1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Moje je ime 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Glumila sam Saru Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,858 Ubila sam je da postanem Sarah Kim. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Što ste rekli? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Moje je ime 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Rekla je da je Kim Mi-jeong? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Ne Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Ne, ali sigurno je Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Jest. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Glumila sam Saru Kim i sve vas ovo vrijeme zavaravala. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Kako bi istražiteljska agencija potvrdila da sam ja Sarah Kim. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Unakazila sam joj lice i bacila je u kanalizaciju 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 da bi ona umrla kao ja, 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 a ja živjela kao Sarah Kim. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Priznajem svoje prijestupe 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 i spremna sam prihvatiti kaznu. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Ali nije mi žao. 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 I zbog toga mi je žao. 21 00:01:26,795 --> 00:01:27,962 Zbog Boudoira? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Iskorištava to što ne razlikujemo nju i žrtvu. 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,219 Ako je Sarah Kim nedužna žrtva ubojstva, 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,847 slučaj će biti zatvoren zbog nedostatka ovlasti. 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,560 Ključ je dokazati identitet, ne ubojstvo. 26 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Zašto se odričete svega 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 samo da spasite to jedno? 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Svi povezani sa slučajem znat će da je to laž. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Ako je to bio vaš plan, trebali ste doći smrskana lica! 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,334 Zašto? To ne biste podnijeli? 31 00:02:06,417 --> 00:02:08,503 Zašto ste onda to učinili žrtvi? 32 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Detektive. 33 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Nekima je bolje da su mrtvi. 34 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim bila je takva osoba. 35 00:02:17,512 --> 00:02:19,055 Onima koji su je poznavali 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 i meni. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Nitko ne bi htio da Sarah Kim bude živa. 38 00:02:28,398 --> 00:02:29,607 Odradili ste svoje. 39 00:02:30,859 --> 00:02:32,527 Samo sam javila da je mrtva. 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Dopustite da nekoga nazovem. 41 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Halo? 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Halo? 43 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Zašto si nazvala? 44 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Zbog smrti Sare Kim 45 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 Nox upravlja Boudoirom kao većinski dioničar. 46 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 To ništa ne mijenja. 47 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 Vi ste Sarah Kim i ubili ste Kim Mi-jeong. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 To ne možete dokazati. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 Darovali ste bubreg. 50 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Srećom, bolnica je još imala vaš uzorak tkiva u skladištu. 51 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Detektivi su već stigli u bolnicu. 52 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Idem ja. 53 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 Imamo još jedan sat. 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,266 Pobijedit ću ako poziv dotad stigne. 55 00:03:46,643 --> 00:03:48,645 Ako ne, vi ćete pobijediti. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,523 ISPITIVANJE U TIJEKU 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Ali znate, detektive, 58 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 priznala sam, 59 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 ali nisam vam sve rekla. 60 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Nisam vam rekla kako sam je ubila i riješila je se. 61 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Sad vam mogu ispričati priču koju želite čuti. 62 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Recite da prestanu tratiti vrijeme i vrate se. 63 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Ne. Već znam cijelu priču. 64 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 -Samo okolnosti i nagađanja. -Što ako su uvjerljivi? 65 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Želite li ih čuti? 66 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Tog dana 67 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 jako je sniježilo. 68 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Taj je dan bila proslava nove Boudoirove kolekcije, 69 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 ali to je bio i dan njegova pada. 70 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Jer su ondje bili svi koji su vas prezirali. 71 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Počela si bez mene, Sarah? 72 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Nisam mislila da ćeš doći. 73 00:05:34,667 --> 00:05:36,294 Moramo dovršiti razgovor. 74 00:05:38,463 --> 00:05:40,965 Jeong Yeo-jin kaže da je razgovarala s vama 75 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 kad je počeo afterparti. 76 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 To je bio tek početak onoga što će uslijediti. 77 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Jer nesreća nikad ne dolazi sama. 78 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u stigla je na zabavu Boudoira oko 22.40. 79 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Rekla je da je na zabavu došla sama, 80 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 ali to nije bila istina. 