la noche. 402 00:41:38,955 --> 00:41:44,586 Cantaremos una canción preciosa hasta que se acabe el mundo. 403 00:41:45,712 --> 00:41:48,715 Bailaremos 404 00:41:48,840 --> 00:41:54,095 como si pudiéramos enredar los dedos en el viento que sopla. 405 00:41:55,055 --> 00:41:58,600 Los dioses no entienden de palabras humanas. 406 00:42:01,895 --> 00:42:05,440 Por eso les expresamos lo que sentimos a través del baile. 407 00:42:10,153 --> 00:42:12,197 Damos la vida 408 00:42:12,322 --> 00:42:17,452 para que llenemos con ella nuestros corazones vacíos. 409 00:42:45,814 --> 00:42:49,067 Descargaremos en el próximo pueblo. 410 00:42:49,192 --> 00:42:51,903 Tu destino está en aquella dirección. 411 00:42:52,821 --> 00:42:54,030 Le agradezco toda su ayuda. 412 00:42:54,155 --> 00:42:57,200 Rezaré porque logres tu objetivo. 413 00:42:57,742 --> 00:42:59,286 Muchísimas gracias. 414 00:43:00,578 --> 00:43:02,163 Practica mucho. 415 00:43:18,096 --> 00:43:20,181 Me han hablado de él los ancianos. 416 00:43:20,307 --> 00:43:21,766 En ese Reino Infinito, 417 00:43:21,891 --> 00:43:24,728 dicen que está el océano más bonito nunca visto. 418 00:43:26,104 --> 00:43:29,858 - ¿Un océano? - Me lo contaron con sonrisas enormes. 419 00:43:30,108 --> 00:43:34,029 Ojalá ser como ellos de mayor... 420 00:43:38,783 --> 00:43:40,160 ¿Y ese ruido? 421 00:43:59,429 --> 00:44:00,764 ¡Quieta! 422 00:44:14,736 --> 00:44:16,112 ¿Vas a buscar pelea otra vez? 423 00:44:16,237 --> 00:44:17,989 Tengo que vengarme. 424 00:44:18,114 --> 00:44:21,076 No voy a conformarme con dejarlo inconsciente. 425 00:44:21,201 --> 00:44:24,371 Existe una leyenda china sobre el mejor arquero del mundo. 426 00:44:25,580 --> 00:44:27,791 Dispara flechas invisibles con un arco invisible. 427 00:44:28,333 --> 00:44:30,126 Deja de creer en majaderías. 428 00:44:30,293 --> 00:44:31,711 Quiero que pares. 429 00:44:31,836 --> 00:44:33,922 ¿Es que no hay guerras en tu tiempo? 430 00:44:34,047 --> 00:44:36,674 - Por desgracia, sí. - ¿Entonces? 431 00:44:37,175 --> 00:44:38,343 Pero, aunque las haya, 432 00:44:38,468 --> 00:44:41,930 la mayoría deseamos que el mundo salga de esa espiral de violencia. 433 00:44:42,055 --> 00:44:45,767 Alguien tiene que parar, si no, habrá luchas para siempre. 434 00:44:45,892 --> 00:44:49,771 ¿Nos culpas a nosotros de las guerras del futuro? 435 00:44:49,896 --> 00:44:52,315 No, claro que no, pero... 436 00:44:53,233 --> 00:44:54,651 ¿Qué...? 437 00:44:55,777 --> 00:44:56,778 ¡Espera! 438 00:45:01,950 --> 00:45:04,077 - Comandante Voltemand. - ¿Qué? 439 00:45:04,828 --> 00:45:06,621 ¿Es un emisario? 440 00:45:06,746 --> 00:45:09,332 ¿Es señal de rendición? 441 00:45:09,457 --> 00:45:11,459 Pues más rápido todo. 442 00:45:13,795 --> 00:45:15,296 ¡Dejad de luchar! 443 00:45:15,713 --> 00:45:16,631 ¿Cómo? 444 00:45:17,006 --> 00:45:18,800 Hablemos. Sin armas. 445 00:45:18,925 --> 00:45:20,635 ¿Quién demonios eres tú? 446 00:45:22,387 --> 00:45:24,681 ¡Sandeces! ¿Y tú te haces llamar guerrero? 447 00:45:32,772 --> 00:45:34,107 ¿Ha perdido el juicio? 448 00:45:34,232 --> 00:45:37,569 - Menudo alfeñique. - Le cortaremos la nariz y las orejas. 449 00:45:38,528 --> 00:45:39,696 ¡Deteneos! 450 00:45:47,412 --> 00:45:48,746 ¡Es la princesa! 451 00:45:57,672 --> 00:45:58,923 ¡Scarlet! 452 00:46:13,271 --> 00:46:15,356 ¡No os arredréis! 453 00:46:15,482 --> 00:46:17,233 ¡Aguantad! ¡Capturad a la princesa! 454 00:46:24,824 --> 00:46:27,660 ¿Se ha vuelto una salvaje? 455 00:46:41,007 --> 00:46:42,467 Voltemand. 456 00:46:42,926 --> 00:46:45,678 Has herido a muchos de mis hombres. 457 00:46:46,054 --> 00:46:47,555 ¡Me las pagarás! 458 00:46:47,680 --> 00:46:48,932 ¡Déjalo ya, Scarlet! 459 00:47:02,362 --> 00:47:04,322 ¡A cubierto! ¡Rápido! 460 00:47:05,114 --> 00:47:07,700 - ¡A las cuevas! - ¡Resguardad a los corceles! 461 00:47:13,206 --> 00:47:14,499 Ese malnacido 462 00:47:15,166 --> 00:47:18,419 vino pidiendo una tregua para que bajáramos la guardia. 463 00:47:18,586 --> 00:47:21,130 Una sucia treta. Es imperdonable. 464 00:47:26,678 --> 00:47:27,637 ¡Scarlet! 465 00:47:29,931 --> 00:47:31,975 Maldición. ¡Otra! 466 00:47:36,354 --> 00:47:37,772 ¿Por qué? 467 00:47:37,897 --> 00:47:39,232 ¡Deberías haberme dejado! 468 00:47:41,025 --> 00:47:42,318 No lo sé... 469 00:47:42,443 --> 00:47:45,029 Tú también deberías haberte marchado y aquí estás. 470 00:47:52,120 --> 00:47:56,291 Me pregunto si también me desvaneceré... 471 00:47:56,708 --> 00:47:59,460 Estoy intentando evitarlo. ¡No te rindas! 472 00:47:59,627 --> 00:48:01,087 Voy a cortarte la manga. 473 00:48:02,672 --> 00:48:04,591 - No... - Aparta la mano. 474 00:48:04,966 --> 00:48:06,467 Me da vergüenza... 475 00:48:14,809 --> 00:48:17,186 Sé que duele, pero aguanta un poco. 476 00:48:22,859 --> 00:48:25,278 ¿Por qué te hiciste enfermero? 477 00:48:25,820 --> 00:48:30,074 Porque vi a una enfermera dejarse la piel tratando de salvar a gente 478 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 y quise hacerlo yo también. 479 00:48:36,873 --> 00:48:40,043 - Debes de estar mal de la cabeza. - ¿Puedes mover la mano? 480 00:48:42,045 --> 00:48:45,214 No parece que haya ningún nervio dañado, 481 00:48:45,340 --> 00:48:47,425 pero intenta no forzarlo. 482 00:49:13,368 --> 00:49:14,702 Te acabo de decir que... 483 00:49:26,130 --> 00:49:27,548 Perdonadme. 484 00:49:27,674 --> 00:49:29,509 - Me niego. - ¡Piedad, os lo ruego! 485 00:49:30,009 --> 00:49:32,220 Tú no tuviste piedad alguna con mi padre. 