1 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 Mijn naam is… 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 …Kim Mi-jeong. 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,563 Ik deed me voor als Sarah Kim. 4 00:00:22,522 --> 00:00:25,025 En vermoordde haar om Sarah Kim te worden. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,112 Wat zei u net? 6 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Mijn naam is… 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,825 …Kim Mi-jeong. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 Zei ze nou dat ze Kim Mi-jeong is? 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Niet Sarah Kim? 10 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Nee, maar dat is absoluut Sarah Kim. 11 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 Echt. 12 00:00:44,335 --> 00:00:47,464 Ik deed haar na en heb u voor de gek gehouden. 13 00:00:48,798 --> 00:00:52,802 Zodat ik officieel erkend zou worden als Sarah Kim door de recherche. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,347 Ik heb haar gezicht misvormd en gooide haar in het riool… 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,683 …zodat ze zou sterven als mij… 16 00:00:59,184 --> 00:01:01,936 …en ik zou leven als Sarah Kim. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,398 Ik geef mijn fouten toe… 18 00:01:05,899 --> 00:01:08,151 …en accepteer een gepaste straf. 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,154 Maar het spijt me niet. 20 00:01:14,741 --> 00:01:15,992 En dat spijt me. 21 00:01:26,795 --> 00:01:28,379 Is het vanwege Boudoir? 22 00:01:28,463 --> 00:01:31,341 Ze lijken op elkaar, daar maakt ze misbruik van. 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,677 Als Sarah Kim een onschuldig moordslachtoffer is… 24 00:01:34,761 --> 00:01:37,847 …zal de Boudoir-fraudezaak moeten worden gesloten. 25 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 We moeten haar identiteit bewijzen. 26 00:01:42,644 --> 00:01:44,979 Waarom geeft u alles op… 27 00:01:46,314 --> 00:01:48,399 …om één ding te redden? 28 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 Elke betrokkene weet beter, zodra ze u zien. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 U had verminkt moeten komen, als dit uw plan was. 30 00:02:04,290 --> 00:02:08,503 Wat? Kon u dat niet verdragen? Waarom deed u dat 't slachtoffer wel aan? 31 00:02:08,586 --> 00:02:09,546 Rechercheur. 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,007 Sommige mensen kunnen beter dood zijn. 33 00:02:14,300 --> 00:02:16,678 Sarah Kim was zo iemand. 34 00:02:17,387 --> 00:02:19,097 Voor iedereen die haar kende… 35 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 …en ook voor mij. 36 00:02:21,891 --> 00:02:24,644 Niemand zou Sarah Kim levend willen hebben. 37 00:02:28,356 --> 00:02:32,527 U heeft al actie ondernomen. -Ik heb alleen haar dood verkondigd. 38 00:02:35,113 --> 00:02:36,990 Ik wil bellen. 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,534 Hallo? 40 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 Hallo? 41 00:02:49,502 --> 00:02:50,837 Waarom bel je? 42 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Nu Sarah Kim dood is… 43 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 …krijgt Nox de controle over Boudoir. 44 00:03:07,604 --> 00:03:09,397 Dat verandert niets. 45 00:03:10,565 --> 00:03:14,068 U bent Sarah Kim, en u heeft Kim Mi-jeong vermoord. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,196 Dat kunt u niet bewijzen. 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,199 U heeft in het verleden een nier gedoneerd. 48 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 Gelukkig heeft het ziekenhuis uw weefselmonster nog in opslag. 