1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,833 --> 00:00:28,208 CÔNG TY BÁNH QUY CLOTZ 4 00:00:29,333 --> 00:00:34,457 ÔNG GIÀ NOEL BÍ MẬT CỦA TÔI 5 00:00:34,458 --> 00:00:37,333 CÔNG TY BÁNH QUY CLOTZ 6 00:00:58,750 --> 00:00:59,833 {\an8}Lại một cái nữa. 7 00:01:00,500 --> 00:01:01,791 {\an8}Cái này có vấn đề gì? 8 00:01:02,750 --> 00:01:05,833 {\an8}Nhìn mặt ông già Noel đi. Rõ ràng là đang buồn rầu. 9 00:01:07,000 --> 00:01:10,333 {\an8}Ai đó có cần xả hơi khỏi xưởng bánh quy cũ kỹ không nhỉ? 10 00:01:11,375 --> 00:01:14,249 {\an8}Để sống sang chảnh bằng tiền thường Giáng sinh ư? Có tôi. 11 00:01:14,250 --> 00:01:15,250 Cô Jacobson. 12 00:01:15,833 --> 00:01:16,665 Anh Clotz. 13 00:01:16,666 --> 00:01:18,332 Nói chuyện một lát nhé? 14 00:01:18,333 --> 00:01:19,458 Chắc chắn rồi. 15 00:01:24,833 --> 00:01:28,915 Taylor, có thể cô chưa biết, nhưng nhu cầu mua bánh quy bán sẵn 16 00:01:28,916 --> 00:01:31,041 {\an8}đã giảm sút trầm trọng. 17 00:01:31,750 --> 00:01:34,750 {\an8}Rất tiếc, Bánh quy Clotz buộc phải cắt giảm nhân sự. 18 00:01:36,333 --> 00:01:38,374 {\an8}Khoan. Anh định sa thải tôi à? 19 00:01:38,375 --> 00:01:39,665 {\an8}Tôi e là vậy. 20 00:01:39,666 --> 00:01:41,332 {\an8}Không, anh Clotz. 21 00:01:41,333 --> 00:01:43,832 {\an8}Xin anh, tôi không thể mất việc được. 22 00:01:43,833 --> 00:01:46,290 {\an8}Con gái tôi và tôi đang rất chật vật. 23 00:01:46,291 --> 00:01:50,625 {\an8}Nghe này, tôi e là chẳng có lúc nào thích hợp cho mấy chuyện kiểu này cả. 24 00:01:51,125 --> 00:01:52,666 {\an8}Nên anh chọn Giáng sinh ư? 25 00:01:53,833 --> 00:01:54,958 {\an8}Tôi rất xin lỗi. 26 00:02:44,375 --> 00:02:45,666 {\an8}Cô Jacobson? 27 00:02:47,083 --> 00:02:47,957 Chào, Doralee. 28 00:02:47,958 --> 00:02:52,207 {\an8}Không. Đừng chào tôi. Cô lại trễ tiền thuê nhà nữa rồi. 29 00:02:52,208 --> 00:02:55,624 {\an8}Tôi xin lỗi. Tôi phải thay bộ chế hòa khí mới cho xe, 30 00:02:55,625 --> 00:02:57,915 {\an8}và Zoey muốn ván trượt tuyết mới cho Giáng sinh. 31 00:02:57,916 --> 00:02:59,749 {\an8}- Cái gì vậy? Cô nghe thấy không? - Gì? 32 00:02:59,750 --> 00:03:01,665 {\an8}Nghe có vẻ không phải vấn đề của tôi 33 00:03:01,666 --> 00:03:04,083 {\an8}và không phải chủ đề tôi quan tâm. 34 00:03:04,666 --> 00:03:08,040 {\an8}Hạn đóng tiền là đầu tháng. Cô đã trễ bốn tháng liên tiếp rồi. 35 00:03:08,041 --> 00:03:10,625 {\an8}Tôi sẽ gửi cô trước cuối tuần, tôi hứa. 36 00:03:12,541 --> 00:03:13,541 Zoey à? 37 00:03:14,583 --> 00:03:16,665 Mấy màn con gái gặp nạn này cũ mèm rồi. 38 00:03:16,666 --> 00:03:17,791 Zoey? 39 00:03:18,375 --> 00:03:19,249 Zoey à! 40 00:03:19,250 --> 00:03:20,874 - Được nhận rồi! - Zoey? 41 00:03:20,875 --> 00:03:21,957 Mẹ, con được nhận rồi! 42 00:03:21,958 --> 00:03:23,875 - Con được gì cơ? - Nhìn này. 43 00:03:24,375 --> 00:03:25,790 Con được gì? 44 00:03:25,791 --> 00:03:28,583 "Bạn đã được nhận vào Học viện trượt ván tuyết Sun Peaks" ư? 45 00:03:29,166 --> 00:03:31,249 Con yêu, con không nói gì với mẹ cả. 46 00:03:31,250 --> 00:03:33,665 Con không muốn nói phòng khi không được nhận. 47 00:03:33,666 --> 00:03:36,833 Tuyệt quá. Mẹ rất tự hào về con. 48 00:03:37,541 --> 00:03:40,290 Đó là trường dạy trượt tuyết số một cả nước đấy. 49 00:03:40,291 --> 00:03:41,500 Ừ. 50 00:03:43,125 --> 00:03:44,500 Số kia là gì vậy? 51 00:03:47,083 --> 00:03:49,333 Con nghĩ đó là học phí. 52 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 Nhiều số 0 quá. 53 00:03:52,916 --> 00:03:55,582 Con thực sự không nghĩ lại tốn nhiều đến thế. 54 00:03:55,583 --> 00:03:56,666 Không sao đâu. 55 00:03:57,750 --> 00:03:59,416 Mẹ sẽ xoay xở. 56 00:04:00,291 --> 00:04:01,875 Mẹ sẽ xoay xở. 57 00:04:02,666 --> 00:04:03,625 Tin mẹ đi. 58 00:04:04,125 --> 00:04:08,832 Không sao. Con cũng không muốn đi lắm. Trường đó cũng chẳng hay ho gì. Ổn mà. 59 00:04:08,833 --> 00:04:11,957 Con có bài tập cần làm. Nên là... 60 00:04:11,958 --> 00:04:14,166 - Nhưng mẹ... - Con đi làm đây. 61 00:04:14,791 --> 00:04:16,290 Không sao đâu mẹ. 62 00:04:16,291 --> 00:04:17,291 Được rồi. 63 00:04:18,375 --> 00:04:19,541 - Yêu con. - Yêu mẹ. 64 00:04:25,041 --> 00:04:30,374 {\an8}BARNACLE RECORDS MỚI VÀ CŨ 65 00:04:30,375 --> 00:04:31,333 Anh thấy sao? 66 00:04:32,416 --> 00:04:33,458 Không biết. 67 00:04:34,750 --> 00:04:37,750 - Có thể trả cô mỗi đĩa một đồng. - Hả? Thế thôi à? 68 00:04:38,375 --> 00:04:40,916 Cô có rất nhiều nhưng chẳng cái nào có giá trị. 69 00:04:41,500 --> 00:04:42,999 Có lẽ ngoại trừ cái này. 70 00:04:43,000 --> 00:04:45,582 Anh biết nhóm The Screaming Kittens ư? - Ừ. Đùa à? 71 00:04:45,583 --> 00:04:47,750 Tôi lớn lên ở đây. Họ là huyền thoại đó. 72 00:04:48,791 --> 00:04:50,665 Thôi nào. Họ chỉ ra có một album. 73 00:04:50,666 --> 00:04:54,415 Ừ, nhưng album đó rất đỉnh. Cô nghe nó chưa vậy? 74 00:04:54,416 --> 00:04:58,624 Nghe thử đi. Giọng ca chính đúng là ngầu, hát thì cực hay. 75 00:04:58,625 --> 00:05:01,875 Và ở cô ấy có cái gì đó... cô hiểu không? 76 00:05:03,250 --> 00:05:05,707 Dù sao thì, The Screaming Kittens đã truyền cảm hứng 77 00:05:05,708 --> 00:05:07,999 để tôi tập ghi-ta và học hát. 78 00:05:08,000 --> 00:05:09,749 - Anh biết hát à? - Một chút. 79 00:05:09,750 --> 00:05:11,750 Ý tôi là, không giỏi bằng cô ấy, nhưng... 80 00:05:15,625 --> 00:05:16,625 Đợi chút. 81 00:05:17,708 --> 00:05:18,541 Đây là cô. 82 00:05:19,416 --> 00:05:20,541 Đã từng. 83 00:05:22,333 --> 00:05:25,416 Đúng là cô ấy. Chính cô. Cô là Taylor Jacobson. 84 00:05:26,583 --> 00:05:28,207 Cô đang... Làm sao mà... 85 00:05:28,208 --> 00:05:30,416 - Mái tóc xanh đâu rồi? - Chán rồi. 86 00:05:31,083 --> 00:05:33,250 Trời. Còn ban nhạc thì sao? 87 00:05:34,208 --> 00:05:35,415 Cũng vậy. 88 00:05:35,416 --> 00:05:37,500 Thật ư? Vậy giờ cô đang làm gì? 89 00:05:39,000 --> 00:05:41,958 Có vẻ là tôi đang tám chuyện với mấy anh lạ mặt ở tiệm đĩa cũ. 90 00:05:43,291 --> 00:05:44,291 Hay quá ha. 91 00:05:45,000 --> 00:05:46,666 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 92 00:05:48,583 --> 00:05:49,874 Được rồi, bao nhiêu? 93 00:05:49,875 --> 00:05:52,040 - Vài trăm đô cho cái hộp. - Một trăm... 94 00:05:52,041 --> 00:05:54,040 Xin lỗi. Chào. Người lạ ở tiệm đĩa đây. 95 00:05:54,041 --> 00:05:57,582 Anh vừa nói 100 đô cho... Đây là đồ sưu tầm đó. 96 00:05:57,583 --> 00:06:01,333 Ý tôi là, tôi không có ý xía vào, nhưng tôi nghĩ cô xứng đáng hơn thế. 97 00:06:03,166 --> 00:06:04,957 - Cảm ơn. - Được rồi, 150. 98 00:06:04,958 --> 00:06:07,125 Và cảm ơn. Tạm biệt. 99 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 Hẹn gặp lại. 100 00:06:10,666 --> 00:06:11,999 Nên đuổi theo không? 101 00:06:12,000 --> 00:06:13,416 - Nên. - Được rồi. 102 00:06:17,166 --> 00:06:19,790 Này, Screaming Kittens. Này. 103 00:06:19,791 --> 00:06:21,916 Tôi cũng đang trên đường ra. Trùng hợp ghê. 104 00:06:23,666 --> 00:06:25,832 Có từng nghĩ tới việc tái hợp ban nhạc không? 105 00:06:25,833 --> 00:06:29,457 Gì cơ? Không. Tôi có con gái rồi. 106 00:06:29,458 --> 00:06:32,582 Không thể vừa làm ngôi sao nhạc rock vừa làm mẹ được. 107 00:06:32,583 --> 00:06:33,708 Ai nói vậy? 108 00:06:34,541 --> 00:06:36,332 Tôi, từ kinh nghiệm cá nhân. 109 00:06:36,333 --> 00:06:37,290 Cũng phải. 110 00:06:37,291 --> 00:06:39,707 Liệu cô có thể giúp tôi một việc không? 111 00:06:39,708 --> 00:06:43,082 - Sao cơ? - Tôi không quay lại đây nhiều năm rồi. 112 00:06:43,083 --> 00:06:46,624 Và chắc cô biết chỗ nào có sô-cô-la nóng ngon chứ? 113 00:06:46,625 --> 00:06:47,540 Tôi mời. 114 00:06:47,541 --> 00:06:51,041 Ta có thể bàn về mấy đoạn solo ghi-ta và mấy bài Giáng sinh yêu thích. 115 00:06:51,708 --> 00:06:53,749 Mấy trò này thường có hiệu quả à? 116 00:06:53,750 --> 00:06:56,957 Luôn luôn. Hiện tại thì không nhưng thường là có. 117 00:06:56,958 --> 00:06:59,624 Không. Nghe này, tôi rất trân trọng. Thật đấy. 118 00:06:59,625 --> 00:07:01,082 - Nhưng tôi... - Kết hôn rồi? 119 00:07:01,083 --> 00:07:01,999 - Không. - Không. 120 00:07:02,000 --> 00:07:03,790 Không, tôi độc thân. Tôi chỉ... 121 00:07:03,791 --> 00:07:06,457 Cuộc sống hiện tại của tôi khá chật vật, 122 00:07:06,458 --> 00:07:08,958 và tôi không định hẹn hò. 123 00:07:09,458 --> 00:07:11,833 Nên đừng nghĩ là do anh hay gì nhé. 124 00:07:12,375 --> 00:07:14,374 Để thoải mái thì không cần gọi đó là hẹn hò. 125 00:07:14,375 --> 00:07:16,625 Cứ coi như hai người đi uống sô-cô-la nóng đi. 126 00:07:17,458 --> 00:07:20,999 Được rồi, có một quán ở cuối dãy phố. 127 00:07:21,000 --> 00:07:21,916 Ừ. 128 00:07:22,666 --> 00:07:24,290 Sô-cô-la nóng của họ ngon tuyệt. 129 00:07:24,291 --> 00:07:26,207 - Vậy thì... - Nếu anh... 130 00:07:26,208 --> 00:07:27,124 - Tôi. - Cho anh. 131 00:07:27,125 --> 00:07:29,083 - Tôi có thể đi. - Anh có thể đi. 132 00:07:29,583 --> 00:07:30,583 Hiểu rồi. 133 00:07:33,541 --> 00:07:35,833 Giáng sinh vui vẻ. 134 00:07:44,791 --> 00:07:46,749 Anh biết Halloween qua rồi, nhỉ? 135 00:07:46,750 --> 00:07:48,457 Chưa nếu em thích phim kinh dị. 136 00:07:48,458 --> 00:07:50,790 Bọn anh bắt đầu làm phục trang từ ngày 1 tháng 11. 137 00:07:50,791 --> 00:07:53,916 Ngày 1 tháng 11. Em biết. Các anh thật đáng yêu. 138 00:07:54,583 --> 00:07:57,249 Dù sao thì em cũng đã kiếm được hai buổi phỏng vấn. 139 00:07:57,250 --> 00:07:58,165 Ừ. 140 00:07:58,166 --> 00:08:00,415 Và em đã hỏi quanh thị trấn xem có việc không. 141 00:08:00,416 --> 00:08:04,707 Nhưng chẳng ai tuyển cho đến năm mới. Lớp của con bé một tuần nữa bắt đầu. 142 00:08:04,708 --> 00:08:08,207 Em còn chẳng đủ tiền thuê nhà. Phải xoay học phí bằng được. 143 00:08:08,208 --> 00:08:12,000 Này, có anh trai để làm gì? Anh có thể cho em mượn, không sao. 144 00:08:12,583 --> 00:08:13,458 Được. 145 00:08:14,875 --> 00:08:16,124 Cũng sao đấy. 146 00:08:16,125 --> 00:08:17,999 - Cũng... - Nghe này, Zoey rất thông minh. 147 00:08:18,000 --> 00:08:20,207 - Con bé sẽ hiểu thôi. - Em biết. 148 00:08:20,208 --> 00:08:23,040 Con bé đã phải hiểu từ khi tập đi rồi. 149 00:08:23,041 --> 00:08:27,832 Đôi khi em thấy như hai mẹ con đã ở chế độ sinh tồn suốt cả đời nó vậy. 150 00:08:27,833 --> 00:08:30,291 Em chỉ... Em không muốn làm Zoey thất vọng lần nữa. 151 00:08:31,500 --> 00:08:33,875 Em sẽ lo liệu tiền học phí. 152 00:08:35,833 --> 00:08:39,332 Dù có phải bán nội tạng, con bé cũng sẽ được học trường đó. 153 00:08:39,333 --> 00:08:41,749 Có lẽ nên giữ lại quả thận thì hơn. 154 00:08:41,750 --> 00:08:42,875 Thấy cái này chưa? 155 00:08:43,375 --> 00:08:44,832 - "Giảm 50% học phí..." - Gì cơ? 156 00:08:44,833 --> 00:08:47,249 "...cho nhân viên Khu nghỉ dưỡng trượt tuyết Sun Peaks". 157 00:08:47,250 --> 00:08:49,957 Giảm giá 50%? Em có thể xoay xở được. 158 00:08:49,958 --> 00:08:51,875 Trừ một điểm nhỏ. 159 00:08:53,375 --> 00:08:56,208 Em không làm ở Sun Peaks. 160 00:09:00,375 --> 00:09:01,290 NHÀ NGHỈ SUNDANCE 161 00:09:01,291 --> 00:09:03,540 Ông già Noel nghỉ việc là sao? 162 00:09:03,541 --> 00:09:07,040 Joe Cranston đã làm ông già Noel cho ta cả tá mùa Giáng sinh rồi. 163 00:09:07,041 --> 00:09:08,665 Khách nào cũng quý ông ấy. 164 00:09:08,666 --> 00:09:13,165 Ông Cranston quyết định Giáng sinh là thời điểm thích hợp nhất để nghỉ hưu. 165 00:09:13,166 --> 00:09:16,665 Gì cơ? Ta đã khốn đốn với việc tổng quản lý bỏ đi 166 00:09:16,666 --> 00:09:19,499 với gã luyện viên trượt tuyết Latvia đó. Giờ thêm cái này? 167 00:09:19,500 --> 00:09:20,791 - Giải quyết đi! - Vâng. 168 00:09:21,291 --> 00:09:24,999 Thực ra, tôi muốn trao đổi với ông về vị trí tổng quản lý 169 00:09:25,000 --> 00:09:26,165 nếu ông có... 170 00:09:26,166 --> 00:09:27,957 Đẹp quá! 171 00:09:27,958 --> 00:09:28,957 Vâng, nhưng... 172 00:09:28,958 --> 00:09:32,999 Giáng Sinh ở khu nghỉ dưỡng này là mùa làm ăn phát đạt nhất trong năm. 173 00:09:33,000 --> 00:09:35,582 Natasha, ta phải chuẩn bị một bữa tiệc Giáng sinh, 174 00:09:35,583 --> 00:09:37,540 một buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh, 175 00:09:37,541 --> 00:09:41,665 và trong chưa đầy 72 giờ là lễ thắp sáng cây thông Noel. 176 00:09:41,666 --> 00:09:43,582 - Ta phải sẵn sàng. - Vâng. 177 00:09:43,583 --> 00:09:44,707 ĐÃ ĐẾN BẮC CỰC 178 00:09:44,708 --> 00:09:45,750 Trời. 179 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 Năm nay bố còn làm đẹp hơn cả mọi năm. 180 00:09:50,875 --> 00:09:53,875 Con thích chỗ này. Rất đẹp. Rất ảo diệu. 181 00:09:57,291 --> 00:09:58,208 Matthew. 