1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:45,439 --> 00:01:47,358
Aquí,
4
00:01:47,483 --> 00:01:51,028
la vida y la muerte coexisten.
5
00:01:51,570 --> 00:01:54,406
Las dos van de la mano.
6
00:01:54,824 --> 00:01:57,493
Al igual que pasa con el tiempo.
7
00:01:57,785 --> 00:02:00,120
Aquí, el pasado y el futuro
8
00:02:00,246 --> 00:02:04,208
están entretejidos.
9
00:02:26,647 --> 00:02:29,066
¿Estoy en el cielo?
10
00:02:34,738 --> 00:02:38,284
{\an8}SU LLEGADA
11
00:04:27,893 --> 00:04:29,395
Tú, chica.
12
00:04:32,231 --> 00:04:33,649
Sí, tú.
13
00:04:35,150 --> 00:04:38,737
¿Dónde crees que estás?
14
00:05:11,270 --> 00:05:13,355
Este sitio es...
15
00:05:13,689 --> 00:05:15,190
El Otro Mundo.
16
00:05:17,860 --> 00:05:21,238
Es cierto. Morí.
17
00:05:22,281 --> 00:05:25,325
No conseguí vengarme de mi enemigo
18
00:05:25,451 --> 00:05:26,910
y morí.
19
00:06:20,297 --> 00:06:24,384
{\an8}FINALES DEL SIGLO XVI, REINO DE DINAMARCA
20
00:06:24,510 --> 00:06:27,513
{\an8}EL INICIO DE LA HISTORIA
21
00:06:32,851 --> 00:06:34,186
¡Padre!
22
00:06:34,311 --> 00:06:35,813
¡Scarlet!
23
00:06:36,313 --> 00:06:39,483
¡Madre! Padre ha regresado.
24
00:06:45,489 --> 00:06:46,406
¡Padre!
25
00:06:46,782 --> 00:06:49,118
- ¡Scarlet!
- Os he echado de menos.
26
00:06:49,701 --> 00:06:53,455
Gracias a tus plegarias
hemos logrado regresar a salvo.
27
00:06:56,291 --> 00:06:58,502
Debéis desplegar las tropas, rey Amleth.
28
00:06:58,627 --> 00:06:59,628
Claudio...
29
00:06:59,795 --> 00:07:01,839
Se trata de ellos o nosotros.
30
00:07:01,964 --> 00:07:04,174
Sosiégate, hermano.
31
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
La guerra no beneficia a nadie.
32
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
Debemos llegar a un acuerdo
por medio de una negociación
33
00:07:10,139 --> 00:07:12,182
y confiando los unos en los otros,
no por medio de las hostilidades.
34
00:07:12,307 --> 00:07:14,977
Tal será el modo
de asegurar nuestra supervivencia.
35
00:07:16,645 --> 00:07:19,231
¡Sois un incrédulo!
36
00:07:24,153 --> 00:07:26,488
Su majestad el rey Amleth
es un buen monarca.
37
00:07:26,613 --> 00:07:28,240
Sus súbditos lo adoran
38
00:07:28,365 --> 00:07:31,451
y los países vecinos confían en él.
39
00:07:31,577 --> 00:07:34,079
Scarlet, ¿qué es lo más esencial?
40
00:07:34,204 --> 00:07:36,165
Primar la amistad sobre la enemistad.
41
00:07:36,832 --> 00:07:39,418
¡Me convertiré en la princesa
que deseáis que sea!
42
00:07:39,543 --> 00:07:42,379
Eres princesa, mas aún eres una niña.
43
00:07:42,546 --> 00:07:44,673
Mi deseo es que crezcas sin miedo.
44
00:07:44,798 --> 00:07:46,008
¡Ya está!
45
00:07:48,886 --> 00:07:51,763
¡Qué apuesto! Es de mi agrado.
46
00:08:16,371 --> 00:08:19,208
Madre, he hablado con padre
y quiero ser...
47
00:08:19,333 --> 00:08:20,876
Tienes las manos asquerosas.
48
00:08:33,222 --> 00:08:35,474
Mi marido adora a su hija.
49
00:08:36,058 --> 00:08:39,353
No es más que un cobarde
que se escuda tras la virtud.
50
00:08:39,478 --> 00:08:43,232
Mi marido lo tiene todo
y tú no posees nada.
51
00:08:43,357 --> 00:08:45,776
- ¿Acaso no sois hermanos?
- Así es.
52
00:08:45,901 --> 00:08:50,906
Hace mucho que sueño
con verter veneno en su oreja.
53
00:08:51,031 --> 00:08:54,743
No permitiré que se ría de mí,
54
00:08:54,868 --> 00:08:55,869
podéis estar segura.
55
00:08:56,870 --> 00:09:00,249
Yo pertenezco a aquel que sea rey.
56
00:09:01,291 --> 00:09:05,587
Si tanto deseas serlo, demuéstramelo.
57
00:09:11,551 --> 00:09:12,803
¡Trágicas nuevas!
58
00:09:12,928 --> 00:09:14,930
¡Hay un traidor en el castillo!
59
00:09:15,806 --> 00:09:18,267
¡Capturadlo! ¡Que no escape!
60
00:09:18,767 --> 00:09:21,728
¡Acatad mis órdenes!
¡No permitáis que huya!
61
00:09:27,150 --> 00:09:28,694
Quietecito.
62
00:09:38,537 --> 00:09:39,621
Venga, andando.
63
00:09:47,504 --> 00:09:49,923
Amleth, hermano mío.
64
00:09:51,633 --> 00:09:55,887
Has conspirado con el reino vecino
y traicionado al tuyo.
65
00:09:56,013 --> 00:09:58,223
¿Tan cegado estás, hermano?
66
00:09:58,348 --> 00:10:00,434
Esas ansias de poder insaciables
67
00:10:00,559 --> 00:10:02,936
te convertirán en un asesino.
68
00:10:03,061 --> 00:10:04,271
¡Silencio!
69
00:10:04,396 --> 00:10:06,606
Mis leales súbditos,
70
00:10:06,732 --> 00:10:09,401
¡el traidor debe ser castigado!
71
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
Y, tras eso,
72
00:10:11,611 --> 00:10:14,823
siguiendo los designios del Señor,
¡yo seré vuestro nuevo rey!
73
00:10:14,948 --> 00:10:17,409
¡El rey nunca nos traicionaría!
74
00:10:17,534 --> 00:10:18,785
¡Ha de ser un malentendido!
75
00:10:24,916 --> 00:10:26,585
¡Ejecutadlo!
76
00:10:29,421 --> 00:10:31,631
- ¡Padre!
- ¡Scarlet!
77
00:10:32,049 --> 00:10:33,675
¡No, no puede ser...!
78
00:10:35,635 --> 00:10:37,304
¿Qué decís?
79
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
¿Qué? ¡No os oigo!
80
00:10:42,768 --> 00:10:44,019
¡Esperad!
81
00:10:54,029 --> 00:10:55,238
¡Padre!
82
00:11:28,980 --> 00:11:31,733
Que el Altísimo bendiga al nuevo rey.
83
00:11:34,611 --> 00:11:37,072
¡Viva el rey Claudio!
84
00:11:37,531 --> 00:11:38,824
¡Viva!
85
00:11:38,949 --> 00:11:42,035
Desplegad las tropas
y acabad con las revueltas.
86
00:11:47,958 --> 00:11:50,252
- Venga, avanzad.
- Marchando.
87
00:11:50,377 --> 00:11:53,004
Dicen que lo hacen
para detener las revueltas,
88
00:11:53,171 --> 00:11:57,426
pero torturan a gente
que nada tiene que ver con ellas.
89
00:12:35,130 --> 00:12:37,299
Una misiva para su alteza.
90
00:12:37,549 --> 00:12:41,303
Vuestro pueblo se muere de hambre,
91
00:12:41,428 --> 00:12:44,514
pero el rey se niega a mandar ayuda.
92
00:13:00,489 --> 00:13:04,910
Princesa. ¿Por qué no abandonas
tus estudios en Wittenberg
93
00:13:05,035 --> 00:13:08,580
para deleitarnos con tu belleza?
94
00:13:44,324 --> 00:13:45,575
Alteza.
95
00:14:51,933 --> 00:14:55,770
¿No te habías planteado
que pudieran envenenarte?
96
00:14:55,895 --> 00:14:58,023
Eres incauta como una niña.
97
00:15:01,067 --> 00:15:01,985
¡Pagarás por esto!
98
00:15:02,736 --> 00:15:04,446
¡Te lo juro!
99
00:15:10,410 --> 00:15:11,620
¿Alteza?
100
00:15:11,745 --> 00:15:13,705
- ¡No puede ser!
- ¡Alteza!
101
00:15:14,581 --> 00:15:17,000
- ¿Qué hacemos?
- ¡Princesa!
102
00:15:39,856 --> 00:15:42,317
Si he muerto e ido al Otro Mundo,
103
00:15:42,442 --> 00:15:44,903
¿volveré a reunirme con mi padre?
104
00:15:45,028 --> 00:15:46,905
No, no lo harás.
105
00:15:48,114 --> 00:15:50,200
¿Quién eres?
106
00:15:50,325 --> 00:15:53,328
Tu padre ya se ha desvanecido.
107
00:15:53,453 --> 00:15:54,412
¿Se ha desvanecido?
108
00:15:54,537 --> 00:15:58,208
Y tú compartirás su destino si eres débil.
109
00:16:01,753 --> 00:16:05,090
He vivido sumida en el arrepentimiento.
110
00:16:05,215 --> 00:16:08,009
Deseo desaparecer para siempre.
111
00:16:08,718 --> 00:16:11,346
Mi vida no ha tenido
el más mínimo sentido.
112
00:16:11,471 --> 00:16:13,431
Mi tío Claudio sigue vivo
113
00:16:13,556 --> 00:16:15,600
y nadie vengará a mi padre.
114
00:16:16,017 --> 00:16:17,185
Espera.
115
00:16:17,811 --> 00:16:20,522
El hombre del que hablas sí está aquí.
116
00:16:20,647 --> 00:16:24,484
Aún no se ha desvanecido.
Está en algún lado, riéndose.
117
00:17:11,364 --> 00:17:12,741
Juro...
118
00:17:12,866 --> 00:17:13,992
Juro que lo encontraré
119
00:17:14,451 --> 00:17:15,994
¡y vengaré a mi padre!
120
00:17:19,247 --> 00:17:22,208
Qué absurdos son los humanos.
121
00:17:23,042 --> 00:17:25,336
Luces el escudo de Elsinor.
122
00:17:26,045 --> 00:17:27,756
¿Dónde está Claudio?
123
00:17:27,881 --> 00:17:29,257
¡Por favor, no me matéis!
124
00:17:29,716 --> 00:17:31,718
- ¡¿Que dónde está?!
- ¡No quiero morir!
125
00:17:31,843 --> 00:17:34,220
Aun muertos, los humanos
126
00:17:34,345 --> 00:17:36,473
siguen aferrándose a la vida.
127
00:17:36,598 --> 00:17:39,601
Por favor, esperad.
128
00:17:39,726 --> 00:17:42,020
Somos aliados, alteza.
129
00:17:42,896 --> 00:17:43,938
¿Cómo?
130
00:17:44,063 --> 00:17:46,691
No tenéis nada que temer, seguidnos.
131
00:17:47,901 --> 00:17:50,236
Sus ansias de odiar
132
00:17:50,361 --> 00:17:54,032
y de matarse entre sí
prevalecen incluso aquí, en el Otro Mundo.
133
00:17:54,157 --> 00:17:56,451
¿Realmente
me estás llevando hasta Claudio?
134
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
¿No erais mis súbditos?
135
00:17:59,829 --> 00:18:01,414
Una princesa asquerosa...
136
00:18:03,458 --> 00:18:05,210
¡no merece ser salvada!
137
00:18:06,044 --> 00:18:07,504
¡Apresadla!
138
00:18:13,760 --> 00:18:15,553
¡Al fin me dejarán entrar
en el Reino Infinito!
139
00:18:16,304 --> 00:18:19,682
Está obsesionada con la venganza.
140
00:18:19,808 --> 00:18:23,061
Fragilidad, mujer te llamas.