49 00:03:31,169 --> 00:03:34,464 Onze rechercheurs zijn nu in het ziekenhuis… 50 00:03:35,548 --> 00:03:36,883 Ik ga wel. 51 00:03:37,383 --> 00:03:39,219 We hebben nog een uur. 52 00:03:43,139 --> 00:03:45,225 Ik win als ik op tijd gebeld word. 53 00:03:46,643 --> 00:03:48,228 Zo niet, dan wint u. 54 00:03:51,272 --> 00:03:52,440 ONDERVRAGING GAANDE 55 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 Weet u, rechercheur… 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 …ik heb bekend. 57 00:04:10,833 --> 00:04:12,877 Maar ik heb u niet alles verteld. 58 00:04:14,254 --> 00:04:18,758 Ik heb u niet verteld hoe ik haar heb vermoord. 59 00:04:23,388 --> 00:04:27,642 Ik kan u nu het verhaal vertellen dat u zo graag wilt horen. 60 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 Dus laat ze hun tijd niet verspillen. 61 00:04:31,521 --> 00:04:34,315 Nee, ik ken het hele verhaal al. 62 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 Alleen als omstandigheden en speculaties. -Wat als die plausibel zijn? 63 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Wilt u het horen? 64 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Die dag… 65 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 …sneeuwde het hevig. 66 00:05:02,593 --> 00:05:06,514 Die dag was het feest van Boudoirs nieuwe collectie… 67 00:05:07,015 --> 00:05:09,642 …maar het was ook de dag van haar ondergang. 68 00:05:11,227 --> 00:05:14,522 Want iedereen die u verachtte was bij het evenement. 69 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Sarah, ben je zonder mij begonnen? 70 00:05:32,290 --> 00:05:33,875 Ik had je niet verwacht. 71 00:05:34,667 --> 00:05:36,461 We moeten ons gesprek afmaken. 72 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 Jeong Yeo-jin zei dat ze met u sprak… 73 00:05:41,049 --> 00:05:43,760 …op de afterparty. 74 00:05:47,472 --> 00:05:51,059 Dat was nog maar het begin van wat komen ging. 75 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 Want tegenspoed komt zelden alleen. 76 00:06:08,785 --> 00:06:12,413 Choi Chae-u arriveerde rond 22.40 uur op het feest. 77 00:06:12,914 --> 00:06:15,541 Ze zei dat ze alleen was gegaan… 78 00:06:15,625 --> 00:06:17,043 …maar dat is niet waar. 79 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 Ze had gezelschap. 80 00:06:19,796 --> 00:06:21,464 Zoek Sarah Kim. 81 00:06:21,964 --> 00:06:22,799 Ja, mevrouw. 82 00:06:22,882 --> 00:06:24,801 Waarom hield ze dat geheim? 83 00:06:26,260 --> 00:06:31,140 Choi Chae-u zei dat ze niets wist over uw relatie met Kang Ji-hwon. 84 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Maar eigenlijk wist ze het wel. 85 00:06:36,604 --> 00:06:39,899 Ik wil je aan iemand voorstellen. -Ik kom eraan. 86 00:06:40,400 --> 00:06:41,234 Oké. 87 00:06:44,946 --> 00:06:47,740 Jouw ongeduld veroorzaakt ellende. 88 00:06:49,325 --> 00:06:52,245 Morgen betaal ik je terug, ga nu rustig weg. 89 00:06:54,122 --> 00:06:55,915 En krijg geen domme ideeën. 90 00:06:57,083 --> 00:06:58,960 Ik kan ook mensen inhuren. 91 00:07:01,087 --> 00:07:03,631 Ik heb net een interessant iemand ontmoet. 92 00:07:04,465 --> 00:07:05,299 Wie dan? 93 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 Een Oxford-alumnus, werkzaam in private equity. 94 00:07:08,511 --> 00:07:12,473 Schrik niet, maar hij studeerde in hetzelfde jaar af als u. 95 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Bizar, toch? 96 00:07:15,476 --> 00:07:19,856 Ik was geen ijverige student, waarschijnlijk kent hij mij niet. 97 00:07:20,356 --> 00:07:22,275 Nee, hij kent u nog. 98 00:07:23,234 --> 00:07:25,069 Echt? -Ja. 99 00:07:25,153 --> 00:07:29,115 Hij zei dat u iets bijzonders had. 100 00:07:30,575 --> 00:07:33,619 Ik heb het nu druk, misschien de volgende keer. 101 00:07:33,703 --> 00:07:35,746 Het duurt maar even. 102 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Begroet elkaar maar even. 103 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 Ga maar. 104 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 Sinds wanneer studeerde jij aan Oxford? 105 00:08:05,234 --> 00:08:06,903 En wanneer ben jij begonnen? 106 00:08:08,237 --> 00:08:09,155 Waarmee? 