1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,833 --> 00:00:28,208 ‫"شركة (كلوتز) للبسكويت"‬ 4 00:00:29,333 --> 00:00:34,457 ‫"(بابا نويل) السرّي"‬ 5 00:00:34,458 --> 00:00:37,333 ‫"شركة (كلوتز) للبسكويت"‬ 6 00:00:58,750 --> 00:00:59,833 {\an8}‫وجدت واحدة أخرى.‬ 7 00:01:00,500 --> 00:01:01,791 {\an8}‫ما خطبها؟‬ 8 00:01:02,750 --> 00:01:05,833 {\an8}‫انظري إلى وجه "بابا نويل".‬ ‫من الواضح تمامًا أنه مكتئب.‬ 9 00:01:07,000 --> 00:01:10,541 {\an8}‫أتحتاجين إلى إجازة قصيرة‬ ‫من مصنع البسكويت القديم؟‬ 10 00:01:11,375 --> 00:01:14,249 {\an8}‫عيش حياة مترفة بفضل مكافأة‬ ‫عيد الميلاد المجيد؟ نعم، أريد هذا.‬ 11 00:01:14,250 --> 00:01:15,250 ‫آنسة "جايكوبسون".‬ 12 00:01:15,833 --> 00:01:16,665 ‫سيد "كلوتز".‬ 13 00:01:16,666 --> 00:01:18,332 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 14 00:01:18,333 --> 00:01:19,458 ‫بالطبع.‬ 15 00:01:24,833 --> 00:01:26,499 ‫قد لا تعرفين هذا يا "تايلور"،‬ 16 00:01:26,500 --> 00:01:28,957 ‫لكن الطلب‬ ‫على بسكويت عيد الميلاد المجيد الجاهز‬ 17 00:01:28,958 --> 00:01:31,041 {\an8}‫قد انخفض بشدة.‬ 18 00:01:31,750 --> 00:01:34,750 {\an8}‫للأسف، على شركة "كلوتز" للبسكويت‬ ‫تخفيض حجم العمالة.‬ 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,374 {\an8}‫مهلًا. هل تطردني؟‬ 20 00:01:38,375 --> 00:01:39,665 {\an8}‫للأسف.‬ 21 00:01:39,666 --> 00:01:41,332 {\an8}‫لا يا سيد "كلوتز".‬ 22 00:01:41,333 --> 00:01:43,832 {\an8}‫أرجوك، لا يمكنني خسارة عملي.‬ 23 00:01:43,833 --> 00:01:46,290 {\an8}‫بالكاد أتدبّر أنا وابنتي أمورنا أصلًا.‬ 24 00:01:46,291 --> 00:01:50,625 {\an8}‫اسمعي، لا يُوجد وقت مناسب لفعل هذا أبدًا.‬ 25 00:01:51,125 --> 00:01:52,666 {\an8}‫فاخترت وقت عيد الميلاد المجيد؟‬ 26 00:01:53,833 --> 00:01:54,958 {\an8}‫آسف جدًا.‬ 27 00:02:44,375 --> 00:02:45,666 {\an8}‫آنسة "جايكوبسون"؟‬ 28 00:02:47,083 --> 00:02:47,957 ‫مرحبًا يا "دورالي".‬ 29 00:02:47,958 --> 00:02:52,207 {\an8}‫لا. لا تعامليني بود.‬ ‫تأخرت في دفع الإيجار مجددًا.‬ 30 00:02:52,208 --> 00:02:55,624 {\an8}‫أنا أعتذر.‬ ‫اضطُررت إلى شراء مكربن جديد لشاحنتي‬ 31 00:02:55,625 --> 00:02:57,915 {\an8}‫وتريد "زوي" لوح تزلج جديدًا‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 32 00:02:57,916 --> 00:02:59,749 {\an8}‫- ما هذا؟ أتسمعين هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:02:59,750 --> 00:03:01,665 {\an8}‫ثمة صوت يشير إلى أنها ليست مشكلتي‬ 34 00:03:01,666 --> 00:03:04,083 {\an8}‫يتردد بنغمة عدم اهتمامي.‬ 35 00:03:04,791 --> 00:03:08,040 {\an8}‫أول الشهر هو وقت دفع الإيجار.‬ ‫تأخرت لأربعة أشهر متتالية.‬ 36 00:03:08,041 --> 00:03:10,833 {\an8}‫سأدفع لك في نهاية الأسبوع، أعدك.‬ 37 00:03:12,541 --> 00:03:13,541 ‫"زوي"؟‬ 38 00:03:14,583 --> 00:03:16,665 ‫أصبحت حيلة الابنة في مأزق قديمة.‬ 39 00:03:16,666 --> 00:03:17,791 ‫"زوي"؟‬ 40 00:03:18,375 --> 00:03:19,249 ‫"زوي".‬ 41 00:03:19,250 --> 00:03:20,874 ‫- لقد قُبلت.‬ ‫- "زوي"؟‬ 42 00:03:20,875 --> 00:03:21,957 ‫قُبلت يا أمي.‬ 43 00:03:21,958 --> 00:03:23,875 ‫- فيم قُبلت؟‬ ‫- انظري.‬ 44 00:03:24,375 --> 00:03:25,790 ‫فيم قُبلت؟‬ 45 00:03:25,791 --> 00:03:29,082 ‫"لقد قُبلت في أكاديمية (صن بيكس) للتزلج"؟‬ 46 00:03:29,083 --> 00:03:31,249 ‫عزيزتي، لم تخبريني بشأن هذا.‬ 47 00:03:31,250 --> 00:03:33,665 ‫لم أرد قول شيء خشية ألّا أُقبل.‬ 48 00:03:33,666 --> 00:03:36,250 ‫هذا رائع. أنا فخورة جدًا بك.‬ 49 00:03:37,541 --> 00:03:40,916 ‫- هذه أفضل أكاديمية للتزلج في البلاد.‬ ‫- صحيح.‬ 50 00:03:43,125 --> 00:03:44,500 ‫ما هذا الرقم؟‬ 51 00:03:47,083 --> 00:03:49,333 ‫أظن أنها الرسوم الدراسية.‬ 52 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 ‫إنه مبلغ كبير.‬ 53 00:03:52,916 --> 00:03:55,582 ‫لم أظن أن المبلغ سيكون ضخمًا هكذا حقًا.‬ 54 00:03:55,583 --> 00:03:56,666 ‫لا بأس.‬ 55 00:03:57,791 --> 00:03:58,916 ‫سأجد حلًا.‬ 56 00:04:00,291 --> 00:04:01,875 ‫سأجد حلًا.‬ 57 00:04:02,666 --> 00:04:03,625 ‫ثقي بي.‬ 58 00:04:04,125 --> 00:04:08,832 ‫لا بأس. لا أريد الالتحاق بها حقًا.‬ ‫ليست أكاديمية جيدة إلى هذا الحد. لا بأس.‬ 59 00:04:08,833 --> 00:04:11,957 ‫سأذهب لإتمام واجباتي المنزلية.‬ 60 00:04:11,958 --> 00:04:14,166 ‫- لكنني...‬ ‫- سأذهب لأدائها.‬ 61 00:04:14,791 --> 00:04:16,290 ‫لا بأس حقًا يا أمي.‬ 62 00:04:16,291 --> 00:04:17,291 ‫حسنًا.‬ 63 00:04:18,375 --> 00:04:19,541 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 64 00:04:25,041 --> 00:04:30,374 {\an8}‫"(بارناكل) للأسطوانات، جديدة ومستعملة"‬ 65 00:04:30,375 --> 00:04:31,333 ‫ما رأيك؟‬ 66 00:04:32,416 --> 00:04:33,458 ‫لا أعرف.‬ 67 00:04:34,750 --> 00:04:37,750 ‫- يمكنني دفع دولار مقابل كل أسطوانة.‬ ‫- ماذا؟ دولار فقط؟‬ 68 00:04:38,375 --> 00:04:40,916 ‫لديك أسطوانات كثيرة لكن لا شيء قيّم حقًا.‬ 69 00:04:41,500 --> 00:04:42,332 ‫ربما فيما عدا هذه.‬ 70 00:04:42,333 --> 00:04:43,499 ‫"(سكريمنغ كيتنز)"‬ 71 00:04:43,500 --> 00:04:45,582 ‫- أتعرف فرقة "سكريمنغ كيتنز"؟‬ ‫- نعم. أتمزح؟‬ 72 00:04:45,583 --> 00:04:47,750 ‫نشأت في هذه البلدة. كانوا رائعين جدًا.‬ 73 00:04:48,791 --> 00:04:50,665 ‫بحقك. سجلوا ألبومًا واحدًا فقط.‬ 74 00:04:50,666 --> 00:04:54,415 ‫صحيح، لكنه رائع.‬ ‫هل سمعت هذه الأسطوانة أصلًا؟‬ 75 00:04:54,416 --> 00:04:58,624 ‫اسمعي. المغنية الرئيسية مذهلة‬ ‫وتملك صوتًا جميلًا.‬ 76 00:04:58,625 --> 00:05:01,875 ‫وكان ثمة ما يميّزها.‬ 77 00:05:03,250 --> 00:05:05,707 ‫على أي حال، ألهمتني فرقة "سكريمنغ كيتنز"‬ 78 00:05:05,708 --> 00:05:07,999 ‫لأمسك الغيتار وأتعلّم الغناء.‬ 79 00:05:08,000 --> 00:05:09,749 ‫- هل تغنّي؟‬ ‫- قليلًا.‬ 80 00:05:09,750 --> 00:05:11,750 ‫لست بمثل براعتها، لكن...‬ 81 00:05:15,625 --> 00:05:16,625 ‫مهلًا.‬ 82 00:05:17,708 --> 00:05:18,541 ‫هذه أنت.‬ 83 00:05:19,416 --> 00:05:20,541 ‫في الماضي.‬ 84 00:05:22,333 --> 00:05:25,416 ‫إنها هي. هذه أنت. أنت "تايلور جايكوبسون".‬ 85 00:05:26,583 --> 00:05:28,207 ‫ماذا... كيف...‬ 86 00:05:28,208 --> 00:05:30,416 ‫- ماذا حدث للشعر الأزرق؟‬ ‫- تجاوزت تلك المرحلة.‬ 87 00:05:31,083 --> 00:05:33,250 ‫اللعنة. وماذا عن الفرقة؟‬ 88 00:05:34,208 --> 00:05:35,415 ‫تجاوزتها أيضًا.‬ 89 00:05:35,416 --> 00:05:37,500 ‫حقًا؟ ماذا تعملين الآن؟‬ 90 00:05:39,000 --> 00:05:41,958 ‫أتحدّث إلى الرجال الغرباء‬ ‫في متاجر الأسطوانات المستعملة كما يبدو.‬ 91 00:05:43,291 --> 00:05:44,291 ‫أحسنت.‬ 92 00:05:45,000 --> 00:05:46,666 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 93 00:05:48,583 --> 00:05:49,874 ‫حسنًا، كم ستدفع؟‬ 94 00:05:49,875 --> 00:05:52,040 ‫- مئة دولار مقابل الصندوق.‬ ‫- مئة...‬ 95 00:05:52,041 --> 00:05:54,040 ‫اعذريني. مرحبًا،‬ ‫معكما الرجل الغريب في متجر أسطوانات.‬ 96 00:05:54,041 --> 00:05:57,582 ‫هل قلت مئة دولار مقابل... هذه تحفة نادرة.‬ 97 00:05:57,583 --> 00:05:59,374 ‫لا أقصد التطفل،‬ 98 00:05:59,375 --> 00:06:01,333 ‫لكن أظن أن أسطوانتك تساوي أكثر من ذلك.‬ 99 00:06:03,166 --> 00:06:04,957 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- حسنًا، 150.‬ 100 00:06:04,958 --> 00:06:07,125 ‫وشكرًا لك. إلى اللقاء.‬ 101 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 ‫إلى اللقاء.‬ 102 00:06:10,666 --> 00:06:11,999 ‫هل عليّ اللحاق بها؟‬ 103 00:06:12,000 --> 00:06:13,416 ‫- أظن هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 104 00:06:17,166 --> 00:06:19,790 ‫يا مغنية "سكريمنغ كيتنز". مهلًا.‬ 105 00:06:19,791 --> 00:06:21,916 ‫كنت على وشك المغادرة أيضًا. هذا غريب جدًا.‬ 106 00:06:23,666 --> 00:06:25,832 ‫هل فكرت في إعادة جمع الفرقة من قبل؟‬ 107 00:06:25,833 --> 00:06:29,457 ‫ماذا؟ لا. لديّ ابنة الآن.‬ 108 00:06:29,458 --> 00:06:32,582 ‫لا يمكن للفتاة أن تكون نجمة روك وأمًا‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 109 00:06:32,583 --> 00:06:33,708 ‫من قال هذا؟‬ 110 00:06:34,541 --> 00:06:36,332 ‫أنا، من واقع خبرتي.‬ 111 00:06:36,333 --> 00:06:37,290 ‫اقتنعت.‬ 112 00:06:37,291 --> 00:06:39,707 ‫كنت أتساءل إن أمكنك مساعدتي في أمر ما.‬ 113 00:06:39,708 --> 00:06:43,082 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- لم أعد إلى هذه البلدة منذ أعوام.‬ 114 00:06:43,083 --> 00:06:46,624 ‫وربما تعرفين مقهى لاحتساء‬ ‫كوب لذيذ من الشوكولاتة الساخنة؟‬ 115 00:06:46,625 --> 00:06:47,540 ‫على حسابي.‬ 116 00:06:47,541 --> 00:06:51,041 ‫يمكننا تبادل الآراء حول عزف الغيتار‬ ‫المنفرد وأغاني عيد الميلاد المجيد المفضلة.‬ 117 00:06:51,708 --> 00:06:53,749 ‫أتنجح هذه الطريقة معك عادةً؟‬ 118 00:06:53,750 --> 00:06:56,957 ‫طوال الوقت.‬ ‫لم تنجح الآن، لكنها تنجح غالبًا.‬ 119 00:06:56,958 --> 00:06:59,624 ‫لا. اسمع، أقدّر جهدك حقًا.‬ 120 00:06:59,625 --> 00:07:01,082 ‫- لكنني...‬ ‫- متزوجة؟‬ 121 00:07:01,083 --> 00:07:01,999 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 122 00:07:02,000 --> 00:07:03,790 ‫لا، لست متزوجة. أنا فقط...‬ 123 00:07:03,791 --> 00:07:06,457 ‫حياتي معقدة الآن‬ 124 00:07:06,458 --> 00:07:08,958 ‫ولا أواعد فحسب.‬ 125 00:07:09,458 --> 00:07:11,833 ‫لذا لا تعتبر الأمر شخصيًا أو ما شابه.‬ 126 00:07:12,375 --> 00:07:14,374 ‫إن كان هذا سيساعد،‬ ‫فليس علينا اعتباره موعدًا.‬ 127 00:07:14,375 --> 00:07:16,625 ‫اعتبريه مجرد شخصين‬ ‫يحتسيان الشوكولاتة الساخنة.‬ 128 00:07:17,458 --> 00:07:20,999 ‫حسنًا، ثمة حانة صغيرة في آخر الشارع.‬ 129 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:22,666 --> 00:07:24,290 ‫يعدّون شوكولاتة ساخنة لذيذة.‬ 131 00:07:24,291 --> 00:07:26,207 ‫- إذًا...‬ ‫- إن كنت...‬ 132 00:07:26,208 --> 00:07:27,124 ‫- لي.‬ ‫- لك.‬ 133 00:07:27,125 --> 00:07:29,083 ‫- يمكنني الذهاب.‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 134 00:07:29,583 --> 00:07:30,583 ‫فهمت.‬ 135 00:07:33,541 --> 00:07:35,833 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 136 00:07:44,791 --> 00:07:46,749 ‫تعرفان أن الهالووين انتهى، صحيح؟‬ 137 00:07:46,750 --> 00:07:48,457 ‫ليس إن أحب المرء أفلام الرعب.‬ 138 00:07:48,458 --> 00:07:50,540 ‫نبدأ إعداد أزيائنا في 1 نوفمبر.‬ 139 00:07:50,541 --> 00:07:53,916 ‫1 نوفمبر. أعرف. أنتما رائعان.‬ 140 00:07:54,583 --> 00:07:57,249 ‫على أي حال، نجحت في الحصول على مقابلتين.‬ 141 00:07:57,250 --> 00:07:58,165 ‫حسنًا.‬ 142 00:07:58,166 --> 00:08:00,415 ‫وسألت في أنحاء البلدة عن فرص.‬ 143 00:08:00,416 --> 00:08:04,707 ‫لكن لا أحد يوظف حتى العام الجديد.‬ ‫وسيبدأ صفها بعد أسبوع.‬ 144 00:08:04,708 --> 00:08:08,165 ‫لديّ ما يكفي للإيجار فقط.‬ ‫عليّ تدبير الرسوم الدراسية.‬ 145 00:08:08,166 --> 00:08:12,000 ‫مهلًا، ما فائدة الأخ الكبير؟‬ ‫يمكنني إقراضك بعض المال، لا مشكلة.‬ 146 00:08:12,583 --> 00:08:13,458 ‫حسنًا.‬ 147 00:08:14,875 --> 00:08:16,124 ‫قد تكون تلك مشكلة.‬ 148 00:08:16,125 --> 00:08:17,999 ‫- إنه...‬ ‫- اسمعي، "زوي" فتاة ذكية.‬ 149 00:08:18,000 --> 00:08:20,207 ‫- ستتفهم الظروف.‬ ‫- أعرف.‬ 150 00:08:20,208 --> 00:08:23,040 ‫كان عليها تفهّم الظروف منذ كانت طفلة.‬ 151 00:08:23,041 --> 00:08:27,832 ‫يبدو الأمر أحيانًا‬ ‫وكأننا كنا نكافح طوال حياتها.‬ 152 00:08:27,833 --> 00:08:30,291 ‫أنا فقط... لا أريد تخييب ظنها مجددًا.‬ 153 00:08:31,500 --> 00:08:33,875 ‫سأتدبر أمر الرسوم الدراسية.‬ 154 00:08:35,833 --> 00:08:39,332 ‫حتى لو اضطُررت إلى بيع أحد أعضائي،‬ ‫ستلتحق بتلك الأكاديمية.‬ 155 00:08:39,333 --> 00:08:40,875 ‫أنصحك بالحفاظ على أعضائك.‬ 156 00:08:41,916 --> 00:08:42,875 ‫هل رأيت هذا؟‬ 157 00:08:43,375 --> 00:08:44,832 ‫- "خصم 50 بالمئة على الرسوم..."‬ ‫- ماذا؟‬ 158 00:08:44,833 --> 00:08:47,249 ‫"...لموظفي منتجع (صن بيكس) للتزلج."‬ 159 00:08:47,250 --> 00:08:49,957 ‫خصم 50 بالمئة؟ يمكنني تدبّر ذلك.‬ 160 00:08:49,958 --> 00:08:51,875 ‫باستثناء تفصيلة هامشية.‬ 161 00:08:53,416 --> 00:08:56,208 ‫لا أعمل في "صن بيكس".‬ 162 00:09:00,375 --> 00:09:01,290 ‫"نُزل (صن دانس)"‬ 163 00:09:01,291 --> 00:09:03,540 ‫ماذا تعنين بأن "بابا نويل" استقال؟‬ 164 00:09:03,541 --> 00:09:07,040 ‫أدى "جو كرانستون" دور "بابا نويل" لدينا‬ ‫في 12 عيد ميلاد مجيدًا.‬ 165 00:09:07,041 --> 00:09:08,665 ‫يحبه نزلاؤنا.‬ 166 00:09:08,666 --> 00:09:13,165 ‫قرر السيد "كرانستون" أن عيد الميلاد‬ ‫المجيد هذا هو أنسب وقت للتقاعد.‬ 167 00:09:13,166 --> 00:09:16,665 ‫ماذا؟ من السيئ بما يكفي‬ ‫أن مديرنا العام هرب‬ 168 00:09:16,666 --> 00:09:19,499 ‫مع مدربة التزلج اللاتفية. والآن يحدث هذا؟‬ 169 00:09:19,500 --> 00:09:20,791 ‫- جدي حلًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 170 00:09:21,291 --> 00:09:24,999 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك‬ ‫بشأن منصب المدير العام‬ 171 00:09:25,000 --> 00:09:26,165 ‫إن كان لديك...‬ 172 00:09:26,166 --> 00:09:27,957 ‫هذا جميل.‬ 173 00:09:27,958 --> 00:09:28,957 ‫أجل يا سيدي، لكن...‬ 174 00:09:28,958 --> 00:09:32,999 ‫عيد الميلاد المجيد في منتجع التزلج هذا‬ ‫هو أكثر أوقات العام تحقيقًا للأرباح.‬ 175 00:09:33,000 --> 00:09:35,582 ‫"ناتاشا"، علينا التخطيط‬ ‫لحفل عيد الميلاد المجيد‬ 176 00:09:35,583 --> 00:09:37,540 ‫وترتيب حفلة أمسية‬ ‫عيد الميلاد المجيد الموسيقية‬ 177 00:09:37,541 --> 00:09:41,665 ‫وفي خلال أقل من 72 ساعة،‬ ‫مراسم إضاءة شجرة عيد الميلاد المجيد.‬ 178 00:09:41,666 --> 00:09:43,582 ‫- يجب أن نستعد.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 179 00:09:43,583 --> 00:09:44,708 ‫"سافر إلى القطب الشمالي"‬ 180 00:09:47,500 --> 00:09:49,708 ‫لقد تفوقت على نفسك حقًا في هذا العام.‬ 181 00:09:50,875 --> 00:09:53,875 ‫يعجبني هذا. إنه جميل وساحر.‬ 182 00:09:57,291 --> 00:09:58,208 ‫"ماثيو".