486 00:49:32,345 --> 00:49:34,263 Esperad. Escuchad. 487 00:49:34,389 --> 00:49:36,349 Yo no maté al rey. 488 00:49:36,474 --> 00:49:38,685 - Ahórrate las falacias. - Os juro que es cierto. 489 00:49:39,102 --> 00:49:42,313 Lo escuché. Oí sus últimas palabras. 490 00:49:43,231 --> 00:49:44,941 ¿Sus últimas palabras? 491 00:49:45,358 --> 00:49:47,193 ¿Qué habéis dicho? ¿Qué? ¡No os oigo! 492 00:49:49,529 --> 00:49:50,655 Imposible, no se le oía. 493 00:49:51,030 --> 00:49:54,450 No desde donde estabais vos, pero yo estaba a su lado. Lo escuché. 494 00:49:54,867 --> 00:49:56,411 Quedé paralizado. 495 00:49:56,536 --> 00:50:00,164 Seguro que Cornelio también lo oyó. 496 00:50:00,289 --> 00:50:02,625 No logramos asestarle el golpe de gracia. 497 00:50:02,792 --> 00:50:05,628 ¡Imposible! ¡Yo no oí nada! 498 00:50:05,753 --> 00:50:07,422 ¿No tenéis curiosidad? 499 00:50:07,547 --> 00:50:11,634 Si me matáis, conmigo se desvanecerán las últimas palabras del rey. 500 00:50:14,345 --> 00:50:16,973 ¡Mientes! ¡Mientes para librarte de tu destino! 501 00:50:17,098 --> 00:50:20,184 Os digo la verdad. Os lo juro por mi alma como guerrero. 502 00:50:20,601 --> 00:50:21,519 ¡Embustero! 503 00:50:31,654 --> 00:50:32,822 Está bien. 504 00:50:32,947 --> 00:50:37,118 Si me lo dices, te dejaré partir. Te lo juro por mi alma de guerrera. 505 00:50:42,290 --> 00:50:44,000 Pero que sea la verdad. 506 00:50:44,125 --> 00:50:45,334 ¿Qué fue lo que dijo? 507 00:50:50,173 --> 00:50:51,382 Solo una palabra: 508 00:50:52,091 --> 00:50:53,176 "Perdona". 509 00:50:53,509 --> 00:50:54,635 ¿"Perdona"? 510 00:50:55,887 --> 00:50:58,473 ¿Cómo? ¿Por qué iba a decir eso? 511 00:51:09,358 --> 00:51:13,237 Polonio. Siempre has sido el padre de las buenas noticias. 512 00:51:13,362 --> 00:51:16,282 Hemos sabido que Voltemand ha fracasado. 513 00:51:18,034 --> 00:51:21,829 No os preocupéis. Como hicimos con Cornelio, lo destrozaremos 514 00:51:21,954 --> 00:51:24,207 hasta que entienda la envergadura de su incompetencia. 515 00:51:24,332 --> 00:51:27,502 Ya puede olvidarse del Reino Infinito. 516 00:51:27,668 --> 00:51:32,507 Laertes y yo localizaremos a la princesa y la descuartizaremos. 517 00:51:32,632 --> 00:51:33,841 Partid, entonces. 518 00:51:41,098 --> 00:51:42,391 ¡Rey Claudio! 519 00:51:42,517 --> 00:51:44,060 ¡Guiad nuestro camino! 520 00:51:44,185 --> 00:51:47,814 ¡Llevadnos al Reino Infinito! 521 00:51:50,149 --> 00:51:52,193 Todos los que lucháis a mi lado 522 00:51:52,318 --> 00:51:55,780 seréis acogidos en el Reino Infinito, ¡sin excepción! 523 00:51:56,239 --> 00:51:58,991 ¡Gracias, majestad! 524 00:51:59,116 --> 00:52:00,827 ¡Os lo agradecemos! 525 00:52:00,952 --> 00:52:02,745 ¡Os lo agradecemos! 526 00:52:03,246 --> 00:52:05,289 ¡Guerreros elegidos! 527 00:52:05,915 --> 00:52:07,667 ¡Mostrad vuestra lealtad hacia mí! 528 00:52:08,751 --> 00:52:11,546 ¡No temáis! ¡Luchad! 529 00:52:14,882 --> 00:52:17,802 ¡Por el Reino Infinito! 530 00:52:17,927 --> 00:52:20,805 ¡Por el Reino Infinito! 531 00:52:20,930 --> 00:52:23,724 ¡Por el Reino Infinito! 532 00:52:27,103 --> 00:52:28,437 "Perdona". 533 00:52:28,896 --> 00:52:31,232 ¿A qué podría referirse mi padre, 534 00:52:31,357 --> 00:52:33,609 si de verdad dijo eso? 535 00:52:34,735 --> 00:52:36,612 Quizá estaba pidiendo clemencia. 536 00:52:36,737 --> 00:52:39,407 "No me matéis, perdonadme". 537 00:52:39,532 --> 00:52:42,618 Mi padre no le temía a la muerte ni hubiera rogado clemencia. 538 00:52:42,743 --> 00:52:45,580 Quizá hubiera cometido un pecado horrible 539 00:52:45,705 --> 00:52:47,206 y le rogara a Dios que lo perdonara. 540 00:52:47,331 --> 00:52:50,418 - No haría algo así. - ¿Qué crees tú? 541 00:52:50,585 --> 00:52:55,590 Quizá fuera "perdonad" y estuviera expresando su pesar hacia su pueblo, 542 00:52:56,007 --> 00:52:57,383 pero no tengo claro que fuera eso. 543 00:52:57,508 --> 00:52:59,677 De haber sido tu padre, 544 00:52:59,802 --> 00:53:04,223 lo que más me pesaría sería saber que no podré verte crecer. 545 00:53:04,348 --> 00:53:06,934 "Perdona mi ausencia". 546 00:53:07,059 --> 00:53:09,562 Son todo opciones muy diferentes. 547 00:53:09,687 --> 00:53:11,898 Me pregunto qué pretendía. 548 00:53:13,649 --> 00:53:15,735 Yo lo veo de otro modo. 549 00:53:17,612 --> 00:53:19,447 Es solo mi opinión. 550 00:53:20,364 --> 00:53:22,450 - ¿Me permitís? - Habla. 551 00:53:23,200 --> 00:53:26,662 "Perdona a Claudio, el hombre al que odias". 552 00:53:26,787 --> 00:53:29,081 ¿Por qué diría eso? ¡¿Por qué?! 553 00:53:29,206 --> 00:53:30,833 Claudio asesinó a mi padre, 554 00:53:31,000 --> 00:53:34,045 me robó el reino, me robó la casa, ¡me lo quitó todo! 555 00:53:34,170 --> 00:53:36,964 ¡Nunca podría perdonar a un traidor como él! 556 00:53:37,089 --> 00:53:41,218 Aun así, creo que el rey deseaba que perdonarais a ese malnacido. 557 00:53:41,344 --> 00:53:43,638 - ¡No lo perdonaré jamás! - Lo entiendo. 558 00:53:43,763 --> 00:53:46,474 - Ni una santa sería capaz. - Y, ¿entonces? 559 00:53:46,599 --> 00:53:50,519 Mas fue lo oí, y no puedo evitar creer que era lo que os pedía. 560 00:53:50,645 --> 00:53:53,940 Me pareció una petición sincera. 561 00:53:54,398 --> 00:53:57,902 ¿Por qué pediría eso? No lo entiendo. ¿Tú lo entiendes? 562 00:53:58,027 --> 00:53:59,236 ¿Por qué debería perdonarlo? 563 00:53:59,362 --> 00:54:04,450 ¿Por qué me diría mi padre que perdonara a alguien que no merece perdón? 564 00:54:07,119 --> 00:54:08,496 ¿Por qué? 565 00:54:10,748 --> 00:54:12,500 ¿Nos dejáis marchar? 