1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,357 這個地方 4 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 生與死交織並存 5 00:01:51,569 --> 00:01:54,405 二者並非對立 6 00:01:54,823 --> 00:01:57,492 時間也是如此 7 00:01:57,784 --> 00:02:00,120 在此處,過去與未來 8 00:02:00,245 --> 00:02:04,207 始終彼此交融 9 00:02:26,646 --> 00:02:29,065 這裡是…天堂嗎? 10 00:02:34,571 --> 00:02:38,116 {\an8}(她的到來) 11 00:04:27,892 --> 00:04:29,394 喂,你啊 12 00:04:32,230 --> 00:04:33,648 喂,我在叫你啊 13 00:04:35,149 --> 00:04:38,736 {\an8}你究竟以為這裡是什麼地方? 14 00:05:11,269 --> 00:05:13,354 這個地方是… 15 00:05:13,688 --> 00:05:15,189 {\an8}死者之國 16 00:05:17,859 --> 00:05:21,237 是的,我已經死了 17 00:05:22,280 --> 00:05:23,531 向可恨的仇敵 18 00:05:23,656 --> 00:05:25,325 復仇失敗後 19 00:05:25,450 --> 00:05:26,909 喪了命 20 00:05:52,435 --> 00:05:59,442 《Scarlet永無止境的史嘉蕾》 21 00:06:20,296 --> 00:06:23,841 {\an8}(十六世紀末) 22 00:06:23,966 --> 00:06:27,512 {\an8}(丹麥王國,故事由此開始) 23 00:06:32,850 --> 00:06:34,185 父王! 24 00:06:34,310 --> 00:06:35,812 史嘉蕾! 25 00:06:36,312 --> 00:06:39,482 母后,父王回來了 26 00:06:45,488 --> 00:06:46,405 {\an8}父王! 27 00:06:46,781 --> 00:06:49,117 - 史嘉蕾 - 我好想您 28 00:06:49,700 --> 00:06:53,454 多虧你向神祈禱,我們才能平安歸來 29 00:06:56,290 --> 00:06:58,501 出兵吧,阿姆雷特 30 00:06:58,626 --> 00:06:59,627 克勞迪斯… 31 00:06:59,794 --> 00:07:01,838 我們應該先下手為強 32 00:07:01,963 --> 00:07:04,173 賢弟啊,請冷靜下來 33 00:07:04,715 --> 00:07:07,051 戰爭對雙方都無益處 34 00:07:07,176 --> 00:07:10,012 透過堅持不懈的談判達成勢力均衡 35 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 建立信賴,而非互相敵對 36 00:07:12,306 --> 00:07:14,976 這才是我們的生存之道啊 37 00:07:16,644 --> 00:07:19,230 真是個愚蠢的國王! 38 00:07:24,152 --> 00:07:26,487 吾王阿姆雷特真是個明君 39 00:07:26,612 --> 00:07:28,239 他深受臣民愛戴 40 00:07:28,364 --> 00:07:31,451 也與鄰國關係友好 41 00:07:31,576 --> 00:07:34,078 史嘉蕾,最重要的是什麼? 42 00:07:34,203 --> 00:07:36,164 不是敵對,而是友好和信賴 43 00:07:36,831 --> 00:07:39,417 我會成為父王期望的公主 44 00:07:39,542 --> 00:07:42,378 在公主的身分之前,你也是個女孩子 45 00:07:42,545 --> 00:07:44,672 請無所畏懼,自在地活著吧 46 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 畫好了 47 00:07:48,885 --> 00:07:51,762 畫得真帥,我好開心 48 00:08:01,522 --> 00:08:04,233 (阿姆雷特) 49 00:08:16,370 --> 00:08:19,207 母后,我要成為父王期望的… 50 00:08:19,332 --> 00:08:20,875 你的手真骯髒 51 00:08:33,221 --> 00:08:35,473 夫君太過疼愛女兒了 52 00:08:36,057 --> 00:08:39,352 那傢伙只不過是個偽善的懦夫 53 00:08:39,477 --> 00:08:41,354 夫君擁有一切 54 00:08:41,479 --> 00:08:43,231 你卻一無所有 55 00:08:43,356 --> 00:08:45,775 - 同為兄弟真不公平 - 是啊 56 00:08:45,900 --> 00:08:47,527 我從兒時就一直 57 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 夢想在那傢伙的耳朵裡灌毒藥 58 00:08:51,030 --> 00:08:54,742 我不會讓他繼續這樣瞧不起我 59 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 絕對不允許 60 00:08:56,869 --> 00:09:00,248 夠格成為君王的男人才能擁有我 61 00:09:01,290 --> 00:09:04,043 如果你有這樣的決心 62 00:09:04,168 --> 00:09:05,586 就展現給我看吧 63 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 大事不妙! 64 00:09:12,927 --> 00:09:14,929 這座城裡有叛徒! 65 00:09:15,805 --> 00:09:18,266 給我抓起來,絕不能讓叛徒逃了! 66 00:09:18,766 --> 00:09:19,725 聽清楚了嗎? 67 00:09:19,850 --> 00:09:21,727 絕不能讓叛徒逃走! 68 00:09:27,149 --> 00:09:28,693 哎呀 69 00:09:38,536 --> 00:09:39,620 快上去 70 00:09:47,503 --> 00:09:49,922 我的兄長,阿姆雷特 71 00:09:51,632 --> 00:09:53,259 你竟與鄰國共謀 72 00:09:53,384 --> 00:09:55,886 做出如此駭人的行徑 73 00:09:56,012 --> 00:09:58,222 渴求權力的弟弟啊 74 00:09:58,347 --> 00:10:00,433 你打算舉出虛假的證據 75 00:10:00,558 --> 00:10:02,935 淪為卑劣的殺人犯嗎? 76 00:10:03,060 --> 00:10:04,270 閉嘴! 77 00:10:04,395 --> 00:10:06,606 諸位國民 78 00:10:06,731 --> 00:10:09,400 叛徒必須接受刑罰 79 00:10:09,525 --> 00:10:11,485 屆時 80 00:10:11,611 --> 00:10:14,822 憑藉神的旨意,我將成為新的君王 81 00:10:14,947 --> 00:10:17,408 國王不可能會背叛我們 82 00:10:17,533 --> 00:10:18,784 一定是誤會 83 00:10:24,915 --> 00:10:26,584 開始處刑! 84 00:10:29,420 --> 00:10:31,631 - 父王! - 史嘉蕾! 85 00:10:32,048 --> 00:10:33,674 為什麼會這樣… 86 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 您剛剛說什麼? 87 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 什麼?您說了什麼? 88 00:10:42,767 --> 00:10:44,018 等等! 89 00:10:54,028 --> 00:10:55,237 父王! 90 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 願神庇佑新王 91 00:11:34,610 --> 00:11:37,071 吾王克勞迪斯陛下萬歲! 92 00:11:37,530 --> 00:11:38,823 萬歲! 93 00:11:38,948 --> 00:11:42,034 派軍到鄰國鎮壓叛亂 94 00:11:47,957 --> 00:11:50,251 - 走快點 - 別拖拖拉拉 95 00:11:50,376 --> 00:11:51,460 國王聲稱 96 00:11:51,627 --> 00:11:53,045 要鎮壓反對派 97 00:11:53,170 --> 00:11:54,964 無辜的貧苦百姓 98 00:11:55,089 --> 00:11:57,425 卻接連遭受嚴刑拷問 99 00:12:35,129 --> 00:12:37,298 稟報公主殿下 100 00:12:37,548 --> 00:12:41,302 糧食危機使許多百姓面臨死亡威脅 101 00:12:41,427 --> 00:12:44,513 然而國王卻毫無作為,甚至還… 102 00:13:00,488 --> 00:13:01,655 公主啊 103 00:13:01,780 --> 00:13:04,909 你就別去威登堡留學了 104 00:13:05,034 --> 00:13:08,579 留下讓眾人好好欣賞你的美貌吧 105 00:13:44,323 --> 00:13:45,574 公主殿下 106 00:14:51,932 --> 00:14:55,769 以為只有自己不會被下毒的你 107 00:14:55,895 --> 00:14:58,022 簡直天真得像個嬰孩 108 00:15:01,066 --> 00:15:01,984 不可原諒 109 00:15:02,735 --> 00:15:04,445 我絕不會原諒你! 110 00:15:10,409 --> 00:15:11,619 公主殿下? 111 00:15:11,744 --> 00:15:13,704 - 不會吧 - 公主殿下? 112 00:15:14,580 --> 00:15:16,999 - 該怎麼辦? - 公主殿下! 113 00:15:39,855 --> 00:15:42,316 如果這裡是死後的世界 114 00:15:42,441 --> 00:15:44,902 我是否能和父親重逢呢? 115 00:15:45,027 --> 00:15:46,904 不可能的 116 00:15:48,113 --> 00:15:50,199 你是誰? 117 00:15:50,324 --> 00:15:53,327 你的父親已經化為虛無了 118 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 虛無? 119 00:15:54,536 --> 00:15:58,207 力量不足的話,你也將消失無蹤 120 00:16:01,752 --> 00:16:05,089 {\an8}我的人生盡是遺憾 121 00:16:05,214 --> 00:16:08,008 {\an8}真希望此刻就能徹底消失 122 00:16:08,717 --> 00:16:11,345 {\an8}多麼無意義的一生啊 123 00:16:11,470 --> 00:16:13,430 {\an8}甚至無法向殺害父親的仇敵 124 00:16:13,555 --> 00:16:15,599 {\an8}克勞迪斯報仇雪恨 125 00:16:16,016 --> 00:16:17,184 等等 126 00:16:17,810 --> 00:16:20,521 - 那個男人還在這裡 - 什麼? 127 00:16:20,646 --> 00:16:22,648 他還沒化為虛無 128 00:16:22,773 --> 00:16:24,483 仍在某處竊笑著 129 00:17:11,363 --> 00:17:12,740 我一定要 130 00:17:12,865 --> 00:17:13,991 把他找出來 131 00:17:14,450 --> 00:17:15,993 報殺父之仇! 132 00:17:19,246 --> 00:17:22,207 人類真是愚蠢 133 00:17:23,042 --> 00:17:25,335 你身上是艾森諾城護衛隊的徽章吧? 134 00:17:26,045 --> 00:17:27,755 克勞迪斯在哪裡? 135 00:17:27,880 --> 00:17:29,256 拜託別殺我 136 00:17:29,715 --> 00:17:31,717 - 他在哪裡? - 我不想死啊 137 00:17:31,842 --> 00:17:34,219 他們明明早就已經死了 138 00:17:34,344 --> 00:17:36,472 卻還祈求著不想死 139 00:17:36,597 --> 00:17:39,600 - 求求您,請留步 - 咦? 140 00:17:39,725 --> 00:17:42,019 我們是站在公主殿下這邊的 141 00:17:42,895 --> 00:17:43,937 什麼? 142 00:17:44,063 --> 00:17:46,690 我們會為您帶路,請放心 143 00:17:47,900 --> 00:17:50,235 即使死了仍互相憎恨 144 00:17:50,360 --> 00:17:52,112 互相欺騙、殺害 145 00:17:52,237 --> 00:17:54,031 {\an8}無止盡地持續下去 146 00:17:54,156 --> 00:17:56,450 {\an8}克勞迪斯真的在這裡嗎? 