1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:26,833 --> 00:00:28,208
CÔNG TY BÁNH QUY CLOTZ
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,457
ÔNG GIÀ NOEL BÍ MẬT CỦA TÔI
5
00:00:34,458 --> 00:00:37,333
CÔNG TY BÁNH QUY CLOTZ
6
00:00:58,750 --> 00:00:59,833
{\an8}Lại một cái nữa.
7
00:01:00,500 --> 00:01:01,791
{\an8}Cái này có vấn đề gì?
8
00:01:02,750 --> 00:01:05,833
{\an8}Nhìn mặt ông già Noel đi.
Rõ ràng là đang buồn rầu.
9
00:01:07,000 --> 00:01:10,333
{\an8}Ai đó có cần xả hơi
khỏi xưởng bánh quy cũ kỹ không nhỉ?
10
00:01:11,375 --> 00:01:14,249
{\an8}Để sống sang chảnh
bằng tiền thường Giáng sinh ư? Có tôi.
11
00:01:14,250 --> 00:01:15,250
Cô Jacobson.
12
00:01:15,833 --> 00:01:16,665
Anh Clotz.
13
00:01:16,666 --> 00:01:18,332
Nói chuyện một lát nhé?
14
00:01:18,333 --> 00:01:19,458
Chắc chắn rồi.
15
00:01:24,833 --> 00:01:28,915
Taylor, có thể cô chưa biết,
nhưng nhu cầu mua bánh quy bán sẵn
16
00:01:28,916 --> 00:01:31,041
{\an8}đã giảm sút trầm trọng.
17
00:01:31,750 --> 00:01:34,750
{\an8}Rất tiếc, Bánh quy Clotz
buộc phải cắt giảm nhân sự.
18
00:01:36,333 --> 00:01:38,374
{\an8}Khoan. Anh định sa thải tôi à?
19
00:01:38,375 --> 00:01:39,665
{\an8}Tôi e là vậy.
20
00:01:39,666 --> 00:01:41,332
{\an8}Không, anh Clotz.
21
00:01:41,333 --> 00:01:43,832
{\an8}Xin anh, tôi không thể mất việc được.
22
00:01:43,833 --> 00:01:46,290
{\an8}Con gái tôi và tôi đang rất chật vật.
23
00:01:46,291 --> 00:01:50,625
{\an8}Nghe này, tôi e là chẳng có lúc nào
thích hợp cho mấy chuyện kiểu này cả.
24
00:01:51,125 --> 00:01:52,666
{\an8}Nên anh chọn Giáng sinh ư?
25
00:01:53,833 --> 00:01:54,958
{\an8}Tôi rất xin lỗi.
26
00:02:44,375 --> 00:02:45,666
{\an8}Cô Jacobson?
27
00:02:47,083 --> 00:02:47,957
Chào, Doralee.
28
00:02:47,958 --> 00:02:52,207
{\an8}Không. Đừng chào tôi.
Cô lại trễ tiền thuê nhà nữa rồi.
29
00:02:52,208 --> 00:02:55,624
{\an8}Tôi xin lỗi.
Tôi phải thay bộ chế hòa khí mới cho xe,
30
00:02:55,625 --> 00:02:57,915
{\an8}và Zoey
muốn ván trượt tuyết mới cho Giáng sinh.
31
00:02:57,916 --> 00:02:59,749
{\an8}- Cái gì vậy? Cô nghe thấy không?
- Gì?
32
00:02:59,750 --> 00:03:01,665
{\an8}Nghe có vẻ không phải vấn đề của tôi
33
00:03:01,666 --> 00:03:04,083
{\an8}và không phải chủ đề tôi quan tâm.
34
00:03:04,666 --> 00:03:08,040
{\an8}Hạn đóng tiền là đầu tháng.
Cô đã trễ bốn tháng liên tiếp rồi.
35
00:03:08,041 --> 00:03:10,625
{\an8}Tôi sẽ gửi cô trước cuối tuần, tôi hứa.
36
00:03:12,541 --> 00:03:13,541
Zoey à?
37
00:03:14,583 --> 00:03:16,665
Mấy màn con gái gặp nạn này cũ mèm rồi.
38
00:03:16,666 --> 00:03:17,791
Zoey?
39
00:03:18,375 --> 00:03:19,249
Zoey à!
40
00:03:19,250 --> 00:03:20,874
- Được nhận rồi!
- Zoey?
41
00:03:20,875 --> 00:03:21,957
Mẹ, con được nhận rồi!
42
00:03:21,958 --> 00:03:23,875
- Con được gì cơ?
- Nhìn này.
43
00:03:24,375 --> 00:03:25,790
Con được gì?
44
00:03:25,791 --> 00:03:28,583
"Bạn đã được nhận
vào Học viện trượt ván tuyết Sun Peaks" ư?
45
00:03:29,166 --> 00:03:31,249
Con yêu, con không nói gì với mẹ cả.
46
00:03:31,250 --> 00:03:33,665
Con không muốn nói
phòng khi không được nhận.
47
00:03:33,666 --> 00:03:36,833
Tuyệt quá. Mẹ rất tự hào về con.
48
00:03:37,541 --> 00:03:40,290
Đó là trường dạy trượt tuyết
số một cả nước đấy.
49
00:03:40,291 --> 00:03:41,500
Ừ.
50
00:03:43,125 --> 00:03:44,500
Số kia là gì vậy?
51
00:03:47,083 --> 00:03:49,333
Con nghĩ đó là học phí.
52
00:03:50,625 --> 00:03:52,041
Nhiều số 0 quá.
53
00:03:52,916 --> 00:03:55,582
Con thực sự không nghĩ
lại tốn nhiều đến thế.
54
00:03:55,583 --> 00:03:56,666
Không sao đâu.
55
00:03:57,750 --> 00:03:59,416
Mẹ sẽ xoay xở.
56
00:04:00,291 --> 00:04:01,875
Mẹ sẽ xoay xở.
57
00:04:02,666 --> 00:04:03,625
Tin mẹ đi.
58
00:04:04,125 --> 00:04:08,832
Không sao. Con cũng không muốn đi lắm.
Trường đó cũng chẳng hay ho gì. Ổn mà.
59
00:04:08,833 --> 00:04:11,957
Con có bài tập cần làm. Nên là...
60
00:04:11,958 --> 00:04:14,166
- Nhưng mẹ...
- Con đi làm đây.
61
00:04:14,791 --> 00:04:16,290
Không sao đâu mẹ.
62
00:04:16,291 --> 00:04:17,291
Được rồi.
63
00:04:18,375 --> 00:04:19,541
- Yêu con.
- Yêu mẹ.
64
00:04:25,041 --> 00:04:30,374
{\an8}BARNACLE RECORDS
MỚI VÀ CŨ
65
00:04:30,375 --> 00:04:31,333
Anh thấy sao?
66
00:04:32,416 --> 00:04:33,458
Không biết.
67
00:04:34,750 --> 00:04:37,750
- Có thể trả cô mỗi đĩa một đồng.
- Hả? Thế thôi à?
68
00:04:38,375 --> 00:04:40,916
Cô có rất nhiều
nhưng chẳng cái nào có giá trị.
69
00:04:41,500 --> 00:04:42,999
Có lẽ ngoại trừ cái này.
70
00:04:43,000 --> 00:04:45,582
Anh biết nhóm The Screaming Kittens ư?
- Ừ. Đùa à?
71
00:04:45,583 --> 00:04:47,750
Tôi lớn lên ở đây. Họ là huyền thoại đó.
72
00:04:48,791 --> 00:04:50,665
Thôi nào. Họ chỉ ra có một album.
73
00:04:50,666 --> 00:04:54,415
Ừ, nhưng album đó rất đỉnh.
Cô nghe nó chưa vậy?
74
00:04:54,416 --> 00:04:58,624
Nghe thử đi. Giọng ca chính đúng là ngầu,
hát thì cực hay.
75
00:04:58,625 --> 00:05:01,875
Và ở cô ấy có cái gì đó... cô hiểu không?
76
00:05:03,250 --> 00:05:05,707
Dù sao thì, The Screaming Kittens
đã truyền cảm hứng
77
00:05:05,708 --> 00:05:07,999
để tôi tập ghi-ta và học hát.
78
00:05:08,000 --> 00:05:09,749
- Anh biết hát à?
- Một chút.
79
00:05:09,750 --> 00:05:11,750
Ý tôi là, không giỏi bằng cô ấy, nhưng...
80
00:05:15,625 --> 00:05:16,625
Đợi chút.
81
00:05:17,708 --> 00:05:18,541
Đây là cô.
82
00:05:19,416 --> 00:05:20,541
Đã từng.
83
00:05:22,333 --> 00:05:25,416
Đúng là cô ấy. Chính cô.
Cô là Taylor Jacobson.
84
00:05:26,583 --> 00:05:28,207
Cô đang... Làm sao mà...
85
00:05:28,208 --> 00:05:30,416
- Mái tóc xanh đâu rồi?
- Chán rồi.
86
00:05:31,083 --> 00:05:33,250
Trời. Còn ban nhạc thì sao?
87
00:05:34,208 --> 00:05:35,415
Cũng vậy.
88
00:05:35,416 --> 00:05:37,500
Thật ư? Vậy giờ cô đang làm gì?
89
00:05:39,000 --> 00:05:41,958
Có vẻ là tôi đang tám chuyện
với mấy anh lạ mặt ở tiệm đĩa cũ.
90
00:05:43,291 --> 00:05:44,291
Hay quá ha.
91
00:05:45,000 --> 00:05:46,666
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
92
00:05:48,583 --> 00:05:49,874
Được rồi, bao nhiêu?
93
00:05:49,875 --> 00:05:52,040
- Vài trăm đô cho cái hộp.
- Một trăm...
94
00:05:52,041 --> 00:05:54,040
Xin lỗi. Chào.
Người lạ ở tiệm đĩa đây.
95
00:05:54,041 --> 00:05:57,582
Anh vừa nói 100 đô cho...
Đây là đồ sưu tầm đó.
96
00:05:57,583 --> 00:06:01,333
Ý tôi là, tôi không có ý xía vào,
nhưng tôi nghĩ cô xứng đáng hơn thế.
97
00:06:03,166 --> 00:06:04,957
- Cảm ơn.
- Được rồi, 150.
98
00:06:04,958 --> 00:06:07,125
Và cảm ơn. Tạm biệt.
99
00:06:07,875 --> 00:06:08,875
Hẹn gặp lại.
100
00:06:10,666 --> 00:06:11,999
Nên đuổi theo không?
101
00:06:12,000 --> 00:06:13,416
- Nên.
- Được rồi.
102
00:06:17,166 --> 00:06:19,790
Này, Screaming Kittens. Này.
103
00:06:19,791 --> 00:06:21,916
Tôi cũng đang trên đường ra.
Trùng hợp ghê.
104
00:06:23,666 --> 00:06:25,832
Có từng nghĩ tới việc
tái hợp ban nhạc không?
105
00:06:25,833 --> 00:06:29,457
Gì cơ? Không. Tôi có con gái rồi.
106
00:06:29,458 --> 00:06:32,582
Không thể vừa làm ngôi sao nhạc rock
vừa làm mẹ được.
107
00:06:32,583 --> 00:06:33,708
Ai nói vậy?
108
00:06:34,541 --> 00:06:36,332
Tôi, từ kinh nghiệm cá nhân.