81 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Imala je društvo. 82 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Nađi Saru Kim. 83 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Da, šefice. 84 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Zašto je to skrivala od mene? 85 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 Choi Chae-u kaže da nije znala za vaš odnos s Kangom Ji-hwonom. 86 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 No zapravo je znala. 87 00:06:36,604 --> 00:06:38,314 Želim da nekoga upoznaš. 88 00:06:38,815 --> 00:06:39,899 Dolazim. 89 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Dobro. 90 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Morala si biti nestrpljiva i sve poremetiti. 91 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Sutra ću ti vratiti ulaganje, stoga tiho otiđi. 92 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 I ne izvodi gluposti. 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 I ja mogu angažirati ljude. 94 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Upoznala sam nekog zanimljivog. 95 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Koga? 96 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Diplomirao je na Oxfordu i upravlja fondovima. 97 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 Nemoj pošiziti. 98 00:07:09,762 --> 00:07:12,473 Diplomirao je iste godine isti smjer kao ti. 99 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Nevjerojatno, ne? 100 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Nisam baš bila marljiva studentica, pa me vjerojatno ne poznaje. 101 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Ne, sjeća te se. 102 00:07:23,234 --> 00:07:24,152 Zbilja? 103 00:07:24,235 --> 00:07:25,069 Da. 104 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Rekao je da si bila posebna, čak i među svima njima. 105 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Sad imam mnogo posla. 106 00:07:32,577 --> 00:07:33,619 Možda drugi put. 107 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Ma brzo ćeš ti to. 108 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Pozdravite se. 109 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Hajde. 110 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Kad si diplomirao na Oxfordu? 111 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Kad si počela? 112 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 S čime? 113 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 S prijevarom. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Sve sam vidio u Sinwol-dongu. 115 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Ne vrdaj i odgovori mi. 116 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Koliko znaš? 117 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Dovraga! 118 00:08:25,087 --> 00:08:26,547 Ne, ne to. 119 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Trebala bi to poricati! 120 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Koliko znaš? 121 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Zbog tebe 122 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 bio sam spreman nekoga ubiti. 123 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 Zbog tebe sam čak prodao tijelo ženi starijoj od moje mame. 124 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Ali ti… Kvragu! 125 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Prijetiš mi time? 126 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Mislim… 127 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 zašto mi danas svi ovo rade? 128 00:08:50,655 --> 00:08:51,781 Trebala bi poreći. 129 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 Vjerovao bi mi da poreknem? 130 00:08:55,117 --> 00:08:57,495 Da nisam poslovna žena ili bogatašica, 131 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 nikad me ne bi pogledao. 132 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Da nisam Kim Eun-jae ili Sarah Kim, 133 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 bi li mi ukrao ključeve auta? 134 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Zbog mene si ovakva? 135 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 To mi želiš reći? 136 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Želim reći… 137 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 da nisi bio takav materijalist, 138 00:09:23,354 --> 00:09:25,022 bih li te prevarila? 139 00:09:27,567 --> 00:09:29,443 To znači da si ovakav 140 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 zbog samoga sebe. 141 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Što tražiš da prestaneš? 142 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Moram li sve razotkriti? 143 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 Možeš li to uopće? 144 00:09:38,911 --> 00:09:41,080 I ti si gotov ako Choi Chae-u sazna. 145 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 Požalit ćeš ako sad odeš. 146 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Onda ne bih ovo ni započinjala. 147 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Svi misle da smo stranci. 148 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Dakle, ništa ne znaš. 149 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Kada ste stigli? 150 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Upravo sad. 151 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Da sam znala, došla bih vas pozdraviti. 152 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Usput, 153 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 stvarno si mislila da neću saznati? 154 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Kang Ji-hwon rekao mi je 155 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 da ste bili u dosluhu kako biste me preveslali. 156 00:10:25,207 --> 00:10:28,252 Našli smo se nekoliko puta da doznam više o vama. 157 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Pretjerala sam da dobijem povoljnije uvjete ugovora. 158 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Ispričavam se. 159 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Zašto se ispričavaš? 160 00:10:34,967 --> 00:10:37,553 Ti si izdana, ne ja. 161 00:10:46,937 --> 00:10:51,233 Kang Ji-hwon sada je na mojoj strani, no platit ćeš jer si poslala krticu. 