566 00:54:12,667 --> 00:54:16,128 A pesar de los heridos, podríamos volvernos contra vosotros. 567 00:54:17,338 --> 00:54:20,091 Sé que no lo vas a hacer, Voltemand. 568 00:54:20,216 --> 00:54:23,761 ¿Acaso ya has olvidado que te descerrajé un pistoletazo? 569 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Nos vamos. 570 00:55:06,220 --> 00:55:09,473 ¿Por qué he luchado todo este tiempo? 571 00:55:10,016 --> 00:55:12,101 - Perdona. - ¿Por qué? 572 00:55:12,560 --> 00:55:13,894 Perdona. 573 00:55:37,043 --> 00:55:38,169 Perdona. 574 00:55:41,297 --> 00:55:42,882 Perdona. 575 00:55:45,051 --> 00:55:46,927 Estos años 576 00:55:47,053 --> 00:55:50,598 solo he vivido pensando en vengar la muerte de mi padre. 577 00:55:52,349 --> 00:55:53,517 Mas... 578 00:56:02,234 --> 00:56:03,611 Mas... 579 00:56:03,736 --> 00:56:05,237 Perdona. 580 00:56:06,739 --> 00:56:08,115 Perdona. 581 00:56:46,570 --> 00:56:47,863 ¿Qué hacéis? 582 00:56:47,988 --> 00:56:50,282 ¿Quieres ver lo que hay dentro? 583 00:56:50,407 --> 00:56:52,368 - ¿Dentro? - Es Alejandro. 584 00:56:52,493 --> 00:56:53,828 Es Julio César. 585 00:56:53,953 --> 00:56:56,622 - Imposible. - Aún es reciente. 586 00:56:56,747 --> 00:56:59,208 Es alguien de quien quieres saber más. 587 00:56:59,375 --> 00:57:00,584 No puede ser. 588 00:57:00,709 --> 00:57:02,211 ¿Puede ser mi padre? 589 00:57:02,503 --> 00:57:03,629 ¡Padre! 590 00:57:04,213 --> 00:57:05,297 ¡Padre! 591 00:57:05,422 --> 00:57:08,759 No entiendo qué queríais decir. Explicádmelo, padre. 592 00:57:09,426 --> 00:57:10,928 ¡Padre! 593 00:57:34,451 --> 00:57:37,413 La pregunta que haces 594 00:57:37,538 --> 00:57:39,373 debes hacértela a ti misma. 595 00:58:08,319 --> 00:58:10,112 Imagina que tu vida 596 00:58:10,863 --> 00:58:12,698 fuera totalmente diferente. 597 00:58:12,823 --> 00:58:14,074 ¿Cómo sería? 598 00:58:15,284 --> 00:58:17,995 Imagínate paseando, comiendo helado 599 00:58:18,120 --> 00:58:21,040 o hablando en la terraza de una cafetería. 600 00:58:21,165 --> 00:58:23,876 O cotilleando el escaparate de las tiendas. En esa vida... 601 00:58:24,043 --> 00:58:27,379 Perdona, pero ese mundo no es el mío. 602 00:58:27,504 --> 00:58:28,923 No tengo ni idea. 603 00:58:29,798 --> 00:58:32,218 Supongo que me compadeces, 604 00:58:32,343 --> 00:58:34,345 mas yo no lo hago. 605 00:58:34,470 --> 00:58:36,555 No hay nada que pueda cambiar. 606 00:58:36,680 --> 00:58:38,307 Ya elegí mi camino. 607 00:58:39,516 --> 00:58:43,229 ¿Aunque seguirlo conlleve desaparecer para siempre? 608 00:58:44,688 --> 00:58:46,190 No tengo miedo. 609 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 De hecho, en cuanto vengue a mi padre 610 00:58:50,527 --> 00:58:52,947 estaré encantada de desaparecer. 611 00:58:55,491 --> 00:58:58,661 Escucha. Te voy a cantar una canción famosa del futuro. 612 00:58:59,787 --> 00:59:04,041 Enséñame sobre el amor, 613 00:59:04,166 --> 00:59:07,169 por favor, muéstramelo, 614 00:59:07,336 --> 00:59:14,301 el milagro que todos vemos en ti. 615 00:59:15,344 --> 00:59:20,724 Colorea mi corazón. 616 00:59:21,225 --> 00:59:25,312 Enséñame sobre el amor, 617 00:59:25,437 --> 00:59:28,482 por favor, una vez más. 618 00:59:28,941 --> 00:59:33,654 Dame una vez más motivos para vivir. 619 00:59:33,779 --> 00:59:36,365 Antes de que mi alma 620 00:59:36,490 --> 00:59:43,414 olvide las voces que me llaman. 621 01:00:49,021 --> 01:00:54,401 Enséñame sobre el amor, por favor, muéstramelo, 622 01:00:54,526 --> 01:01:00,199 el milagro que todos vemos en ti. 623 01:01:00,324 --> 01:01:04,411 Colorea mi corazón. 624 01:01:04,536 --> 01:01:09,875 Muéstrame todas las formas que toma el amor, 625 01:01:10,042 --> 01:01:13,796 debe de ser lo que revele los secretos, 626 01:01:13,921 --> 01:01:15,631 las verdades escondidas. 627 01:01:15,756 --> 01:01:19,468 Creo que tú eres la respuesta. 628 01:01:19,593 --> 01:01:20,844 ¿Hijiri? 629 01:01:28,602 --> 01:01:30,437 Los caminos se cruzan, 630 01:01:30,562 --> 01:01:34,191 el tiempo fluye y el destino es absurdo. 631 01:01:36,360 --> 01:01:38,153 En el momento que nos prometimos, 632 01:01:38,278 --> 01:01:41,156 me daré la vuelta y te encontraré. 633 01:01:41,281 --> 01:01:43,409 ¡Esa soy yo! 634 01:01:43,534 --> 01:01:47,413 El mundo brilla, refulge, 635 01:01:47,538 --> 01:01:50,457 todo se vuelve nuevo, 636 01:01:50,582 --> 01:01:53,961 tú lo has despertado. 637 01:01:54,461 --> 01:01:56,755 ¡Esa es otra yo! 638 01:01:56,880 --> 01:02:02,177 El viento, la lluvia y el arcoíris 639 01:02:02,302 --> 01:02:06,432 se vuelven música mientras cantamos. 640 01:02:06,557 --> 01:02:12,479 Nunca supe la belleza 641 01:02:12,604 --> 01:02:16,358 de verte florecer. 642 01:02:16,483 --> 01:02:20,195 Ay, corazón, 643 01:02:20,320 --> 01:02:23,824 ya nada 644 01:02:23,949 --> 01:02:28,162 me puede detener. 645 01:02:31,707 --> 01:02:37,004 Enséñame sobre el amor, por favor, muéstramelo. 646 01:02:37,171 --> 01:02:42,843 el milagro que todos vemos en ti. 647 01:02:42,968 --> 01:02:47,014 Colorea mi corazón. 648 01:02:47,139 --> 01:02:52,561 Muéstrame todas las formas que toma el amor, 649 01:02:52,686 --> 01:02:56,190 dame una vez más motivos para vivir. 650 01:02:56,315 --> 01:02:58,150 Antes de que mi alma 651 01:02:58,275 --> 01:03:02,529 olvide las voces que me llaman 652 01:03:02,654 --> 01:03:08,202 enséñame sobre el amor, por favor, muéstramelo, 653 01:03:08,327 --> 01:03:13,999 el milagro que todos vemos en ti. 654 01:03:38,482 --> 01:03:41,109 Te has desmayado de repente. 