141
00:18:27,106 --> 00:18:28,691
¡¿Qué ha pasado?!
142
00:18:30,819 --> 00:18:33,279
¿No está? ¿Se ha escapado?
¡Encontradla!
143
00:18:33,738 --> 00:18:35,031
Observad.
144
00:18:35,156 --> 00:18:39,452
¡Rebosa vitalidad!
145
00:18:39,577 --> 00:18:43,122
¡Pareciera que sigue
en el reino de los vivos!
146
00:18:43,248 --> 00:18:45,458
Me pregunto,
¿qué hace humano a un humano?
147
00:18:45,583 --> 00:18:46,751
¿Qué es la muerte?
148
00:18:46,876 --> 00:18:49,671
¿Qué es la vida?
149
00:18:57,971 --> 00:18:59,180
Duele...
150
00:19:00,640 --> 00:19:02,016
No puedo más...
151
00:19:04,185 --> 00:19:10,775
Enséñame sobre el amor,
por favor, muéstramelo,
152
00:19:11,818 --> 00:19:17,281
del milagro
153
00:19:17,282 --> 00:19:19,033
que todos vemos en ti.
154
00:19:19,576 --> 00:19:24,539
Colorea mi corazón.
155
00:19:25,832 --> 00:19:27,834
Muéstrame...
156
00:19:31,838 --> 00:19:34,215
¡Tienes muchísimas heridas!
157
00:19:34,340 --> 00:19:35,466
¿Cómo osas?
158
00:19:35,592 --> 00:19:36,968
¡No me toques!
159
00:19:37,093 --> 00:19:38,177
¿Qué te ha pasado?
160
00:19:38,303 --> 00:19:40,555
- ¿Eres un monje?
- Soy enfermero.
161
00:19:40,680 --> 00:19:43,349
- Vuelve a tu monasterio.
- Que soy enfermero.
162
00:19:43,474 --> 00:19:44,601
¿No sabes lo que es?
163
00:19:44,726 --> 00:19:46,978
Cuidamos a los enfermos para que se curen.
164
00:19:47,353 --> 00:19:48,646
Y, aun así, estás muerto.
165
00:19:49,063 --> 00:19:52,567
- ¿Yo? No, no estoy muerto.
- Te equivocas.
166
00:19:52,692 --> 00:19:56,195
Algún día moriré, claro,
pero, mira, tengo pulso.
167
00:19:56,321 --> 00:19:58,239
De estar vivo, no estarías aquí.
168
00:19:58,364 --> 00:19:59,824
¿Dónde estamos exactamente?
169
00:20:05,872 --> 00:20:07,373
Una flecha samurái.
170
00:20:09,500 --> 00:20:11,461
¿Hubo una batalla aquí?
171
00:20:13,963 --> 00:20:17,634
"Quien cruce el umbral del infierno,
que ya nada espere".
172
00:20:18,259 --> 00:20:19,677
¿Del infierno?
173
00:20:19,802 --> 00:20:22,305
¿Estamos en el infierno? Venga ya.
174
00:20:22,430 --> 00:20:24,515
¿Acaso esperabas ir al cielo?
175
00:20:24,641 --> 00:20:26,476
Sí que te tienes en alta estima.
176
00:20:26,601 --> 00:20:31,147
Todo el mundo cree que al morir
vas al cielo o al infierno,
177
00:20:31,397 --> 00:20:34,609
pero todos, sin excepción, venimos aquí.
178
00:20:34,734 --> 00:20:37,695
No es el tipo de vida eterna
que esperamos.
179
00:20:37,820 --> 00:20:39,197
¡Para el carro!
180
00:20:39,322 --> 00:20:41,074
De verdad que no estoy muerto.
181
00:20:41,741 --> 00:20:44,911
Recibimos una llamada de emergencia...
182
00:20:50,166 --> 00:20:52,752
Así que salí del hospital y...
183
00:20:59,467 --> 00:21:01,052
¿Estoy soñando?
184
00:21:01,678 --> 00:21:04,180
Si estoy vivo, ¿qué hago aquí?
185
00:21:04,305 --> 00:21:05,890
Debe de ser un error.
186
00:21:06,265 --> 00:21:07,809
¿Cómo he llegado aquí?
187
00:21:07,934 --> 00:21:10,436
Soy enfermero, maldita sea, ¿por qué?
188
00:21:10,561 --> 00:21:11,938
A saber.
189
00:21:12,063 --> 00:21:14,857
Entonces, ¿eso significa
que tú también estás muerta?
190
00:21:15,274 --> 00:21:16,317
Así es.
191
00:21:16,442 --> 00:21:17,986
¿Has muerto de verdad?
192
00:21:18,111 --> 00:21:19,195
Exacto.
193
00:21:19,487 --> 00:21:20,905
No pareces muerta.
194
00:21:21,030 --> 00:21:22,907
Vale que estás herida, pero...
195
00:21:25,451 --> 00:21:28,162
Bueno, yo me vuelvo
al sitio del que vengo.
196
00:21:28,287 --> 00:21:29,831
No he acabado mi turno.
197
00:21:36,921 --> 00:21:38,297
¿Por dónde se sale?
198
00:21:46,055 --> 00:21:47,598
- ¿Qué es eso?
- Silencio.
199
00:22:19,005 --> 00:22:20,298
Impresionante.
200
00:22:47,867 --> 00:22:49,243
¡Oye!
201
00:22:49,368 --> 00:22:50,495
¿Me oyes?
202
00:22:55,583 --> 00:22:56,751
¿Qu...?
203
00:22:58,252 --> 00:22:59,712
Pero ¿qué...?
204
00:23:06,511 --> 00:23:08,012
Es fuerte.
205
00:23:53,307 --> 00:23:54,475
¡Cornelio!
206
00:24:11,367 --> 00:24:14,704
Scarlet, la hija del difunto rey Amleth.
207
00:24:14,829 --> 00:24:19,542
Se rumorea que una princesa loca
pretende vengarse del rey Claudio.
208
00:24:19,667 --> 00:24:22,044
¿Es una princesa? ¿Hija de un rey?
209
00:24:22,545 --> 00:24:24,589
Nunca olvidaré tu cara.
210
00:24:27,133 --> 00:24:28,676
¡Jamás!
211
00:24:41,981 --> 00:24:45,026
Sigues luchando incluso después de muerta.
212
00:24:50,823 --> 00:24:52,950
Eres una digna adversaria,
213
00:24:53,075 --> 00:24:54,660
pero esto se acabó.
214
00:24:54,785 --> 00:24:56,996
Tu destino es desvanecerte.
215
00:24:59,874 --> 00:25:01,125
Tengo...
216
00:25:03,461 --> 00:25:05,546
Tengo que vengarme.
217
00:25:06,214 --> 00:25:08,507
Necesito vengarme
218
00:25:08,633 --> 00:25:09,842
¡para poder morir en paz!
219
00:25:10,509 --> 00:25:11,928
No, esta es tu muerte.
220
00:25:12,053 --> 00:25:14,805
No puede salirse con la suya...
221
00:25:14,931 --> 00:25:18,309
Mas ya lo ha hecho.
222
00:25:27,985 --> 00:25:30,529
Desvanécete en el olvido.
223
00:25:49,757 --> 00:25:53,344
- Ay, cómo duele.
- Ha dejado de sangrar.
224
00:25:53,469 --> 00:25:56,555
No ha tocado venas
ni arterias importantes.
225
00:25:56,681 --> 00:25:58,724
Intente no forzarla.
226
00:26:04,855 --> 00:26:06,691
¿Dónde está Claudio?
227
00:26:07,733 --> 00:26:09,151
¡Responde!
228
00:26:10,111 --> 00:26:12,863
En el lugar más cercano al Reino Infinito.
229
00:26:12,989 --> 00:26:14,115
¿Qué?
230
00:26:14,240 --> 00:26:17,743
Lejos de aquí, en la cima
de una montañas imponentes,
231
00:26:17,868 --> 00:26:20,204
se halla
la escalera de acceso al Reino Infinito.
232
00:26:20,329 --> 00:26:21,330
¡Mientes!
233
00:26:21,455 --> 00:26:25,793
El rey Claudio prometió llevar
con él a quien le fuera fiel.
234
00:26:25,960 --> 00:26:27,169
Mi tío es un malnacido.
235
00:26:27,295 --> 00:26:29,005
¡No es su lugar!
236
00:26:29,338 --> 00:26:31,799
Todo el mundo busca salvarse
237
00:26:31,924 --> 00:26:33,968
del Otro Mundo.
238
00:26:34,760 --> 00:26:36,762
Somos débiles.
239
00:26:36,887 --> 00:26:40,474
No sé si el Reino Infinito existe o no,
240
00:26:40,599 --> 00:26:44,270
mas estoy dispuesto a hacer
lo que sea menester si a cambio me lleva.
241
00:26:44,395 --> 00:26:45,521
¡Es absurdo!
242
00:26:45,646 --> 00:26:48,774
En todos los mundos, hay líderes
243
00:26:48,899 --> 00:26:50,276
y hay quienes los siguen.
244
00:26:50,401 --> 00:26:53,446
- ¡No lo permitiré!
- Pero ¿qué haces?
245
00:26:54,905 --> 00:26:56,157
Para.
246
00:26:59,327 --> 00:27:00,661
Me marcho.
247
00:27:05,666 --> 00:27:08,502
Tome, use esto como bastón.
248
00:27:09,670 --> 00:27:11,922
Siento que haya salido herido.
249
00:27:12,882 --> 00:27:16,177
¿No eres aliado de la princesa?
250
00:27:17,053 --> 00:27:20,348
No cargue demasiado peso
en la pierna derecha.
251
00:27:33,527 --> 00:27:36,447
- No esperarás que te dé las gracias.
- Pues no.
252
00:27:36,572 --> 00:27:38,240
Pues deja de seguirme.
253
00:27:38,366 --> 00:27:39,784
Eres un peligro.
254
00:27:39,909 --> 00:27:42,203
Si me marcho, matarás a más gente.
255
00:27:42,328 --> 00:27:44,705
Me estoy vengando,
claro que voy a matarlos.
256
00:27:44,830 --> 00:27:46,916
Ya, pues no deberías.
257
00:27:48,501 --> 00:27:51,587
Odio a las almas caritativas como tú.
258
00:27:51,754 --> 00:27:52,880
No soy ninguna alma caritativa.
259
00:27:53,172 --> 00:27:54,590
Me llamo Hijiri.
260
00:27:54,715 --> 00:27:57,093
Uno de los caracteres de mi nombre
significa "sagrado".
261
00:27:57,218 --> 00:28:00,388
Estás herida. Cuando te hieren, sangras,
262
00:28:00,930 --> 00:28:02,890
por eso necesitas a un enfermero.
263
00:28:05,810 --> 00:28:06,852
Haz lo que te plazca.
264
00:29:09,623 --> 00:29:12,251
"En la cima de unas montañas imponentes,
265
00:29:12,376 --> 00:29:15,588
se encuentra la escalera de acceso
al Reino Infinito".
266
00:29:54,585 --> 00:29:57,129
- ¡Bandidos!
- ¡Huid!
267
00:30:06,764 --> 00:30:08,057
¡Suelta!
268
00:30:08,474 --> 00:30:11,727
- ¡Para!
- ¡No os lo llevéis!
269
00:30:17,191 --> 00:30:20,486
¡Parad ya! ¿No veis que son ancianos?
270
00:30:27,618 --> 00:30:28,911
¡Parad!
271
00:30:31,830 --> 00:30:33,290
¡Parad!
272
00:30:33,415 --> 00:30:34,583
¡Deteneos!
273
00:30:38,712 --> 00:30:40,297
Se lo han llevado todo.
274
00:30:40,422 --> 00:30:44,510
¿Por qué tenemos que pasar por esto
después de muertos?
275
00:30:45,928 --> 00:30:47,096
¡Huid!
276
00:30:54,645 --> 00:30:55,688
¿Disparos?
277
00:31:01,860 --> 00:31:03,153
¡Esperad!
278
00:31:06,031 --> 00:31:08,158
¿Bandidos que se atacan entre sí?
279
00:31:13,831 --> 00:31:15,249
¡Espabila!