162 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Želim proviziju od 30 %. 163 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Samwolova konačna ponuda. 164 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Možete li mi dati malo vremena 165 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 da razmislim? 166 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Imaš vremena do kraja zabave. 167 00:11:06,165 --> 00:11:08,709 Nakon što je Choi saznala za Kanga Ji-hwona, 168 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 promijenila je ugovor iz osvete. 169 00:11:11,504 --> 00:11:14,382 Vjerojatno nije htjela da itko sazna istinu. 170 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Priznanje poraza bilo bi veće poniženje od štete robnoj kući. 171 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 Što mislite? 172 00:11:22,973 --> 00:11:24,558 Nije li to uvjerljivije 173 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 od izjave Choi Chae-u? 174 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Ne bih znala. 175 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 Vidim da se ne sjećate. 176 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Jebi se! 177 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Nadam se da ćeš propasti! 178 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Jebi se, glupačo! Jebeno sranje! 179 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 -Jebi se! -Što radite? 180 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Oprostite. Pričekajte unutra. 181 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 NADAM SE DA ĆEŠ PROPASTI 182 00:12:04,765 --> 00:12:06,434 Molim vas, mirno uđite. 183 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Bili bismo zahvalni da pričekate gore. 184 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 „Tko bi to učinio?” 185 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 Koliko se god trudili, niste znali. 186 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Previše vam se lica vrzmalo glavom. 187 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Zdravo. 188 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 I na kraju ste se morali suočiti s onom koje se niste htjeli sjećati. 189 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Očaj. 190 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Jebemti. 191 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 I zatim? 192 00:13:29,850 --> 00:13:31,018 Što je bilo dalje? 193 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 To ne možete znati. 194 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Samo ja znam što se dogodilo. 195 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Ne. 196 00:13:40,236 --> 00:13:42,446 Ondje je bila još jedna osoba. 197 00:13:44,949 --> 00:13:46,492 Žrtva, Kim Mi-jeong. 198 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 Obdukcija je posljednji iskaz žrtve. 199 00:13:50,955 --> 00:13:53,165 Žrtva je kod sebe imala oružje, 200 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 najvjerojatnije njoj poznat alat. 201 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Žrtva je možda planirala ubojstvo, 202 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ali vi ste imali jednako ubojite namjere. 203 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 Niste oklijevali 204 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 dok ste je udarali po licu. 205 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Pogledajte 206 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 što ste joj učinili. 207 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 Brzo ste smislili plan da sakrijete tijelo, 208 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 plan koji ne biste mogli sami izvesti. 209 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 Trebali ste nekoga da sve riješi umjesto vas. 210 00:15:49,323 --> 00:15:53,160 Iz iskustva ste znali da Choi Chae-u… 211 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 može zataškati što god poželi. 212 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Tvoj odgovor? 213 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Potpisat ću. 214 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Znala sam to, pa sam pokrenula radove. 215 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Taj prostor ne smije zjapiti prazan. Ovaj mjesec. 216 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Mislim da ću početi već danas. 217 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 -Dođi. -Podigni. 218 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 Zašto ne dolaziš? 219 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Požuri se. 220 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 -I ove. -Dolazim. 221 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Idu li i ove u glavnu trgovinu Boudoira? 222 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 U robnu kuću Samwol. 223 00:16:47,089 --> 00:16:48,007 -Da. -Znali ste. 224 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Znali ste mjesto gdje neće naći truplo. 225 00:17:04,398 --> 00:17:05,733 SAMO OVLAŠTENO OSOBLJE 226 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Kad ste ušli u Samwol, bilo vam je lako. 227 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Poznavali ste to mjesto kao svoj džep. 228 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 Mislili ste da će to biti savršen zločin. 229 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Ali u tom trenutku 230 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 žrtva je još bila živa. 231 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Zdravo i dobro došli. 232 00:18:41,203 --> 00:18:44,456 Iskreno zahvaljujemo našim kupcima 233 00:18:44,540 --> 00:18:46,542 na posjetu robnoj kući Samwol. 234 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Slijedeći svjetlo, 235 00:19:14,862 --> 00:19:17,156 puzala je kroz prljavu kanalizaciju. 236 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 Uzeli smo stotine žrtvinih otisaka sa zidova kanalizacije. 237 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 To je dokaz da se do kraja borila za preživljavanje. 238 00:19:36,967 --> 00:19:38,594 Ali kad su je našli, 239 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 bilo je prekasno. 