655 01:03:42,402 --> 01:03:43,570 Lo he visto, 656 01:03:43,695 --> 01:03:46,198 - el tiempo en el que vives. - ¿Cómo? 657 01:03:46,323 --> 01:03:48,784 He viajado en el tiempo. 658 01:03:52,329 --> 01:03:53,830 Y allí... 659 01:03:53,956 --> 01:03:56,124 Hijiri, estabas bailando. 660 01:03:56,291 --> 01:03:57,334 Muy bien. 661 01:03:59,336 --> 01:04:00,796 Entonces no sería yo. 662 01:04:01,171 --> 01:04:04,716 No. Allí tú eras quien guiaba. 663 01:04:04,841 --> 01:04:07,594 Y yo era realmente feliz. 664 01:04:10,597 --> 01:04:14,059 De haber nacido en otra era, 665 01:04:14,768 --> 01:04:17,479 ¿podría haber sido una persona diferente? 666 01:04:18,772 --> 01:04:22,568 ¿Podría haber evitado asumir como destino 667 01:04:22,693 --> 01:04:27,447 todo este sufrimiento y esta congoja? 668 01:04:28,615 --> 01:04:30,909 No llores, Scarlet. 669 01:04:31,034 --> 01:04:32,244 Estoy aquí contigo. 670 01:04:32,786 --> 01:04:36,290 No llores más. 671 01:06:12,344 --> 01:06:13,470 Hola. 672 01:06:14,971 --> 01:06:16,640 ¿Sois una princesa? 673 01:06:19,017 --> 01:06:20,102 No. 674 01:06:20,227 --> 01:06:23,063 ¿En serio? Sois muy bella, seguro que sois una princesa. 675 01:06:25,315 --> 01:06:28,694 Ojalá yo fuera una princesa. 676 01:06:28,819 --> 01:06:31,196 Todas soñamos con serlo, ¿a que sí? 677 01:06:33,699 --> 01:06:37,452 ¿Sabéis lo que haría yo si fuera princesa? 678 01:06:38,036 --> 01:06:38,870 ¿Qué? 679 01:06:38,995 --> 01:06:42,207 Haría que los niños como tú y como yo no nos muriéramos. 680 01:06:51,425 --> 01:06:52,551 Sí. 681 01:07:05,272 --> 01:07:06,773 El Reino Infinito 682 01:07:07,107 --> 01:07:11,945 ¡se encuentra en la cima de estas montañas sagradas! 683 01:07:12,070 --> 01:07:16,408 Solo los fuertes tienen garantizado el acceso. ¡Escuchad! 684 01:07:16,533 --> 01:07:21,037 ¡Solo vosotros! ¡No permitáis que nadie más franquee estas costas! 685 01:07:28,420 --> 01:07:31,381 Encontraré a la princesa, yo, Guildenstern y... 686 01:07:31,506 --> 01:07:33,884 Y yo, Rosencrantz, lo ayudaré. 687 01:07:34,009 --> 01:07:35,427 La encontraremos sin dilación... 688 01:07:35,552 --> 01:07:37,471 ...e iremos al Reino Infinito. 689 01:07:39,765 --> 01:07:41,224 ¡Yuju! 690 01:08:00,160 --> 01:08:02,829 ¡Dejadnos entrar en el Reino Infinito! 691 01:08:02,954 --> 01:08:04,706 ¡Llevadnos a la cima! 692 01:08:04,831 --> 01:08:07,292 ¡A la cima! 693 01:08:07,459 --> 01:08:09,336 ¡Abajo el muro! 694 01:08:09,836 --> 01:08:12,005 - ¡Marchaos! - ¡Abriremos fuego! 695 01:08:43,829 --> 01:08:47,123 ¡Avanzad! ¡Está ahí mismo! 696 01:09:02,222 --> 01:09:04,140 ¡A por los soldados de Claudio! 697 01:09:04,266 --> 01:09:06,268 ¡El Reino Infinito no es vuestro, es de todos! 698 01:09:06,393 --> 01:09:07,644 ¡Venga, a la carga! 699 01:10:18,757 --> 01:10:21,134 - Por favor. - No me matéis, por favor. 700 01:10:21,259 --> 01:10:23,803 - Tranquilas. - Solo estamos buscando. 701 01:10:23,929 --> 01:10:26,431 ¿A quién buscan...? 702 01:10:26,556 --> 01:10:28,391 ¡A la princesa! 703 01:10:30,352 --> 01:10:31,853 ¿La habéis visto alguno? 704 01:10:31,978 --> 01:10:34,856 Lleva el pelo trenzado hacia atrás. 705 01:10:36,566 --> 01:10:37,943 ¡Así! 706 01:10:38,068 --> 01:10:40,737 - Dejadla... - ¡Lleva el pelo así! 707 01:10:40,862 --> 01:10:41,696 Me hacéis daño... 708 01:10:41,821 --> 01:10:44,282 - Por favor, dejadla ir. - ¡A callar! 709 01:10:44,407 --> 01:10:47,452 Quien nos traiga a la princesa será libre. 710 01:10:47,869 --> 01:10:51,748 ¡Digo más! Vendrá con nosotros al Reino Infinito. 711 01:10:51,873 --> 01:10:53,124 ¡No lo creáis! 712 01:10:53,291 --> 01:10:55,961 ¡Me niego a obedecer como si fuera vuestro esclavo! 713 01:10:56,461 --> 01:11:00,090 Pues nada, vagad eternamente por el Otro Mundo. 714 01:11:00,757 --> 01:11:02,133 Busquemos en otro lado. 715 01:11:04,052 --> 01:11:05,595 Un momento. 716 01:11:07,430 --> 01:11:08,807 ¿Y esto qué es? 717 01:11:10,433 --> 01:11:15,063 Es una moneda de oro danesa. ¿Cómo has conseguido esto? 718 01:11:17,774 --> 01:11:21,987 ¿Acaso sabes algo sobre la princesa? 719 01:11:22,112 --> 01:11:23,822 Yo no sé nada. 720 01:11:23,947 --> 01:11:26,366 ¡No me lo ocultes! ¡Habla! 721 01:11:26,491 --> 01:11:27,909 Si no me lo dices... 722 01:11:28,034 --> 01:11:30,704 ¡Suéltala! ¡No le hagas daño! 723 01:11:32,414 --> 01:11:33,540 ¡¿La princesa?! 724 01:11:33,665 --> 01:11:35,417 ¡La hemos encontrado! 725 01:11:37,335 --> 01:11:38,712 Levantadla. 726 01:11:40,338 --> 01:11:41,715 Princesa... 727 01:11:42,132 --> 01:11:43,883 ¡Princesa! 728 01:11:44,009 --> 01:11:46,845 ¡Huye, rápido! ¡Sigue! 729 01:11:46,970 --> 01:11:49,097 ¡Hemos capturado a la princesa! ¡Lo conseguimos! 730 01:11:49,222 --> 01:11:51,141 ¡El rey Claudio nos condecorará! 731 01:11:51,266 --> 01:11:52,475 Ahora, a buen seguro... 732 01:11:52,600 --> 01:11:54,894 ¡Nos llevará con él al Reino Infinito! 733 01:11:59,274 --> 01:12:00,817 ¡Scarlet! 734 01:12:07,157 --> 01:12:09,909 - ¿Y ese quién demonios es? - ¡Soltadla ahora mismo! 735 01:12:12,829 --> 01:12:13,997 ¿No disparas? 736 01:12:15,331 --> 01:12:16,750 ¿Por qué no disparas? 737 01:12:17,125 --> 01:12:18,752 ¿Es acaso un juguete? 738 01:12:18,877 --> 01:12:21,463 Quizá este mozo no sepa usar un arco. 739 01:12:24,799 --> 01:12:28,720 ¿A qué has venido aquí? 740 01:12:29,387 --> 01:12:30,346 He... 741 01:12:30,680 --> 01:12:34,517 ¿Cuál es la razón por la que estás en este lugar? 742 01:12:34,851 --> 01:12:36,227 Yo... 743 01:12:51,743 --> 01:12:52,702 Yo... 744 01:12:54,579 --> 01:12:55,830 Yo... 745 01:13:34,202 --> 01:13:35,453 ¡Hijiri! 