‬ 183 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 184 00:10:03,833 --> 00:10:05,000 ‫سُررت برؤيتك أيضًا يا أبي.‬ 185 00:10:09,458 --> 00:10:12,165 ‫آسف. ليس لدينا أي فرص عمل.‬ 186 00:10:12,166 --> 00:10:15,332 ‫اسمع يا "بلايك".‬ ‫أيمكنني مناداتك بـ"بلايك"؟‬ 187 00:10:15,333 --> 00:10:19,415 ‫اسمع، سأفعل أي شيء على الإطلاق.‬ ‫أعني، أي شيء حرفيًا.‬ 188 00:10:19,416 --> 00:10:23,082 ‫سأصفّ السيارات أو أنظف المراحيض،‬ ‫حتى لو كانت مراحيض الرجال.‬ 189 00:10:23,083 --> 00:10:26,415 ‫أستطيع إفراغ حقائب النزلاء وحزمها‬ ‫كخادم شخصي أو خادمة شخصية.‬ 190 00:10:26,416 --> 00:10:29,749 ‫هل الكلمة الصحيحة هي "خادمة شخصية"؟‬ ‫يمكنني فعل أي شيء يفعله الخدم الشخصيون.‬ 191 00:10:29,750 --> 00:10:33,999 ‫يمكنني جمع براز الكلاب في الخارج.‬ ‫أنا مناسبة لأي عمل أيًا كان.‬ 192 00:10:34,000 --> 00:10:36,415 ‫يمكنني تسجيل بياناتك، لكنني...‬ 193 00:10:36,416 --> 00:10:38,665 ‫- حسنًا. أيمكنك... لكنك...‬ ‫- اعذريني.‬ 194 00:10:38,666 --> 00:10:40,750 ‫...قلت إنك ستحتفظ ببياناتي.‬ 195 00:10:41,333 --> 00:10:45,332 ‫نحتاج إلى شخص يبدأ العمل على الفور‬ ‫وسيكون الراتب 2000 دولار في الأسبوع.‬ 196 00:10:45,333 --> 00:10:48,624 ‫سأُجري المقابلات هنا في الفندق يوم الجمعة.‬ 197 00:10:48,625 --> 00:10:52,833 ‫إن وجدت أحدًا، أي شخص على الإطلاق،‬ ‫فأعلمني. شكرًا.‬ 198 00:10:54,791 --> 00:10:55,666 ‫اعذريني.‬ 199 00:10:56,500 --> 00:10:59,374 ‫آسفة جدًا. سمعت حديثك من دون قصد.‬ 200 00:10:59,375 --> 00:11:02,957 ‫أخبرني موظف مكتب الاستقبال‬ ‫بعدم وجود أي وظائف شاغرة في هذا الفندق.‬ 201 00:11:02,958 --> 00:11:04,082 ‫لا تُوجد وظائف.‬ 202 00:11:04,083 --> 00:11:08,375 ‫إلا إن كنت رجلًا مسنًا بلحية‬ ‫ويمكنه أداء دور "بابا نويل".‬ 203 00:11:09,291 --> 00:11:10,416 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 204 00:11:10,916 --> 00:11:11,957 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 205 00:11:11,958 --> 00:11:14,833 ‫"وظيفة موسمية متاحة في (صن بيكس)‬ ‫المسمى الوظيفي (بابا نويل)"‬ 206 00:11:18,958 --> 00:11:20,665 ‫حسنًا يا "كيني"، ماذا فعل هذه المرّة؟‬ 207 00:11:20,666 --> 00:11:22,165 ‫"وريث فندق (لاين)‬ ‫اصطدم بتمثال تاريخي بسيارته"‬ 208 00:11:22,166 --> 00:11:23,957 ‫تلفيات في السيارة المستأجرة بقيمة‬ ‫12 ألف دولار.‬ 209 00:11:23,958 --> 00:11:27,749 ‫- تلفيات في التمثال بقيمة 23 ألف دولار.‬ ‫- صحيح.‬ 210 00:11:27,750 --> 00:11:30,582 ‫تلفيات في المقهى‬ ‫والأرصفة المحيطة بالتماثيل بقيمة...‬ 211 00:11:30,583 --> 00:11:33,290 ‫- هل تلك خمسة أصفار أم ستة؟‬ ‫- ستة.‬ 212 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‫شكرًا يا "كيني".‬ 213 00:11:35,583 --> 00:11:38,999 ‫دفاعًا عن نفسي سأقول إن كل لافتات الشوارع‬ ‫كانت باللغة الإيطالية.‬ 214 00:11:39,000 --> 00:11:41,083 ‫هذا لأنك كنت في "إيطاليا".‬ 215 00:11:41,791 --> 00:11:42,666 ‫هذا منطقي.‬ 216 00:11:43,166 --> 00:11:45,665 ‫"ماثيو"، قبل وفاة أمك،‬ 217 00:11:45,666 --> 00:11:49,082 ‫وعدتها ببذل جهدي في تربيتك.‬ 218 00:11:49,083 --> 00:11:52,332 ‫ظننت أن هذا يعني منحك المال بلا حدود.‬ 219 00:11:52,333 --> 00:11:54,624 ‫لكن هذه المرّة...‬ 220 00:11:54,625 --> 00:11:55,750 ‫حسنًا يا أبي.‬ 221 00:11:56,291 --> 00:11:57,458 ‫فهمت. أنا آسف.‬ 222 00:11:58,666 --> 00:12:00,708 ‫أنت محق. عليّ‬ 223 00:12:01,916 --> 00:12:02,999 ‫تقويم سلوكي.‬ 224 00:12:03,000 --> 00:12:05,832 ‫- أعدك بألّا يتكرر هذا.‬ ‫- أنت محق. لن يتكرر.‬ 225 00:12:05,833 --> 00:12:08,082 ‫ستعمل لسداد دينك‬ 226 00:12:08,083 --> 00:12:10,374 ‫وستأتي للعمل لديّ.‬ 227 00:12:10,375 --> 00:12:11,790 ‫ماذا؟ أنا؟ أعمل؟‬ 228 00:12:11,791 --> 00:12:14,749 ‫آسف. كأنني سمعتك تقول إنني سأعمل لديك.‬ 229 00:12:14,750 --> 00:12:17,624 ‫لا أعرف شيئًا عن العمل في فندق يا أبي.‬ 230 00:12:17,625 --> 00:12:20,207 ‫لطالما حلمت أنا وأمك بهذا.‬ 231 00:12:20,208 --> 00:12:23,624 ‫وأيضًا، ستسعد "ناتاشا"،‬ ‫نائبة رئيس قسم التسويق، بتوضيح الأمور لك.‬ 232 00:12:23,625 --> 00:12:26,165 ‫"ناتاشا"؟ التي ترمقني دائمًا بنظرة انتقاد؟‬ 233 00:12:26,166 --> 00:12:28,207 ‫لا داعي إلى التصرف بوقاحة يا "ماثيو".‬ 234 00:12:28,208 --> 00:12:30,290 ‫يمكنك تعلّم الكثير من "ناتاشا".‬ 235 00:12:30,291 --> 00:12:32,290 ‫أبي، أقدّر لك هذا حقًا.‬ 236 00:12:32,291 --> 00:12:34,749 ‫لكن ما تريده لن يحدث، اتفقنا؟‬ 237 00:12:34,750 --> 00:12:38,415 ‫لأنني أحب الحرية‬ ‫ولا يمكنك السيطرة عليّ هكذا.‬ 238 00:12:38,416 --> 00:12:41,625 ‫لذا أنا آسف، لكن هذا لن ينجح.‬ 239 00:12:42,583 --> 00:12:45,916 ‫آمل أن ينجح لصالحك.‬ 240 00:12:46,416 --> 00:12:49,290 ‫وإلا، فإن رجال الشرطة الإيطالية‬ 241 00:12:49,291 --> 00:12:52,166 ‫يودون حقًا التحدث إليك.‬ 242 00:12:54,791 --> 00:12:56,333 ‫- أبي.‬ ‫- المدير العام؟‬ 243 00:12:57,666 --> 00:12:59,374 ‫- هو؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:12:59,375 --> 00:13:02,999 ‫ولا يمكنني التفكير‬ ‫في شخص مناسب أكثر منك لتدريبه.‬ 245 00:13:03,000 --> 00:13:04,790 ‫أنا؟ أدربه؟‬ 246 00:13:04,791 --> 00:13:05,749 ‫بالضبط.‬ 247 00:13:05,750 --> 00:13:08,082 ‫"ماثيو"، حل مشكلة "بابا نويل" تلك‬ ‫مع "ناتاشا".‬ 248 00:13:08,083 --> 00:13:10,582 ‫سأعود من "نيويورك" لحضور مراسم‬ ‫إضاءة شجرة عيد الميلاد المجيد.‬ 249 00:13:10,583 --> 00:13:13,290 ‫وقبل كل شيء، تأكدا من أن الفندق والمنتجع‬ 250 00:13:13,291 --> 00:13:15,874 ‫جاهزين للعمل في فترة الأعياد من دون خلل.‬ 251 00:13:15,875 --> 00:13:16,916 ‫أمرك يا سيدي.‬ 252 00:13:20,833 --> 00:13:21,833 ‫حسنًا...‬ 253 00:13:23,750 --> 00:13:25,499 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 254 00:13:25,500 --> 00:13:27,083 ‫دعمك مهم جدًا.‬ 255 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 ‫تبدو‬ 256 00:13:31,416 --> 00:13:32,375 ‫لطيفة جدًا.‬ 257 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 ‫"زوي"؟‬ 258 00:13:40,666 --> 00:13:41,666 ‫عزيزتي؟‬ 259 00:14:18,625 --> 00:14:19,583 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 260 00:14:31,750 --> 00:14:34,291 ‫خصم بقيمة 50 بالمئة لموظفي "صن بيكس".‬ 261 00:14:37,958 --> 00:14:39,582 ‫حسنًا، اشرحي لي هذا.‬ 262 00:14:39,583 --> 00:14:42,040 ‫تريدين منا أن نحوّلك إلى رجل مسن‬ 263 00:14:42,041 --> 00:14:44,749 ‫لتحصلي على وظيفة أداء دور "بابا نويل"‬ ‫في منتجع التزلج‬ 264 00:14:44,750 --> 00:14:47,457 ‫لتقدّمي إلى ابنتك دروس تزلج بنصف الثمن.‬ 265 00:14:47,458 --> 00:14:50,416 ‫- هذه أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 266 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 ‫- متى سنبدأ؟‬ ‫- متى سنبدأ؟‬ 267 00:14:57,083 --> 00:14:58,207 ‫اللون مثالي‬ 268 00:14:58,208 --> 00:15:01,540 ‫وأريد التأكد من أنني أسمن قليلًا.‬ 269 00:15:01,541 --> 00:15:02,583 ‫- أسمن.‬ ‫- أسمن.‬ 270 00:15:28,375 --> 00:15:29,625 ‫يا للهول.‬ 271 00:15:33,166 --> 00:15:34,124 ‫حسنًا، دعينا...‬ 272 00:15:34,125 --> 00:15:36,791 ‫حسنًا، لنر.‬ 273 00:15:40,250 --> 00:15:41,125 ‫جيد.‬ 274 00:15:59,000 --> 00:16:00,083 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 275 00:16:05,458 --> 00:16:06,665 ‫عيد ميلاد مجيدًا للكل...‬ 276 00:16:06,666 --> 00:16:08,333 ‫- حسنًا. فقط...‬ ‫- صحيح.‬ 277 00:16:10,416 --> 00:16:12,875 ‫...وعمتم مساءً جميعًا.‬ 278 00:16:16,500 --> 00:16:17,333 ‫لا.‬ 279 00:16:19,708 --> 00:16:21,375 ‫قطعًا لا.‬ 280 00:16:24,416 --> 00:16:25,416 ‫لا.‬ 281 00:16:28,708 --> 00:16:29,791 ‫لا.‬ 282 00:16:31,791 --> 00:16:34,291 ‫شكرًا لكم جميعًا. سنتواصل معكم.‬ 283 00:16:39,041 --> 00:16:40,832 ‫- هذه كارثة.‬ ‫- أعرف.‬ 284 00:16:40,833 --> 00:16:43,374 ‫أحتاج إلى روح عيد الميلاد المجيد،‬ 285 00:16:43,375 --> 00:16:45,707 ‫لا إلى صمت يشبه ليلة الموتى الأحياء.‬ 286 00:16:45,708 --> 00:16:47,457 ‫أين "ماثيو"؟‬ ‫ظننت أن عليه أن يكون هنا أيضًا.‬ 287 00:16:47,458 --> 00:16:51,374 ‫تصرّف نمطي منه.‬ ‫إنه كسول وغير ناضج ولا يمكن الاعتماد عليه.‬ 288 00:16:51,375 --> 00:16:53,790 ‫وسيصبح مديرنا العام الجديد.‬ 289 00:16:53,791 --> 00:16:56,457 ‫ظننت أن السيد "لاين" سيمنحك هذه الوظيفة.‬ ‫أمر مضحك، صحيح؟‬ 290 00:16:56,458 --> 00:16:58,375 ‫نعم، مضحك جدًا.‬ 291 00:16:59,666 --> 00:17:02,166 ‫هل تُقدم تجارب أداء "بابا نويل" هنا؟‬ 292 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 ‫نعم.‬ 293 00:17:08,333 --> 00:17:09,625 ‫هل أحضرت زيًا؟‬ 294 00:17:10,208 --> 00:17:11,041 ‫بالتأكيد.‬ 295 00:17:11,666 --> 00:17:13,124 ‫- سجّل اسمك هنا.‬ ‫- عظيم.‬ 296 00:17:13,125 --> 00:17:14,208 ‫شكرًا.‬ 297 00:17:14,875 --> 00:17:16,415 ‫هل أديت دور "بابا نويل" من قبل؟‬ 298 00:17:16,416 --> 00:17:18,082 ‫نعم.‬ 299 00:17:18,083 --> 00:17:20,832 ‫سيد "لاين"، لطف منك أن تنضم إلينا.‬ 300 00:17:20,833 --> 00:17:22,332 ‫ورد في رسالتك أن الموعد في الـ4.‬ 301 00:17:22,333 --> 00:17:25,791 ‫لا بد أنك لم تقرأها جيدًا.‬ ‫أنا متأكدة من أنها ذكرت أن الموعد في الـ3.‬ 302 00:17:26,583 --> 00:17:29,458 ‫على أي حال، هذا "ماثيو لاين".‬ 303 00:17:30,041 --> 00:17:31,166 ‫لم أعرف اسمك.‬ 304 00:17:32,208 --> 00:17:33,290 ‫أنت.‬ 305 00:17:33,291 --> 00:17:34,582 ‫اعذرني. هل قلت "هيو"؟‬ 306 00:17:34,583 --> 00:17:35,665 ‫يا للهول.‬ 307 00:17:35,666 --> 00:17:36,957 ‫اسمك "هيو مان"؟‬ 308 00:17:36,958 --> 00:17:38,999 ‫"هيو". "مان".‬ 309 00:17:39,000 --> 00:17:41,291 ‫- ثمة وقفة بين الكلمتين.‬ ‫- صحيح.‬ 310 00:17:43,500 --> 00:17:44,333 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 311 00:17:45,791 --> 00:17:49,665 ‫السيد "مان" مهتم‬ ‫بوظيفة "بابا نويل" الجديد لدينا.‬ 312 00:17:49,666 --> 00:17:51,082 ‫جيد، عظيم.‬ 313 00:17:51,083 --> 00:17:53,833 ‫اعذرني. تبدو مألوفًا جدًا.‬ ‫هل التقينا في مكان ما؟‬ 314 00:17:54,666 --> 00:17:56,125 ‫هل سافرت إلى القطب الشمالي من قبل؟‬ 315 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 ‫كانت رحلة طويلة حقًا بالزلاجة.‬ 316 00:18:01,958 --> 00:18:05,040 ‫والشوكولاتة الساخنة لا تبيت في الجسد.‬ 317 00:18:05,041 --> 00:18:06,290 ‫هل أنا محق؟‬ 318 00:18:06,291 --> 00:18:09,249 ‫اعذروني، سوف... سأكون... سأعود على الفور.‬ 319 00:18:09,250 --> 00:18:10,332 ‫- تفضل.‬ ‫- اعذروني.‬ 320 00:18:10,333 --> 00:18:11,750 ‫حسنًا. سُررت بلقائك.‬ 321 00:18:12,708 --> 00:18:15,124 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- قابلت الرجل للتو.‬ 322 00:18:15,125 --> 00:18:18,457 ‫- أليس علينا التحقق من البيانات الشخصية؟‬ ‫- نعم. لا وقت لدينا.‬ 323 00:18:18,458 --> 00:18:20,999 ‫ستبدأ مراسم إضاءة الشجرة‬ ‫في خلال ثلاث ساعات،‬ 324 00:18:21,000 --> 00:18:23,832 ‫وقد سبق حجز‬ ‫كل من يؤدون دور "بابا نويل" ببراعة.‬ 325 00:18:23,833 --> 00:18:26,833 ‫القرار لك يا "ماثيو".‬ ‫هل وظفنا "بابا نويل" الجديد؟‬ 326 00:18:30,208 --> 00:18:32,540 ‫"ماثيو لاين"؟ "ماثيو لاين" الشهير؟‬ 327 00:18:32,541 --> 00:18:34,540 ‫أؤكد لكما أنني أظن أنه عرفني.‬ 328 00:18:34,541 --> 00:18:36,374 ‫طلب مواعدتي في يوم سابق.‬ 329 00:18:36,375 --> 00:18:38,124 ‫ماذا؟ أخبريني بأنك وافقت.‬ 330 00:18:38,125 --> 00:18:41,415 ‫لم قد أوافق؟‬ ‫أنا راضية تمامًا من دون وجود رجل في حياتي.‬ 331 00:18:41,416 --> 00:18:44,165 ‫هذا ليس أي رجل. إنه "ماثيو لاين".‬ 332 00:18:44,166 --> 00:18:47,207 ‫- كيف لم تسمعي عنه من قبل؟‬ ‫- أجل، إنه وريث ثري.‬ 333 00:18:47,208 --> 00:18:48,332 ‫مولع بالحفلات.‬ 334 00:18:48,333 --> 00:18:51,832 ‫يظهر دائمًا في الأخبار لتورطه في المتاعب.‬ ‫يمتلك والده المنتجع بأكمله.‬ 335 00:18:51,833 --> 00:18:54,207 ‫وستة منتجعات أخرى حول العالم.‬ 336 00:18:54,208 --> 00:18:57,583 ‫يا للهول، قد أصبح نسيب ابن ملياردير.‬ 337 00:19:02,833 --> 00:19:04,999 ‫هذا حمّام السيدات يا سيدي.‬ 338 00:19:05,000 --> 00:19:06,916 ‫آسف جدًا. اعذريني.‬ 339 00:19:11,916 --> 00:19:14,124 ‫لم أعد أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 340 00:19:14,125 --> 00:19:17,082 ‫بلى، هي كذلك. ستحب "زوي" أكاديمية التزلج.‬ 341 00:19:17,083 --> 00:19:18,124 ‫أعرف ذلك.‬ 342 00:19:18,125 --> 00:19:19,749 ‫- سيد "مان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 343 00:19:19,750 --> 00:19:22,957 ‫اتخذ السيد "لاين" قراره.‬ 344 00:19:22,958 --> 00:19:26,708 ‫تهانيّ يا "هيو".‬ ‫أهلًا بك في منتجع "صن بيكس" للتزلج.‬ 345 00:19:28,541 --> 00:19:32,249 ‫هذا مذهل وعظيم. شكرًا.‬ 346 00:19:32,250 --> 00:19:33,790 ‫على الرحب والسعة.‬ 347 00:19:33,791 --> 00:19:36,500 ‫وأريدك أن تقابل شخصًا.‬ 348 00:19:38,375 --> 00:19:41,957 ‫أحر التحيات الموسمية.‬ ‫اسمي "جيمي"، رئيس الأقزام،‬ 349 00:19:41,958 --> 00:19:44,833 ‫واسمح لي بالقول‬ ‫إنني أتشرف بالعمل تحت إمرتك.‬ 350 00:19:46,041 --> 00:19:47,040 ‫شكرًا يا "جيمي".‬ 351 00:19:47,041 --> 00:19:48,915 ‫- دعني أحمل هذه عنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:19:48,916 --> 00:19:52,207 ‫على أي حال، أرجو أن ترشد‬ ‫"بابا نويل" الجديد إلى غرفة تبديل الثياب.‬ 353 00:19:52,208 --> 00:19:53,333 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 354 00:19:55,541 --> 00:19:56,915 ‫تفضل.‬ 355 00:19:56,916 --> 00:19:59,165 ‫أعرف أنها ليست غرفة تبديل ثياب خاصة،‬ 356 00:19:59,166 --> 00:20:02,375 ‫لكن للأسف، إنها أفضل ما لدينا. تفضل.‬ 357 00:20:02,875 --> 00:20:05,916 ‫شكرًا لك يا "جيمي". "لتجلجل الأجراس".‬ 358 00:20:06,458 --> 00:20:08,500 ‫- حسنًا. إلى اللقاء يا "هيو".‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:20:11,916 --> 00:20:12,916 ‫اعذرني.‬ 360 00:20:20,000 --> 00:20:21,166 ‫حسنًا.‬ 361 00:20:24,666 --> 00:20:25,665 ‫مرحبًا.‬ 362 00:20:25,666 --> 00:20:27,915 ‫- "هيو".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 363 00:20:27,916 --> 00:20:29,957 ‫- أتبحث عن خزانة فارغة؟