147 00:17:58,202 --> 00:17:59,703 不是站在我這邊嗎? 148 00:17:59,828 --> 00:18:01,413 渾身泥濘的公主… 149 00:18:03,457 --> 00:18:05,209 誰會敬重啊? 150 00:18:06,043 --> 00:18:07,503 把她抓起來! 151 00:18:13,759 --> 00:18:15,552 這樣我也能前往無盡之境了 152 00:18:16,303 --> 00:18:19,681 這位放不下復仇念頭的女子 153 00:18:19,807 --> 00:18:23,060 真是脆弱到拿她沒辦法 154 00:18:27,106 --> 00:18:28,690 怎…怎麼了? 155 00:18:30,818 --> 00:18:33,278 不見了?逃了嗎?快找出來! 156 00:18:33,737 --> 00:18:35,030 看看她 157 00:18:35,155 --> 00:18:39,451 這生氣勃勃,充滿生命力的模樣 158 00:18:39,576 --> 00:18:43,122 跟在陽界時毫無不同 159 00:18:43,247 --> 00:18:45,457 那麼,何謂生而為人? 160 00:18:45,582 --> 00:18:46,750 何謂死亡? 161 00:18:46,875 --> 00:18:49,670 又何謂活著? 162 00:18:57,970 --> 00:18:59,179 好痛 163 00:19:00,639 --> 00:19:02,015 我受夠了 164 00:19:04,184 --> 00:19:10,774 告訴我什麼是愛 165 00:19:11,817 --> 00:19:18,824 那是眾所皆知的奇蹟 166 00:19:19,575 --> 00:19:24,538 充盈這份心靈 167 00:19:25,831 --> 00:19:27,833 告訴我… 168 00:19:31,837 --> 00:19:34,214 還好嗎?看你全身是傷 169 00:19:34,339 --> 00:19:35,465 別這樣 170 00:19:35,591 --> 00:19:36,967 不要碰我! 171 00:19:37,092 --> 00:19:38,177 怎麼了? 172 00:19:38,302 --> 00:19:40,554 - 你是僧侶嗎? - 我是護理師 173 00:19:40,679 --> 00:19:41,805 僧侶就該到寺廟去 174 00:19:41,930 --> 00:19:43,348 就說了,我是護理師 175 00:19:43,473 --> 00:19:44,600 你不知道嗎? 176 00:19:44,725 --> 00:19:46,977 就是照護病患和傷者,避免他們死去 177 00:19:47,352 --> 00:19:48,645 明明自己都死了? 178 00:19:49,062 --> 00:19:52,566 - 我?我沒死啊 - 你只是不願承認 179 00:19:52,691 --> 00:19:54,902 是沒錯,人總有一天都會死 180 00:19:55,027 --> 00:19:56,195 但你看,我還有脈搏 181 00:19:56,320 --> 00:19:58,238 如果你還沒死,就不會在這裡 182 00:19:58,363 --> 00:19:59,823 這裡是哪裡? 183 00:20:05,871 --> 00:20:07,372 哨箭… 184 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 這裡是古代戰場的遺跡嗎? 185 00:20:13,962 --> 00:20:17,633 「穿越此地獄之門,務必棄絕希望」 186 00:20:18,258 --> 00:20:19,676 地獄? 187 00:20:19,801 --> 00:20:22,304 說這裡是地獄?真好笑 188 00:20:22,429 --> 00:20:24,514 自己沒上天堂,覺得不服氣嗎? 189 00:20:24,640 --> 00:20:26,475 你還真有自信啊 190 00:20:26,600 --> 00:20:28,518 人人都以為死後會分為上天堂 191 00:20:28,644 --> 00:20:31,146 以及下地獄兩種下場 192 00:20:31,396 --> 00:20:34,608 但實際上所有人都一律被送來這裡 193 00:20:34,733 --> 00:20:37,694 這裡和我們想像的死後世界相差甚遠 194 00:20:37,819 --> 00:20:39,196 等一下 195 00:20:39,321 --> 00:20:41,073 我真的還沒死 196 00:20:41,740 --> 00:20:44,910 我們剛剛接到請求急救的電話 197 00:20:50,165 --> 00:20:52,751 於是我搭了醫療車離開醫院… 198 00:20:59,466 --> 00:21:01,051 這裡是夢境嗎? 199 00:21:01,677 --> 00:21:04,179 我明明還活著,怎會在死者的世界? 200 00:21:04,304 --> 00:21:05,889 顯然是哪裡出了錯 201 00:21:06,265 --> 00:21:07,808 我怎麼會跑來這裡? 202 00:21:07,933 --> 00:21:10,435 偏偏是身為護理師的我,為什麼? 203 00:21:10,560 --> 00:21:11,937 我怎麼會知道? 204 00:21:12,062 --> 00:21:14,856 那麼,你也是已死之人嗎? 205 00:21:15,274 --> 00:21:16,316 是的 206 00:21:16,441 --> 00:21:17,985 你真的死了嗎? 207 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 是的 208 00:21:19,486 --> 00:21:20,904 實在看不出來 209 00:21:21,029 --> 00:21:22,906 雖然你是受了傷沒錯 210 00:21:25,450 --> 00:21:28,161 總之,我要回去了,回到原來的地方 211 00:21:28,287 --> 00:21:29,830 畢竟我還在執勤呢 212 00:21:36,920 --> 00:21:38,297 我該往哪走? 213 00:21:46,054 --> 00:21:47,597 - 有誰在嗎? - 安靜 214 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 好厲害 215 00:22:47,866 --> 00:22:49,242 喂 216 00:22:49,367 --> 00:22:50,494 喂! 217 00:22:55,582 --> 00:22:56,750 怎… 218 00:22:58,251 --> 00:22:59,711 怎麼回事? 219 00:23:06,510 --> 00:23:08,011 好強… 220 00:23:53,306 --> 00:23:54,474 柯奈里烏! 221 00:24:11,366 --> 00:24:14,703 先王阿姆雷特之女,史嘉蕾 222 00:24:14,828 --> 00:24:16,663 大家都在謠傳 223 00:24:16,788 --> 00:24:19,541 發了瘋的公主打算向克勞迪斯王復仇 224 00:24:19,666 --> 00:24:22,043 公主?她是國王的女兒? 225 00:24:22,544 --> 00:24:24,588 你的臉…我不會忘記 226 00:24:27,132 --> 00:24:28,675 永遠不會忘記! 227 00:24:41,980 --> 00:24:45,025 據說戰士即使死後仍會繼續戰鬥 228 00:24:50,822 --> 00:24:52,949 你真可謂是戰士的典範 229 00:24:53,074 --> 00:24:54,659 不過到此為止了 230 00:24:54,784 --> 00:24:56,995 化為虛無,迎接真正的死亡吧 231 00:24:59,873 --> 00:25:01,124 我一定… 232 00:25:03,460 --> 00:25:05,545 我一定要復仇雪恨 233 00:25:06,213 --> 00:25:08,506 不成功復仇,就無法… 234 00:25:08,632 --> 00:25:09,841 終結一切 235 00:25:10,508 --> 00:25:11,927 不,到此終結了 236 00:25:12,052 --> 00:25:14,804 我無論如何…都無法原諒 237 00:25:14,930 --> 00:25:16,056 我明白 238 00:25:16,181 --> 00:25:18,308 但已經來不及了 239 00:25:27,984 --> 00:25:30,528 安詳地化為虛無吧 240 00:25:33,114 --> 00:25:35,951 (急重症中心) 241 00:25:49,756 --> 00:25:53,343 {\an8}- 好痛… - 已經止血了 242 00:25:53,468 --> 00:25:56,554 幸好沒有傷到重要的血管或神經 243 00:25:56,680 --> 00:25:58,723 你先保持這姿勢別動 244 00:26:04,854 --> 00:26:06,690 克勞迪斯在哪裡? 245 00:26:07,732 --> 00:26:09,150 他在哪裡? 246 00:26:10,110 --> 00:26:12,862 他在最靠近無盡之境的地方 247 00:26:12,988 --> 00:26:14,114 什麼? 248 00:26:14,239 --> 00:26:15,573 在遙遠的彼端 249 00:26:15,699 --> 00:26:17,742 美麗山巒之巔 250 00:26:17,867 --> 00:26:20,203 據說有著通往無盡之境的階梯 251 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 騙人 252 00:26:21,454 --> 00:26:23,039 國王承諾只要宣誓效忠 253 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 就會帶我們前往那裡 254 00:26:25,959 --> 00:26:27,168 叔父是惡人 255 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 不可能有資格前往無盡之境 256 00:26:29,337 --> 00:26:31,798 然而眾人皆無法承受死者之國的煎熬 257 00:26:31,923 --> 00:26:33,967 便向國王祈求拯救 258 00:26:34,759 --> 00:26:36,761 人類是很脆弱的 259 00:26:36,886 --> 00:26:40,473 雖然我不確定天堂是否真的存在 260 00:26:40,598 --> 00:26:44,269 但若有人承諾帶我去,我什麼都願意 261 00:26:44,394 --> 00:26:45,520 不可原諒! 262 00:26:45,645 --> 00:26:48,773 不論哪個世界都有領導人和追隨者 263 00:26:48,898 --> 00:26:50,275 就是這麼回事 264 00:26:50,400 --> 00:26:53,445 - 不可原諒! - 你在做什麼? 265 00:26:54,904 --> 00:26:56,156 住手 266 00:26:59,326 --> 00:27:00,660 我非去不可 267 00:27:05,665 --> 00:27:08,418 {\an8}請拿這個代替柺杖來使用 268 00:27:09,669 --> 00:27:11,921 {\an8}對不起,害你受了傷 269 00:27:12,881 --> 00:27:16,176 你不是公主的盟友嗎? 270 00:27:17,052 --> 00:27:20,347 暫時不要讓右腳承受太多重量 271 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 - 你期望我感謝你出手相救? - 不 272 00:27:36,571 --> 00:27:38,239 那你為什麼跟來? 273 00:27:38,365 --> 00:27:39,783 你是一頭猛獸 274 00:27:39,908 --> 00:27:42,202 如果放任不管,恐怕會殺害更多人吧 275 00:27:42,327 --> 00:27:44,704 我要復仇,這是理所當然的 276 00:27:44,829 --> 00:27:46,915 儘管如此,也不該殺人 277 00:27:48,500 --> 00:27:51,586 像你這種乖乖牌,真令我作嘔 278 00:27:51,753 --> 00:27:52,879 我不是乖乖牌 279 00:27:53,171 --> 00:27:54,589 我叫做聖 280 00:27:54,714 --> 00:27:57,092 「聖潔」的「聖」 281 00:27:57,217 --> 00:28:00,387 你受傷了,受傷就會流血疼痛 282 00:28:00,929 --> 00:28:02,889 需要護理師照顧你 283 00:28:05,809 --> 00:28:06,851 隨你便 284 00:29:09,622 --> 00:29:12,250 「在美麗的山巒之巔」 285 00:29:12,375 --> 00:29:15,587 「據說有著通往無盡之境的階梯」 286 00:29:54,584 --> 00:29:57,128 - 盜賊來了! - 快逃! 287 00:30:06,763 --> 00:30:08,056 放手! 288 00:30:08,473 --> 00:30:11,726 - 不要啊 - 別搶走我們的東西 289 00:30:17,190 --> 00:30:20,485 住手!