280
00:31:16,750 --> 00:31:18,252
¡Dame eso!
281
00:31:20,254 --> 00:31:21,714
¡Y eso también!
282
00:31:23,549 --> 00:31:25,759
Esperad. ¡Esperad!
283
00:31:27,595 --> 00:31:29,096
¡Joder!
284
00:31:41,275 --> 00:31:42,318
Al suelo.
285
00:32:00,836 --> 00:32:02,546
Viene hacia acá.
286
00:32:30,491 --> 00:32:31,867
¿Qué es eso?
287
00:32:38,666 --> 00:32:40,042
¿Está usted bien?
288
00:32:50,928 --> 00:32:52,012
Te desvaneces.
289
00:32:53,847 --> 00:32:57,184
Da gracias por no haber corrido
el mismo destino.
290
00:33:05,150 --> 00:33:07,986
Siento no haber podido ayudarlo...
291
00:33:14,159 --> 00:33:18,414
¿Quieres espabilar?
¡Acepta la realidad, alma caritativa!
292
00:33:23,752 --> 00:33:25,796
En el trabajo me dicen mucho
293
00:33:25,921 --> 00:33:29,425
que no se puede ser enfermero
sin acostumbrarse a la muerte.
294
00:33:30,175 --> 00:33:32,803
Que no puedes permitir que te afecte
cada vez que alguien muere...
295
00:33:35,389 --> 00:33:39,810
Pero yo creo que si te acostumbras
y tu corazón se insensibiliza,
296
00:33:39,935 --> 00:33:42,396
pierdes una parte importante de ti.
297
00:34:02,875 --> 00:34:08,255
Enséñame sobre el amor,
quiero saber más
298
00:34:08,422 --> 00:34:14,052
del milagro que todos vemos en ti.
299
00:34:14,178 --> 00:34:18,056
Colorea mi corazón.
300
00:34:18,182 --> 00:34:23,854
Muéstrame todas las formas
que toma el amor.
301
00:34:35,073 --> 00:34:37,493
¿Por qué viven los humanos?
302
00:34:37,618 --> 00:34:40,120
¿Cuál es el sentido de la vida?
303
00:34:40,245 --> 00:34:41,914
¿Llegaremos a entenderlo algún día?
304
00:34:43,332 --> 00:34:46,835
Déjales esas preguntas a los vivos.
305
00:34:47,544 --> 00:34:49,004
Para nosotros, ya es tarde.
306
00:34:49,421 --> 00:34:50,964
Ya te he dicho
307
00:34:51,089 --> 00:34:53,300
que yo sigo vivo.
308
00:35:01,934 --> 00:35:04,520
El camino que os espera es traicionero.
309
00:35:04,645 --> 00:35:08,398
- Podríais uniros a nuestra caravana.
- ¿Por qué?
310
00:35:08,524 --> 00:35:12,486
Porque acudiste en nuestra ayuda.
Queremos agradecértelo.
311
00:35:20,994 --> 00:35:22,287
¿No vienes?
312
00:35:22,412 --> 00:35:24,581
Podrían ser bandidos.
313
00:35:24,706 --> 00:35:25,999
No lo son.
314
00:35:26,124 --> 00:35:27,751
¿Cómo estás tan seguro?
315
00:35:36,552 --> 00:35:38,887
Escuchen. Soy enfermero.
316
00:35:39,304 --> 00:35:42,933
Si tienen alguna dolencia,
díganmelo y los ayudaré.
317
00:35:43,058 --> 00:35:45,561
- ¿Y tú quién eres?
- No te acerques.
318
00:35:45,686 --> 00:35:49,022
No hace falta. Puedo ayudarles.
319
00:35:49,147 --> 00:35:51,316
- Si les duele...
- Déjalo.
320
00:35:51,733 --> 00:35:54,778
¿Quiénes son esos?
¿Por qué has permitido que se nos unan?
321
00:35:54,903 --> 00:35:56,280
Podrían ser bandidos.
322
00:35:56,405 --> 00:35:58,031
Diles que se vayan.
323
00:35:58,156 --> 00:36:00,450
No seáis infantiles.
324
00:36:00,576 --> 00:36:02,286
¿Ves lo que te he dicho?
325
00:36:02,744 --> 00:36:04,746
¿La escalera al Reino Infinito?
326
00:36:04,872 --> 00:36:08,041
Dicen que se han unido personas
de diversas épocas y zonas
327
00:36:08,166 --> 00:36:11,753
para proteger el camino
que lleva hasta allí,
328
00:36:11,920 --> 00:36:15,423
pero nadie sabe
si es posible llegar a ella,
329
00:36:15,424 --> 00:36:17,593
igual que cuando estábamos vivos.
330
00:36:18,552 --> 00:36:21,054
Dudo que llegues lejos,
331
00:36:21,179 --> 00:36:24,683
hay que atravesar desiertos desolados
332
00:36:24,808 --> 00:36:26,560
infestados de bandidos.
333
00:36:26,685 --> 00:36:27,644
Y, por si fuera poco,
334
00:36:27,769 --> 00:36:31,565
dicen que un batallón enorme
bloquea el acceso al camino
335
00:36:31,690 --> 00:36:34,401
que lleva a la montaña.
336
00:36:52,878 --> 00:36:55,881
La serpiente está herida, mas no muerta.
337
00:36:56,006 --> 00:36:59,259
Maté al padre,
pero la hija aún me persigue.
338
00:36:59,927 --> 00:37:02,721
No puedo arriesgarme a desvanecerme
339
00:37:02,846 --> 00:37:05,432
antes de que llegue aquí
mi amada Gertrudis.
340
00:37:07,225 --> 00:37:11,396
Siento como si mi corazón
estuviera infestado de escorpiones.
341
00:37:13,774 --> 00:37:16,568
¡Voltemand! ¿Dónde te has metido?
342
00:37:36,838 --> 00:37:40,050
¿Cómo voy a derrotar a todo un batallón?
343
00:37:45,555 --> 00:37:47,432
¿Qué le estás haciendo?
344
00:37:47,557 --> 00:37:49,142
A lo mejor lo está envenenando.
345
00:37:49,267 --> 00:37:51,436
- Detente.
- ¡No dejes que te toque!
346
00:37:51,561 --> 00:37:55,273
Ha dejado de dolerme.
347
00:37:55,607 --> 00:37:57,734
Es raro, me siento mucho mejor.
348
00:37:58,735 --> 00:38:00,153
Me alegro.
349
00:38:02,322 --> 00:38:04,658
¿Que me quieres lavar la espalda?
350
00:38:04,783 --> 00:38:06,952
Soy viejo, déjame en paz.
351
00:38:07,077 --> 00:38:09,663
Los paños calientes ayudan muchísimo.
352
00:38:09,788 --> 00:38:12,249
Buena gana de ensuciar un paño para nada.
353
00:38:16,795 --> 00:38:18,797
¿Le duelen las cicatrices?
354
00:38:18,922 --> 00:38:20,298
No...
355
00:38:20,924 --> 00:38:22,384
Tiene muchísimas.
356
00:38:22,509 --> 00:38:26,054
Una por cada vez
que hemos protegido la caravana.
357
00:38:26,179 --> 00:38:28,306
¿Las considera un honor?
358
00:38:28,432 --> 00:38:30,559
Por supuesto.
359
00:38:37,149 --> 00:38:39,860
Qué agradable, es muy relajante.
360
00:38:39,985 --> 00:38:41,028
Me alegro.
361
00:38:41,153 --> 00:38:44,364
Me duele todo el cuerpo
por poco que me mueva.
362
00:38:44,489 --> 00:38:46,408
No se preocupe por eso.
363
00:38:46,700 --> 00:38:50,078
Estoy perdiendo sensibilidad en las manos.
364
00:38:50,370 --> 00:38:54,666
Tiene que cuidarse
para que no vaya a más.
365
00:38:55,042 --> 00:38:56,960
¿Puedo ir yo después?
366
00:38:57,127 --> 00:38:59,671
Y después yo.
367
00:39:15,145 --> 00:39:16,646
Y luego yo.
368
00:39:17,147 --> 00:39:18,648
¿Qué magia es esta?
369
00:39:18,774 --> 00:39:21,735
No es magia. Solo los he escuchado.
370
00:39:23,070 --> 00:39:24,613
Mi percepción sobre ti ha mejorado.
371
00:39:25,155 --> 00:39:27,199
- ¿Cómo?
- Un poco.
372
00:39:27,324 --> 00:39:30,827
Las ondas en la arena que forjó el viento
373
00:39:30,952 --> 00:39:36,083
me recuerdan a las olas de mi tierra.
374
00:39:36,583 --> 00:39:37,667
Toma.
375
00:39:39,669 --> 00:39:41,129
Que aproveche.
376
00:39:41,254 --> 00:39:42,547
Al apoyar la concha contra mi mejilla,
377
00:39:42,672 --> 00:39:49,638
su voz hace que me invada la nostalgia.
378
00:39:51,473 --> 00:39:55,435
Me alejo tanto que tengo ganas de llorar,
379
00:39:55,560 --> 00:39:58,730
aquí, de pie, sin lugar al que ir.
380
00:39:58,855 --> 00:40:02,025
Comprendo tu desconfianza.
381
00:40:02,400 --> 00:40:05,445
Nosotros tampoco nos fiábamos
de nadie al principio.
382
00:40:05,570 --> 00:40:09,324
Pero, cuanto más te pegan,
te roban y te traicionan,
383
00:40:09,449 --> 00:40:11,868
más deseas tener a alguien
en quien poder confiar.
384
00:40:11,993 --> 00:40:16,623
Es porque el mundo que habitamos
es un lugar tan horrible
385
00:40:16,748 --> 00:40:20,627
por lo que deseamos
poder tener fe en algo.
386
00:40:26,716 --> 00:40:30,303
Debe de ser muy duro para ti
387
00:40:30,428 --> 00:40:33,223
haber llegado a este mundo
siendo tan joven.
388
00:40:36,017 --> 00:40:42,983
Bailaremos la danza de la alegría
hasta que caiga la noche.
389
00:40:43,108 --> 00:40:46,778
Cantaremos una canción preciosa
390
00:40:46,903 --> 00:40:50,574
hasta que se acabe el mundo.
391
00:40:51,158 --> 00:40:54,411
Bailaremos
392
00:40:54,536 --> 00:40:59,624
como si pudiéramos
enredar los dedos en el viento que sopla.
393
00:41:00,208 --> 00:41:02,210
Cantaremos para siempre
394
00:41:02,377 --> 00:41:07,632
como si pudiéramos
darnos las manos en nuestros corazones.
395
00:41:08,258 --> 00:41:15,140
Danos la vida para que podamos nadar
allá donde queramos.
396
00:41:15,473 --> 00:41:20,645
Danos la vida para que podamos llenar
nuestros corazones vacíos.
397
00:41:21,062 --> 00:41:22,230
No tiene ritmo ninguno.
398
00:41:22,355 --> 00:41:24,524
- Se le da mal, mal.
- ¿A eso lo llamas bailar?
399
00:41:24,649 --> 00:41:27,527
- Con lo joven que eres.
- Qué vergüenza...
400
00:41:31,656 --> 00:41:35,243
Bailaremos la danza de la alegría
401
00:41:35,368 --> 00:41:38,830
hasta que caiga la noche.
402
00:41:38,955 --> 00:41:44,586
Cantaremos una canción preciosa
hasta que se acabe el mundo.
403
00:41:45,712 --> 00:41:48,715
Bailaremos
404
00:41:48,840 --> 00:41:54,095
como si pudiéramos
enredar los dedos en el viento que sopla.
405
00:41:55,055 --> 00:41:58,600
Los dioses
no entienden de palabras humanas.
406
00:42:01,895 --> 00:42:05,440
Por eso les expresamos lo que sentimos
a través del baile.
407
00:42:10,153 --> 00:42:12,197
Damos la vida
408
00:42:12,322 --> 00:42:17,452
para que llenemos con ella
nuestros corazones vacíos.
409
00:42:45,814 --> 00:42:49,067
Descargaremos en el próximo pueblo.
410
00:42:49,192 --> 00:42:51,903
Tu destino está en aquella dirección.
411
00:42:52,821 --> 00:42:54,030
Le agradezco toda su ayuda.