‬ ‫- نعم.‬ 364 00:20:29,958 --> 00:20:32,125 ‫- ثمة واحدة هنا.‬ ‫- رائع.‬ 365 00:20:34,458 --> 00:20:37,665 ‫أستمتع بجلسة بخار سريعة‬ ‫قبل أن نخرج في ذلك الهواء البارد، أتفهم؟‬ 366 00:20:37,666 --> 00:20:39,166 ‫نعم.‬ 367 00:20:42,000 --> 00:20:43,791 ‫هل أنت مستعد لمراسم إضاءة الشجرة؟‬ 368 00:20:44,291 --> 00:20:45,165 ‫اعذرني؟‬ 369 00:20:45,166 --> 00:20:46,708 ‫ماذا...‬ 370 00:20:47,208 --> 00:20:48,708 ‫شجرة عيد الميلاد المجيد.‬ 371 00:20:50,583 --> 00:20:52,832 ‫أجل، أحب شجرة عيد الميلاد المجيد الجميلة.‬ 372 00:20:52,833 --> 00:20:54,290 ‫- وأنت؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:20:54,291 --> 00:20:56,332 ‫أجبرتني "ناتاشا" على تقديم الحدث الليلة.‬ 374 00:20:56,333 --> 00:20:58,874 ‫كتبت خطابًا سريعًا على هاتفي. أنا...‬ 375 00:20:58,875 --> 00:21:01,999 ‫لست بارعًا في الحديث أمام الجمهور.‬ 376 00:21:02,000 --> 00:21:06,749 ‫يمكنك دائمًا أداء تلك الخدعة القديمة‬ ‫حيث تتخيل الجميع عرايا.‬ 377 00:21:06,750 --> 00:21:07,750 ‫صحيح.‬ 378 00:21:08,333 --> 00:21:10,083 ‫لا أشعر بأن هذا يناسبني.‬ 379 00:21:10,708 --> 00:21:13,665 ‫البذلة وربطة العنق وكل هذا.‬ 380 00:21:13,666 --> 00:21:16,499 ‫قضيت حياتي كلها أتجنب عمل العائلة‬ 381 00:21:16,500 --> 00:21:20,041 ‫والآن، ها أنا ذا،‬ ‫أتعلّم كيفية إدارة الفندق.‬ 382 00:21:23,791 --> 00:21:26,374 ‫لا تسير الأمور كما نريد دائمًا.‬ 383 00:21:26,375 --> 00:21:27,291 ‫صحيح.‬ 384 00:21:27,916 --> 00:21:30,665 ‫أسد إليّ معروفًا، أتمانع؟‬ 385 00:21:30,666 --> 00:21:33,375 ‫لا أظن أنني ربطت ربطة عنق من قبل في حياتي.‬ 386 00:21:33,958 --> 00:21:35,249 ‫لا أعرف.‬ 387 00:21:35,250 --> 00:21:37,499 ‫كل المسنين يعرفون‬ ‫طريقة ربط ربطة عنق، صحيح؟‬ 388 00:21:37,500 --> 00:21:39,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 389 00:21:42,083 --> 00:21:45,707 ‫حسنًا، ألم يعلّمك والدك كيف تربط ربطة عنق؟‬ 390 00:21:45,708 --> 00:21:49,916 ‫نعم، الشيء الوحيد الذي علّمني إياه أبي‬ ‫هو كيفية جني المزيد من المال.‬ 391 00:21:51,875 --> 00:21:53,374 ‫لم أرد أن أصبح هكذا قط.‬ 392 00:21:53,375 --> 00:21:56,041 ‫هذا مضحك.‬ ‫أتمنى لو أستطيع التحدث إليه هكذا.‬ 393 00:21:56,541 --> 00:21:59,166 ‫بصدق، رجلًا لرجل.‬ 394 00:22:00,291 --> 00:22:03,457 ‫يكون الحديث أسهل مع شخص غريب أحيانًا.‬ 395 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 ‫باستثناء أنني لا أشعر بأنك غريب.‬ 396 00:22:06,916 --> 00:22:09,333 ‫هذا جنوني،‬ ‫لكنني أقسم إننا التقينا في مكان ما.‬ 397 00:22:09,958 --> 00:22:11,958 ‫"بابا نويل".‬ 398 00:22:12,666 --> 00:22:14,416 ‫"لتجلجل الأجراس". تفضل، انتهيت.‬ 399 00:22:15,250 --> 00:22:17,290 ‫أتريد أن أساعدك على ارتداء بذلتك؟‬ 400 00:22:17,291 --> 00:22:18,499 ‫لا. أنا بخير.‬ 401 00:22:18,500 --> 00:22:19,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 402 00:22:22,583 --> 00:22:27,083 ‫أسقطت مرطب الشفاه الوردي الجذاب‬ ‫على شكل وحيد قرن.‬ 403 00:22:28,416 --> 00:22:33,958 ‫جرّب ركوب زلاجة تطير في الهواء‬ ‫على ارتفاع ثلاثة كيلومترات.‬ 404 00:22:34,750 --> 00:22:36,290 ‫لحُسن حظي أنني ما زلت أملك شفتين.‬ 405 00:22:36,291 --> 00:22:37,375 ‫صحيح.‬ 406 00:22:38,375 --> 00:22:40,832 ‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:22:40,833 --> 00:22:43,208 ‫- حديث رائع.‬ ‫- أجل، حديث عظيم.‬ 408 00:22:55,416 --> 00:22:57,375 ‫حسنًا، شكرًا. شكرًا لك يا "جيمي".‬ 409 00:22:57,875 --> 00:22:59,583 ‫مرحبًا بكم جميعًا. كيف حالكم؟‬ 410 00:23:01,041 --> 00:23:03,540 ‫أنا "ماثيو لاين".‬ 411 00:23:03,541 --> 00:23:06,541 ‫"ماثيو"، لم أعرفك وأنت ترتدي ثيابك.‬ 412 00:23:07,791 --> 00:23:09,290 ‫مزحة مضحكة. لدينا كوميدي.‬ 413 00:23:09,291 --> 00:23:11,166 ‫أذهبت للسباحة مع أي بجع مؤخرًا؟‬ 414 00:23:12,416 --> 00:23:14,082 ‫فعلت ذلك مرّة واحدة.‬ 415 00:23:14,083 --> 00:23:17,416 ‫وكما ترون، نحن هنا من أجل الشجرة.‬ 416 00:23:18,750 --> 00:23:21,999 ‫أعني، شجرة عيد الميلاد المجيد،‬ ‫كما هو واضح.‬ 417 00:23:22,000 --> 00:23:25,333 ‫إضاءة الشجرة المذكورة.‬ 418 00:23:25,916 --> 00:23:28,416 ‫ليس بارعًا في مثل هذه الأمور، صحيح؟‬ 419 00:23:29,666 --> 00:23:32,082 ‫على أي حال، لنعد إلى الإضاءة.‬ 420 00:23:32,083 --> 00:23:35,165 ‫- فلتخرج "بابا نويل" بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 421 00:23:35,166 --> 00:23:38,415 ‫"بابا نويل"!‬ 422 00:23:38,416 --> 00:23:39,999 ‫تلك فكرة جيدة جدًا.‬ 423 00:23:40,000 --> 00:23:42,999 ‫من دون تأجيل أكثر، ها هو "بابا نويل".‬ 424 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 ‫مرحى!‬ 425 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 ‫مرحبًا.‬ 426 00:23:50,458 --> 00:23:54,332 ‫عيد ميلاد مجيدًا جميعًا.‬ 427 00:23:54,333 --> 00:23:58,165 ‫من منكم مستعد لإضاءة تلك الشجرة؟‬ ‫ها نحن نبدأ.‬ 428 00:23:58,166 --> 00:24:01,999 ‫لنجتمع معًا ولنبدأ عدًا تنازليًا ضخمًا وبهيجًا.‬ 429 00:24:02,000 --> 00:24:02,957 ‫حسنًا.‬ 430 00:24:02,958 --> 00:24:08,083 ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 431 00:24:16,916 --> 00:24:17,916 ‫لا.‬ 432 00:24:18,875 --> 00:24:19,916 ‫آسف جدًا.‬ 433 00:24:21,750 --> 00:24:23,375 ‫- يا للهول.‬ ‫- آسف.‬ 434 00:24:28,166 --> 00:24:29,915 ‫- هل أنت بخير يا "هيو"؟‬ ‫- نعم.‬ 435 00:24:29,916 --> 00:24:32,415 ‫تعال. دعني أساعدك على النهوض. أنا آسف جدًا.‬ 436 00:24:32,416 --> 00:24:33,999 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا"‬ 437 00:24:34,000 --> 00:24:35,165 ‫هل نهضت؟ حسنًا.‬ 438 00:24:35,166 --> 00:24:37,290 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 439 00:24:37,291 --> 00:24:39,665 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 440 00:24:39,666 --> 00:24:41,958 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا"‬ 441 00:24:54,083 --> 00:24:56,374 ‫ماذا تفعل في شاحنة السيدة "جايكوبسون"؟‬ 442 00:24:56,375 --> 00:24:57,416 ‫مرحبًا...‬ 443 00:24:59,375 --> 00:25:01,541 ‫سمحت لي باستعارتها.‬ 444 00:25:02,375 --> 00:25:03,207 ‫ومن تكون؟‬ 445 00:25:03,208 --> 00:25:04,915 ‫أنا...‬ 446 00:25:04,916 --> 00:25:08,583 ‫أنا والد "تايلور"، "تايلور" الأب.‬ ‫جئت لقضاء إجازة الأعياد.‬ 447 00:25:09,875 --> 00:25:13,083 ‫- ما قصة الزي؟‬ ‫- حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 448 00:25:13,666 --> 00:25:15,666 ‫هل ستذهب بمفردك؟‬ 449 00:25:16,958 --> 00:25:18,125 ‫أليست لديك زوجة؟‬ 450 00:25:19,666 --> 00:25:21,207 ‫نعم، أنا بمفردي.‬ 451 00:25:21,208 --> 00:25:23,458 ‫أنا "دورالي". أنا مشرفة البناية.‬ 452 00:25:24,041 --> 00:25:26,374 ‫إن احتجت إلى شيء في أثناء إقامتك،‬ 453 00:25:26,375 --> 00:25:29,665 ‫فأنا في الشقة 305،‬ ‫في آخر رواق شقة السيدة "جايكوبسون".‬ 454 00:25:29,666 --> 00:25:33,125 ‫حسنًا. سأتذكر ذلك. شكرًا.‬ 455 00:25:35,166 --> 00:25:36,625 ‫حسنًا. تصبحين على خير.‬ 456 00:25:46,500 --> 00:25:47,583 ‫يا للعجب.‬ 457 00:25:57,958 --> 00:25:59,249 ‫"أكاديمية (صن بيكس)"‬ 458 00:25:59,250 --> 00:26:01,750 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 459 00:26:02,583 --> 00:26:06,083 ‫زيّ جميل. اتصلوا من فترة التسعينيات‬ ‫ويريدون استعادة لوحهم.‬ 460 00:26:11,625 --> 00:26:13,249 ‫لا تستمعي إليهنّ. يشعرن بالغيرة فحسب.‬ 461 00:26:13,250 --> 00:26:14,874 ‫أواثقة بأن بإمكاننا‬ ‫تحمّل رسوم هذه الأكاديمية؟‬ 462 00:26:14,875 --> 00:26:17,999 ‫نعم يا عزيزتي. لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 463 00:26:18,000 --> 00:26:20,457 ‫ابقي دافئة حتى لا تصابي بالبرد فحسب.‬ 464 00:26:20,458 --> 00:26:21,874 ‫وابقي خوذتك على رأسك.‬ 465 00:26:21,875 --> 00:26:25,165 ‫لا يمكننا الذهاب إلى الطوارئ‬ ‫ونحن على مشارف عيد الميلاد المجيد.‬ 466 00:26:25,166 --> 00:26:27,832 ‫أمي، أنت تحرجينني تمامًا وبشدة.‬ 467 00:26:27,833 --> 00:26:29,790 ‫- آسفة. سأكون هادئة.‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:26:29,791 --> 00:26:30,750 ‫مرحبًا.‬ 469 00:26:31,458 --> 00:26:34,165 ‫"سكريمنغ كيتنز"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 470 00:26:34,166 --> 00:26:36,499 ‫- تأخذ ابنتي دروسًا.‬ ‫- عظيم.‬ 471 00:26:36,500 --> 00:26:38,749 ‫- أنا معجب كبير بفرقة أمك.‬ ‫- أمي لديها معجبون؟‬ 472 00:26:38,750 --> 00:26:42,915 ‫لا. "زوي"، هذا "ماثيو لاين".‬ ‫إنه المدير العام للمنتجع.‬ 473 00:26:42,916 --> 00:26:45,249 ‫أجل، في الواقع أنا مجرد متدرب‬ 474 00:26:45,250 --> 00:26:48,207 ‫وبعد ليلة أمس،‬ ‫لست واثقًا بأنني ما زلت كذلك أصلًا.‬ 475 00:26:48,208 --> 00:26:49,124 ‫بحقك.‬ 476 00:26:49,125 --> 00:26:52,875 ‫رأيي أن لا شيء يعكس تمني "العيد السعيد"‬ ‫كشجرة عيد الميلاد المجيد المتفجرة.‬ 477 00:26:53,833 --> 00:26:57,083 ‫- كنت موجودة؟‬ ‫- لم أكن موجودة. سمعت عن الأمر فحسب.‬ 478 00:26:57,958 --> 00:27:00,082 ‫- سمعت عن الأمر، صحيح؟‬ ‫- الناس يتحدثون.‬ 479 00:27:00,083 --> 00:27:00,999 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 480 00:27:01,000 --> 00:27:04,040 ‫هذا صعب. ربما يمكنني إخبارك بما حدث‬ ‫ونحن نحتسي الشوكولاتة الساخنة؟‬ 481 00:27:04,041 --> 00:27:06,790 ‫- أنا مشغولة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 482 00:27:06,791 --> 00:27:08,457 ‫أمي، قضيت ليلة السبت الماضي‬ 483 00:27:08,458 --> 00:27:11,249 ‫في تنظيم دُرج جواربك حسب الترتيب الأبجدي.‬ 484 00:27:11,250 --> 00:27:14,250 ‫بالضبط. أنا مشغولة جدًا. أحب تنظيم الأمور.‬ 485 00:27:14,958 --> 00:27:15,791 ‫انكشف أمرك.‬ 486 00:27:16,750 --> 00:27:19,082 ‫إن غيّرت رأيك، فتعرفين أين تجدينني.‬ 487 00:27:19,083 --> 00:27:21,000 ‫سأكون في هذا المكان.‬ 488 00:27:21,791 --> 00:27:23,791 ‫- سُررت بلقائك يا "زوي". استمتعي.‬ ‫- أجل.‬ 489 00:27:28,166 --> 00:27:29,499 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 490 00:27:29,500 --> 00:27:32,082 ‫لم ألاحظ. ظريف؟ لا.‬ 491 00:27:32,083 --> 00:27:34,957 ‫ماذا عنى حين قال إنه معجب كبير بك يا أمي؟‬ 492 00:27:34,958 --> 00:27:37,582 ‫لا تفعلين شيئًا غريبًا على الإنترنت‬ ‫مقابل المال، صحيح؟‬ 493 00:27:37,583 --> 00:27:39,874 ‫لا. هذا مقرف يا عزيزتي.‬ 494 00:27:39,875 --> 00:27:40,915 ‫عليّ الذهاب. حسنًا.‬ 495 00:27:40,916 --> 00:27:42,165 ‫استمتعي يا عزيزتي.‬ 496 00:27:42,166 --> 00:27:43,625 ‫أحبك كثيرًا.‬ 497 00:27:44,875 --> 00:27:46,749 ‫ما هي "سكريمنغ كيتنز"؟‬ 498 00:27:46,750 --> 00:27:49,624 ‫لا أعرف. قطط صغيرة صارخة؟ لست واثقة.‬ 499 00:27:49,625 --> 00:27:50,833 ‫حسنًا.‬ 500 00:28:16,000 --> 00:28:17,083 ‫حسنًا.‬ 501 00:28:31,541 --> 00:28:35,583 ‫أهلًا بكم جميعًا‬ ‫في نسخة هذا العام من "قرية (بابا نويل)".‬ 502 00:28:37,166 --> 00:28:39,165 ‫صفقوا مرّة أخرى من فضلكم‬ 503 00:28:39,166 --> 00:28:43,000 ‫لمديرنا العام السيد "ماثيو لاين".‬ 504 00:28:44,416 --> 00:28:48,540 ‫حسنًا. هذا عظيم. تأمّلوا مظهركم جميعًا.‬ 505 00:28:48,541 --> 00:28:50,041 ‫هذا حماسي.‬ 506 00:28:51,041 --> 00:28:53,165 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ. إنه يوم مهم.‬ 507 00:28:53,166 --> 00:28:54,166 ‫"صن بيكس"‬ 508 00:28:55,125 --> 00:28:56,374 ‫تقدّم بكل فخر...‬ 509 00:28:56,375 --> 00:28:58,832 ‫"أعلن الآن افتتاح (قرية "بابا نويل")."‬ 510 00:28:58,833 --> 00:29:00,040 ‫هذا جيد.‬ 511 00:29:00,041 --> 00:29:02,958 ‫أعلن الآن افتتاح "قرية (بابا نويل)".‬ 512 00:29:13,208 --> 00:29:15,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا.‬ 513 00:29:16,291 --> 00:29:19,124 ‫حسنًا، تريدين حصانًا صغيرًا‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 514 00:29:19,125 --> 00:29:23,290 ‫هذا جميل. أردت حصانًا صغيرًا في الماضي.‬ ‫إنها تشبه حيوانات الرنة من دون القرنين.‬ 515 00:29:23,291 --> 00:29:25,207 ‫فلنفكر في آلية تنظيم هذا.‬ 516 00:29:25,208 --> 00:29:27,249 ‫- أتعيشين في شقة؟‬ ‫- نعم.‬ 517 00:29:27,250 --> 00:29:30,750 ‫أين ستحتفظين بالحصان الصغير؟ في غرفتك؟‬ ‫تعرفين أنه سيتغوط على الأرض.‬ 518 00:29:31,958 --> 00:29:33,666 ‫ما رأيك في كتاب جيد في عيد الميلاد المجيد؟‬ 519 00:29:36,875 --> 00:29:37,791 ‫التالي.‬ 520 00:29:39,125 --> 00:29:41,832 ‫حسنًا، تريد دراجة نارية صغيرة‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 521 00:29:41,833 --> 00:29:42,915 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:29:42,916 --> 00:29:46,374 ‫حسنًا، أعرف أمك وأعرف أنها نادلة‬ 523 00:29:46,375 --> 00:29:49,458 ‫ولا أظن أن بإمكانها شراءها.‬ ‫لذا ما رأيك في سترة جميلة؟‬ 524 00:29:51,208 --> 00:29:52,208 ‫التالي.‬ 525 00:29:53,958 --> 00:29:56,374 ‫ثمة رواسب لزجة كثيرة في فمك، صحيح؟‬ 526 00:29:56,375 --> 00:30:00,083 ‫ما رأيك أن يعطيك "بابا نويل" فرشاة أسنان‬ ‫وخيط تنظيف الأسنان؟‬ 527 00:30:01,458 --> 00:30:02,458 ‫التالي.‬ 528 00:30:04,083 --> 00:30:05,040 ‫يا للهول.‬ 529 00:30:05,041 --> 00:30:07,583 ‫ستحصل على مضاد حيوي‬ ‫في عيد الميلاد المجيد، صحيح؟‬ 530 00:30:08,250 --> 00:30:10,791 ‫حسنًا، عيد ميلاد مجيدًا.‬ 531 00:30:16,416 --> 00:30:17,250 ‫التالي.‬ 532 00:30:17,750 --> 00:30:19,125 ‫"بابا نويل"!‬ 533 00:30:21,458 --> 00:30:23,541 ‫يا للهول.‬ 534 00:30:35,291 --> 00:30:37,499 ‫حان الوقت ليطعم "بابا نويل" حيوانات الرنة.‬ 535 00:30:37,500 --> 00:30:41,124 ‫اعذروني. أرجو المعذرة.‬ 536 00:30:41,125 --> 00:30:43,707 ‫يبدو أن "بابا نويل" أنهى عمله لهذا اليوم.‬ 537 00:30:43,708 --> 00:30:45,458 ‫تأكدوا من العودة غدًا.‬ 538 00:30:51,625 --> 00:30:53,958 ‫"زوي"! أنا هنا.‬ 539 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 ‫يا "زوي".‬ 540 00:30:58,916 --> 00:31:00,874 ‫سيارة جميلة. أتعيشين فيها؟‬ 541 00:31:00,875 --> 00:31:02,165 ‫ما مشكلتك؟‬ 542 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 ‫لست التي تعاني مشكلة هنا كما هو واضح.