109
00:06:36,333 --> 00:06:37,290
Cũng phải.
110
00:06:37,291 --> 00:06:39,707
Liệu cô có thể giúp tôi một việc không?
111
00:06:39,708 --> 00:06:43,082
- Sao cơ?
- Tôi không quay lại đây nhiều năm rồi.
112
00:06:43,083 --> 00:06:46,624
Và chắc cô biết chỗ nào
có sô-cô-la nóng ngon chứ?
113
00:06:46,625 --> 00:06:47,540
Tôi mời.
114
00:06:47,541 --> 00:06:51,041
Ta có thể bàn về mấy đoạn solo ghi-ta
và mấy bài Giáng sinh yêu thích.
115
00:06:51,708 --> 00:06:53,749
Mấy trò này thường có hiệu quả à?
116
00:06:53,750 --> 00:06:56,957
Luôn luôn. Hiện tại thì không
nhưng thường là có.
117
00:06:56,958 --> 00:06:59,624
Không. Nghe này,
tôi rất trân trọng. Thật đấy.
118
00:06:59,625 --> 00:07:01,082
- Nhưng tôi...
- Kết hôn rồi?
119
00:07:01,083 --> 00:07:01,999
- Không.
- Không.
120
00:07:02,000 --> 00:07:03,790
Không, tôi độc thân. Tôi chỉ...
121
00:07:03,791 --> 00:07:06,457
Cuộc sống hiện tại của tôi khá chật vật,
122
00:07:06,458 --> 00:07:08,958
và tôi không định hẹn hò.
123
00:07:09,458 --> 00:07:11,833
Nên đừng nghĩ là do anh hay gì nhé.
124
00:07:12,375 --> 00:07:14,374
Để thoải mái
thì không cần gọi đó là hẹn hò.
125
00:07:14,375 --> 00:07:16,625
Cứ coi như hai người
đi uống sô-cô-la nóng đi.
126
00:07:17,458 --> 00:07:20,999
Được rồi, có một quán ở cuối dãy phố.
127
00:07:21,000 --> 00:07:21,916
Ừ.
128
00:07:22,666 --> 00:07:24,290
Sô-cô-la nóng của họ ngon tuyệt.
129
00:07:24,291 --> 00:07:26,207
- Vậy thì...
- Nếu anh...
130
00:07:26,208 --> 00:07:27,124
- Tôi.
- Cho anh.
131
00:07:27,125 --> 00:07:29,083
- Tôi có thể đi.
- Anh có thể đi.
132
00:07:29,583 --> 00:07:30,583
Hiểu rồi.
133
00:07:33,541 --> 00:07:35,833
Giáng sinh vui vẻ.
134
00:07:44,791 --> 00:07:46,749
Anh biết Halloween qua rồi, nhỉ?
135
00:07:46,750 --> 00:07:48,457
Chưa nếu em thích phim kinh dị.
136
00:07:48,458 --> 00:07:50,790
Bọn anh bắt đầu làm phục trang
từ ngày 1 tháng 11.
137
00:07:50,791 --> 00:07:53,916
Ngày 1 tháng 11. Em biết.
Các anh thật đáng yêu.
138
00:07:54,583 --> 00:07:57,249
Dù sao thì em cũng đã kiếm được
hai buổi phỏng vấn.
139
00:07:57,250 --> 00:07:58,165
Ừ.
140
00:07:58,166 --> 00:08:00,415
Và em đã hỏi quanh thị trấn
xem có việc không.
141
00:08:00,416 --> 00:08:04,707
Nhưng chẳng ai tuyển cho đến năm mới.
Lớp của con bé một tuần nữa bắt đầu.
142
00:08:04,708 --> 00:08:08,207
Em còn chẳng đủ tiền thuê nhà.
Phải xoay học phí bằng được.
143
00:08:08,208 --> 00:08:12,000
Này, có anh trai để làm gì?
Anh có thể cho em mượn, không sao.
144
00:08:12,583 --> 00:08:13,458
Được.
145
00:08:14,875 --> 00:08:16,124
Cũng sao đấy.
146
00:08:16,125 --> 00:08:17,999
- Cũng...
- Nghe này, Zoey rất thông minh.
147
00:08:18,000 --> 00:08:20,207
- Con bé sẽ hiểu thôi.
- Em biết.
148
00:08:20,208 --> 00:08:23,040
Con bé đã phải hiểu từ khi tập đi rồi.
149
00:08:23,041 --> 00:08:27,832
Đôi khi em thấy như hai mẹ con
đã ở chế độ sinh tồn suốt cả đời nó vậy.
150
00:08:27,833 --> 00:08:30,291
Em chỉ... Em không muốn
làm Zoey thất vọng lần nữa.
151
00:08:31,500 --> 00:08:33,875
Em sẽ lo liệu tiền học phí.
152
00:08:35,833 --> 00:08:39,332
Dù có phải bán nội tạng,
con bé cũng sẽ được học trường đó.
153
00:08:39,333 --> 00:08:41,749
Có lẽ nên giữ lại quả thận thì hơn.
154
00:08:41,750 --> 00:08:42,875
Thấy cái này chưa?
155
00:08:43,375 --> 00:08:44,832
- "Giảm 50% học phí..."
- Gì cơ?
156
00:08:44,833 --> 00:08:47,249
"...cho nhân viên
Khu nghỉ dưỡng trượt tuyết Sun Peaks".
157
00:08:47,250 --> 00:08:49,957
Giảm giá 50%? Em có thể xoay xở được.
158
00:08:49,958 --> 00:08:51,875
Trừ một điểm nhỏ.
159
00:08:53,375 --> 00:08:56,208
Em không làm ở Sun Peaks.
160
00:09:00,375 --> 00:09:01,290
NHÀ NGHỈ SUNDANCE
161
00:09:01,291 --> 00:09:03,540
Ông già Noel nghỉ việc là sao?
162
00:09:03,541 --> 00:09:07,040
Joe Cranston đã làm ông già Noel cho ta
cả tá mùa Giáng sinh rồi.
163
00:09:07,041 --> 00:09:08,665
Khách nào cũng quý ông ấy.
164
00:09:08,666 --> 00:09:13,165
Ông Cranston quyết định Giáng sinh
là thời điểm thích hợp nhất để nghỉ hưu.
165
00:09:13,166 --> 00:09:16,665
Gì cơ? Ta đã khốn đốn
với việc tổng quản lý bỏ đi
166
00:09:16,666 --> 00:09:19,499
với gã luyện viên trượt tuyết Latvia đó.
Giờ thêm cái này?
167
00:09:19,500 --> 00:09:20,791
- Giải quyết đi!
- Vâng.
168
00:09:21,291 --> 00:09:24,999
Thực ra, tôi muốn trao đổi với ông
về vị trí tổng quản lý
169
00:09:25,000 --> 00:09:26,165
nếu ông có...
170
00:09:26,166 --> 00:09:27,957
Đẹp quá!
171
00:09:27,958 --> 00:09:28,957
Vâng, nhưng...
172
00:09:28,958 --> 00:09:32,999
Giáng Sinh ở khu nghỉ dưỡng này
là mùa làm ăn phát đạt nhất trong năm.
173
00:09:33,000 --> 00:09:35,582
Natasha, ta phải chuẩn bị
một bữa tiệc Giáng sinh,
174
00:09:35,583 --> 00:09:37,540
một buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh,
175
00:09:37,541 --> 00:09:41,665
và trong chưa đầy 72 giờ
là lễ thắp sáng cây thông Noel.
176
00:09:41,666 --> 00:09:43,582
- Ta phải sẵn sàng.
- Vâng.
177
00:09:43,583 --> 00:09:44,707
ĐÃ ĐẾN BẮC CỰC
178
00:09:44,708 --> 00:09:45,750
Trời.
179
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
Năm nay bố còn làm đẹp hơn cả mọi năm.
180
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
Con thích chỗ này. Rất đẹp. Rất ảo diệu.
181
00:09:57,291 --> 00:09:58,208
Matthew.
182
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Ồ, bất ngờ quá đi.
183
00:10:03,833 --> 00:10:05,000
Rất vui được gặp bố.
184
00:10:09,458 --> 00:10:12,165
Xin lỗi. Chúng tôi không còn vị trí trống.
185
00:10:12,166 --> 00:10:15,332
Nghe này, Blake. Tôi gọi anh là Blake nhé?
186
00:10:15,333 --> 00:10:19,415
Nghe này, tôi sẽ làm mọi thứ.
Ý tôi là, bất cứ thứ gì.
187
00:10:19,416 --> 00:10:23,082
Tôi sẽ đỗ xe. Tôi sẽ dọn nhà vệ sinh,
kể cả nhà vệ sinh nam.
188
00:10:23,083 --> 00:10:26,415
Tôi có thể dọn đồ và xếp đồ cho khách
như một quản gia hay quản nữ.
189
00:10:26,416 --> 00:10:29,749
Là "quản nữ" à?
Dù quản gia làm gì, tôi cũng làm được.
190
00:10:29,750 --> 00:10:33,999
Tôi có thể dọn phân chó ngoài sân.
Nói chung, anh cần gì, tôi lo được hết.
191
00:10:34,000 --> 00:10:36,415
Tôi có thể
lưu thông tin của cô, nhưng tôi...
192
00:10:36,416 --> 00:10:38,665
- Anh có thể... Nhưng anh...
- Xin lỗi.
193
00:10:38,666 --> 00:10:40,750
...nói anh sẽ giữ thông tin của tôi.
194
00:10:41,333 --> 00:10:45,332
Chúng tôi cần ai đó bắt đầu ngay,
và tiền lương là 2.000 đô một tuần.
195
00:10:45,333 --> 00:10:48,624
Tôi sẽ phỏng vấn ở khách sạn vào thứ Sáu.
196
00:10:48,625 --> 00:10:52,833
Nếu anh biết ai đó,
bất cứ ai, hãy cho tôi biết. Cảm ơn.
197
00:10:54,791 --> 00:10:55,666
Xin lỗi.
198
00:10:56,500 --> 00:10:59,374
Tôi rất xin lỗi. Tôi tình cờ nghe được.
199
00:10:59,375 --> 00:11:02,957
Cậu ở quầy lễ tân nói với tôi
Không có việc làm nào ở khách sạn.
200
00:11:02,958 --> 00:11:04,082
Không có.
201
00:11:04,083 --> 00:11:08,375
Trừ khi cô là một ông già có râu,
người có thể đóng vai ông già Noel.
202
00:11:09,291 --> 00:11:10,416
Giáng sinh vui vẻ.
203
00:11:10,916 --> 00:11:11,957
Giáng sinh vui vẻ.
204
00:11:11,958 --> 00:11:14,833
TUYỂN DỤNG THỜI VỤ TẠI SUN PEAKS
VỊ TRÍ: ÔNG GIÀ NOEL
205
00:11:18,958 --> 00:11:21,290
Được rồi, Kenny, lần này nó lại làm gì?
206
00:11:21,291 --> 00:11:23,957
Thiệt hại xe thuê, 12.000 đô.
207
00:11:23,958 --> 00:11:27,749
- Thiệt hại của bức tượng, 23.000 đô.
- Ừ.
208
00:11:27,750 --> 00:11:30,582
Thiệt hại của quán cà phê và vỉa hè
quanh các bức tượng... Chà!