746 01:13:38,581 --> 01:13:40,166 ¿Estás bien? 747 01:13:40,792 --> 01:13:43,378 Estoy bien. ¿Y tú? 748 01:13:43,503 --> 01:13:44,838 También. 749 01:13:49,008 --> 01:13:50,343 Debes vivir. 750 01:13:50,718 --> 01:13:52,011 Viviré. 751 01:14:17,036 --> 01:14:21,958 Enséñame sobre el amor, 752 01:14:22,125 --> 01:14:25,503 por favor, muéstramelo. 753 01:14:26,671 --> 01:14:32,218 el milagro 754 01:14:33,052 --> 01:14:35,305 que todos vemos en ti. 755 01:14:36,514 --> 01:14:42,061 Colorea mi corazón. 756 01:14:43,771 --> 01:14:48,526 Muéstrame todas las formas 757 01:14:48,651 --> 01:14:51,988 que toma el amor, 758 01:14:53,114 --> 01:14:58,328 dame una vez más motivos para vivir. 759 01:14:59,287 --> 01:15:01,748 Antes de que mi alma 760 01:15:02,332 --> 01:15:08,046 olvide las voces que me llaman 761 01:15:09,797 --> 01:15:14,802 Enséñame sobre el amor, 762 01:15:14,928 --> 01:15:18,181 por favor, muéstramelo, 763 01:15:19,265 --> 01:15:24,604 el milagro 764 01:15:25,313 --> 01:15:28,024 que todos vemos en ti. 765 01:15:28,650 --> 01:15:34,239 Colorea mi corazón. 766 01:15:35,782 --> 01:15:37,909 Muéstrame 767 01:15:38,451 --> 01:15:43,748 todas las formas que toma el amor, 768 01:15:44,540 --> 01:15:49,754 debe de ser lo que revele los secretos, 769 01:15:50,588 --> 01:15:52,840 las verdades ocultas. 770 01:15:53,716 --> 01:15:58,846 Muéstrame la respuesta hoy. 771 01:16:11,067 --> 01:16:14,570 - ¡Muerte a Claudio! - ¡Al castillo! 772 01:16:22,954 --> 01:16:24,789 - No está aquí. - ¿Dónde se ha metido? 773 01:16:24,914 --> 01:16:27,166 - ¿Ha huido? - ¡Maldito sea! 774 01:16:39,846 --> 01:16:43,516 Parece que ya vuelve a ser de día. 775 01:16:52,275 --> 01:16:53,943 Lo siento. 776 01:17:30,146 --> 01:17:32,315 Hemos llegado a la cima. 777 01:17:32,440 --> 01:17:33,733 Pero 778 01:17:33,983 --> 01:17:35,860 la escalera al Reino Infinito 779 01:17:38,488 --> 01:17:39,822 no está. 780 01:17:42,867 --> 01:17:45,411 Esperaba que Claudio estuviera aquí. 781 01:17:45,536 --> 01:17:47,497 Pues no. 782 01:17:49,415 --> 01:17:51,959 Ya ha ascendido al Reino Infinito. 783 01:17:52,085 --> 01:17:55,421 Y tú te desvanecerás. 784 01:18:11,729 --> 01:18:12,939 - ¡Scarlet! - ¡Quieto! 785 01:18:17,068 --> 01:18:20,154 Te dejo decidir si quieres morir por la espada o por la caída, 786 01:18:20,613 --> 01:18:22,657 tú eliges. 787 01:18:31,040 --> 01:18:32,542 ¿Cornelio? 788 01:18:33,042 --> 01:18:36,629 - ¡Cornelio! - ¡¿Nos has traicionado, rata?! 789 01:18:38,631 --> 01:18:42,969 Te rompimos los huesos y te desarmamos, 790 01:18:43,094 --> 01:18:44,762 ¡¿y aun así te tienes en pie?! 791 01:18:45,012 --> 01:18:46,180 ¡Traidor! 792 01:18:46,305 --> 01:18:49,600 ¡Esta vez no habrá piedad para ti, solo plomo! 793 01:18:50,560 --> 01:18:51,602 ¡Voltemand! 794 01:18:51,727 --> 01:18:54,939 ¡Sabandija traidora! ¿Por qué sirves a la princesa? 795 01:18:55,356 --> 01:18:57,275 ¡Estamos hartos de ser vuestros lacayos! 796 01:18:57,984 --> 01:19:00,069 Y de vosotros. 797 01:19:01,195 --> 01:19:04,031 ¡Un tullido con un bastón nunca podría derrotarme! 798 01:19:09,287 --> 01:19:11,497 ¡Desvanécete! 799 01:19:20,173 --> 01:19:21,174 ¡Maldición! 800 01:19:27,597 --> 01:19:29,390 ¡Aparta, Voltemand! 801 01:19:29,515 --> 01:19:32,018 ¡Cornelio! ¡Desvanécete! 802 01:19:49,494 --> 01:19:51,871 Ahí está vuestro objetivo, alteza. 803 01:20:02,048 --> 01:20:04,926 Habéis llegado. Ahora podéis vengaros. 804 01:20:13,726 --> 01:20:15,019 Gracias. 805 01:22:57,682 --> 01:22:58,808 ¿Eso es...? 806 01:23:05,398 --> 01:23:07,525 ¡Oh, gran puerta! 807 01:23:07,650 --> 01:23:10,194 ¡Puerta al Reino Infinito! 808 01:23:10,736 --> 01:23:12,697 ¡Os habla el rey, 809 01:23:13,531 --> 01:23:14,782 ¡Claudio! 810 01:23:14,907 --> 01:23:19,286 ¿Por qué os negáis a franquearme el paso? 811 01:23:19,412 --> 01:23:21,831 ¡¿Por qué?! 812 01:23:25,209 --> 01:23:26,836 ¡Maldición! 813 01:23:26,961 --> 01:23:29,922 He llegado hasta aquí, ¿qué más queréis de mí? 814 01:23:37,972 --> 01:23:40,057 Estas manos están engrosadas de sangre. 815 01:23:40,182 --> 01:23:42,977 Mi delito hiede. ¿Qué clase de oración podrá servir para mi caso? 816 01:23:43,102 --> 01:23:46,147 Perdonad mi repulsivo crimen. 817 01:23:46,272 --> 01:23:50,568 ¿O ya es imposible? 818 01:23:50,693 --> 01:23:53,487 Sigo en posesión de los efectos por los que cometí el asesinato: 819 01:23:53,612 --> 01:23:56,574 mi corona, mis ambiciones, mi reina. 820 01:23:56,699 --> 01:23:58,576 ¿Puede ser perdonado uno en ese caso? 821 01:24:01,162 --> 01:24:02,663 La penitencia 822 01:24:02,788 --> 01:24:05,249 es el único camino. Debo arrepentirme... 823 01:24:09,378 --> 01:24:14,175 Perdonad a este miserable, os lo suplico. 824 01:24:14,300 --> 01:24:15,509 Salvad mi alma. 825 01:24:23,392 --> 01:24:27,521 Hice lo indecible para guiar a los incontables infelices 826 01:24:27,646 --> 01:24:29,690 que buscaban el Reino Infinito. 827 01:24:29,815 --> 01:24:33,235 Salvadme, por favor. 828 01:25:17,112 --> 01:25:21,492 Rey Claudio, comprendo vuestras verdaderas intenciones. 829 01:25:21,617 --> 01:25:22,743 Sin embargo, 830 01:25:23,410 --> 01:25:25,496 hay una cosa que debo pediros. 831 01:25:26,038 --> 01:25:28,958 Os ruego admitáis de corazón vuestro error. 832 01:25:29,124 --> 01:25:31,710 Admitid que matar a mi padre fue una villanía. 833 01:25:31,836 --> 01:25:34,171 Rogad el perdón de su hija. 834 01:25:55,985 --> 01:25:57,152 Tío. 835 01:26:02,074 --> 01:26:03,242 Tío Claudio. 