‬ 543 00:31:11,291 --> 00:31:13,165 ‫هل أنت بخير؟‬ 544 00:31:13,166 --> 00:31:14,250 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 545 00:31:19,208 --> 00:31:21,000 ‫من الواضح أنها لئيمة جدًا.‬ 546 00:31:21,875 --> 00:31:23,999 ‫- أتريدين أن أتحدّث إلى المدرب بشأنها؟‬ ‫- لا.‬ 547 00:31:24,000 --> 00:31:27,040 ‫لا أحتاج إلى أن تحلّ أمي مشكلاتي. لست طفلة.‬ 548 00:31:27,041 --> 00:31:29,374 ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:31:29,375 --> 00:31:32,500 ‫مساء الخير يا سيدة "جايكوبسون". مرحبًا.‬ 550 00:31:33,625 --> 00:31:34,790 ‫- "بيتي"؟‬ ‫- اسمي "زوي".‬ 551 00:31:34,791 --> 00:31:35,915 ‫بالطبع.‬ 552 00:31:35,916 --> 00:31:37,707 ‫اسمعي، سأحضر الشيك إليك بحلول...‬ 553 00:31:37,708 --> 00:31:39,749 ‫دعينا لا نتحدث عن أمور مثل هذه.‬ 554 00:31:39,750 --> 00:31:44,749 ‫أو يمكنك أن تطلبي من والدك إحضاره‬ ‫إلى شقتي حين يكون متفرغًا.‬ 555 00:31:44,750 --> 00:31:45,707 ‫جدّي في البلدة؟‬ 556 00:31:45,708 --> 00:31:47,832 ‫أجرينا حديثًا لطيفًا في ليلة سابقة.‬ 557 00:31:47,833 --> 00:31:51,999 ‫لم تخبريني قط بأنه وسيم جدًا وأعزب.‬ 558 00:31:52,000 --> 00:31:53,249 ‫أعزب؟ جدّي؟‬ 559 00:31:53,250 --> 00:31:57,124 ‫إنه ليس في المنزل.‬ ‫ليس هنا. إنه لا... ليس... لكن...‬ 560 00:31:57,125 --> 00:31:59,832 ‫أتعلمين؟ أخبريه بأن لديّ وجبات خفيفة‬ ‫وبإمكانه المجيء.‬ 561 00:31:59,833 --> 00:32:02,249 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعدّ فطيرة فواكه لذيذة.‬ 562 00:32:02,250 --> 00:32:04,541 ‫- تصبحين على خير يا "دورالي".‬ ‫- تصبحين على خير يا "آشلي".‬ 563 00:32:06,458 --> 00:32:07,665 ‫أحتاج إلى وجبة خفيفة.‬ 564 00:32:07,666 --> 00:32:09,290 ‫عمّ كانت تتحدث؟‬ 565 00:32:09,291 --> 00:32:12,125 ‫لا أعرف. تعرفين "دورالي". إنها مجنونة جدًا.‬ 566 00:32:19,000 --> 00:32:21,040 {\an8}‫"نُزل (صن دانس)"‬ 567 00:32:21,041 --> 00:32:23,374 ‫زورق! يبدو هذا ممتعًا.‬ 568 00:32:23,375 --> 00:32:26,374 ‫لكنه يحتاج إلى إشراف كبير من البالغين.‬ 569 00:32:26,375 --> 00:32:30,124 ‫لكن بما أنكما تعيشان بجوار النهر،‬ ‫ما رأيكما في زوج من الأحذية المائية؟‬ 570 00:32:30,125 --> 00:32:31,624 ‫اذهبا.‬ 571 00:32:31,625 --> 00:32:34,958 ‫السبب الوحيد لوجودنا هنا هو‬ ‫أن "بابا نويل" الآخرين أمامهم صفّ طويل جدًا.‬ 572 00:32:36,125 --> 00:32:38,790 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- لا يُوجد حشد كبير.‬ 573 00:32:38,791 --> 00:32:39,749 ‫"ماثيو".‬ 574 00:32:39,750 --> 00:32:40,666 ‫شكرًا.‬ 575 00:32:41,166 --> 00:32:43,666 ‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟‬ ‫- سوف...‬ 576 00:32:44,583 --> 00:32:45,415 ‫لا أعرف.‬ 577 00:32:45,416 --> 00:32:48,665 ‫قد يهمك سماع هذا.‬ 578 00:32:48,666 --> 00:32:51,375 ‫"(بابا نويل) الخاص بـ(صن بيكس) فاشل."‬ 579 00:32:52,458 --> 00:32:54,790 ‫"لا يتواصل (بابا نويل) الجديد لديهم‬ ‫مع الأطفال."‬ 580 00:32:54,791 --> 00:32:59,582 ‫"(بابا نويل) الخاص‬ ‫بمنتجع (صن بيكس) للتزلج لهذا العام وغد."‬ 581 00:32:59,583 --> 00:33:01,375 ‫وغد؟ هل قالوا، "وغد"؟‬ 582 00:33:02,250 --> 00:33:03,957 ‫ربما علينا تسريحه.‬ 583 00:33:03,958 --> 00:33:06,082 ‫عيد ميلاد مجيدًا لك.‬ 584 00:33:06,083 --> 00:33:07,374 ‫- اركض.‬ ‫- وداعًا يا "بابا نويل".‬ 585 00:33:07,375 --> 00:33:09,790 ‫لن يكون السيد "لاين" راضيًا عن هذا.‬ 586 00:33:09,791 --> 00:33:10,875 ‫بالضبط.‬ 587 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 ‫"هيو".‬ 588 00:33:17,833 --> 00:33:20,749 ‫ها هو رئيسي.‬ ‫سأطلب كوبي عصا الحلوى المشتعلة الآن.‬ 589 00:33:20,750 --> 00:33:21,832 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الفور.‬ 590 00:33:21,833 --> 00:33:23,665 ‫- مرحبًا يا "هيو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 591 00:33:23,666 --> 00:33:26,249 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالك؟‬ 592 00:33:26,250 --> 00:33:29,375 ‫- بخير. شكرًا على لقائي.‬ ‫- العفو.‬ 593 00:33:30,166 --> 00:33:31,083 ‫إذًا...‬ 594 00:33:32,166 --> 00:33:33,165 ‫حسنًا.‬ 595 00:33:33,166 --> 00:33:37,457 ‫على حد علمي‬ ‫أنه بحلول وقت عيد الميلاد المجيد،‬ 596 00:33:37,458 --> 00:33:40,915 ‫حين يطلب الأطفال من "بابا نويل" شيئًا،‬ 597 00:33:40,916 --> 00:33:42,916 ‫فإنه يجيب عادةً...‬ 598 00:33:44,416 --> 00:33:45,249 ‫"لك ذلك."‬ 599 00:33:45,250 --> 00:33:48,832 ‫ثم يترك الوالدين في وضع حرج.‬ 600 00:33:48,833 --> 00:33:50,916 ‫هكذا يتراكم دين بطاقات الائتمان.‬ 601 00:33:52,541 --> 00:33:54,500 ‫تلك ليست مشكلتك حقًا.‬ 602 00:33:57,500 --> 00:33:59,541 ‫لا أقصد الإهانة أيها الرئيس، لكن،‬ 603 00:34:00,625 --> 00:34:02,832 ‫يبدو أنك غير مواكب لما يحدث.‬ 604 00:34:02,833 --> 00:34:03,791 ‫كيف ذلك؟‬ 605 00:34:04,333 --> 00:34:08,457 ‫ربما لم تُضطر قط إلى تقسيم الراتب‬ 606 00:34:08,458 --> 00:34:12,457 ‫للتأكد من قدرتك على شراء‬ ‫هدايا عيد الميلاد المجيد وتأمين الطعام.‬ 607 00:34:12,458 --> 00:34:15,791 ‫صحيح، لأنني فتى ثري مدلل.‬ 608 00:34:18,208 --> 00:34:19,208 ‫أتعلم؟‬ 609 00:34:20,375 --> 00:34:22,416 ‫أنت محق. لكن...‬ 610 00:34:24,333 --> 00:34:26,625 ‫ليس كل ما ينشرونه عني صحيح.‬ 611 00:34:27,416 --> 00:34:31,125 ‫أتعرف ذلك الشعور حيث يظن الجميع‬ ‫أنهم يعرفون حقيقة المرء،‬ 612 00:34:31,625 --> 00:34:33,000 ‫لكن لا أحد يعرفها حقًا؟‬ 613 00:34:35,125 --> 00:34:37,958 ‫المغزى هو أنني أحاول.‬ 614 00:34:38,958 --> 00:34:41,165 ‫أحاول اتخاذ خيارات أفضل‬ 615 00:34:41,166 --> 00:34:43,875 ‫وهذا ما أطلب منك فعله بالضبط.‬ 616 00:34:44,458 --> 00:34:46,374 ‫ستوافقني زوجتك الرأي، صحيح؟‬ 617 00:34:46,375 --> 00:34:50,541 ‫"بابا نويل" أعزب منذ فترة.‬ 618 00:34:51,458 --> 00:34:53,374 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا أمر مشترك بيننا.‬ 619 00:34:53,375 --> 00:34:55,875 ‫ليس بالضبط.‬ 620 00:34:56,833 --> 00:35:00,125 ‫أثمة فتاة مميزة في حياتك؟‬ 621 00:35:01,541 --> 00:35:02,999 ‫لا.‬ 622 00:35:03,000 --> 00:35:05,875 ‫أعني، ربما. لا أعرف.‬ 623 00:35:06,375 --> 00:35:07,666 ‫ثمة فتاة ما‬ 624 00:35:08,541 --> 00:35:13,041 ‫وابنتها تأخذ دروس تزلج هنا في الواقع.‬ 625 00:35:14,083 --> 00:35:18,375 ‫لكنني طلبت منها الخروج معي‬ ‫في موعد ورفضتني.‬ 626 00:35:20,375 --> 00:35:25,000 ‫أثق بأن لديها أسبابها على الأرجح.‬ 627 00:35:25,791 --> 00:35:26,625 ‫صحيح.‬ 628 00:35:27,291 --> 00:35:28,333 ‫مثل ماذا؟‬ 629 00:35:29,500 --> 00:35:32,040 ‫لا أعرف. ربما...‬ 630 00:35:32,041 --> 00:35:34,499 ‫ربما مرت بعلاقة سيئة في الماضي.‬ 631 00:35:34,500 --> 00:35:37,915 ‫إنها متوجسة قليلًا من لقاء شخص جديد.‬ 632 00:35:37,916 --> 00:35:41,708 ‫هذا مضحك. أشعر بأن بإمكاني مصارحتك.‬ 633 00:35:43,208 --> 00:35:45,416 ‫الحقيقة هي أنني أفكّر فيها باستمرار.‬ 634 00:35:46,000 --> 00:35:50,541 ‫في كل مكان أذهب إليه، أجدها أمامي مباشرةً.‬ 635 00:35:51,250 --> 00:35:52,083 ‫أتفهمني؟‬ 636 00:35:53,166 --> 00:35:54,666 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أجل.‬ 637 00:35:56,166 --> 00:35:57,250 ‫هذا غريب.‬ 638 00:36:02,833 --> 00:36:04,333 ‫كوبان من عصا الحلوى المشتعلة.‬ 639 00:36:06,541 --> 00:36:09,333 ‫ماذا عليّ أن أفعل في رأيك؟‬ ‫أتظن أن عليّ المحاولة مجددًا؟‬ 640 00:36:11,416 --> 00:36:12,416 ‫نعم.‬ 641 00:36:13,000 --> 00:36:13,833 ‫في الواقع...‬ 642 00:36:15,833 --> 00:36:18,624 ‫ربما ستحدث معجزة عيد الميلاد المجيد.‬ 643 00:36:18,625 --> 00:36:19,915 ‫أجل.‬ 644 00:36:19,916 --> 00:36:21,165 ‫ربما.‬ 645 00:36:21,166 --> 00:36:22,957 ‫- يا للهول. لحيتك...‬ ‫- ماذا؟‬ 646 00:36:22,958 --> 00:36:24,749 ‫- ماذا؟‬ ‫- حريق! اللحية... اللحية تحترق.‬ 647 00:36:24,750 --> 00:36:25,958 ‫ماذا؟‬ 648 00:36:29,208 --> 00:36:31,833 ‫أتعلم؟ أظن أنني‬ ‫سمعت "جيمي" يناديني. اعذرني.‬ 649 00:36:40,125 --> 00:36:42,415 ‫أفهم تمامًا سبب عدم رغبتك في مواعدته.‬ 650 00:36:42,416 --> 00:36:44,749 ‫أجل، إنه وسيم وثري.‬ 651 00:36:44,750 --> 00:36:47,832 ‫اسمعا، إنه رئيسي، أتفهمان؟‬ 652 00:36:47,833 --> 00:36:49,207 ‫هذا تصرّف غير أخلاقي.‬ 653 00:36:49,208 --> 00:36:51,290 ‫أخلاقي. حسنًا.‬ 654 00:36:51,291 --> 00:36:52,790 ‫وكيف كان الأمر أخلاقيًا‬ 655 00:36:52,791 --> 00:36:55,666 ‫حين خدعت الفندق‬ ‫ليوظفوك في وظيفة "بابا نويل"؟‬ 656 00:36:56,333 --> 00:36:57,666 ‫بم يتعلق الأمر حقًا؟‬ 657 00:36:59,375 --> 00:37:01,665 ‫أنا خائفة، كما هو واضح،‬ 658 00:37:01,666 --> 00:37:04,499 ‫ولديّ مسؤوليات. لديّ "زوي".‬ 659 00:37:04,500 --> 00:37:07,124 ‫لكن "زوي" في سن الـ15.‬ ‫ستبلغ الـ19 بعد أربعة أعوام.‬ 660 00:37:07,125 --> 00:37:10,333 ‫ستصبح متزلجة محترفة على الأرجح. ثم ماذا؟‬ 661 00:37:11,208 --> 00:37:14,374 ‫لا أعرف. سأفكر في حل في ذلك الحين.‬ 662 00:37:14,375 --> 00:37:16,165 ‫أين أختي،‬ 663 00:37:16,166 --> 00:37:20,124 ‫الجامحة، التي شكلت فرقة روك في سن الـ16‬ 664 00:37:20,125 --> 00:37:23,333 ‫والتي كشفت مؤخرتها للجمهور‬ ‫في حفل تخرّج المدرسة الثانوية؟‬ 665 00:37:24,791 --> 00:37:26,166 ‫ماذا حدث لها؟‬ 666 00:37:28,916 --> 00:37:30,833 ‫أظن أنها ضلت الطريق في مكان ما.‬ 667 00:37:32,083 --> 00:37:34,666 ‫ربما هذه فرصتك للعثور عليها مجددًا.‬ 668 00:37:38,500 --> 00:37:40,666 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 669 00:37:46,416 --> 00:37:47,457 ‫أهذا شعوري وحدي يا "هيو"،‬ 670 00:37:47,458 --> 00:37:49,958 ‫أم أن روح عيد الميلاد المجيد ضعيفة هنا؟‬ 671 00:37:51,041 --> 00:37:52,875 ‫أتعلم يا "جيمي"؟ أيمكنك...‬ 672 00:37:53,541 --> 00:37:55,458 ‫أيمكنك الذهاب وإبقاء الزلاجة دافئة؟‬ 673 00:37:56,375 --> 00:37:57,208 ‫ماذا؟‬ 674 00:37:57,708 --> 00:37:59,666 ‫يحتاج "بابا نويل"‬ ‫إلى الانفراد بنفسه قليلًا، اتفقنا؟‬ 675 00:38:01,500 --> 00:38:04,415 ‫عيد ميلاد مجيدًا لك أيتها الشابة.‬ 676 00:38:04,416 --> 00:38:06,207 ‫لا أومن بـ"بابا نويل".‬ 677 00:38:06,208 --> 00:38:09,708 ‫لا بأس. أنا أومن بك.‬ 678 00:38:11,333 --> 00:38:15,124 ‫لم لا تخبرين "بابا نويل"‬ ‫بما تريدينه في عيد الميلاد المجيد؟‬ 679 00:38:15,125 --> 00:38:16,250 ‫صحيح.‬ 680 00:38:16,750 --> 00:38:19,083 ‫بحقك. لن تضرك المحاولة.‬ 681 00:38:21,000 --> 00:38:23,249 ‫حسنًا. أتريد معرفة ما أريده‬ ‫في عيد الميلاد المجيد؟‬ 682 00:38:23,250 --> 00:38:24,749 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 683 00:38:24,750 --> 00:38:26,375 ‫أن تحصل أمي على حبيب.‬ 684 00:38:29,458 --> 00:38:32,541 ‫- اعذريني؟‬ ‫- أجل، أريدها أن تبدأ المواعدة.‬ 685 00:38:33,125 --> 00:38:35,832 ‫أن تحظى بحياة بعيدًا‬ ‫عن كونها أمي فحسب طوال الوقت.‬ 686 00:38:35,833 --> 00:38:40,207 ‫أثق بأن أمك تحب كونها كذلك.‬ 687 00:38:40,208 --> 00:38:41,333 ‫وأنا أحبها.‬ 688 00:38:42,333 --> 00:38:45,208 ‫أتمنى أن تسترخي قليلًا فحسب. إنها جادّة جدًا.‬ 689 00:38:46,250 --> 00:38:47,540 ‫كانت تعزف في فرقة.‬ 690 00:38:47,541 --> 00:38:48,583 ‫مستحيل.‬ 691 00:38:49,500 --> 00:38:51,166 ‫فرقة "سكريمنغ كيتنز".‬ 692 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 ‫لم تخبرني بالأمر قط.‬ ‫كان عليّ تفقّد الأمر على الإنترنت.‬ 693 00:38:57,583 --> 00:38:59,040 ‫"(ماونت لينكولن بيت)، (سكريمنغ كيتنز)"‬ 694 00:38:59,041 --> 00:39:00,833 ‫تلك هي. هذا رائع، صحيح؟‬ 695 00:39:01,916 --> 00:39:03,500 ‫تبدو شابة جدًا.‬ 696 00:39:04,375 --> 00:39:05,708 ‫أتمنى لو عرفتها عندها.‬ 697 00:39:07,333 --> 00:39:10,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- يبدو أنها كانت ممتعة جدًا.‬ 698 00:39:16,625 --> 00:39:17,790 ‫التالي.‬ 699 00:39:17,791 --> 00:39:20,499 ‫- مرحبًا أيها الصغير. ما اسمك؟‬ ‫- "ماكس".‬ 700 00:39:20,500 --> 00:39:22,790 ‫- ماذا تريد في عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫- صلصال.‬ 701 00:39:22,791 --> 00:39:26,833 ‫صلصال. مشكلة الصلصال‬ ‫أنه قد يكون بالغ اللزوجة.‬ 702 00:39:27,458 --> 00:39:31,165 ‫وأحيانًا تسقط تلك الكتل اللزجة على السجادة‬ 703 00:39:31,166 --> 00:39:33,958 ‫ثم يدوس والداك عليها ثم...‬ 704 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 ‫أتعلم؟‬ 705 00:39:40,541 --> 00:39:44,625 ‫الصلصال ممتع جدًا. سأفكر في هديتك هذه.‬ 706 00:39:48,083 --> 00:39:49,124 ‫"ماكس".‬ 707 00:39:49,125 --> 00:39:50,083 ‫ماذا؟‬ 708 00:39:50,583 --> 00:39:53,582 ‫أتريد شيئًا آخر في عيد الميلاد المجيد؟‬ ‫أي شيء مميز؟‬ 709 00:39:53,583 --> 00:39:56,415 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- أعني ليس لعبة.‬ 710 00:39:56,416 --> 00:39:59,499 ‫بل ربما شيء مميز تتمناه من كل قلبك.‬ 711 00:39:59,500 --> 00:40:02,291 ‫- أتمنى لو أنني لم أكن أخشى الظلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 712 00:40:03,333 --> 00:40:04,708 ‫قد يكون الظلام مخيفًا جدًا.‬ 713 00:40:05,541 --> 00:40:06,500 ‫لديّ سرّ.‬ 714 00:40:08,333 --> 00:40:10,290 ‫- أخشى الظلام أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 715 00:40:10,291 --> 00:40:12,457 ‫نعم، بشدة. يرعبني تمامًا.‬ 716 00:40:12,458 --> 00:40:13,915 ‫لكن أتعرف ماذا فعلت؟‬ 717 00:40:13,916 --> 00:40:17,874 ‫ابتعت ملصقات النجوم التي تضيء في الظلام‬ ‫وألصقتها على سقفي كله.‬ 718 00:40:17,875 --> 00:40:20,791 ‫وهكذا أشعر في كل ليلة بأنني رائد فضاء.‬ 719 00:40:21,583 --> 00:40:22,415 ‫أجل.‬ 720 00:40:22,416 --> 00:40:24,790 ‫لا بأس في أن تخاف أحيانًا.‬ 721 00:40:24,791 --> 00:40:29,082 ‫لكن ليس عليك ترك خوفك يسيطر عليك، اتفقنا؟‬ 722 00:40:29,083 --> 00:40:30,790 ‫سيطر أنت عليه.‬ 723 00:40:30,791 --> 00:40:33,165 ‫حسنًا، شكرًا يا "بابا نويل".‬ 724 00:40:33,166 --> 00:40:34,291 ‫على الرحب.‬ 725 00:40:36,291 --> 00:40:37,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا صديقي.‬ 726 00:40:38,541 --> 00:40:39,375 ‫"بابا نويل"؟