209
00:11:30,583 --> 00:11:33,290
- Là năm hay sáu số không?
- Sáu.
210
00:11:33,291 --> 00:11:34,500
Cảm ơn Kenny.
211
00:11:35,583 --> 00:11:38,999
Bố biết đấy, để bào chữa thì,
biển báo toàn tiếng Ý.
212
00:11:39,000 --> 00:11:41,083
Đó là vì con ở Ý.
213
00:11:41,708 --> 00:11:42,666
Có lý.
214
00:11:43,166 --> 00:11:45,665
Matthew, trước khi mẹ con mất,
215
00:11:45,666 --> 00:11:49,082
Bố đã hứa với bà ấy là sẽ nuôi nấng con
tốt nhất có thể.
216
00:11:49,083 --> 00:11:52,332
Bố nghĩ điều đó có nghĩa là
nguồn tiền vô tận.
217
00:11:52,333 --> 00:11:54,624
Nhưng lần này, lần này...
218
00:11:54,625 --> 00:11:55,750
Được rồi, bố.
219
00:11:56,291 --> 00:11:57,458
Con hiểu. Con xin lỗi.
220
00:11:58,666 --> 00:12:00,708
Bố nói đúng. Con cần...
221
00:12:01,916 --> 00:12:02,999
chỉnh đốn lại mình.
222
00:12:03,000 --> 00:12:05,832
- Con hứa sẽ không tái phạm.
- Đúng. Không có lần sau đâu.
223
00:12:05,833 --> 00:12:08,082
Con sẽ phải cày cuốc trả nợ
224
00:12:08,083 --> 00:12:10,374
và đến làm việc cho bố.
225
00:12:10,375 --> 00:12:11,790
Gì cơ? Con? Làm việc?
226
00:12:11,791 --> 00:12:14,749
Xin lỗi. Nghe như bố nói
con sẽ làm việc cho bố.
227
00:12:14,750 --> 00:12:17,624
Con có biết gì về làm khách sạn đâu hả bố.
228
00:12:17,625 --> 00:12:20,207
Đây là điều mà mẹ con và bố luôn mơ ước.
229
00:12:20,208 --> 00:12:23,624
Hơn nữa, phó giám đốc tiếp thị của bố,
Natasha, sẽ sẵn sàng hướng dẫn con.
230
00:12:23,625 --> 00:12:26,165
Natasha? Cái cô luôn liếc xéo con đó hả?
231
00:12:26,166 --> 00:12:28,207
Đừng thô lỗ vô cớ, Matthew à.
232
00:12:28,208 --> 00:12:30,290
Con sẽ học được nhiều điều từ Natasha đấy.
233
00:12:30,291 --> 00:12:32,290
Bố, con rất cảm kích. Thật đấy.
234
00:12:32,291 --> 00:12:34,749
Nhưng không có chuyện đó đâu, được chứ?
235
00:12:34,750 --> 00:12:38,415
Vì con là tâm hồn tự do,
và bố không thể gò bó con như thế.
236
00:12:38,416 --> 00:12:41,625
Nên con xin lỗi,
nhưng chuyện này không thể nào được.
237
00:12:42,583 --> 00:12:45,916
Bố mong là vì lợi ích của con
mà chuyện này sẽ thành.
238
00:12:46,416 --> 00:12:49,290
Nếu không, có vài cảnh sát Ý
239
00:12:49,291 --> 00:12:52,166
rất muốn nói chuyện với con đó.
240
00:12:54,791 --> 00:12:56,333
- Bố.
- Tổng quản lý?
241
00:12:57,666 --> 00:12:59,374
- Anh ta ư?
- Ừ.
242
00:12:59,375 --> 00:13:02,999
Và tôi không nghĩ ra ai phù hợp
để đào tạo nó hơn cô.
243
00:13:03,000 --> 00:13:04,790
Tôi? Đào tạo anh ta?
244
00:13:04,791 --> 00:13:05,749
Chính xác.
245
00:13:05,750 --> 00:13:08,082
Matthew, làm việc với Natasha
vụ ông già Noel đó.
246
00:13:08,083 --> 00:13:10,582
Bố sẽ từ New York
về dự buổi lễ thắp sáng cây thông.
247
00:13:10,583 --> 00:13:13,290
Và trên hết,
phải đảm bảo khách sạn và khu nghỉ dưỡng
248
00:13:13,291 --> 00:13:15,874
sẵn sàng cho kỳ nghỉ lễ diễn ra suôn sẻ.
249
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
Vâng, thưa ngài.
250
00:13:20,833 --> 00:13:21,833
Chà...
251
00:13:23,750 --> 00:13:25,499
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
252
00:13:25,500 --> 00:13:27,083
Sự ủng hộ của cô rất ý nghĩa.
253
00:13:28,875 --> 00:13:30,083
Cô ấy có vẻ rất...
254
00:13:31,416 --> 00:13:32,375
dễ thương.
255
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Này, Zoey?
256
00:13:40,666 --> 00:13:41,666
Con à?
257
00:14:18,625 --> 00:14:19,583
Giáng sinh vui vẻ.
258
00:14:31,708 --> 00:14:34,291
Giảm giá 50% cho nhân viên Sun Peaks.
259
00:14:37,958 --> 00:14:39,582
Được rồi, để anh hiểu cho rõ nhé.
260
00:14:39,583 --> 00:14:42,040
Em muốn bọn anh biến em
thành một ông già
261
00:14:42,041 --> 00:14:44,749
cho em xin làm ông già Noel
ở khu nghỉ dưỡng
262
00:14:44,750 --> 00:14:47,457
để con gái em
được giảm nửa học phí trượt tuyết.
263
00:14:47,458 --> 00:14:50,416
- Ý tưởng ngu ngốc nhất anh từng nghe.
- Vớ vẩn.
264
00:14:52,458 --> 00:14:54,333
- Khi nào bắt đầu?
- Khi nào bắt đầu?
265
00:14:57,083 --> 00:14:58,207
Màu sắc hoàn hảo,
266
00:14:58,208 --> 00:15:01,457
em chỉ muốn chắc là
trông mình tròn hơn chút.
267
00:15:01,458 --> 00:15:02,583
- Tròn hơn.
- Tròn hơn.
268
00:15:28,375 --> 00:15:29,625
Trời ạ...
269
00:15:33,166 --> 00:15:34,124
Được rồi, để...
270
00:15:34,125 --> 00:15:36,791
Được rồi, để xem nào.
271
00:15:40,250 --> 00:15:41,125
Ừ.
272
00:15:59,000 --> 00:16:00,083
- Ừ.
- Sao?
273
00:16:05,458 --> 00:16:06,665
Giáng sinh an lành...
274
00:16:06,666 --> 00:16:08,333
- Được rồi. Chỉ là...
- Đúng.
275
00:16:10,416 --> 00:16:12,875
...và một đêm hạnh phúc!
276
00:16:16,500 --> 00:16:17,333
Không.
277
00:16:19,708 --> 00:16:21,375
Tuyệt đối không.
278
00:16:24,416 --> 00:16:25,416
Không.
279
00:16:28,708 --> 00:16:29,791
Vẫn không.
280
00:16:31,791 --> 00:16:34,375
Cảm ơn mọi người.
Chúng tôi sẽ liên lạc sau.
281
00:16:39,041 --> 00:16:40,832
- Thảm họa thật.
- Biết rồi.
282
00:16:40,833 --> 00:16:43,374
Tôi cần tinh thần của dịp lễ,
283
00:16:43,375 --> 00:16:45,707
không phải kiểu đêm của những xác sống.
284
00:16:45,708 --> 00:16:47,457
Matthew đâu? Anh ấy phải ở đây chứ.
285
00:16:47,458 --> 00:16:51,374
Vậy đấy. Anh ta lười biếng,
trẻ con, và vô trách nhiệm.
286
00:16:51,375 --> 00:16:53,790
Và anh ấy sẽ là tổng quản lý mới
của chúng ta.
287
00:16:53,791 --> 00:16:56,457
Tưởng ông Layne sẽ giao vị trí đó
cho cô chứ. Hay nhỉ?
288
00:16:56,458 --> 00:16:58,375
Ừ, buồn cười thật.
289
00:16:59,583 --> 00:17:02,166
Đây có phải chỗ thử vai
ông già Noel không?
290
00:17:06,291 --> 00:17:07,500
Đúng vậy.
291
00:17:08,333 --> 00:17:09,625
Ông mang phục trang chứ?
292
00:17:10,208 --> 00:17:11,041
Chắc chắn rồi.
293
00:17:11,666 --> 00:17:13,124
- Ký vào đây.
- Tuyệt vời.
294
00:17:13,125 --> 00:17:14,208
Cảm ơn.
295
00:17:14,875 --> 00:17:16,415
Ông từng làm ông già Noel chưa?
296
00:17:16,416 --> 00:17:18,082
Hô, hô, hô, rồi chứ.
297
00:17:18,083 --> 00:17:20,832
Anh Layne, thật vui khi anh chịu đến.
298
00:17:20,833 --> 00:17:22,332
Email của cô ghi là bốn giờ.
299
00:17:22,333 --> 00:17:25,791
Chắc anh đọc nhầm rồi. Tôi khá chắc là ba.
300
00:17:26,583 --> 00:17:29,458
Dù sao thì, đây là Matthew Layne.
301
00:17:30,041 --> 00:17:31,166
Tôi chưa biết tên ông.
302
00:17:32,208 --> 00:17:33,290
Anh.
303
00:17:33,291 --> 00:17:34,582
Xin lỗi. Ông nói Hugh à?
304
00:17:34,583 --> 00:17:35,665
Man.
305
00:17:35,666 --> 00:17:36,957
Ồng tên Hugh Mann?
306
00:17:36,958 --> 00:17:38,999
Hugh. Mann.
307
00:17:39,000 --> 00:17:41,291
- Ngắt nhịp giữa các từ.
- Phải.
308
00:17:43,500 --> 00:17:44,333
Thật thú vị.
309
00:17:45,791 --> 00:17:49,665
Vâng, ông Mann muốn ứng tuyển
làm ông già Noel mới của chúng ta.
310
00:17:49,666 --> 00:17:51,082
Tốt, tuyệt lắm.
311
00:17:51,083 --> 00:17:53,833
Xin lỗi. Trông ông quen lắm.
Ta đã gặp nhau ở đâu chưa?
312
00:17:54,666 --> 00:17:56,125
Anh đã đến Bắc Cực chưa?
313
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Chuyến đi xe trượt này dài dằng dặc, nên...
314
00:18:01,958 --> 00:18:05,040
Ca cao nóng không phải để mua,
mà là để thuê thôi.
315
00:18:05,041 --> 00:18:06,290
Tôi nói đúng không?
316
00:18:06,291 --> 00:18:09,249
Xin lỗi, tôi sẽ... Tôi sẽ quay lại ngay.
317
00:18:09,250 --> 00:18:10,332
- Được.
- Xin lỗi.
318
00:18:10,333 --> 00:18:11,750
Được rồi. Rất vui được gặp.
319
00:18:12,708 --> 00:18:15,124
- Vậy anh nghĩ sao?
- Vừa gặp thôi mà.
320
00:18:15,125 --> 00:18:18,457
- Không cần kiểm tra lý lịch sao?
- Không. Ta không có nhiều thời gian.