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 Mij te bedriegen. 108 00:08:15,036 --> 00:08:17,371 Ik heb alles gezien in Sinwol-dong. 109 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 Dus geef gewoon antwoord. 110 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Hoeveel weet je? 111 00:08:21,959 --> 00:08:23,294 Verdomme. 112 00:08:25,087 --> 00:08:28,049 Nee, dit klopt niet. Je zou het moeten ontkennen. 113 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Ik vroeg, hoeveel weet je? 114 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Door jou… 115 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 …was ik bereid iemand te vermoorden… 116 00:08:35,723 --> 00:08:39,268 …en heb ik m'n lichaam verkocht aan 'n vrouw die ouder is dan mijn moeder. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Maar jij… Shit. 118 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 Jij wil mij bedreigen? 119 00:08:42,980 --> 00:08:44,440 Serieus. 120 00:08:47,902 --> 00:08:49,946 Waarom doet iedereen zo vandaag? 121 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Je moet het ontkennen. -Zou je me dan geloven? 122 00:08:55,076 --> 00:08:57,787 Als ik geen zakenvrouw of goudmijn was geweest… 123 00:08:58,621 --> 00:09:00,248 …had je me niet zien staan. 124 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 Als ik niet Kim Eun-jae of Sarah Kim was… 125 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 …had je dan mijn sleutels gestolen? 126 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Dus het komt door mij? 127 00:09:12,718 --> 00:09:14,345 Bedoel je dat? 128 00:09:16,973 --> 00:09:18,182 Ik bedoel… 129 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 …als jij niet materialistisch was… 130 00:09:23,354 --> 00:09:25,439 …had ik je dan kunnen bedriegen? 131 00:09:27,525 --> 00:09:29,443 Degene die jou zo heeft gemaakt… 132 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 …ben jijzelf. 133 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 Wanneer stop je? 134 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Als ik alles ontmasker? 135 00:09:36,450 --> 00:09:38,035 Kun je dat wel doen? 136 00:09:38,911 --> 00:09:43,124 Dan is het voor jou ook klaar. -Je krijgt spijt als je nu wegloopt. 137 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 Dan was ik niet eens begonnen. 138 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Iedereen denkt dat we vreemden zijn. 139 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 Dus je weet niets. 140 00:10:07,940 --> 00:10:09,442 Voorzitter, u hier? 141 00:10:10,151 --> 00:10:11,027 Ja, net. 142 00:10:11,110 --> 00:10:13,613 Had ik dat geweten, dan was ik u komen begroeten. 143 00:10:13,696 --> 00:10:14,614 Trouwens… 144 00:10:16,198 --> 00:10:18,743 …dacht u echt dat ik het niet zou ontdekken? 145 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 Kang Ji-hwon vertelde me… 146 00:10:21,495 --> 00:10:24,707 …dat jullie samenwerkten om mij te belazeren. 147 00:10:25,207 --> 00:10:28,669 Ik heb hem een paar keer ontmoet voor informatie over u. 148 00:10:28,753 --> 00:10:31,964 Ik ging te ver, voor betere contractvoorwaarden. 149 00:10:32,048 --> 00:10:32,882 Het spijt me. 150 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 Waarom die excuses? 151 00:10:34,967 --> 00:10:36,969 Jij bent verraden, niet ik. 152 00:10:46,937 --> 00:10:51,233 Kang Ji-hwon staat nu aan mijn kant, maar je zult hiervoor boeten. 153 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Ik wil 30% commissie. 154 00:10:55,071 --> 00:10:56,822 Dat is ons laatste aanbod. 155 00:10:58,032 --> 00:10:59,825 Wilt u me wat tijd geven… 156 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 …om na te denken? 157 00:11:02,161 --> 00:11:04,622 Je hebt tot het einde van het feest. 158 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Nadat Choi uw band met Kang Ji-hwon ontdekte… 159 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 …gebruikte ze 't contract voor wraak. 