412
00:42:54,155 --> 00:42:57,200
Rezaré porque logres tu objetivo.
413
00:42:57,742 --> 00:42:59,286
Muchísimas gracias.
414
00:43:00,578 --> 00:43:02,163
Practica mucho.
415
00:43:18,096 --> 00:43:20,181
Me han hablado de él los ancianos.
416
00:43:20,307 --> 00:43:21,766
En ese Reino Infinito,
417
00:43:21,891 --> 00:43:24,728
dicen que está
el océano más bonito nunca visto.
418
00:43:26,104 --> 00:43:29,858
- ¿Un océano?
- Me lo contaron con sonrisas enormes.
419
00:43:30,108 --> 00:43:34,029
Ojalá ser como ellos de mayor...
420
00:43:38,783 --> 00:43:40,160
¿Y ese ruido?
421
00:43:59,429 --> 00:44:00,764
¡Quieta!
422
00:44:14,736 --> 00:44:16,112
¿Vas a buscar pelea otra vez?
423
00:44:16,237 --> 00:44:17,989
Tengo que vengarme.
424
00:44:18,114 --> 00:44:21,076
No voy a conformarme
con dejarlo inconsciente.
425
00:44:21,201 --> 00:44:24,371
Existe una leyenda china
sobre el mejor arquero del mundo.
426
00:44:25,580 --> 00:44:27,791
Dispara flechas invisibles
con un arco invisible.
427
00:44:28,333 --> 00:44:30,126
Deja de creer en majaderías.
428
00:44:30,293 --> 00:44:31,711
Quiero que pares.
429
00:44:31,836 --> 00:44:33,922
¿Es que no hay guerras en tu tiempo?
430
00:44:34,047 --> 00:44:36,674
- Por desgracia, sí.
- ¿Entonces?
431
00:44:37,175 --> 00:44:38,343
Pero, aunque las haya,
432
00:44:38,468 --> 00:44:41,930
la mayoría deseamos que el mundo
salga de esa espiral de violencia.
433
00:44:42,055 --> 00:44:45,767
Alguien tiene que parar,
si no, habrá luchas para siempre.
434
00:44:45,892 --> 00:44:49,771
¿Nos culpas a nosotros
de las guerras del futuro?
435
00:44:49,896 --> 00:44:52,315
No, claro que no, pero...
436
00:44:53,233 --> 00:44:54,651
¿Qué...?
437
00:44:55,777 --> 00:44:56,778
¡Espera!
438
00:45:01,950 --> 00:45:04,077
- Comandante Voltemand.
- ¿Qué?
439
00:45:04,828 --> 00:45:06,621
¿Es un emisario?
440
00:45:06,746 --> 00:45:09,332
¿Es señal de rendición?
441
00:45:09,457 --> 00:45:11,459
Pues más rápido todo.
442
00:45:13,795 --> 00:45:15,296
¡Dejad de luchar!
443
00:45:15,713 --> 00:45:16,631
¿Cómo?
444
00:45:17,006 --> 00:45:18,800
Hablemos. Sin armas.
445
00:45:18,925 --> 00:45:20,635
¿Quién demonios eres tú?
446
00:45:22,387 --> 00:45:24,681
¡Sandeces! ¿Y tú te haces llamar guerrero?
447
00:45:32,772 --> 00:45:34,107
¿Ha perdido el juicio?
448
00:45:34,232 --> 00:45:37,569
- Menudo alfeñique.
- Le cortaremos la nariz y las orejas.
449
00:45:38,528 --> 00:45:39,696
¡Deteneos!
450
00:45:47,412 --> 00:45:48,746
¡Es la princesa!
451
00:45:57,672 --> 00:45:58,923
¡Scarlet!
452
00:46:13,271 --> 00:46:15,356
¡No os arredréis!
453
00:46:15,482 --> 00:46:17,233
¡Aguantad! ¡Capturad a la princesa!
454
00:46:24,824 --> 00:46:27,660
¿Se ha vuelto una salvaje?
455
00:46:41,007 --> 00:46:42,467
Voltemand.
456
00:46:42,926 --> 00:46:45,678
Has herido a muchos de mis hombres.
457
00:46:46,054 --> 00:46:47,555
¡Me las pagarás!
458
00:46:47,680 --> 00:46:48,932
¡Déjalo ya, Scarlet!
459
00:47:02,362 --> 00:47:04,322
¡A cubierto! ¡Rápido!
460
00:47:05,114 --> 00:47:07,700
- ¡A las cuevas!
- ¡Resguardad a los corceles!
461
00:47:13,206 --> 00:47:14,499
Ese malnacido
462
00:47:15,166 --> 00:47:18,419
vino pidiendo una tregua
para que bajáramos la guardia.
463
00:47:18,586 --> 00:47:21,130
Una sucia treta. Es imperdonable.
464
00:47:26,678 --> 00:47:27,637
¡Scarlet!
465
00:47:29,931 --> 00:47:31,975
Maldición. ¡Otra!
466
00:47:36,354 --> 00:47:37,772
¿Por qué?
467
00:47:37,897 --> 00:47:39,232
¡Deberías haberme dejado!
468
00:47:41,025 --> 00:47:42,318
No lo sé...
469
00:47:42,443 --> 00:47:45,029
Tú también deberías haberte marchado
y aquí estás.
470
00:47:52,120 --> 00:47:56,291
Me pregunto si también me desvaneceré...
471
00:47:56,708 --> 00:47:59,460
Estoy intentando evitarlo. ¡No te rindas!
472
00:47:59,627 --> 00:48:01,087
Voy a cortarte la manga.
473
00:48:02,672 --> 00:48:04,591
- No...
- Aparta la mano.
474
00:48:04,966 --> 00:48:06,467
Me da vergüenza...
475
00:48:14,809 --> 00:48:17,186
Sé que duele, pero aguanta un poco.
476
00:48:22,859 --> 00:48:25,278
¿Por qué te hiciste enfermero?
477
00:48:25,820 --> 00:48:30,074
Porque vi a una enfermera dejarse la piel
tratando de salvar a gente
478
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
y quise hacerlo yo también.
479
00:48:36,873 --> 00:48:40,043
- Debes de estar mal de la cabeza.
- ¿Puedes mover la mano?
480
00:48:42,045 --> 00:48:45,214
No parece que haya ningún nervio dañado,
481
00:48:45,340 --> 00:48:47,425
pero intenta no forzarlo.
482
00:49:13,368 --> 00:49:14,702
Te acabo de decir que...
483
00:49:26,130 --> 00:49:27,548
Perdonadme.
484
00:49:27,674 --> 00:49:29,509
- Me niego.
- ¡Piedad, os lo ruego!
485
00:49:30,009 --> 00:49:32,220
Tú no tuviste piedad alguna con mi padre.
486
00:49:32,345 --> 00:49:34,263
Esperad. Escuchad.
487
00:49:34,389 --> 00:49:36,349
Yo no maté al rey.
488
00:49:36,474 --> 00:49:38,685
- Ahórrate las falacias.
- Os juro que es cierto.
489
00:49:39,102 --> 00:49:42,313
Lo escuché. Oí sus últimas palabras.
490
00:49:43,231 --> 00:49:44,941
¿Sus últimas palabras?
491
00:49:45,358 --> 00:49:47,193
¿Qué habéis dicho?
¿Qué? ¡No os oigo!
492
00:49:49,529 --> 00:49:50,655
Imposible, no se le oía.
493
00:49:51,030 --> 00:49:54,450
No desde donde estabais vos,
pero yo estaba a su lado. Lo escuché.
494
00:49:54,867 --> 00:49:56,411
Quedé paralizado.
495
00:49:56,536 --> 00:50:00,164
Seguro que Cornelio también lo oyó.
496
00:50:00,289 --> 00:50:02,625
No logramos asestarle el golpe de gracia.
497
00:50:02,792 --> 00:50:05,628
¡Imposible! ¡Yo no oí nada!
498
00:50:05,753 --> 00:50:07,422
¿No tenéis curiosidad?
499
00:50:07,547 --> 00:50:11,634
Si me matáis, conmigo se desvanecerán
las últimas palabras del rey.
500
00:50:14,345 --> 00:50:16,973
¡Mientes!
¡Mientes para librarte de tu destino!
501
00:50:17,098 --> 00:50:20,184
Os digo la verdad.
Os lo juro por mi alma como guerrero.
502
00:50:20,601 --> 00:50:21,519
¡Embustero!
503
00:50:31,654 --> 00:50:32,822
Está bien.
504
00:50:32,947 --> 00:50:37,118
Si me lo dices, te dejaré partir.
Te lo juro por mi alma de guerrera.
505
00:50:42,290 --> 00:50:44,000
Pero que sea la verdad.
506
00:50:44,125 --> 00:50:45,334
¿Qué fue lo que dijo?
507
00:50:50,173 --> 00:50:51,382
Solo una palabra:
508
00:50:52,091 --> 00:50:53,176
"Perdona".
509
00:50:53,509 --> 00:50:54,635
¿"Perdona"?
510
00:50:55,887 --> 00:50:58,473
¿Cómo? ¿Por qué iba a decir eso?
511
00:51:09,358 --> 00:51:13,237
Polonio. Siempre has sido
el padre de las buenas noticias.
512
00:51:13,362 --> 00:51:16,282
Hemos sabido que Voltemand ha fracasado.
513
00:51:18,034 --> 00:51:21,829
No os preocupéis. Como hicimos
con Cornelio, lo destrozaremos
514
00:51:21,954 --> 00:51:24,207
hasta que entienda
la envergadura de su incompetencia.
515
00:51:24,332 --> 00:51:27,502
Ya puede olvidarse del Reino Infinito.
516
00:51:27,668 --> 00:51:32,507
Laertes y yo localizaremos a la princesa
y la descuartizaremos.
517
00:51:32,632 --> 00:51:33,841
Partid, entonces.
518
00:51:41,098 --> 00:51:42,391
¡Rey Claudio!
519
00:51:42,517 --> 00:51:44,060
¡Guiad nuestro camino!
520
00:51:44,185 --> 00:51:47,814
¡Llevadnos al Reino Infinito!
521
00:51:50,149 --> 00:51:52,193
Todos los que lucháis a mi lado
522
00:51:52,318 --> 00:51:55,780
seréis acogidos en el Reino Infinito,
¡sin excepción!
523
00:51:56,239 --> 00:51:58,991
¡Gracias, majestad!
524
00:51:59,116 --> 00:52:00,827
¡Os lo agradecemos!
525
00:52:00,952 --> 00:52:02,745
¡Os lo agradecemos!
526
00:52:03,246 --> 00:52:05,289
¡Guerreros elegidos!
527
00:52:05,915 --> 00:52:07,667
¡Mostrad vuestra lealtad hacia mí!
528
00:52:08,751 --> 00:52:11,546
¡No temáis! ¡Luchad!
529
00:52:14,882 --> 00:52:17,802
¡Por el Reino Infinito!
530
00:52:17,927 --> 00:52:20,805
¡Por el Reino Infinito!
531
00:52:20,930 --> 00:52:23,724
¡Por el Reino Infinito!
532
00:52:27,103 --> 00:52:28,437
"Perdona".
533
00:52:28,896 --> 00:52:31,232
¿A qué podría referirse mi padre,
534
00:52:31,357 --> 00:52:33,609
si de verdad dijo eso?
535
00:52:34,735 --> 00:52:36,612
Quizá estaba pidiendo clemencia.
536
00:52:36,737 --> 00:52:39,407
"No me matéis, perdonadme".
537
00:52:39,532 --> 00:52:42,618
Mi padre no le temía a la muerte
ni hubiera rogado clemencia.
538
00:52:42,743 --> 00:52:45,580
Quizá hubiera cometido un pecado horrible
539
00:52:45,705 --> 00:52:47,206
y le rogara a Dios que lo perdonara.
540
00:52:47,331 --> 00:52:50,418
- No haría algo así.
- ¿Qué crees tú?
541
00:52:50,585 --> 00:52:55,590
Quizá fuera "perdonad" y estuviera
expresando su pesar hacia su pueblo,
542
00:52:56,007 --> 00:52:57,383
pero no tengo claro que fuera eso.