182 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Ồ, bất ngờ quá đi. 183 00:10:03,833 --> 00:10:05,000 Rất vui được gặp bố. 184 00:10:09,458 --> 00:10:12,165 Xin lỗi. Chúng tôi không còn vị trí trống. 185 00:10:12,166 --> 00:10:15,332 Nghe này, Blake. Tôi gọi anh là Blake nhé? 186 00:10:15,333 --> 00:10:19,415 Nghe này, tôi sẽ làm mọi thứ. Ý tôi là, bất cứ thứ gì. 187 00:10:19,416 --> 00:10:23,082 Tôi sẽ đỗ xe. Tôi sẽ dọn nhà vệ sinh, kể cả nhà vệ sinh nam. 188 00:10:23,083 --> 00:10:26,415 Tôi có thể dọn đồ và xếp đồ cho khách như một quản gia hay quản nữ. 189 00:10:26,416 --> 00:10:29,749 Là "quản nữ" à? Dù quản gia làm gì, tôi cũng làm được. 190 00:10:29,750 --> 00:10:33,999 Tôi có thể dọn phân chó ngoài sân. Nói chung, anh cần gì, tôi lo được hết. 191 00:10:34,000 --> 00:10:36,415 Tôi có thể lưu thông tin của cô, nhưng tôi... 192 00:10:36,416 --> 00:10:38,665 - Anh có thể... Nhưng anh... - Xin lỗi. 193 00:10:38,666 --> 00:10:40,750 ...nói anh sẽ giữ thông tin của tôi. 194 00:10:41,333 --> 00:10:45,332 Chúng tôi cần ai đó bắt đầu ngay, và tiền lương là 2.000 đô một tuần. 195 00:10:45,333 --> 00:10:48,624 Tôi sẽ phỏng vấn ở khách sạn vào thứ Sáu. 196 00:10:48,625 --> 00:10:52,833 Nếu anh biết ai đó, bất cứ ai, hãy cho tôi biết. Cảm ơn. 197 00:10:54,791 --> 00:10:55,666 Xin lỗi. 198 00:10:56,500 --> 00:10:59,374 Tôi rất xin lỗi. Tôi tình cờ nghe được. 199 00:10:59,375 --> 00:11:02,957 Cậu ở quầy lễ tân nói với tôi Không có việc làm nào ở khách sạn. 200 00:11:02,958 --> 00:11:04,082 Không có. 201 00:11:04,083 --> 00:11:08,375 Trừ khi cô là một ông già có râu, người có thể đóng vai ông già Noel. 202 00:11:09,291 --> 00:11:10,416 Giáng sinh vui vẻ. 203 00:11:10,916 --> 00:11:11,957 Giáng sinh vui vẻ. 204 00:11:11,958 --> 00:11:14,833 TUYỂN DỤNG THỜI VỤ TẠI SUN PEAKS VỊ TRÍ: ÔNG GIÀ NOEL 205 00:11:18,958 --> 00:11:21,290 Được rồi, Kenny, lần này nó lại làm gì? 206 00:11:21,291 --> 00:11:23,957 Thiệt hại xe thuê, 12.000 đô. 207 00:11:23,958 --> 00:11:27,749 - Thiệt hại của bức tượng, 23.000 đô. - Ừ. 208 00:11:27,750 --> 00:11:30,582 Thiệt hại của quán cà phê và vỉa hè quanh các bức tượng... Chà! 209 00:11:30,583 --> 00:11:33,290 - Là năm hay sáu số không? - Sáu. 210 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 Cảm ơn Kenny. 211 00:11:35,583 --> 00:11:38,999 Bố biết đấy, để bào chữa thì, biển báo toàn tiếng Ý. 212 00:11:39,000 --> 00:11:41,083 Đó là vì con ở Ý. 213 00:11:41,708 --> 00:11:42,666 Có lý. 214 00:11:43,166 --> 00:11:45,665 Matthew, trước khi mẹ con mất, 215 00:11:45,666 --> 00:11:49,082 Bố đã hứa với bà ấy là sẽ nuôi nấng con tốt nhất có thể. 216 00:11:49,083 --> 00:11:52,332 Bố nghĩ điều đó có nghĩa là nguồn tiền vô tận. 217 00:11:52,333 --> 00:11:54,624 Nhưng lần này, lần này... 218 00:11:54,625 --> 00:11:55,750 Được rồi, bố. 219 00:11:56,291 --> 00:11:57,458 Con hiểu. Con xin lỗi. 220 00:11:58,666 --> 00:12:00,708 Bố nói đúng. Con cần... 221 00:12:01,916 --> 00:12:02,999 chỉnh đốn lại mình. 222 00:12:03,000 --> 00:12:05,832 - Con hứa sẽ không tái phạm. - Đúng. Không có lần sau đâu. 223 00:12:05,833 --> 00:12:08,082 Con sẽ phải cày cuốc trả nợ 224 00:12:08,083 --> 00:12:10,374 và đến làm việc cho bố. 225 00:12:10,375 --> 00:12:11,790 Gì cơ? Con? Làm việc? 226 00:12:11,791 --> 00:12:14,749 Xin lỗi. Nghe như bố nói con sẽ làm việc cho bố. 227 00:12:14,750 --> 00:12:17,624 Con có biết gì về làm khách sạn đâu hả bố. 228 00:12:17,625 --> 00:12:20,207 Đây là điều mà mẹ con và bố luôn mơ ước. 229 00:12:20,208 --> 00:12:23,624 Hơn nữa, phó giám đốc tiếp thị của bố, Natasha, sẽ sẵn sàng hướng dẫn con. 230 00:12:23,625 --> 00:12:26,165 Natasha? Cái cô luôn liếc xéo con đó hả? 231 00:12:26,166 --> 00:12:28,207 Đừng thô lỗ vô cớ, Matthew à. 232 00:12:28,208 --> 00:12:30,290 Con sẽ học được nhiều điều từ Natasha đấy. 233 00:12:30,291 --> 00:12:32,290 Bố, con rất cảm kích. Thật đấy. 234 00:12:32,291 --> 00:12:34,749 Nhưng không có chuyện đó đâu, được chứ? 235 00:12:34,750 --> 00:12:38,415 Vì con là tâm hồn tự do, và bố không thể gò bó con như thế. 236 00:12:38,416 --> 00:12:41,625 Nên con xin lỗi, nhưng chuyện này không thể nào được. 237 00:12:42,583 --> 00:12:45,916 Bố mong là vì lợi ích của con mà chuyện này sẽ thành. 238 00:12:46,416 --> 00:12:49,290 Nếu không, có vài cảnh sát Ý 239 00:12:49,291 --> 00:12:52,166 rất muốn nói chuyện với con đó. 240 00:12:54,791 --> 00:12:56,333 - Bố. - Tổng quản lý? 241 00:12:57,666 --> 00:12:59,374 - Anh ta ư? - Ừ. 242 00:12:59,375 --> 00:13:02,999 Và tôi không nghĩ ra ai phù hợp để đào tạo nó hơn cô. 243 00:13:03,000 --> 00:13:04,790 Tôi? Đào tạo anh ta? 244 00:13:04,791 --> 00:13:05,749 Chính xác. 245 00:13:05,750 --> 00:13:08,082 Matthew, làm việc với Natasha vụ ông già Noel đó. 246 00:13:08,083 --> 00:13:10,582 Bố sẽ từ New York về dự buổi lễ thắp sáng cây thông. 247 00:13:10,583 --> 00:13:13,290 Và trên hết, phải đảm bảo khách sạn và khu nghỉ dưỡng 248 00:13:13,291 --> 00:13:15,874 sẵn sàng cho kỳ nghỉ lễ diễn ra suôn sẻ. 249 00:13:15,875 --> 00:13:16,916 Vâng, thưa ngài. 250 00:13:20,833 --> 00:13:21,833 Chà... 251 00:13:23,750 --> 00:13:25,499 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 252 00:13:25,500 --> 00:13:27,083 Sự ủng hộ của cô rất ý nghĩa. 253 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 Cô ấy có vẻ rất... 254 00:13:31,416 --> 00:13:32,375 dễ thương. 255 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 Này, Zoey? 256 00:13:40,666 --> 00:13:41,666 Con à? 257 00:14:18,625 --> 00:14:19,583 Giáng sinh vui vẻ. 258 00:14:31,708 --> 00:14:34,291 Giảm giá 50% cho nhân viên Sun Peaks. 259 00:14:37,958 --> 00:14:39,582 Được rồi, để anh hiểu cho rõ nhé. 260 00:14:39,583 --> 00:14:42,040 Em muốn bọn anh biến em thành một ông già 261 00:14:42,041 --> 00:14:44,749 cho em xin làm ông già Noel ở khu nghỉ dưỡng 262 00:14:44,750 --> 00:14:47,457 để con gái em được giảm nửa học phí trượt tuyết. 263 00:14:47,458 --> 00:14:50,416 - Ý tưởng ngu ngốc nhất anh từng nghe. - Vớ vẩn. 264 00:14:52,458 --> 00:14:54,333 - Khi nào bắt đầu? - Khi nào bắt đầu? 265 00:14:57,083 --> 00:14:58,207 Màu sắc hoàn hảo, 266 00:14:58,208 --> 00:15:01,457 em chỉ muốn chắc là trông mình tròn hơn chút. 267 00:15:01,458 --> 00:15:02,583 - Tròn hơn. - Tròn hơn. 268 00:15:28,375 --> 00:15:29,625 Trời ạ... 269 00:15:33,166 --> 00:15:34,124 Được rồi, để... 270 00:15:34,125 --> 00:15:36,791 Được rồi, để xem nào. 271 00:15:40,250 --> 00:15:41,125 Ừ. 272 00:15:59,000 --> 00:16:00,083 - Ừ. - Sao? 273 00:16:05,458 --> 00:16:06,665 Giáng sinh an lành... 274 00:16:06,666 --> 00:16:08,333 - Được rồi. Chỉ là... - Đúng. 275 00:16:10,416 --> 00:16:12,875 ...và một đêm hạnh phúc! 276 00:16:16,500 --> 00:16:17,333 Không. 277 00:16:19,708 --> 00:16:21,375 Tuyệt đối không. 278 00:16:24,416 --> 00:16:25,416 Không. 279 00:16:28,708 --> 00:16:29,791 Vẫn không. 280 00:16:31,791 --> 00:16:34,375 Cảm ơn mọi người. Chúng tôi sẽ liên lạc sau. 281 00:16:39,041 --> 00:16:40,832 - Thảm họa thật. - Biết rồi. 282 00:16:40,833 --> 00:16:43,374 Tôi cần tinh thần của dịp lễ, 283 00:16:43,375 --> 00:16:45,707 không phải kiểu đêm của những xác sống. 284 00:16:45,708 --> 00:16:47,457 Matthew đâu? Anh ấy phải ở đây chứ. 285 00:16:47,458 --> 00:16:51,374 Vậy đấy. Anh ta lười biếng, trẻ con, và vô trách nhiệm. 286 00:16:51,375 --> 00:16:53,790 Và anh ấy sẽ là tổng quản lý mới của chúng ta. 287 00:16:53,791 --> 00:16:56,457 Tưởng ông Layne sẽ giao vị trí đó cho cô chứ. Hay nhỉ? 288 00:16:56,458 --> 00:16:58,375 Ừ, buồn cười thật. 289 00:16:59,583 --> 00:17:02,166 Đây có phải chỗ thử vai ông già Noel không? 290 00:17:06,291 --> 00:17:07,500 Đúng vậy. 291 00:17:08,333 --> 00:17:09,625 Ông mang phục trang chứ? 292 00:17:10,208 --> 00:17:11,041 Chắc chắn rồi. 293 00:17:11,666 --> 00:17:13,124 - Ký vào đây. - Tuyệt vời. 294 00:17:13,125 --> 00:17:14,208 Cảm ơn. 295 00:17:14,875 --> 00:17:16,415 Ông từng làm ông già Noel chưa? 296 00:17:16,416 --> 00:17:18,082 Hô, hô, hô, rồi chứ. 297 00:17:18,083 --> 00:17:20,832 Anh Layne, thật vui khi anh chịu đến. 298 00:17:20,833 --> 00:17:22,332 Email của cô ghi là bốn giờ. 299 00:17:22,333 --> 00:17:25,791 Chắc anh đọc nhầm rồi. Tôi khá chắc là ba. 300 00:17:26,583 --> 00:17:29,458 Dù sao thì, đây là Matthew Layne. 301 00:17:30,041 --> 00:17:31,166 Tôi chưa biết tên ông. 302 00:17:32,208 --> 00:17:33,290 Anh. 303 00:17:33,291 --> 00:17:34,582 Xin lỗi. Ông nói Hugh à? 304 00:17:34,583 --> 00:17:35,665 Man. 305 00:17:35,666 --> 00:17:36,957 Ồng tên Hugh Mann? 306 00:17:36,958 --> 00:17:38,999 Hugh. Mann. 307 00:17:39,000 --> 00:17:41,291 - Ngắt nhịp giữa các từ. - Phải. 308 00:17:43,500 --> 00:17:44,333 Thật thú vị. 309 00:17:45,791 --> 00:17:49,665 Vâng, ông Mann muốn ứng tuyển làm ông già Noel mới của chúng ta. 310 00:17:49,666 --> 00:17:51,082 Tốt, tuyệt lắm. 311 00:17:51,083 --> 00:17:53,833 Xin lỗi. Trông ông quen lắm. Ta đã gặp nhau ở đâu chưa? 312 00:17:54,666 --> 00:17:56,125 Anh đã đến Bắc Cực chưa? 313 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Chuyến đi xe trượt này dài dằng dặc, nên... 314 00:18:01,958 --> 00:18:05,040 Ca cao nóng không phải để mua, mà là để thuê thôi. 315 00:18:05,041 --> 00:18:06,290 Tôi nói đúng không? 316 00:18:06,291 --> 00:18:09,249 Xin lỗi, tôi sẽ... Tôi sẽ quay lại ngay. 317 00:18:09,250 --> 00:18:10,332 - Được. - Xin lỗi. 318 00:18:10,333 --> 00:18:11,750 Được rồi. Rất vui được gặp. 319 00:18:12,708 --> 00:18:15,124 - Vậy anh nghĩ sao? - Vừa gặp thôi mà. 320 00:18:15,125 --> 00:18:18,457 - Không cần kiểm tra lý lịch sao? - Không. Ta không có nhiều thời gian. 321 00:18:18,458 --> 00:18:20,999 Lễ thắp sáng cây thông diễn ra trong ba giờ nữa, 322 00:18:21,000 --> 00:18:23,832 và tất cả những ông già Noel xịn đều bị thuê mất rồi. 323 00:18:23,833 --> 00:18:26,833 Anh chốt đi, Matthew. Ta có ông già Noel mới không? 324 00:18:30,208 --> 00:18:32,540 Matthew Layne? Là Matthew Layne đó hả? 325 00:18:32,541 --> 00:18:34,540 Thật đó, em nghĩ anh ấy đã nhận ra em. 326 00:18:34,541 --> 00:18:36,374 Hôm trước anh ấy rủ em đi chơi. 327 00:18:36,375 --> 00:18:38,124 Sao? Nói là em đồng ý đi. 328 00:18:38,125 --> 00:18:41,415 Sao phải đồng ý? Tôi vẫn rất ổn khi không có đàn ông trong đời. 329 00:18:41,416 --> 00:18:44,165 Không phải đang ông thường đâu. Matthew Layne đó. 330 00:18:44,166 --> 00:18:48,332 - Sao em lại chưa từng nghe về anh ta chứ? - Ừ, một cậu ấm. Dân dân chơi chính hiệu. 331 00:18:48,333 --> 00:18:51,832 Luôn lên mặt báo vì gặp rắc rối. Bố anh ta sở hữu toàn bộ khu nghỉ dưỡng. 332 00:18:51,833 --> 00:18:54,207 Và nửa tá cái khác trên khắp thế giới. 333 00:18:54,208 --> 00:18:57,583 Chúa ơi, anh có thể là anh vợ của con trai tỷ phú. 334 00:19:02,833 --> 00:19:04,999 Đây là phòng vệ sinh nữ đấy. 335 00:19:05,000 --> 00:19:06,916 Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi. 336 00:19:11,916 --> 00:19:14,124 Em không nghĩ đây là ý hay nữa. 337 00:19:14,125 --> 00:19:17,082 Tất nhiên là hay rồi. Zoey sẽ mê trường dạy trượt tuyết cho xem. 338 00:19:17,083 --> 00:19:18,124 Em biết chứ. 339 00:19:18,125 --> 00:19:19,749 - Ông Mann. - Vâng. Xin chào. 340 00:19:19,750 --> 00:19:22,957 Anh Layne đã quyết định. 341 00:19:22,958 --> 00:19:26,707 Chúc mừng, Hugh. Chào mừng đến với Khu nghỉ dưỡng trượt tuyết Sun Peaks. 342 00:19:26,708 --> 00:19:27,750 Chà. 343 00:19:28,541 --> 00:19:32,249 Thật tuyệt vời. Tuyệt. Cảm ơn. 344 00:19:32,250 --> 00:19:33,790 Không có gì. 345 00:19:33,791 --> 00:19:36,500 Và tôi muốn ông gặp một người. 346 00:19:38,375 --> 00:19:41,957 Chúc mùa lễ vui vẻ. Tôi là Jimmy, Trưởng nhóm Yêu tinh, 347 00:19:41,958 --> 00:19:44,833 rất vinh hạnh được phục vụ ông. 348 00:19:46,041 --> 00:19:47,040 Cảm ơn, Jimmy. 349 00:19:47,041 --> 00:19:48,915 - Để tôi cầm cho. - Ừ. 350 00:19:48,916 --> 00:19:52,207 Dù sao thì, hãy đưa ông già Noel mới của chúng ta đến phòng thay đồ. 351 00:19:52,208 --> 00:19:53,333 Vâng, thưa cô. 352 00:19:55,541 --> 00:19:56,915 Đây rồi. 353 00:19:56,916 --> 00:19:59,165 Tôi biết đây không phải phòng thay đồ riêng, 354 00:19:59,166 --> 00:20:01,958 nhưng tiếc là chúng ta chỉ có vậy. Của ông đây. 355 00:20:02,875 --> 00:20:04,249 Cảm ơn, Jimmy. 356 00:20:04,250 --> 00:20:05,750 Hô, hô, hô. Leng keng. 357 00:20:06,458 --> 00:20:08,500 - Vâng. Hẹn gặp lại, Hugh. - Được rồi. 358 00:20:11,916 --> 00:20:12,916 Xin lỗi. 359 00:20:20,000 --> 00:20:21,166 Được rồi. 360 00:20:24,666 --> 00:20:25,665 Này. 361 00:20:25,666 --> 00:20:27,915 - Hugh. - Anh khỏe không? 