160 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Niemand mocht de waarheid ontdekken. 161 00:11:15,508 --> 00:11:20,346 Een nederlaag zou haar meer vernederen dan schade aan het warenhuis. 162 00:11:20,846 --> 00:11:22,139 Wat denkt u? 163 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Is dit niet overtuigender dan Choi Chae-u's verklaring? 164 00:11:29,271 --> 00:11:30,606 Ik zou het niet weten. 165 00:11:32,316 --> 00:11:33,859 U bent het vergeten. 166 00:11:37,405 --> 00:11:39,490 Rot op. 167 00:11:39,990 --> 00:11:42,326 Ik hoop dat je kapot gaat. 168 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 Rot op, idioot. Verdomme. 169 00:11:44,704 --> 00:11:46,205 Verdomme. -Wat doet u? 170 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 Pardon. Wacht alstublieft binnen. 171 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 IK HOOP DAT JE KAPOT GAAT 172 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Loop rustig naar binnen. 173 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Het zou fijn zijn als u boven kunt wachten. 174 00:12:14,734 --> 00:12:16,485 'Wie kan dit gedaan hebben?' 175 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 U had werkelijk geen idee. 176 00:12:19,280 --> 00:12:22,908 Er gingen te veel gezichten door uw hoofd. 177 00:12:46,098 --> 00:12:47,767 Hallo. 178 00:12:49,477 --> 00:12:53,731 Uiteindelijk stond u oog in oog met wie u het liefst had willen vergeten. 179 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 Wanhoop. 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,873 Verdomme. 181 00:13:28,182 --> 00:13:31,018 En toen? Wat gebeurde er toen? 182 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 Dat kunt u niet weten. 183 00:13:37,149 --> 00:13:39,235 Alleen ik weet wat daar gebeurd is. 184 00:13:39,318 --> 00:13:42,446 Nee, er was nog iemand aanwezig. 185 00:13:44,949 --> 00:13:46,742 Het slachtoffer, Kim Mi-jeong. 186 00:13:47,827 --> 00:13:50,871 De autopsie is haar laatste verklaring. 187 00:13:50,955 --> 00:13:53,582 Het slachtoffer had een wapen bij zich… 188 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 …gereedschap dat ze goed kende. 189 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 Zij had misschien de moord gepland… 190 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 …maar uw intentie was ook moordlustig. 191 00:14:48,262 --> 00:14:49,847 U aarzelde niet… 192 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 …terwijl u haar keer op keer sloeg. 193 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 Kijk maar goed… 194 00:14:58,230 --> 00:15:00,107 …naar wat u heeft gedaan. 195 00:15:35,643 --> 00:15:39,647 U heeft toen snel een plan gemaakt om het lichaam te verbergen… 196 00:15:41,273 --> 00:15:45,110 …maar u kon dat niet alleen. 197 00:15:46,612 --> 00:15:49,198 U had iemand nodig om alles af te handelen. 198 00:15:49,281 --> 00:15:53,160 U wist uit ervaring dat Choi Chae-u… 199 00:15:55,245 --> 00:15:57,706 …dingen kon laten verdwijnen. 200 00:15:58,582 --> 00:15:59,458 Wat wordt het? 201 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Ik teken. 202 00:16:02,169 --> 00:16:04,755 Dat wist ik, ze zijn al aan het bouwen. 203 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Die ruimte mag niet leegstaan. Je verhuist deze maand. 204 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 Ik zal vandaag beginnen. 205 00:16:12,137 --> 00:16:13,305 Kom hier. -Til op. 206 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 Waarom kom je niet? 207 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Schiet op. 208 00:16:17,851 --> 00:16:19,353 Deze ook. -Ik kom eraan. 209 00:16:41,291 --> 00:16:44,878 Gaan deze ook naar de flagshipstore van Boudoir? 210 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 Nee, naar Samwol. 211 00:16:47,089 --> 00:16:50,843 U besefte ineens waar het lichaam niet gevonden zou worden. 212 00:17:04,481 --> 00:17:05,733 UITSLUITEND PERSONEEL 213 00:17:05,816 --> 00:17:09,194 Eenmaal in Samwol, moet het makkelijk zijn geweest. 