別搶這些老人的東西 290 00:30:27,617 --> 00:30:28,910 住手! 291 00:30:31,830 --> 00:30:33,289 住手! 292 00:30:33,414 --> 00:30:34,582 住手! 293 00:30:38,711 --> 00:30:40,296 全都被他們搶走了 294 00:30:40,421 --> 00:30:44,509 為什麼我們連死後都得受這種折磨? 295 00:30:45,927 --> 00:30:47,095 快逃啊! 296 00:30:54,644 --> 00:30:55,687 槍聲? 297 00:31:01,860 --> 00:31:03,152 站…站住! 298 00:31:06,030 --> 00:31:08,157 那幫盜賊被別的盜賊襲擊? 299 00:31:13,830 --> 00:31:15,248 別呆站在這裡 300 00:31:16,749 --> 00:31:18,251 把財物交出來! 301 00:31:20,253 --> 00:31:21,713 還有這個! 302 00:31:23,548 --> 00:31:25,758 {\an8}等一下…等等! 303 00:31:27,594 --> 00:31:29,095 可惡! 304 00:31:41,274 --> 00:31:42,317 {\an8}趴低 305 00:31:51,618 --> 00:31:53,411 {\an8}快跑… 306 00:32:00,835 --> 00:32:02,545 朝這邊來了 307 00:32:30,490 --> 00:32:31,866 那是什麼啊? 308 00:32:38,665 --> 00:32:40,041 你還好嗎? 309 00:32:50,927 --> 00:32:52,011 化為虛無了 310 00:32:53,846 --> 00:32:57,183 你該慶幸自己沒落得同樣下場 311 00:33:05,149 --> 00:33:07,986 對不起,我救不了你 312 00:33:14,158 --> 00:33:15,827 接受現實吧! 313 00:33:15,952 --> 00:33:18,413 看清楚眼前的一切,乖乖牌! 314 00:33:23,751 --> 00:33:25,795 職場上常有人這樣跟我說 315 00:33:25,920 --> 00:33:27,671 不習慣面對死亡 316 00:33:27,672 --> 00:33:29,424 就無法勝任護理師的工作 317 00:33:30,174 --> 00:33:32,802 如果每次都感到悲傷,根本沒完沒了 318 00:33:35,388 --> 00:33:37,849 然而,當習慣了死亡 319 00:33:37,974 --> 00:33:39,809 而內心麻木時 320 00:33:39,934 --> 00:33:42,395 必定會喪失其他的什麼 321 00:34:02,874 --> 00:34:08,254 告訴我什麼是愛 322 00:34:08,421 --> 00:34:14,052 那是眾所皆知的奇蹟 323 00:34:14,177 --> 00:34:18,056 充盈這份心靈 324 00:34:18,181 --> 00:34:23,853 我想明白愛的一切… 325 00:34:35,073 --> 00:34:37,492 人究竟為什麼活著? 326 00:34:37,617 --> 00:34:40,119 人生有什麼意義? 327 00:34:40,244 --> 00:34:41,913 會有明白的一天嗎? 328 00:34:43,331 --> 00:34:46,834 那些是還活著的人該思考的問題 329 00:34:47,543 --> 00:34:49,003 現在才想太遲了 330 00:34:49,420 --> 00:34:50,963 就說了… 331 00:34:51,089 --> 00:34:53,299 我還沒死 332 00:35:01,933 --> 00:35:04,519 接下來的路途很艱險 333 00:35:04,644 --> 00:35:08,397 - 要加入我們的商隊嗎? - 為什麼? 334 00:35:08,523 --> 00:35:10,108 你試圖出手相助 335 00:35:10,233 --> 00:35:12,485 我們想向你的善心致謝 336 00:35:20,993 --> 00:35:22,286 你為什麼不來? 337 00:35:22,411 --> 00:35:24,580 萬一他們也是盜賊呢? 338 00:35:24,705 --> 00:35:25,998 一定不是的 339 00:35:26,124 --> 00:35:27,750 你為什麼敢確定? 340 00:35:36,551 --> 00:35:38,886 各位,我是護理師 341 00:35:39,303 --> 00:35:42,932 若你們對健康有任何疑慮,儘管問我 342 00:35:43,057 --> 00:35:45,560 - 你是誰啊? - 別靠近我們 343 00:35:45,685 --> 00:35:49,021 別這麼說,我能幫忙減緩身上的疼痛 344 00:35:49,147 --> 00:35:51,315 - 或任何不適的症狀 - 別說了 345 00:35:51,732 --> 00:35:53,109 他們是什麼人? 346 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 為何允許他們同行? 347 00:35:54,902 --> 00:35:56,279 他們說不定是盜賊 348 00:35:56,404 --> 00:35:58,030 快叫他們滾吧 349 00:35:58,156 --> 00:36:00,449 你們的反應真幼稚 350 00:36:00,575 --> 00:36:02,285 早就跟你說了 351 00:36:02,743 --> 00:36:04,745 通往無盡之境的階梯? 352 00:36:04,871 --> 00:36:07,790 聽說有來自不同時代與地區的人們 353 00:36:07,915 --> 00:36:09,584 一同守護著 354 00:36:09,750 --> 00:36:11,794 前往那裡的山中小徑 355 00:36:11,919 --> 00:36:15,422 但實際上沒人知道究竟能否成功抵達 356 00:36:15,423 --> 00:36:17,592 這一點跟陽世沒什麼差別 357 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 要去到那裡是不可能的 358 00:36:21,179 --> 00:36:24,682 必須穿越許多本就險峻的荒野 359 00:36:24,807 --> 00:36:26,559 盜賊又很猖獗 360 00:36:26,684 --> 00:36:27,643 再加上聽說 361 00:36:27,768 --> 00:36:30,188 最近出現了逼退山中小徑守衛者的 362 00:36:30,313 --> 00:36:31,564 大型戰鬥部隊 363 00:36:31,689 --> 00:36:34,400 使那條路變得無法通行 364 00:36:52,877 --> 00:36:55,880 毒蛇雖受了傷,卻沒被殺死 365 00:36:56,005 --> 00:36:59,258 我殺掉了父親,女兒卻仍要前來 366 00:36:59,926 --> 00:37:02,720 在妻子葛楚抵達之前 367 00:37:02,845 --> 00:37:05,431 萬一我不幸化為虛無… 368 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 啊,我的胸中 369 00:37:09,352 --> 00:37:11,395 彷彿滿是毒蠍 370 00:37:13,773 --> 00:37:16,567 伏爾提曼!伏爾提曼在嗎? 371 00:37:36,837 --> 00:37:40,049 我要怎麼對抗大型戰鬥部隊? 372 00:37:45,554 --> 00:37:47,431 不准塗來歷不明的東西 373 00:37:47,556 --> 00:37:49,141 說不定是毒藥呢? 374 00:37:49,267 --> 00:37:51,435 - 快住手! - 別讓他碰你! 375 00:37:52,687 --> 00:37:55,273 已經漸漸不痛了 376 00:37:55,606 --> 00:37:57,733 真不可思議,舒服多了 377 00:37:58,734 --> 00:38:00,152 幸好有見效 378 00:38:02,321 --> 00:38:04,657 要幫我擦洗身體? 379 00:38:04,782 --> 00:38:06,951 別管我這個骯髒老人了 380 00:38:07,076 --> 00:38:09,662 熱騰騰的毛巾很舒服喔 381 00:38:09,787 --> 00:38:12,248 弄髒毛巾真浪費 382 00:38:16,794 --> 00:38:18,796 傷口會痛嗎? 383 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 不會 384 00:38:20,923 --> 00:38:22,383 {\an8}你身上好多傷 385 00:38:22,508 --> 00:38:26,053 我拯救這個商隊幾次,就有幾道傷 386 00:38:26,178 --> 00:38:28,306 那麼,是光榮的勛章呢 387 00:38:28,431 --> 00:38:30,558 是啊,一點也沒錯 388 00:38:37,148 --> 00:38:39,859 真舒服,好舒暢 389 00:38:39,984 --> 00:38:41,027 太好了 390 00:38:41,152 --> 00:38:44,363 稍微動一下,身體就會痠痛 391 00:38:44,488 --> 00:38:46,407 其實不必擔心 392 00:38:46,699 --> 00:38:50,077 想到身體日漸遲鈍,就令我感到不安 393 00:38:50,369 --> 00:38:52,371 意識到這一點,多多活動 394 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 就不會那麼容易遲鈍的 395 00:38:55,041 --> 00:38:56,959 接下來可以換我嗎? 396 00:38:57,126 --> 00:38:59,670 - 下一個換我了 - 對啊 397 00:39:15,144 --> 00:39:16,645 你用了什麼手段? 398 00:39:17,146 --> 00:39:18,647 沒有什麼手段 399 00:39:18,773 --> 00:39:21,734 只是靜靜聆聽他們奮鬥至今的歷程 400 00:39:23,069 --> 00:39:24,612 我稍微有點… 401 00:39:25,154 --> 00:39:27,198 - 什麼? - 對你改觀了 402 00:39:27,323 --> 00:39:30,826 沙上盪漾著風蝕的紋路 403 00:39:30,951 --> 00:39:36,082 令我想念起家鄉的大海 404 00:39:36,582 --> 00:39:37,666 請用 405 00:39:39,668 --> 00:39:41,128 那我不客氣了 406 00:39:41,253 --> 00:39:42,546 將貝殼貼緊臉頰 407 00:39:42,671 --> 00:39:46,675 喚來懷念的聲響 408 00:39:51,472 --> 00:39:55,434 徘徊得太遠,令人想落淚 409 00:39:55,559 --> 00:39:58,729 佇立在原地,卻無處可去 410 00:39:58,854 --> 00:40:02,024 你會不信任他人也是無可厚非 411 00:40:02,400 --> 00:40:05,444 我們一開始也是這樣 412 00:40:05,569 --> 00:40:06,821 然而被痛打 413 00:40:06,946 --> 00:40:09,323 掠奪、背叛的次數愈多 414 00:40:09,448 --> 00:40:11,867 就愈渴望相信他人 415 00:40:11,992 --> 00:40:14,286 身處這般殘酷的殺伐世界 416 00:40:14,412 --> 00:40:16,622 才更渴望能擁有 417 00:40:16,747 --> 00:40:20,626 一絲值得信賴的事物 418 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 你這麼年輕便淪落此地 419 00:40:30,428 --> 00:40:33,222 心中想必有無比的遺憾吧 420 00:40:36,016 --> 00:40:39,061 我們將跳起歡欣之舞 421 00:40:39,186 --> 00:40:42,982 直到曙光乍現 422 00:40:43,107 --> 00:40:46,777 我們將唱起珍愛之歌 423 00:40:46,902 --> 00:40:50,573 直到世界盡頭 424 00:40:51,157 --> 00:40:54,410 我們將舞蹈不息 425 