543
00:52:57,508 --> 00:52:59,677
De haber sido tu padre,
544
00:52:59,802 --> 00:53:04,223
lo que más me pesaría
sería saber que no podré verte crecer.
545
00:53:04,348 --> 00:53:06,934
"Perdona mi ausencia".
546
00:53:07,059 --> 00:53:09,562
Son todo opciones muy diferentes.
547
00:53:09,687 --> 00:53:11,898
Me pregunto qué pretendía.
548
00:53:13,649 --> 00:53:15,735
Yo lo veo de otro modo.
549
00:53:17,612 --> 00:53:19,447
Es solo mi opinión.
550
00:53:20,364 --> 00:53:22,450
- ¿Me permitís?
- Habla.
551
00:53:23,200 --> 00:53:26,662
"Perdona a Claudio,
el hombre al que odias".
552
00:53:26,787 --> 00:53:29,081
¿Por qué diría eso? ¡¿Por qué?!
553
00:53:29,206 --> 00:53:30,833
Claudio asesinó a mi padre,
554
00:53:31,000 --> 00:53:34,045
me robó el reino,
me robó la casa, ¡me lo quitó todo!
555
00:53:34,170 --> 00:53:36,964
¡Nunca podría perdonar
a un traidor como él!
556
00:53:37,089 --> 00:53:41,218
Aun así, creo que el rey deseaba
que perdonarais a ese malnacido.
557
00:53:41,344 --> 00:53:43,638
- ¡No lo perdonaré jamás!
- Lo entiendo.
558
00:53:43,763 --> 00:53:46,474
- Ni una santa sería capaz.
- Y, ¿entonces?
559
00:53:46,599 --> 00:53:50,519
Mas fue lo oí, y no puedo evitar
creer que era lo que os pedía.
560
00:53:50,645 --> 00:53:53,940
Me pareció una petición sincera.
561
00:53:54,398 --> 00:53:57,902
¿Por qué pediría eso?
No lo entiendo. ¿Tú lo entiendes?
562
00:53:58,027 --> 00:53:59,236
¿Por qué debería perdonarlo?
563
00:53:59,362 --> 00:54:04,450
¿Por qué me diría mi padre que perdonara
a alguien que no merece perdón?
564
00:54:07,119 --> 00:54:08,496
¿Por qué?
565
00:54:10,748 --> 00:54:12,500
¿Nos dejáis marchar?
566
00:54:12,667 --> 00:54:16,128
A pesar de los heridos,
podríamos volvernos contra vosotros.
567
00:54:17,338 --> 00:54:20,091
Sé que no lo vas a hacer, Voltemand.
568
00:54:20,216 --> 00:54:23,761
¿Acaso ya has olvidado
que te descerrajé un pistoletazo?
569
00:54:37,149 --> 00:54:38,484
Nos vamos.
570
00:55:06,220 --> 00:55:09,473
¿Por qué he luchado todo este tiempo?
571
00:55:10,016 --> 00:55:12,101
- Perdona.
- ¿Por qué?
572
00:55:12,560 --> 00:55:13,894
Perdona.
573
00:55:37,043 --> 00:55:38,169
Perdona.
574
00:55:41,297 --> 00:55:42,882
Perdona.
575
00:55:45,051 --> 00:55:46,927
Estos años
576
00:55:47,053 --> 00:55:50,598
solo he vivido
pensando en vengar la muerte de mi padre.
577
00:55:52,349 --> 00:55:53,517
Mas...
578
00:56:02,234 --> 00:56:03,611
Mas...
579
00:56:03,736 --> 00:56:05,237
Perdona.
580
00:56:06,739 --> 00:56:08,115
Perdona.
581
00:56:46,570 --> 00:56:47,863
¿Qué hacéis?
582
00:56:47,988 --> 00:56:50,282
¿Quieres ver lo que hay dentro?
583
00:56:50,407 --> 00:56:52,368
- ¿Dentro?
- Es Alejandro.
584
00:56:52,493 --> 00:56:53,828
Es Julio César.
585
00:56:53,953 --> 00:56:56,622
- Imposible.
- Aún es reciente.
586
00:56:56,747 --> 00:56:59,208
Es alguien de quien quieres saber más.
587
00:56:59,375 --> 00:57:00,584
No puede ser.
588
00:57:00,709 --> 00:57:02,211
¿Puede ser mi padre?
589
00:57:02,503 --> 00:57:03,629
¡Padre!
590
00:57:04,213 --> 00:57:05,297
¡Padre!
591
00:57:05,422 --> 00:57:08,759
No entiendo qué queríais decir.
Explicádmelo, padre.
592
00:57:09,426 --> 00:57:10,928
¡Padre!
593
00:57:34,451 --> 00:57:37,413
La pregunta que haces
594
00:57:37,538 --> 00:57:39,373
debes hacértela a ti misma.
595
00:58:08,319 --> 00:58:10,112
Imagina que tu vida
596
00:58:10,863 --> 00:58:12,698
fuera totalmente diferente.
597
00:58:12,823 --> 00:58:14,074
¿Cómo sería?
598
00:58:15,284 --> 00:58:17,995
Imagínate paseando, comiendo helado
599
00:58:18,120 --> 00:58:21,040
o hablando en la terraza de una cafetería.
600
00:58:21,165 --> 00:58:23,876
O cotilleando el escaparate
de las tiendas. En esa vida...
601
00:58:24,043 --> 00:58:27,379
Perdona, pero ese mundo no es el mío.
602
00:58:27,504 --> 00:58:28,923
No tengo ni idea.
603
00:58:29,798 --> 00:58:32,218
Supongo que me compadeces,
604
00:58:32,343 --> 00:58:34,345
mas yo no lo hago.
605
00:58:34,470 --> 00:58:36,555
No hay nada que pueda cambiar.
606
00:58:36,680 --> 00:58:38,307
Ya elegí mi camino.
607
00:58:39,516 --> 00:58:43,229
¿Aunque seguirlo
conlleve desaparecer para siempre?
608
00:58:44,688 --> 00:58:46,190
No tengo miedo.
609
00:58:46,857 --> 00:58:50,402
De hecho, en cuanto vengue a mi padre
610
00:58:50,527 --> 00:58:52,947
estaré encantada de desaparecer.
611
00:58:55,491 --> 00:58:58,661
Escucha. Te voy a cantar
una canción famosa del futuro.
612
00:58:59,787 --> 00:59:04,041
Enséñame sobre el amor,
613
00:59:04,166 --> 00:59:07,169
por favor, muéstramelo,
614
00:59:07,336 --> 00:59:14,301
el milagro que todos vemos en ti.
615
00:59:15,344 --> 00:59:20,724
Colorea mi corazón.
616
00:59:21,225 --> 00:59:25,312
Enséñame sobre el amor,
617
00:59:25,437 --> 00:59:28,482
por favor, una vez más.
618
00:59:28,941 --> 00:59:33,654
Dame una vez más motivos para vivir.
619
00:59:33,779 --> 00:59:36,365
Antes de que mi alma
620
00:59:36,490 --> 00:59:43,414
olvide las voces que me llaman.
621
01:00:49,021 --> 01:00:54,401
Enséñame sobre el amor,
por favor, muéstramelo,
622
01:00:54,526 --> 01:01:00,199
el milagro que todos vemos en ti.
623
01:01:00,324 --> 01:01:04,411
Colorea mi corazón.
624
01:01:04,536 --> 01:01:09,875
Muéstrame todas las formas
que toma el amor,
625
01:01:10,042 --> 01:01:13,796
debe de ser lo que revele los secretos,
626
01:01:13,921 --> 01:01:15,631
las verdades escondidas.
627
01:01:15,756 --> 01:01:19,468
Creo que tú eres la respuesta.
628
01:01:19,593 --> 01:01:20,844
¿Hijiri?
629
01:01:28,602 --> 01:01:30,437
Los caminos se cruzan,
630
01:01:30,562 --> 01:01:34,191
el tiempo fluye y el destino es absurdo.
631
01:01:36,360 --> 01:01:38,153
En el momento que nos prometimos,
632
01:01:38,278 --> 01:01:41,156
me daré la vuelta y te encontraré.
633
01:01:41,281 --> 01:01:43,409
¡Esa soy yo!
634
01:01:43,534 --> 01:01:47,413
El mundo brilla, refulge,
635
01:01:47,538 --> 01:01:50,457
todo se vuelve nuevo,
636
01:01:50,582 --> 01:01:53,961
tú lo has despertado.
637
01:01:54,461 --> 01:01:56,755
¡Esa es otra yo!
638
01:01:56,880 --> 01:02:02,177
El viento, la lluvia y el arcoíris
639
01:02:02,302 --> 01:02:06,432
se vuelven música mientras cantamos.
640
01:02:06,557 --> 01:02:12,479
Nunca supe la belleza
641
01:02:12,604 --> 01:02:16,358
de verte florecer.
642
01:02:16,483 --> 01:02:20,195
Ay, corazón,
643
01:02:20,320 --> 01:02:23,824
ya nada
644
01:02:23,949 --> 01:02:28,162
me puede detener.
645
01:02:31,707 --> 01:02:37,004
Enséñame sobre el amor,
por favor, muéstramelo.
646
01:02:37,171 --> 01:02:42,843
el milagro que todos vemos en ti.
647
01:02:42,968 --> 01:02:47,014
Colorea mi corazón.
648
01:02:47,139 --> 01:02:52,561
Muéstrame todas las formas
que toma el amor,
649
01:02:52,686 --> 01:02:56,190
dame una vez más motivos para vivir.
650
01:02:56,315 --> 01:02:58,150
Antes de que mi alma
651
01:02:58,275 --> 01:03:02,529
olvide las voces que me llaman
652
01:03:02,654 --> 01:03:08,202
enséñame sobre el amor,
por favor, muéstramelo,
653
01:03:08,327 --> 01:03:13,999
el milagro que todos vemos en ti.
654
01:03:38,482 --> 01:03:41,109
Te has desmayado de repente.
655
01:03:42,402 --> 01:03:43,570
Lo he visto,
656
01:03:43,695 --> 01:03:46,198
- el tiempo en el que vives.
- ¿Cómo?
657
01:03:46,323 --> 01:03:48,784
He viajado en el tiempo.
658
01:03:52,329 --> 01:03:53,830
Y allí...
659
01:03:53,956 --> 01:03:56,124
Hijiri, estabas bailando.
660
01:03:56,291 --> 01:03:57,334
Muy bien.
661
01:03:59,336 --> 01:04:00,796
Entonces no sería yo.
662
01:04:01,171 --> 01:04:04,716
No. Allí tú eras quien guiaba.
663
01:04:04,841 --> 01:04:07,594
Y yo era realmente feliz.
664
01:04:10,597 --> 01:04:14,059
De haber nacido en otra era,
665
01:04:14,768 --> 01:04:17,479
¿podría haber sido una persona diferente?
666
01:04:18,772 --> 01:04:22,568
¿Podría haber evitado asumir como destino
667
01:04:22,693 --> 01:04:27,447
todo este sufrimiento y esta congoja?
668
01:04:28,615 --> 01:04:30,909
No llores, Scarlet.
669
01:04:31,034 --> 01:04:32,244
Estoy aquí contigo.
670
01:04:32,786 --> 01:04:36,290
No llores más.
671
01:06:12,344 --> 01:06:13,470
Hola.
672
01:06:14,971 --> 01:06:16,640
¿Sois una princesa?
673
01:06:19,017 --> 01:06:20,102
No.
674
01:06:20,227 --> 01:06:23,063
¿En serio? Sois muy bella,
seguro que sois una princesa.
675
01:06:25,315 --> 01:06:28,694
Ojalá yo fuera una princesa.
676
01:06:28,819 --> 01:06:31,196
Todas soñamos con serlo, ¿a que sí?
677
01:06:33,699 --> 01:06:37,452
¿Sabéis lo que haría yo si fuera princesa?
678
01:06:38,036 --> 01:06:38,870
¿Qué?
679
01:06:38,995 --> 01:06:42,207
Haría que los niños como tú y como yo
no nos muriéramos.
680
01:06:51,425 --> 01:06:52,551
Sí.