214 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 U kende die plek als uw broekzak. 215 00:18:20,099 --> 00:18:22,935 U dacht dat het de perfecte misdaad zou zijn. 216 00:18:32,069 --> 00:18:33,320 Maar op dat moment… 217 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 …leefde het slachtoffer nog. 218 00:18:37,741 --> 00:18:40,702 Hallo en welkom. 219 00:18:41,203 --> 00:18:46,542 Wij bedanken onze klanten voor hun bezoek aan Samwol vandaag. 220 00:19:12,860 --> 00:19:14,069 Het licht volgend… 221 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 …kroop ze door het vuile riool. 222 00:19:19,867 --> 00:19:23,996 We hebben honderden vingerafdrukken van het slachtoffer op de muren. 223 00:19:24,830 --> 00:19:28,083 Het bewijs dat ze tot 't eind probeerde te overleven. 224 00:19:36,925 --> 00:19:38,635 Maar helaas, ze vonden haar… 225 00:19:40,387 --> 00:19:41,513 …te laat. 226 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 U wist… 227 00:19:44,850 --> 00:19:47,644 …dat het slachtoffer destijds nog leefde. 228 00:19:48,145 --> 00:19:49,146 Maar toch… 229 00:19:54,443 --> 00:20:00,157 HYEON JAE-HYEON, TEAM 1 GEWELDSMISDRIJVEN 230 00:20:11,960 --> 00:20:15,756 Zodra de analyseresultaten binnen zijn kunt u niet meer terug. 231 00:20:18,217 --> 00:20:20,594 Wilt u niet gaan voor strafvermindering? 232 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Ik stel voor dat u het opgeeft. 233 00:20:28,227 --> 00:20:30,479 Wat kan ik nog opgeven? 234 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Ik ben te ver gegaan. 235 00:20:51,333 --> 00:20:52,334 Hoe ging het? 236 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 Zij was ons voor, denk ik. Het weefselmonster is weg. 237 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Maar wie kan… 238 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 Ik heb gewonnen. 239 00:21:30,080 --> 00:21:32,207 Uw redenering was logisch. 240 00:21:32,874 --> 00:21:34,835 Maar de waarheid is niet logisch. 241 00:21:35,794 --> 00:21:38,630 Die is lastig te begrijpen en onlogisch. 242 00:21:43,593 --> 00:21:45,512 Dit is niet makkelijk voor u… 243 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 …maar wat ik u ga vertellen is de waarheid. 244 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 Ben je gek geworden? 245 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Hoe wist je hiervan? 246 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 Mag ik hier niet zijn? 247 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Anderen weten het misschien niet, maar u wel. 248 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Boudoir. 249 00:22:10,746 --> 00:22:12,706 Die tassen heb ik gemaakt. 250 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Dit alles bestaat dankzij mij. 251 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Je hebt geen idee wat ik hiervoor heb opgeofferd. 252 00:22:23,925 --> 00:22:26,178 Wat heb jij in vredesnaam gedaan? 253 00:22:26,887 --> 00:22:30,974 Blijf hier tot 't feest voorbij is, anders sta ik niet voor mezelf in. 254 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Ik zou u aan iemand herinneren die u kende. 255 00:22:36,188 --> 00:22:37,522 Dat was uzelf, toch? 256 00:22:40,484 --> 00:22:41,902 Ik heb gelijk. 257 00:22:45,781 --> 00:22:48,283 Waarom doet u dan alsof u 'n heilige bent? 258 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Wat ga je daarmee doen? 259 00:22:58,960 --> 00:23:00,837 Ga je mij vermoorden? 260 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 U wordt mij… 261 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 …en ik word u. 262 00:23:08,261 --> 00:23:09,262 Verdomme. 263 00:23:10,013 --> 00:23:11,848 Nu bent u de enige… 264 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 …die weet dat ik Kim Mi Jeong ben. 265 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 Praat niet zo raar. 266 00:23:18,980 --> 00:23:20,690 Overal hangen camera's. 267 00:23:22,359 --> 00:23:24,903 Die werken al een tijdje niet meer. 268 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 Is u dat niet opgevallen? 