321
00:18:18,458 --> 00:18:20,999
Lễ thắp sáng cây thông diễn ra
trong ba giờ nữa,
322
00:18:21,000 --> 00:18:23,832
và tất cả những ông già Noel xịn
đều bị thuê mất rồi.
323
00:18:23,833 --> 00:18:26,833
Anh chốt đi, Matthew.
Ta có ông già Noel mới không?
324
00:18:30,208 --> 00:18:32,540
Matthew Layne? Là Matthew Layne đó hả?
325
00:18:32,541 --> 00:18:34,540
Thật đó, em nghĩ anh ấy đã nhận ra em.
326
00:18:34,541 --> 00:18:36,374
Hôm trước anh ấy rủ em đi chơi.
327
00:18:36,375 --> 00:18:38,124
Sao? Nói là em đồng ý đi.
328
00:18:38,125 --> 00:18:41,415
Sao phải đồng ý? Tôi vẫn rất ổn
khi không có đàn ông trong đời.
329
00:18:41,416 --> 00:18:44,165
Không phải đang ông thường đâu.
Matthew Layne đó.
330
00:18:44,166 --> 00:18:48,332
- Sao em lại chưa từng nghe về anh ta chứ?
- Ừ, một cậu ấm. Dân dân chơi chính hiệu.
331
00:18:48,333 --> 00:18:51,832
Luôn lên mặt báo vì gặp rắc rối.
Bố anh ta sở hữu toàn bộ khu nghỉ dưỡng.
332
00:18:51,833 --> 00:18:54,207
Và nửa tá cái khác trên khắp thế giới.
333
00:18:54,208 --> 00:18:57,583
Chúa ơi, anh có thể là anh vợ
của con trai tỷ phú.
334
00:19:02,833 --> 00:19:04,999
Đây là phòng vệ sinh nữ đấy.
335
00:19:05,000 --> 00:19:06,916
Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi.
336
00:19:11,916 --> 00:19:14,124
Em không nghĩ đây là ý hay nữa.
337
00:19:14,125 --> 00:19:17,082
Tất nhiên là hay rồi.
Zoey sẽ mê trường dạy trượt tuyết cho xem.
338
00:19:17,083 --> 00:19:18,124
Em biết chứ.
339
00:19:18,125 --> 00:19:19,749
- Ông Mann.
- Vâng. Xin chào.
340
00:19:19,750 --> 00:19:22,957
Anh Layne đã quyết định.
341
00:19:22,958 --> 00:19:26,707
Chúc mừng, Hugh. Chào mừng đến với
Khu nghỉ dưỡng trượt tuyết Sun Peaks.
342
00:19:26,708 --> 00:19:27,750
Chà.
343
00:19:28,541 --> 00:19:32,249
Thật tuyệt vời. Tuyệt. Cảm ơn.
344
00:19:32,250 --> 00:19:33,790
Không có gì.
345
00:19:33,791 --> 00:19:36,500
Và tôi muốn ông gặp một người.
346
00:19:38,375 --> 00:19:41,957
Chúc mùa lễ vui vẻ.
Tôi là Jimmy, Trưởng nhóm Yêu tinh,
347
00:19:41,958 --> 00:19:44,833
rất vinh hạnh được phục vụ ông.
348
00:19:46,041 --> 00:19:47,040
Cảm ơn, Jimmy.
349
00:19:47,041 --> 00:19:48,915
- Để tôi cầm cho.
- Ừ.
350
00:19:48,916 --> 00:19:52,207
Dù sao thì, hãy đưa ông già Noel mới
của chúng ta đến phòng thay đồ.
351
00:19:52,208 --> 00:19:53,333
Vâng, thưa cô.
352
00:19:55,541 --> 00:19:56,915
Đây rồi.
353
00:19:56,916 --> 00:19:59,165
Tôi biết đây không phải
phòng thay đồ riêng,
354
00:19:59,166 --> 00:20:01,958
nhưng tiếc là chúng ta chỉ có vậy.
Của ông đây.
355
00:20:02,875 --> 00:20:04,249
Cảm ơn, Jimmy.
356
00:20:04,250 --> 00:20:05,750
Hô, hô, hô. Leng keng.
357
00:20:06,458 --> 00:20:08,500
- Vâng. Hẹn gặp lại, Hugh.
- Được rồi.
358
00:20:11,916 --> 00:20:12,916
Xin lỗi.
359
00:20:20,000 --> 00:20:21,166
Được rồi.
360
00:20:24,666 --> 00:20:25,665
Này.
361
00:20:25,666 --> 00:20:27,915
- Hugh.
- Anh khỏe không?
362
00:20:27,916 --> 00:20:29,957
- Ông tìm tủ đồ miễn phí à?
- Ừ.
363
00:20:29,958 --> 00:20:32,125
- Có một cái ở ngay đây.
- Hoàn hảo.
364
00:20:34,416 --> 00:20:37,665
Xông hơi một chút
trước khi ra ngoài trời lạnh, nhỉ?
365
00:20:37,666 --> 00:20:39,166
Ừ.
366
00:20:42,000 --> 00:20:43,791
Chuẩn bị xong cho lễ thắp đèn chưa?
367
00:20:44,291 --> 00:20:45,165
Sao cơ?
368
00:20:45,166 --> 00:20:46,708
Cái gì...
369
00:20:47,208 --> 00:20:48,708
Cây thông Giáng sinh.
370
00:20:50,583 --> 00:20:52,832
Phải, tôi mê cây thông Giáng sinh lắm.
371
00:20:52,833 --> 00:20:54,290
- Anh thì sao?
- Có chứ.
372
00:20:54,291 --> 00:20:56,332
Natasha bắt tôi dẫn chương trình tối nay.
373
00:20:56,333 --> 00:20:58,874
Tôi mới viết nhanh bài phát biểu
trên điện thoại. Mà...
374
00:20:58,875 --> 00:21:01,999
tôi không giỏi nói trước đám đông lắm.
375
00:21:02,000 --> 00:21:06,749
Anh có thể dùng chiêu cũ
là tưởng tượng mọi người đang trần truồng.
376
00:21:06,750 --> 00:21:07,750
Ừ.
377
00:21:08,333 --> 00:21:10,083
Không giống tôi lắm.
378
00:21:10,708 --> 00:21:13,665
Bộ com-lê, cà vạt, tất cả những thứ này.
379
00:21:13,666 --> 00:21:16,499
Cả đời tôi tránh xa công việc gia đình,
380
00:21:16,500 --> 00:21:20,041
và giờ, tôi ở đây,
học cách điều hành khách sạn.
381
00:21:23,791 --> 00:21:26,374
Cuộc đời đâu phải lúc nào
cũng theo ý mình.
382
00:21:26,375 --> 00:21:27,291
Ừ.
383
00:21:27,916 --> 00:21:30,665
Này, giúp tôi một việc.
Ông có phiền không?
384
00:21:30,666 --> 00:21:33,375
Thật ra tôi chưa bao giờ
biết thắt cái này.
385
00:21:33,958 --> 00:21:35,249
Tôi không biết.
386
00:21:35,250 --> 00:21:37,499
Ông già nào chả biết thắt cà vạt, nhỉ?
387
00:21:37,500 --> 00:21:39,041
- Cảm ơn.
- Ừ.
388
00:21:42,083 --> 00:21:45,707
Được rồi, bố cậu chưa bao giờ dạy cậu
thắt cà vạt à?
389
00:21:45,708 --> 00:21:49,916
Chưa, điều duy nhất bố tôi từng dạy
là cách kiếm thêm tiền.
390
00:21:51,833 --> 00:21:53,374
Tôi chưa bao giờ muốn thế.
391
00:21:53,375 --> 00:21:56,041
Thật lạ. Ước gì
tôi nói chuyện được với ông ấy thế này.
392
00:21:56,541 --> 00:21:59,166
Một cách thành thật,
như hai người đàn ông.
393
00:22:00,291 --> 00:22:03,457
Anh biết đấy,
đôi khi với người lạ lại dễ dàng hơn.
394
00:22:03,458 --> 00:22:05,666
Trừ việc ông không giống một người lạ.
395
00:22:06,916 --> 00:22:09,333
Điên thật, nhưng tôi thề
hai ta đã gặp ở đâu đó
396
00:22:09,958 --> 00:22:11,958
Ông già Noel.
397
00:22:12,666 --> 00:22:14,416
Leng keng. Xong rồi đó.
398
00:22:15,250 --> 00:22:17,290
Có cần tôi giúp với trang phục không?
399
00:22:17,291 --> 00:22:18,499
Không. Tôi ổn.
400
00:22:18,500 --> 00:22:19,958
- Không à?
- Cảm ơn.
401
00:22:22,583 --> 00:22:27,083
Ông làm rơi thỏi son dưỡng môi
hình kỳ lân hồng này.
402
00:22:28,416 --> 00:22:33,958
Thử ngồi xe trượt tuyết không mui
ở độ cao 3.000 mét mà xem.
403
00:22:34,750 --> 00:22:36,290
May mắn là tôi còn có môi.
404
00:22:36,291 --> 00:22:37,375
Phải.
405
00:22:38,375 --> 00:22:40,832
- Được rồi, tôi sẽ qua đây.
- Được rồi.
406
00:22:40,833 --> 00:22:43,208
- Này, nói chuyện vui lắm.
- Ừ.
407
00:22:55,416 --> 00:22:57,375
Được rồi, cảm ơn. Cảm ơn, Jimmy.
408
00:22:57,875 --> 00:22:59,583
Chào, mọi người! Sao rồi?
409
00:23:01,041 --> 00:23:03,540
À, tôi là Matthew Layne.
410
00:23:03,541 --> 00:23:06,541
Chào, Matthew, tôi không nhận ra anh
khi mặc quần áo.
411
00:23:07,750 --> 00:23:09,290
Hay đó. Có cả cây hài nữa.
412
00:23:09,291 --> 00:23:11,166
Gần đây có đi bơi với thiên nga không?
413
00:23:12,416 --> 00:23:14,082
Phải, có một lần thôi mà.
414
00:23:14,083 --> 00:23:17,416
Và như mọi người thấy,
ta ở đây vì cái cây.
415
00:23:18,750 --> 00:23:21,999
Ý tôi là cây thông Giáng sinh,
rõ ràng rồi.
416
00:23:22,000 --> 00:23:25,333
Thắp sáng cái cây đó.
417
00:23:25,916 --> 00:23:28,416
Anh ta không giỏi mấy việc này lắm, nhỉ?
418
00:23:29,666 --> 00:23:32,082
Dù sao thì quay lại với lễ thắp sáng đi.
419
00:23:32,083 --> 00:23:35,165
- Mau đưa ông già Noel ra đi.
- Ừ.
420
00:23:35,166 --> 00:23:38,415
Ông già Noel, ông già Noel!
421
00:23:38,416 --> 00:23:39,999
Ý kiến hay đấy.
422
00:23:40,000 --> 00:23:42,999
Không để mất thời gian nữa,
cùng chào ông già Noel nào.
423
00:23:43,000 --> 00:23:44,625
Tuyệt!
424
00:23:47,958 --> 00:23:49,208
Chào.
425
00:23:50,458 --> 00:23:54,332
Giáng sinh vui vẻ, mọi người.
Giáng sinh vui vẻ.
426
00:23:54,333 --> 00:23:58,165
Ai sẵn sàng thắp sáng cái cây đó nào?
Bắt đầu nào.