362 00:20:27,916 --> 00:20:29,957 - Ông tìm tủ đồ miễn phí à? - Ừ. 363 00:20:29,958 --> 00:20:32,125 - Có một cái ở ngay đây. - Hoàn hảo. 364 00:20:34,416 --> 00:20:37,665 Xông hơi một chút trước khi ra ngoài trời lạnh, nhỉ? 365 00:20:37,666 --> 00:20:39,166 Ừ. 366 00:20:42,000 --> 00:20:43,791 Chuẩn bị xong cho lễ thắp đèn chưa? 367 00:20:44,291 --> 00:20:45,165 Sao cơ? 368 00:20:45,166 --> 00:20:46,708 Cái gì... 369 00:20:47,208 --> 00:20:48,708 Cây thông Giáng sinh. 370 00:20:50,583 --> 00:20:52,832 Phải, tôi mê cây thông Giáng sinh lắm. 371 00:20:52,833 --> 00:20:54,290 - Anh thì sao? - Có chứ. 372 00:20:54,291 --> 00:20:56,332 Natasha bắt tôi dẫn chương trình tối nay. 373 00:20:56,333 --> 00:20:58,874 Tôi mới viết nhanh bài phát biểu trên điện thoại. Mà... 374 00:20:58,875 --> 00:21:01,999 tôi không giỏi nói trước đám đông lắm. 375 00:21:02,000 --> 00:21:06,749 Anh có thể dùng chiêu cũ là tưởng tượng mọi người đang trần truồng. 376 00:21:06,750 --> 00:21:07,750 Ừ. 377 00:21:08,333 --> 00:21:10,083 Không giống tôi lắm. 378 00:21:10,708 --> 00:21:13,665 Bộ com-lê, cà vạt, tất cả những thứ này. 379 00:21:13,666 --> 00:21:16,499 Cả đời tôi tránh xa công việc gia đình, 380 00:21:16,500 --> 00:21:20,041 và giờ, tôi ở đây, học cách điều hành khách sạn. 381 00:21:23,791 --> 00:21:26,374 Cuộc đời đâu phải lúc nào cũng theo ý mình. 382 00:21:26,375 --> 00:21:27,291 Ừ. 383 00:21:27,916 --> 00:21:30,665 Này, giúp tôi một việc. Ông có phiền không? 384 00:21:30,666 --> 00:21:33,375 Thật ra tôi chưa bao giờ biết thắt cái này. 385 00:21:33,958 --> 00:21:35,249 Tôi không biết. 386 00:21:35,250 --> 00:21:37,499 Ông già nào chả biết thắt cà vạt, nhỉ? 387 00:21:37,500 --> 00:21:39,041 - Cảm ơn. - Ừ. 388 00:21:42,083 --> 00:21:45,707 Được rồi, bố cậu chưa bao giờ dạy cậu thắt cà vạt à? 389 00:21:45,708 --> 00:21:49,916 Chưa, điều duy nhất bố tôi từng dạy là cách kiếm thêm tiền. 390 00:21:51,833 --> 00:21:53,374 Tôi chưa bao giờ muốn thế. 391 00:21:53,375 --> 00:21:56,041 Thật lạ. Ước gì tôi nói chuyện được với ông ấy thế này. 392 00:21:56,541 --> 00:21:59,166 Một cách thành thật, như hai người đàn ông. 393 00:22:00,291 --> 00:22:03,457 Anh biết đấy, đôi khi với người lạ lại dễ dàng hơn. 394 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Trừ việc ông không giống một người lạ. 395 00:22:06,916 --> 00:22:09,333 Điên thật, nhưng tôi thề hai ta đã gặp ở đâu đó 396 00:22:09,958 --> 00:22:11,958 Ông già Noel. 397 00:22:12,666 --> 00:22:14,416 Leng keng. Xong rồi đó. 398 00:22:15,250 --> 00:22:17,290 Có cần tôi giúp với trang phục không? 399 00:22:17,291 --> 00:22:18,499 Không. Tôi ổn. 400 00:22:18,500 --> 00:22:19,958 - Không à? - Cảm ơn. 401 00:22:22,583 --> 00:22:27,083 Ông làm rơi thỏi son dưỡng môi hình kỳ lân hồng này. 402 00:22:28,416 --> 00:22:33,958 Thử ngồi xe trượt tuyết không mui ở độ cao 3.000 mét mà xem. 403 00:22:34,750 --> 00:22:36,290 May mắn là tôi còn có môi. 404 00:22:36,291 --> 00:22:37,375 Phải. 405 00:22:38,375 --> 00:22:40,832 - Được rồi, tôi sẽ qua đây. - Được rồi. 406 00:22:40,833 --> 00:22:43,208 - Này, nói chuyện vui lắm. - Ừ. 407 00:22:55,416 --> 00:22:57,375 Được rồi, cảm ơn. Cảm ơn, Jimmy. 408 00:22:57,875 --> 00:22:59,583 Chào, mọi người! Sao rồi? 409 00:23:01,041 --> 00:23:03,540 À, tôi là Matthew Layne. 410 00:23:03,541 --> 00:23:06,541 Chào, Matthew, tôi không nhận ra anh khi mặc quần áo. 411 00:23:07,750 --> 00:23:09,290 Hay đó. Có cả cây hài nữa. 412 00:23:09,291 --> 00:23:11,166 Gần đây có đi bơi với thiên nga không? 413 00:23:12,416 --> 00:23:14,082 Phải, có một lần thôi mà. 414 00:23:14,083 --> 00:23:17,416 Và như mọi người thấy, ta ở đây vì cái cây. 415 00:23:18,750 --> 00:23:21,999 Ý tôi là cây thông Giáng sinh, rõ ràng rồi. 416 00:23:22,000 --> 00:23:25,333 Thắp sáng cái cây đó. 417 00:23:25,916 --> 00:23:28,416 Anh ta không giỏi mấy việc này lắm, nhỉ? 418 00:23:29,666 --> 00:23:32,082 Dù sao thì quay lại với lễ thắp sáng đi. 419 00:23:32,083 --> 00:23:35,165 - Mau đưa ông già Noel ra đi. - Ừ. 420 00:23:35,166 --> 00:23:38,415 Ông già Noel, ông già Noel! 421 00:23:38,416 --> 00:23:39,999 Ý kiến hay đấy. 422 00:23:40,000 --> 00:23:42,999 Không để mất thời gian nữa, cùng chào ông già Noel nào. 423 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Tuyệt! 424 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Chào. 425 00:23:50,458 --> 00:23:54,332 Giáng sinh vui vẻ, mọi người. Giáng sinh vui vẻ. 426 00:23:54,333 --> 00:23:58,165 Ai sẵn sàng thắp sáng cái cây đó nào? Bắt đầu nào. 427 00:23:58,166 --> 00:24:01,999 Cùng nhau đếm ngược thật hoành tráng nhé. 428 00:24:02,000 --> 00:24:02,957 Được rồi. 429 00:24:02,958 --> 00:24:08,083 - Năm, bốn, ba, hai, một. - Bốn, ba, hai, một. 430 00:24:16,916 --> 00:24:17,916 Không. 431 00:24:18,875 --> 00:24:19,916 Tôi rất xin lỗi. 432 00:24:21,750 --> 00:24:23,375 - Ôi trời. - Xin lỗi. 433 00:24:28,166 --> 00:24:29,915 - Ông ổn chứ, Hugh? - Ổn. 434 00:24:29,916 --> 00:24:32,415 Đây. Để tôi giúp ông. Xin lỗi. 435 00:24:32,416 --> 00:24:33,999 Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ 436 00:24:34,000 --> 00:24:35,165 Hiểu chưa? Được rồi. 437 00:24:35,166 --> 00:24:39,665 Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ 438 00:24:39,666 --> 00:24:41,958 Và chúc mừng năm mới 439 00:24:54,083 --> 00:24:56,374 Anh làm gì trong xe của cô Jacobson thế? 440 00:24:56,375 --> 00:24:57,416 Chào... 441 00:24:59,375 --> 00:25:01,541 Cô ấy cho tôi mượn. 442 00:25:02,375 --> 00:25:03,207 Anh là ai? 443 00:25:03,208 --> 00:25:04,915 Tôi... 444 00:25:04,916 --> 00:25:08,583 Tôi là bố của Taylor, Taylor Sr. Tôi ở đây nghỉ lễ. 445 00:25:09,875 --> 00:25:13,083 - Bộ đồ là sao? - Tiệc Giáng sinh. Hô, hô, hô. 446 00:25:13,666 --> 00:25:15,666 Anh đi một mình à? Không có... 447 00:25:16,958 --> 00:25:18,125 Bà già Noel? 448 00:25:19,666 --> 00:25:21,207 Không, chỉ tôi thôi. 449 00:25:21,208 --> 00:25:23,458 Tôi là Doralee. Tôi là quản lý tòa nhà. 450 00:25:24,041 --> 00:25:26,374 Nếu anh cần gì trong thời gian ở đây, 451 00:25:26,375 --> 00:25:29,665 Tôi ở căn hộ 305, ngay cuối hành lang, cạnh nhà cô Jacobson. 452 00:25:29,666 --> 00:25:33,125 Được rồi. Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. Cảm ơn. 453 00:25:35,166 --> 00:25:36,625 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 454 00:25:46,500 --> 00:25:47,583 Chúa ơi. 455 00:25:57,958 --> 00:25:59,249 HỌC VIỆN SUN PEAKS 456 00:25:59,250 --> 00:26:01,750 Hôm nay là ngày tuyệt nhất đời con. 457 00:26:02,583 --> 00:26:06,083 Ê, bộ đồ đẹp đấy. Thập niên 90 vừa gọi bảo muốn xin lại cái ván kìa. 458 00:26:10,583 --> 00:26:13,249 Đừng để vào tai. Chúng chỉ đang ghen tị thôi. 459 00:26:13,250 --> 00:26:14,874 Mẹ có chắc ta đủ tiền nộp không? 460 00:26:14,875 --> 00:26:17,999 Có chứ, con. Đừng lo, nhé? 461 00:26:18,000 --> 00:26:20,457 Nhớ quấn ấm vào, kẻo lại cảm lạnh đấy. 462 00:26:20,458 --> 00:26:21,874 Và đội mũ bảo hiểm. 463 00:26:21,875 --> 00:26:25,165 Gần Giáng sinh rồi, ta không kham nổi chuyến cấp cứu nào đâu. 464 00:26:25,166 --> 00:26:27,832 Mẹ, mẹ đang làm con xấu hổ cực kỳ luôn! 465 00:26:27,833 --> 00:26:29,790 - Xin lỗi. Mẹ sẽ bình tĩnh. - Được rồi. 466 00:26:29,791 --> 00:26:30,750 Chào. 467 00:26:31,458 --> 00:26:34,165 Screaming Kittens, cô làm gì ở đây thế? 468 00:26:34,166 --> 00:26:36,499 - Con gái tôi đang đi học. - Tuyệt. 469 00:26:36,500 --> 00:26:38,749 - Chú rất hâm mộ mẹ cháu. - Mẹ cháu có fan ư? 470 00:26:38,750 --> 00:26:42,915 Không. Zoey, đây là Matthew Layne. Chú ấy là tổng quản lý khu nghỉ dưỡng. 471 00:26:42,916 --> 00:26:45,249 Ừ, thật ra chú chỉ tập sự thôi, 472 00:26:45,250 --> 00:26:48,207 và sau đêm qua, chắc chú còn không giữ nổi chức ấy. 473 00:26:48,208 --> 00:26:49,124 Thôi nào. 474 00:26:49,125 --> 00:26:52,875 Chẳng có gì đúng nghĩa Giáng sinh bằng một cây thông Noel nổ tung cả. 475 00:26:53,833 --> 00:26:57,083 - Cô ở đó à? - Tôi không ở đó. Tôi mới nghe về nó. 476 00:26:57,958 --> 00:27:00,082 - Nghe nói à? - Mọi người nói chuyện. 477 00:27:00,083 --> 00:27:00,999 - Vậy ư? - Ừ. 478 00:27:01,000 --> 00:27:04,040 Căng thật. Hay là tôi kể cho cô lúc uống sô-cô-la nóng nhé? 479 00:27:04,041 --> 00:27:06,790 - Anh biết đấy, tôi rất bận. - Thật sao? 480 00:27:06,791 --> 00:27:08,457 Mẹ dành cả tối thứ Bảy vừa rồi 481 00:27:08,458 --> 00:27:11,249 để sắp xếp ngăn kéo tất theo thứ tự chữ cái. 482 00:27:11,250 --> 00:27:14,250 Chính xác. Mẹ rất bận. Mẹ thích giữ mọi thứ ngăn nắp. 483 00:27:14,958 --> 00:27:15,791 Lộ rồi nhé. 484 00:27:16,750 --> 00:27:19,082 Nếu đổi ý, cô biết tìm tôi ở đâu rồi đó. 485 00:27:19,083 --> 00:27:21,000 Tôi sẽ ở đây. 486 00:27:21,791 --> 00:27:23,791 - Rất vui được gặp, Zoey. Vui nhé. - Chào. 487 00:27:28,166 --> 00:27:29,499 Chú ấy rất dễ thương. 488 00:27:29,500 --> 00:27:32,082 Mẹ không để ý. Dễ thương ư? Không. 489 00:27:32,083 --> 00:27:34,957 Mà chú ấy bảo hâm mộ mẹ là sao? 490 00:27:34,958 --> 00:27:37,582 Mẹ không làm gì kỳ quặc trên mạng để kiếm tiền chứ? 491 00:27:37,583 --> 00:27:39,874 Không. Tởm quá, con à. 492 00:27:39,875 --> 00:27:40,915 Mẹ đi đây. Được rồi. 493 00:27:40,916 --> 00:27:42,165 Chúc vui vẻ, con yêu. 494 00:27:42,166 --> 00:27:43,625 Yêu con rất nhiều. 495 00:27:44,875 --> 00:27:46,749 Screaming Kittens là gì? 496 00:27:46,750 --> 00:27:49,624 Mẹ không biết. Mèo con đang la hét? Không chắc. 497 00:27:49,625 --> 00:27:50,833 Được rồi. 498 00:28:16,000 --> 00:28:17,083 Được rồi. 499 00:28:31,541 --> 00:28:35,583 Chào mừng. Chào mừng mọi người, đến với Làng Ông già Noel năm nay. 500 00:28:37,166 --> 00:28:39,165 Một lần nữa, xin dành tràng pháo tay 501 00:28:39,166 --> 00:28:43,000 cho tổng quản lý của chúng ta, anh Matthew Layne. 502 00:28:44,416 --> 00:28:48,540 Ồ. Tuyệt thật! Mọi người đến đông đủ thế này. 503 00:28:48,541 --> 00:28:50,041 Thật phấn khởi. 504 00:28:51,041 --> 00:28:53,165 Được rồi, hôm nay là ngày trọng đại. 505 00:28:53,166 --> 00:28:54,166 Sun Peaks rất... 506 00:28:55,125 --> 00:28:56,374 trân trọng tuyên bố... 507 00:28:56,375 --> 00:28:58,832 "Xin tuyên bố Làng Ông Già Noel chính thức mở cửa". 508 00:28:58,833 --> 00:29:00,040 Tốt đấy. 509 00:29:00,041 --> 00:29:02,958 Xin tuyên bố Làng Ông Già Noel chính thức mở cửa. 510 00:29:05,625 --> 00:29:06,833 Hô, hô, hô! 511 00:29:11,125 --> 00:29:12,583 Hô, hô, hô! 512 00:29:13,208 --> 00:29:15,541 Giáng Sinh an lành nhé mọi người. 513 00:29:16,291 --> 00:29:19,124 À, ra là cháu muốn một con ngựa con cho Giáng sinh. 514 00:29:19,125 --> 00:29:23,290 Hay nhỉ. Hồi xưa ta cũng muốn ngựa con. Chúng giống tuần lộc mà không có gạc. 515 00:29:23,291 --> 00:29:25,207 Giờ tính chuyện thu xếp cho ổn đã. 516 00:29:25,208 --> 00:29:27,249 - Cháu sống trong căn hộ à? - Vâng. 517 00:29:27,250 --> 00:29:30,750 Cháu sẽ giữ ngựa ở đâu? Phòng cháu à? Cháu biết nó sẽ ị ra sàn nhà mà. 518 00:29:31,958 --> 00:29:33,666 Một cuốn sách hay thì thế nào? 519 00:29:36,875 --> 00:29:37,791 Tiếp theo. 520 00:29:39,125 --> 00:29:41,832 À, cháu muốn một chiếc xe tay ga cho Giáng sinh à? 521 00:29:41,833 --> 00:29:42,915 - Vâng. - Ừ. 522 00:29:42,916 --> 00:29:46,374 Ừ, được rồi, ta biết mẹ cháu, và ta biết cô ấy làm bồi bàn 523 00:29:46,375 --> 00:29:49,458 và ta không nghĩ cô ấy mua được. Thế áo len đẹp thì sao? 524 00:29:51,208 --> 00:29:52,208 Tiếp theo nào. 525 00:29:53,958 --> 00:29:56,374 Răng cháu nhiều mảng bám quá rồi đấy. 526 00:29:56,375 --> 00:30:00,083 Ông gia Noel tặng cháu một bàn chải xịn và chỉ nha khoa nhé? 527 00:30:01,458 --> 00:30:02,458 Tiếp theo nào. 528 00:30:04,083 --> 00:30:05,040 Ôi thần linh ơi! 529 00:30:05,041 --> 00:30:08,165 Quà Giáng Sinh của con là thuốc kháng sinh, nhé? 530 00:30:08,166 --> 00:30:10,791 Được rồi, Giáng Sinh vui vẻ. 531 00:30:16,416 --> 00:30:17,250 Tiếp theo. 532 00:30:17,750 --> 00:30:19,125 Ông già Noel! 533 00:30:21,458 --> 00:30:23,541 Ôi Chúa ơi. 534 00:30:30,166 --> 00:30:31,000 Trời. 535 00:30:33,750 --> 00:30:35,207 Hô, hô, hô. 536 00:30:35,208 --> 00:30:37,499 Đã đến lúc ông già Noel cho tuần lộc ăn. 537 00:30:37,500 --> 00:30:41,124 Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. Thứ lỗi cho tôi. Xin lỗi. 538 00:30:41,125 --> 00:30:43,707 Có vẻ ông già Noel đã xong việc hôm nay. 539 00:30:43,708 --> 00:30:45,458 Nhớ quay lại vào ngày mai nhé. 540 00:30:51,625 --> 00:30:53,958 Zoey! Ở đây. 541 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 Này, Zoey. 542 00:30:58,916 --> 00:31:00,874 Xe đẹp đấy. Cậu sống trong đó à? 543 00:31:00,875 --> 00:31:02,165 Cậu bị sao vậy? 544 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 Tôi không phải người có vấn đề ở đây. 545 00:31:11,291 --> 00:31:13,165 Này. Con ổn chứ? 546 00:31:13,166 --> 00:31:14,250 Con ổn mà mẹ. 547 00:31:19,208 --> 00:31:21,000 Chà, con bé có vẻ xấu tính. 548 00:31:21,875 --> 00:31:23,999 - Muốn mẹ phản ánh với thầy không? - Không. 