269 00:23:27,197 --> 00:23:30,075 Ik heb alle fabrieksarbeiders laten uitzetten… 270 00:23:31,368 --> 00:23:35,038 …en het was veel werk daar alle vingerafdrukken weg te poetsen. 271 00:23:38,500 --> 00:23:41,420 Honderden mensen daar weten wie ik ben. 272 00:23:42,671 --> 00:23:47,050 Is er iemand daar die u echt kent? 273 00:23:48,009 --> 00:23:50,178 Zou iemand u gaan zoeken… 274 00:23:50,262 --> 00:23:52,222 …als u vermist wordt? 275 00:23:56,726 --> 00:23:59,688 Hoe goed je ook je best doet, nep is en blijft nep. 276 00:24:02,357 --> 00:24:06,736 Als nep niet van echt te onderscheiden is, is het dan echt nep? 277 00:24:26,089 --> 00:24:27,090 Mevrouw Kim… 278 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 …ik probeer niet u te zijn… 279 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 …omdat ik nep ben. 280 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 Het is mogelijk omdat u nep bent. 281 00:24:54,784 --> 00:24:56,995 Hoe durf je. Wat weet jij van mij? 282 00:24:57,496 --> 00:25:00,123 Het was niet mijn bedoeling om haar te doden. 283 00:25:00,207 --> 00:25:03,043 Als Sarah Kim haar excuses had aangeboden… 284 00:25:05,045 --> 00:25:07,464 …dan was het niet zo uit de hand gelopen. 285 00:25:11,927 --> 00:25:13,553 'Het spijt me.' 286 00:25:16,681 --> 00:25:19,184 Ze weigerde tot het eind om dat te zeggen. 287 00:25:43,250 --> 00:25:45,252 Help me alstublieft. Iemand heeft… 288 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 Help me alstublieft. Er is iemand… 289 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Kim Eun-jae. 290 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 Eun-jae. 291 00:26:32,841 --> 00:26:34,676 U vergist zich. 292 00:27:04,748 --> 00:27:10,003 Als nep niet van echt te onderscheiden is, is het dan echt nep? 293 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Sarah Kim wist niet hoe ze moest stoppen. 294 00:27:30,440 --> 00:27:32,192 Daarom is ze dood. 295 00:27:34,110 --> 00:27:35,070 Verdomme. 296 00:27:35,153 --> 00:27:38,948 Gelooft u dat u Kim Mi-jeong kunt zijn? -Ik heb vertrouwen in u. 297 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 Op deze manier laat u mij niet gaan. 298 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 Ik heb alles bekend als Kim Mi-jeong. 299 00:27:50,293 --> 00:27:54,130 Als Sarah Kim trek ik alle bekentenissen in en ontken alles. 300 00:27:59,719 --> 00:28:01,596 Het is nu aan u, rechercheur. 301 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 Wat is je plan? Ieders lot ligt in jouw handen. 302 00:28:12,774 --> 00:28:13,608 Jij beslist. 303 00:28:13,692 --> 00:28:17,404 De bekentenis van de verdachte klopt met het hele onderzoek. 304 00:28:17,904 --> 00:28:21,533 Ze heeft het motief toegegeven, en alle aspecten van de moord. 305 00:28:21,616 --> 00:28:27,414 Sommige feiten waren verdraaid, maar niet vals. Zij was 't, wie ze ook is. 306 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 Ja. -Ze is ook niet Kim Mi-jeong. 307 00:28:30,709 --> 00:28:34,170 Al komt ze vrij, we kunnen haar identiteit verifiëren en… 308 00:28:34,254 --> 00:28:38,007 Hoe verifieer je haar identiteit terwijl ze er geen heeft? 309 00:28:40,051 --> 00:28:41,678 Ongelooflijk. 310 00:28:48,309 --> 00:28:49,144 Verdomme. 311 00:28:52,856 --> 00:28:54,023 Het is zes uur. 312 00:29:26,222 --> 00:29:27,974 Het is nu aan u, rechercheur. 313 00:29:28,558 --> 00:29:31,269 Laat u me gaan als een onschuldig persoon… 314 00:29:33,271 --> 00:29:35,690 …of sluit u me op als Kim Mi-jeong? 315 00:29:36,274 --> 00:29:39,569 VERZOEK OM BEVEL NAAM 316 00:29:46,493 --> 00:29:47,911 NAAM 317 00:29:49,621 --> 00:29:53,958 KIM MI-JEONG 318 00:30:06,429 --> 00:30:08,223 Heeft u een andere pet? 319 00:30:17,440 --> 00:30:18,441 Laten we gaan. 320 00:30:19,275 --> 00:30:21,194 Ze komen naar buiten. 