240 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 Znali ste 241 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 da je tada žrtva još bila živa. 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Ali svejedno… 243 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON NASILNI ZLOČINI, PRVA EKIPA 244 00:20:11,960 --> 00:20:13,879 Kad stignu rezultati analize, 245 00:20:14,630 --> 00:20:15,756 nema povratka. 246 00:20:18,217 --> 00:20:20,385 Nakon toga ne možete smanjiti kaznu. 247 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 Predlažem da odustanete. 248 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 Od čega još mogu odustati? 249 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Došla sam predaleko. 250 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Kako je prošlo? 251 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 Preduhitrila nas je. Uzorak tkiva je nestao. 252 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Ali tko bi… 253 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Na kraju sam ja pobijedila. 254 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Vaše je razmišljanje bilo logično. 255 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Ali istina nije takva. 256 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Teško ju je prihvatiti i nema smisla. 257 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Znam da vam nije lako, 258 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 ali ovo što ću vam reći je istina. 259 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Jesi li luda? 260 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Kako si doznala za ovo? 261 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 Zar ne smijem biti ovdje? 262 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Drugi možda ne znaju, ali vi znate. 263 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Boudoir. 264 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Stvorila sam ga vlastitim rukama. 265 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Ja sam ovo ostvarila. 266 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Pojma nemaš što sam žrtvovala za ovo. 267 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Što ti misliš da si učinila? 268 00:22:26,887 --> 00:22:29,097 Ostani tu dok zabava ne završi. 269 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Ne znam što ću ako nastaviš. 270 00:22:32,601 --> 00:22:35,479 Rekli ste da vas podsjećam ne nekoga koga znate. 271 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Mislili ste na sebe? 272 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Čini se da imam pravo. 273 00:22:45,822 --> 00:22:48,283 Zašto se onda ponašate kao svetica? 274 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Što ćeš učiniti s time? 275 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Hoćeš li me ubiti? 276 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 Vi postanete ja, 277 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 a ja postanem vi. 278 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Kvragu. 279 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Vi ste sad jedini 280 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 koji znate da sam ja Kim Mi-Jeong. 281 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Prestani govoriti gluposti. 282 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Posvuda su nadzorne kamere. 283 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Već neko vrijeme ne rade. 284 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Zar niste primijetili? 285 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Poslala sam sve radnice natrag u njihove zemlje 286 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 i bilo mi je teško očistiti sve otiske na tome mjestu. 287 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Stotine ljudi ispred vrata znaju tko sam. 288 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Postoji li itko među tim ljudima tko vas uistinu poznaje? 289 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Bi li vas itko tražio 290 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 da nestanete? 291 00:23:56,726 --> 00:23:59,521 Koliko se god trudila, lažnjak ostaje lažnjak. 292 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 Ako ne možeš razlikovati lažno od pravoga, 293 00:24:04,943 --> 00:24:06,736 je li doista lažno? 294 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Gđice Kim, 295 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 ne pokušavam biti vi 296 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 jer sam lažnjak. 297 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 To je moguće jer ste vi lažnjak. 298 00:24:54,784 --> 00:24:57,078 Što ti znaš o meni da tako sereš? 299 00:24:57,579 --> 00:24:59,706 Nisam je namjeravala ubiti. 300 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Da mi se Sarah Kim samo ispričala… 301 00:25:05,045 --> 00:25:07,297 situacija ne bi izmaknula kontroli. 302 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 „Oprostite.” 303 00:25:16,806 --> 00:25:19,184 Odbila je izgovoriti te riječi do kraja. 304 00:25:43,250 --> 00:25:45,210 Molim vas, pomozite mi. Netko je… 305 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Molim vas, pomozite mi. Netko je… 306 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Kim Eun-jae. 307 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 308 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 Zabunili ste se. 309 00:27:04,748 --> 00:27:07,292 Ako ne možeš razlikovati lažno od pravoga, 310 00:27:08,335 --> 00:27:10,003 je li doista lažno? 311 00:27:26,019 --> 00:27:28,271 Sarah Kim nije znala stati. 312 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Zato je umrla. 313 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Dovraga. 314 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 Vjerujete li da možete biti Kim Mi-jeong? 315 00:27:37,697 --> 00:27:38,948 Imam vjere u vas. 316 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Nećete dopustiti da me ovako puste. 317 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Sve sam priznala kao Kim Mi-jeong. 318 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Povući ću sva priznanja i poreći sve optužbe kao Sarah Kim. 319 00:27:59,719 --> 00:28:02,013 Sad sve ovisi o vama, detektive. 