681
01:07:05,272 --> 01:07:06,773
El Reino Infinito
682
01:07:07,107 --> 01:07:11,945
¡se encuentra
en la cima de estas montañas sagradas!
683
01:07:12,070 --> 01:07:16,408
Solo los fuertes
tienen garantizado el acceso. ¡Escuchad!
684
01:07:16,533 --> 01:07:21,037
¡Solo vosotros! ¡No permitáis
que nadie más franquee estas costas!
685
01:07:28,420 --> 01:07:31,381
Encontraré a la princesa,
yo, Guildenstern y...
686
01:07:31,506 --> 01:07:33,884
Y yo, Rosencrantz, lo ayudaré.
687
01:07:34,009 --> 01:07:35,427
La encontraremos sin dilación...
688
01:07:35,552 --> 01:07:37,471
...e iremos al Reino Infinito.
689
01:07:39,765 --> 01:07:41,224
¡Yuju!
690
01:08:00,160 --> 01:08:02,829
¡Dejadnos entrar en el Reino Infinito!
691
01:08:02,954 --> 01:08:04,706
¡Llevadnos a la cima!
692
01:08:04,831 --> 01:08:07,292
¡A la cima!
693
01:08:07,459 --> 01:08:09,336
¡Abajo el muro!
694
01:08:09,836 --> 01:08:12,005
- ¡Marchaos!
- ¡Abriremos fuego!
695
01:08:43,829 --> 01:08:47,123
¡Avanzad! ¡Está ahí mismo!
696
01:09:02,222 --> 01:09:04,140
¡A por los soldados de Claudio!
697
01:09:04,266 --> 01:09:06,268
¡El Reino Infinito no es vuestro,
es de todos!
698
01:09:06,393 --> 01:09:07,644
¡Venga, a la carga!
699
01:10:18,757 --> 01:10:21,134
- Por favor.
- No me matéis, por favor.
700
01:10:21,259 --> 01:10:23,803
- Tranquilas.
- Solo estamos buscando.
701
01:10:23,929 --> 01:10:26,431
¿A quién buscan...?
702
01:10:26,556 --> 01:10:28,391
¡A la princesa!
703
01:10:30,352 --> 01:10:31,853
¿La habéis visto alguno?
704
01:10:31,978 --> 01:10:34,856
Lleva el pelo trenzado hacia atrás.
705
01:10:36,566 --> 01:10:37,943
¡Así!
706
01:10:38,068 --> 01:10:40,737
- Dejadla...
- ¡Lleva el pelo así!
707
01:10:40,862 --> 01:10:41,696
Me hacéis daño...
708
01:10:41,821 --> 01:10:44,282
- Por favor, dejadla ir.
- ¡A callar!
709
01:10:44,407 --> 01:10:47,452
Quien nos traiga a la princesa será libre.
710
01:10:47,869 --> 01:10:51,748
¡Digo más!
Vendrá con nosotros al Reino Infinito.
711
01:10:51,873 --> 01:10:53,124
¡No lo creáis!
712
01:10:53,291 --> 01:10:55,961
¡Me niego a obedecer
como si fuera vuestro esclavo!
713
01:10:56,461 --> 01:11:00,090
Pues nada,
vagad eternamente por el Otro Mundo.
714
01:11:00,757 --> 01:11:02,133
Busquemos en otro lado.
715
01:11:04,052 --> 01:11:05,595
Un momento.
716
01:11:07,430 --> 01:11:08,807
¿Y esto qué es?
717
01:11:10,433 --> 01:11:15,063
Es una moneda de oro danesa.
¿Cómo has conseguido esto?
718
01:11:17,774 --> 01:11:21,987
¿Acaso sabes algo sobre la princesa?
719
01:11:22,112 --> 01:11:23,822
Yo no sé nada.
720
01:11:23,947 --> 01:11:26,366
¡No me lo ocultes! ¡Habla!
721
01:11:26,491 --> 01:11:27,909
Si no me lo dices...
722
01:11:28,034 --> 01:11:30,704
¡Suéltala! ¡No le hagas daño!
723
01:11:32,414 --> 01:11:33,540
¡¿La princesa?!
724
01:11:33,665 --> 01:11:35,417
¡La hemos encontrado!
725
01:11:37,335 --> 01:11:38,712
Levantadla.
726
01:11:40,338 --> 01:11:41,715
Princesa...
727
01:11:42,132 --> 01:11:43,883
¡Princesa!
728
01:11:44,009 --> 01:11:46,845
¡Huye, rápido! ¡Sigue!
729
01:11:46,970 --> 01:11:49,097
¡Hemos capturado a la princesa!
¡Lo conseguimos!
730
01:11:49,222 --> 01:11:51,141
¡El rey Claudio nos condecorará!
731
01:11:51,266 --> 01:11:52,475
Ahora, a buen seguro...
732
01:11:52,600 --> 01:11:54,894
¡Nos llevará con él al Reino Infinito!
733
01:11:59,274 --> 01:12:00,817
¡Scarlet!
734
01:12:07,157 --> 01:12:09,909
- ¿Y ese quién demonios es?
- ¡Soltadla ahora mismo!
735
01:12:12,829 --> 01:12:13,997
¿No disparas?
736
01:12:15,331 --> 01:12:16,750
¿Por qué no disparas?
737
01:12:17,125 --> 01:12:18,752
¿Es acaso un juguete?
738
01:12:18,877 --> 01:12:21,463
Quizá este mozo no sepa usar un arco.
739
01:12:24,799 --> 01:12:28,720
¿A qué has venido aquí?
740
01:12:29,387 --> 01:12:30,346
He...
741
01:12:30,680 --> 01:12:34,517
¿Cuál es la razón
por la que estás en este lugar?
742
01:12:34,851 --> 01:12:36,227
Yo...
743
01:12:51,743 --> 01:12:52,702
Yo...
744
01:12:54,579 --> 01:12:55,830
Yo...
745
01:13:34,202 --> 01:13:35,453
¡Hijiri!
746
01:13:38,581 --> 01:13:40,166
¿Estás bien?
747
01:13:40,792 --> 01:13:43,378
Estoy bien. ¿Y tú?
748
01:13:43,503 --> 01:13:44,838
También.
749
01:13:49,008 --> 01:13:50,343
Debes vivir.
750
01:13:50,718 --> 01:13:52,011
Viviré.
751
01:14:17,036 --> 01:14:21,958
Enséñame sobre el amor,
752
01:14:22,125 --> 01:14:25,503
por favor, muéstramelo.
753
01:14:26,671 --> 01:14:32,218
el milagro
754
01:14:33,052 --> 01:14:35,305
que todos vemos en ti.
755
01:14:36,514 --> 01:14:42,061
Colorea mi corazón.
756
01:14:43,771 --> 01:14:48,526
Muéstrame todas las formas
757
01:14:48,651 --> 01:14:51,988
que toma el amor,
758
01:14:53,114 --> 01:14:58,328
dame una vez más motivos para vivir.
759
01:14:59,287 --> 01:15:01,748
Antes de que mi alma
760
01:15:02,332 --> 01:15:08,046
olvide las voces que me llaman
761
01:15:09,797 --> 01:15:14,802
Enséñame sobre el amor,
762
01:15:14,928 --> 01:15:18,181
por favor, muéstramelo,
763
01:15:19,265 --> 01:15:24,604
el milagro
764
01:15:25,313 --> 01:15:28,024
que todos vemos en ti.
765
01:15:28,650 --> 01:15:34,239
Colorea mi corazón.
766
01:15:35,782 --> 01:15:37,909
Muéstrame
767
01:15:38,451 --> 01:15:43,748
todas las formas que toma el amor,
768
01:15:44,540 --> 01:15:49,754
debe de ser lo que revele los secretos,
769
01:15:50,588 --> 01:15:52,840
las verdades ocultas.
770
01:15:53,716 --> 01:15:58,846
Muéstrame la respuesta hoy.
771
01:16:11,067 --> 01:16:14,570
- ¡Muerte a Claudio!
- ¡Al castillo!
772
01:16:22,954 --> 01:16:24,789
- No está aquí.
- ¿Dónde se ha metido?
773
01:16:24,914 --> 01:16:27,166
- ¿Ha huido?
- ¡Maldito sea!
774
01:16:39,846 --> 01:16:43,516
Parece que ya vuelve a ser de día.
775
01:16:52,275 --> 01:16:53,943
Lo siento.
776
01:17:30,146 --> 01:17:32,315
Hemos llegado a la cima.
777
01:17:32,440 --> 01:17:33,733
Pero
778
01:17:33,983 --> 01:17:35,860
la escalera al Reino Infinito
779
01:17:38,488 --> 01:17:39,822
no está.
780
01:17:42,867 --> 01:17:45,411
Esperaba que Claudio estuviera aquí.
781
01:17:45,536 --> 01:17:47,497
Pues no.
782
01:17:49,415 --> 01:17:51,959
Ya ha ascendido al Reino Infinito.
783
01:17:52,085 --> 01:17:55,421
Y tú te desvanecerás.
784
01:18:11,729 --> 01:18:12,939
- ¡Scarlet!
- ¡Quieto!
785
01:18:17,068 --> 01:18:20,154
Te dejo decidir si quieres morir
por la espada o por la caída,
786
01:18:20,613 --> 01:18:22,657
tú eliges.
787
01:18:31,040 --> 01:18:32,542
¿Cornelio?
788
01:18:33,042 --> 01:18:36,629
- ¡Cornelio!
- ¡¿Nos has traicionado, rata?!
789
01:18:38,631 --> 01:18:42,969
Te rompimos los huesos y te desarmamos,
790
01:18:43,094 --> 01:18:44,762
¡¿y aun así te tienes en pie?!
791
01:18:45,012 --> 01:18:46,180
¡Traidor!
792
01:18:46,305 --> 01:18:49,600
¡Esta vez no habrá piedad para ti,
solo plomo!
793
01:18:50,560 --> 01:18:51,602
¡Voltemand!
794
01:18:51,727 --> 01:18:54,939
¡Sabandija traidora!
¿Por qué sirves a la princesa?
795
01:18:55,356 --> 01:18:57,275
¡Estamos hartos de ser vuestros lacayos!
796
01:18:57,984 --> 01:19:00,069
Y de vosotros.
797
01:19:01,195 --> 01:19:04,031
¡Un tullido con un bastón
nunca podría derrotarme!
798
01:19:09,287 --> 01:19:11,497
¡Desvanécete!
799
01:19:20,173 --> 01:19:21,174
¡Maldición!
800
01:19:27,597 --> 01:19:29,390
¡Aparta, Voltemand!
801
01:19:29,515 --> 01:19:32,018
¡Cornelio! ¡Desvanécete!
802
01:19:49,494 --> 01:19:51,871
Ahí está vuestro objetivo, alteza.
803
01:20:02,048 --> 01:20:04,926
Habéis llegado. Ahora podéis vengaros.
804
01:20:13,726 --> 01:20:15,019
Gracias.
805
01:22:57,682 --> 01:22:58,808
¿Eso es...?
806
01:23:05,398 --> 01:23:07,525
¡Oh, gran puerta!
807
01:23:07,650 --> 01:23:10,194
¡Puerta al Reino Infinito!
808
01:23:10,736 --> 01:23:12,697
¡Os habla el rey,
809
01:23:13,531 --> 01:23:14,782
¡Claudio!
810
01:23:14,907 --> 01:23:19,286
¿Por qué os negáis
a franquearme el paso?
811
01:23:19,412 --> 01:23:21,831
¡¿Por qué?!
812
01:23:25,209 --> 01:23:26,836
¡Maldición!
813
01:23:26,961 --> 01:23:29,922
He llegado hasta aquí,
¿qué más queréis de mí?
814
01:23:37,972 --> 01:23:40,057
Estas manos están engrosadas de sangre.
815
01:23:40,182 --> 01:23:42,977
Mi delito hiede. ¿Qué clase de oración
podrá servir para mi caso?
816
01:23:43,102 --> 01:23:46,147
Perdonad mi repulsivo crimen.
817
01:23:46,272 --> 01:23:50,568
¿O ya es imposible?
818
01:23:50,693 --> 01:23:53,487
Sigo en posesión de los efectos
por los que cometí el asesinato:
819
01:23:53,612 --> 01:23:56,574
mi corona, mis ambiciones, mi reina.