‬ 727 00:40:40,041 --> 00:40:42,125 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 728 00:40:44,250 --> 00:40:45,250 ‫التالي.‬ 729 00:40:47,791 --> 00:40:50,582 ‫"ناتاشا"، أين دعوات حفل‬ ‫عيد الميلاد المجيد تلك؟‬ 730 00:40:50,583 --> 00:40:52,082 ‫عليّ توزيعها حقًا.‬ 731 00:40:52,083 --> 00:40:54,250 ‫- تركتها على مكتبك.‬ ‫- حقًا؟‬ 732 00:40:55,375 --> 00:40:59,208 ‫هذا مضحك، لأنني بحثت عنها ولم أرها.‬ 733 00:41:01,458 --> 00:41:02,625 ‫من الصعب عدم رؤيتها.‬ 734 00:41:03,541 --> 00:41:07,540 ‫والآن، ماذا عن فواتير‬ ‫مستلزمات الضيافة الإضافية‬ 735 00:41:07,541 --> 00:41:12,332 ‫وأقساط أوامر الصيانة‬ ‫لتجديدات السباكة في الغرفة 526‬ 736 00:41:12,333 --> 00:41:17,083 ‫وناهيك من جدول المناوبات الجديد‬ ‫الخاص بموظفي خدمة الغرف؟‬ 737 00:41:17,666 --> 00:41:19,000 ‫نحتاج إليها على الفور.‬ 738 00:41:19,958 --> 00:41:23,041 ‫ما زلت أحاول إنهاء كومة الأوراق‬ ‫التي تركتها لي يوم أمس.‬ 739 00:41:23,625 --> 00:41:26,082 ‫كأنك لا تريدينني أن أنتهي.‬ 740 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 ‫في الواقع،‬ 741 00:41:27,750 --> 00:41:31,333 ‫أنت من يريد والدك‬ ‫أن يجعلك المدير العام لهذا الفندق.‬ 742 00:41:31,916 --> 00:41:34,332 ‫لذا، أدر الأمور.‬ 743 00:41:34,333 --> 00:41:37,665 ‫لقد تفقدت البريد الإلكتروني‬ ‫الذي أرسلته في اليوم الأول‬ 744 00:41:37,666 --> 00:41:40,166 ‫وقد ذكر أن الموعد في الـ4.‬ 745 00:41:41,666 --> 00:41:42,624 ‫ما الأمر يا "كيني"؟‬ 746 00:41:42,625 --> 00:41:44,207 ‫عليكما رؤية هذا.‬ 747 00:41:44,208 --> 00:41:46,290 ‫بما أنك لم تحصل على الثالثة...‬ 748 00:41:46,291 --> 00:41:50,082 ‫تغيّر شيء ثم بدؤوا يتوافدون قبل نحو ساعة.‬ 749 00:41:50,083 --> 00:41:51,165 ‫ماذا حدث؟‬ 750 00:41:51,166 --> 00:41:54,915 ‫يتصرف بشكل رائع مع الأطفال.‬ ‫يجعلهم يتحدثون عن مشاعرهم ومخاوفهم...‬ 751 00:41:54,916 --> 00:41:56,790 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- ...وآمالهم وأحلامهم.‬ 752 00:41:56,791 --> 00:42:00,207 ‫ربما بدلًا من "قرية (بابا نويل)"،‬ ‫علينا افتتاح مركز علاج نفسي.‬ 753 00:42:00,208 --> 00:42:01,957 ‫أنا متحمسة جدًا للقاء "بابا نويل".‬ 754 00:42:01,958 --> 00:42:04,665 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ ‫أعجبتني السترة التي تحمل رقاقة الثلج.‬ 755 00:42:04,666 --> 00:42:07,165 ‫إنها جميلة جدًا. ما اسمك؟‬ 756 00:42:07,166 --> 00:42:08,540 ‫"ميشيل".‬ 757 00:42:08,541 --> 00:42:11,582 ‫"ميشيل". أحب هذا الاسم. إنه اسم جميل جدًا.‬ 758 00:42:11,583 --> 00:42:14,415 ‫- كم سنك يا "ميشيل"؟‬ ‫- تسع سنوات.‬ 759 00:42:14,416 --> 00:42:15,999 ‫وما أمنيتك في عيد الميلاد المجيد؟‬ 760 00:42:16,000 --> 00:42:18,249 ‫أتمنى‬ 761 00:42:18,250 --> 00:42:20,374 ‫ألّا أتلعثم.‬ 762 00:42:20,375 --> 00:42:23,291 ‫أجل، أتفهّم هذا.‬ 763 00:42:23,833 --> 00:42:29,374 ‫سمعت أن الغناء‬ ‫يساعد على التخلص من التلعثم.‬ 764 00:42:29,375 --> 00:42:30,916 ‫أتريدين أن نجرّب فعل هذا معًا؟‬ 765 00:42:31,416 --> 00:42:33,207 ‫لا أعرف.‬ 766 00:42:33,208 --> 00:42:34,957 ‫أظن أن هذا سيكون ممتعًا جدًا.‬ 767 00:42:34,958 --> 00:42:38,665 ‫يمكننا غناء "لتجلجل الأجراس".‬ ‫يمكننا جميعًا الغناء معًا.‬ 768 00:42:38,666 --> 00:42:41,291 ‫سيد "لاين"؟ هيّا، لنغنّ.‬ 769 00:42:41,916 --> 00:42:44,165 ‫- بالطبع، أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 770 00:42:44,166 --> 00:42:46,790 ‫نعم، أظن أن هذا سيكون ممتعًا.‬ ‫أتمانعين إن غنيت معك؟‬ 771 00:42:46,791 --> 00:42:48,291 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 772 00:42:48,916 --> 00:42:53,457 ‫"لتجلجل الأجراس على طول الطريق‬ 773 00:42:53,458 --> 00:42:58,415 ‫يا لها من متعة ركوب‬ 774 00:42:58,416 --> 00:43:01,874 ‫زلاجة مفتوحة يجرها حصان واحد‬ 775 00:43:01,875 --> 00:43:07,957 ‫لتجلجل الأجراس على طول الطريق"‬ 776 00:43:07,958 --> 00:43:08,874 ‫هيّا جميعًا.‬ 777 00:43:08,875 --> 00:43:13,665 ‫"يا لها من متعة ركوب‬ ‫زلاجة مفتوحة يجرها حصان واحد‬ 778 00:43:13,666 --> 00:43:18,582 ‫لتجلجل الأجراس على طول الطريق‬ 779 00:43:18,583 --> 00:43:23,916 ‫يا لها من متعة ركوب‬ ‫زلاجة مفتوحة يجرها حصان واحد"‬ 780 00:43:24,666 --> 00:43:26,833 ‫أحسنت.‬ 781 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 ‫أتعلمان؟ انسيا ما قلته سابقًا.‬ ‫سيبقى "هيو" معنا.‬ 782 00:43:39,083 --> 00:43:40,250 ‫أبليت حسنًا جدًا.‬ 783 00:43:45,750 --> 00:43:48,040 ‫أبي، لديّ شيء ستود رؤيته.‬ 784 00:43:48,041 --> 00:43:50,165 ‫"ماثيو"، ماذا فعلت الآن؟‬ 785 00:43:50,166 --> 00:43:52,499 ‫هل أتصل بالعلاقات العامة‬ ‫وأجعلهم يعدّون بيانًا؟‬ 786 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 ‫لا يا أبي، هذا ليس خبرًا سيئًا في الواقع.‬ 787 00:43:56,333 --> 00:43:59,457 {\an8}‫إنه خبر سار. تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫اسمها "ميشيل". تعاني التلعثم...‬ 788 00:43:59,458 --> 00:44:01,165 {\an8}‫"(هابيند)‬ ‫أُعجبت (أماندا 819) والكثيرون بهذا"‬ 789 00:44:01,166 --> 00:44:03,707 {\an8}‫...لكن "بابا نويل" الذي وظفناه‬ ‫جعلها تشدو مثل عصفور.‬ 790 00:44:03,708 --> 00:44:06,040 ‫كان أمرًا ظريفًا جدًا. بدأ الجميع الغناء و...‬ 791 00:44:06,041 --> 00:44:08,582 ‫على أي حال، رد الفعل عبر الإنترنت مدهش.‬ 792 00:44:08,583 --> 00:44:10,749 ‫لدينا آلاف الإعجابات والتعليقات‬ 793 00:44:10,750 --> 00:44:14,290 ‫ولدينا قائمة انتظار طويلة جدًا حاليًا‬ 794 00:44:14,291 --> 00:44:16,249 ‫من أشخاص يريدون حجز غرفة في المنتجع‬ 795 00:44:16,250 --> 00:44:19,207 {\an8}‫ليستطيع أولادهم‬ ‫زيارة "بابا نويل" الخاص بك.‬ 796 00:44:19,208 --> 00:44:20,291 {\an8}‫"بابا نويل" الخاص بي؟‬ 797 00:44:21,041 --> 00:44:21,957 {\an8}‫هذا عظيم.‬ 798 00:44:21,958 --> 00:44:24,624 ‫- أشعر بأننا عدنا إلى سابق عهدنا.‬ ‫- صحيح، نحن على الطريق الصحيح.‬ 799 00:44:24,625 --> 00:44:27,207 ‫أحسنت. سأعود‬ ‫في موعد حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 800 00:44:27,208 --> 00:44:30,707 ‫وأخبر "(بابا نويل) الخاص بي"‬ ‫بأنه سيكون ضيف الشرف في ذلك الحفل.‬ 801 00:44:30,708 --> 00:44:32,290 ‫- لك هذا.‬ ‫- إلى اللقاء قريبًا.‬ 802 00:44:32,291 --> 00:44:33,375 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 803 00:44:41,833 --> 00:44:44,125 ‫"(هابيند) - أهلًا بك يا (ناتاشا)"‬ 804 00:44:54,166 --> 00:44:57,041 ‫"كيني". لا، لست في مشكلة.‬ 805 00:44:58,000 --> 00:45:01,624 ‫أريدك أن تطلّع على ملف الموارد البشرية‬ 806 00:45:01,625 --> 00:45:06,625 ‫وتحضر لي كل المعلومات‬ ‫التي لديك عن "هيو مان".‬ 807 00:45:07,958 --> 00:45:08,999 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 808 00:45:09,000 --> 00:45:11,332 ‫- منذ ظهوره على الإنترنت...‬ ‫- ظهر السيد "لاين" في الأخبار.‬ 809 00:45:11,333 --> 00:45:13,874 ‫...حصد هذا الفيديو المؤثّر مليون مشاهدة‬ 810 00:45:13,875 --> 00:45:16,040 {\an8}‫ما يعني ازدهارًا في الأعمال هنا‬ ‫في "صن بيكس"...‬ 811 00:45:16,041 --> 00:45:17,082 {\an8}‫"فتاة محلية تغنّي لـ(بابا نويل)"‬ 812 00:45:17,083 --> 00:45:18,832 {\an8}‫...كل هذا بفضل نجمهم "بابا نويل".‬ 813 00:45:18,833 --> 00:45:20,374 {\an8}‫معنا "ماثيو لاين" الآن.‬ ‫اعذرني يا سيد "لاين"؟‬ 814 00:45:20,375 --> 00:45:21,332 {\an8}‫"(ماثيو لاين) - المدير العام"‬ 815 00:45:21,333 --> 00:45:22,790 {\an8}‫أجل. آسف، اعذراني.‬ 816 00:45:22,791 --> 00:45:27,332 {\an8}‫لم تظن أن الجمهور تجاوب بقوة‬ ‫مع "بابا نويل" الذي وظفتموه هذا العام؟‬ 817 00:45:27,333 --> 00:45:28,749 ‫في الواقع، لأنه...‬ 818 00:45:28,750 --> 00:45:32,875 {\an8}‫لأنه الأفضل. إنه كذلك حقًا.‬ ‫إنه ساحر ومخلص و...‬ 819 00:45:33,958 --> 00:45:35,124 ‫إنه حقيقي.‬ 820 00:45:35,125 --> 00:45:37,749 {\an8}‫لقد سمعتموه. إنه ساحر وحقيقي.‬ 821 00:45:37,750 --> 00:45:39,749 {\an8}‫ويبدو أن الناس هنا يحبونه حقًا.‬ 822 00:45:39,750 --> 00:45:41,165 ‫ليسوا الوحيدين.‬ 823 00:45:41,166 --> 00:45:42,083 {\an8}‫أنا...‬ 824 00:45:42,583 --> 00:45:43,916 {\an8}‫بصراحة، أحبه أيضًا.‬ 825 00:45:44,500 --> 00:45:47,082 ‫هذا كل ما لدينا.‬ ‫ونعود إليك يا "بيل"، مع أخبار الطقس.‬ 826 00:45:47,083 --> 00:45:50,040 ‫إنه مثير جدًا. لا أصدّق أنك رفضت مواعدته.‬ 827 00:45:50,041 --> 00:45:52,250 ‫أليس لديك واجب منزلي أو ما شابه؟‬ 828 00:45:53,666 --> 00:45:55,790 ‫أمي. أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 829 00:45:55,791 --> 00:45:56,708 ‫بالطبع.‬ 830 00:45:57,958 --> 00:46:00,665 ‫لماذا لم تخبريني قط‬ ‫عن فرقة "سكريمنغ كيتنز"؟‬ 831 00:46:00,666 --> 00:46:04,040 ‫- من؟‬ ‫- ثمة شيء يُدعى الإنترنت.‬ 832 00:46:04,041 --> 00:46:05,540 ‫أجل.‬ 833 00:46:05,541 --> 00:46:06,957 ‫لم كل هذه السرّية؟‬ 834 00:46:06,958 --> 00:46:09,124 ‫ليس سرًا أو ما شابه. الأمر فقط...‬ 835 00:46:09,125 --> 00:46:11,083 ‫حدث هذا قبل وقت طويل.‬ 836 00:46:11,750 --> 00:46:14,541 ‫إنه مجرد شيء من ماضيّ.‬ 837 00:46:15,458 --> 00:46:16,541 ‫مثل أبي؟‬ 838 00:46:19,416 --> 00:46:21,000 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 839 00:46:21,791 --> 00:46:24,083 ‫إن كان من الماضي،‬ ‫فلم لا تواعدين السيد "لاين"؟‬ 840 00:46:24,791 --> 00:46:27,541 ‫ماذا؟ لأنه... أنا...‬ 841 00:46:29,416 --> 00:46:31,457 ‫لن تفهمي. الأمر معقد.‬ 842 00:46:31,458 --> 00:46:34,165 ‫أنا في سن الـ15 يا أمي.‬ ‫أفهم المشاعر المعقدة.‬ 843 00:46:34,166 --> 00:46:37,165 ‫وأيضًا، لقد طلب منك الخروج‬ ‫لاحتساء الشوكولاتة الساخنة فحسب.‬ 844 00:46:37,166 --> 00:46:38,916 ‫ما وجه التعقيد في ذلك؟‬ 845 00:46:41,666 --> 00:46:42,625 ‫لا شيء.‬ 846 00:47:03,791 --> 00:47:05,540 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 847 00:47:05,541 --> 00:47:07,625 ‫أظن أنك جئت مبكرًا قليلًا.‬ 848 00:47:08,625 --> 00:47:11,375 ‫لا يبدأ "بابا نويل" العمل قبل الظهيرة.‬ 849 00:47:12,375 --> 00:47:13,249 ‫ظهيرة يوم غد.‬ 850 00:47:13,250 --> 00:47:15,874 ‫صحيح، فكرت في استباق الجموع.‬ 851 00:47:15,875 --> 00:47:18,500 ‫يأتي إلينا جمهور كبير في هذه الأيام.‬ 852 00:47:19,125 --> 00:47:22,457 ‫أجل. رأيتك في الأخبار. تهانيّ.‬ 853 00:47:22,458 --> 00:47:23,374 ‫شكرًا.‬ 854 00:47:23,375 --> 00:47:25,915 ‫يبدو أنك تغيّر الأمور حقًا هنا.‬ 855 00:47:25,916 --> 00:47:29,541 ‫أتمنى لو أستطيع نيل الفضل،‬ ‫لكنني لست السبب. بل...‬ 856 00:47:30,041 --> 00:47:31,041 ‫إنه "هيو".‬ 857 00:47:33,375 --> 00:47:35,666 ‫الأمر أكثر تعقيدًا مما تتصور على الأرجح.‬ 858 00:47:36,250 --> 00:47:38,332 ‫فلا تستخف بقدراتك.‬ 859 00:47:38,333 --> 00:47:40,000 ‫لا أعرف. الناس...‬ 860 00:47:40,541 --> 00:47:41,624 ‫يحب الناس هذا الرجل.‬ 861 00:47:41,625 --> 00:47:44,500 ‫ثمة شيء مختلف بشأنه.‬ 862 00:47:45,291 --> 00:47:47,625 ‫على أي حال، ماذا تفعلين هنا؟‬ 863 00:47:51,250 --> 00:47:53,041 ‫أتعرف مكانًا يبيع شوكولاتة ساخنة لذيذة؟‬ 864 00:47:59,250 --> 00:48:02,540 ‫مهلًا، كيف نشأت في بلدة تشتهر بالتزلج‬ ‫ومع ذلك لا تجيدينه؟‬ 865 00:48:02,541 --> 00:48:05,415 ‫كنت أجيده حين كنت طفلة.‬ ‫لم أتزلج منذ سنوات فحسب.‬ 866 00:48:05,416 --> 00:48:07,291 ‫يقولون إن التزلج سهل جدًا.‬ 867 00:48:07,791 --> 00:48:10,415 ‫لا أعرف. رأيي أنه مضيعة للوقت.‬ 868 00:48:10,416 --> 00:48:12,916 ‫منذ متى كان الاستمتاع مضيعة للوقت؟‬ 869 00:48:13,791 --> 00:48:15,749 ‫لم تكن أمًا من قبل كما هو واضح.‬ 870 00:48:15,750 --> 00:48:18,500 ‫- تستحق الأمهات الاستمتاع أيضًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 871 00:48:19,083 --> 00:48:23,541 ‫- أعشت أنت و"زوي" فقط طيلة الفترة الماضية؟‬ ‫- نعم، أنا وهي فقط.‬ 872 00:48:24,458 --> 00:48:28,708 ‫حملت في أثناء الدراسة في الكليّة وتركتها.‬ 873 00:48:29,208 --> 00:48:31,374 ‫وأراد والدها أن يصبح نجم روك،‬ 874 00:48:31,375 --> 00:48:33,916 ‫لذا غادر البلدة ولم أره مجددًا.‬ 875 00:48:35,541 --> 00:48:37,124 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 876 00:48:37,125 --> 00:48:40,750 ‫أجل، أنا وأبي فقط.‬ ‫تُوفيت أمي حين كنت في سن الـ15.‬ 877 00:48:41,458 --> 00:48:43,082 ‫يؤسفني هذا.‬ 878 00:48:43,083 --> 00:48:44,833 ‫لا بأس. شكرًا. الأمر...‬ 879 00:48:46,083 --> 00:48:49,624 ‫لم أتعامل مع وفاتها بشكل جيد.‬ ‫وقعت في متاعب كثيرة‬ 880 00:48:49,625 --> 00:48:51,375 ‫وظلت الأمور على هذه الحال.‬ 881 00:48:51,875 --> 00:48:53,707 ‫كنت في حالة حداد.‬ 882 00:48:53,708 --> 00:48:56,750 ‫صحيح، لكنني لم أسهّل الأمر على أبي.‬ 883 00:48:57,500 --> 00:49:01,207 ‫لا أعرف. أردت التمرد على أي شيء وكل شيء.‬ 884 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 ‫أتفهمين؟ أن أستكشف العالم بنفسي.‬ 885 00:49:04,000 --> 00:49:05,415 ‫وعدت إلى هنا على أي حال.‬ 886 00:49:05,416 --> 00:49:08,624 ‫- وتدير المكان الآن.‬ ‫- أجل، تقريبًا.‬ 887 00:49:08,625 --> 00:49:10,874 ‫لم يخبرني أحد‬ ‫بوجود كل هذه الأعمال الورقية.‬ 888 00:49:10,875 --> 00:49:13,332 ‫أوقّع على أوراق لا أعرف الغرض منها كل يوم.‬ 889 00:49:13,333 --> 00:49:15,249 ‫أنا فاشل في تنظيم الأمور.‬ 890 00:49:15,250 --> 00:49:17,540 ‫- يمكنني مساعدتك بهذا.‬ ‫- صحيح، دُرج الجوارب.‬ 891 00:49:17,541 --> 00:49:18,708 ‫- بالضبط.‬ ‫- عظيم.‬ 892 00:49:21,875 --> 00:49:22,958 ‫بالمناسبة، شكرًا.‬ 893 00:49:23,458 --> 00:49:24,625 ‫على الفرصة الثانية.‬ 894 00:49:25,666 --> 00:49:28,332 ‫- ماذا؟ أحب الشوكولاتة الساخنة فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 895 00:49:28,333 --> 00:49:31,083 ‫حسنًا، ربما يمكننا احتساؤها معًا مجددًا‬ ‫في وقت ما.‬ 896 00:49:32,916 --> 00:49:35,875 ‫لا أعرف. يُوشك هذا‬ ‫على التحول إلى موعد بشدة.‬ 897 00:49:36,833 --> 00:49:38,124 ‫- لا يريد أحد ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 898 00:49:38,125 --> 00:49:39,625 ‫المواعيد مقرفة.