320 00:28:04,182 --> 00:28:05,141 Kakav je plan? 321 00:28:05,225 --> 00:28:08,186 Nije u pitanju samo tvoje dupe nego i svih ostalih. 322 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Ti odluči. 323 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 Priznanje osumnjičenice odgovara cijeloj istrazi. 324 00:28:17,904 --> 00:28:21,116 Priznala je motiv i sve aspekte ubojstva. 325 00:28:21,616 --> 00:28:24,244 Neke su činjenice iskrivljene, no nisu lažne. 326 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 Ona je krivac, tko god bila. 327 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 -Da. -Nije ni Kim Mi-jeong. 328 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Ako je i pustimo, možemo potvrditi identitet i prijaviti… 329 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Kako možeš potvrditi njezin identitet kad ga nema? 330 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 Nevjerojatno. 331 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Kvragu. 332 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Šest je sati. 333 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Sad ovisi o vama, detektive. 334 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Hoćete li me pustiti kao nedužnu osobu 335 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 ili me zatvoriti kao Kim Mi-jeong? 336 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 ZAHTJEV ZA NALOG IME 337 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 IME 338 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 339 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 Imate li neku drugu kapu? 340 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Idemo. 341 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 -Izlaze! -Ovdje su. 342 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 -Recite nešto. -Želite li što reći žrtvi? 343 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Kako se sad osjećate? 344 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 Je li bilo prisile u istrazi? 345 00:30:36,125 --> 00:30:39,796 S obzirom na detaljno planiranje ubojstva prije čina 346 00:30:39,879 --> 00:30:45,260 i namjerno ostavljanje žrtve u životnoj opasnosti, 347 00:30:45,760 --> 00:30:49,639 optuženica mora biti kažnjena u skladu sa svojim zločinima. 348 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 S obzirom na navedeno i druge kaznene čimbenike, 349 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 kazna je određena i glasi ovako: 350 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 optužena Kim Mi-jeong osuđena je na deset godina zatvora. 351 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Vruće je. 352 00:31:20,753 --> 00:31:24,090 „Inspektore Regionalnog istražnog odjela, Park Mu-gyeong. 353 00:31:24,591 --> 00:31:27,886 U znak priznanja za uzornu službu korejskog policajaca, 354 00:31:27,969 --> 00:31:29,721 predajemo vam ovu pohvalu. 355 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Iz ruku načelnika Kima Ki-chula iz Seulske gradske policije 356 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 petoga kolovoza 2024.” 357 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Pozdrav! 358 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Šefe. 359 00:32:02,629 --> 00:32:04,380 Trebam vas zvati načelnikom. 360 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 -Čujem da si odabrao patrolu. -Vidjeli ste to? 361 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 -Htio sam vam reći. -Hej. 362 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Ja se trudim ostati ovdje. 363 00:32:13,306 --> 00:32:14,807 Zašto bi išao onamo? 364 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Mislim da će biti zabavno. 365 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Dobro. 366 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Idi. 367 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Da, šefe. 368 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 „Zabavno”? 369 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Psi su osjetljivi, 370 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 stoga čvrsto držite ovako i nježno režite. 371 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Broj 2389. Posjetitelj. 372 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Nisi li rekla da te nema tko posjećivati? 373 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Broj 2389. 374 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Kakav je život ovdje? 375 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Došli ste me to pitati? 376 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Ne. 377 00:33:28,047 --> 00:33:30,258 Došao sam vam reći što se dogodilo. 378 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim pokopana je kao Nepoznata. 379 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 PREMINULA NEPOZNATA 380 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 A Boudoir, 381 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 uspješan je kao i uvijek. 382 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 Čak i bez mene? 383 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Da. 384 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Onda mi je lakše. 385 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Kakav je osjećaj prevariti cijeli svijet? 386 00:34:07,754 --> 00:34:11,632 Unaprijeđeni ste jer ste me uhvatili, zaštitila sam Boudoir, 387 00:34:12,258 --> 00:34:15,261 a Kim Mi-jeong postala je Sarah Kim, kako je htjela. 388 00:34:16,971 --> 00:34:19,348 Nema žrtava, kako je onda ovo prijevara? 389 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 I, 390 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 jeste li zadovoljni? 391 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 Jedino je zadovoljstvo na svijetu 392 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 riječ „zadovoljstvo”. 393 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Imam još jedno pitanje za vas. 394 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 To je najlakše pitanje na svijetu. 395 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Odgovor je također jednostavan. 396 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Kako se zovete? 397 00:35:08,439 --> 00:35:09,398 SARINO UMIJEĆE 398 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Prijevod titlova: Željko Radić