427
00:23:58,166 --> 00:24:01,999
Cùng nhau đếm ngược thật hoành tráng nhé.
428
00:24:02,000 --> 00:24:02,957
Được rồi.
429
00:24:02,958 --> 00:24:08,083
- Năm, bốn, ba, hai, một.
- Bốn, ba, hai, một.
430
00:24:16,916 --> 00:24:17,916
Không.
431
00:24:18,875 --> 00:24:19,916
Tôi rất xin lỗi.
432
00:24:21,750 --> 00:24:23,375
- Ôi trời.
- Xin lỗi.
433
00:24:28,166 --> 00:24:29,915
- Ông ổn chứ, Hugh?
- Ổn.
434
00:24:29,916 --> 00:24:32,415
Đây. Để tôi giúp ông. Xin lỗi.
435
00:24:32,416 --> 00:24:33,999
Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ
436
00:24:34,000 --> 00:24:35,165
Hiểu chưa? Được rồi.
437
00:24:35,166 --> 00:24:39,665
Chúc các bạn Giáng Sinh vui vẻ
438
00:24:39,666 --> 00:24:41,958
Và chúc mừng năm mới
439
00:24:54,083 --> 00:24:56,374
Anh làm gì trong xe của cô Jacobson thế?
440
00:24:56,375 --> 00:24:57,416
Chào...
441
00:24:59,375 --> 00:25:01,541
Cô ấy cho tôi mượn.
442
00:25:02,375 --> 00:25:03,207
Anh là ai?
443
00:25:03,208 --> 00:25:04,915
Tôi...
444
00:25:04,916 --> 00:25:08,583
Tôi là bố của Taylor, Taylor Sr.
Tôi ở đây nghỉ lễ.
445
00:25:09,875 --> 00:25:13,083
- Bộ đồ là sao?
- Tiệc Giáng sinh. Hô, hô, hô.
446
00:25:13,666 --> 00:25:15,666
Anh đi một mình à? Không có...
447
00:25:16,958 --> 00:25:18,125
Bà già Noel?
448
00:25:19,666 --> 00:25:21,207
Không, chỉ tôi thôi.
449
00:25:21,208 --> 00:25:23,458
Tôi là Doralee. Tôi là quản lý tòa nhà.
450
00:25:24,041 --> 00:25:26,374
Nếu anh cần gì trong thời gian ở đây,
451
00:25:26,375 --> 00:25:29,665
Tôi ở căn hộ 305,
ngay cuối hành lang, cạnh nhà cô Jacobson.
452
00:25:29,666 --> 00:25:33,125
Được rồi. Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. Cảm ơn.
453
00:25:35,166 --> 00:25:36,625
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
454
00:25:46,500 --> 00:25:47,583
Chúa ơi.
455
00:25:57,958 --> 00:25:59,249
HỌC VIỆN SUN PEAKS
456
00:25:59,250 --> 00:26:01,750
Hôm nay là ngày tuyệt nhất đời con.
457
00:26:02,583 --> 00:26:06,083
Ê, bộ đồ đẹp đấy. Thập niên 90 vừa gọi
bảo muốn xin lại cái ván kìa.
458
00:26:10,583 --> 00:26:13,249
Đừng để vào tai.
Chúng chỉ đang ghen tị thôi.
459
00:26:13,250 --> 00:26:14,874
Mẹ có chắc ta đủ tiền nộp không?
460
00:26:14,875 --> 00:26:17,999
Có chứ, con. Đừng lo, nhé?
461
00:26:18,000 --> 00:26:20,457
Nhớ quấn ấm vào, kẻo lại cảm lạnh đấy.
462
00:26:20,458 --> 00:26:21,874
Và đội mũ bảo hiểm.
463
00:26:21,875 --> 00:26:25,165
Gần Giáng sinh rồi,
ta không kham nổi chuyến cấp cứu nào đâu.
464
00:26:25,166 --> 00:26:27,832
Mẹ, mẹ đang làm con xấu hổ cực kỳ luôn!
465
00:26:27,833 --> 00:26:29,790
- Xin lỗi. Mẹ sẽ bình tĩnh.
- Được rồi.
466
00:26:29,791 --> 00:26:30,750
Chào.
467
00:26:31,458 --> 00:26:34,165
Screaming Kittens, cô làm gì ở đây thế?
468
00:26:34,166 --> 00:26:36,499
- Con gái tôi đang đi học.
- Tuyệt.
469
00:26:36,500 --> 00:26:38,749
- Chú rất hâm mộ mẹ cháu.
- Mẹ cháu có fan ư?
470
00:26:38,750 --> 00:26:42,915
Không. Zoey, đây là Matthew Layne.
Chú ấy là tổng quản lý khu nghỉ dưỡng.
471
00:26:42,916 --> 00:26:45,249
Ừ, thật ra chú chỉ tập sự thôi,
472
00:26:45,250 --> 00:26:48,207
và sau đêm qua,
chắc chú còn không giữ nổi chức ấy.
473
00:26:48,208 --> 00:26:49,124
Thôi nào.
474
00:26:49,125 --> 00:26:52,875
Chẳng có gì đúng nghĩa Giáng sinh
bằng một cây thông Noel nổ tung cả.
475
00:26:53,833 --> 00:26:57,083
- Cô ở đó à?
- Tôi không ở đó. Tôi mới nghe về nó.
476
00:26:57,958 --> 00:27:00,082
- Nghe nói à?
- Mọi người nói chuyện.
477
00:27:00,083 --> 00:27:00,999
- Vậy ư?
- Ừ.
478
00:27:01,000 --> 00:27:04,040
Căng thật. Hay là tôi kể cho cô
lúc uống sô-cô-la nóng nhé?
479
00:27:04,041 --> 00:27:06,790
- Anh biết đấy, tôi rất bận.
- Thật sao?
480
00:27:06,791 --> 00:27:08,457
Mẹ dành cả tối thứ Bảy vừa rồi
481
00:27:08,458 --> 00:27:11,249
để sắp xếp ngăn kéo tất
theo thứ tự chữ cái.
482
00:27:11,250 --> 00:27:14,250
Chính xác. Mẹ rất bận.
Mẹ thích giữ mọi thứ ngăn nắp.
483
00:27:14,958 --> 00:27:15,791
Lộ rồi nhé.
484
00:27:16,750 --> 00:27:19,082
Nếu đổi ý, cô biết tìm tôi ở đâu rồi đó.
485
00:27:19,083 --> 00:27:21,000
Tôi sẽ ở đây.
486
00:27:21,791 --> 00:27:23,791
- Rất vui được gặp, Zoey. Vui nhé.
- Chào.
487
00:27:28,166 --> 00:27:29,499
Chú ấy rất dễ thương.
488
00:27:29,500 --> 00:27:32,082
Mẹ không để ý. Dễ thương ư? Không.
489
00:27:32,083 --> 00:27:34,957
Mà chú ấy bảo hâm mộ mẹ là sao?
490
00:27:34,958 --> 00:27:37,582
Mẹ không làm gì kỳ quặc trên mạng
để kiếm tiền chứ?
491
00:27:37,583 --> 00:27:39,874
Không. Tởm quá, con à.
492
00:27:39,875 --> 00:27:40,915
Mẹ đi đây. Được rồi.
493
00:27:40,916 --> 00:27:42,165
Chúc vui vẻ, con yêu.
494
00:27:42,166 --> 00:27:43,625
Yêu con rất nhiều.
495
00:27:44,875 --> 00:27:46,749
Screaming Kittens là gì?
496
00:27:46,750 --> 00:27:49,624
Mẹ không biết.
Mèo con đang la hét? Không chắc.
497
00:27:49,625 --> 00:27:50,833
Được rồi.
498
00:28:16,000 --> 00:28:17,083
Được rồi.
499
00:28:31,541 --> 00:28:35,583
Chào mừng. Chào mừng mọi người,
đến với Làng Ông già Noel năm nay.
500
00:28:37,166 --> 00:28:39,165
Một lần nữa, xin dành tràng pháo tay
501
00:28:39,166 --> 00:28:43,000
cho tổng quản lý của chúng ta,
anh Matthew Layne.
502
00:28:44,416 --> 00:28:48,540
Ồ. Tuyệt thật!
Mọi người đến đông đủ thế này.
503
00:28:48,541 --> 00:28:50,041
Thật phấn khởi.
504
00:28:51,041 --> 00:28:53,165
Được rồi, hôm nay là ngày trọng đại.
505
00:28:53,166 --> 00:28:54,166
Sun Peaks rất...
506
00:28:55,125 --> 00:28:56,374
trân trọng tuyên bố...
507
00:28:56,375 --> 00:28:58,832
"Xin tuyên bố Làng Ông Già Noel
chính thức mở cửa".
508
00:28:58,833 --> 00:29:00,040
Tốt đấy.
509
00:29:00,041 --> 00:29:02,958
Xin tuyên bố Làng Ông Già Noel
chính thức mở cửa.
510
00:29:05,625 --> 00:29:06,833
Hô, hô, hô!
511
00:29:11,125 --> 00:29:12,583
Hô, hô, hô!
512
00:29:13,208 --> 00:29:15,541
Giáng Sinh an lành nhé mọi người.
513
00:29:16,291 --> 00:29:19,124
À, ra là cháu muốn
một con ngựa con cho Giáng sinh.
514
00:29:19,125 --> 00:29:23,290
Hay nhỉ. Hồi xưa ta cũng muốn ngựa con.
Chúng giống tuần lộc mà không có gạc.
515
00:29:23,291 --> 00:29:25,207
Giờ tính chuyện thu xếp cho ổn đã.
516
00:29:25,208 --> 00:29:27,249
- Cháu sống trong căn hộ à?
- Vâng.
517
00:29:27,250 --> 00:29:30,750
Cháu sẽ giữ ngựa ở đâu? Phòng cháu à?
Cháu biết nó sẽ ị ra sàn nhà mà.
518
00:29:31,958 --> 00:29:33,666
Một cuốn sách hay thì thế nào?
519
00:29:36,875 --> 00:29:37,791
Tiếp theo.
520
00:29:39,125 --> 00:29:41,832
À, cháu muốn
một chiếc xe tay ga cho Giáng sinh à?
521
00:29:41,833 --> 00:29:42,915
- Vâng.
- Ừ.
522
00:29:42,916 --> 00:29:46,374
Ừ, được rồi, ta biết mẹ cháu,
và ta biết cô ấy làm bồi bàn
523
00:29:46,375 --> 00:29:49,458
và ta không nghĩ cô ấy mua được.
Thế áo len đẹp thì sao?
524
00:29:51,208 --> 00:29:52,208
Tiếp theo nào.
525
00:29:53,958 --> 00:29:56,374
Răng cháu nhiều mảng bám quá rồi đấy.
526
00:29:56,375 --> 00:30:00,083
Ông gia Noel tặng cháu một bàn chải xịn
và chỉ nha khoa nhé?
527
00:30:01,458 --> 00:30:02,458
Tiếp theo nào.
528
00:30:04,083 --> 00:30:05,040
Ôi thần linh ơi!
529
00:30:05,041 --> 00:30:08,165
Quà Giáng Sinh của con
là thuốc kháng sinh, nhé?
530
00:30:08,166 --> 00:30:10,791
Được rồi, Giáng Sinh vui vẻ.
531
00:30:16,416 --> 00:30:17,250
Tiếp theo.