‬ 899 00:49:46,750 --> 00:49:49,250 ‫"(لوك باث) - (هيو مان)"‬ 900 00:49:52,083 --> 00:49:55,250 ‫"ثمة مئة ألف نتيجة للبحث عن (هيو مان)"‬ 901 00:50:03,875 --> 00:50:05,083 ‫"اسحبوا الصورة هنا"‬ 902 00:50:22,958 --> 00:50:25,624 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أظن أنني سقطت على هاتفي.‬ 903 00:50:25,625 --> 00:50:26,666 ‫أنا قادم.‬ 904 00:50:27,166 --> 00:50:29,665 ‫- يا للهول.‬ ‫- لكنك تتحسنين بشدة.‬ 905 00:50:29,666 --> 00:50:31,457 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 906 00:50:31,458 --> 00:50:33,832 ‫بقيت واقفة لـ30 ثانية هذه المرّة‬ 907 00:50:33,833 --> 00:50:36,541 ‫ولم تصرخي قائلةً، "سأموت!"‬ 908 00:50:38,041 --> 00:50:39,208 ‫هذا تطور.‬ 909 00:50:39,833 --> 00:50:42,374 ‫بحقك. من قال إن هذه مضيعة للوقت؟‬ 910 00:50:42,375 --> 00:50:46,083 ‫لم أشعر بالذنب إذًا؟‬ ‫كأن من المفترض بي أن أفعل شيئًا مفيدًا؟‬ 911 00:50:47,166 --> 00:50:48,665 ‫نحن نفعل بالفعل. إننا نستمتع.‬ 912 00:50:48,666 --> 00:50:51,916 ‫قد يعتبر بعض الناس هذا موعدًا حتى.‬ 913 00:50:53,041 --> 00:50:55,625 ‫- لقد اتفقنا، هذا درس تزلج.‬ ‫- مجرد درس تزلج.‬ 914 00:50:56,500 --> 00:50:57,707 ‫أريد دعوتك‬ 915 00:50:57,708 --> 00:51:00,665 ‫إلى حفل عيد الميلاد المجيد الذي سنقيمه‬ ‫في الفندق في نهاية هذا الأسبوع،‬ 916 00:51:00,666 --> 00:51:03,541 ‫والذي لن يكون موعدًا أيضًا بالتأكيد.‬ 917 00:51:07,541 --> 00:51:10,415 ‫لا أعرف. هذه أمر مبهم قليلًا.‬ 918 00:51:10,416 --> 00:51:11,665 ‫صحيح.‬ 919 00:51:11,666 --> 00:51:13,915 ‫أسيكون عليّ التأنق من أجل هذا الحفل؟‬ 920 00:51:13,916 --> 00:51:15,250 ‫سنضع القواعد، فهمت.‬ 921 00:51:15,916 --> 00:51:17,332 ‫إنه تجمّع عائلي‬ 922 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 ‫مع أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫والمستثمرين وأطفالهم.‬ 923 00:51:20,375 --> 00:51:23,333 ‫نعم. قد تُضطرين إلى التأنق. قليلًا.‬ 924 00:51:25,458 --> 00:51:26,541 ‫في الواقع،‬ 925 00:51:27,166 --> 00:51:28,624 ‫- هذا حدث.‬ ‫- صحيح.‬ 926 00:51:28,625 --> 00:51:31,125 ‫وهو مختلف عن الموعد.‬ 927 00:51:32,833 --> 00:51:33,791 ‫انتبهي!‬ 928 00:51:37,500 --> 00:51:38,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 929 00:51:42,666 --> 00:51:43,666 ‫أهذه موافقة؟‬ 930 00:52:26,833 --> 00:52:27,833 ‫شكرًا.‬ 931 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 932 00:52:38,041 --> 00:52:40,290 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- أنا أعبث فحسب.‬ 933 00:52:40,291 --> 00:52:44,415 ‫- لم أدرك أنك بتلك البراعة.‬ ‫- شكرًا. يعني لي الكثير أن تقولي هذا.‬ 934 00:52:44,416 --> 00:52:45,540 ‫في الواقع...‬ 935 00:52:45,541 --> 00:52:48,874 ‫نأمل أنكم تقضون ليلة ممتعة هنا‬ ‫في "بيكس لاونج" الرائع.‬ 936 00:52:48,875 --> 00:52:50,041 ‫أجل.‬ 937 00:52:50,708 --> 00:52:53,000 ‫هذه علامة تجارية شائعة.‬ 938 00:52:54,500 --> 00:52:55,333 ‫حقًا؟‬ 939 00:52:56,708 --> 00:53:00,457 ‫الآن، قبل أن ننتقل إلى الأغنية التالية،‬ ‫أردت تحية‬ 940 00:53:00,458 --> 00:53:02,457 ‫فتاة مميزة بين جمهورنا الليلة.‬ 941 00:53:02,458 --> 00:53:05,249 ‫إنها أسطورة في مجال الموسيقى المحلية‬ ‫هنا في "لينكولن".‬ 942 00:53:05,250 --> 00:53:08,207 ‫من فرقة "سكريمنغ كيتنز"،‬ 943 00:53:08,208 --> 00:53:09,707 ‫صفقوا...‬ 944 00:53:09,708 --> 00:53:13,166 ‫- لم...‬ ‫- ...لـ"تايلور جايكوبسون".‬ 945 00:53:14,708 --> 00:53:16,208 ‫اصعدي وغنّي معنا.‬ 946 00:53:17,583 --> 00:53:19,291 ‫هيّا. عليك الصعود على المسرح.‬ 947 00:53:22,625 --> 00:53:23,790 ‫لا أظن هذا.‬ 948 00:53:23,791 --> 00:53:25,708 ‫هيّا، أغنية واحدة فقط.‬ 949 00:53:29,125 --> 00:53:30,790 ‫لا أريد هذا حقًا.‬ 950 00:53:30,791 --> 00:53:33,624 ‫هل أنت مجنونة؟ انظري، يشجعك الجميع بشدة.‬ 951 00:53:33,625 --> 00:53:35,208 ‫عليك الصعود على المسرح.‬ 952 00:53:39,333 --> 00:53:41,500 ‫شكرًا على الشراب. سوف...‬ 953 00:53:42,083 --> 00:53:43,416 ‫- سأذهب.‬ ‫- انتظري.‬ 954 00:53:50,833 --> 00:53:52,916 ‫مهلًا.‬ 955 00:53:53,458 --> 00:53:54,500 ‫انتظري يا "تايلور".‬ 956 00:53:55,041 --> 00:53:55,999 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 957 00:53:56,000 --> 00:53:57,665 ‫- آسف.‬ ‫- أعرف.‬ 958 00:53:57,666 --> 00:54:00,040 ‫لم أعرف أن هذا سيزعجك. ظننت...‬ 959 00:54:00,041 --> 00:54:02,540 ‫كان الناس متحمسين لرؤيتك.‬ ‫ظننت أن هذا سيكون ممتعًا.‬ 960 00:54:02,541 --> 00:54:05,208 ‫اسمع، أتفهّم هذا. آسفة. أنا فقط... لا أستطيع...‬ 961 00:54:06,500 --> 00:54:07,332 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 962 00:54:07,333 --> 00:54:09,665 ‫ما الأمر؟ هذا سهل جدًا، صحيح؟‬ 963 00:54:09,666 --> 00:54:13,290 ‫لا، هذا ليس سهلًا يا "ماثيو".‬ 964 00:54:13,291 --> 00:54:14,832 ‫كان ذلك حلمي.‬ 965 00:54:14,833 --> 00:54:16,665 ‫أتفهم؟ كانت الموسيقى كل حياتي.‬ 966 00:54:16,666 --> 00:54:19,165 ‫كانت تلك لتصبح حياتي‬ ‫واضطُررت إلى التخلي عنها.‬ 967 00:54:19,166 --> 00:54:21,749 ‫كانت لديّ طفلة لأعيلها بمفردي‬ ‫وفواتير لأدفعها.‬ 968 00:54:21,750 --> 00:54:26,332 ‫كان عليّ قبول أي وظيفة سيئة‬ ‫يمكنني أداؤها لأستطيع إعالتها.‬ 969 00:54:26,333 --> 00:54:27,790 ‫حسنًا، آسف. أتفهّم هذا.‬ 970 00:54:27,791 --> 00:54:29,499 ‫أنت لا تفهم.‬ 971 00:54:29,500 --> 00:54:31,540 ‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 972 00:54:31,541 --> 00:54:34,833 ‫كيف يُفترض بشخص مثلك فهم شخص مثلي؟‬ 973 00:54:36,208 --> 00:54:37,125 ‫صحيح.‬ 974 00:54:39,375 --> 00:54:41,290 ‫أعرف أننا عشنا حياتين مختلفتين‬ 975 00:54:41,291 --> 00:54:44,332 ‫وأنني لن أدرك أبدًا‬ ‫شعور المرور بما مررت به،‬ 976 00:54:44,333 --> 00:54:46,541 ‫لكنني أريد المحاولة.‬ ‫أيمكنك السماح لي بذلك؟‬ 977 00:54:48,875 --> 00:54:51,458 ‫أريد البقاء معك هنا أكثر من أي مكان.‬ 978 00:54:57,791 --> 00:55:01,083 ‫اسمع، ظننت أنني مستعدة‬ ‫للمواعدة مجددًا، لكنني...‬ 979 00:55:01,916 --> 00:55:02,750 ‫أنا لا...‬ 980 00:55:03,416 --> 00:55:06,457 ‫لا أظن أنني أستطيع. عليّ العودة إلى المنزل.‬ 981 00:55:06,458 --> 00:55:10,833 ‫أيمكنك العودة إلى الداخل؟ أرجوك.‬ ‫أيمكنني أن أقلك إلى المنزل على الأقل؟‬ 982 00:55:42,666 --> 00:55:44,708 ‫"استمارة معلومات موظف - (هيو مان)‬ ‫رقم الضمان الاجتماعي"‬ 983 00:55:47,666 --> 00:55:50,791 ‫"(جوبيزيشن) - أدخل رقم الضمان الاجتماعي‬ ‫(تايلور جايكوبسون) - أنثى"‬ 984 00:55:53,666 --> 00:55:54,708 ‫يا للهول.‬ 985 00:56:03,166 --> 00:56:05,125 ‫مرحبًا يا "بابا نويل".‬ 986 00:56:08,166 --> 00:56:09,833 ‫تفضلي. المبلغ بالكامل.‬ 987 00:56:10,416 --> 00:56:11,625 ‫عظيم. شكرًا.‬ 988 00:56:12,791 --> 00:56:15,583 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 989 00:56:16,166 --> 00:56:17,000 ‫نعم.‬ 990 00:56:17,833 --> 00:56:19,916 ‫نعم، كل شيء بخير تمامًا.‬ 991 00:56:21,541 --> 00:56:23,665 ‫لم تخبريني بأن والدك هو "بابا نويل".‬ 992 00:56:23,666 --> 00:56:25,915 ‫ليس "بابا نويل" الحقيقي.‬ 993 00:56:25,916 --> 00:56:29,332 ‫أعرف أنه ليس "بابا نويل" الحقيقي‬ ‫يا عزيزتي، لكنه يناسبني تمامًا.‬ 994 00:56:29,333 --> 00:56:30,416 ‫لا أبالغ في التدقيق.‬ 995 00:56:32,000 --> 00:56:35,958 ‫أخبريه بأنني أعددت كمية طازجة‬ ‫من خبز الزنجبيل ووضعت فيها الويسكي.‬ 996 00:56:37,958 --> 00:56:39,208 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- أجل.‬ 997 00:56:41,833 --> 00:56:42,958 ‫تصبحين على خير.‬ 998 00:58:32,208 --> 00:58:35,290 ‫"بابا نويل". ألا يُفترض أن تكون‬ ‫في القطب الشمالي‬ 999 00:58:35,291 --> 00:58:37,375 ‫تملأ زلاجتك من أجل عيد الميلاد المجيد؟‬ 1000 00:58:41,375 --> 00:58:44,290 ‫ألا يُفترض بك التزلج على منحدر‬ 1001 00:58:44,291 --> 00:58:45,541 ‫على خشبة مطلية بالشمع؟‬ 1002 00:58:46,125 --> 00:58:47,041 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 1003 00:58:48,916 --> 00:58:49,916 ‫في الواقع،‬ 1004 00:58:50,458 --> 00:58:51,290 ‫أنا "بابا نويل".‬ 1005 00:58:51,291 --> 00:58:53,500 ‫لا يهم. طُردت اليوم.‬ 1006 00:58:56,666 --> 00:59:01,999 ‫ماذا يجب أن تفعلي بالضبط‬ ‫لتُطردي من مدرسة التزلج؟‬ 1007 00:59:02,000 --> 00:59:03,457 ‫ثمة فتاة.‬ 1008 00:59:03,458 --> 00:59:06,833 ‫أظن أنني قلت شيئًا لم يعجبها و...‬ 1009 00:59:08,375 --> 00:59:11,457 ‫لا أريد أن أكون هناك على أي حال.‬ ‫أجبرتني أمي على أخذ ذلك الصف‬ 1010 00:59:11,458 --> 00:59:13,790 ‫حتى تتجنب التعامل معي‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 1011 00:59:13,791 --> 00:59:16,082 ‫- ماذا عن والدك؟‬ ‫- يعيش في "لندن".‬ 1012 00:59:16,083 --> 00:59:19,333 ‫افترقا في العام الماضي،‬ ‫لذا جاءت إلى هنا لتعمل.‬ 1013 00:59:22,083 --> 00:59:23,083 ‫في الواقع،‬ 1014 00:59:24,208 --> 00:59:25,375 ‫لا بد أن هذا صعب عليك.‬ 1015 00:59:25,958 --> 00:59:28,040 ‫لا. أحب ألّا أستطيع لقاء أبي‬ 1016 00:59:28,041 --> 00:59:31,207 ‫وتعمل أمي كثيرًا‬ ‫ولا أستطيع لقاءها كثيرًا أيضًا،‬ 1017 00:59:31,208 --> 00:59:32,999 ‫لذا فهذا عظيم.‬ 1018 00:59:33,000 --> 00:59:36,666 ‫فهمت. أعرف أن كون الفتاة مراهقة أمر صعب.‬ 1019 00:59:37,791 --> 00:59:39,291 ‫أعني... يمكنني تخيل الأمر.‬ 1020 00:59:40,666 --> 00:59:43,875 ‫أعرف فتاة أخرى لم تقابل والدها‬ ‫من قبل أصلًا.‬ 1021 00:59:44,750 --> 00:59:45,582 ‫اسمها "زوي".‬ 1022 00:59:45,583 --> 00:59:46,874 ‫كيف تعرف "زوي"؟‬ 1023 00:59:46,875 --> 00:59:49,083 ‫مجددًا، أنا "بابا نويل".‬ 1024 00:59:50,333 --> 00:59:52,415 ‫أجل، صحيح. هل أخبرتك بأنني متنمرة؟‬ 1025 00:59:52,416 --> 00:59:55,500 ‫لا أظن أنك متنمرة.‬ 1026 00:59:56,083 --> 00:59:58,415 ‫أظن فقط أن حين يتألم الناس أحيانًا،‬ 1027 00:59:58,416 --> 01:00:01,999 ‫فإنهم يريدون أن يشعر كل من حولهم‬ ‫بالألم أيضًا مثلهم.‬ 1028 01:00:02,000 --> 01:00:03,625 ‫ماذا يجعلك تظن أنك تعرف شعوري؟‬ 1029 01:00:05,250 --> 01:00:06,083 ‫أنا "بابا نويل".‬ 1030 01:00:08,166 --> 01:00:09,707 ‫سأخبرك بسر صغير.‬ 1031 01:00:09,708 --> 01:00:11,083 ‫"بابا نويل" يتألم أيضًا.‬ 1032 01:00:11,666 --> 01:00:15,040 ‫وظلّ يحمل آلامه لفترة أطول منك بكثير.‬ 1033 01:00:15,041 --> 01:00:19,082 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل إذًا؟‬ ‫نبتسم ونتظاهر بأن كل شيء بخير؟‬ 1034 01:00:19,083 --> 01:00:21,041 ‫لا.‬ 1035 01:00:21,541 --> 01:00:23,375 ‫لديّ فكرة.‬ 1036 01:00:24,541 --> 01:00:26,374 ‫دعينا نتمنى أمنية عيد الميلاد المجيد.‬ 1037 01:00:26,375 --> 01:00:27,999 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 1038 01:00:28,000 --> 01:00:31,916 ‫دعينا نتمنى أن ننسى آلامنا‬ 1039 01:00:33,041 --> 01:00:34,499 ‫وأن نمضي قُدمًا في حياتينا.‬ 1040 01:00:34,500 --> 01:00:36,457 ‫تجعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 1041 01:00:36,458 --> 01:00:37,666 ‫إنه ليس كذلك.‬ 1042 01:00:38,958 --> 01:00:39,958 ‫لكن لو كان...‬ 1043 01:00:40,791 --> 01:00:42,125 ‫كان الجميع ليصبحوا "بابا نويل".‬ 1044 01:01:05,250 --> 01:01:08,290 ‫- سيد "لاين"؟‬ ‫- نعم. امنحني لحظة يا "كيني".‬ 1045 01:01:08,291 --> 01:01:09,791 ‫لديك طلبية.‬ 1046 01:01:11,083 --> 01:01:12,332 ‫الشوكولاتة الساخنة.‬ 1047 01:01:12,333 --> 01:01:14,333 ‫لكنني لم أطلب أي شوكولاتة ساخنة.‬ 1048 01:01:15,458 --> 01:01:17,250 ‫ما رأيك في اعتذار؟‬ 1049 01:01:18,875 --> 01:01:19,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 1050 01:01:24,500 --> 01:01:25,500 ‫هذا...‬ 1051 01:01:27,125 --> 01:01:30,333 ‫آسف أيضًا. دعينا ننسى الأمر.‬ 1052 01:01:31,583 --> 01:01:35,207 ‫اسمع، فكرت كثيرًا و...‬ 1053 01:01:35,208 --> 01:01:39,083 ‫أعني، بشأن علاقتي أنا وأنت.‬ 1054 01:01:39,833 --> 01:01:40,750 ‫علاقتنا.‬ 1055 01:01:42,000 --> 01:01:44,374 ‫على أي حال، كنت أتساءل...‬ 1056 01:01:44,375 --> 01:01:46,750 ‫أما زالت الدعوة مفتوحة؟‬ 1057 01:01:47,333 --> 01:01:50,790 ‫تعنين الدعوة إلى "الحدث".‬ 1058 01:01:50,791 --> 01:01:52,207 ‫- الحدث.‬ ‫- صحيح.‬ 1059 01:01:52,208 --> 01:01:53,250 ‫نعم.‬ 1060 01:01:54,625 --> 01:01:58,958 ‫كنت أفكّر في أن اعتباره موعدًا سيكون ممتعًا.‬ 1061 01:02:01,333 --> 01:02:02,457 ‫يبدو هذا ممتعًا حقًا.‬ 1062 01:02:02,458 --> 01:02:05,415 ‫أجل. رائع.‬ 1063 01:02:05,416 --> 01:02:08,750 ‫هذه الفرصة المثالية لتقديمك إلى "هيو".‬ 1064 01:02:12,500 --> 01:02:13,332 ‫"هيو"؟‬ 1065 01:02:13,333 --> 01:02:15,374 ‫يريد أبي التباهي‬ ‫بـ"بابا نويل" الجديد لدينا‬ 1066 01:02:15,375 --> 01:02:17,457 ‫في حفل عيد الميلاد المجيد. أخبرتك بشأنه.‬ 1067 01:02:17,458 --> 01:02:19,332 ‫في الحفل نفسه الذي سنذهب إليه.‬ 1068 01:02:19,333 --> 01:02:20,540 ‫أجل، الحفل نفسه.‬ 1069 01:02:20,541 --> 01:02:23,291 ‫ستكونين أنت وهو هناك.‬ ‫فرصة رائعة لإلقاء التحية.‬ 1070 01:02:24,083 --> 01:02:25,708 ‫إنه رائع. ستحبينه.‬ 1071 01:02:26,375 --> 01:02:29,916 ‫لكن في عيد الميلاد المجيد،‬ ‫لا بد أن "بابا نويل" سيكون مشغولًا جدًا.‬ 1072 01:02:31,041 --> 01:02:34,415 ‫- أواثق بأن بإمكانه الحضور؟‬ ‫- من الأفضل أن يحضر. إنه يعمل لحسابنا.‬ 1073 01:02:34,416 --> 01:02:36,124 ‫- وأيضًا، إنه "بابا نويل".‬ ‫- صحيح.‬ 1074 01:02:36,125 --> 01:02:37,875 ‫يمكنه أن يكون في كل مكان، صحيح؟‬ 1075 01:02:39,750 --> 01:02:41,332 ‫لا يمكنني إلغاء موعدي معه.‬ 1076 01:02:41,333 --> 01:02:44,332 ‫لقد بالغت كثيرًا في إظهار أهمية‬ ‫كون هذا أول موعد رسمي لنا.‬ 1077 01:02:44,333 --> 01:02:46,041 ‫لا أظن أنه قد يسامحني أبدًا.‬ 1078 01:02:48,375 --> 01:02:49,291 ‫وأيضًا،‬ 1079 01:02:49,791 --> 01:02:50,958 ‫أنا معجبة به بشدة.‬ 1080 01:02:51,958 --> 01:02:54,874 ‫- ماذا إن لم يحضر "بابا نويل"؟‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬ 1081 01:02:54,875 --> 01:02:57,582 ‫يصر والد "ماثيو"‬ ‫على وجود "بابا نويل" في الحفل.‬ 1082 01:02:57,583 --> 01:03:00,124 ‫لا يمكنني منحه أي سبب لطردي.