549 00:31:24,000 --> 00:31:27,040 Con không cần mẹ lo hộ. Con đâu còn là con nít. 550 00:31:27,041 --> 00:31:29,374 - Con tự lo được. - Được rồi. 551 00:31:29,375 --> 00:31:32,500 Chào buổi tối, cô Jacobson. Chào. 552 00:31:33,625 --> 00:31:34,790 - Betty? - Là Zoey. 553 00:31:34,791 --> 00:31:35,915 Chắc chắn rồi. 554 00:31:35,916 --> 00:31:37,707 Tôi sẽ đưa cô tiền vào... 555 00:31:37,708 --> 00:31:39,832 Vớ vẩn! Đừng nói chuyện tiền nong. 556 00:31:39,833 --> 00:31:44,749 Hoặc là để bố cô tiện thì mang qua cũng được. 557 00:31:44,750 --> 00:31:45,707 Ông ở đây ư? 558 00:31:45,708 --> 00:31:47,832 Bọn cô đã nói chuyện rất vui tối hôm nọ. 559 00:31:47,833 --> 00:31:51,999 Cô chưa bao giờ kể cho tôi ông ấy thật đẹp trai và độc thân. 560 00:31:52,000 --> 00:31:53,249 Độc thân? Ông ư? 561 00:31:53,250 --> 00:31:57,124 Ông ấy không có nhà. Không ở đây. Ông ấy không... Không... Nhưng... 562 00:31:57,125 --> 00:31:59,832 Bảo ông ấy tôi có đồ ăn nhẹ, ông ấy ghé qua nhé. 563 00:31:59,833 --> 00:32:02,249 - Vâng. - Tôi làm bánh trái cây ngon lắm. 564 00:32:02,250 --> 00:32:04,541 - Ngủ ngon, Doralee. - Ngủ ngon, Ashley. 565 00:32:06,458 --> 00:32:07,665 Mình cần đồ ăn nhẹ. 566 00:32:07,666 --> 00:32:09,290 Cô ấy đang nói gì vậy? 567 00:32:09,291 --> 00:32:11,958 Mẹ không biết. Con biết Doralee mà. Cô ấy dở hơi lắm. 568 00:32:19,000 --> 00:32:21,040 {\an8}NHÀ NGHỈ SUNDANCE 569 00:32:21,041 --> 00:32:23,374 Một chiếc ca nô! Nghe có vẻ vui đấy. 570 00:32:23,375 --> 00:32:26,374 Nhưng trò đó thì cần người lớn trông chừng sát sao lắm. 571 00:32:26,375 --> 00:32:30,124 Mà vì cháu sống cạnh sông, hay là một đôi giày đi nước nhé? 572 00:32:30,125 --> 00:32:31,624 Đi cùng đi. Hô, hô, hô. 573 00:32:31,625 --> 00:32:34,958 Lý do duy nhất bọn tôi ở đây là vì chỗ khác thì xếp hàng dài cả dặm. 574 00:32:36,125 --> 00:32:38,790 - Giáng sinh vui vẻ. - Không đông lắm. 575 00:32:38,791 --> 00:32:39,749 Matthew. 576 00:32:39,750 --> 00:32:40,666 Cảm ơn. 577 00:32:41,166 --> 00:32:43,666 - Anh định xử lý thế nào? - À, tôi sẽ... 578 00:32:44,583 --> 00:32:45,415 Tôi không biết. 579 00:32:45,416 --> 00:32:48,665 Có thể anh sẽ muốn nghe điều này. 580 00:32:48,666 --> 00:32:51,374 “Ông già Noel Sun Peaks đúng là thảm họa”. 581 00:32:51,375 --> 00:32:52,332 Ối trời. 582 00:32:52,333 --> 00:32:54,790 "Ông già Noel mới của họ không kết nối với bọn trẻ". 583 00:32:54,791 --> 00:32:59,582 "Ông già Noel ở khu nghỉ dưỡng Sun Peaks là một tên khốn. " 584 00:32:59,583 --> 00:33:01,375 Tên khốn ư? Họ nói, "Tên khốn"? 585 00:33:02,250 --> 00:33:03,957 Vậy chắc phải thay thôi. 586 00:33:03,958 --> 00:33:06,082 Hô, hô, hô! Chúc mừng Giáng sinh. 587 00:33:06,083 --> 00:33:07,374 - Chạy nào. - Tạm biệt ông. 588 00:33:07,375 --> 00:33:09,790 Ông Layne sẽ không vui vì điều này. 589 00:33:09,791 --> 00:33:10,875 Chính xác. 590 00:33:16,500 --> 00:33:17,333 Hugh. 591 00:33:17,833 --> 00:33:20,749 Sếp tôi kìa. Cho tôi hai cây kẹo gậy bốc lửa đó 592 00:33:20,750 --> 00:33:21,832 - Cảm ơn. - Đến đây. 593 00:33:21,833 --> 00:33:23,665 - Chào, Hugh. - Chào. 594 00:33:23,666 --> 00:33:26,249 - Ông sao rồi? - Tốt. Anh khỏe không? 595 00:33:26,250 --> 00:33:29,375 - Tốt. Cảm ơn đã gặp tôi. - Ừ. 596 00:33:30,166 --> 00:33:31,083 Vậy... 597 00:33:32,166 --> 00:33:33,165 Được rồi. 598 00:33:33,166 --> 00:33:37,457 Tôi hiểu là vào dịp Giáng sinh, 599 00:33:37,458 --> 00:33:40,915 khi bọn trẻ xin ông già Noel thứ gì đó, 600 00:33:40,916 --> 00:33:42,916 ông già Noel thường nói... 601 00:33:44,416 --> 00:33:45,249 "Đồng ý". 602 00:33:45,250 --> 00:33:48,832 À, rồi để bố mẹ phải xoay xở. 603 00:33:48,833 --> 00:33:50,750 Đó là cách anh nợ thẻ tín dụng. 604 00:33:52,541 --> 00:33:54,500 Đó không phải vấn đề của ông. 605 00:33:57,500 --> 00:33:59,541 Không có ý gì đâu, sếp, nhưng... 606 00:34:00,625 --> 00:34:02,832 anh có vẻ hơi xa rời thực tế. 607 00:34:02,833 --> 00:34:03,791 Sao cơ? 608 00:34:04,333 --> 00:34:08,457 Có lẽ anh chưa bao giờ phải tính toán chi li từng đồng lương. 609 00:34:08,458 --> 00:34:12,457 để vừa lo được quà Giáng Sinh, vừa lo cơm nước trong nhà. 610 00:34:12,458 --> 00:34:15,791 Phải, vì tôi là đứa con nhà giàu hư hỏng. 611 00:34:18,208 --> 00:34:19,208 Biết gì không? 612 00:34:20,375 --> 00:34:22,416 Ông nói đúng. Nhưng... 613 00:34:24,333 --> 00:34:26,625 không phải mọi thứ họ viết về tôi là sự thật. 614 00:34:27,416 --> 00:34:31,125 Ông biết cảm giác khi mọi người nghĩ họ biết rõ ông là ai, 615 00:34:31,625 --> 00:34:33,125 nhưng thật ra chẳng hiểu gì chứ? 616 00:34:35,125 --> 00:34:37,958 Ý tôi là, tôi đang cố. 617 00:34:38,958 --> 00:34:41,165 Tôi đang cố đưa ra lựa chọn tốt hơn, 618 00:34:41,166 --> 00:34:43,875 và tôi cũng mong ông làm thế. 619 00:34:44,458 --> 00:34:46,374 Vợ ông chắc cũng đồng ý, nhỉ? 620 00:34:46,375 --> 00:34:50,541 Ồ, anh biết đấy, Tôi độc thân một thời gian rồi. 621 00:34:51,458 --> 00:34:53,374 - Vậy ư? - Ta có điểm chung rồi. 622 00:34:53,375 --> 00:34:55,875 À, không hẳn đâu. 623 00:34:56,833 --> 00:35:00,125 Anh có... Anh có ai quan trọng trong đời không? 624 00:35:01,541 --> 00:35:02,999 Không. 625 00:35:03,000 --> 00:35:05,875 Ý tôi là, có thể. Tôi không biết. 626 00:35:06,375 --> 00:35:07,666 Có cô gái này, 627 00:35:08,541 --> 00:35:13,041 và, thật ra, con gái cô ấy đang học trượt ván tuyết ở đây. 628 00:35:14,083 --> 00:35:18,375 Tôi đã rủ cô ấy đi chơi, và cô ấy từ chối tôi. 629 00:35:20,375 --> 00:35:25,000 Tôi chắc chắn cô ấy có lý do. 630 00:35:25,791 --> 00:35:26,625 Phải. 631 00:35:27,291 --> 00:35:28,333 Lý do gì chứ? 632 00:35:29,500 --> 00:35:32,040 Ôi trời, tôi không biết. Có lẽ... 633 00:35:32,041 --> 00:35:34,499 Cô ấy từng trải qua mối quan hệ tệ hại. 634 00:35:34,500 --> 00:35:37,915 Cô ấy hơi dè dặt khi gặp một người mới. 635 00:35:37,916 --> 00:35:41,708 Buồn cười thật. Tôi cảm thấy có thể nói chuyện với ông, ông biết chứ? 636 00:35:43,208 --> 00:35:45,416 Sự thật là, Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy. 637 00:35:46,000 --> 00:35:50,541 Đi đâu cũng như thấy hình bóng cô ấy ngay trước mắt. 638 00:35:51,250 --> 00:35:52,083 Ông hiểu chứ? 639 00:35:53,166 --> 00:35:54,666 - Kỳ lạ. - Ừ. 640 00:35:56,166 --> 00:35:57,250 Đúng vậy. 641 00:36:02,833 --> 00:36:04,333 Hai cây kẹo gậy bốc lửa. 642 00:36:06,541 --> 00:36:09,333 Ông nghĩ tôi nên làm gì? Tôi nên thử lại à? 643 00:36:11,416 --> 00:36:12,416 Ừ. 644 00:36:13,000 --> 00:36:13,833 Chà... 645 00:36:15,833 --> 00:36:18,624 có lẽ sẽ có phép màu Giáng sinh. 646 00:36:18,625 --> 00:36:19,915 - Phải. - Hả? 647 00:36:19,916 --> 00:36:21,165 - Hô, hô, hô. - Có lẽ. 648 00:36:21,166 --> 00:36:22,957 - Chúa ơi! Râu của ông... - Gì cơ? 649 00:36:22,958 --> 00:36:24,749 - Gì cơ? - Cháy! Râu... Râu cháy. 650 00:36:24,750 --> 00:36:25,958 Gì cơ? Ồ! 651 00:36:29,208 --> 00:36:31,833 Biết gì không? Hình như Jimmy gọi cho tôi. Xin lỗi. 652 00:36:40,125 --> 00:36:42,415 Anh hiểu vì sao em không muốn hẹn hò với anh ấy. 653 00:36:42,416 --> 00:36:44,749 Ừ, anh ấy đẹp trai và giàu có. 654 00:36:44,750 --> 00:36:47,832 Các anh. Anh ấy là sếp của em, được chứ? 655 00:36:47,833 --> 00:36:49,249 Vậy đâu có đàng hoàng. 656 00:36:49,250 --> 00:36:51,290 Đàng hoàng cơ đấy. Được rồi. 657 00:36:51,291 --> 00:36:52,790 Thế việc em lừa khách sạn 658 00:36:52,791 --> 00:36:55,666 thuê em làm ông già Noel thì đàng hoàng ở đâu? 659 00:36:56,333 --> 00:36:57,666 Chuyện này là sao? 660 00:36:59,375 --> 00:37:01,665 Rõ ràng là em sợ, 661 00:37:01,666 --> 00:37:04,499 và em còn có trách nhiệm. Em còn có Zoey. 662 00:37:04,500 --> 00:37:07,124 Ừ, nhưng Zoey 15 tuổi rồi. Bốn năm nữa, nó sẽ 19 tuổi. 663 00:37:07,125 --> 00:37:10,208 Con bé có lẽ sẽ là một vận động viên trượt ván tuyết. Rồi sao? 664 00:37:11,208 --> 00:37:14,374 Em không biết. Đến đó rồi tính. 665 00:37:14,375 --> 00:37:16,165 Em gái tôi đâu mất rồi? 666 00:37:16,166 --> 00:37:20,124 Con nhóc nổi loạn, có một ban nhạc rock ở tuổi 16, 667 00:37:20,125 --> 00:37:23,333 đứa dám tụt quần khoe mông trong lễ tốt nghiệp đâu? 668 00:37:24,791 --> 00:37:26,166 Nó biến đâu mất rồi? 669 00:37:28,916 --> 00:37:30,833 Chắc là lạc đâu đó. 670 00:37:32,083 --> 00:37:34,666 Có lẽ đây là cơ hội để em tìm lại con bé. 671 00:37:38,500 --> 00:37:40,666 Hô, hô, hô. Giáng sinh vui vẻ. 672 00:37:46,416 --> 00:37:47,457 Chỉ mình tôi thấy, 673 00:37:47,458 --> 00:37:49,958 hay ở đây chẳng có không khí Giáng Sinh gì nhỉ? 674 00:37:51,041 --> 00:37:52,875 Cậu biết không, Jimmy? Cậu... 675 00:37:53,541 --> 00:37:55,458 Cậu giữ ấm xe trượt cho tôi nhé? 676 00:37:56,375 --> 00:37:57,208 Gì cơ? 677 00:37:57,708 --> 00:37:59,666 Ông già Noel cần chút riêng tư. 678 00:38:01,500 --> 00:38:04,415 Chúc mừng Giáng sinh, cô gái trẻ. 679 00:38:04,416 --> 00:38:06,207 Cháu không tin vào ông già Noel. 680 00:38:06,208 --> 00:38:09,708 Không sao đâu. Ta thì tin cháu. 681 00:38:11,333 --> 00:38:15,124 Thế cháu thử nói xem, Giáng sinh này cháu muốn gì nào? 682 00:38:15,125 --> 00:38:16,250 Thôi đi. 683 00:38:16,750 --> 00:38:19,083 Thôi nào. Thử có mất gì đâu. 684 00:38:21,000 --> 00:38:23,249 Được. Ông muốn biết cháu muốn gì cho Giáng Sinh à? 685 00:38:23,250 --> 00:38:24,749 Ta nghe đây. 686 00:38:24,750 --> 00:38:26,375 Cháu muốn mẹ cháu có bạn trai. 687 00:38:29,458 --> 00:38:32,541 - Sao cơ? - Vâng, cháu muốn mẹ bắt đầu hẹn hò. 688 00:38:33,125 --> 00:38:35,832 Có cuộc sống bên ngoài của riêng mẹ. 689 00:38:35,833 --> 00:38:40,207 Ông chắc chắn mẹ cháu rất yêu việc làm mẹ. 690 00:38:40,208 --> 00:38:41,333 Cháu cũng yêu mẹ. 691 00:38:42,333 --> 00:38:45,208 Cháu chỉ ước mẹ thả lỏng chút. Mẹ nghiêm túc quá. 692 00:38:46,250 --> 00:38:47,540 Mẹ cháu từng có ban nhạc. 693 00:38:47,541 --> 00:38:48,583 Thật luôn. 694 00:38:49,500 --> 00:38:51,166 Vâng. The Screaming Kittens. 695 00:38:52,750 --> 00:38:55,416 Mẹ chưa bao giờ kể. Cháu phải lên mạng tra. 696 00:38:57,583 --> 00:38:59,040 Ôi trời. 697 00:38:59,041 --> 00:39:00,833 Mẹ cháu đấy. Ngầu nhỉ? 698 00:39:01,916 --> 00:39:03,500 Cô ấy trông rất trẻ. 699 00:39:04,375 --> 00:39:05,708 Ước gì cháu quen mẹ lúc đó. 700 00:39:07,333 --> 00:39:10,416 - Sao lại thế? - Vì trông mẹ khi đó thật vui vẻ. 701 00:39:16,625 --> 00:39:17,790 Tiếp theo! 702 00:39:17,791 --> 00:39:20,499 - Chào anh bạn trẻ. Tên cháu là gì? - Max. 703 00:39:20,500 --> 00:39:22,790 - Cháu muốn gì cho Giáng sinh? - Đất nặn. 704 00:39:22,791 --> 00:39:26,833 Đất nặn. Vấn đề là nó hay bị dính nhớp lắm. 705 00:39:27,458 --> 00:39:31,165 Và đôi khi mấy cục nhão nhoét đó lại rớt xuống thảm, 706 00:39:31,166 --> 00:39:33,958 rồi sau đó bố mẹ cháu dẫm trúng, và rồi... 707 00:39:38,583 --> 00:39:39,583 Biết gì không? 708 00:39:40,541 --> 00:39:44,625 Đất nặn cũng vui. Để ta xem có giúp được cháu không. 709 00:39:48,083 --> 00:39:49,124 Này Max. 710 00:39:49,125 --> 00:39:50,083 Dạ? 711 00:39:50,583 --> 00:39:53,582 Cháu còn muốn gì cho Giáng sinh không? Gì đó đặc biệt? 712 00:39:53,583 --> 00:39:56,415 - Như gì ạ? - Không phải đồ chơi. 713 00:39:56,416 --> 00:39:59,499 Mà là một điều ước gì đó, xuất phát từ trái tim. 714 00:39:59,500 --> 00:40:02,291 - Ước gì cháu không sợ bóng tối. - Ừ. 715 00:40:03,333 --> 00:40:04,708 Ừ, bóng tối cũng đáng sợ lắm. 716 00:40:05,500 --> 00:40:06,500 Ta có một bí mật. 717 00:40:08,333 --> 00:40:10,290 - Ta cũng sợ bóng tối. - Thật sao? 718 00:40:10,291 --> 00:40:12,457 Đúng vậy. Sợ lắm luôn. 719 00:40:12,458 --> 00:40:13,915 Nhưng biết ta làm gì không? 