532
00:30:17,750 --> 00:30:19,125
Ông già Noel!
533
00:30:21,458 --> 00:30:23,541
Ôi Chúa ơi.
534
00:30:30,166 --> 00:30:31,000
Trời.
535
00:30:33,750 --> 00:30:35,207
Hô, hô, hô.
536
00:30:35,208 --> 00:30:37,499
Đã đến lúc ông già Noel cho tuần lộc ăn.
537
00:30:37,500 --> 00:30:41,124
Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi.
Thứ lỗi cho tôi. Xin lỗi.
538
00:30:41,125 --> 00:30:43,707
Có vẻ ông già Noel đã xong việc hôm nay.
539
00:30:43,708 --> 00:30:45,458
Nhớ quay lại vào ngày mai nhé.
540
00:30:51,625 --> 00:30:53,958
Zoey! Ở đây.
541
00:30:56,416 --> 00:30:57,708
Này, Zoey.
542
00:30:58,916 --> 00:31:00,874
Xe đẹp đấy. Cậu sống trong đó à?
543
00:31:00,875 --> 00:31:02,165
Cậu bị sao vậy?
544
00:31:02,166 --> 00:31:04,208
Tôi không phải người có vấn đề ở đây.
545
00:31:11,291 --> 00:31:13,165
Này. Con ổn chứ?
546
00:31:13,166 --> 00:31:14,250
Con ổn mà mẹ.
547
00:31:19,208 --> 00:31:21,000
Chà, con bé có vẻ xấu tính.
548
00:31:21,875 --> 00:31:23,999
- Muốn mẹ phản ánh với thầy không?
- Không.
549
00:31:24,000 --> 00:31:27,040
Con không cần mẹ lo hộ.
Con đâu còn là con nít.
550
00:31:27,041 --> 00:31:29,374
- Con tự lo được.
- Được rồi.
551
00:31:29,375 --> 00:31:32,500
Chào buổi tối, cô Jacobson. Chào.
552
00:31:33,625 --> 00:31:34,790
- Betty?
- Là Zoey.
553
00:31:34,791 --> 00:31:35,915
Chắc chắn rồi.
554
00:31:35,916 --> 00:31:37,707
Tôi sẽ đưa cô tiền vào...
555
00:31:37,708 --> 00:31:39,832
Vớ vẩn! Đừng nói chuyện tiền nong.
556
00:31:39,833 --> 00:31:44,749
Hoặc là để bố cô
tiện thì mang qua cũng được.
557
00:31:44,750 --> 00:31:45,707
Ông ở đây ư?
558
00:31:45,708 --> 00:31:47,832
Bọn cô đã nói chuyện rất vui
tối hôm nọ.
559
00:31:47,833 --> 00:31:51,999
Cô chưa bao giờ kể cho tôi
ông ấy thật đẹp trai và độc thân.
560
00:31:52,000 --> 00:31:53,249
Độc thân? Ông ư?
561
00:31:53,250 --> 00:31:57,124
Ông ấy không có nhà. Không ở đây.
Ông ấy không... Không... Nhưng...
562
00:31:57,125 --> 00:31:59,832
Bảo ông ấy tôi có đồ ăn nhẹ,
ông ấy ghé qua nhé.
563
00:31:59,833 --> 00:32:02,249
- Vâng.
- Tôi làm bánh trái cây ngon lắm.
564
00:32:02,250 --> 00:32:04,541
- Ngủ ngon, Doralee.
- Ngủ ngon, Ashley.
565
00:32:06,458 --> 00:32:07,665
Mình cần đồ ăn nhẹ.
566
00:32:07,666 --> 00:32:09,290
Cô ấy đang nói gì vậy?
567
00:32:09,291 --> 00:32:11,958
Mẹ không biết.
Con biết Doralee mà. Cô ấy dở hơi lắm.
568
00:32:19,000 --> 00:32:21,040
{\an8}NHÀ NGHỈ SUNDANCE
569
00:32:21,041 --> 00:32:23,374
Một chiếc ca nô! Nghe có vẻ vui đấy.
570
00:32:23,375 --> 00:32:26,374
Nhưng trò đó thì cần người lớn
trông chừng sát sao lắm.
571
00:32:26,375 --> 00:32:30,124
Mà vì cháu sống cạnh sông,
hay là một đôi giày đi nước nhé?
572
00:32:30,125 --> 00:32:31,624
Đi cùng đi. Hô, hô, hô.
573
00:32:31,625 --> 00:32:34,958
Lý do duy nhất bọn tôi ở đây
là vì chỗ khác thì xếp hàng dài cả dặm.
574
00:32:36,125 --> 00:32:38,790
- Giáng sinh vui vẻ.
- Không đông lắm.
575
00:32:38,791 --> 00:32:39,749
Matthew.
576
00:32:39,750 --> 00:32:40,666
Cảm ơn.
577
00:32:41,166 --> 00:32:43,666
- Anh định xử lý thế nào?
- À, tôi sẽ...
578
00:32:44,583 --> 00:32:45,415
Tôi không biết.
579
00:32:45,416 --> 00:32:48,665
Có thể anh sẽ muốn nghe điều này.
580
00:32:48,666 --> 00:32:51,374
“Ông già Noel Sun Peaks
đúng là thảm họa”.
581
00:32:51,375 --> 00:32:52,332
Ối trời.
582
00:32:52,333 --> 00:32:54,790
"Ông già Noel mới của họ
không kết nối với bọn trẻ".
583
00:32:54,791 --> 00:32:59,582
"Ông già Noel ở khu nghỉ dưỡng Sun Peaks
là một tên khốn. "
584
00:32:59,583 --> 00:33:01,375
Tên khốn ư? Họ nói, "Tên khốn"?
585
00:33:02,250 --> 00:33:03,957
Vậy chắc phải thay thôi.
586
00:33:03,958 --> 00:33:06,082
Hô, hô, hô! Chúc mừng Giáng sinh.
587
00:33:06,083 --> 00:33:07,374
- Chạy nào.
- Tạm biệt ông.
588
00:33:07,375 --> 00:33:09,790
Ông Layne sẽ không vui vì điều này.
589
00:33:09,791 --> 00:33:10,875
Chính xác.
590
00:33:16,500 --> 00:33:17,333
Hugh.
591
00:33:17,833 --> 00:33:20,749
Sếp tôi kìa.
Cho tôi hai cây kẹo gậy bốc lửa đó
592
00:33:20,750 --> 00:33:21,832
- Cảm ơn.
- Đến đây.
593
00:33:21,833 --> 00:33:23,665
- Chào, Hugh.
- Chào.
594
00:33:23,666 --> 00:33:26,249
- Ông sao rồi?
- Tốt. Anh khỏe không?
595
00:33:26,250 --> 00:33:29,375
- Tốt. Cảm ơn đã gặp tôi.
- Ừ.
596
00:33:30,166 --> 00:33:31,083
Vậy...
597
00:33:32,166 --> 00:33:33,165
Được rồi.
598
00:33:33,166 --> 00:33:37,457
Tôi hiểu là vào dịp Giáng sinh,
599
00:33:37,458 --> 00:33:40,915
khi bọn trẻ xin ông già Noel thứ gì đó,
600
00:33:40,916 --> 00:33:42,916
ông già Noel thường nói...
601
00:33:44,416 --> 00:33:45,249
"Đồng ý".
602
00:33:45,250 --> 00:33:48,832
À, rồi để bố mẹ phải xoay xở.
603
00:33:48,833 --> 00:33:50,750
Đó là cách anh nợ thẻ tín dụng.
604
00:33:52,541 --> 00:33:54,500
Đó không phải vấn đề của ông.
605
00:33:57,500 --> 00:33:59,541
Không có ý gì đâu, sếp, nhưng...
606
00:34:00,625 --> 00:34:02,832
anh có vẻ hơi xa rời thực tế.
607
00:34:02,833 --> 00:34:03,791
Sao cơ?
608
00:34:04,333 --> 00:34:08,457
Có lẽ anh chưa bao giờ
phải tính toán chi li từng đồng lương.
609
00:34:08,458 --> 00:34:12,457
để vừa lo được quà Giáng Sinh,
vừa lo cơm nước trong nhà.
610
00:34:12,458 --> 00:34:15,791
Phải, vì tôi là đứa con nhà giàu hư hỏng.
611
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Biết gì không?
612
00:34:20,375 --> 00:34:22,416
Ông nói đúng. Nhưng...
613
00:34:24,333 --> 00:34:26,625
không phải mọi thứ họ viết về tôi
là sự thật.
614
00:34:27,416 --> 00:34:31,125
Ông biết cảm giác khi mọi người
nghĩ họ biết rõ ông là ai,
615
00:34:31,625 --> 00:34:33,125
nhưng thật ra chẳng hiểu gì chứ?
616
00:34:35,125 --> 00:34:37,958
Ý tôi là, tôi đang cố.
617
00:34:38,958 --> 00:34:41,165
Tôi đang cố đưa ra lựa chọn tốt hơn,
618
00:34:41,166 --> 00:34:43,875
và tôi cũng mong ông làm thế.
619
00:34:44,458 --> 00:34:46,374
Vợ ông chắc cũng đồng ý, nhỉ?
620
00:34:46,375 --> 00:34:50,541
Ồ, anh biết đấy,
Tôi độc thân một thời gian rồi.
621
00:34:51,458 --> 00:34:53,374
- Vậy ư?
- Ta có điểm chung rồi.
622
00:34:53,375 --> 00:34:55,875
À, không hẳn đâu.
623
00:34:56,833 --> 00:35:00,125
Anh có... Anh có
ai quan trọng trong đời không?
624
00:35:01,541 --> 00:35:02,999
Không.
625
00:35:03,000 --> 00:35:05,875
Ý tôi là, có thể. Tôi không biết.
626
00:35:06,375 --> 00:35:07,666
Có cô gái này,
627
00:35:08,541 --> 00:35:13,041
và, thật ra, con gái cô ấy
đang học trượt ván tuyết ở đây.
628
00:35:14,083 --> 00:35:18,375
Tôi đã rủ cô ấy đi chơi,
và cô ấy từ chối tôi.
629
00:35:20,375 --> 00:35:25,000
Tôi chắc chắn cô ấy có lý do.
630
00:35:25,791 --> 00:35:26,625
Phải.
631
00:35:27,291 --> 00:35:28,333
Lý do gì chứ?
632
00:35:29,500 --> 00:35:32,040
Ôi trời, tôi không biết. Có lẽ...
633
00:35:32,041 --> 00:35:34,499
Cô ấy từng trải qua mối quan hệ tệ hại.
634
00:35:34,500 --> 00:35:37,915
Cô ấy hơi dè dặt khi gặp một người mới.
635
00:35:37,916 --> 00:35:41,708
Buồn cười thật. Tôi cảm thấy
có thể nói chuyện với ông, ông biết chứ?
636
00:35:43,208 --> 00:35:45,416
Sự thật là,
Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy.
637
00:35:46,000 --> 00:35:50,541
Đi đâu cũng như thấy
hình bóng cô ấy ngay trước mắt.
638
00:35:51,250 --> 00:35:52,083
Ông hiểu chứ?
639
00:35:53,166 --> 00:35:54,666
- Kỳ lạ.
- Ừ.
640
00:35:56,166 --> 00:35:57,250
Đúng vậy.