00:40:54,535 --> 00:40:59,623 如指尖在風中翻轉 426 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 我們將歌唱不息 427 00:41:02,376 --> 00:41:07,631 如雙手在心底緊握 428 00:41:08,257 --> 00:41:09,884 賦予我們生命 429 00:41:10,009 --> 00:41:15,139 好讓我們自在暢游 430 00:41:15,473 --> 00:41:17,600 賦予我們生命 431 00:41:17,725 --> 00:41:20,644 充盈我們空虛的心 432 00:41:21,061 --> 00:41:22,229 舞技真差 433 00:41:22,354 --> 00:41:24,523 - 有夠差勁 - 根本不像舞步 434 00:41:24,648 --> 00:41:27,526 - 明明是個大人了 - 跳得真差 435 00:41:31,655 --> 00:41:35,242 我們將跳起歡欣之舞 436 00:41:35,367 --> 00:41:38,829 直到曙光乍現 437 00:41:38,954 --> 00:41:41,790 我們將唱起寶貴的歌 438 00:41:41,916 --> 00:41:44,585 直到世界盡頭 439 00:41:45,711 --> 00:41:48,714 我們將舞蹈不息 440 00:41:48,839 --> 00:41:54,094 如指尖在風中翻轉 441 00:41:55,054 --> 00:41:58,599 神明聽不懂人類的語言 442 00:42:01,894 --> 00:42:05,439 所以我們用舞蹈傳遞心意 443 00:42:10,152 --> 00:42:12,196 賦予我們生命 444 00:42:12,321 --> 00:42:17,451 充盈我們空虛的心 445 00:42:17,576 --> 00:42:21,830 好好活著! 446 00:42:45,813 --> 00:42:49,066 我們將在前方的城鎮卸貨 447 00:42:49,191 --> 00:42:51,902 你們的目的地在那條路上 448 00:42:52,820 --> 00:42:54,029 多謝關照 449 00:42:54,154 --> 00:42:57,199 祈禱你能達成心願 450 00:42:57,741 --> 00:42:59,285 謝謝大家 451 00:43:00,578 --> 00:43:02,162 要好好練習喔 452 00:43:18,095 --> 00:43:20,180 長者們說 453 00:43:20,306 --> 00:43:21,765 在「無盡之境」 454 00:43:21,890 --> 00:43:24,727 有一片前所未見的美麗海洋 455 00:43:26,103 --> 00:43:29,857 - 海洋? - 他們笑容燦爛地說著 456 00:43:30,107 --> 00:43:34,028 等我老了,能變得像他們那樣嗎? 457 00:43:38,782 --> 00:43:40,159 剛剛那是? 458 00:43:59,428 --> 00:44:00,763 住手! 459 00:44:14,735 --> 00:44:16,111 你又要戰鬥了嗎? 460 00:44:16,236 --> 00:44:17,988 我要向一個人報仇 461 00:44:18,113 --> 00:44:21,075 這次絕不會只讓他昏過去而已 462 00:44:21,200 --> 00:44:24,370 中國的古諺裡有一位弓術大師 463 00:44:25,579 --> 00:44:27,790 以無形之弓,射出隱形之箭 464 00:44:28,332 --> 00:44:30,125 別講這種夢話 465 00:44:30,292 --> 00:44:31,710 如果我叫你停手呢? 466 00:44:31,835 --> 00:44:33,921 在你的時代就沒有鬥爭嗎? 467 00:44:34,046 --> 00:44:36,674 - 有的,很遺憾 - 看吧 468 00:44:37,174 --> 00:44:38,342 但同時 469 00:44:38,467 --> 00:44:39,843 多數的人 470 00:44:39,968 --> 00:44:41,929 都期盼脫離暴力 471 00:44:42,054 --> 00:44:43,972 如果不在某處斷絕這道鎖鏈 472 00:44:44,098 --> 00:44:45,766 就永遠無法從鬥爭中解脫 473 00:44:45,891 --> 00:44:48,310 你的意思是,未來仍存在著鬥爭 474 00:44:48,435 --> 00:44:49,770 是我們的錯嗎? 475 00:44:49,895 --> 00:44:52,314 我沒這麼說,但是… 476 00:44:53,232 --> 00:44:54,650 你要做什麼? 477 00:44:55,776 --> 00:44:56,777 等等! 478 00:45:01,949 --> 00:45:04,076 - 伏爾提曼大人 - 怎麼? 479 00:45:04,827 --> 00:45:06,620 是使者嗎? 480 00:45:06,745 --> 00:45:09,331 雙手張開,這麼快來投降? 481 00:45:09,456 --> 00:45:11,458 那就能速速搞定了 482 00:45:13,794 --> 00:45:15,295 請停止戰鬥! 483 00:45:17,005 --> 00:45:18,799 放下武器,我們談和吧 484 00:45:18,924 --> 00:45:20,634 你算什麼東西啊? 485 00:45:22,386 --> 00:45:24,680 開什麼玩笑,這樣還算戰士嗎? 486 00:45:32,771 --> 00:45:34,106 這傢伙是怎樣? 487 00:45:34,231 --> 00:45:37,568 - 可悲的懦夫 - 割下他的耳鼻吧 488 00:45:38,527 --> 00:45:39,695 住手! 489 00:45:47,411 --> 00:45:48,745 是公主! 490 00:45:57,671 --> 00:45:58,922 史嘉蕾! 491 00:46:13,270 --> 00:46:15,355 對方只有一人,你們就掉以輕心 492 00:46:15,481 --> 00:46:17,232 不准退,把公主抓起來 493 00:46:24,823 --> 00:46:27,659 公主化成野獸了嗎?可惡 494 00:46:41,006 --> 00:46:42,466 伏爾提曼 495 00:46:42,925 --> 00:46:45,677 你竟敢傷害我許多手下 496 00:46:46,053 --> 00:46:47,554 我絕不原諒你 497 00:46:47,679 --> 00:46:48,931 史嘉蕾,快住手 498 00:47:02,361 --> 00:47:04,321 快逃!馬上! 499 00:47:05,113 --> 00:47:07,699 - 快躲進洞穴 - 把馬拉進去 500 00:47:13,205 --> 00:47:14,498 那個男人… 501 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 剛才呼籲停戰,是為了讓我方鬆懈? 502 00:47:18,585 --> 00:47:21,129 真是狡猾,不可原諒 503 00:47:26,677 --> 00:47:27,636 史嘉蕾! 504 00:47:29,930 --> 00:47:31,974 可惡,再一發 505 00:47:36,353 --> 00:47:37,771 你幫我擋了槍? 506 00:47:37,896 --> 00:47:39,231 明明大可不用管我 507 00:47:41,024 --> 00:47:42,317 我也不明白 508 00:47:42,442 --> 00:47:45,028 你也一樣,明明可以不用跟著我… 509 00:47:52,119 --> 00:47:55,205 我會就這樣化為虛無 510 00:47:55,330 --> 00:47:56,290 消失無蹤嗎? 511 00:47:56,707 --> 00:47:59,459 我會盡全力救你,別放棄啊 512 00:47:59,626 --> 00:48:01,086 要剪開袖子囉 513 00:48:02,671 --> 00:48:04,590 - 不要 - 把手拿開 514 00:48:04,965 --> 00:48:06,466 太羞恥了… 515 00:48:14,808 --> 00:48:17,185 {\an8}會痛喔,你忍耐一下 516 00:48:22,858 --> 00:48:25,277 你為什麼會從事這個工作? 517 00:48:25,819 --> 00:48:28,155 {\an8}我在醫院看到護理師 518 00:48:28,280 --> 00:48:30,073 {\an8}累到不成人形 519 00:48:31,241 --> 00:48:33,035 於是我也想試試看 520 00:48:36,872 --> 00:48:38,040 你真是瘋了 521 00:48:38,498 --> 00:48:40,042 左手能動嗎? 522 00:48:42,044 --> 00:48:45,213 所幸重要的神經似乎沒大礙 523 00:48:45,339 --> 00:48:47,424 不過暫時還是別太勉強 524 00:49:13,367 --> 00:49:14,701 我才剛說完耶 525 00:49:15,577 --> 00:49:16,953 好險 526 00:49:26,129 --> 00:49:27,547 原諒我吧 527 00:49:27,673 --> 00:49:29,508 - 我不原諒你 - 求求你 528 00:49:30,008 --> 00:49:32,219 你殘忍地傷害了我的父親 529 00:49:32,344 --> 00:49:34,262 等等,聽我說 530 00:49:34,388 --> 00:49:36,348 其實斬殺國王的人不是我 531 00:49:36,473 --> 00:49:38,684 - 到現在還在說謊 - 是真的 532 00:49:39,101 --> 00:49:40,852 因為那時我聽到了 533 00:49:40,977 --> 00:49:42,312 國王的低語 534 00:49:43,230 --> 00:49:44,940 低語? 535 00:49:45,357 --> 00:49:47,192 什麼?您說了什麼? 536 00:49:49,528 --> 00:49:50,654 我根本聽不見! 537 00:49:51,029 --> 00:49:54,449 只是你沒聽見,在他身邊的我有聽見 538 00:49:54,866 --> 00:49:56,410 我不禁停了手 539 00:49:56,535 --> 00:50:00,163 和柯奈里烏四目相對,他也有聽見 540 00:50:00,288 --> 00:50:02,624 聽完的我們已無法再揮劍了 541 00:50:02,791 --> 00:50:05,627 我什麼也沒聽見! 542 00:50:05,752 --> 00:50:07,421 {\an8}那麼,你不想知道嗎? 543 00:50:07,546 --> 00:50:08,547 {\an8}要是殺了我 544 00:50:08,672 --> 00:50:11,633 {\an8}你就永遠無法知道國王的遺言了 545 00:50:14,344 --> 00:50:16,972 {\an8}騙人!你是為了逃過一死才在說謊 546 00:50:17,097 --> 00:50:20,183 {\an8}我沒騙你,我願以戰士的靈魂發誓 547 00:50:20,600 --> 00:50:21,518 {\an8}騙人! 548 00:50:31,653 --> 00:50:32,821 好吧 549 00:50:32,946 --> 00:50:34,489 說出來我就放過你 550 00:50:34,614 --> 00:50:37,117 我也以戰士的靈魂發誓 551 00:50:42,289 --> 00:50:43,999 但你必須說出真相 552 00:50:44,124 --> 00:50:45,333 父親說了什麼? 553 00:50:50,172 --> 00:50:51,381 他只說了一句 554 00:50:52,090 --> 00:50:53,175 「請原諒」 555 00:50:53,508 --> 00:50:54,634 「請原諒」? 556 00:50:55,886 --> 00:50:58,472 為什麼?他為什麼要這麼說? 557 00:51:09,357 --> 00:51:11,485 波洛涅斯,你總是會帶來 558 00:51:11,610 --> 00:51:13,236 好消息給我 559 00:51:13,361 --> 00:51:16,281 據說伏爾提曼失敗了 560 00:51:18,033 --> 00:51:19,201 請不用擔心 561 00:51:19,326 --> 00:51:21,828 跟柯奈里烏一樣,我們會嚴刑懲處他 562 00:51:21,953 --> 00:51:24,206 讓他明白自己的無能 563 00:51:24,331 --> 00:51:27,501 他應該不會再妄想前往無盡之境了吧 564 00:51:27,667 --> 00:51:30,045 我和雷爾提會代替他找出公主 565 00:51:30,170 --> 00:51:32,506 將她大卸八塊 566 00:51:32,631 --> 00:51:33,840 去吧 567 00:51:41,097 --> 00:51:42,390 克勞迪斯大人! 