‬ ‫أحتاج إلى العمل.‬ 1083 01:03:00,125 --> 01:03:02,208 ‫ماذا تريدين أن نفعل إذًا؟‬ 1084 01:03:02,750 --> 01:03:03,666 ‫في الواقع،‬ 1085 01:03:04,708 --> 01:03:05,625 ‫لديّ فكرة.‬ 1086 01:03:15,458 --> 01:03:18,041 ‫لا أظن أنني سأندمج هنا.‬ 1087 01:03:18,541 --> 01:03:19,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 1088 01:03:20,416 --> 01:03:21,500 ‫سنكون بخير.‬ 1089 01:03:24,625 --> 01:03:25,582 ‫لندخل.‬ 1090 01:03:25,583 --> 01:03:28,707 ‫بيعت كل تذاكر‬ ‫موسم عيد الميلاد المجيد لدينا‬ 1091 01:03:28,708 --> 01:03:32,165 ‫وبدأ الناس يتساءلون حيال العام القادم‬ 1092 01:03:32,166 --> 01:03:34,915 ‫وكل هذا بفضل ابني.‬ 1093 01:03:34,916 --> 01:03:36,499 ‫"ماثيو" كنا نتحدث‬ 1094 01:03:36,500 --> 01:03:39,790 ‫عن العمل الرائع الذي تؤديه في الفندق.‬ 1095 01:03:39,791 --> 01:03:42,582 ‫- إنه رائع، صحيح؟‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 1096 01:03:42,583 --> 01:03:46,415 ‫أبي، هذه من أردتك أن تقابلها.‬ ‫هذه "تايلور جايكوبسون" وهذا أبي، "روبرت".‬ 1097 01:03:46,416 --> 01:03:47,749 ‫مرحبًا. آسفة جدًا.‬ 1098 01:03:47,750 --> 01:03:51,583 ‫سُررت بلقائك يا "تايلور". وكيف التقيتما؟‬ 1099 01:03:53,208 --> 01:03:57,374 ‫- التقينا في متجر للأسطوانات المستعملة...‬ ‫- المملوكة مسبقًا.‬ 1100 01:03:57,375 --> 01:04:01,165 ‫...المعروف برقيّه حيث اكتشفنا تقديرنا المشترك‬ 1101 01:04:01,166 --> 01:04:05,083 ‫لأسطوانات الفينيل والتفاصيل الفنية‬ ‫لموسيقى البانك روك.‬ 1102 01:04:06,750 --> 01:04:09,415 ‫"ماثيو"، أين "بابا نويل" الخاص بنا؟‬ 1103 01:04:09,416 --> 01:04:11,790 ‫لدينا أشخاص مهمون جدًا هنا‬ 1104 01:04:11,791 --> 01:04:15,332 ‫يتشوقون إلى لقاء الرجل ذي الزي الأحمر‬ ‫الذي يجني لنا كل هذا المال.‬ 1105 01:04:15,333 --> 01:04:17,457 ‫أنا... سيصل قريبًا.‬ 1106 01:04:17,458 --> 01:04:20,916 ‫لا بد أنه علق في الزحام في طريقه‬ ‫إلى هنا من القطب الشمالي.‬ 1107 01:04:23,250 --> 01:04:25,790 ‫سأذهب لأجدد زينتي. حسنًا.‬ 1108 01:04:25,791 --> 01:04:26,750 ‫أجل.‬ 1109 01:04:35,250 --> 01:04:36,165 ‫مرحبًا.‬ 1110 01:04:36,166 --> 01:04:39,458 ‫- اذهبي.‬ ‫- مرحبًا. حسنًا.‬ 1111 01:04:40,708 --> 01:04:42,041 ‫هيّا.‬ 1112 01:04:46,375 --> 01:04:50,625 ‫- لا أصدّق أنك لم تستطيعي حجز غرفة لنا.‬ ‫- آسفة. حُجز الفندق بالكامل.‬ 1113 01:04:51,750 --> 01:04:52,833 ‫- يا للعجب.‬ ‫- آسف.‬ 1114 01:04:54,125 --> 01:04:55,083 ‫يا للهول.‬ 1115 01:04:59,333 --> 01:05:03,083 ‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا.‬ 1116 01:05:05,375 --> 01:05:07,500 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1117 01:05:08,000 --> 01:05:09,208 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1118 01:05:09,916 --> 01:05:12,291 ‫وعيد ميلاد مجيدًا لك أيتها الصغيرة.‬ 1119 01:05:16,958 --> 01:05:21,749 ‫لم أتلقّ قط هذا القدر من رسائل‬ ‫البريد الإلكتروني من نزلاء يمدحون شخصًا.‬ 1120 01:05:21,750 --> 01:05:26,916 ‫- أنت نجم موسم الأعياد.‬ ‫- كل هذا بفضل الرئيس.‬ 1121 01:05:27,500 --> 01:05:30,874 ‫أظن أن ابنك‬ ‫سيصبح مديرًا عامًا بارعًا ذات يوم.‬ 1122 01:05:30,875 --> 01:05:32,790 ‫شكرًا يا "هيو". هذا لطف منك.‬ 1123 01:05:32,791 --> 01:05:35,915 ‫أود أن تقابل "تايلور" حين تعود.‬ ‫إنها مميزة.‬ 1124 01:05:35,916 --> 01:05:39,415 ‫اسمح لي بتذكيرك يا "ماثيو"‬ ‫بأن آخر امرأة وصفتها بأنها مميزة‬ 1125 01:05:39,416 --> 01:05:43,124 ‫باعت قصتها إلى مجلة فضائح‬ ‫مقابل مبلغ كبير من المال.‬ 1126 01:05:43,125 --> 01:05:46,375 ‫"تايلور" ليست من هذا النوع يا أبي.‬ ‫إنها فتاة صالحة.‬ 1127 01:05:47,041 --> 01:05:49,208 ‫إنها صادقة ولطيفة.‬ 1128 01:05:49,958 --> 01:05:51,375 ‫أظن أنني وقعت في حبها.‬ 1129 01:05:52,583 --> 01:05:54,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 1130 01:05:54,041 --> 01:05:56,749 ‫- سلك الشراب المدخنة الخطأ فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 1131 01:05:56,750 --> 01:05:58,500 ‫- اعذروني.‬ ‫- تفضل.‬ 1132 01:06:05,666 --> 01:06:06,958 ‫شكرًا.‬ 1133 01:06:10,083 --> 01:06:11,249 ‫بالطبع، قد ينجح هذا.‬ 1134 01:06:11,250 --> 01:06:12,541 ‫أجل، أنت محقة.‬ 1135 01:06:13,125 --> 01:06:17,290 ‫ويظهر تحليلنا للتكاليف‬ ‫إمكانية تحقيق مزايا مالية كبيرة.‬ 1136 01:06:17,291 --> 01:06:18,291 ‫مرحبًا.‬ 1137 01:06:18,958 --> 01:06:19,875 ‫ماذا فاتني؟‬ 1138 01:06:20,375 --> 01:06:25,415 ‫كنا نناقش فكرتي‬ ‫عن تغيير علامة "صن بيكس" التجارية.‬ 1139 01:06:25,416 --> 01:06:28,915 ‫يمكننا تحديث برنامج الولاء لدينا‬ ‫بإضافة بعض المميزات.‬ 1140 01:06:28,916 --> 01:06:31,957 ‫تذوّق النبيذ وخدمات العناية‬ ‫في المنتجع الصحي وما شابه.‬ 1141 01:06:31,958 --> 01:06:35,665 ‫ثم نرفع الأسعار‬ ‫ونزيد هامش الربح بشكل كبير.‬ 1142 01:06:35,666 --> 01:06:36,958 ‫أعجبتني الفكرة.‬ 1143 01:06:38,708 --> 01:06:40,207 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 1144 01:06:40,208 --> 01:06:43,790 ‫لا، كل تلك الأفكار رائعة. أنا فقط...‬ 1145 01:06:43,791 --> 01:06:47,375 ‫ألا تتفقين معي في ضرورة وجود‬ ‫أحداث وأنشطة ممتعة للأطفال أيضًا؟‬ 1146 01:06:48,708 --> 01:06:52,083 ‫ليستطيع آباؤهم الاسترخاء‬ ‫والاستمتاع بالمنتجع.‬ 1147 01:06:52,708 --> 01:06:55,708 ‫مثل ماذا؟ تثبيت الذيل في الحمار؟‬ 1148 01:06:56,750 --> 01:07:01,207 ‫لا. ما رأيك في ليلة للحرف اليدوية‬ ‫أو الكاريوكي أو مغامرة غرفة الهروب؟‬ 1149 01:07:01,208 --> 01:07:03,665 ‫يحب الأطفال التواصل مع بعضهم بعضًا‬ ‫في الحياة الواقعية‬ 1150 01:07:03,666 --> 01:07:06,750 ‫وإن كسبتم ثقة الأطفال،‬ ‫فستكسبون ثقة الآباء أيضًا.‬ 1151 01:07:08,375 --> 01:07:09,916 ‫اعذريني. لديك...‬ 1152 01:07:10,833 --> 01:07:12,041 ‫لا أعرف ما كان ذلك.‬ 1153 01:07:13,500 --> 01:07:14,500 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1154 01:07:15,083 --> 01:07:17,749 ‫- حان وقت توزيع الهدايا.‬ ‫- أجل.‬ 1155 01:07:17,750 --> 01:07:19,499 ‫الآن، أين "بابا نويل"؟‬ 1156 01:07:19,500 --> 01:07:21,333 ‫كان هنا قبل قليل.‬ 1157 01:07:23,833 --> 01:07:24,833 ‫لديّ...‬ 1158 01:07:25,708 --> 01:07:28,082 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ...بعض... إنه...‬ 1159 01:07:28,083 --> 01:07:31,499 ‫عليّ... عدستي اللاصقة... أنا لا... سأكون... شكرًا.‬ 1160 01:07:31,500 --> 01:07:33,375 ‫- سأكون...‬ ‫- مشكلة في العدسة اللاصقة.‬ 1161 01:07:37,583 --> 01:07:39,374 ‫- لقد جئت.‬ ‫- المكان خال.‬ 1162 01:07:39,375 --> 01:07:40,833 ‫أجل، حسنًا.‬ 1163 01:07:43,791 --> 01:07:44,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1164 01:07:46,958 --> 01:07:48,790 ‫هل أحضرت شيئًا يُؤكل؟ أتضور جوعًا.‬ 1165 01:07:48,791 --> 01:07:51,915 ‫آسفة جدًا. في المرّة القادمة، أعدك. اتفقنا؟‬ 1166 01:07:51,916 --> 01:07:54,624 ‫اتصل "جيري" قبل قليل.‬ ‫خمن من الموجود في "بيكس لاونج".‬ 1167 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 ‫"ستيفن كينغ".‬ 1168 01:08:08,333 --> 01:08:09,333 ‫اخلعي هذه.‬ 1169 01:08:13,708 --> 01:08:14,958 ‫حسنًا.‬ 1170 01:08:18,375 --> 01:08:20,082 ‫- هيّا.‬ ‫- كدت أنتهي. ستنغلق.‬ 1171 01:08:20,083 --> 01:08:22,000 ‫نجحت. ها نحن ذان. حسنًا.‬ 1172 01:08:23,250 --> 01:08:24,458 ‫وتلك هناك...‬ 1173 01:08:29,041 --> 01:08:30,415 ‫لا. هناك.‬ 1174 01:08:30,416 --> 01:08:31,625 ‫لا. انزلي.‬ 1175 01:08:37,875 --> 01:08:39,875 ‫آسف على المقاطعة. هل كل شيء بخير؟‬ 1176 01:08:42,041 --> 01:08:43,582 ‫نعم، كل شيء على ما يُرام.‬ 1177 01:08:43,583 --> 01:08:45,083 ‫سأخرج بعد دقيقة.‬ 1178 01:08:46,250 --> 01:08:47,291 ‫جيد.‬ 1179 01:08:57,291 --> 01:08:59,125 ‫حسنًا. علينا إخراجك من هنا.‬ 1180 01:09:17,833 --> 01:09:20,833 {\an8}‫"(تايلور)، أين أنت؟"‬ 1181 01:09:24,875 --> 01:09:26,125 ‫"هيو".‬ 1182 01:09:27,208 --> 01:09:28,833 ‫مرحبًا. لم...‬ 1183 01:09:31,083 --> 01:09:32,708 ‫علينا العودة إلى الحفل.‬ 1184 01:09:33,375 --> 01:09:34,708 ‫بالطبع، تلك فكرة جيدة.‬ 1185 01:09:35,791 --> 01:09:37,166 ‫- حسنًا، لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 1186 01:09:44,916 --> 01:09:48,708 ‫حسنًا يا أطفال،‬ ‫من يريد الهدايا من "بابا نويل"؟‬ 1187 01:09:51,166 --> 01:09:52,250 ‫مرحبًا.‬ 1188 01:09:55,916 --> 01:09:58,999 ‫- عيد ميلاد مجيدًا يا أطفال.‬ ‫- أتعرفين أين "تايلور"؟‬ 1189 01:09:59,000 --> 01:10:00,083 ‫لا.‬ 1190 01:10:00,916 --> 01:10:02,124 ‫لكنني أعرف من يعرف‬ 1191 01:10:02,125 --> 01:10:05,499 ‫وحان الوقت لتعرفوا جميعًا الحقيقة.‬ 1192 01:10:05,500 --> 01:10:06,874 ‫وهدية لك...‬ 1193 01:10:06,875 --> 01:10:09,666 ‫هذا الرجل مخادع.‬ 1194 01:10:10,708 --> 01:10:13,500 ‫ليس مخادعًا. إنه "بابا نويل".‬ 1195 01:10:14,083 --> 01:10:16,790 ‫لا. أعني أنه محتال.‬ 1196 01:10:16,791 --> 01:10:18,540 ‫يستخدم اسمًا مستعارًا‬ 1197 01:10:18,541 --> 01:10:21,582 ‫ورقم الضمان الاجتماعي‬ ‫الخاص بحبيبتك الحسناء.‬ 1198 01:10:21,583 --> 01:10:24,124 ‫ماذا؟ أهذا صحيح يا "هيو"؟‬ 1199 01:10:24,125 --> 01:10:26,749 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 1200 01:10:26,750 --> 01:10:29,207 ‫لا تتظاهر بالبراءة أمامي يا "كريس كرينغل".‬ 1201 01:10:29,208 --> 01:10:33,041 ‫يدبّران معًا مؤامرة شريرة‬ ‫لتدمير حياتي المهنية على الأرجح.‬ 1202 01:10:34,500 --> 01:10:36,082 ‫أعني، عيد الميلاد المجيد.‬ 1203 01:10:36,083 --> 01:10:37,790 ‫كم كوبًا احتسيت من الشمبانيا؟‬ 1204 01:10:37,791 --> 01:10:40,500 ‫حان وقت قول الحقيقة يا "بابا نويل".‬ 1205 01:10:41,458 --> 01:10:43,958 ‫من أنت حقًا؟ ما اسمك؟‬ 1206 01:10:51,333 --> 01:10:52,541 ‫في الواقع...‬ 1207 01:10:57,750 --> 01:10:58,791 ‫"تايلور جايكوبسون"؟‬ 1208 01:10:59,291 --> 01:11:00,833 ‫هل "تايلور جايكوبسون" هنا؟‬ 1209 01:11:01,458 --> 01:11:03,415 ‫وقع حادث على منحدر التزلج.‬ 1210 01:11:03,416 --> 01:11:05,291 ‫- تأذت ابنتها.‬ ‫- "زوي"؟‬ 1211 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 ‫"تايلور"؟‬ 1212 01:11:15,125 --> 01:11:16,625 ‫هل شاهدتم ما حدث؟‬ 1213 01:11:19,666 --> 01:11:22,583 ‫ستكونين بخير. أثق بهذا. ستكون بخير، صحيح؟‬ 1214 01:11:24,125 --> 01:11:25,082 ‫"زوي".‬ 1215 01:11:25,083 --> 01:11:26,458 ‫يا للهول، "زوي".‬ 1216 01:11:28,083 --> 01:11:29,915 ‫"زوي". لا بأس، أنا هنا.‬ 1217 01:11:29,916 --> 01:11:30,833 ‫ماذا حدث؟‬ 1218 01:11:31,625 --> 01:11:32,916 ‫"إيفا"، ماذا حدث؟‬ 1219 01:11:34,416 --> 01:11:37,707 ‫جربت حركة جديدة على المنحدر نصف الأسطواني‬ ‫وكان هبوطها سيئًا.‬ 1220 01:11:37,708 --> 01:11:40,208 ‫- سيئًا جدًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 1221 01:11:41,708 --> 01:11:42,541 ‫اعذروني.‬ 1222 01:11:43,666 --> 01:11:45,874 ‫أمي.‬ 1223 01:11:45,875 --> 01:11:49,290 ‫- "إيفا". هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أُصيبت "زوي" في الحادث.‬ 1224 01:11:49,291 --> 01:11:51,540 ‫كنت الوحيدة الموجودة، لذا اتصلت بالطوارئ.‬ 1225 01:11:51,541 --> 01:11:53,999 ‫حمدًا للرب. كان ذلك تفكيرًا سريعًا يا "إيفا".‬ 1226 01:11:54,000 --> 01:11:56,499 ‫عزيزتي، أيمكنك سماعي؟ هذه أنا.‬ 1227 01:11:56,500 --> 01:11:58,749 ‫ستكونين بخير. اتفقنا؟ أمك هنا.‬ 1228 01:11:58,750 --> 01:12:00,333 ‫"بابا نويل"؟‬ 1229 01:12:00,916 --> 01:12:02,666 ‫لم صوتك مثل صوت أمي؟‬ 1230 01:12:05,791 --> 01:12:06,666 ‫أنا...‬ 1231 01:12:46,000 --> 01:12:47,166 ‫أمي؟‬ 1232 01:12:48,250 --> 01:12:49,708 ‫ابقي مستلقية، اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 1233 01:12:52,166 --> 01:12:52,999 ‫"ماثيو"، اسمع...‬ 1234 01:12:53,000 --> 01:12:55,874 ‫- تحتاج "زوي" إليك. عليك الذهاب.‬ ‫- أعرف، لكن يمكنني التفسير.‬ 1235 01:12:55,875 --> 01:12:58,541 ‫لا بأس. اذهبي فحسب.‬ 1236 01:12:59,416 --> 01:13:00,333 ‫حسنًا.‬ 1237 01:13:21,166 --> 01:13:24,250 ‫يمكننا توجيه إليها تُهم الاحتيال‬ ‫والتعدي على الممتلكات‬ 1238 01:13:24,791 --> 01:13:26,832 ‫وأمور أخرى لم أفكّر فيها على الأرجح.‬ 1239 01:13:26,833 --> 01:13:30,499 ‫لن نفعل أيًا من ذلك. لن أسمح‬ ‫بالإساءة إلى سُمعة هذا الفندق‬ 1240 01:13:30,500 --> 01:13:32,416 ‫أكثر من هذا.‬ 1241 01:13:33,250 --> 01:13:36,582 ‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟‬ ‫وظفنا شخصًا للعمل مع الأطفال‬ 1242 01:13:36,583 --> 01:13:39,707 ‫من دون هوية مناسبة‬ ‫ومن دون التحقق من البيانات.‬ 1243 01:13:39,708 --> 01:13:42,374 ‫فكّرا في أخلاقيات العمل والآداب.‬ 1244 01:13:42,375 --> 01:13:44,082 ‫فكّرا في الدعاوي القضائية.‬ 1245 01:13:44,083 --> 01:13:46,415 ‫يمكنني فهم خطأ "ماثيو"، لكن يا "ناتاشا"،‬ 1246 01:13:46,416 --> 01:13:49,290 ‫لقد وثقت بك للاهتمام بالأمور هنا.‬ 1247 01:13:49,291 --> 01:13:50,957 ‫آسفة يا "روبرت"، لكن...‬ 1248 01:13:50,958 --> 01:13:53,583 ‫أنا الملوم على هذا يا أبي.‬ 1249 01:13:54,541 --> 01:13:57,624 ‫لا تلم "ناتاشا". هذا ليس خطأها.‬ ‫أنا من وظّف "هيو".‬ 1250 01:13:57,625 --> 01:14:00,541 ‫أعني، "تايلور".‬ 1251 01:14:02,416 --> 01:14:03,583 ‫ارتكبت خطأً.‬ 1252 01:14:04,166 --> 01:14:05,457 ‫وأنا أيضًا، كما هو واضح.‬ 1253 01:14:05,458 --> 01:14:07,999 ‫"ناتاشا"، ستتولين المسؤولية‬ ‫في الحفلة الموسيقية الليلة‬ 1254 01:14:08,000 --> 01:14:09,207 ‫والتحدث باسم الفندق.‬ 1255 01:14:09,208 --> 01:14:10,500 ‫"ماثيو"...‬ 1256 01:14:12,208 --> 01:14:13,541 ‫لقد فعلت ما يكفي.‬ 1257 01:14:26,916 --> 01:14:27,791 ‫مرحبًا.‬ 1258 01:14:28,416 --> 01:14:31,291 ‫هل عرفت أي شيء عن "زوي"؟ هل ستكون بخير؟‬ 1259 01:14:32,083 --> 01:14:34,416 ‫يرعاها أطباء بارعون يا عزيزتي.‬ 1260 01:14:35,166 --> 01:14:36,666 ‫تحتاج إلى بعض الراحة فحسب.‬ 1261 01:14:38,541 --> 01:14:39,833 ‫ينتابني شعور رهيب يا أمي.‬ 1262 01:14:41,041 --> 01:14:43,999 ‫كنت لئيمة جدًا معها وهي متزلجة بارعة‬ 1263 01:14:44,000 --> 01:14:46,041 ‫ولديها أمّ رائعة أيضًا.