820
01:23:56,699 --> 01:23:58,576
¿Puede ser perdonado uno en ese caso?
821
01:24:01,162 --> 01:24:02,663
La penitencia
822
01:24:02,788 --> 01:24:05,249
es el único camino.
Debo arrepentirme...
823
01:24:09,378 --> 01:24:14,175
Perdonad a este miserable, os lo suplico.
824
01:24:14,300 --> 01:24:15,509
Salvad mi alma.
825
01:24:23,392 --> 01:24:27,521
Hice lo indecible
para guiar a los incontables infelices
826
01:24:27,646 --> 01:24:29,690
que buscaban el Reino Infinito.
827
01:24:29,815 --> 01:24:33,235
Salvadme, por favor.
828
01:25:17,112 --> 01:25:21,492
Rey Claudio,
comprendo vuestras verdaderas intenciones.
829
01:25:21,617 --> 01:25:22,743
Sin embargo,
830
01:25:23,410 --> 01:25:25,496
hay una cosa que debo pediros.
831
01:25:26,038 --> 01:25:28,958
Os ruego admitáis de corazón
vuestro error.
832
01:25:29,124 --> 01:25:31,710
Admitid que matar a mi padre
fue una villanía.
833
01:25:31,836 --> 01:25:34,171
Rogad el perdón de su hija.
834
01:25:55,985 --> 01:25:57,152
Tío.
835
01:26:02,074 --> 01:26:03,242
Tío Claudio.
836
01:26:05,369 --> 01:26:07,246
¿Que ruegue tu perdón?
837
01:26:07,371 --> 01:26:08,914
¡Menuda sandez!
838
01:26:11,125 --> 01:26:13,544
Mi único arrepentimiento
839
01:26:13,669 --> 01:26:18,464
es no haber torturado más a tu padre
antes de matarlo
840
01:26:18,465 --> 01:26:22,595
para que, del pánico que me tuvieras,
¡nunca osaras desafiarme!
841
01:26:22,720 --> 01:26:24,597
Debería haberlo desangrado,
842
01:26:24,722 --> 01:26:26,974
despellejado,
y arrancado la carne de los huesos
843
01:26:27,099 --> 01:26:29,977
mientras me rogaba
que le diera el dulce alivio de la muerte.
844
01:26:30,102 --> 01:26:31,812
De haberte obligado a presenciarlo,
845
01:26:31,937 --> 01:26:34,356
¡no estarías ahora ante mí,
846
01:26:34,481 --> 01:26:37,818
diciendo sinsentidos semejantes!
847
01:26:38,360 --> 01:26:40,946
¿Y qué hay del arrepentimiento
que acabas de mostrar?
848
01:26:41,071 --> 01:26:43,198
¿Del sacrificio de ayudar a otros?
849
01:26:43,324 --> 01:26:46,660
¿En qué me beneficiaría
traer a otros conmigo?
850
01:26:46,785 --> 01:26:49,246
¡El Reino Infinito me pertenece!
851
01:26:49,747 --> 01:26:51,582
¡Es mío y de nadie más!
852
01:26:58,881 --> 01:27:03,761
¿Qué hace ante estas puertas un hombre
con el corazón podrido por la codicia?
853
01:27:03,886 --> 01:27:06,847
¡Pisoteas las esperanzas ajenas!
854
01:27:06,972 --> 01:27:10,267
¿Cómo vas a acceder al Reino Infinito?
855
01:27:10,392 --> 01:27:14,396
¿Quieres que te haga sentir
una fracción del dolor
856
01:27:14,939 --> 01:27:17,358
y el pesar que sintió mi padre?
857
01:27:17,650 --> 01:27:19,068
¿Quieres probarlo?
858
01:27:24,531 --> 01:27:25,866
Perdona.
859
01:27:30,537 --> 01:27:31,914
Perdona.
860
01:27:49,974 --> 01:27:54,228
¿Debería ejecutar mi venganza?
861
01:27:54,353 --> 01:27:56,772
¿O debería perdonarlo todo?
862
01:28:01,151 --> 01:28:03,988
¿Por qué debo sufrir de esta manera?
863
01:28:04,113 --> 01:28:06,156
¿Qué es lo que me detiene?
864
01:28:06,281 --> 01:28:07,324
¡No lo sé!
865
01:28:07,449 --> 01:28:09,910
¿Acaso no puedo encontrar
otra forma de vivir?
866
01:28:10,035 --> 01:28:13,622
¡No lo sé!
867
01:28:13,747 --> 01:28:14,999
Entonces estoy perdida.
868
01:28:15,165 --> 01:28:19,086
¡No puedo evitarlo!
¡Hace mucho tiempo que vivo así!
869
01:28:19,211 --> 01:28:22,798
Cierto es. Entonces, toda esperanza
está perdida y este es el fin.
870
01:28:24,675 --> 01:28:26,593
El odio me empujó
a aprender el manejo de la espada.
871
01:28:26,719 --> 01:28:30,264
A vengar a mi padre
y a todos los que sufren.
872
01:28:30,389 --> 01:28:35,060
He reprimido lo que siento una y otra vez.
873
01:28:35,185 --> 01:28:38,439
Me dije: "Las cosas no deberían ser así,
pero lo son".
874
01:28:38,564 --> 01:28:42,401
Hasta ahora,
nunca me había perdonado a mí misma.
875
01:28:43,444 --> 01:28:46,196
He vivido sin perdonarme a mí misma.
876
01:28:47,865 --> 01:28:51,744
Sin perdonarme a mí misma.
877
01:28:57,041 --> 01:28:58,333
A mí misma.
878
01:28:58,459 --> 01:28:59,793
Perdona.
879
01:29:00,044 --> 01:29:01,670
A mí misma.
880
01:29:01,795 --> 01:29:03,047
Perdona.
881
01:29:24,735 --> 01:29:26,236
Scarlet.
882
01:29:37,873 --> 01:29:39,541
Scarlet.
883
01:29:40,375 --> 01:29:41,543
¡Padre!
884
01:29:42,044 --> 01:29:46,882
Olvida ese sinsentido
de vengarte en mi nombre.
885
01:29:48,759 --> 01:29:52,930
Seguro que hay en ti otra Scarlet
886
01:29:53,055 --> 01:29:57,768
que desea no estar consumida
por el odio y la venganza.
887
01:30:00,020 --> 01:30:03,524
Deseo que vivas tu vida y la atesores.
888
01:30:06,443 --> 01:30:10,197
Deseo que tu alma brille libre.
889
01:30:10,823 --> 01:30:12,116
Padre.
890
01:30:39,643 --> 01:30:40,978
Escúchame bien.
891
01:30:41,103 --> 01:30:45,023
La hija de un fracasado como tu padre
no es digna de franquear esas puertas.
892
01:30:45,149 --> 01:30:47,943
El Reino Infinito me pertenece.
893
01:30:48,068 --> 01:30:49,820
Nadie más debe alcanzarlo.
894
01:30:49,945 --> 01:30:51,530
Tan solo la reina y yo
895
01:30:51,655 --> 01:30:54,491
franquearemos sus puertas.
896
01:30:54,616 --> 01:30:56,160
¡Desvanécete!
897
01:30:56,285 --> 01:30:58,453
¡Reúnete con tu inmundo padre!
898
01:31:06,253 --> 01:31:08,463
No te perdono.
899
01:31:08,589 --> 01:31:10,841
No puedo perdonarte. Sin embargo...
900
01:31:12,634 --> 01:31:14,094
No seguiré luchando.
901
01:31:14,219 --> 01:31:18,056
Por el bien de todos aquellos
que han deseado el fin del conflicto.
902
01:31:19,850 --> 01:31:24,730
Así, quienes vivan en el futuro
tendrán una oportunidad de vivir en paz.
903
01:31:27,357 --> 01:31:31,278
¡No dices más que sandeces
de manera grandilocuente!
904
01:31:31,403 --> 01:31:33,572
¡Mereces desvanecerte sin dejar rastro!
905
01:32:17,616 --> 01:32:19,493
¡Gertrudis!
906
01:32:20,118 --> 01:32:23,038
¡Ayúdame, te lo ruego!
907
01:32:23,830 --> 01:32:25,791
Estamos a las puertas...
908
01:32:25,958 --> 01:32:27,709
¡Gertrudis!
909
01:32:28,377 --> 01:32:31,880
¡Estamos a las puertas del Reino Infinito!
910
01:32:34,383 --> 01:32:36,343
¡No quiero desaparecer!
911
01:32:36,468 --> 01:32:38,804
¡No permitas que me desvanezca!
912
01:32:38,929 --> 01:32:41,431
¡No quiero desaparecer!
913
01:32:42,266 --> 01:32:43,934
¡Ayúdame!
914
01:32:48,105 --> 01:32:49,773
¡Gertrudis!
915
01:32:50,691 --> 01:32:53,652
¡Sálvame! ¡No quiero morir!
916
01:32:53,944 --> 01:32:56,280
¡No quiero morir!
917
01:33:51,460 --> 01:33:52,711
Al fin...
918
01:33:54,046 --> 01:33:56,840
Al fin mi destino se ha cumplido.
919
01:33:56,965 --> 01:34:00,177
Ya puedo desvanecerme en paz.
920
01:34:00,677 --> 01:34:03,138
Te equivocas, Scarlet.
921
01:34:04,139 --> 01:34:05,182
¿Qué?
922
01:34:05,766 --> 01:34:08,602
Los humanos aún llaman a este lugar
923
01:34:08,727 --> 01:34:13,440
"el Otro Mundo",
924
01:34:13,565 --> 01:34:15,692
"el Reino Infinito" y cosas así,
pero se equivocan de cabo a rabo.
925
01:34:15,817 --> 01:34:20,781
Este es un mundo en el que la vida
y la muerte coexisten, no chocan.
926
01:34:20,906 --> 01:34:23,950
No solo la vida y la muerte,
también el tiempo.
927
01:34:24,076 --> 01:34:27,829
Aquí, el pasado y el futuro
se desdibujan y se entremezclan.
928
01:34:27,954 --> 01:34:31,958
Por eso os habéis encontrado.
929
01:34:32,459 --> 01:34:33,502
Bien...
930
01:34:34,586 --> 01:34:39,674
Ante mí hay dos personas,
y una de las dos sigue con vida.
931
01:34:39,800 --> 01:34:41,593
¿No estamos ambos muertos?
932
01:34:41,718 --> 01:34:46,098
Se acerca el momento
de que los vivos despierten.
933
01:34:46,223 --> 01:34:48,517
No se puede seguir aquí estando con vida.
934
01:34:48,642 --> 01:34:53,855
Se acerca el momento
de que regrese al lugar del que viene.
935
01:34:53,980 --> 01:34:56,691
Sí. Hijiri debe volver.
936
01:34:56,817 --> 01:34:59,986
Desde el principio ha dicho
que no estaba muerto,
937
01:35:00,112 --> 01:35:03,073
que estaba aquí por error. Así que...
938
01:35:03,198 --> 01:35:05,409
Te equivocas. No soy yo.
939
01:35:05,534 --> 01:35:06,868
¿Qué?
940
01:35:06,993 --> 01:35:09,079
Eres tú, Scarlet.
941
01:35:11,081 --> 01:35:13,792
Lo he recordado. De verdad morí.
942
01:35:14,709 --> 01:35:16,753
A todas las unidades.
943
01:35:17,295 --> 01:35:20,298
Dos hombres en parada respiratoria,
hay ambulancias en camino.
944
01:35:22,134 --> 01:35:23,844
Fin del comunicado de emergencias.
945
01:35:25,220 --> 01:35:28,014
Urgente. A todas las unidades.
946
01:35:28,140 --> 01:35:30,517
Se teme un posible ataque con arma blanca.
947
01:35:31,017 --> 01:35:32,894
El sospechoso sigue suelto.
948
01:35:33,478 --> 01:35:35,814
Estén alerta por si lo avistan.
949
01:35:39,067 --> 01:35:40,819
Yo no quería morir.
950
01:35:41,194 --> 01:35:43,822
Por instinto, me interpuse.
951
01:35:44,448 --> 01:35:47,576
Por eso no era consciente de haber muerto.