568 00:51:42,516 --> 00:51:44,059 我們也要一起去 569 00:51:44,184 --> 00:51:47,813 拜託帶我們一起前往天堂吧 570 00:51:50,148 --> 00:51:52,192 和我一起並肩作戰的人 571 00:51:52,317 --> 00:51:54,402 我必定會將你們全數 572 00:51:54,528 --> 00:51:55,779 迎入無盡之境 573 00:51:56,238 --> 00:51:58,990 感激不盡,克勞迪斯大人 574 00:51:59,115 --> 00:52:00,826 謝謝您 575 00:52:00,951 --> 00:52:02,744 太謝謝您了 576 00:52:03,245 --> 00:52:05,288 被選中的戰士們 577 00:52:05,914 --> 00:52:07,666 向我宣誓效忠吧 578 00:52:08,750 --> 00:52:11,545 無需畏懼,奮戰吧! 579 00:52:14,881 --> 00:52:17,801 引領我們前往無盡之境 580 00:52:17,926 --> 00:52:20,804 引領我們前往無盡之境 581 00:52:20,929 --> 00:52:23,723 引領我們前往無盡之境 582 00:52:27,102 --> 00:52:28,436 「請原諒」… 583 00:52:28,895 --> 00:52:31,231 如果父親真的有說這句話 584 00:52:31,356 --> 00:52:33,608 那他說的「請原諒」是什麼意思? 585 00:52:34,734 --> 00:52:36,611 首先能想到的是 586 00:52:36,736 --> 00:52:39,406 他在懇求「請別殺我,原諒我」 587 00:52:39,531 --> 00:52:42,617 父親不可能因為怕死而乞求原諒 588 00:52:42,742 --> 00:52:45,579 或是其實他背負著無法坦誠的罪孽 589 00:52:45,704 --> 00:52:47,205 因此才請求原諒 590 00:52:47,330 --> 00:52:50,417 - 不可能 - 那麼,你怎麼想? 591 00:52:50,584 --> 00:52:53,712 身為國王卻讓百姓失望,因此致歉 592 00:52:53,837 --> 00:52:55,589 或許也可以這麼解讀 593 00:52:56,006 --> 00:52:57,382 但真的是如此嗎? 594 00:52:57,507 --> 00:52:59,676 若以父親的身分思考 595 00:52:59,801 --> 00:53:01,720 或許是想對女兒的你 596 00:53:01,845 --> 00:53:04,222 表達「無法看著你長大,我很抱歉」 597 00:53:04,347 --> 00:53:06,933 「請原諒這樣的父親」吧 598 00:53:07,058 --> 00:53:09,561 每種解讀的意義都完全不同 599 00:53:09,686 --> 00:53:11,897 他的真意究竟是什麼? 600 00:53:13,648 --> 00:53:15,734 還有另一種解讀 601 00:53:17,611 --> 00:53:19,446 這只是我個人的意見 602 00:53:20,363 --> 00:53:22,449 - 能容許我說嗎? - 什麼? 603 00:53:23,199 --> 00:53:24,743 「請原諒可恨的」 604 00:53:24,868 --> 00:53:26,661 「叔父克勞迪斯」 605 00:53:26,786 --> 00:53:29,080 為什麼?究竟為什麼? 606 00:53:29,205 --> 00:53:30,832 叔父殺害了父親 607 00:53:30,999 --> 00:53:34,044 奪走了國家、人民、故鄉等一切 608 00:53:34,169 --> 00:53:36,963 如此惡貫滿盈的男人,怎可原諒 609 00:53:37,088 --> 00:53:39,174 「請原諒惡貫滿盈的他」 610 00:53:39,299 --> 00:53:41,217 這就是我的解讀 611 00:53:41,343 --> 00:53:43,637 - 絕對不可能! - 我也這麼認為 612 00:53:43,762 --> 00:53:46,473 - 就算是聖人也辦不到 - 那麼… 613 00:53:46,598 --> 00:53:48,725 然而就近聽見那句話的我 614 00:53:48,850 --> 00:53:50,518 不知為何只覺得是如此 615 00:53:50,644 --> 00:53:53,939 我彷彿感受到國王話中的真意 616 00:53:54,397 --> 00:53:55,941 什麼「真意」? 617 00:53:56,066 --> 00:53:57,901 我不明白,到底什麼意思? 618 00:53:58,026 --> 00:53:59,235 為何非得原諒? 619 00:53:59,361 --> 00:54:01,446 他是絕對不可原諒之人 620 00:54:01,571 --> 00:54:04,449 父親卻低語著「請原諒」?為什麼? 621 00:54:07,118 --> 00:54:08,495 為什麼… 622 00:54:10,747 --> 00:54:12,499 真的要放我們走嗎? 623 00:54:12,666 --> 00:54:16,127 即使我們有傷兵還是能輕易圍攻你們 624 00:54:17,337 --> 00:54:20,090 伏爾提曼先生,你不會這麼做的 625 00:54:20,215 --> 00:54:23,760 你忘了嗎?我可是拿槍射過你呢 626 00:54:37,148 --> 00:54:38,483 我們走 627 00:55:06,219 --> 00:55:09,472 至今為止,我究竟為何而戰? 628 00:55:10,015 --> 00:55:12,100 - 請原諒 - 為什麼? 629 00:55:12,559 --> 00:55:13,893 請原諒 630 00:55:37,042 --> 00:55:38,168 請原諒 631 00:55:41,296 --> 00:55:42,881 請原諒 632 00:55:45,050 --> 00:55:46,926 一路以來 633 00:55:47,052 --> 00:55:50,597 我只一心想為父親復仇 634 00:55:52,348 --> 00:55:53,516 然而… 635 00:56:02,233 --> 00:56:03,610 然而… 636 00:56:03,735 --> 00:56:05,236 請原諒 637 00:56:06,738 --> 00:56:08,114 請原諒 638 00:56:46,569 --> 00:56:47,862 你們在做什麼? 639 00:56:47,987 --> 00:56:50,281 想看看棺材裡面嗎? 640 00:56:50,406 --> 00:56:52,367 - 棺材裡面? - 亞歷山大 641 00:56:52,492 --> 00:56:53,827 - 啊? - 凱撒 642 00:56:53,952 --> 00:56:56,621 - 怎麼可能? - 這傢伙還很新鮮呢 643 00:56:56,746 --> 00:56:59,207 是你想了解的那個人 644 00:56:59,374 --> 00:57:00,583 該不會… 645 00:57:00,708 --> 00:57:02,210 是我父親嗎? 646 00:57:02,502 --> 00:57:04,211 - 父親! - 父親 647 00:57:04,212 --> 00:57:05,296 父親! 648 00:57:05,421 --> 00:57:07,048 有件事我不明白 649 00:57:07,173 --> 00:57:08,841 告訴我吧,父親! 650 00:57:08,842 --> 00:57:10,927 - 告訴我 - 父親! 651 00:57:34,451 --> 00:57:37,412 你真正想了解的… 652 00:57:37,537 --> 00:57:39,372 是你自己啊 653 00:58:08,318 --> 00:58:10,111 假如你過著和現在… 654 00:58:10,862 --> 00:58:12,697 完全不同的人生 655 00:58:12,822 --> 00:58:14,073 會是怎樣呢? 656 00:58:15,283 --> 00:58:17,994 你可能會漫步在街角,吃著冰淇淋 657 00:58:18,119 --> 00:58:21,039 或是在行道樹下的咖啡館聊天 658 00:58:21,164 --> 00:58:23,875 或是偷看櫥窗裡的商品,然後… 659 00:58:24,042 --> 00:58:25,502 抱歉 660 00:58:25,627 --> 00:58:27,378 你說的是另一個世界的事 661 00:58:27,504 --> 00:58:28,922 我完全聽不懂 662 00:58:29,797 --> 00:58:32,217 你大概是覺得我可憐吧 663 00:58:32,342 --> 00:58:34,344 但我並不覺得自己不幸 664 00:58:34,469 --> 00:58:36,554 因為就算那麼想也無濟於事 665 00:58:36,679 --> 00:58:38,306 這就是我的人生 666 00:58:39,516 --> 00:58:41,684 就算你可能會再次死去 667 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 徹底消失也一樣? 668 00:58:44,687 --> 00:58:46,189 我不害怕 669 00:58:46,856 --> 00:58:50,401 反倒是,成功替父親報仇後 670 00:58:50,527 --> 00:58:52,946 我寧願立刻消失 671 00:58:55,448 --> 00:58:56,282 你聽 672 00:58:56,407 --> 00:58:58,660 這是一首遙遠未來的流行歌 673 00:58:59,786 --> 00:59:04,040 告訴我 674 00:59:04,165 --> 00:59:07,168 什麼是愛 675 00:59:07,335 --> 00:59:12,340 那是眾所皆知的 676 00:59:12,757 --> 00:59:14,717 奇蹟 677 00:59:15,343 --> 00:59:20,723 充盈這份心靈 678 00:59:21,224 --> 00:59:28,231 告訴我愛的一切 679 00:59:28,940 --> 00:59:33,653 我活著的意義 680 00:59:33,778 --> 00:59:36,364 在我的心靈 681 00:59:36,489 --> 00:59:43,413 逐漸消逝之前 682 01:00:49,020 --> 01:00:54,400 告訴我什麼是愛 683 01:00:54,525 --> 01:01:00,198 那是眾所皆知的奇蹟 684 01:01:00,323 --> 01:01:04,410 充盈這份心靈 685 01:01:04,535 --> 01:01:09,874 我想明白愛的一切 686 01:01:10,041 --> 01:01:13,795 深藏在某處的 687 01:01:13,920 --> 01:01:15,630 祕密 688 01:01:15,755 --> 01:01:19,467 {\an8}找出開啟的鑰匙 689 01:01:19,592 --> 01:01:20,843 {\an8}聖 690 01:01:28,601 --> 01:01:30,436 無數的相遇 691 01:01:30,561 --> 01:01:34,190 於無盡的時光洪流中 692 01:01:36,359 --> 01:01:38,152 我將與你相逢 693 01:01:38,277 --> 01:01:41,155 在約定的時間 694 01:01:41,280 --> 01:01:43,408 {\an8}那個人…是我 695 01:01:43,533 --> 01:01:47,412 眼前所見一切 696 01:01:47,537 --> 01:01:50,456 全都閃耀生輝 697 01:01:50,581 --> 01:01:53,960 蛻變新生 698 01:01:54,460 --> 01:01:56,754 {\an8}是另外一個…我 699 01:01:56,879 --> 01:02:02,176 將那風、雨和彩虹 700 01:02:02,301 --> 01:02:06,431 皆化作詩歌 701 01:02:06,556 --> 01:02:12,478 這世界是如此美麗 702 01:02:12,603 --> 01:02:16,357 就讓我 703 01:02:16,482 --> 01:02:20,194 萌生新芽 704 01:02:20,319 --> 01:02:23,823 活出 705 01:02:23,948 --> 01:02:28,161 真實的樣貌 706 01:02:31,706 --> 01:02:37,003 告訴我什麼是愛 707 01:02:37,170 --> 01:02:42,842 那是眾所皆知的奇蹟 708 01:02:42,967 --> 01:02:47,013 充盈這份心靈 709 01:02:47,138 --> 01:02:52,560 告訴我愛的一切 710 01:02:52,685 --> 01:02:56,189 我活著的意義 711 01:02:56,314 --> 01:02:58,149 在我的心靈 712 01:02:58,274 --> 01:03:02,528 逐漸消逝之前 713 01:03:02,653 --> 01:03:08,201 告訴我什麼是愛 714 01:03:08,326 --> 01:03:13,998 那是眾所皆知的奇蹟… 715 01:03:38,481 --> 01:03:41,108 你剛剛突然失去了意識 716 01:03:42,401 --> 01:03:43,569 我看見了 717 01:03:43,694 --> 01:03:46,197 - 你生活的時代 - 什麼? 718 01:03:46,322 --> 01:03:48,783 我穿越了時空… 719 01:03:52,328 --> 01:03:53,830 {\an8}然後… 720 01:03:53,955 --> 01:03:56,123 {\an8}聖,你在跳舞 721 01:03:56,290 --> 01:03:57,333 {\an8}跳得很好 722 01:03:59,335 --> 01:04:00,795 {\an8}那一定不是我 723 01:04:01,170 --> 01:04:04,715 {\an8}是你,你帶領著我一起跳 724 01:04:04,841 --> 01:04:07,593 {\an8}我好開心… 725 01:04:10,596 --> 01:04:14,058 {\an8}如果我生在不同的時代 726 01:04:14,767 --> 01:04:17,478 {\an8}是否能成為不同的自己呢? 