720 00:40:13,916 --> 00:40:17,874 Ta lấy mấy ngôi sao dạ quang dán kín trần nhà. 721 00:40:17,875 --> 00:40:20,790 Nên giờ, mỗi đêm, ta thấy mình như là phi hành gia. 722 00:40:20,791 --> 00:40:22,415 - Ồ. - Ừ. 723 00:40:22,416 --> 00:40:24,790 Thỉnh thoảng sợ hãi cũng chẳng sao. 724 00:40:24,791 --> 00:40:29,082 Nhưng đừng để nỗi sợ điều khiển cháu, được chứ? 725 00:40:29,083 --> 00:40:30,790 Cháu phải làm chủ nó. 726 00:40:30,791 --> 00:40:33,165 Vâng. Cảm ơn, Ông già Noel. 727 00:40:33,166 --> 00:40:34,291 Không có gì. 728 00:40:36,291 --> 00:40:37,541 Giáng Sinh vui vẻ. 729 00:40:38,541 --> 00:40:39,375 Ông già Noel? 730 00:40:40,041 --> 00:40:42,125 Hay thật đó. 731 00:40:44,250 --> 00:40:45,250 Tiếp theo! 732 00:40:47,791 --> 00:40:50,582 Natasha, mấy thiệp mời tiệc Giáng sinh đâu? 733 00:40:50,583 --> 00:40:52,082 Tôi cần gửi đi gấp. 734 00:40:52,083 --> 00:40:54,250 - Tôi để trên bàn của anh. - Thế à? 735 00:40:55,375 --> 00:40:59,208 Lạ nhỉ, vì tôi tìm mãi chẳng thấy. 736 00:41:01,458 --> 00:41:02,625 Dễ thấy mà. 737 00:41:03,541 --> 00:41:07,540 Còn mấy hóa đơn đặt thêm đồ ăn cho tiệc, 738 00:41:07,541 --> 00:41:12,332 các khoản thanh toán theo tiến độ cho hạng mục sửa ống nước ở phòng 526, 739 00:41:12,333 --> 00:41:17,083 chưa kể lịch trực mới cho nhân viên dọn phòng thì sao? 740 00:41:17,666 --> 00:41:19,000 Ta cần ngay. 741 00:41:19,958 --> 00:41:23,041 Tôi vẫn còn ngập trong đống giấy tờ hôm qua cô dúi cho. 742 00:41:23,625 --> 00:41:26,082 Cứ như cô không muốn tôi xử lý xong ấy. 743 00:41:26,083 --> 00:41:27,166 Thì... 744 00:41:27,750 --> 00:41:31,333 Anh là người mà bố anh muốn làm tổng quản lý khách sạn này. 745 00:41:31,916 --> 00:41:34,332 Vậy, quản lý đi. 746 00:41:34,333 --> 00:41:37,665 Cô biết đấy, tôi đã kiểm tra email cô gửi vào ngày đầu, 747 00:41:37,666 --> 00:41:40,750 và nó ghi đúng bốn giờ. 748 00:41:41,666 --> 00:41:42,624 Kenny, chuyện gì vậy? 749 00:41:42,625 --> 00:41:44,207 Mọi người cần xem cái này. 750 00:41:44,208 --> 00:41:46,290 Vì cháu chưa có cái thứ ba... 751 00:41:46,291 --> 00:41:50,082 Có gì đó đổi khác, rồi một tiếng trước cả đám ùn ùn kéo tới. 752 00:41:50,083 --> 00:41:51,165 Có chuyện gì vậy? 753 00:41:51,166 --> 00:41:54,915 Ông ấy rất giỏi chơi với bọn trẻ. Khiến chúng mở lòng về cảm xúc, nỗi sợ... 754 00:41:54,916 --> 00:41:56,790 - Giáng sinh vui vẻ. - ...hy vọng và ước mơ. 755 00:41:56,791 --> 00:42:00,207 Có lẽ thay vì Làng Ông già Noel, ta nên mở một trung tâm trị liệu tâm lý. 756 00:42:00,208 --> 00:42:01,957 Cháu rất háo hức gặp ông già Noel. 757 00:42:01,958 --> 00:42:04,665 Chào cô bé. Ta rất thích cái áo bông tuyết của cháu. 758 00:42:04,666 --> 00:42:07,165 Rất đẹp. Tên cháu là gì? 759 00:42:07,166 --> 00:42:11,582 Michelle. Ta thích cái tên đó. Một cái tên rất đẹp. 760 00:42:11,583 --> 00:42:14,415 - Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Michelle? - Chín ạ. 761 00:42:14,416 --> 00:42:15,999 Điều ước Giáng sinh của cháu? 762 00:42:16,000 --> 00:42:18,249 Cháu ước 763 00:42:18,250 --> 00:42:20,374 mình không nói lắp nữa. 764 00:42:20,375 --> 00:42:23,291 Ồ phải. Phải, ta hiểu. 765 00:42:23,833 --> 00:42:29,374 Cháu biết đó, ta nghe nói hát có thể giúp giảm nói lắp. 766 00:42:29,375 --> 00:42:30,916 Muốn thử cùng ta không? 767 00:42:31,416 --> 00:42:33,207 Cháu không biết nữa. 768 00:42:33,208 --> 00:42:34,957 Ta nghĩ là sẽ vui lắm. 769 00:42:34,958 --> 00:42:38,665 Ta có thể thử "Jingle Bells". Hát cùng nhau nhé. 770 00:42:38,666 --> 00:42:41,291 Anh Layne? Nào, làm đi. 771 00:42:41,916 --> 00:42:44,165 - Chắc chắn rồi. Ừ, chắc chắn rồi. - Ừ? 772 00:42:44,166 --> 00:42:46,790 Ừ, chắc sẽ rất vui. Chú hát với cháu nhé? 773 00:42:46,791 --> 00:42:47,833 Rồi, bắt đầu. 774 00:42:48,916 --> 00:42:53,457 Chuông ngân vang, chuông ngân vang Ngân vang khắp mọi nơi 775 00:42:53,458 --> 00:42:58,415 Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi 776 00:42:58,416 --> 00:43:01,874 Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo 777 00:43:01,875 --> 00:43:07,957 Chuông ngân vang, chuông ngân vang Ngân vang khắp mọi nơi 778 00:43:07,958 --> 00:43:08,874 Mọi người! 779 00:43:08,875 --> 00:43:13,665 Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo 780 00:43:13,666 --> 00:43:18,582 Chuông ngân vang, chuông ngân vang Ngân vang khắp mọi nơi 781 00:43:18,583 --> 00:43:23,916 Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo 782 00:43:24,666 --> 00:43:26,833 Này. Làm tốt lắm. 783 00:43:29,416 --> 00:43:32,250 Biết gì không? Xí xóa nhé. Hugh ở lại với chúng ta. 784 00:43:39,083 --> 00:43:40,250 Con làm tốt lắm. 785 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Hô, hô, hô. 786 00:43:45,750 --> 00:43:48,040 Bố, con có thứ này Con nghĩ bố sẽ muốn xem. 787 00:43:48,041 --> 00:43:50,165 Matthew, con lại gây ra chuyện gì? 788 00:43:50,166 --> 00:43:52,499 Có cần bảo bên PR chuẩn bị sẵn thông cáo không? 789 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Không, bố à, thật ra không có gì tệ. 790 00:43:56,333 --> 00:44:00,082 Chuyện tốt. Cô bé đó tên là Michelle. Cô bé bị nói lắp, 791 00:44:00,083 --> 00:44:03,707 nhưng ông già Noel bọn con thuê đã khiến cô bé hát rất tự nhiên. 792 00:44:03,708 --> 00:44:06,040 Đáng yêu lắm. Tất cả mọi người đều hát và... 793 00:44:06,041 --> 00:44:08,582 Dù sao thì, phản ứng trên mạng rất tuyệt. 794 00:44:08,583 --> 00:44:10,749 Bọn con đã có hàng ngàn lượt thích, bình luận. 795 00:44:10,750 --> 00:44:14,290 và hiện tại danh sách chờ đang dài dằng dặc 796 00:44:14,291 --> 00:44:16,249 những người muốn đặt phòng 797 00:44:16,250 --> 00:44:19,207 {\an8}để con họ có thể đến thăm Ông già Noel của bố. 798 00:44:19,208 --> 00:44:20,291 {\an8}Ông già Noel của bố! 799 00:44:21,041 --> 00:44:21,957 {\an8}Tốt quá! 800 00:44:21,958 --> 00:44:24,624 - Xem ra mọi thứ lại vào guồng rồi. - Vâng. 801 00:44:24,625 --> 00:44:27,207 Giỏi lắm. Bố sẽ về kịp tiệc Giáng sinh. 802 00:44:27,208 --> 00:44:30,707 Và nói với "Ông già Noel của bố" rằng ông ấy sẽ là khách mời danh dự ở đó. 803 00:44:30,708 --> 00:44:32,290 - Được ạ. - Hẹn gặp lại. 804 00:44:32,291 --> 00:44:33,375 Tạm biệt bố. 805 00:44:41,833 --> 00:44:44,125 CHÀO MỪNG NATASHA! 806 00:44:54,166 --> 00:44:57,041 Kenny. Không, anh không gặp rắc rối. 807 00:44:58,000 --> 00:45:01,624 Tôi cần anh xem hồ sơ nhân sự 808 00:45:01,625 --> 00:45:06,625 và cho tôi tất cả thông tin về Hugh Mann. 809 00:45:07,958 --> 00:45:08,999 - Chào con. - Chào mẹ. 810 00:45:09,000 --> 00:45:11,332 - Từ khi được đăng lên mạng... - Chú Layne lên bản tin. 811 00:45:11,333 --> 00:45:13,874 ...đoạn băng cảm động này đã thu về một triệu lượt xem, 812 00:45:13,875 --> 00:45:16,499 {\an8}và đang mang lại doanh thu khổng lồ cho Sun Peaks, 813 00:45:16,500 --> 00:45:18,832 {\an8}Tất cả là nhờ siêu sao ông già Noel của họ. 814 00:45:18,833 --> 00:45:21,332 {\an8}Đây là Matthew Layne. Xin lỗi, anh Layne? 815 00:45:21,333 --> 00:45:22,790 {\an8}Vâng. Xin lỗi. 816 00:45:22,791 --> 00:45:25,165 {\an8}Tại sao anh nghĩ công chúng lại hưởng ứng mạnh mẽ 817 00:45:25,166 --> 00:45:27,332 với ông già Noel của các anh năm nay? 818 00:45:27,333 --> 00:45:28,749 À, vì ông ấy... 819 00:45:28,750 --> 00:45:32,875 {\an8}Ông ấy là tuyệt lắm. Thật đó. Ông ấy duyên dáng, chân thành. Ông ấy... 820 00:45:33,958 --> 00:45:35,124 Ông ấy rất thật! 821 00:45:35,125 --> 00:45:37,749 {\an8}Vậy đó, mọi người. Ông ấy vừa duyên dáng vừa rất thật. 822 00:45:37,750 --> 00:45:39,749 {\an8}Và mọi người ở đây đều yêu quý ông ấy. 823 00:45:39,750 --> 00:45:41,165 Không chỉ có họ. 824 00:45:41,166 --> 00:45:42,083 {\an8}Tôi... 825 00:45:42,583 --> 00:45:43,916 {\an8}Thú thật, tôi cũng yêu ông ấy. 826 00:45:44,500 --> 00:45:47,082 Chúng tôi xin hết. Trở lại với Bill để cập nhật thời tiết. 827 00:45:47,083 --> 00:45:50,040 Chú ấy siêu quyến rũ. Không tin nổi là mẹ từ chối chú ấy. 828 00:45:50,041 --> 00:45:52,041 Không phải con có bài tập à? 829 00:45:53,666 --> 00:45:55,790 Mẹ à. Con hỏi cái này được không? 830 00:45:55,791 --> 00:45:56,708 Chắc chắn rồi. 831 00:45:57,958 --> 00:46:00,665 Sao mẹ không kể cho con về The Screaming Kittens? 832 00:46:00,666 --> 00:46:01,749 Ai cơ? 833 00:46:01,750 --> 00:46:04,040 Mẹ biết mà, có một thứ gọi là Internet. 834 00:46:04,041 --> 00:46:05,540 Phải rồi. 835 00:46:05,541 --> 00:46:06,957 Tại sao mẹ lại giấu? 836 00:46:06,958 --> 00:46:09,124 Không phải giấu. Chỉ là... 837 00:46:09,125 --> 00:46:11,000 Chuyện xảy ra lâu rồi. 838 00:46:11,708 --> 00:46:14,541 Nó chỉ là... một phần quá khứ của mẹ thôi. 839 00:46:15,458 --> 00:46:16,541 Như bố ư? 840 00:46:19,416 --> 00:46:20,875 Ừ, đại loại thế. 841 00:46:21,791 --> 00:46:24,707 Nếu là quá khứ, sao mẹ không hẹn hò với chú Layne? 842 00:46:24,708 --> 00:46:27,541 Gì cơ? Vì... mẹ... 843 00:46:29,416 --> 00:46:31,457 Con sẽ không hiểu đâu. Phức tạp lắm. 844 00:46:31,458 --> 00:46:34,165 Mẹ, con 15 tuổi. Con hiểu những thứ phức tạp. 845 00:46:34,166 --> 00:46:37,165 Hơn nữa, chú ấy chỉ mời mẹ đi uống sô-cô-la nóng. 846 00:46:37,166 --> 00:46:38,791 Chuyện đó có gì phức tạp? 847 00:46:41,666 --> 00:46:42,625 Không có gì. 848 00:47:03,791 --> 00:47:05,540 - Chào. - Chào. 849 00:47:05,541 --> 00:47:07,625 Tôi nghĩ anh đến hơi sớm. 850 00:47:08,625 --> 00:47:11,375 Anh biết đấy, ông già Noel phải trưa mới đến. 851 00:47:12,375 --> 00:47:13,249 Ngày mai. 852 00:47:13,250 --> 00:47:15,874 Ừ thì, tôi tính tới sớm để khỏi chen chúc. 853 00:47:15,875 --> 00:47:18,625 Cô biết đấy, dạo này khách đến rất đông. 854 00:47:19,125 --> 00:47:22,457 Ừ. Tôi thấy anh trên bản tin. Chúc mừng. 855 00:47:22,458 --> 00:47:23,374 Cảm ơn. 856 00:47:23,375 --> 00:47:25,915 Xem ra anh đang xoay chuyển tình hình ở đây. 857 00:47:25,916 --> 00:47:29,541 Ước gì tôi có thể nhận công lao, nhưng không phải tôi. Mà là... 858 00:47:30,041 --> 00:47:31,041 Là nhờ Hugh. 859 00:47:33,375 --> 00:47:35,666 Có lẽ còn nhiều thứ khác anh chưa nhận ra. 860 00:47:36,250 --> 00:47:38,332 Đừng đánh giá thấp bản thân. 861 00:47:38,333 --> 00:47:41,624 Tôi không biết. Chỉ là... Mọi người đều thích ông ấy. 862 00:47:41,625 --> 00:47:44,500 Cô biết đấy, ở ông ấy có gì đó. 863 00:47:45,291 --> 00:47:47,625 Dù sao thì, cô làm gì ở đây? 864 00:47:51,250 --> 00:47:53,041 Biết mua sô-cô-la nóng ở đâu không? 865 00:47:59,250 --> 00:48:02,540 Khoan đã, sống ở thị trấn trượt tuyết mà không biết trượt à? 866 00:48:02,541 --> 00:48:05,415 Có chứ, hồi nhỏ thôi. Lâu rồi không trượt lại. 867 00:48:05,416 --> 00:48:07,291 Họ nói nó giống như đi xe đạp. 868 00:48:07,791 --> 00:48:10,415 Tôi không biết. Tôi thì thấy phí thời gian. 869 00:48:10,416 --> 00:48:12,916 Từ bao giờ vui chơi lại thành phí thời gian thế? 870 00:48:13,791 --> 00:48:15,749 Rõ ràng là anh chưa từng làm mẹ. 871 00:48:15,750 --> 00:48:18,500 - Các mẹ cũng xứng đáng được vui mà nhỉ? - Ừ. 872 00:48:19,083 --> 00:48:23,541 - Từ trước tới giờ chỉ có cô và Zoey ư? - Ừ, luôn chỉ có con bé và tôi. 873 00:48:24,458 --> 00:48:28,708 Tôi có thai ở đại học rồi... bỏ học. 874 00:48:29,208 --> 00:48:31,374 Và bố con bé muốn trở thành ngôi sao nhạc rock, 875 00:48:31,375 --> 00:48:33,916 nên anh ta rời thị trấn, và bọn tôi chưa từng gặp lại. 876 00:48:35,541 --> 00:48:37,124 Gia đình anh thì sao? 877 00:48:37,125 --> 00:48:40,750 Ừ, chỉ có tôi và bố tôi. Mẹ tôi mất khi tôi 15 tuổi. 878 00:48:41,458 --> 00:48:43,082 Ôi, tôi rất tiếc. 879 00:48:43,083 --> 00:48:44,833 Không sao đâu. Cảm ơn. Tôi... 880 00:48:46,083 --> 00:48:49,166 Tôi đã không vượt qua được. Quậy phá đủ kiểu, 881 00:48:49,708 --> 00:48:51,375 và chuyện cứ thế trượt dài. 882 00:48:51,875 --> 00:48:53,707 Anh đau buồn mà. 883 00:48:53,708 --> 00:48:56,750 Ừ, Bố tôi cũng chẳng đỡ khổ hơn. 884 00:48:57,500 --> 00:49:01,207 Chỉ là... tôi không biết. Tôi muốn nổi loạn chống lại mọi thứ. 885 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 Tự mình khám phá thế giới. 886 00:49:04,000 --> 00:49:05,415 Cuối cùng lại quay về đây. 887 00:49:05,416 --> 00:49:08,624 - Và giờ thì điều hành nơi này. - Ừ, đại loại thế. 888 00:49:08,625 --> 00:49:10,874 Không ai nói với tôi có nhiều giấy tờ vậy. 889 00:49:10,875 --> 00:49:13,332 Mỗi ngày tôi đều ký giấy mà chẳng biết để làm gì. 890 00:49:13,333 --> 00:49:15,249 Tôi cực tệ trong khoản sắp xếp. 891 00:49:15,250 --> 00:49:17,540 - Tôi có thể giúp vụ đó. - Phải, ngăn kéo tất. 892 00:49:17,541 --> 00:49:18,708 - Chuẩn. - Tuyệt. 893 00:49:21,875 --> 00:49:24,625 Dù sao cũng cảm ơn cô. Vì cơ hội thứ hai. 894 00:49:25,666 --> 00:49:28,332 - Sao cơ? Tôi thích sô-cô-la nóng thôi. - Hẳn rồi. 895 00:49:28,333 --> 00:49:31,083 Vậy thì... có lẽ ta nên đi lần nữa. 896 00:49:32,916 --> 00:49:35,875 Tôi không biết. Thế thì giống hẹn hò quá. 897 00:49:36,833 --> 00:49:38,124 - Chả ai muốn. - Nhỉ? 898 00:49:38,125 --> 00:49:39,625 Hẹn hò thật là gớm. 899 00:49:52,083 --> 00:49:55,250 TÌM KIẾM MANN, HUGH CÓ 100.000 KẾT QUẢ 900 00:50:03,875 --> 00:50:05,083 KÉO ẢNH VÀO ĐÂY 901 00:50:22,958 --> 00:50:25,624 - Cô ổn chứ? - Hình như tôi ngã lên điện thoại. 