952
01:35:47,701 --> 01:35:49,786
Seguía creyendo que estaba vivo.
953
01:35:51,496 --> 01:35:56,042
Estoy muerto. La que está viva eres tú.
954
01:36:01,006 --> 01:36:02,591
No soy yo.
955
01:36:02,841 --> 01:36:04,301
No puedo ser yo.
956
01:36:12,517 --> 01:36:15,145
La hoja llegó hasta mis órganos internos.
957
01:36:15,729 --> 01:36:18,148
Conseguí detener el sangrado
durante un tiempo,
958
01:36:18,356 --> 01:36:20,692
pero la herida ha vuelto a abrirse.
959
01:36:26,865 --> 01:36:27,991
No.
960
01:36:28,116 --> 01:36:30,076
¡Te equivocas! ¡No soy yo!
961
01:36:30,202 --> 01:36:32,287
¡Hijiri, tienes que seguir vivo!
962
01:36:33,246 --> 01:36:36,875
¡Pues entonces me quedaré aquí!
¡Me quedaré contigo!
963
01:36:37,959 --> 01:36:39,878
Santo Cielo...
964
01:36:41,630 --> 01:36:44,299
¡Devolvedle la vida a él en vez de a mí!
965
01:36:44,549 --> 01:36:45,592
No.
966
01:36:45,717 --> 01:36:48,053
¡Os lo ruego! ¡Que tome mi lugar!
967
01:36:48,595 --> 01:36:49,763
No.
968
01:37:01,816 --> 01:37:03,860
No debo ser yo quien viva.
969
01:37:03,985 --> 01:37:07,239
Estaba consumida por la venganza.
970
01:37:09,574 --> 01:37:10,492
No.
971
01:37:11,243 --> 01:37:14,120
- Tienes que vivir, Scarlet.
- ¡No quiero!
972
01:37:14,246 --> 01:37:17,832
- Vive. Di claramente que quieres vivir.
- ¡No!
973
01:37:17,999 --> 01:37:19,834
¡Di que quieres vivir!
974
01:37:19,960 --> 01:37:22,170
¡No! ¡Tendré que despedirme de ti!
975
01:37:22,504 --> 01:37:24,798
¡No pasa nada! ¡Tienes que vivir!
976
01:37:24,923 --> 01:37:26,550
¡No quiero separarme de ti!
977
01:37:26,675 --> 01:37:28,176
¡Di que quieres vivir!
978
01:37:28,301 --> 01:37:31,221
¡Dilo con palabras! "Quiero vivir".
979
01:37:33,515 --> 01:37:34,975
Quiero... Quiero vivir.
980
01:37:35,100 --> 01:37:37,394
¡Más alto! "¡Quiero vivir!".
981
01:37:38,645 --> 01:37:40,230
Quiero vivir...
982
01:37:41,439 --> 01:37:44,442
- ¡Más alto!
- ¡Quiero vivir!
983
01:37:44,818 --> 01:37:46,695
¡Quiero vivir!
984
01:37:47,737 --> 01:37:50,031
Viviré. De ese modo,
985
01:37:50,156 --> 01:37:52,075
cuando nazcas,
986
01:37:52,200 --> 01:37:55,036
habré conseguido
que en el mundo haya menos violencia.
987
01:37:55,370 --> 01:38:00,208
Si el futuro cambia,
entonces quizá no te maten, ¿no?
988
01:38:01,334 --> 01:38:05,338
¡Haré todo lo que esté en mi mano
para lograrlo!
989
01:38:05,463 --> 01:38:08,550
¡Así tú también vivirás más tiempo,
Hijiri!
990
01:38:09,593 --> 01:38:13,471
Así podrás tener una familia,
descendencia,
991
01:38:13,597 --> 01:38:15,849
¡llegar a ser un anciano encantador!
992
01:39:29,673 --> 01:39:31,966
¿Qué hace humano a un humano?
993
01:39:33,051 --> 01:39:36,971
¿Qué es la muerte?
994
01:39:38,556 --> 01:39:39,933
¿Qué es la vida?
995
01:39:41,518 --> 01:39:43,353
Y, sobre todo,
996
01:39:45,563 --> 01:39:48,024
¿qué es el amor?
997
01:40:08,294 --> 01:40:10,380
¿Alteza?
998
01:40:10,797 --> 01:40:12,298
Alteza.
999
01:40:14,384 --> 01:40:16,678
¡La princesa ha vuelto a nosotros!
1000
01:40:17,429 --> 01:40:19,931
- ¡Alabado sea el Señor!
- ¡El antídoto ha surtido efecto!
1001
01:40:20,056 --> 01:40:21,808
¡Es un milagro!
1002
01:40:44,456 --> 01:40:47,292
Ocurrió mientras estabais
entre la vida y la muerte.
1003
01:40:48,042 --> 01:40:53,131
Bebió de la copa
con la que pretendía envenenaros.
1004
01:40:53,548 --> 01:40:55,300
Y, tras ello...
1005
01:40:55,425 --> 01:40:57,260
Fue una muerte rauda.
1006
01:41:02,390 --> 01:41:04,100
¿Por qué sigues viva?
1007
01:41:04,809 --> 01:41:06,603
¿Por qué ha muerto mi marido,
1008
01:41:06,728 --> 01:41:09,773
mas tú estás aquí y no en el infierno?
1009
01:41:10,023 --> 01:41:11,357
¡¿Por qué?!
1010
01:41:24,829 --> 01:41:30,168
Siento que no hayáis podido vengaros
con vuestras propias manos, alteza.
1011
01:41:32,212 --> 01:41:34,214
No lo sientas.
1012
01:41:34,339 --> 01:41:35,715
¿Disculpad?
1013
01:41:36,174 --> 01:41:40,261
Al fin mi destino se ha cumplido.
1014
01:41:41,513 --> 01:41:45,016
Que el Altísimo bendiga a la nueva reina.
1015
01:41:45,141 --> 01:41:47,811
¡Viva la reina Scarlet!
1016
01:41:47,936 --> 01:41:49,103
¡Viva!
1017
01:42:03,326 --> 01:42:05,328
Reina Scarlet.
1018
01:42:05,745 --> 01:42:10,708
¿Prometéis no oprimirnos
como hizo vuestro predecesor?
1019
01:42:10,875 --> 01:42:13,795
El pueblo
siempre acaba pagando los platos rotos.
1020
01:42:14,295 --> 01:42:16,422
¡Así es! ¡Tiene razón!
1021
01:42:24,639 --> 01:42:25,723
¡Mi querido pueblo!
1022
01:42:25,849 --> 01:42:30,854
Si permitís que gobierne este reino,
1023
01:42:30,979 --> 01:42:34,607
todo mi empeño se centrará
en actuar en pos de vuestra felicidad!
1024
01:42:38,528 --> 01:42:42,073
Promoveré la amistad y la confianza
con nuestros vecinos, no las hostilidades.
1025
01:42:42,198 --> 01:42:44,325
Ayudaré a prevenir
la defunción de los niños.
1026
01:42:44,450 --> 01:42:47,662
Sin importar lo mucho que cueste,
1027
01:42:47,787 --> 01:42:52,917
juro no rendirme hasta que consigamos
progresar sin usar la violencia.
1028
01:42:56,379 --> 01:43:00,925
Lo haré para honrar a quienes murieron
anhelando ver el fin de una guerra.
1029
01:43:04,012 --> 01:43:08,516
Lo haré por quienes aún no han nacido
y merecen vidas felices.
1030
01:43:14,772 --> 01:43:19,736
¿Acaso es posible un mundo sin guerras?
1031
01:43:22,238 --> 01:43:23,406
Sí.
1032
01:43:23,948 --> 01:43:26,701
Con vuestro apoyo, puede existir.
1033
01:43:29,787 --> 01:43:33,666
En ese caso, creeremos en vos
y lucharemos por ese objetivo, majestad.
1034
01:43:34,125 --> 01:43:36,336
- ¡Contad conmigo!
- ¡Estoy con vos!
1035
01:43:36,711 --> 01:43:39,672
- Os serviremos.
- Contad con nosotros.
1036
01:43:44,886 --> 01:43:48,014
¡Viva la reina!
1037
01:43:48,973 --> 01:43:51,684
¡Viva!
1038
01:44:34,102 --> 01:44:41,109
Dejando rastros refulgentes
de dorado en el aire,
1039
01:44:46,572 --> 01:44:53,579
dejando rastros refulgentes
de dorado en el aire...
1040
01:44:57,333 --> 01:45:00,294
las nubes navegan
1041
01:45:00,420 --> 01:45:06,718
entre el ambar que se difumina.
1042
01:45:07,969 --> 01:45:10,430
Una promesa lejana, expresada en susurros,
1043
01:45:10,555 --> 01:45:16,644
que queda ya muy lejos.
1044
01:45:19,397 --> 01:45:22,483
Las palabras que compartimos aquel día
1045
01:45:22,608 --> 01:45:29,115
esperarán otro amanecer.
1046
01:45:30,825 --> 01:45:33,953
Tu tacto, tu calidez,
1047
01:45:34,078 --> 01:45:38,750
reverberan en mí
1048
01:45:38,916 --> 01:45:43,337
como la música reverbera en las sombras.
1049
01:45:43,463 --> 01:45:45,381
El tiempo se desvanece,
1050
01:45:45,506 --> 01:45:52,472
pero yo sigo sintiendo tu alma.
1051
01:45:56,726 --> 01:46:02,940
Bajo el cielo infinito
1052
01:46:03,066 --> 01:46:05,234
que transciende los dominios del tiempo
1053
01:46:05,359 --> 01:46:11,616
sé que encontraré
1054
01:46:11,741 --> 01:46:16,496
el camino hasta ti.
1055
01:46:16,621 --> 01:46:22,835
Respiraré una vida tras otra
hasta fundirme en tu abrazo
1056
01:46:23,127 --> 01:46:29,717
otra vez, como entonces.
1057
01:47:15,888 --> 01:47:22,854
Deseo, sueño, añoro, me aferro
a la esperanza durante todos estos años,
1058
01:47:26,482 --> 01:47:28,901
las nubes dejan de estar a mi alcance,
1059
01:47:29,026 --> 01:47:35,908
así que me aferro más a mi deseo.
1060
01:47:37,118 --> 01:47:39,537
Tu susurro sigue en mí
1061
01:47:39,662 --> 01:47:46,669
como una canción
silenciosa perdida hace tiempo.
1062
01:47:48,754 --> 01:47:52,383
Cada día
1063
01:47:52,508 --> 01:47:58,806
estoy un paso más cerca
de encontrarte.
1064
01:47:59,265 --> 01:48:01,809
Pase lo que pase,
1065
01:48:01,934 --> 01:48:08,941
lo superaré.
1066
01:48:10,568 --> 01:48:13,779
No hay separación,
1067
01:48:13,905 --> 01:48:18,784
la distancia no importa.
1068
01:48:18,910 --> 01:48:23,414
Aunque las estrellas se apaguen,
1069
01:48:23,581 --> 01:48:30,087
sé que una luz nos guiará de vuelta.
1070
01:48:36,636 --> 01:48:42,767
Bajo el cielo infinito
1071
01:48:42,892 --> 01:48:45,186
que transciende los dominios del tiempo
1072
01:48:45,311 --> 01:48:51,400
sé que encontraré
1073
01:48:51,525 --> 01:48:56,322
el camino hasta ti.
1074
01:48:56,447 --> 01:49:02,870
Respiraré una vida tras otra
hasta fundirme en tu abrazo
1075
01:49:02,995 --> 01:49:09,669
otra vez, como entonces.
1076
01:49:22,473 --> 01:49:28,813
Bajo el cielo infinito
1077
01:49:31,148 --> 01:49:37,989
sé que encontraré el camino hasta ti.
1078
01:49:42,535 --> 01:49:48,416
Respiraré una vida tras otra
hasta fundirme en tu abrazo
1079
01:49:48,916 --> 01:49:55,715
otra vez, como entonces,
1080
01:50:02,013 --> 01:50:05,433
tendré otra vida
1081
01:50:05,558 --> 01:50:11,939
contigo.
1082
01:50:56,609 --> 01:50:59,612
Traducción: Herminia Páez Prado
Subtítulos: LASERFILM