727 01:04:18,771 --> 01:04:22,567 {\an8}這麼一來,我是否就不必 728 01:04:22,692 --> 01:04:27,446 {\an8}屈服於這一切的苦難與悔恨了呢? 729 01:04:28,614 --> 01:04:30,908 {\an8}別哭,史嘉蕾 730 01:04:31,033 --> 01:04:32,243 {\an8}有我在你身邊 731 01:04:32,785 --> 01:04:36,289 所以,別再哭了 732 01:06:12,343 --> 01:06:13,469 那個 733 01:06:14,971 --> 01:06:16,639 你是公主嗎? 734 01:06:19,016 --> 01:06:20,101 不是的 735 01:06:20,226 --> 01:06:23,062 咦?你這麼美,我還以為一定是 736 01:06:25,314 --> 01:06:28,693 我真希望自己能生為公主 737 01:06:28,818 --> 01:06:31,195 你也是吧?對不對? 738 01:06:33,698 --> 01:06:35,574 如果我是公主的話 739 01:06:35,700 --> 01:06:37,451 我想做一件事 740 01:06:38,035 --> 01:06:38,869 什麼事? 741 01:06:38,995 --> 01:06:40,913 打造讓我們這樣的孩子 742 01:06:41,038 --> 01:06:42,873 不用死去的世界 743 01:06:51,424 --> 01:06:52,550 好… 744 01:07:05,271 --> 01:07:06,772 無盡之境 745 01:07:07,106 --> 01:07:10,359 就位於這片聖山的 746 01:07:10,484 --> 01:07:11,944 山巔上方 747 01:07:12,069 --> 01:07:16,407 唯有強者才能踏入無盡之境,聽著 748 01:07:16,532 --> 01:07:21,037 只有你們能去,別讓其他人進入! 749 01:07:28,419 --> 01:07:29,920 尋找公主就交給 750 01:07:30,046 --> 01:07:31,380 我吉爾斯坦和… 751 01:07:31,505 --> 01:07:33,883 我羅森坎咨吧! 752 01:07:34,008 --> 01:07:35,426 我們會速速抓到她 753 01:07:35,551 --> 01:07:37,470 然後前往無盡之境 754 01:08:00,159 --> 01:08:02,828 讓出通往無盡之境的道路! 755 01:08:02,953 --> 01:08:04,705 讓我們前往山上! 756 01:08:04,830 --> 01:08:07,291 讓我們前往山頂吧! 757 01:08:07,458 --> 01:08:09,335 把圍牆拆掉! 758 01:08:09,835 --> 01:08:12,004 - 快離開! - 否則我們要射擊了 759 01:08:43,828 --> 01:08:47,123 衝啊!無盡之境就在前方! 760 01:09:02,221 --> 01:09:04,140 打倒克勞迪斯的騎士團! 761 01:09:04,265 --> 01:09:06,267 不能讓他們獨占無盡之境! 762 01:09:06,392 --> 01:09:07,643 打倒他們向前進! 763 01:10:18,756 --> 01:10:21,133 - 拜託別施暴 - 不要殺我 764 01:10:21,258 --> 01:10:23,802 - 放心吧 - 我們只是在找人 765 01:10:23,928 --> 01:10:26,430 找人?你們究竟在找誰? 766 01:10:26,555 --> 01:10:27,890 我們在找公主 767 01:10:30,351 --> 01:10:31,852 有人見過她嗎? 768 01:10:31,977 --> 01:10:34,855 是個綁著辮子的公主 769 01:10:36,565 --> 01:10:37,942 就像這樣 770 01:10:38,067 --> 01:10:40,736 - 住手! - 像她這樣的髮型 771 01:10:40,861 --> 01:10:41,695 好痛! 772 01:10:41,820 --> 01:10:44,281 - 把那孩子還來 - 閉嘴 773 01:10:44,406 --> 01:10:47,451 供出公主的下落,就能獲得自由 774 01:10:47,868 --> 01:10:51,747 不只,還能跟我們一起去無盡之境 775 01:10:51,872 --> 01:10:53,123 誰會相信你們 776 01:10:53,290 --> 01:10:55,960 沒人要當你們的奴隸 777 01:10:56,460 --> 01:11:00,089 你們就永遠在陰沉的死者之國爬行吧 778 01:11:00,756 --> 01:11:02,132 我們去別的地方找 779 01:11:04,051 --> 01:11:05,594 嗯?等等 780 01:11:07,429 --> 01:11:08,806 這是什麼? 781 01:11:10,432 --> 01:11:12,434 這是丹麥的金幣 782 01:11:12,559 --> 01:11:15,062 你怎麼會有這種東西? 783 01:11:17,773 --> 01:11:21,986 你知道些什麼?是公主給的嗎? 784 01:11:22,111 --> 01:11:23,821 我不知道! 785 01:11:23,946 --> 01:11:26,365 不許隱瞞,從實招來! 786 01:11:26,490 --> 01:11:27,908 你不招的話… 787 01:11:28,033 --> 01:11:30,703 住手!不要傷害她! 788 01:11:32,413 --> 01:11:33,539 公主? 789 01:11:33,664 --> 01:11:35,416 找到公主了! 790 01:11:37,334 --> 01:11:38,711 把她們分開! 791 01:11:40,337 --> 01:11:41,714 {\an8}公主殿下 792 01:11:42,131 --> 01:11:43,882 {\an8}公主殿下! 793 01:11:44,008 --> 01:11:46,844 快點逃啊,快逃! 794 01:11:46,969 --> 01:11:49,096 太好了,我們抓到公主了 795 01:11:49,221 --> 01:11:51,140 克勞迪斯大人一定會褒獎我們 796 01:11:51,265 --> 01:11:52,474 這下子我們也… 797 01:11:52,599 --> 01:11:54,893 能跟隨他前往無盡之境了 798 01:11:59,273 --> 01:12:00,816 史嘉蕾! 799 01:12:07,156 --> 01:12:09,908 - 你是什麼人? - 放了她! 800 01:12:12,828 --> 01:12:13,996 你不射箭嗎? 801 01:12:15,331 --> 01:12:16,749 為什麼不射? 802 01:12:17,124 --> 01:12:18,751 那把弓是玩具嗎? 803 01:12:18,876 --> 01:12:21,462 這傢伙其實不知道怎麼射箭吧? 804 01:12:24,798 --> 01:12:28,719 你是為了什麼來到這裡? 805 01:12:29,386 --> 01:12:30,346 我是… 806 01:12:30,679 --> 01:12:34,516 你在這裡的理由是什麼? 807 01:12:34,850 --> 01:12:36,226 我… 808 01:12:51,742 --> 01:12:52,701 我… 809 01:12:54,578 --> 01:12:55,829 我是… 810 01:13:34,201 --> 01:13:35,452 {\an8}聖! 811 01:13:38,580 --> 01:13:40,165 你還好嗎? 812 01:13:40,791 --> 01:13:43,377 我沒事,你呢? 813 01:13:43,502 --> 01:13:44,837 我沒事 814 01:13:49,007 --> 01:13:50,342 你要活下去 815 01:13:50,717 --> 01:13:52,010 我會活下去 816 01:14:17,035 --> 01:14:21,957 告訴我 817 01:14:22,124 --> 01:14:25,502 什麼是愛 818 01:14:26,670 --> 01:14:32,217 那是眾所皆知的 819 01:14:33,051 --> 01:14:35,304 奇蹟 820 01:14:36,513 --> 01:14:42,060 充盈這份心靈 821 01:14:43,770 --> 01:14:48,525 告訴我 822 01:14:48,650 --> 01:14:51,987 愛的一切 823 01:14:53,113 --> 01:14:58,327 我活著的意義 824 01:14:59,286 --> 01:15:01,747 在我的心靈 825 01:15:02,331 --> 01:15:08,045 逐漸消逝之前 826 01:15:09,796 --> 01:15:14,801 告訴我 827 01:15:14,927 --> 01:15:18,180 什麼是愛 828 01:15:19,264 --> 01:15:24,603 那是眾所皆知的 829 01:15:25,312 --> 01:15:28,023 奇蹟 830 01:15:28,649 --> 01:15:34,238 充盈這份心靈 831 01:15:35,781 --> 01:15:37,908 我想明白 832 01:15:38,450 --> 01:15:43,747 愛的一切 833 01:15:44,540 --> 01:15:49,753 深藏在某處的 834 01:15:50,587 --> 01:15:52,839 祕密 835 01:15:53,715 --> 01:15:58,845 為我揭開謎底 836 01:16:11,066 --> 01:16:14,570 - 打倒克勞迪斯! - 朝王座進攻! 837 01:16:22,953 --> 01:16:24,788 - 他不在? - 跑去哪了? 838 01:16:24,913 --> 01:16:27,165 - 他逃了嗎? - 可惡! 839 01:16:39,845 --> 01:16:43,515 在迷路的這段時間,天已經漸漸亮了 840 01:16:52,274 --> 01:16:53,942 對不起 841 01:17:30,145 --> 01:17:32,314 這裡是…山頂 842 01:17:32,439 --> 01:17:33,732 可是 843 01:17:33,982 --> 01:17:35,859 通往無盡之境的階梯… 844 01:17:38,487 --> 01:17:39,821 不在這裡 845 01:17:42,866 --> 01:17:45,410 我還以為克勞迪斯會在這裡 846 01:17:45,535 --> 01:17:47,496 - 他不在這裡 - 什麼? 847 01:17:49,414 --> 01:17:51,958 他已經登上無盡之境了 848 01:17:52,084 --> 01:17:55,420 你則將留在死者之國化為虛無 849 01:18:11,728 --> 01:18:12,938 - 史嘉蕾! - 喂 850 01:18:17,067 --> 01:18:20,153 看你是要被刺死,還是躲開劍摔死 851 01:18:20,612 --> 01:18:22,656 選擇你的下場吧 852 01:18:31,039 --> 01:18:32,541 你是… 853 01:18:33,041 --> 01:18:36,628 - 柯奈里烏先生! - 骯髒的鼠輩 854 01:18:38,630 --> 01:18:41,466 你這傢伙,接受了嚴刑懲罰 855 01:18:41,591 --> 01:18:42,968 武器也被奪走 856 01:18:43,093 --> 01:18:44,761 這樣還不學乖嗎? 857 01:18:45,011 --> 01:18:46,179 你這叛徒 858 01:18:46,304 --> 01:18:49,599 這次我不會留情,要開槍射殺你 859 01:18:50,559 --> 01:18:51,601 伏爾提曼先生! 