321 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 Zeg iets. -Wilt u iets zeggen? 322 00:30:24,572 --> 00:30:26,199 Hoe voelt het nu? 323 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 Was het verhoor dwingend? 324 00:30:36,125 --> 00:30:39,712 Gezien de nauwgezette planning van de moord… 325 00:30:39,796 --> 00:30:42,507 …en het bewust achterlaten van het slachtoffer… 326 00:30:42,590 --> 00:30:44,676 …in 'n levensbedreigende situatie… 327 00:30:44,759 --> 00:30:49,639 …dient de verdachte een straf te krijgen die even zwaar is als haar misdaden. 328 00:30:50,139 --> 00:30:53,268 Gezien deze en andere straffactoren… 329 00:30:53,351 --> 00:30:55,770 …wordt de straf opgelegd zoals gevraagd. 330 00:30:56,312 --> 00:30:59,858 De beklaagde, Kim Mi-jeong, krijgt tien jaar cel. 331 00:31:13,746 --> 00:31:15,331 Het is heet. 332 00:31:20,753 --> 00:31:24,507 'Hoofdinspecteur Park Mu-gyeong van de regionale recherche. 333 00:31:24,591 --> 00:31:29,721 Als erkenning voor uw werk krijgt u deze eervolle vermelding. 334 00:31:29,804 --> 00:31:33,558 Deze wordt u aangeboden door commissaris Kim Ki-chul… 335 00:31:33,641 --> 00:31:35,184 …op 5 augustus 2024.' 336 00:31:44,777 --> 00:31:45,612 Saluut. 337 00:31:58,833 --> 00:32:00,126 Meneer. 338 00:32:02,587 --> 00:32:04,380 Of eigenlijk, hoofdinspecteur. 339 00:32:04,964 --> 00:32:07,759 Jij hebt voor patrouille gekozen? -Zag u dat? 340 00:32:07,842 --> 00:32:09,469 Ik wilde het vertellen. -Hé. 341 00:32:10,678 --> 00:32:12,805 Ik doe mijn best om hier te blijven. 342 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Waarom wil je dat? 343 00:32:15,725 --> 00:32:18,269 Ik denk dat het leuk wordt. 344 00:32:19,562 --> 00:32:20,396 Oké. 345 00:32:22,565 --> 00:32:23,399 Ga. 346 00:32:23,483 --> 00:32:24,317 Ja, meneer. 347 00:32:34,577 --> 00:32:35,662 'Leuk'? 348 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 Honden zijn gevoelig… 349 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 …dus hou ze stevig vast en knip voorzichtig. 350 00:32:48,174 --> 00:32:50,677 Gevangene 2389, bezoek. 351 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Je had toch niemand die je kon bezoeken? 352 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 Gevangene 2389. 353 00:33:20,581 --> 00:33:22,125 Hoe is het leven hier? 354 00:33:22,875 --> 00:33:24,627 Komt u hier om me dat vragen? 355 00:33:25,336 --> 00:33:26,212 Nee. 356 00:33:28,047 --> 00:33:30,258 Ik kom vertellen wat er is gebeurd. 357 00:33:33,636 --> 00:33:36,806 Sarah Kim werd begraven als een Jane Doe. 358 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 OVERLEDENE JANE DOE 359 00:33:39,976 --> 00:33:41,310 En Boudoir… 360 00:33:42,437 --> 00:33:44,230 …is nog steeds succesvol. 361 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 Zelfs zonder mij? 362 00:33:52,238 --> 00:33:53,239 Ja. 363 00:33:54,282 --> 00:33:55,408 Wat een opluchting. 364 00:34:01,664 --> 00:34:05,376 Hoe voelt het om de hele wereld te hebben opgelicht? 365 00:34:07,754 --> 00:34:11,758 U kreeg promotie omdat u mij had gepakt, ik kon Boudoir beschermen… 366 00:34:12,258 --> 00:34:15,053 …en Kim Mi-jeong werd Sarah Kim, precies zoals ze wilde. 367 00:34:16,846 --> 00:34:19,348 Er zijn geen slachtoffers, dus oplichterij? 368 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 Dus… 369 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 …u bent tevreden? 370 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 De enige voldoening in deze wereld… 371 00:34:35,823 --> 00:34:38,117 …is het woord 'tevredenheid'. 372 00:34:41,120 --> 00:34:43,289 Ik heb nog één vraag voor u. 373 00:34:44,290 --> 00:34:46,959 Het is de makkelijkste vraag ter wereld. 374 00:34:48,211 --> 00:34:50,213 Het antwoord is ook simpel. 375 00:34:57,386 --> 00:34:58,554 Wat is uw naam? 376 00:35:08,106 --> 00:35:09,732 DE KUNST VAN DE SCHIJN 377 00:37:10,186 --> 00:37:15,191 Vertaling: Linda van der Logt-Choufoer