641
00:36:02,833 --> 00:36:04,333
Hai cây kẹo gậy bốc lửa.
642
00:36:06,541 --> 00:36:09,333
Ông nghĩ tôi nên làm gì?
Tôi nên thử lại à?
643
00:36:11,416 --> 00:36:12,416
Ừ.
644
00:36:13,000 --> 00:36:13,833
Chà...
645
00:36:15,833 --> 00:36:18,624
có lẽ sẽ có phép màu Giáng sinh.
646
00:36:18,625 --> 00:36:19,915
- Phải.
- Hả?
647
00:36:19,916 --> 00:36:21,165
- Hô, hô, hô.
- Có lẽ.
648
00:36:21,166 --> 00:36:22,957
- Chúa ơi! Râu của ông...
- Gì cơ?
649
00:36:22,958 --> 00:36:24,749
- Gì cơ?
- Cháy! Râu... Râu cháy.
650
00:36:24,750 --> 00:36:25,958
Gì cơ? Ồ!
651
00:36:29,208 --> 00:36:31,833
Biết gì không? Hình như
Jimmy gọi cho tôi. Xin lỗi.
652
00:36:40,125 --> 00:36:42,415
Anh hiểu vì sao em không muốn
hẹn hò với anh ấy.
653
00:36:42,416 --> 00:36:44,749
Ừ, anh ấy đẹp trai và giàu có.
654
00:36:44,750 --> 00:36:47,832
Các anh. Anh ấy là sếp của em, được chứ?
655
00:36:47,833 --> 00:36:49,249
Vậy đâu có đàng hoàng.
656
00:36:49,250 --> 00:36:51,290
Đàng hoàng cơ đấy. Được rồi.
657
00:36:51,291 --> 00:36:52,790
Thế việc em lừa khách sạn
658
00:36:52,791 --> 00:36:55,666
thuê em làm ông già Noel
thì đàng hoàng ở đâu?
659
00:36:56,333 --> 00:36:57,666
Chuyện này là sao?
660
00:36:59,375 --> 00:37:01,665
Rõ ràng là em sợ,
661
00:37:01,666 --> 00:37:04,499
và em còn có trách nhiệm. Em còn có Zoey.
662
00:37:04,500 --> 00:37:07,124
Ừ, nhưng Zoey 15 tuổi rồi.
Bốn năm nữa, nó sẽ 19 tuổi.
663
00:37:07,125 --> 00:37:10,208
Con bé có lẽ sẽ là một vận động viên
trượt ván tuyết. Rồi sao?
664
00:37:11,208 --> 00:37:14,374
Em không biết. Đến đó rồi tính.
665
00:37:14,375 --> 00:37:16,165
Em gái tôi đâu mất rồi?
666
00:37:16,166 --> 00:37:20,124
Con nhóc nổi loạn,
có một ban nhạc rock ở tuổi 16,
667
00:37:20,125 --> 00:37:23,333
đứa dám tụt quần khoe mông
trong lễ tốt nghiệp đâu?
668
00:37:24,791 --> 00:37:26,166
Nó biến đâu mất rồi?
669
00:37:28,916 --> 00:37:30,833
Chắc là lạc đâu đó.
670
00:37:32,083 --> 00:37:34,666
Có lẽ đây là cơ hội
để em tìm lại con bé.
671
00:37:38,500 --> 00:37:40,666
Hô, hô, hô. Giáng sinh vui vẻ.
672
00:37:46,416 --> 00:37:47,457
Chỉ mình tôi thấy,
673
00:37:47,458 --> 00:37:49,958
hay ở đây
chẳng có không khí Giáng Sinh gì nhỉ?
674
00:37:51,041 --> 00:37:52,875
Cậu biết không, Jimmy? Cậu...
675
00:37:53,541 --> 00:37:55,458
Cậu giữ ấm xe trượt cho tôi nhé?
676
00:37:56,375 --> 00:37:57,208
Gì cơ?
677
00:37:57,708 --> 00:37:59,666
Ông già Noel cần chút riêng tư.
678
00:38:01,500 --> 00:38:04,415
Chúc mừng Giáng sinh, cô gái trẻ.
679
00:38:04,416 --> 00:38:06,207
Cháu không tin vào ông già Noel.
680
00:38:06,208 --> 00:38:09,708
Không sao đâu. Ta thì tin cháu.
681
00:38:11,333 --> 00:38:15,124
Thế cháu thử nói xem,
Giáng sinh này cháu muốn gì nào?
682
00:38:15,125 --> 00:38:16,250
Thôi đi.
683
00:38:16,750 --> 00:38:19,083
Thôi nào. Thử có mất gì đâu.
684
00:38:21,000 --> 00:38:23,249
Được. Ông muốn biết
cháu muốn gì cho Giáng Sinh à?
685
00:38:23,250 --> 00:38:24,749
Ta nghe đây.
686
00:38:24,750 --> 00:38:26,375
Cháu muốn mẹ cháu có bạn trai.
687
00:38:29,458 --> 00:38:32,541
- Sao cơ?
- Vâng, cháu muốn mẹ bắt đầu hẹn hò.
688
00:38:33,125 --> 00:38:35,832
Có cuộc sống bên ngoài của riêng mẹ.
689
00:38:35,833 --> 00:38:40,207
Ông chắc chắn mẹ cháu rất yêu việc làm mẹ.
690
00:38:40,208 --> 00:38:41,333
Cháu cũng yêu mẹ.
691
00:38:42,333 --> 00:38:45,208
Cháu chỉ ước mẹ thả lỏng chút.
Mẹ nghiêm túc quá.
692
00:38:46,250 --> 00:38:47,540
Mẹ cháu từng có ban nhạc.
693
00:38:47,541 --> 00:38:48,583
Thật luôn.
694
00:38:49,500 --> 00:38:51,166
Vâng. The Screaming Kittens.
695
00:38:52,750 --> 00:38:55,416
Mẹ chưa bao giờ kể.
Cháu phải lên mạng tra.
696
00:38:57,583 --> 00:38:59,040
Ôi trời.
697
00:38:59,041 --> 00:39:00,833
Mẹ cháu đấy. Ngầu nhỉ?
698
00:39:01,916 --> 00:39:03,500
Cô ấy trông rất trẻ.
699
00:39:04,375 --> 00:39:05,708
Ước gì cháu quen mẹ lúc đó.
700
00:39:07,333 --> 00:39:10,416
- Sao lại thế?
- Vì trông mẹ khi đó thật vui vẻ.
701
00:39:16,625 --> 00:39:17,790
Tiếp theo!
702
00:39:17,791 --> 00:39:20,499
- Chào anh bạn trẻ. Tên cháu là gì?
- Max.
703
00:39:20,500 --> 00:39:22,790
- Cháu muốn gì cho Giáng sinh?
- Đất nặn.
704
00:39:22,791 --> 00:39:26,833
Đất nặn. Vấn đề là
nó hay bị dính nhớp lắm.
705
00:39:27,458 --> 00:39:31,165
Và đôi khi mấy cục nhão nhoét đó
lại rớt xuống thảm,
706
00:39:31,166 --> 00:39:33,958
rồi sau đó bố mẹ cháu dẫm trúng, và rồi...
707
00:39:38,583 --> 00:39:39,583
Biết gì không?
708
00:39:40,541 --> 00:39:44,625
Đất nặn cũng vui.
Để ta xem có giúp được cháu không.
709
00:39:48,083 --> 00:39:49,124
Này Max.
710
00:39:49,125 --> 00:39:50,083
Dạ?
711
00:39:50,583 --> 00:39:53,582
Cháu còn muốn gì cho Giáng sinh không?
Gì đó đặc biệt?
712
00:39:53,583 --> 00:39:56,415
- Như gì ạ?
- Không phải đồ chơi.
713
00:39:56,416 --> 00:39:59,499
Mà là một điều ước gì đó,
xuất phát từ trái tim.
714
00:39:59,500 --> 00:40:02,291
- Ước gì cháu không sợ bóng tối.
- Ừ.
715
00:40:03,333 --> 00:40:04,708
Ừ, bóng tối cũng đáng sợ lắm.
716
00:40:05,500 --> 00:40:06,500
Ta có một bí mật.
717
00:40:08,333 --> 00:40:10,290
- Ta cũng sợ bóng tối.
- Thật sao?
718
00:40:10,291 --> 00:40:12,457
Đúng vậy. Sợ lắm luôn.
719
00:40:12,458 --> 00:40:13,915
Nhưng biết ta làm gì không?
720
00:40:13,916 --> 00:40:17,874
Ta lấy mấy ngôi sao dạ quang
dán kín trần nhà.
721
00:40:17,875 --> 00:40:20,790
Nên giờ, mỗi đêm,
ta thấy mình như là phi hành gia.
722
00:40:20,791 --> 00:40:22,415
- Ồ.
- Ừ.
723
00:40:22,416 --> 00:40:24,790
Thỉnh thoảng sợ hãi cũng chẳng sao.
724
00:40:24,791 --> 00:40:29,082
Nhưng đừng để nỗi sợ điều khiển cháu,
được chứ?
725
00:40:29,083 --> 00:40:30,790
Cháu phải làm chủ nó.
726
00:40:30,791 --> 00:40:33,165
Vâng. Cảm ơn, Ông già Noel.
727
00:40:33,166 --> 00:40:34,291
Không có gì.
728
00:40:36,291 --> 00:40:37,541
Giáng Sinh vui vẻ.
729
00:40:38,541 --> 00:40:39,375
Ông già Noel?
730
00:40:40,041 --> 00:40:42,125
Hay thật đó.
731
00:40:44,250 --> 00:40:45,250
Tiếp theo!
732
00:40:47,791 --> 00:40:50,582
Natasha,
mấy thiệp mời tiệc Giáng sinh đâu?
733
00:40:50,583 --> 00:40:52,082
Tôi cần gửi đi gấp.
734
00:40:52,083 --> 00:40:54,250
- Tôi để trên bàn của anh.
- Thế à?
735
00:40:55,375 --> 00:40:59,208
Lạ nhỉ, vì tôi tìm mãi chẳng thấy.
736
00:41:01,458 --> 00:41:02,625
Dễ thấy mà.
737
00:41:03,541 --> 00:41:07,540
Còn mấy hóa đơn đặt thêm đồ ăn cho tiệc,
738
00:41:07,541 --> 00:41:12,332
các khoản thanh toán theo tiến độ
cho hạng mục sửa ống nước ở phòng 526,
739
00:41:12,333 --> 00:41:17,083
chưa kể lịch trực mới
cho nhân viên dọn phòng thì sao?
740
00:41:17,666 --> 00:41:19,000
Ta cần ngay.
741
00:41:19,958 --> 00:41:23,041
Tôi vẫn còn ngập trong đống giấy tờ
hôm qua cô dúi cho.
742
00:41:23,625 --> 00:41:26,082
Cứ như cô không muốn tôi xử lý xong ấy.
743
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Thì...
744
00:41:27,750 --> 00:41:31,333
Anh là người mà bố anh muốn
làm tổng quản lý khách sạn này.
745
00:41:31,916 --> 00:41:34,332
Vậy, quản lý đi.
746
00:41:34,333 --> 00:41:37,665
Cô biết đấy, tôi đã kiểm tra
email cô gửi vào ngày đầu,
747
00:41:37,666 --> 00:41:40,750
và nó ghi đúng bốn giờ.