902 00:50:25,625 --> 00:50:26,666 Tôi đến đây. 903 00:50:27,166 --> 00:50:29,665 - Ôi trời. - Cô đang tiến bộ lắm đó. 904 00:50:29,666 --> 00:50:31,457 - Vậy ư? - Ừ. 905 00:50:31,458 --> 00:50:33,832 Cô đứng được hẳn 30 giây, 906 00:50:33,833 --> 00:50:36,541 và thậm chí còn không hét: "Tôi chết mất!" 907 00:50:38,041 --> 00:50:39,208 Thế là tiến bộ rồi. 908 00:50:39,833 --> 00:50:42,374 Thôi nào. Ai bảo chuyện này phí thời gian? 909 00:50:42,375 --> 00:50:46,083 Vậy sao tôi lại thấy tội lỗi? Kiểu tôi đáng ra nên làm gì đó có ích ấy? 910 00:50:47,166 --> 00:50:48,665 Đang mà. Ta đang vui vẻ. 911 00:50:48,666 --> 00:50:51,916 Một số người có thể sẽ gọi đây là buổi hẹn hò. 912 00:50:53,041 --> 00:50:55,666 - Ta đã đồng ý là buổi học trượt tuyết. - Đúng vậy. 913 00:50:56,500 --> 00:50:57,707 Vậy nếu tôi mời cô 914 00:50:57,708 --> 00:51:00,665 đến tiệc Giáng sinh bọn tôi tổ chức ở khách sạn cuối tuần này, 915 00:51:00,666 --> 00:51:03,541 thì rõ ràng cũng không tính là hẹn hò rồi. 916 00:51:07,541 --> 00:51:10,415 Tôi không biết. Cái đó cũng hơi mập mờ. 917 00:51:10,416 --> 00:51:11,665 Ohải. 918 00:51:11,666 --> 00:51:13,500 Tôi có cần ăn diện đến không? 919 00:51:14,000 --> 00:51:15,250 Luật lệ, tôi hiểu. 920 00:51:15,916 --> 00:51:17,332 Thật ra là tiệc gia đình, 921 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 có hội đồng quản trị, nhà đầu tư và con họ. 922 00:51:20,375 --> 00:51:23,333 Ừ, chắc phải ăn mặc tươm tất. Một chút thôi. 923 00:51:25,458 --> 00:51:26,541 Vậy thì... 924 00:51:27,166 --> 00:51:28,624 - Đó là một sự kiện. - Đúng. 925 00:51:28,625 --> 00:51:31,125 Nên cũng không giống hẹn hò. 926 00:51:32,833 --> 00:51:33,791 Này! 927 00:51:37,500 --> 00:51:38,833 - Cô ổn chứ? - Ừ. 928 00:51:42,666 --> 00:51:43,666 Vậy là cô đồng ý? 929 00:52:26,833 --> 00:52:27,833 Cảm ơn. 930 00:52:28,500 --> 00:52:29,500 Cảm ơn rất nhiều. 931 00:52:38,041 --> 00:52:40,290 - Hay quá. - Tôi chỉ nghịch chút thôi. 932 00:52:40,291 --> 00:52:44,415 - Tôi không ngờ anh giỏi thế. - Cảm ơn. Cô khen là quý lắm đó. 933 00:52:44,416 --> 00:52:45,540 À... 934 00:52:45,541 --> 00:52:48,874 Chúc quý vị có một buổi tối tuyệt vời tại Quán rượu Peaks lộng lẫy. 935 00:52:48,875 --> 00:52:50,041 Phải. 936 00:52:50,708 --> 00:52:53,000 Hiệu này nổi thật. 937 00:52:54,500 --> 00:52:55,333 Vậy ư? 938 00:52:56,708 --> 00:53:00,457 Trước khi bắt đầu bài hát tiếp theo, tôi muốn gửi lời cảm ơn 939 00:53:00,458 --> 00:53:02,457 đến vị khán giả đặc biệt của ta tối nay. 940 00:53:02,458 --> 00:53:05,249 Cô ấy là huyền thoại trong giới âm nhạc địa phương Lincoln. 941 00:53:05,250 --> 00:53:08,207 Từ ban nhạc The Screaming Kittens, 942 00:53:08,208 --> 00:53:09,707 xin chào đón... 943 00:53:09,708 --> 00:53:13,166 - Tôi không... - ...Taylor Jacobson! 944 00:53:14,708 --> 00:53:16,208 Lên đây hát với chúng tôi nào. 945 00:53:17,583 --> 00:53:19,291 Đi đi. Lên đó đi nào. 946 00:53:22,625 --> 00:53:23,790 Tôi không nghĩ vậy. 947 00:53:23,791 --> 00:53:25,708 Thôi nào, chỉ một bài thôi. 948 00:53:29,125 --> 00:53:30,790 Tôi thực sự không muốn. 949 00:53:30,791 --> 00:53:33,624 Cô hâm à? Nghe này, mọi người sẽ phát điên vì cô. 950 00:53:33,625 --> 00:53:35,208 Cô phải lên đó. 951 00:53:39,333 --> 00:53:41,500 Cảm ơn vì đồ uống. Tôi... 952 00:53:42,083 --> 00:53:43,416 - Tôi đi đây. - Chờ đã. 953 00:53:50,833 --> 00:53:52,916 Đợi đã. Đợi đã. 954 00:53:53,458 --> 00:53:54,500 Taylor, đợi đã! 955 00:53:55,041 --> 00:53:55,999 - Này. - Gì cơ? 956 00:53:56,000 --> 00:53:57,665 - Tôi xin lỗi. - Tôi biết. 957 00:53:57,666 --> 00:54:00,040 Tôi không biết làm thế sẽ làm cô buồn. Tôi nghĩ... 958 00:54:00,041 --> 00:54:02,540 Mọi người hào hứng khi thấy cô. Tôi nghĩ sẽ vui. 959 00:54:02,541 --> 00:54:04,958 Nghe này, tôi hiểu. Xin lỗi. Tôi chỉ... Tôi không thể... 960 00:54:06,458 --> 00:54:07,332 Tôi không làm được. 961 00:54:07,333 --> 00:54:09,665 Sao vậy? Như đạp xe đạp thôi mà, nhỉ? 962 00:54:09,666 --> 00:54:13,290 Không, không giống đạp xe đâu, Matthew. 963 00:54:13,291 --> 00:54:14,832 Đó là giấc mơ của tôi. 964 00:54:14,833 --> 00:54:16,665 Âm nhạc từng là cuộc sống tôi. 965 00:54:16,666 --> 00:54:19,165 Đáng lẽ tôi đã sống vì nó, nhưng rồi phải từ bỏ. 966 00:54:19,166 --> 00:54:21,749 Tôi có con nhỏ, phải nuôi một mình. Có hóa đơn phải trả. 967 00:54:21,750 --> 00:54:26,332 Tôi phải nhận bất cứ công việc tẻ ngắt nào có thể để lo miếng ăn. 968 00:54:26,333 --> 00:54:27,790 Ừ, tôi xin lỗi. Tôi hiểu. 969 00:54:27,791 --> 00:54:29,499 Anh làm sao hiểu được. 970 00:54:29,500 --> 00:54:31,540 Không phải lỗi của anh, được chứ? 971 00:54:31,541 --> 00:54:34,833 Một người như anh sao có thể hiểu một người như tôi? 972 00:54:36,208 --> 00:54:37,125 Ừ. 973 00:54:39,375 --> 00:54:41,290 Tôi biết ta đến từ hai thế giới khác nhau, 974 00:54:41,291 --> 00:54:44,332 và tôi sẽ chẳng bao giờ thật sự hiểu cảm giác của cô, 975 00:54:44,333 --> 00:54:46,541 nhưng tôi muốn thử. Có thể để tôi thử không? 976 00:54:48,875 --> 00:54:51,458 Tôi chẳng muốn ở đâu bằng ở đây bên cô. 977 00:54:57,708 --> 00:55:01,083 Nghe này, tôi đã tưởng tôi đã sẵn sàng làm lại, nhưng tôi... 978 00:55:01,916 --> 00:55:02,750 Tôi không... 979 00:55:03,416 --> 00:55:06,457 Tôi không nghĩ mình làm được. Tôi... Tôi phải về nhà. 980 00:55:06,458 --> 00:55:10,833 Quay vào trong nhé? Làm ơn. Ít nhất để tôi đưa cô về nhé? 981 00:55:42,666 --> 00:55:44,708 BIỂU MẪU LÝ LỊCH NHÂN VIÊN 982 00:55:47,666 --> 00:55:50,791 NHẬP SSN TAYLOR JACOBSON -NỮ 983 00:55:53,666 --> 00:55:54,708 Cái quái... 984 00:56:03,166 --> 00:56:05,125 Xin chào, Ông già Noel. 985 00:56:08,166 --> 00:56:09,833 Của cô đây. Trả hết rồi. 986 00:56:10,416 --> 00:56:11,625 Tuyệt vời! Cảm ơn. 987 00:56:12,791 --> 00:56:15,583 Mọi thứ... ổn chứ? 988 00:56:16,166 --> 00:56:17,000 Ổn mà. 989 00:56:17,833 --> 00:56:19,916 Mọi thứ ổn cả. 990 00:56:21,541 --> 00:56:23,665 Cô không nói với tôi bố cô là ông già Noel. 991 00:56:23,666 --> 00:56:25,915 Ông ấy không phải Ông già Noel thật. 992 00:56:25,916 --> 00:56:29,332 Ôi, cưng à, tôi biết, nhưng với tôi thế là đủ rồi 993 00:56:29,333 --> 00:56:30,416 Tôi đâu kén chọn. 994 00:56:32,000 --> 00:56:35,958 Nói với ông ấy tôi mới nướng mẻ bánh gừng. Dùng cả rượu Scotch. 995 00:56:37,958 --> 00:56:39,208 - Chúc ngủ ngon. - Ừ. 996 00:56:41,833 --> 00:56:42,958 Ngủ ngon. 997 00:58:32,208 --> 00:58:35,290 Này, ông già Noel. Lẽ ra ông phải ở Bắc Cực 998 00:58:35,291 --> 00:58:37,375 chất đồ lên xe trượt chuẩn bị cho Giáng sinh chứ? 999 00:58:41,375 --> 00:58:45,541 Ủa, còn cháu lẽ ra phải đang lướt xuống dốc trên một tấm ván bóng sao? 1000 00:58:46,125 --> 00:58:47,041 Sao ông biết? 1001 00:58:48,916 --> 00:58:49,916 Thì... 1002 00:58:50,458 --> 00:58:51,290 Ông già Noel mà. 1003 00:58:51,291 --> 00:58:53,500 Sao cũng được. Hôm nay cháu bị đuổi. 1004 00:58:56,666 --> 00:59:01,999 Chính xác thì cháu phải làm gì để bị đuổi khỏi trường trượt tuyết? 1005 00:59:02,000 --> 00:59:03,457 Có một nhỏ kia. 1006 00:59:03,458 --> 00:59:06,833 Cháu đoán mình đã nói gì đó mà nó không thích, và... 1007 00:59:08,375 --> 00:59:11,457 Dù sao cháu cũng không muốn ở đó. Mẹ cháu nhét cháu vào lớp đó. 1008 00:59:11,458 --> 00:59:13,790 Để không phải đối phó với cháu vào cuối tuần. 1009 00:59:13,791 --> 00:59:16,082 - Còn bố cháu? - Bố sống ở London. 1010 00:59:16,083 --> 00:59:19,333 Họ chia tay năm ngoái, mẹ cháu đến đây vì công việc. 1011 00:59:22,083 --> 00:59:23,083 Chà... 1012 00:59:24,208 --> 00:59:25,375 Khổ cho cháu rồi. 1013 00:59:25,958 --> 00:59:28,040 Không. Cháu thích việc không phải gặp bố 1014 00:59:28,041 --> 00:59:32,999 và mẹ cháu làm việc suốt ngày, cũng hiếm khi thấy mặt, nên rất tuyệt. 1015 00:59:33,000 --> 00:59:36,666 Ta hiểu rồi. Làm một cô bé tuổi teen thật vất vả. 1016 00:59:37,791 --> 00:59:39,291 Ý ta là... ta có thể tưởng tượng. 1017 00:59:40,666 --> 00:59:43,875 Ta biết một cô bé thậm chí chưa bao giờ từng được gặp cha, 1018 00:59:44,750 --> 00:59:45,582 Tên cô bé là Zoey. 1019 00:59:45,583 --> 00:59:46,874 Sao ông biết Zoey? 1020 00:59:46,875 --> 00:59:49,083 Một lần nữa, ông già Noel mà. 1021 00:59:50,333 --> 00:59:52,415 Phải rồi. Cô ấy kể là cháu bắt nạt à? 1022 00:59:52,416 --> 00:59:55,500 Cháu biết đấy, ta không thực sự nghĩ vậy. 1023 00:59:56,083 --> 00:59:58,415 Ta chỉ nghĩ rằng đôi khi, khi người ta tổn thương, 1024 00:59:58,416 --> 01:00:01,999 họ muốn người xung quanh cũng giống như họ. 1025 01:00:02,000 --> 01:00:04,208 Sao ông nghĩ ông biết cháu thấy thế nào? 1026 01:00:05,250 --> 01:00:06,083 Ông già Noel mà. 1027 01:00:08,166 --> 01:00:09,707 Ta kể một bí mật nhé. 1028 01:00:09,708 --> 01:00:11,083 Ông già Noel cũng từng tổn thương. 1029 01:00:11,666 --> 01:00:15,040 Và ông ấy cũng mang theo nỗi đau lâu hơn cháu rất nhiều. 1030 01:00:15,041 --> 01:00:19,082 Vậy ta phải làm gì? Cười và giả vờ như mọi thứ đều ổn? 1031 01:00:19,083 --> 01:00:21,041 Không. 1032 01:00:21,541 --> 01:00:23,375 Cháu biết không, ta có ý này. 1033 01:00:24,541 --> 01:00:26,374 Cùng ước một điều ước Giáng sinh đi. 1034 01:00:26,375 --> 01:00:27,999 - Thật sao? - Ừ. 1035 01:00:28,000 --> 01:00:31,916 Hãy cầu chúc cho cả hai chúng ta có thể rũ bỏ tổn thương của mình 1036 01:00:33,041 --> 01:00:34,499 và sống tiếp. 1037 01:00:34,500 --> 01:00:36,457 Ông nói nghe thật dễ dàng. 1038 01:00:36,458 --> 01:00:37,666 Không đâu. 1039 01:00:38,958 --> 01:00:39,958 Nhưng nếu dễ... 1040 01:00:40,791 --> 01:00:42,125 Thì ai cũng là ông già Noel. 1041 01:00:42,875 --> 01:00:43,750 Hô, hô, hô. 1042 01:01:05,250 --> 01:01:08,290 - Anh Layne à? - Ừ. Chờ tôi một chút, Kenny. 1043 01:01:08,291 --> 01:01:09,791 Anh có bưu kiện. 1044 01:01:11,083 --> 01:01:12,332 Sô-cô-la nóng. 1045 01:01:12,333 --> 01:01:14,333 Nhưng tôi có gọi đâu. 1046 01:01:15,458 --> 01:01:17,250 Một lời xin lỗi thì sao? 1047 01:01:18,875 --> 01:01:19,875 - Cảm ơn. - Vâng. 1048 01:01:24,500 --> 01:01:25,500 Không... 1049 01:01:27,125 --> 01:01:30,333 Tôi cũng xin lỗi. Thôi... quên đi nhé. 1050 01:01:31,583 --> 01:01:35,207 Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều, và... 1051 01:01:35,208 --> 01:01:39,083 Anh biết đấy, mấy chuyện giữa... tôi và anh. 1052 01:01:39,833 --> 01:01:40,750 Chúng ta. 1053 01:01:42,000 --> 01:01:44,374 Dù sao, tôi chỉ tự hỏi liệu... 1054 01:01:44,375 --> 01:01:46,750 Liệu lời mời có còn hiệu lực không? 1055 01:01:47,333 --> 01:01:50,790 Lời... Ý cô là lời mời đến "sự kiện". 1056 01:01:50,791 --> 01:01:52,207 - Sự kiện. - Phải. 1057 01:01:52,208 --> 01:01:53,250 Phải. 1058 01:01:54,625 --> 01:01:58,958 Tôi nghĩ có thể sẽ vui hơn nếu ta gọi đó là hẹn hò. 1059 01:02:01,333 --> 01:02:02,457 Nghe vui đấy. 1060 01:02:02,458 --> 01:02:05,415 Ừ. Tuyệt. 1061 01:02:05,416 --> 01:02:08,750 Cũng là dịp hoàn hảo để tôi giới thiệu cô với Hugh. 1062 01:02:12,500 --> 01:02:13,332 Hugh á? 1063 01:02:13,333 --> 01:02:15,374 Bố tôi muốn khoe ông già Noel mới 1064 01:02:15,375 --> 01:02:17,457 ở tiệc Giáng sinh. Tôi đã kể với ông ấy về cô. 1065 01:02:17,458 --> 01:02:19,332 Ở chính bữa tiệc ta sẽ đến. 1066 01:02:19,333 --> 01:02:20,540 Đúng vậy. 1067 01:02:20,541 --> 01:02:23,291 Cô sẽ ở đó, ông ấy sẽ ở đó. Gặp nhau thôi. 1068 01:02:24,083 --> 01:02:25,708 Ông ấy tuyệt lắm. Cô sẽ quý ông ấy. 1069 01:02:26,375 --> 01:02:29,916 Nhưng Giáng sinh... Ông già Noel hẳn là rất bận rộn. 1070 01:02:31,041 --> 01:02:34,415 - Có chắc ông ấy đến được không? - Nên thế. Ông ấy làm việc cho bọn tôi. 1071 01:02:34,416 --> 01:02:36,124 - Mà ông ấy là ông già Noel mà. - Ừ. 1072 01:02:36,125 --> 01:02:37,875 Đi đâu chẳng được, nhỉ? 1073 01:02:39,750 --> 01:02:41,332 Em không thể hủy hẹn. 1074 01:02:41,333 --> 01:02:44,332 Em đã làm rình rang rằng hôm đó là buổi hẹn hò đầu tiên. 1075 01:02:44,333 --> 01:02:46,041 Anh ấy sẽ không tha thứ cho em. 1076 01:02:48,375 --> 01:02:49,291 Với lại, 1077 01:02:49,791 --> 01:02:50,958 em rất thích anh ấy. 1078 01:02:51,958 --> 01:02:54,874 - Vậy Ông già Noel vắng mặt thì sao? - Không được. 1079 01:02:54,875 --> 01:02:57,582 Bố của Matthew đòi ông già Noel tham gia bữa tiệc. 1080 01:02:57,583 --> 01:03:00,124 Em không thể để bị sa thải được. 1081 01:03:00,125 --> 01:03:02,208 Vậy em cần bọn anh làm gì? 1082 01:03:02,750 --> 01:03:03,666 Thì, 1083 01:03:04,708 --> 01:03:05,625 em có một ý tưởng. 