836 01:26:05,369 --> 01:26:07,246 ¿Que ruegue tu perdón? 837 01:26:07,371 --> 01:26:08,914 ¡Menuda sandez! 838 01:26:11,125 --> 01:26:13,544 Mi único arrepentimiento 839 01:26:13,669 --> 01:26:18,464 es no haber torturado más a tu padre antes de matarlo 840 01:26:18,465 --> 01:26:22,595 para que, del pánico que me tuvieras, ¡nunca osaras desafiarme! 841 01:26:22,720 --> 01:26:24,597 Debería haberlo desangrado, 842 01:26:24,722 --> 01:26:26,974 despellejado, y arrancado la carne de los huesos 843 01:26:27,099 --> 01:26:29,977 mientras me rogaba que le diera el dulce alivio de la muerte. 844 01:26:30,102 --> 01:26:31,812 De haberte obligado a presenciarlo, 845 01:26:31,937 --> 01:26:34,356 ¡no estarías ahora ante mí, 846 01:26:34,481 --> 01:26:37,818 diciendo sinsentidos semejantes! 847 01:26:38,360 --> 01:26:40,946 ¿Y qué hay del arrepentimiento que acabas de mostrar? 848 01:26:41,071 --> 01:26:43,198 ¿Del sacrificio de ayudar a otros? 849 01:26:43,324 --> 01:26:46,660 ¿En qué me beneficiaría traer a otros conmigo? 850 01:26:46,785 --> 01:26:49,246 ¡El Reino Infinito me pertenece! 851 01:26:49,747 --> 01:26:51,582 ¡Es mío y de nadie más! 852 01:26:58,881 --> 01:27:03,761 ¿Qué hace ante estas puertas un hombre con el corazón podrido por la codicia? 853 01:27:03,886 --> 01:27:06,847 ¡Pisoteas las esperanzas ajenas! 854 01:27:06,972 --> 01:27:10,267 ¿Cómo vas a acceder al Reino Infinito? 855 01:27:10,392 --> 01:27:14,396 ¿Quieres que te haga sentir una fracción del dolor 856 01:27:14,939 --> 01:27:17,358 y el pesar que sintió mi padre? 857 01:27:17,650 --> 01:27:19,068 ¿Quieres probarlo? 858 01:27:24,531 --> 01:27:25,866 Perdona. 859 01:27:30,537 --> 01:27:31,914 Perdona. 860 01:27:49,974 --> 01:27:54,228 ¿Debería ejecutar mi venganza? 861 01:27:54,353 --> 01:27:56,772 ¿O debería perdonarlo todo? 862 01:28:01,151 --> 01:28:03,988 ¿Por qué debo sufrir de esta manera? 863 01:28:04,113 --> 01:28:06,156 ¿Qué es lo que me detiene? 864 01:28:06,281 --> 01:28:07,324 ¡No lo sé! 865 01:28:07,449 --> 01:28:09,910 ¿Acaso no puedo encontrar otra forma de vivir? 866 01:28:10,035 --> 01:28:13,622 ¡No lo sé! 867 01:28:13,747 --> 01:28:14,999 Entonces estoy perdida. 868 01:28:15,165 --> 01:28:19,086 ¡No puedo evitarlo! ¡Hace mucho tiempo que vivo así! 869 01:28:19,211 --> 01:28:22,798 Cierto es. Entonces, toda esperanza está perdida y este es el fin. 870 01:28:24,675 --> 01:28:26,593 El odio me empujó a aprender el manejo de la espada. 871 01:28:26,719 --> 01:28:30,264 A vengar a mi padre y a todos los que sufren. 872 01:28:30,389 --> 01:28:35,060 He reprimido lo que siento una y otra vez. 873 01:28:35,185 --> 01:28:38,439 Me dije: "Las cosas no deberían ser así, pero lo son". 874 01:28:38,564 --> 01:28:42,401 Hasta ahora, nunca me había perdonado a mí misma. 875 01:28:43,444 --> 01:28:46,196 He vivido sin perdonarme a mí misma. 876 01:28:47,865 --> 01:28:51,744 Sin perdonarme a mí misma. 877 01:28:57,041 --> 01:28:58,333 A mí misma. 878 01:28:58,459 --> 01:28:59,793 Perdona. 879 01:29:00,044 --> 01:29:01,670 A mí misma. 880 01:29:01,795 --> 01:29:03,047 Perdona. 881 01:29:24,735 --> 01:29:26,236 Scarlet. 882 01:29:37,873 --> 01:29:39,541 Scarlet. 883 01:29:40,375 --> 01:29:41,543 ¡Padre! 884 01:29:42,044 --> 01:29:46,882 Olvida ese sinsentido de vengarte en mi nombre. 885 01:29:48,759 --> 01:29:52,930 Seguro que hay en ti otra Scarlet 886 01:29:53,055 --> 01:29:57,768 que desea no estar consumida por el odio y la venganza. 887 01:30:00,020 --> 01:30:03,524 Deseo que vivas tu vida y la atesores. 888 01:30:06,443 --> 01:30:10,197 Deseo que tu alma brille libre. 889 01:30:10,823 --> 01:30:12,116 Padre. 890 01:30:39,643 --> 01:30:40,978 Escúchame bien. 891 01:30:41,103 --> 01:30:45,023 La hija de un fracasado como tu padre no es digna de franquear esas puertas. 892 01:30:45,149 --> 01:30:47,943 El Reino Infinito me pertenece. 893 01:30:48,068 --> 01:30:49,820 Nadie más debe alcanzarlo. 894 01:30:49,945 --> 01:30:51,530 Tan solo la reina y yo 895 01:30:51,655 --> 01:30:54,491 franquearemos sus puertas. 896 01:30:54,616 --> 01:30:56,160 ¡Desvanécete! 897 01:30:56,285 --> 01:30:58,453 ¡Reúnete con tu inmundo padre! 898 01:31:06,253 --> 01:31:08,463 No te perdono. 899 01:31:08,589 --> 01:31:10,841 No puedo perdonarte. Sin embargo... 900 01:31:12,634 --> 01:31:14,094 No seguiré luchando. 901 01:31:14,219 --> 01:31:18,056 Por el bien de todos aquellos que han deseado el fin del conflicto. 902 01:31:19,850 --> 01:31:24,730 Así, quienes vivan en el futuro tendrán una oportunidad de vivir en paz. 903 01:31:27,357 --> 01:31:31,278 ¡No dices más que sandeces de manera grandilocuente! 904 01:31:31,403 --> 01:31:33,572 ¡Mereces desvanecerte sin dejar rastro! 905 01:32:17,616 --> 01:32:19,493 ¡Gertrudis! 906 01:32:20,118 --> 01:32:23,038 ¡Ayúdame, te lo ruego! 907 01:32:23,830 --> 01:32:25,791 Estamos a las puertas... 908 01:32:25,958 --> 01:32:27,709 ¡Gertrudis! 909 01:32:28,377 --> 01:32:31,880 ¡Estamos a las puertas del Reino Infinito! 910 01:32:34,383 --> 01:32:36,343 ¡No quiero desaparecer! 911 01:32:36,468 --> 01:32:38,804 ¡No permitas que me desvanezca! 912 01:32:38,929 --> 01:32:41,431 ¡No quiero desaparecer! 913 01:32:42,266 --> 01:32:43,934 ¡Ayúdame! 914 01:32:48,105 --> 01:32:49,773 ¡Gertrudis! 915 01:32:50,691 --> 01:32:53,652 ¡Sálvame! ¡No quiero morir! 916 01:32:53,944 --> 01:32:56,280 ¡No quiero morir! 917 01:33:51,460 --> 01:33:52,711 Al fin... 918 01:33:54,046 --> 01:33:56,840 Al fin mi destino se ha cumplido. 