860 01:18:51,727 --> 01:18:52,728 連你也? 861 01:18:52,853 --> 01:18:54,938 為什麼要站在公主那邊? 862 01:18:55,355 --> 01:18:57,274 一直任由你們擺布… 863 01:18:57,983 --> 01:19:00,068 我們已經受夠了 864 01:19:01,194 --> 01:19:02,279 拄著柺杖 865 01:19:02,404 --> 01:19:04,030 你以為能打贏我嗎? 866 01:19:09,286 --> 01:19:11,496 化為虛無吧! 867 01:19:20,172 --> 01:19:21,173 可惡! 868 01:19:27,596 --> 01:19:29,389 讓開,伏爾提曼! 869 01:19:29,514 --> 01:19:32,017 柯奈里烏,化為虛無吧你! 870 01:19:49,493 --> 01:19:51,870 你的仇敵在上面 871 01:20:02,047 --> 01:20:04,925 都走到這一步了,就去完成復仇吧 872 01:20:13,725 --> 01:20:15,018 謝謝 873 01:22:57,681 --> 01:22:58,807 那是… 874 01:23:05,397 --> 01:23:07,524 大門啊 875 01:23:07,649 --> 01:23:10,193 通往無盡之境的門啊 876 01:23:10,735 --> 01:23:12,696 我是一國之王 877 01:23:13,530 --> 01:23:14,781 克勞迪斯! 878 01:23:14,906 --> 01:23:19,285 {\an8}然而,為何不讓我踏入這扇門? 879 01:23:19,411 --> 01:23:21,830 {\an8}為什麼?究竟為什麼? 880 01:23:25,208 --> 01:23:26,835 {\an8}可惡! 881 01:23:26,960 --> 01:23:29,921 {\an8}都到這裡了還差什麼?究竟是什麼? 882 01:23:37,971 --> 01:23:40,056 我的雙手沾滿了鮮血 883 01:23:40,181 --> 01:23:42,976 我的罪孽如此可憎嗎? 884 01:23:43,101 --> 01:23:46,146 只能夠祈求救贖了嗎? 885 01:23:46,271 --> 01:23:50,567 但此刻祈求還來得及嗎?該怎麼做? 886 01:23:50,692 --> 01:23:53,486 我仍然擁有犯下罪孽得來的一切 887 01:23:53,611 --> 01:23:56,573 王冠、野心、王后… 888 01:23:56,698 --> 01:23:58,575 這樣還能得到救贖嗎? 889 01:24:01,161 --> 01:24:02,662 懺悔… 890 01:24:02,787 --> 01:24:05,248 也只能這樣了,我必須懺悔… 891 01:24:09,377 --> 01:24:14,174 請救贖罪孽深重的我吧 892 01:24:14,299 --> 01:24:15,508 請救贖我吧 893 01:24:23,391 --> 01:24:25,518 為了那些嚮往無盡之境的 894 01:24:25,643 --> 01:24:27,520 無數悲苦之人 895 01:24:27,645 --> 01:24:29,689 我已竭盡全力 896 01:24:29,814 --> 01:24:33,234 請救贖這樣的我吧 897 01:25:17,112 --> 01:25:21,491 克勞迪斯王,我明白你的真意了 898 01:25:21,616 --> 01:25:22,742 不過 899 01:25:23,409 --> 01:25:25,495 我有一項請求 900 01:25:26,037 --> 01:25:28,957 請承認自己錯了 901 01:25:29,124 --> 01:25:31,709 並為犯下殺害我父親這項過錯 902 01:25:31,835 --> 01:25:34,170 向身為女兒的我乞求原諒 903 01:25:55,984 --> 01:25:57,152 叔父 904 01:26:02,073 --> 01:26:03,241 叔父 905 01:26:05,368 --> 01:26:07,245 乞求原諒? 906 01:26:07,370 --> 01:26:08,913 別笑死人了 907 01:26:11,124 --> 01:26:13,543 若說我此刻有任何懊悔 908 01:26:13,668 --> 01:26:15,587 那就是當初應該更徹底地 909 01:26:15,712 --> 01:26:18,463 折磨你父親後,再將他殺害 910 01:26:18,464 --> 01:26:20,592 好讓你顫抖蜷縮 911 01:26:20,717 --> 01:26:22,594 不敢再對抗我 912 01:26:22,719 --> 01:26:24,596 我應該剝他的皮,放他的血 913 01:26:24,721 --> 01:26:26,973 削他的肉,讓他忍受不了痛苦 914 01:26:27,098 --> 01:26:29,976 哀求早日解脫,如果這番景象 915 01:26:30,101 --> 01:26:31,811 有展現在你面前的話 916 01:26:31,936 --> 01:26:34,355 此刻你就不會出現在我面前 917 01:26:34,480 --> 01:26:37,817 對我說這些荒謬的蠢話了 918 01:26:38,359 --> 01:26:40,945 那你剛剛的懺悔是… 919 01:26:41,070 --> 01:26:43,198 說什麼為了眾人盡力? 920 01:26:43,323 --> 01:26:44,449 帶其他人過來 921 01:26:44,574 --> 01:26:46,659 對我究竟有什麼好處? 922 01:26:46,784 --> 01:26:49,245 {\an8}無盡之境是只屬於我的! 923 01:26:49,746 --> 01:26:51,581 {\an8}絕不會交給任何人! 924 01:26:58,880 --> 01:27:00,465 像你這種貪婪無比 925 01:27:00,590 --> 01:27:02,258 內心邪惡的可憎之人 926 01:27:02,383 --> 01:27:03,760 為什麼會在這裡? 927 01:27:03,885 --> 01:27:06,846 無情踐踏他人願望的你 928 01:27:06,971 --> 01:27:10,266 憑什麼妄想前往無盡之境? 929 01:27:10,391 --> 01:27:13,061 {\an8}父親被你害得多麼痛苦 930 01:27:13,186 --> 01:27:14,395 {\an8}心中多麼不甘 931 01:27:14,938 --> 01:27:17,357 {\an8}哪怕只有數千分之一也好 932 01:27:17,649 --> 01:27:19,067 {\an8}就由我讓你體會吧! 933 01:27:24,530 --> 01:27:25,865 請原諒 934 01:27:30,536 --> 01:27:31,913 請原諒 935 01:27:49,973 --> 01:27:54,227 我究竟該將復仇貫徹到底 936 01:27:54,352 --> 01:27:56,771 還是該原諒一切? 937 01:28:01,150 --> 01:28:03,987 我為何必須承受這般痛苦? 938 01:28:04,112 --> 01:28:06,155 是什麼束縛著我? 939 01:28:06,281 --> 01:28:07,323 我不知道! 940 01:28:07,448 --> 01:28:09,909 為何我找不出別的生存之道? 941 01:28:10,034 --> 01:28:13,621 我不知道… 942 01:28:13,746 --> 01:28:14,998 那就沒救了 943 01:28:15,164 --> 01:28:16,666 但這也無可奈何啊 944 01:28:16,791 --> 01:28:19,085 畢竟我就是一直這樣活過來的 945 01:28:19,210 --> 01:28:20,378 確實 946 01:28:20,503 --> 01:28:22,797 看來真的走到盡頭了 947 01:28:24,674 --> 01:28:26,592 因憎恨而習劍 948 01:28:26,718 --> 01:28:28,636 為了復仇,為了父親 949 01:28:28,761 --> 01:28:30,263 為了受苦的百姓 950 01:28:30,388 --> 01:28:31,764 我奉獻了一切 951 01:28:31,889 --> 01:28:35,059 一次又一次反覆壓抑自我 952 01:28:35,184 --> 01:28:36,477 不斷告誡自己 953 01:28:36,602 --> 01:28:38,438 「這樣是不行的」 954 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 一直以來 955 01:28:39,814 --> 01:28:42,400 我都活在不原諒自己的枷鎖中 956 01:28:43,443 --> 01:28:46,195 不原諒自己 957 01:28:47,864 --> 01:28:51,743 不原諒…自己 958 01:28:57,040 --> 01:28:58,333 自己 959 01:28:58,458 --> 01:28:59,792 請原諒 960 01:29:00,043 --> 01:29:01,669 自己… 961 01:29:01,794 --> 01:29:03,046 請原諒 962 01:29:24,734 --> 01:29:26,235 史嘉蕾 963 01:29:37,872 --> 01:29:39,540 史嘉蕾 964 01:29:40,375 --> 01:29:41,542 父親! 965 01:29:42,043 --> 01:29:44,837 說什麼要為我復仇 966 01:29:44,962 --> 01:29:46,881 請別再做這種蠢事了 967 01:29:48,758 --> 01:29:52,929 與其被憎恨囚困,持續怨恨某人 968 01:29:53,054 --> 01:29:54,597 其實你心中 969 01:29:54,722 --> 01:29:57,767 應該有著另一個你所渴望的自己吧 970 01:30:00,019 --> 01:30:03,523 我希望你能珍惜自己的人生 971 01:30:06,442 --> 01:30:10,196 希望你能活出自我,自在綻放光芒 972 01:30:10,822 --> 01:30:12,115 父親! 973 01:30:39,642 --> 01:30:40,977 聽好了 974 01:30:41,102 --> 01:30:43,396 這裡不是你這種喪家犬的女兒 975 01:30:43,521 --> 01:30:45,022 該來的地方 976 01:30:45,148 --> 01:30:47,942 無盡之境是只屬於我的 977 01:30:48,067 --> 01:30:49,819 其他人都不准進入 978 01:30:49,944 --> 01:30:51,529 只有我和王后 979 01:30:51,654 --> 01:30:54,490 有資格穿越這道門 980 01:30:54,615 --> 01:30:56,159 {\an8}墮入虛無吧! 981 01:30:56,284 --> 01:30:58,452 步入你悲慘父親的後塵吧! 982 01:31:06,252 --> 01:31:08,462 我沒有原諒你 983 01:31:08,588 --> 01:31:10,840 我不可能原諒你,但是… 984 01:31:12,633 --> 01:31:14,093 我決心停手了 985 01:31:14,218 --> 01:31:16,428 為了至今為止 986 01:31:16,429 --> 01:31:18,723 所有祈願終結爭鬥的人們 987 01:31:19,849 --> 01:31:22,101 這麼一來,未來的人們 988 01:31:22,226 --> 01:31:24,729 或許就能過著友好和平的生活 989 01:31:27,356 --> 01:31:28,816 {\an8}愚蠢的傢伙! 990 01:31:28,941 --> 01:31:31,277 {\an8}再繼續瞎說漂亮的空話啊 991 01:31:31,402 --> 01:31:33,571 {\an8}你就徹底消失無蹤吧 992 01:32:17,615 --> 01:32:19,492 葛楚! 993 01:32:20,117 --> 01:32:23,037 拜託,救救我! 994 01:32:23,829 --> 01:32:25,790 無盡之境就在… 995 01:32:25,957 --> 01:32:27,708 葛楚! 996 01:32:28,376 --> 01:32:31,879 無盡之境就在眼前了 997 01:32:34,382 --> 01:32:36,342 我不要消失! 998 01:32:36,467 --> 01:32:38,803 我不要化為虛無! 999 01:32:38,928 --> 01:32:41,430 我不要化為虛無啊! 1000 01:32:42,265 --> 01:32:43,933 拜託救救我! 1001 01:32:48,104 --> 01:32:49,772 {\an8}葛楚! 1002 01:32:50,690 --> 01:32:53,651 {\an8}救救我!我不想死! 1003 01:32:53,943 --> 01:32:56,279 {\an8}我不想死啊! 