1084 01:03:15,416 --> 01:03:18,041 Ôi. Tôi thấy chỗ này không hợp mình chút nào. 1085 01:03:18,541 --> 01:03:19,750 Cả cô và tôi. 1086 01:03:20,416 --> 01:03:21,500 Sẽ ổn cả thôi. 1087 01:03:24,625 --> 01:03:25,582 Bắt đầu nào. 1088 01:03:25,583 --> 01:03:28,707 Chúng tôi đã chính thức cháy phòng mùa Giáng sinh, 1089 01:03:28,708 --> 01:03:32,165 thậm chí có người đã hỏi đặt cho năm sau, 1090 01:03:32,166 --> 01:03:34,915 và tất cả là nhờ con trai tôi. 1091 01:03:34,916 --> 01:03:36,499 Matthew, bọn ta vừa nói chuyện 1092 01:03:36,500 --> 01:03:39,790 về việc con đang làm tốt vụ khách sạn thế nào. 1093 01:03:39,791 --> 01:03:42,582 - Anh ấy giỏi nhỉ? - Quá khen rồi. 1094 01:03:42,583 --> 01:03:46,415 Bố, đây là người con muốn bố gặp. Taylor Jacobson, bố tôi, Robert. 1095 01:03:46,416 --> 01:03:47,749 Chào. Cháu xin lỗi. 1096 01:03:47,750 --> 01:03:51,583 Rất vui được gặp cháu, Taylor. Hai đứa gặp nhau thế nào? 1097 01:03:53,208 --> 01:03:57,374 - Bọn cháu gặp nhau ở một cửa hàng... - Băng đĩa cũ. 1098 01:03:57,375 --> 01:04:01,165 ...băng đĩa cũ nổi tiếng, nơi chúng cháu phát hiện cả hai đều mê 1099 01:04:01,166 --> 01:04:05,083 đĩa than và, chú biết đấy, những khía cạnh tinh hoa của punk rock. 1100 01:04:06,750 --> 01:04:09,415 Matthew, ông già Noel của chúng ta đâu rồi? 1101 01:04:09,416 --> 01:04:11,790 Nhiều khách quan trọng 1102 01:04:11,791 --> 01:04:15,332 đang nóng lòng gặp người đàn ông áo đỏ mang lại cả đống tiền cho ta. 1103 01:04:15,333 --> 01:04:17,457 Vâng, con... Ông ấy sẽ đến sớm thôi. 1104 01:04:17,458 --> 01:04:20,916 Chắc do tắc đường từ Bắc Cực đến đây. 1105 01:04:23,250 --> 01:04:25,790 Tôi đi rửa mặt chút. 1106 01:04:25,791 --> 01:04:26,750 Ừ. 1107 01:04:35,250 --> 01:04:36,165 Chào. 1108 01:04:36,166 --> 01:04:39,458 - Đi đi. - Ừ. Chào. Được rồi. 1109 01:04:40,708 --> 01:04:42,041 Nhanh nào. 1110 01:04:46,375 --> 01:04:50,625 - Không cả kiếm nổi một phòng. - Xin lỗi! Hết phòng rồi. 1111 01:04:51,750 --> 01:04:52,833 - Chết tiệt... - Xin lỗi. 1112 01:04:54,125 --> 01:04:55,083 Chúa ơi. 1113 01:04:59,333 --> 01:05:03,082 Hô, hô, hô. Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người. 1114 01:05:03,083 --> 01:05:04,708 Hô, hô, hô. 1115 01:05:05,375 --> 01:05:07,500 Giáng sinh vui vẻ, Giáng sinh vui vẻ. 1116 01:05:08,000 --> 01:05:09,291 Giáng sinh vui vẻ nhé. 1117 01:05:09,916 --> 01:05:12,291 Và chúc mừng Giáng sinh, bé yêu. 1118 01:05:13,708 --> 01:05:15,125 Hô, hô, hô. 1119 01:05:16,958 --> 01:05:21,749 Tôi chưa bao giờ nhận được nhiều email khen ngợi ai đó từ khách hàng đến như vậy. 1120 01:05:21,750 --> 01:05:26,916 - Ông đúng là ngôi sao của mùa lễ hội này. - Ồ, phía trên chỉ đạo cả thôi. 1121 01:05:27,500 --> 01:05:30,874 Tôi nghĩ con trai ông sẽ sớm là một quản lý xuất sắc. 1122 01:05:30,875 --> 01:05:32,790 Cảm ơn, Hugh. Ông thật tốt bụng. 1123 01:05:32,791 --> 01:05:35,915 Tôi muốn ông gặp Taylor khi cô ấy quay lại. Cô ấy rất đặc biệt. 1124 01:05:35,916 --> 01:05:39,415 Để bố nhắc nhé, Matthew, người phụ nữ cuối cùng con bảo là đặc biệt 1125 01:05:39,416 --> 01:05:43,124 đã đem chuyện của mình bán cho báo lá cải và kiếm được một mớ tiền kha khá. 1126 01:05:43,125 --> 01:05:46,375 Phải, Taylor không như thế, bố ạ. Cô ấy là người tốt. 1127 01:05:47,041 --> 01:05:49,208 Cô ấy thật thà, tốt bụng. 1128 01:05:49,958 --> 01:05:51,375 Chắc con đã phải lòng cô ấy. 1129 01:05:52,583 --> 01:05:54,040 Ông ổn chứ? 1130 01:05:54,041 --> 01:05:56,749 - Chỉ là đi nhầm ống khói thôi. - À, tất nhiên rồi. 1131 01:05:56,750 --> 01:05:58,500 - Xin lỗi. - Được rồi. 1132 01:06:05,666 --> 01:06:06,958 - Cảm ơn. - Ừ. 1133 01:06:10,083 --> 01:06:11,249 Ừ, có thể được. 1134 01:06:11,250 --> 01:06:12,541 Cũng đúng. 1135 01:06:13,125 --> 01:06:17,290 Và phân tích chi phí của ta cho thấy tiềm năng mang lại lợi nhuận đáng kể. 1136 01:06:17,291 --> 01:06:18,291 Chào. 1137 01:06:18,958 --> 01:06:19,875 Tôi đã bỏ lỡ gì? 1138 01:06:20,375 --> 01:06:25,415 Bọn tôi vừa bàn về ý tưởng tái định vị thương hiệu Sun Peaks của tôi. 1139 01:06:25,416 --> 01:06:28,915 Ta có thể cải tiến chương trình khách hàng thân thiết với vài đặc quyền. 1140 01:06:28,916 --> 01:06:31,957 Thử rượu vang, trị liệu spa, mấy thứ tương tự. 1141 01:06:31,958 --> 01:06:35,665 Rồi ta tăng giá và đẩy biên lợi nhuận lên gấp bội. 1142 01:06:35,666 --> 01:06:36,958 Ý hay đấy. 1143 01:06:38,708 --> 01:06:40,207 Cô không đồng ý à? 1144 01:06:40,208 --> 01:06:43,790 Không, đó đều là những ý tưởng tuyệt vời. Tôi chỉ... 1145 01:06:43,791 --> 01:06:47,375 Mọi người không nghĩ nên có những sự kiện vui vẻ cho trẻ em nữa à? 1146 01:06:48,708 --> 01:06:52,083 Bố mẹ chúng có thể thoải mái tận hưởng khu nghỉ dưỡng. 1147 01:06:52,708 --> 01:06:55,708 Ý cô là trò bịt mắt gắn đuôi lừa hả? 1148 01:06:56,750 --> 01:07:01,207 Không. Ví dụ như một đêm thủ công, karaoke, hoặc phòng thoát hiểm thì sao? 1149 01:07:01,208 --> 01:07:03,665 Bọn trẻ thích kết nối với nhau ngoài đời, 1150 01:07:03,666 --> 01:07:06,750 và nếu lấy lòng được lũ trẻ, người lớn sẽ ngả theo thôi. 1151 01:07:08,375 --> 01:07:09,916 Xin lỗi. Cô có một chút... 1152 01:07:10,833 --> 01:07:12,041 Không biết đó là gì. 1153 01:07:13,500 --> 01:07:14,500 Cảm ơn anh. 1154 01:07:15,083 --> 01:07:17,749 - Đến lúc phát quà rồi. - Ừ. 1155 01:07:17,750 --> 01:07:19,499 Ông già Noel của ta đâu rồi? 1156 01:07:19,500 --> 01:07:21,333 Ông ấy vừa ở đây mà. 1157 01:07:23,833 --> 01:07:24,833 Tôi có... 1158 01:07:25,708 --> 01:07:28,082 - Cô ổn chứ? - ...chút... Chỉ là... 1159 01:07:28,083 --> 01:07:31,499 Tôi phải... Kính áp tròng của tôi... Tôi không... Tôi sẽ... Cảm ơn. 1160 01:07:31,500 --> 01:07:33,375 - Tôi sẽ... - Do kính áp tròng. 1161 01:07:37,583 --> 01:07:39,374 - Này. Này! - Chào. An toàn rồi. 1162 01:07:39,375 --> 01:07:40,833 Ừ, được rồi. Được rồi. 1163 01:07:43,791 --> 01:07:44,916 - Chào. - Chào. 1164 01:07:46,958 --> 01:07:48,790 Em có mang gì ăn không? Anh chết đói rồi. 1165 01:07:48,791 --> 01:07:51,915 Xin lỗi. Em hứa lần sau sẽ có. Nhé? 1166 01:07:51,916 --> 01:07:54,624 Jerry vừa gọi. Đoán xem ai đang ở quán bar Peaks. 1167 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Stephen King đó. 1168 01:08:08,333 --> 01:08:09,333 Tháo ra đi. 1169 01:08:13,708 --> 01:08:14,958 Được rồi. 1170 01:08:18,375 --> 01:08:20,082 - Nhanh nào. - Đây. Lên đây. 1171 01:08:20,083 --> 01:08:22,000 Đây rồi. Được rồi. Được rồi. 1172 01:08:23,250 --> 01:08:24,458 Còn chỗ đó... 1173 01:08:29,041 --> 01:08:30,415 Không. Bên đó. 1174 01:08:30,416 --> 01:08:31,625 Không. Ngồi xuống. 1175 01:08:37,875 --> 01:08:39,875 Xin lỗi đã cắt ngnag. Mọi thứ ổn chứ? 1176 01:08:42,041 --> 01:08:43,582 Vâng, ổn cả. 1177 01:08:43,583 --> 01:08:45,083 Ra ngay đây. 1178 01:08:46,250 --> 01:08:47,291 Tốt. 1179 01:08:57,291 --> 01:08:59,125 Được rồi. Phải đưa em ra khỏi đây. 1180 01:09:17,833 --> 01:09:20,833 {\an8}NÀY TAYLOR, CÔ ĐANG Ở ĐÂU THẾ? 1181 01:09:24,875 --> 01:09:26,125 Hugh. 1182 01:09:27,208 --> 01:09:28,833 Chào. Tôi không... 1183 01:09:31,083 --> 01:09:32,708 Ta quay lại bữa tiệc thôi. 1184 01:09:33,208 --> 01:09:34,708 Ý hay đấy. 1185 01:09:35,791 --> 01:09:37,166 - Được rồi. Đi thôi. - Ừ. 1186 01:09:44,916 --> 01:09:48,708 Được rồi, các bé, Ai muốn quà từ ông già Noel nào? 1187 01:09:49,791 --> 01:09:51,082 Hô, hô, hô. 1188 01:09:51,083 --> 01:09:52,250 Xin chào. 1189 01:09:55,916 --> 01:09:58,999 - Giáng sinh vui vẻ nhé. - Này, cô biết Taylor ở đâu không? 1190 01:09:59,000 --> 01:10:00,083 Không. 1191 01:10:00,916 --> 01:10:02,124 Nhưng tôi biết ai biết, 1192 01:10:02,125 --> 01:10:05,499 và đã đến lúc cho tất cả biết sự thật. 1193 01:10:05,500 --> 01:10:06,874 Một cái cho cháu... 1194 01:10:06,875 --> 01:10:09,666 Người đàn ông này là kẻ mạo danh. 1195 01:10:10,708 --> 01:10:13,500 Kẻ mạo danh gì chứ. Ông ấy là Ông già Noel. 1196 01:10:14,083 --> 01:10:16,790 Không. Ý tôi là ông ta là kẻ lừa đảo. 1197 01:10:16,791 --> 01:10:18,540 Ông ta dùng tên giả 1198 01:10:18,541 --> 01:10:21,582 và số an sinh xã hội của cô bạn gái bé nhỏ của anh. 1199 01:10:21,583 --> 01:10:24,124 Gì cơ? Hugh, có đúng không? 1200 01:10:24,125 --> 01:10:26,749 Tôi không... Tôi không biết cô ấy đang nói gì. 1201 01:10:26,750 --> 01:10:29,207 Đừng giả ngây với tôi, ông già Noel ạ. 1202 01:10:29,208 --> 01:10:33,041 Chắc họ đang bắt tay nhau trong một âm mưu xấu xa để phá hoại tôi. 1203 01:10:34,500 --> 01:10:36,082 Ý tôi là, Giáng sinh. 1204 01:10:36,083 --> 01:10:37,790 Cô đã uống bao nhiêu sâm panh rồi? 1205 01:10:37,791 --> 01:10:40,500 Đến lúc nói sự thật rồi, ông già Noel. 1206 01:10:41,458 --> 01:10:43,958 Ông thật sự là ai? Tên ông là gì? 1207 01:10:51,333 --> 01:10:52,541 À... 1208 01:10:57,750 --> 01:10:58,791 Taylor Jacobson? 1209 01:10:59,291 --> 01:11:00,833 Taylor Jacobson có ở đây không? 1210 01:11:01,458 --> 01:11:03,415 Có một tai nạn trên dốc trượt tuyết. 1211 01:11:03,416 --> 01:11:05,291 - Con gái cô ấy bị thương. - Zoey? 1212 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 Taylor? 1213 01:11:15,125 --> 01:11:16,625 Thấy chuyện xảy ra không? 1214 01:11:19,666 --> 01:11:22,583 Cậu sẽ ổn thôi. Tớ biết mà. Cậu ấy sẽ ổn chứ? 1215 01:11:24,125 --> 01:11:25,082 Zoey à! 1216 01:11:25,083 --> 01:11:26,458 Ôi Chúa ơi, Zoey! 1217 01:11:28,083 --> 01:11:29,915 Zoey! Không sao đâu. Mẹ ở đây. 1218 01:11:29,916 --> 01:11:30,833 Có chuyện gì vậy? 1219 01:11:31,625 --> 01:11:32,916 Ava, có chuyện gì? 1220 01:11:34,416 --> 01:11:37,707 Cậu ấy thử kỹ thuật mới trên đường chữ U, rồi ngã rất nặng. 1221 01:11:37,708 --> 01:11:40,208 - Rất, rất nặng. - Chúa ơi. 1222 01:11:41,708 --> 01:11:42,541 Xin lỗi. 1223 01:11:43,666 --> 01:11:45,874 Mẹ! 1224 01:11:45,875 --> 01:11:49,290 - Ava! Con ổn chứ? - Con ổn. Zoey gặp tai nạn. 1225 01:11:49,291 --> 01:11:51,540 Con là người duy nhất ở đó, nên đã gọi 911 1226 01:11:51,541 --> 01:11:53,999 Ơn trời. Con ứng biến nhanh lắm, Ava. 1227 01:11:54,000 --> 01:11:56,499 Con ơi, nghe thấy gì không? Là mẹ đây. 1228 01:11:56,500 --> 01:11:58,749 Con sẽ ổn thôi. Được chứ? Mẹ ở đây. 1229 01:11:58,750 --> 01:12:00,333 Ông già Noel ư? 1230 01:12:00,916 --> 01:12:02,666 Sao giọng ông giống mẹ cháu thế? 1231 01:12:05,791 --> 01:12:06,666 Mẹ... 1232 01:12:40,875 --> 01:12:41,875 Trời. 1233 01:12:46,000 --> 01:12:47,166 Mẹ à? 1234 01:12:48,250 --> 01:12:49,708 Nằm yên nhé con? 1235 01:12:52,166 --> 01:12:52,999 Matthew, nghe này... 1236 01:12:53,000 --> 01:12:55,874 - Zoey cần cô. Cô đi đi. - Tôi biết, nhưng để tôi giải thích. 1237 01:12:55,875 --> 01:12:58,541 Không sao đâu. Đi đi. 1238 01:12:59,416 --> 01:13:00,333 Được rồi. 1239 01:13:21,166 --> 01:13:24,250 Ta có thể cáo buộc cô ấy tội lừa đảo và xâm nhập, 1240 01:13:24,791 --> 01:13:26,833 và những thứ khác mà tôi chưa nghĩ ra. 1241 01:13:26,958 --> 01:13:30,499 Ta sẽ không làm vậy. Tôi sẽ không để danh tiếng khách sạn này 1242 01:13:30,500 --> 01:13:33,165 bị bôi nhọ thêm nữa 1243 01:13:33,166 --> 01:13:36,582 Sao con có thể để chuyện này xảy ra? Ta để một người làm việc với trẻ em 1244 01:13:36,583 --> 01:13:39,707 mà không kiểm tra căn cước, lý lịch. 1245 01:13:39,708 --> 01:13:42,374 Hãy nghĩ đến đạo đức. Nghĩ đến luân lý. 1246 01:13:42,375 --> 01:13:44,082 Hãy nghĩ đến các vụ kiện. 1247 01:13:44,083 --> 01:13:46,415 Matthew thì tôi còn hiểu, nhưng Natasha, 1248 01:13:46,416 --> 01:13:49,290 Tôi đã tin tưởng cô trông coi mọi chuyện ở đây. 1249 01:13:49,291 --> 01:13:50,957 Tôi xin lỗi, Robert, nhưng... 1250 01:13:50,958 --> 01:13:53,583 Nếu có ai đáng trách, bố à, đó là con. 1251 01:13:54,541 --> 01:13:57,624 Đừng trách Natasha. Không phải lỗi cô ấy. Con là người thuê Hugh. 1252 01:13:57,625 --> 01:14:00,541 Ý con là... Taylor. 1253 01:14:02,416 --> 01:14:03,583 Con đã phạm lỗi. 1254 01:14:04,166 --> 01:14:05,457 Rõ ràng là bố cũng vậy. 1255 01:14:05,458 --> 01:14:09,207 Natasha, cô sẽ phụ trách buổi hòa nhạc tối nay và phát ngôn cho khách sạn. 1256 01:14:09,208 --> 01:14:10,500 Matthew... 1257 01:14:12,208 --> 01:14:13,541 con đã làm đủ rồi. 1258 01:14:26,916 --> 01:14:27,791 Này. 1259 01:14:28,416 --> 01:14:31,291 Mẹ có nghe gì về Zoey không? Bạn ấy sẽ ổn chứ? 1260 01:14:32,083 --> 01:14:34,250 Bạn ấy được bác sĩ giỏi chăm sóc, con yêu à. 1261 01:14:35,166 --> 01:14:36,541 Chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 1262 01:14:38,458 --> 01:14:39,791 Con thấy rất tệ, mẹ ạ. 1263 01:14:41,041 --> 01:14:43,999 Con đã rất xấu tính với bạn ấy, và bạn ấy trượt ván rất giỏi, 1264 01:14:44,000 --> 01:14:46,041 và cũng có một người mẹ rất tuyệt. 