919 01:33:56,965 --> 01:34:00,177 Ya puedo desvanecerme en paz. 920 01:34:00,677 --> 01:34:03,138 Te equivocas, Scarlet. 921 01:34:04,139 --> 01:34:05,182 ¿Qué? 922 01:34:05,766 --> 01:34:08,602 Los humanos aún llaman a este lugar 923 01:34:08,727 --> 01:34:13,440 "el Otro Mundo", 924 01:34:13,565 --> 01:34:15,692 "el Reino Infinito" y cosas así, pero se equivocan de cabo a rabo. 925 01:34:15,817 --> 01:34:20,781 Este es un mundo en el que la vida y la muerte coexisten, no chocan. 926 01:34:20,906 --> 01:34:23,950 No solo la vida y la muerte, también el tiempo. 927 01:34:24,076 --> 01:34:27,829 Aquí, el pasado y el futuro se desdibujan y se entremezclan. 928 01:34:27,954 --> 01:34:31,958 Por eso os habéis encontrado. 929 01:34:32,459 --> 01:34:33,502 Bien... 930 01:34:34,586 --> 01:34:39,674 Ante mí hay dos personas, y una de las dos sigue con vida. 931 01:34:39,800 --> 01:34:41,593 ¿No estamos ambos muertos? 932 01:34:41,718 --> 01:34:46,098 Se acerca el momento de que los vivos despierten. 933 01:34:46,223 --> 01:34:48,517 No se puede seguir aquí estando con vida. 934 01:34:48,642 --> 01:34:53,855 Se acerca el momento de que regrese al lugar del que viene. 935 01:34:53,980 --> 01:34:56,691 Sí. Hijiri debe volver. 936 01:34:56,817 --> 01:34:59,986 Desde el principio ha dicho que no estaba muerto, 937 01:35:00,112 --> 01:35:03,073 que estaba aquí por error. Así que... 938 01:35:03,198 --> 01:35:05,409 Te equivocas. No soy yo. 939 01:35:05,534 --> 01:35:06,868 ¿Qué? 940 01:35:06,993 --> 01:35:09,079 Eres tú, Scarlet. 941 01:35:11,081 --> 01:35:13,792 Lo he recordado. De verdad morí. 942 01:35:14,709 --> 01:35:16,753 A todas las unidades. 943 01:35:17,295 --> 01:35:20,298 Dos hombres en parada respiratoria, hay ambulancias en camino. 944 01:35:22,134 --> 01:35:23,844 Fin del comunicado de emergencias. 945 01:35:25,220 --> 01:35:28,014 Urgente. A todas las unidades. 946 01:35:28,140 --> 01:35:30,517 Se teme un posible ataque con arma blanca. 947 01:35:31,017 --> 01:35:32,894 El sospechoso sigue suelto. 948 01:35:33,478 --> 01:35:35,814 Estén alerta por si lo avistan. 949 01:35:39,067 --> 01:35:40,819 Yo no quería morir. 950 01:35:41,194 --> 01:35:43,822 Por instinto, me interpuse. 951 01:35:44,448 --> 01:35:47,576 Por eso no era consciente de haber muerto. 952 01:35:47,701 --> 01:35:49,786 Seguía creyendo que estaba vivo. 953 01:35:51,496 --> 01:35:56,042 Estoy muerto. La que está viva eres tú. 954 01:36:01,006 --> 01:36:02,591 No soy yo. 955 01:36:02,841 --> 01:36:04,301 No puedo ser yo. 956 01:36:12,517 --> 01:36:15,145 La hoja llegó hasta mis órganos internos. 957 01:36:15,729 --> 01:36:18,148 Conseguí detener el sangrado durante un tiempo, 958 01:36:18,356 --> 01:36:20,692 pero la herida ha vuelto a abrirse. 959 01:36:26,865 --> 01:36:27,991 No. 960 01:36:28,116 --> 01:36:30,076 ¡Te equivocas! ¡No soy yo! 961 01:36:30,202 --> 01:36:32,287 ¡Hijiri, tienes que seguir vivo! 962 01:36:33,246 --> 01:36:36,875 ¡Pues entonces me quedaré aquí! ¡Me quedaré contigo! 963 01:36:37,959 --> 01:36:39,878 Santo Cielo... 964 01:36:41,630 --> 01:36:44,299 ¡Devolvedle la vida a él en vez de a mí! 965 01:36:44,549 --> 01:36:45,592 No. 966 01:36:45,717 --> 01:36:48,053 ¡Os lo ruego! ¡Que tome mi lugar! 967 01:36:48,595 --> 01:36:49,763 No. 968 01:37:01,816 --> 01:37:03,860 No debo ser yo quien viva. 969 01:37:03,985 --> 01:37:07,239 Estaba consumida por la venganza. 970 01:37:09,574 --> 01:37:10,492 No. 971 01:37:11,243 --> 01:37:14,120 - Tienes que vivir, Scarlet. - ¡No quiero! 972 01:37:14,246 --> 01:37:17,832 - Vive. Di claramente que quieres vivir. - ¡No! 973 01:37:17,999 --> 01:37:19,834 ¡Di que quieres vivir! 974 01:37:19,960 --> 01:37:22,170 ¡No! ¡Tendré que despedirme de ti! 975 01:37:22,504 --> 01:37:24,798 ¡No pasa nada! ¡Tienes que vivir! 976 01:37:24,923 --> 01:37:26,550 ¡No quiero separarme de ti! 977 01:37:26,675 --> 01:37:28,176 ¡Di que quieres vivir! 978 01:37:28,301 --> 01:37:31,221 ¡Dilo con palabras! "Quiero vivir". 979 01:37:33,515 --> 01:37:34,975 Quiero... Quiero vivir. 980 01:37:35,100 --> 01:37:37,394 ¡Más alto! "¡Quiero vivir!". 981 01:37:38,645 --> 01:37:40,230 Quiero vivir... 982 01:37:41,439 --> 01:37:44,442 - ¡Más alto! - ¡Quiero vivir! 983 01:37:44,818 --> 01:37:46,695 ¡Quiero vivir! 984 01:37:47,737 --> 01:37:50,031 Viviré. De ese modo, 985 01:37:50,156 --> 01:37:52,075 cuando nazcas, 986 01:37:52,200 --> 01:37:55,036 habré conseguido que en el mundo haya menos violencia. 987 01:37:55,370 --> 01:38:00,208 Si el futuro cambia, entonces quizá no te maten, ¿no? 988 01:38:01,334 --> 01:38:05,338 ¡Haré todo lo que esté en mi mano para lograrlo! 989 01:38:05,463 --> 01:38:08,550 ¡Así tú también vivirás más tiempo, Hijiri! 990 01:38:09,593 --> 01:38:13,471 Así podrás tener una familia, descendencia, 991 01:38:13,597 --> 01:38:15,849 ¡llegar a ser un anciano encantador! 992 01:39:29,673 --> 01:39:31,966 ¿Qué hace humano a un humano? 993 01:39:33,051 --> 01:39:36,971 ¿Qué es la muerte? 994 01:39:38,556 --> 01:39:39,933 ¿Qué es la vida? 995 01:39:41,518 --> 01:39:43,353 Y, sobre todo, 996 01:39:45,563 --> 01:39:48,024 ¿qué es el amor? 997 01:40:08,294 --> 01:40:10,380 ¿Alteza? 998 01:40:10,797 --> 01:40:12,298 Alteza. 999 01:40:14,384 --> 01:40:16,678 ¡La princesa ha vuelto a nosotros! 1000 01:40:17,429 --> 01:40:19,931 - ¡Alabado sea el Señor! - ¡El antídoto ha surtido efecto! 1001 01:40:20,056 --> 01:40:21,808 ¡Es un milagro! 1002 01:40:44,456 --> 01:40:47,292 Ocurrió mientras estabais entre la vida y la muerte. 