‬ 1264 01:14:47,541 --> 01:14:50,540 ‫- أمها محتالة يا عزيزتي.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 1265 01:14:50,541 --> 01:14:52,916 ‫إنها أمّ حقيقية. لقد استمعت إليّ.‬ 1266 01:14:55,375 --> 01:14:56,332 ‫أنا أستمع إليك.‬ 1267 01:14:56,333 --> 01:14:58,374 ‫لكنك لا تنصتين.‬ 1268 01:14:58,375 --> 01:15:01,374 ‫منذ انفصالك أنت وأبي،‬ ‫تحولت إلى شخص مختلف تمامًا.‬ 1269 01:15:01,375 --> 01:15:04,332 ‫أنت في العمل دائمًا. لا أراك أبدًا.‬ 1270 01:15:04,333 --> 01:15:06,041 ‫أفتقد أمي.‬ 1271 01:15:07,708 --> 01:15:08,708 ‫أعرف.‬ 1272 01:15:11,666 --> 01:15:13,250 ‫تعالي، لنتحدث.‬ 1273 01:15:14,458 --> 01:15:15,458 ‫حسنًا.‬ 1274 01:15:22,541 --> 01:15:24,749 ‫تعالي يا أمي.‬ ‫حصلت على مئة ألف مشاهدة للتو.‬ 1275 01:15:24,750 --> 01:15:25,791 ‫"(بابا نويل) امرأة!‬ ‫كشف حقيقة (بابا نويل) في (ماونت لينكولن)"‬ 1276 01:15:28,125 --> 01:15:31,708 ‫ما زال جمهور الإنترنت يحبني على الأقل.‬ 1277 01:15:33,208 --> 01:15:35,500 ‫- ألم يتصل بك "ماثيو" بعد؟‬ ‫- لم يتصل.‬ 1278 01:15:36,333 --> 01:15:37,500 ‫لم يتصل.‬ 1279 01:15:38,208 --> 01:15:41,166 ‫ولا أظن أنه سيتصل إلا إن كان سيقاضيني.‬ 1280 01:15:42,083 --> 01:15:45,374 ‫لا أصدّق أنك فعلت كل ذلك‬ ‫لتساعديني على الالتحاق بمخيم للتزلج.‬ 1281 01:15:45,375 --> 01:15:46,749 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 1282 01:15:46,750 --> 01:15:47,833 ‫أحبك.‬ 1283 01:15:48,500 --> 01:15:50,666 ‫إذًا، ألست‬ 1284 01:15:51,791 --> 01:15:54,499 ‫محرجة جدًا وبشدة من أمك؟‬ 1285 01:15:54,500 --> 01:15:58,625 ‫بالطبع لا. كم طفلًا يمكنه القول‬ ‫إن أمه هي "بابا نويل"؟‬ 1286 01:15:59,333 --> 01:16:00,708 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 1287 01:16:01,708 --> 01:16:02,750 ‫شكرًا.‬ 1288 01:16:14,000 --> 01:16:16,665 ‫- مرحبًا يا "دورالي".‬ ‫- أذكّرك بأن موعد دفع الإيجار بعد أسبوع.‬ 1289 01:16:16,666 --> 01:16:20,083 ‫أجل، سأحضر لك الشيك غدًا.‬ 1290 01:16:23,166 --> 01:16:25,541 ‫عرفت ما حدث في "صن بيكس".‬ 1291 01:16:26,708 --> 01:16:30,875 ‫كنت أنت الرجل الذي قال إنه والدك إذًا؟‬ 1292 01:16:32,208 --> 01:16:34,041 ‫نعم. آسفة.‬ 1293 01:16:34,833 --> 01:16:36,290 ‫لا بد أنني بدوت غبية‬ 1294 01:16:36,291 --> 01:16:38,915 ‫وأنا متأنقة من أجل شخص غير حقيقي أصلًا.‬ 1295 01:16:38,916 --> 01:16:41,040 ‫لا بد أنك انفجرت ضحكًا على هذا الموقف.‬ 1296 01:16:41,041 --> 01:16:42,457 ‫لم أقصد إيذاء أحد قط.‬ 1297 01:16:42,458 --> 01:16:45,833 ‫لم وحدهم الذين يرددون هذا‬ ‫هم من يؤذون الآخرين؟‬ 1298 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 ‫أثمة ما يمكنني فعله للاعتذار؟‬ 1299 01:16:52,583 --> 01:16:56,791 ‫عزيزتي، مما سمعته،‬ ‫لست من تدينين لها باعتذار.‬ 1300 01:17:05,833 --> 01:17:08,000 ‫"ماثيو"، ها أنت ذا.‬ 1301 01:17:11,291 --> 01:17:14,416 ‫اسمع يا "ماثيو"، يؤسفني ما حدث‬ ‫مع السيدة "جايكوبسون".‬ 1302 01:17:16,583 --> 01:17:17,500 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 1303 01:17:18,000 --> 01:17:20,500 ‫تحدثت أنا و"إيفا" مطولًا اليوم.‬ 1304 01:17:22,916 --> 01:17:26,707 ‫أول حديث معبّر نجريه منذ وقت طويل.‬ 1305 01:17:26,708 --> 01:17:29,291 ‫ما كان هذا ليحدث لولا "تايلور".‬ 1306 01:17:31,375 --> 01:17:33,749 ‫- أردت شكرك فحسب.‬ ‫- علام؟‬ 1307 01:17:33,750 --> 01:17:36,500 ‫على عدم إلقاء اللوم عليّ أمام والدك.‬ 1308 01:17:38,833 --> 01:17:41,416 ‫لم قد تفعل ذلك بعد الطريقة التي تصرفت بها؟‬ 1309 01:17:42,250 --> 01:17:46,958 ‫قضيت وقتًا طويلًا أتجنب تحمّل مسؤولية أي شيء.‬ 1310 01:17:47,583 --> 01:17:49,375 ‫ظننت أن الوقت قد حان لأنضج.‬ 1311 01:17:50,541 --> 01:17:54,624 ‫أظن أن عليك التحدث‬ ‫في الحفلة الموسيقية الليلة.‬ 1312 01:17:54,625 --> 01:17:55,583 ‫أنا؟‬ 1313 01:17:56,083 --> 01:17:57,374 ‫لا. قال أبي...‬ 1314 01:17:57,375 --> 01:18:01,415 ‫قال والدك إن عليّ تعليمك‬ ‫كيف تصبح مديرًا عامًا.‬ 1315 01:18:01,416 --> 01:18:04,041 ‫اعتبر هذا اختبارك النهائي.‬ 1316 01:18:14,541 --> 01:18:17,875 ‫أحسنتم يا رفاق. لنحيّي "سانتاز هيلبرز".‬ 1317 01:18:20,166 --> 01:18:24,166 ‫حسنًا. أنتم تتذكرونني.‬ ‫أنا "ماثيو لاين". أنا...‬ 1318 01:18:25,250 --> 01:18:26,999 ‫كنت أعمل هنا.‬ 1319 01:18:27,000 --> 01:18:29,832 ‫لكن أثق بأنكم جميعًا عرفتم‬ ‫ما حدث مع "بابا نويل".‬ 1320 01:18:29,833 --> 01:18:32,082 ‫ما زلنا نحاول معرفة الخطوة التالية،‬ 1321 01:18:32,083 --> 01:18:34,541 ‫لكن في هذه الأثناء، يبدو أن في هذا العام،‬ 1322 01:18:35,416 --> 01:18:37,041 ‫لن يكون ثمة "بابا نويل" في "صن بيكس".‬ 1323 01:18:38,750 --> 01:18:42,457 ‫أجل. لكن هذا لا يعني أننا لن نحتفل‬ ‫بعيد الميلاد المجيد.‬ 1324 01:18:42,458 --> 01:18:44,707 ‫لأن ماذا يمثّل "بابا نويل" حقًا؟‬ 1325 01:18:44,708 --> 01:18:49,415 ‫أعني، ليس مجرد لحية وبذلة وبطن ضخم ومضحك.‬ 1326 01:18:49,416 --> 01:18:53,290 ‫إنه يمثّل فكرة. إنه فكرة‬ ‫يمكننا جميعًا أن نكون جزءًا منها،‬ 1327 01:18:53,291 --> 01:18:54,500 ‫أيًا كانت حقيقتنا.‬ 1328 01:19:01,375 --> 01:19:02,790 ‫ماذا يفعل "ماثيو" على المسرح؟‬ 1329 01:19:02,791 --> 01:19:04,958 ‫يبدو أنه ينقذ موسم عيد الميلاد المجيد.‬ 1330 01:19:06,000 --> 01:19:08,375 ‫يمثّل "بابا نويل" اللطف‬ 1331 01:19:09,500 --> 01:19:11,332 ‫والكرم والحب.‬ 1332 01:19:11,333 --> 01:19:13,749 ‫إنه يمثّل كل الأمور‬ ‫التي تجعلنا هنا في "صن بيكس"...‬ 1333 01:19:13,750 --> 01:19:15,040 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ...عائلة.‬ 1334 01:19:15,041 --> 01:19:18,665 ‫لذا آمل أن تنضموا إليّ في الاحتفال،‬ ‫ولو لليلة واحدة،‬ 1335 01:19:18,666 --> 01:19:22,082 ‫بأروع ما فينا وبما يمكن أن نكون.‬ 1336 01:19:22,083 --> 01:19:23,958 ‫آمل أن تنضموا إليّ لنقول‬ 1337 01:19:24,500 --> 01:19:28,582 ‫عيد ميلاد مجيدًا للكل وعمتم مساءً جميعًا!‬ 1338 01:19:28,583 --> 01:19:29,708 ‫عمتم مساءً!‬ 1339 01:19:44,625 --> 01:19:45,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1340 01:19:47,791 --> 01:19:48,791 ‫اصعدي يا أمي.‬ 1341 01:19:50,666 --> 01:19:52,040 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1342 01:19:52,041 --> 01:19:54,374 ‫- آسفة، لم...‬ ‫- أنا في خضم...‬ 1343 01:19:54,375 --> 01:19:56,457 ‫أعرف. آسفة. أنا...‬ 1344 01:19:56,458 --> 01:19:59,832 ‫احتجت إلى الاعتذار منك‬ ‫ومن المنتجع ومن الجميع.‬ 1345 01:19:59,833 --> 01:20:02,832 ‫الحقيقة أنني احتجت إلى وظيفة‬ ‫وأنتم احتجتم إلى "بابا نويل".‬ 1346 01:20:02,833 --> 01:20:06,290 ‫أردت مساعدة ابنتي‬ ‫وخرجت الأمور عن السيطرة قليلًا.‬ 1347 01:20:06,291 --> 01:20:07,958 ‫- قليلًا، أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 1348 01:20:08,666 --> 01:20:10,250 ‫وماذا تفعل هنا؟‬ 1349 01:20:11,333 --> 01:20:13,375 ‫لا بأس. هذا أمر جيد.‬ 1350 01:20:14,000 --> 01:20:16,249 ‫أسوأ جزء في الأمر هو أنني...‬ 1351 01:20:16,250 --> 01:20:18,666 ‫لم أظن قط أن بإمكاني الحصول‬ ‫على علاقة مثل هذه.‬ 1352 01:20:19,250 --> 01:20:21,375 ‫لم أظن أنني أستحق هذا.‬ 1353 01:20:22,625 --> 01:20:24,665 ‫لكنك كنت هنا‬ 1354 01:20:24,666 --> 01:20:26,625 ‫وأنا فقط...‬ 1355 01:20:28,208 --> 01:20:30,874 ‫لم أظن قط أنني قد أقابل شخصًا مثلك.‬ 1356 01:20:30,875 --> 01:20:33,041 ‫لم أظن بالتأكيد أنني قد أقع في حبك.‬ 1357 01:20:36,500 --> 01:20:38,082 ‫على أي حال، أنا...‬ 1358 01:20:38,083 --> 01:20:40,833 ‫أنا آسفة على كل المتاعب التي سببتها‬ 1359 01:20:41,833 --> 01:20:43,958 ‫وأتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1360 01:20:46,041 --> 01:20:46,916 ‫آسفة.‬ 1361 01:20:48,291 --> 01:20:49,250 ‫لا.‬ 1362 01:20:49,750 --> 01:20:50,708 ‫لا تتركيه.‬ 1363 01:20:51,583 --> 01:20:52,708 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 1364 01:20:54,208 --> 01:20:55,250 ‫انتظري.‬ 1365 01:20:55,833 --> 01:20:56,708 ‫"تايلور".‬ 1366 01:20:59,625 --> 01:21:00,750 ‫أفتقد "هيو".‬ 1367 01:21:02,250 --> 01:21:03,749 ‫- هل تفتقد "هيو"؟‬ ‫- نعم.‬ 1368 01:21:03,750 --> 01:21:05,499 ‫- أفتقد خديه الممتلئين...‬ ‫- اصمت.‬ 1369 01:21:05,500 --> 01:21:08,290 ‫...ولحيته ورائحته.‬ 1370 01:21:08,291 --> 01:21:11,500 ‫- رائحته رائعة.‬ ‫- يا للهول. أنت سخيف.‬ 1371 01:21:12,625 --> 01:21:15,415 ‫آسفة لأنني فكرت في تلك الفكرة الغبية.‬ 1372 01:21:15,416 --> 01:21:16,500 ‫لا، أنا...‬ 1373 01:21:17,666 --> 01:21:18,666 ‫يسعدني أنك فكرت فيها.‬ 1374 01:21:19,291 --> 01:21:22,290 ‫كان من الغريب قليلًا‬ ‫النظر في عينيّ "بابا نويل" والشعور...‬ 1375 01:21:22,291 --> 01:21:25,541 ‫- أجل.‬ ‫- ...بشيء. كان هذا مربكًا.‬ 1376 01:21:26,125 --> 01:21:29,832 ‫لكن لو لم تفعلي هذا،‬ ‫فما كنت لأحظى أبدًا بفرصة‬ 1377 01:21:29,833 --> 01:21:33,208 ‫معرفة شخصيتك الحقيقية تحت تلك اللحية و...‬ 1378 01:21:35,416 --> 01:21:37,000 ‫والوقوع في حب ذاتك الحقيقية.‬ 1379 01:21:44,333 --> 01:21:47,333 ‫ربما يمكننا البدء‬ ‫بقضاء عيد الميلاد المجيد معًا.‬ 1380 01:21:48,625 --> 01:21:50,166 ‫ربما يمكننا اعتباره موعدًا.‬ 1381 01:21:53,041 --> 01:21:55,041 ‫أظن هذا.‬ 1382 01:22:09,750 --> 01:22:11,499 ‫"تايلور"، ما رأيك في غناء أغنية؟‬ 1383 01:22:11,500 --> 01:22:14,416 ‫أعرف أنك لم تغنّي منذ مدة،‬ ‫لكن يقول الناس إنه أمر سهل جدًا.‬ 1384 01:22:14,916 --> 01:22:16,624 ‫- طلبت منه قول ذلك.‬ ‫- غير صحيح.‬ 1385 01:22:16,625 --> 01:22:18,624 ‫- عرفت أنني قادمة.‬ ‫- لم أطلب شيئًا.‬ 1386 01:22:18,625 --> 01:22:23,875 ‫"تايلور"!‬ 1387 01:22:25,083 --> 01:22:27,625 ‫حسنًا، لم لا؟ بالطبع، لنغنّ.‬ 1388 01:22:35,083 --> 01:22:39,041 ‫"من بين كل حيوانات الرنة‬ ‫تعلم أنك العقل المدبّر‬ 1389 01:22:41,416 --> 01:22:45,583 ‫اركض يا (رودولف)‬ ‫إذ (راندولف) قريب منا‬ 1390 01:22:47,791 --> 01:22:52,041 ‫اركض يا (رودولف)‬ ‫على (بابا نويل) الوصول إلى البلدة‬ 1391 01:22:54,041 --> 01:22:58,125 ‫اجعله يسرع يا (بابا نويل)‬ ‫أخبره بأن بإمكانه أن يسلك الطريق السريع‬ 1392 01:23:00,541 --> 01:23:05,207 ‫اركض يا (رودولف)‬ ‫فلتدر العجلات كلعبة دوارة‬ 1393 01:23:05,208 --> 01:23:06,374 ‫مرحى!‬ 1394 01:23:06,375 --> 01:23:11,541 ‫قال (بابا نويل) لصبي (إلام تتوق؟)‬ 1395 01:23:13,333 --> 01:23:18,082 ‫(كل ما أريده في عيد الميلاد المجيد‬ ‫هو غيتار كهربي أعزف به "الروك آند رول")‬ 1396 01:23:18,083 --> 01:23:19,332 ‫مرحى!‬ 1397 01:23:19,333 --> 01:23:24,124 ‫ثم انطلق (رودولف) وهو يطن مثل الشهاب"‬ 1398 01:23:24,125 --> 01:23:25,208 ‫هذا ابني.‬ 1399 01:23:25,791 --> 01:23:26,915 ‫"هيّا!‬ 1400 01:23:26,916 --> 01:23:31,208 ‫اركض يا (رودولف)‬ ‫على (بابا نويل) الوصول إلى البلدة‬ 1401 01:23:32,291 --> 01:23:37,083 ‫اجعله يسرع يا (بابا نويل)‬ ‫أخبره بأن بإمكانه أن يسلك الطريق السريع‬ 1402 01:23:38,958 --> 01:23:43,125 ‫اركض يا (رودولف)‬ ‫فلتدر العجلات كلعبة دوارة"‬ 1403 01:23:54,083 --> 01:23:55,083 ‫مرحى!‬ 1404 01:24:12,500 --> 01:24:13,332 ‫أحسنت.‬ 1405 01:24:13,333 --> 01:24:15,165 ‫أحسنت. أعطني كفّك.‬ 1406 01:24:15,166 --> 01:24:17,583 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1407 01:24:20,583 --> 01:24:22,665 ‫أتصدّقون أن أمي ابتاعت هذا لي؟‬ 1408 01:24:22,666 --> 01:24:25,541 ‫احمي ذراعك الأخرى فحسب، اتفقنا؟‬ 1409 01:24:27,166 --> 01:24:29,582 ‫أريد تقديم نخب، إن سمحتم لي.‬ 1410 01:24:29,583 --> 01:24:32,165 ‫أولًا، نخب "ناتاشا"،‬ ‫مديرتنا العامة الجديدة في "لندن"‬ 1411 01:24:32,166 --> 01:24:36,040 ‫ونخب أحدث فرد في فريق "صن بيكس"،‬ 1412 01:24:36,041 --> 01:24:39,665 ‫المديرة التنفيذية للأحداث العائلية،‬ ‫السيدة "تايلور جايكوبسون".‬ 1413 01:24:39,666 --> 01:24:41,083 ‫أحسنت.‬ 1414 01:24:43,125 --> 01:24:44,540 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 1415 01:24:44,541 --> 01:24:45,957 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- نخبكم.‬ 1416 01:24:45,958 --> 01:24:47,457 ‫ونخبك أيضًا.‬ 1417 01:24:47,458 --> 01:24:48,374 ‫حسنًا.‬ 1418 01:24:48,375 --> 01:24:49,707 ‫وإن سمحتم.‬ 1419 01:24:49,708 --> 01:24:51,207 ‫نخب ابني،‬ 1420 01:24:51,208 --> 01:24:54,582 ‫الذي أثبت خطأ كل المشككين وأنا واحد منهم‬ 1421 01:24:54,583 --> 01:24:58,791 ‫وجعل والده ووالدته الراحلة فخورين جدًا.‬ 1422 01:25:01,291 --> 01:25:02,666 ‫- شكرًا لك يا أبي.‬ ‫- نخبك.‬ 1423 01:25:04,208 --> 01:25:05,415 ‫شكرًا.‬ 1424 01:25:05,416 --> 01:25:08,166 ‫أحسنت يا بنيّ. مجلس الإدارة راض جدًا...‬ 1425 01:25:14,750 --> 01:25:15,625 ‫مرحبًا.‬ 1426 01:25:17,083 --> 01:25:19,041 ‫- هذا ليس يوم دفع الإيجار.‬ ‫- صحيح.‬ 1427 01:25:20,375 --> 01:25:21,833 ‫لكنه عيد الميلاد المجيد.‬ 1428 01:25:26,583 --> 01:25:28,166 ‫ابتعت فستانًا جديدًا من متجر "روس".‬ 1429 01:25:28,958 --> 01:25:31,499 ‫- تهانيّ. تفقّد ذلك.‬ ‫- شكرًا. مرحبًا.‬ 1430 01:25:31,500 --> 01:25:33,915 ‫- عيد ميلاد مجيدًا. نخبكما.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1431 01:25:33,916 --> 01:25:35,540 ‫نخبك يا "زوي".‬ 1432 01:25:35,541 --> 01:25:36,707 ‫إنها مضحكة جدًا.‬ 1433 01:25:36,708 --> 01:25:39,041 ‫- تعجبني حقًا. هذا صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 1434 01:25:39,666 --> 01:25:41,332 ‫مرحبًا.‬ 1435 01:25:41,333 --> 01:25:43,332 ‫أنت وسيم.‬ 1436 01:25:43,333 --> 01:25:44,958 ‫ما هذه؟‬ 1437 01:25:50,166 --> 01:25:51,916 ‫لطيف جدًا.‬ 1438 01:25:52,583 --> 01:25:53,666 ‫إنه في ورطة.‬ 1439 01:25:55,416 --> 01:25:57,916 ‫ثق بي، لا فرصة أمامه.‬ 1440 01:26:00,125 --> 01:26:02,166 ‫كيف أصبحت بارعة هكذا‬ ‫فيما يخصّ عيد الميلاد المجيد؟‬ 1441 01:26:03,750 --> 01:26:04,791 ‫في الواقع...‬ 1442 01:26:06,125 --> 01:26:07,166 ‫أنا "بابا نويل".‬ 1443 01:26:23,208 --> 01:26:26,625 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