1004 01:33:51,459 --> 01:33:52,710 終於 1005 01:33:54,045 --> 01:33:56,839 我終於了結了一切 1006 01:33:56,964 --> 01:34:00,176 這麼一來,即使就此消失也甘願 1007 01:34:00,676 --> 01:34:03,137 史嘉蕾,你錯了 1008 01:34:04,138 --> 01:34:05,181 什麼? 1009 01:34:05,765 --> 01:34:08,601 人們至今仍擅自將這裡 1010 01:34:08,726 --> 01:34:13,439 稱為死者之國,或是無盡之境 1011 01:34:13,564 --> 01:34:15,691 但這是個天大的錯誤 1012 01:34:15,816 --> 01:34:18,402 這裡是生與死交織並存的世界 1013 01:34:18,527 --> 01:34:20,780 二者並非對立 1014 01:34:20,905 --> 01:34:23,949 不只生死,時間也是如此 1015 01:34:24,075 --> 01:34:27,828 在此處,過去與未來始終彼此交融 1016 01:34:27,953 --> 01:34:31,957 你們之所以能共存,也是因為如此 1017 01:34:32,458 --> 01:34:33,501 好了 1018 01:34:34,585 --> 01:34:39,673 你們兩人之中,混入了一個未死之人 1019 01:34:39,799 --> 01:34:41,592 未死之人? 1020 01:34:41,717 --> 01:34:44,637 那人能停留在這裡的時間 1021 01:34:44,762 --> 01:34:46,097 已所剩無幾 1022 01:34:46,222 --> 01:34:48,516 因為甦醒的時刻近了 1023 01:34:48,641 --> 01:34:50,684 那人已快要無法留下 1024 01:34:50,810 --> 01:34:53,854 必須回到原本所在的地方了 1025 01:34:53,979 --> 01:34:56,690 是,你指的是他 1026 01:34:56,816 --> 01:34:58,234 他一開始就說過 1027 01:34:58,359 --> 01:34:59,985 自己還沒死 1028 01:35:00,111 --> 01:35:03,072 因為陰錯陽差才會來到這裡,所以… 1029 01:35:03,197 --> 01:35:05,408 你錯了,不是我 1030 01:35:05,533 --> 01:35:06,867 什麼? 1031 01:35:06,992 --> 01:35:09,078 是你才對,史嘉蕾 1032 01:35:11,080 --> 01:35:13,791 我想起來了,我已經死了 1033 01:35:14,708 --> 01:35:16,752 急救總部呼叫各分局 1034 01:35:17,294 --> 01:35:18,754 出動醫療車 1035 01:35:18,879 --> 01:35:20,297 有兩名男性倒下,失去意識 1036 01:35:22,133 --> 01:35:23,843 急救總部報告完畢 1037 01:35:25,219 --> 01:35:26,512 緊急… 1038 01:35:26,637 --> 01:35:28,013 急救總部呼叫各分局 1039 01:35:28,139 --> 01:35:30,516 本案恐為持刀傷人事件 1040 01:35:31,016 --> 01:35:32,893 嫌犯似乎尚未落網 1041 01:35:33,477 --> 01:35:35,813 執勤時請警戒嫌犯 1042 01:35:39,066 --> 01:35:40,818 我並不打算赴死 1043 01:35:41,193 --> 01:35:43,821 只是不假思索,近乎反射地擋了過去 1044 01:35:44,447 --> 01:35:47,575 所以我才沒意識到自己死了 1045 01:35:47,700 --> 01:35:49,785 一直深信我還活著 1046 01:35:51,495 --> 01:35:56,041 我已經死了,所以未死之人是你才對 1047 01:36:01,005 --> 01:36:02,590 不可能是我 1048 01:36:02,840 --> 01:36:04,300 絕對不可能是我 1049 01:36:12,516 --> 01:36:15,144 刀子深深刺入,傷及了內臟 1050 01:36:15,728 --> 01:36:18,147 雖然因為形成血腫而止了血… 1051 01:36:18,355 --> 01:36:20,691 但現在又開始出血了 1052 01:36:26,864 --> 01:36:27,990 怎麼這樣… 1053 01:36:28,115 --> 01:36:30,075 錯了,不是我 1054 01:36:30,201 --> 01:36:32,286 聖,該活下去的是你 1055 01:36:33,245 --> 01:36:36,874 我也要留下來,我要跟你在一起 1056 01:36:37,958 --> 01:36:39,877 {\an8}神啊 1057 01:36:41,629 --> 01:36:44,298 別救我這種人,請讓聖活過來 1058 01:36:44,548 --> 01:36:45,591 不行 1059 01:36:45,716 --> 01:36:48,052 拜託,請讓他代替我甦醒吧 1060 01:36:48,594 --> 01:36:49,762 不行 1061 01:37:01,815 --> 01:37:03,859 該活下去的不是我 1062 01:37:03,984 --> 01:37:07,238 放不下復仇念頭的我才是該死的人 1063 01:37:09,573 --> 01:37:10,491 錯了 1064 01:37:11,242 --> 01:37:14,119 - 你要活下去,史嘉蕾 - 不要 1065 01:37:14,245 --> 01:37:17,831 - 活下去吧,說出你想活下去 - 不要 1066 01:37:17,998 --> 01:37:19,833 說清楚,說你想活下去 1067 01:37:19,959 --> 01:37:22,169 不要,這樣就必須跟你分離了 1068 01:37:22,503 --> 01:37:24,797 這樣也沒關係,你要活下去 1069 01:37:24,922 --> 01:37:26,549 我不想跟你分離 1070 01:37:26,674 --> 01:37:28,175 說「我想活下去」 1071 01:37:28,300 --> 01:37:29,301 說出這句話 1072 01:37:29,426 --> 01:37:31,220 「我想活著,我想活下去」 1073 01:37:33,514 --> 01:37:34,974 我想…活 1074 01:37:35,099 --> 01:37:37,393 大聲一點,說「我想活下去」 1075 01:37:38,644 --> 01:37:40,229 我想活下去 1076 01:37:41,438 --> 01:37:44,441 - 再大聲一點! - 我想活,我想活著 1077 01:37:44,817 --> 01:37:46,694 我想活下去! 1078 01:37:47,736 --> 01:37:50,030 我會活下去,作為交換 1079 01:37:50,155 --> 01:37:52,074 我會努力讓你誕生在 1080 01:37:52,199 --> 01:37:55,035 盡可能減少一些鬥爭的未來 1081 01:37:55,369 --> 01:37:57,121 要是未來有所改變 1082 01:37:57,246 --> 01:38:00,207 你就不會被殺害了吧? 1083 01:38:01,333 --> 01:38:05,337 為了這一點,我什麼都願意去做 1084 01:38:05,462 --> 01:38:08,549 真能達成的話,你要活得更久 1085 01:38:09,592 --> 01:38:13,470 組成家庭,養育孩子 1086 01:38:13,596 --> 01:38:15,848 成為一個好爺爺 1087 01:39:29,672 --> 01:39:31,965 生而為人 1088 01:39:33,050 --> 01:39:36,970 究竟為何?死亡呢? 1089 01:39:38,555 --> 01:39:39,932 活著呢? 1090 01:39:41,517 --> 01:39:43,352 還有… 1091 01:39:45,562 --> 01:39:48,023 愛呢? 1092 01:40:08,293 --> 01:40:10,379 公主…殿下? 1093 01:40:10,796 --> 01:40:12,297 公主殿下她… 1094 01:40:14,383 --> 01:40:16,677 公主殿下活過來了! 1095 01:40:17,428 --> 01:40:19,930 - 真不敢置信 - 解毒劑生效了 1096 01:40:20,055 --> 01:40:21,807 奇蹟發生了! 1097 01:40:44,455 --> 01:40:47,291 這是公主殿下您昏睡時發生的事 1098 01:40:48,041 --> 01:40:50,961 他準備了一杯要暗殺別人的毒酒 1099 01:40:51,086 --> 01:40:53,130 卻不小心自己喝下 1100 01:40:53,547 --> 01:40:54,798 就這樣死了 1101 01:40:55,424 --> 01:40:57,259 走得很突然 1102 01:41:02,389 --> 01:41:04,099 你為什麼還活著? 1103 01:41:04,808 --> 01:41:06,602 為什麼死的是夫君? 1104 01:41:06,727 --> 01:41:09,772 為什麼下地獄的不是你? 1105 01:41:10,022 --> 01:41:11,356 為什麼… 1106 01:41:24,828 --> 01:41:27,873 公主殿下,您一定很渴望 1107 01:41:28,040 --> 01:41:30,209 能親手完成復仇吧 1108 01:41:32,211 --> 01:41:34,213 不,已經夠了 1109 01:41:34,338 --> 01:41:35,714 什麼? 1110 01:41:36,173 --> 01:41:40,260 這下我的旅程總算真正結束了 1111 01:41:41,512 --> 01:41:45,015 願神庇佑新女王 1112 01:41:45,140 --> 01:41:47,810 願新女王榮耀永存! 1113 01:41:47,935 --> 01:41:49,102 榮耀永存! 1114 01:42:03,325 --> 01:42:05,327 - 新任女王陛下 - 是 1115 01:42:05,744 --> 01:42:07,704 您能承諾 1116 01:42:07,871 --> 01:42:10,749 不像前任國王那樣壓迫我們嗎? 1117 01:42:10,874 --> 01:42:13,794 窮人永遠都被看不起,我已經受夠了 1118 01:42:14,294 --> 01:42:16,421 沒錯! 1119 01:42:24,638 --> 01:42:25,722 各位 1120 01:42:25,848 --> 01:42:30,853 如果你們願意選我肩負國家未來重任 1121 01:42:30,978 --> 01:42:34,606 我必會竭力奉獻,讓大家過得幸福 1122 01:42:38,527 --> 01:42:40,153 不與鄰國對立 1123 01:42:40,279 --> 01:42:42,072 而是締結友好與信賴 1124 01:42:42,197 --> 01:42:44,324 絕不讓孩子死去 1125 01:42:44,449 --> 01:42:47,661 縱使必須忍受痛苦,在掙扎中奮鬥 1126 01:42:47,786 --> 01:42:49,913 我誓言將永不放棄 1127 01:42:50,080 --> 01:42:52,958 尋求終結鬥爭之道 1128 01:42:56,378 --> 01:42:59,423 為了所有曾祈願紛爭止息 1129 01:42:59,548 --> 01:43:00,924 而逝去的人們 1130 01:43:04,011 --> 01:43:06,388 以及為了所有尚未出生 1131 01:43:06,513 --> 01:43:08,515 祈願幸福的人們 1132 01:43:14,771 --> 01:43:16,648 真的會有 1133 01:43:16,773 --> 01:43:19,735 紛爭止息的那一天嗎? 1134 01:43:22,237 --> 01:43:23,405 會的 1135 01:43:23,947 --> 01:43:26,700 有你的贊同和協助,就能實現 1136 01:43:29,786 --> 01:43:32,079 那麼我們也願意相信您 1137 01:43:32,080 --> 01:43:33,707 並永不放棄努力 1138 01:43:34,124 --> 01:43:36,335 - 我也是 - 我也是! 1139 01:43:36,710 --> 01:43:39,671 - 我支持您 - 我們支持您! 1140 01:43:44,885 --> 01:43:48,013 願新領袖榮耀永存! 1141 01:43:48,972 --> 01:43:51,683 榮耀永存! 1142 01:44:34,101 --> 01:44:36,687 金色閃耀的 1143 01:44:36,812 --> 01:44:41,149 雲霞軌跡 1144 01:44:46,571 --> 01:44:52,327 《Scarlet永無止境的史嘉蕾》