1003 01:40:48,042 --> 01:40:53,131 Bebió de la copa con la que pretendía envenenaros. 1004 01:40:53,548 --> 01:40:55,300 Y, tras ello... 1005 01:40:55,425 --> 01:40:57,260 Fue una muerte rauda. 1006 01:41:02,390 --> 01:41:04,100 ¿Por qué sigues viva? 1007 01:41:04,809 --> 01:41:06,603 ¿Por qué ha muerto mi marido, 1008 01:41:06,728 --> 01:41:09,773 mas tú estás aquí y no en el infierno? 1009 01:41:10,023 --> 01:41:11,357 ¡¿Por qué?! 1010 01:41:24,829 --> 01:41:30,168 Siento que no hayáis podido vengaros con vuestras propias manos, alteza. 1011 01:41:32,212 --> 01:41:34,214 No lo sientas. 1012 01:41:34,339 --> 01:41:35,715 ¿Disculpad? 1013 01:41:36,174 --> 01:41:40,261 Al fin mi destino se ha cumplido. 1014 01:41:41,513 --> 01:41:45,016 Que el Altísimo bendiga a la nueva reina. 1015 01:41:45,141 --> 01:41:47,811 ¡Viva la reina Scarlet! 1016 01:41:47,936 --> 01:41:49,103 ¡Viva! 1017 01:42:03,326 --> 01:42:05,328 Reina Scarlet. 1018 01:42:05,745 --> 01:42:10,708 ¿Prometéis no oprimirnos como hizo vuestro predecesor? 1019 01:42:10,875 --> 01:42:13,795 El pueblo siempre acaba pagando los platos rotos. 1020 01:42:14,295 --> 01:42:16,422 ¡Así es! ¡Tiene razón! 1021 01:42:24,639 --> 01:42:25,723 ¡Mi querido pueblo! 1022 01:42:25,849 --> 01:42:30,854 Si permitís que gobierne este reino, 1023 01:42:30,979 --> 01:42:34,607 todo mi empeño se centrará en actuar en pos de vuestra felicidad! 1024 01:42:38,528 --> 01:42:42,073 Promoveré la amistad y la confianza con nuestros vecinos, no las hostilidades. 1025 01:42:42,198 --> 01:42:44,325 Ayudaré a prevenir la defunción de los niños. 1026 01:42:44,450 --> 01:42:47,662 Sin importar lo mucho que cueste, 1027 01:42:47,787 --> 01:42:52,917 juro no rendirme hasta que consigamos progresar sin usar la violencia. 1028 01:42:56,379 --> 01:43:00,925 Lo haré para honrar a quienes murieron anhelando ver el fin de una guerra. 1029 01:43:04,012 --> 01:43:08,516 Lo haré por quienes aún no han nacido y merecen vidas felices. 1030 01:43:14,772 --> 01:43:19,736 ¿Acaso es posible un mundo sin guerras? 1031 01:43:22,238 --> 01:43:23,406 Sí. 1032 01:43:23,948 --> 01:43:26,701 Con vuestro apoyo, puede existir. 1033 01:43:29,787 --> 01:43:33,666 En ese caso, creeremos en vos y lucharemos por ese objetivo, majestad. 1034 01:43:34,125 --> 01:43:36,336 - ¡Contad conmigo! - ¡Estoy con vos! 1035 01:43:36,711 --> 01:43:39,672 - Os serviremos. - Contad con nosotros. 1036 01:43:44,886 --> 01:43:48,014 ¡Viva la reina! 1037 01:43:48,973 --> 01:43:51,684 ¡Viva! 1038 01:44:34,102 --> 01:44:41,109 Dejando rastros refulgentes de dorado en el aire, 1039 01:44:46,572 --> 01:44:53,579 dejando rastros refulgentes de dorado en el aire... 1040 01:44:57,333 --> 01:45:00,294 las nubes navegan 1041 01:45:00,420 --> 01:45:06,718 entre el ambar que se difumina. 1042 01:45:07,969 --> 01:45:10,430 Una promesa lejana, expresada en susurros, 1043 01:45:10,555 --> 01:45:16,644 que queda ya muy lejos. 1044 01:45:19,397 --> 01:45:22,483 Las palabras que compartimos aquel día 1045 01:45:22,608 --> 01:45:29,115 esperarán otro amanecer. 1046 01:45:30,825 --> 01:45:33,953 Tu tacto, tu calidez, 1047 01:45:34,078 --> 01:45:38,750 reverberan en mí 1048 01:45:38,916 --> 01:45:43,337 como la música reverbera en las sombras. 1049 01:45:43,463 --> 01:45:45,381 El tiempo se desvanece, 1050 01:45:45,506 --> 01:45:52,472 pero yo sigo sintiendo tu alma. 1051 01:45:56,726 --> 01:46:02,940 Bajo el cielo infinito 1052 01:46:03,066 --> 01:46:05,234 que transciende los dominios del tiempo 1053 01:46:05,359 --> 01:46:11,616 sé que encontraré 1054 01:46:11,741 --> 01:46:16,496 el camino hasta ti. 1055 01:46:16,621 --> 01:46:22,835 Respiraré una vida tras otra hasta fundirme en tu abrazo 1056 01:46:23,127 --> 01:46:29,717 otra vez, como entonces. 1057 01:47:15,888 --> 01:47:22,854 Deseo, sueño, añoro, me aferro a la esperanza durante todos estos años, 1058 01:47:26,482 --> 01:47:28,901 las nubes dejan de estar a mi alcance, 1059 01:47:29,026 --> 01:47:35,908 así que me aferro más a mi deseo. 1060 01:47:37,118 --> 01:47:39,537 Tu susurro sigue en mí 1061 01:47:39,662 --> 01:47:46,669 como una canción silenciosa perdida hace tiempo. 1062 01:47:48,754 --> 01:47:52,383 Cada día 1063 01:47:52,508 --> 01:47:58,806 estoy un paso más cerca de encontrarte. 1064 01:47:59,265 --> 01:48:01,809 Pase lo que pase, 1065 01:48:01,934 --> 01:48:08,941 lo superaré. 1066 01:48:10,568 --> 01:48:13,779 No hay separación, 1067 01:48:13,905 --> 01:48:18,784 la distancia no importa. 1068 01:48:18,910 --> 01:48:23,414 Aunque las estrellas se apaguen, 1069 01:48:23,581 --> 01:48:30,087 sé que una luz nos guiará de vuelta. 1070 01:48:36,636 --> 01:48:42,767 Bajo el cielo infinito 1071 01:48:42,892 --> 01:48:45,186 que transciende los dominios del tiempo 1072 01:48:45,311 --> 01:48:51,400 sé que encontraré 1073 01:48:51,525 --> 01:48:56,322 el camino hasta ti. 1074 01:48:56,447 --> 01:49:02,870 Respiraré una vida tras otra hasta fundirme en tu abrazo 1075 01:49:02,995 --> 01:49:09,669 otra vez, como entonces. 1076 01:49:22,473 --> 01:49:28,813 Bajo el cielo infinito 1077 01:49:31,148 --> 01:49:37,989 sé que encontraré el camino hasta ti. 1078 01:49:42,535 --> 01:49:48,416 Respiraré una vida tras otra hasta fundirme en tu abrazo 1079 01:49:48,916 --> 01:49:55,715 otra vez, como entonces, 1080 01:50:02,013 --> 01:50:05,433 tendré otra vida 1081 01:50:05,558 --> 01:50:11,939 contigo. 1082 01:50:56,609 --> 01:50:59,612 Traducción: Herminia Páez Prado Subtítulos: LASERFILM