1265 01:14:47,541 --> 01:14:50,540 - Mẹ bạn ấy là kẻ lừa đảo. - Không, không phải. 1266 01:14:50,541 --> 01:14:52,916 Cô ấy là một người mẹ thực sự. Cô ấy lắng nghe con. 1267 01:14:55,375 --> 01:14:56,332 Mẹ lắng nghe con mà. 1268 01:14:56,333 --> 01:14:58,374 Nhưng mẹ không hiểu con. 1269 01:14:58,375 --> 01:15:01,374 Từ khi bố và mẹ chia tay, mẹ là một người hoàn toàn khác. 1270 01:15:01,375 --> 01:15:04,332 Mẹ luôn làm việc. Con không bao giờ gặp mẹ. 1271 01:15:04,333 --> 01:15:06,041 Con nhớ mẹ của con. 1272 01:15:07,708 --> 01:15:08,708 Mẹ biết. 1273 01:15:11,666 --> 01:15:13,250 Nào, nói chuyện đi. 1274 01:15:14,458 --> 01:15:15,458 Vâng. 1275 01:15:22,541 --> 01:15:25,791 Mẹ! Mẹ, lại đây. Mẹ vừa đạt 100.000 lượt xem. 1276 01:15:28,125 --> 01:15:31,708 Ồ, ít nhất internet vẫn ưu ái mẹ. 1277 01:15:33,208 --> 01:15:35,500 - Vẫn chưa nghe tin từ chú Matthew ạ? - Chưa. 1278 01:15:36,333 --> 01:15:37,500 Chưa. Và... 1279 01:15:38,208 --> 01:15:41,166 Chắc chẳng có tin gì đâu, trừ khi gặp nhau ở tòa. 1280 01:15:42,083 --> 01:15:45,374 Không tin nổi là mẹ làm tất cả chỉ để cho con đi học trượt ván tuyết. 1281 01:15:45,375 --> 01:15:46,749 Con à, mẹ yêu con. 1282 01:15:46,750 --> 01:15:47,833 Con yêu mẹ. 1283 01:15:48,500 --> 01:15:50,666 Thế con không, kiểu như, 1284 01:15:51,791 --> 01:15:54,499 thấy xấu hổ tột bậc vì mẹ à? 1285 01:15:54,500 --> 01:15:58,625 Dĩ nhiên là không. Có mấy đứa được khoe là có ông già Noel làm mẹ chứ? 1286 01:15:59,333 --> 01:16:00,708 Cái đó thì đúng thật. 1287 01:16:01,708 --> 01:16:02,750 Cảm ơn con. 1288 01:16:14,000 --> 01:16:16,665 - Chào, Doralee. - Nhắc nhẹ. Tuần sau đến hạn tiền nhà. 1289 01:16:16,666 --> 01:16:20,083 Vâng, tôi sẽ gửi vào ngày mai. 1290 01:16:23,166 --> 01:16:25,541 Tôi đã nghe chuyện xảy ra ở Sun Peaks. 1291 01:16:26,708 --> 01:16:30,875 Người đàn ông nói ông ta là bố cô, đó là cô à? 1292 01:16:32,208 --> 01:16:34,041 Ừ. Tôi xin lỗi. 1293 01:16:34,833 --> 01:16:38,915 Chắc tôi trông ngớ ngẩn lắm, ăn diện vì một người còn chẳng tồn tại. 1294 01:16:38,916 --> 01:16:41,040 Chắc cô phải cười như nắc nẻ. 1295 01:16:41,041 --> 01:16:42,457 Tôi đâu định làm tổn thương ai. 1296 01:16:42,458 --> 01:16:45,833 Sao lúc nào mấy người nói thế cũng chính là mấy người làm vậy nhỉ? 1297 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 Tôi có thể làm gì để xin lỗi không? 1298 01:16:52,583 --> 01:16:56,791 Ôi, cưng à. Nghe đồn là tôi không phải người cô cần xin lỗi đâu. 1299 01:17:05,833 --> 01:17:08,000 Matthew, anh đây rồi. 1300 01:17:11,291 --> 01:17:14,416 Nghe này, Matthew, Tôi rất tiếc về chuyện cô Jacobson. 1301 01:17:16,583 --> 01:17:17,500 Ừ, tôi cũng vậy. 1302 01:17:18,000 --> 01:17:20,500 Hôm nay tôi và Ava đã nói chuyện rất lâu. 1303 01:17:22,916 --> 01:17:26,707 Cuộc hội thoại sâu sắc đầu tiên bọn tôi có sau thời gian dài. 1304 01:17:26,708 --> 01:17:29,291 Không nhờ Taylor thì chắc sẽ không xảy ra. 1305 01:17:31,250 --> 01:17:33,749 - Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. - Vì cái gì? 1306 01:17:33,750 --> 01:17:36,500 Vì không đổ lỗi cho tôi trước mặt bố anh. 1307 01:17:38,833 --> 01:17:41,416 Tôi cư xử tệ như vậy, sao anh lại làm thế? 1308 01:17:42,250 --> 01:17:46,958 Tôi đã dành thời gian dài trốn tránh mọi trách nhiệm. 1309 01:17:47,583 --> 01:17:49,375 Tôi nghĩ có lẽ đã đến lúc trưởng thành. 1310 01:17:50,541 --> 01:17:54,624 Tôi nghĩ anh nên phát biểu tại buổi hòa nhạc tối nay. 1311 01:17:54,625 --> 01:17:55,583 Tôi ư? 1312 01:17:56,083 --> 01:17:57,374 Không. Bố tôi nói... 1313 01:17:57,375 --> 01:18:01,415 Bố anh nói tôi phải dạy anh làm tổng quản lý. 1314 01:18:01,416 --> 01:18:04,041 Coi như bài kiểm tra cuối cùng đi. 1315 01:18:14,541 --> 01:18:17,875 Làm tốt lắm. Vỗ tay cho Phụ tá của ông già Noel nào! 1316 01:18:20,166 --> 01:18:24,166 Được rồi. Mọi người chắc vẫn nhớ tôi. Tôi là Matthew Layne. Tôi là... 1317 01:18:25,250 --> 01:18:26,375 Tôi từng làm ở đây. 1318 01:18:27,083 --> 01:18:29,832 Nhưng hẳn các bạn đều nghe chuyện của ông già Noel. 1319 01:18:29,833 --> 01:18:34,541 Chúng tôi vẫn đang tìm hướng giải quyết, nhưng tạm thời năm nay, 1320 01:18:35,416 --> 01:18:37,041 Sun Peaks sẽ không có Ông già Noel. 1321 01:18:38,750 --> 01:18:42,457 Vâng. Nhưng không có nghĩa là ta sẽ không ăn mừng Giáng sinh. 1322 01:18:42,458 --> 01:18:44,707 Vì thực sự ông già Noel là gì? 1323 01:18:44,708 --> 01:18:49,415 Ý tôi là, ông ấy đâu chỉ là bộ râu, bộ đồ hay cái bụng tròn lặc lè. 1324 01:18:49,416 --> 01:18:53,290 Ông ấy là một ý niệm, mà tất cả chúng ta đều có thể là một phần, 1325 01:18:53,291 --> 01:18:54,500 bất kể ta là ai. 1326 01:19:01,375 --> 01:19:02,790 Matthew đang làm gì trên đó? 1327 01:19:02,791 --> 01:19:04,958 Có vẻ anh ấy đang cứu mùa Giáng sinh của ta. 1328 01:19:06,000 --> 01:19:08,375 Ông già Noel là lòng tốt, 1329 01:19:09,500 --> 01:19:11,332 và sự hào phóng, và tình yêu. 1330 01:19:11,333 --> 01:19:13,749 Là tất cả những gì khiến Sun Peaks trở thành... 1331 01:19:13,750 --> 01:19:15,040 - Ổn chứ? - ...một gia đình. 1332 01:19:15,041 --> 01:19:18,665 Nên hy vọng các bạn sẽ cùng tôi ăn mừng, dù chỉ là tối nay, 1333 01:19:18,666 --> 01:19:22,082 phần tốt đẹp nhất của chúng ta, và những gì ta có thể trở thành. 1334 01:19:22,083 --> 01:19:23,958 Hy vọng các bạn sẽ cùng tôi nói: 1335 01:19:24,500 --> 01:19:28,582 Giáng sinh an lành đến tất cả, và chúc mọi người một đêm hạnh phúc! 1336 01:19:28,583 --> 01:19:29,708 Một đêm hạnh phúc! 1337 01:19:44,625 --> 01:19:45,750 Cô làm gì ở đây? 1338 01:19:47,791 --> 01:19:48,791 Lên đó đi mẹ. 1339 01:19:50,666 --> 01:19:52,040 - Chào. - Chào. 1340 01:19:52,041 --> 01:19:54,374 - Xin lỗi. Tôi không... - Chỉ là... 1341 01:19:54,375 --> 01:19:56,457 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 1342 01:19:56,458 --> 01:19:59,832 Tôi cần xin lỗi anh, và khu nghỉ dưỡng, và mọi người. 1343 01:19:59,833 --> 01:20:02,832 Sự thật là, tôi cần một công việc. Anh cần một ông già Noel. 1344 01:20:02,833 --> 01:20:06,290 Tôi muốn giúp con gái tôi, và rồi mọi thứ đi quá xa. 1345 01:20:06,291 --> 01:20:07,958 - Một chút. - Ừ. 1346 01:20:08,666 --> 01:20:10,250 Thế cô ấy làm gì ở đây? 1347 01:20:11,333 --> 01:20:13,375 Không sao đâu. Chuyện tốt thôi. 1348 01:20:14,000 --> 01:20:16,249 Anh biết đấy, điều tệ nhất là, tôi... 1349 01:20:16,250 --> 01:20:18,666 Tôi không nghĩ một thứ thế này có thể đến với tôi. 1350 01:20:19,250 --> 01:20:21,375 Tôi không nghĩ mình xứng đáng. 1351 01:20:22,625 --> 01:20:24,665 Nhưng... anh đã xuất hiện, 1352 01:20:24,666 --> 01:20:26,625 và tôi... 1353 01:20:28,208 --> 01:20:30,333 Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp một người như anh. 1354 01:20:30,916 --> 01:20:33,041 Càng không nghĩ sẽ rung động vì anh. 1355 01:20:36,500 --> 01:20:38,082 Dù sao, tôi... 1356 01:20:38,083 --> 01:20:40,833 Tôi xin lỗi vì mọi rắc rối đã gây ra, và... 1357 01:20:41,833 --> 01:20:43,958 Tôi hy vọng anh có một Giáng sinh an lành. 1358 01:20:46,041 --> 01:20:46,916 Xin lỗi. 1359 01:20:48,291 --> 01:20:49,250 Không. 1360 01:20:49,750 --> 01:20:50,708 Đừng bỏ anh ấy. 1361 01:20:51,583 --> 01:20:52,708 - Cảm ơn. - Ừ. 1362 01:20:54,208 --> 01:20:55,250 Đợi đã. 1363 01:20:55,833 --> 01:20:56,708 Taylor. 1364 01:20:59,625 --> 01:21:00,750 Tôi nhớ Hugh. 1365 01:21:02,250 --> 01:21:03,749 - Anh nhớ Hugh à? - Ừ. 1366 01:21:03,750 --> 01:21:05,499 - Tôi nhớ hai má phúng phính... - Nào. 1367 01:21:05,500 --> 01:21:08,290 ...và bộ râu, cả mùi hương của ông ấy nữa. 1368 01:21:08,291 --> 01:21:11,500 - Ông ấy thơm lắm. - Chúa ơi. Anh thật lố bịch. 1369 01:21:12,625 --> 01:21:15,415 Tôi xin lỗi vì đã nghĩ ra ý tưởng ngu ngốc đó. 1370 01:21:15,416 --> 01:21:16,500 Không, tôi... 1371 01:21:17,625 --> 01:21:18,666 Tôi mừng vì cô làm thế. 1372 01:21:19,291 --> 01:21:22,290 Có hơi kỳ khi nhìn vào mắt ông già Noel và thấy... 1373 01:21:22,291 --> 01:21:25,541 - Ừ. - ...gì đó, cô biết không? Rất bối rối. 1374 01:21:26,125 --> 01:21:29,832 Nhưng nếu cô không làm thế, tôi sẽ không bao giờ có cơ hội 1375 01:21:29,833 --> 01:21:33,208 được tìm hiểu con người đằng sau bộ râu đó và... 1376 01:21:35,416 --> 01:21:37,000 yêu chính con người đó. 1377 01:21:44,333 --> 01:21:47,333 Hay là ta bắt đầu bằng việc cùng nhau đón Giáng sinh đi? 1378 01:21:48,625 --> 01:21:50,166 Có lẽ nên gọi đó là hẹn hò. 1379 01:21:53,041 --> 01:21:55,041 Chắc là vậy cũng được. 1380 01:22:09,750 --> 01:22:11,499 Này, Taylor, hát một bài đi? 1381 01:22:11,500 --> 01:22:14,416 Tôi biết đã lâu rồi, nhưng người ta nói nó giống như đi xe đạp. 1382 01:22:14,916 --> 01:22:16,624 - Anh bảo anh ấy nói thế. - Không. 1383 01:22:16,625 --> 01:22:18,624 - Anh biết tôi sẽ đến. - Tôi đâu nói gì. 1384 01:22:18,625 --> 01:22:23,875 Taylor! Taylor! Taylor! 1385 01:22:25,083 --> 01:22:27,625 Được rồi, sao không? Ừ, chơi nào. 1386 01:22:35,083 --> 01:22:39,041 Trong số tất cả các con tuần lộc Cậu biết cậu là kẻ chủ mưu 1387 01:22:41,416 --> 01:22:45,583 Chạy, chạy đi, Rudolph Randolph đuổi theo không xa đâu 1388 01:22:47,791 --> 01:22:52,041 Chạy, chạy đi, Rudolph Ông già Noel phải đến thị trấn 1389 01:22:54,041 --> 01:22:58,125 Ông già Noel, bắt ông ấy nhanh lên Bảo ông ấy có thể xuống đường cao tốc 1390 01:23:00,541 --> 01:23:05,207 Chạy, chạy đi, Rudolph Quay như đu quay 1391 01:23:05,208 --> 01:23:06,374 Này! 1392 01:23:06,375 --> 01:23:11,541 Ông già Noel nói với một cậu bé "Cháu khao khát điều gì?" 1393 01:23:13,333 --> 01:23:18,082 "Tất cả những gì cháu muốn cho Giáng sinh Là một cây ghi-ta đậm chất rock-and-roll " 1394 01:23:18,083 --> 01:23:19,332 Ừ, phải rồi! 1395 01:23:19,333 --> 01:23:24,124 Rồi Rudolph bỏ đi Vù vù như một ngôi sao băng 1396 01:23:24,125 --> 01:23:25,208 Con trai tôi đấy! 1397 01:23:25,791 --> 01:23:26,915 Nhanh chân lên! 1398 01:23:26,916 --> 01:23:31,208 Chạy, chạy đi, Rudolph Ông già Noel phải đến thị trấn 1399 01:23:32,291 --> 01:23:37,083 Ông già Noel, bắt ông ấy nhanh lên Bảo ông ấy có thể xuống đường cao tốc 1400 01:23:38,958 --> 01:23:43,125 Chạy, chạy đi, Rudolph Quay cuồng như đu quay 1401 01:23:54,083 --> 01:23:55,083 Tuyệt vời! 1402 01:24:12,500 --> 01:24:13,332 Siêu quá. 1403 01:24:13,333 --> 01:24:15,165 Giỏi lắm. Đập tay nào. 1404 01:24:15,166 --> 01:24:17,583 - Chúc mừng Giáng sinh! - Chúc mừng Giáng sinh! 1405 01:24:20,583 --> 01:24:22,665 Mẹ mua cho cháu, tin được không? 1406 01:24:22,666 --> 01:24:25,541 Cẩn thận với cánh tay còn lại, được chứ? 1407 01:24:27,166 --> 01:24:29,582 Tôi xin phép nâng ly chúc mừng. 1408 01:24:29,583 --> 01:24:32,165 Đầu tiên là Natasha, tổng quản lý chi nhánh London mới. 1409 01:24:32,166 --> 01:24:36,040 và thành viên mới nhất của đại gia đình Sun Peaks, 1410 01:24:36,041 --> 01:24:39,665 Giám đốc Điều hành mảng Sự kiện gia đình, Cô Taylor Jacobson. 1411 01:24:39,666 --> 01:24:41,083 Hoan hô. 1412 01:24:43,125 --> 01:24:44,540 - Cạn ly. - Cạn ly. 1413 01:24:44,541 --> 01:24:45,957 - Giáng sinh vui vẻ. - Cạn ly. 1414 01:24:45,958 --> 01:24:47,457 Và chúc mừng cháu. 1415 01:24:47,458 --> 01:24:48,374 Được rồi. 1416 01:24:48,375 --> 01:24:49,707 Và cho phép tôi. 1417 01:24:49,708 --> 01:24:51,207 Nâng ly vì con trai bố, 1418 01:24:51,208 --> 01:24:54,582 người đã chứng minh mọi kẻ hoài nghi đều sai, kể cả bố. 1419 01:24:54,583 --> 01:24:58,791 và khiến bố, cũng như người mẹ quá cố vô cùng tự hào. 1420 01:25:01,291 --> 01:25:02,666 - Cảm ơn bố. - Cạn ly. 1421 01:25:04,208 --> 01:25:05,415 Cảm ơn. 1422 01:25:05,416 --> 01:25:08,166 Giỏi lắm, con trai. Hội đồng quản trị rất hài lòng... 1423 01:25:14,750 --> 01:25:15,625 Chào. 1424 01:25:17,083 --> 01:25:19,041 - Hôm nay chưa đến ngày. - Phải. 1425 01:25:20,375 --> 01:25:21,833 Nhưng là Giáng sinh mà. 1426 01:25:26,583 --> 01:25:28,166 Tôi mua cái váy mới ở Ross. 1427 01:25:28,958 --> 01:25:31,499 - Chúc mừng. Xem này. - Cảm ơn. Chào. 1428 01:25:31,500 --> 01:25:33,915 - Giáng sinh vui vẻ. Chúc mừng. - Giáng sinh vui vẻ. 1429 01:25:33,916 --> 01:25:35,540 Chúc mừng, Zoey. 1430 01:25:35,541 --> 01:25:36,707 Cô ấy vui tính thật. 1431 01:25:36,708 --> 01:25:39,041 - Anh rất quý cô ấy. Thật đấy. Ừ. - Ừ. Vâng. 1432 01:25:39,666 --> 01:25:41,332 Xin chào. 1433 01:25:41,333 --> 01:25:43,332 Anh bảnh thật đó. 1434 01:25:43,333 --> 01:25:45,583 Ồ, cái gì vậy? 1435 01:25:50,166 --> 01:25:51,916 Dễ thương ghê. 1436 01:25:52,583 --> 01:25:53,666 Ông ấy lâm nguy rồi. 1437 01:25:55,416 --> 01:25:57,916 Tin em đi, ông ấy không thoát được đâu. 1438 01:26:00,125 --> 01:26:02,166 Sao em giỏi chuyện Giáng sinh thế? 1439 01:26:03,750 --> 01:26:04,791 Thì... 1440 01:26:06,125 --> 01:26:07,166 Ông già Noel mà. 1441 01:26:08,208 --> 01:26:09,500 Hô, hô, hô. 1442 01:29:57,583 --> 01:30:02,583 Biên dịch: Chau Pham