748
00:41:41,666 --> 00:41:42,624
Kenny, chuyện gì vậy?
749
00:41:42,625 --> 00:41:44,207
Mọi người cần xem cái này.
750
00:41:44,208 --> 00:41:46,290
Vì cháu chưa có cái thứ ba...
751
00:41:46,291 --> 00:41:50,082
Có gì đó đổi khác, rồi một tiếng trước
cả đám ùn ùn kéo tới.
752
00:41:50,083 --> 00:41:51,165
Có chuyện gì vậy?
753
00:41:51,166 --> 00:41:54,915
Ông ấy rất giỏi chơi với bọn trẻ.
Khiến chúng mở lòng về cảm xúc, nỗi sợ...
754
00:41:54,916 --> 00:41:56,790
- Giáng sinh vui vẻ.
- ...hy vọng và ước mơ.
755
00:41:56,791 --> 00:42:00,207
Có lẽ thay vì Làng Ông già Noel,
ta nên mở một trung tâm trị liệu tâm lý.
756
00:42:00,208 --> 00:42:01,957
Cháu rất háo hức gặp ông già Noel.
757
00:42:01,958 --> 00:42:04,665
Chào cô bé.
Ta rất thích cái áo bông tuyết của cháu.
758
00:42:04,666 --> 00:42:07,165
Rất đẹp. Tên cháu là gì?
759
00:42:07,166 --> 00:42:11,582
Michelle. Ta thích cái tên đó.
Một cái tên rất đẹp.
760
00:42:11,583 --> 00:42:14,415
- Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Michelle?
- Chín ạ.
761
00:42:14,416 --> 00:42:15,999
Điều ước Giáng sinh của cháu?
762
00:42:16,000 --> 00:42:18,249
Cháu ước
763
00:42:18,250 --> 00:42:20,374
mình không nói lắp nữa.
764
00:42:20,375 --> 00:42:23,291
Ồ phải. Phải, ta hiểu.
765
00:42:23,833 --> 00:42:29,374
Cháu biết đó, ta nghe nói
hát có thể giúp giảm nói lắp.
766
00:42:29,375 --> 00:42:30,916
Muốn thử cùng ta không?
767
00:42:31,416 --> 00:42:33,207
Cháu không biết nữa.
768
00:42:33,208 --> 00:42:34,957
Ta nghĩ là sẽ vui lắm.
769
00:42:34,958 --> 00:42:38,665
Ta có thể thử "Jingle Bells".
Hát cùng nhau nhé.
770
00:42:38,666 --> 00:42:41,291
Anh Layne? Nào, làm đi.
771
00:42:41,916 --> 00:42:44,165
- Chắc chắn rồi. Ừ, chắc chắn rồi.
- Ừ?
772
00:42:44,166 --> 00:42:46,790
Ừ, chắc sẽ rất vui. Chú hát với cháu nhé?
773
00:42:46,791 --> 00:42:47,833
Rồi, bắt đầu.
774
00:42:48,916 --> 00:42:53,457
Chuông ngân vang, chuông ngân vang
Ngân vang khắp mọi nơi
775
00:42:53,458 --> 00:42:58,415
Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi
776
00:42:58,416 --> 00:43:01,874
Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo
777
00:43:01,875 --> 00:43:07,957
Chuông ngân vang, chuông ngân vang
Ngân vang khắp mọi nơi
778
00:43:07,958 --> 00:43:08,874
Mọi người!
779
00:43:08,875 --> 00:43:13,665
Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi
Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo
780
00:43:13,666 --> 00:43:18,582
Chuông ngân vang, chuông ngân vang
Ngân vang khắp mọi nơi
781
00:43:18,583 --> 00:43:23,916
Ôi thật là vui biết bao khi được ngồi
Trên chiếc xe trượt một ngựa kéo
782
00:43:24,666 --> 00:43:26,833
Này. Làm tốt lắm.
783
00:43:29,416 --> 00:43:32,250
Biết gì không? Xí xóa nhé.
Hugh ở lại với chúng ta.
784
00:43:39,083 --> 00:43:40,250
Con làm tốt lắm.
785
00:43:42,083 --> 00:43:43,166
Hô, hô, hô.
786
00:43:45,750 --> 00:43:48,040
Bố, con có thứ này
Con nghĩ bố sẽ muốn xem.
787
00:43:48,041 --> 00:43:50,165
Matthew, con lại gây ra chuyện gì?
788
00:43:50,166 --> 00:43:52,499
Có cần bảo bên PR
chuẩn bị sẵn thông cáo không?
789
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Không, bố à, thật ra không có gì tệ.
790
00:43:56,333 --> 00:44:00,082
Chuyện tốt. Cô bé đó
tên là Michelle. Cô bé bị nói lắp,
791
00:44:00,083 --> 00:44:03,707
nhưng ông già Noel bọn con thuê
đã khiến cô bé hát rất tự nhiên.
792
00:44:03,708 --> 00:44:06,040
Đáng yêu lắm.
Tất cả mọi người đều hát và...
793
00:44:06,041 --> 00:44:08,582
Dù sao thì, phản ứng trên mạng rất tuyệt.
794
00:44:08,583 --> 00:44:10,749
Bọn con đã có
hàng ngàn lượt thích, bình luận.
795
00:44:10,750 --> 00:44:14,290
và hiện tại danh sách chờ
đang dài dằng dặc
796
00:44:14,291 --> 00:44:16,249
những người muốn đặt phòng
797
00:44:16,250 --> 00:44:19,207
{\an8}để con họ có thể đến thăm
Ông già Noel của bố.
798
00:44:19,208 --> 00:44:20,291
{\an8}Ông già Noel của bố!
799
00:44:21,041 --> 00:44:21,957
{\an8}Tốt quá!
800
00:44:21,958 --> 00:44:24,624
- Xem ra mọi thứ lại vào guồng rồi.
- Vâng.
801
00:44:24,625 --> 00:44:27,207
Giỏi lắm. Bố sẽ về kịp tiệc Giáng sinh.
802
00:44:27,208 --> 00:44:30,707
Và nói với "Ông già Noel của bố"
rằng ông ấy sẽ là khách mời danh dự ở đó.
803
00:44:30,708 --> 00:44:32,290
- Được ạ.
- Hẹn gặp lại.
804
00:44:32,291 --> 00:44:33,375
Tạm biệt bố.
805
00:44:41,833 --> 00:44:44,125
CHÀO MỪNG NATASHA!
806
00:44:54,166 --> 00:44:57,041
Kenny. Không, anh không gặp rắc rối.
807
00:44:58,000 --> 00:45:01,624
Tôi cần anh xem hồ sơ nhân sự
808
00:45:01,625 --> 00:45:06,625
và cho tôi tất cả thông tin về Hugh Mann.
809
00:45:07,958 --> 00:45:08,999
- Chào con.
- Chào mẹ.
810
00:45:09,000 --> 00:45:11,332
- Từ khi được đăng lên mạng...
- Chú Layne lên bản tin.
811
00:45:11,333 --> 00:45:13,874
...đoạn băng cảm động này
đã thu về một triệu lượt xem,
812
00:45:13,875 --> 00:45:16,499
{\an8}và đang mang lại
doanh thu khổng lồ cho Sun Peaks,
813
00:45:16,500 --> 00:45:18,832
{\an8}Tất cả là nhờ siêu sao
ông già Noel của họ.
814
00:45:18,833 --> 00:45:21,332
{\an8}Đây là Matthew Layne. Xin lỗi, anh Layne?
815
00:45:21,333 --> 00:45:22,790
{\an8}Vâng. Xin lỗi.
816
00:45:22,791 --> 00:45:25,165
{\an8}Tại sao anh nghĩ
công chúng lại hưởng ứng mạnh mẽ
817
00:45:25,166 --> 00:45:27,332
với ông già Noel của các anh năm nay?
818
00:45:27,333 --> 00:45:28,749
À, vì ông ấy...
819
00:45:28,750 --> 00:45:32,875
{\an8}Ông ấy là tuyệt lắm. Thật đó.
Ông ấy duyên dáng, chân thành. Ông ấy...
820
00:45:33,958 --> 00:45:35,124
Ông ấy rất thật!
821
00:45:35,125 --> 00:45:37,749
{\an8}Vậy đó, mọi người.
Ông ấy vừa duyên dáng vừa rất thật.
822
00:45:37,750 --> 00:45:39,749
{\an8}Và mọi người ở đây đều yêu quý ông ấy.
823
00:45:39,750 --> 00:45:41,165
Không chỉ có họ.
824
00:45:41,166 --> 00:45:42,083
{\an8}Tôi...
825
00:45:42,583 --> 00:45:43,916
{\an8}Thú thật, tôi cũng yêu ông ấy.
826
00:45:44,500 --> 00:45:47,082
Chúng tôi xin hết.
Trở lại với Bill để cập nhật thời tiết.
827
00:45:47,083 --> 00:45:50,040
Chú ấy siêu quyến rũ.
Không tin nổi là mẹ từ chối chú ấy.
828
00:45:50,041 --> 00:45:52,041
Không phải con có bài tập à?
829
00:45:53,666 --> 00:45:55,790
Mẹ à. Con hỏi cái này được không?
830
00:45:55,791 --> 00:45:56,708
Chắc chắn rồi.
831
00:45:57,958 --> 00:46:00,665
Sao mẹ không kể cho con
về The Screaming Kittens?
832
00:46:00,666 --> 00:46:01,749
Ai cơ?
833
00:46:01,750 --> 00:46:04,040
Mẹ biết mà, có một thứ gọi là Internet.
834
00:46:04,041 --> 00:46:05,540
Phải rồi.
835
00:46:05,541 --> 00:46:06,957
Tại sao mẹ lại giấu?
836
00:46:06,958 --> 00:46:09,124
Không phải giấu. Chỉ là...
837
00:46:09,125 --> 00:46:11,000
Chuyện xảy ra lâu rồi.
838
00:46:11,708 --> 00:46:14,541
Nó chỉ là... một phần quá khứ của mẹ thôi.
839
00:46:15,458 --> 00:46:16,541
Như bố ư?
840
00:46:19,416 --> 00:46:20,875
Ừ, đại loại thế.
841
00:46:21,791 --> 00:46:24,707
Nếu là quá khứ, sao mẹ
không hẹn hò với chú Layne?
842
00:46:24,708 --> 00:46:27,541
Gì cơ? Vì... mẹ...
843
00:46:29,416 --> 00:46:31,457
Con sẽ không hiểu đâu. Phức tạp lắm.
844
00:46:31,458 --> 00:46:34,165
Mẹ, con 15 tuổi.
Con hiểu những thứ phức tạp.
845
00:46:34,166 --> 00:46:37,165
Hơn nữa, chú ấy chỉ mời mẹ
đi uống sô-cô-la nóng.
846
00:46:37,166 --> 00:46:38,791
Chuyện đó có gì phức tạp?
847
00:46:41,666 --> 00:46:42,625
Không có gì.
848
00:47:03,791 --> 00:47:05,540
- Chào.
- Chào.
849
00:47:05,541 --> 00:47:07,625
Tôi nghĩ anh đến hơi sớm.
850
00:47:08,625 --> 00:47:11,375
Anh biết đấy, ông già Noel
phải trưa mới đến.
851
00:47:12,375 --> 00:47:13,249
Ngày mai.
852
00:47:13,250 --> 00:47:15,874
Ừ thì, tôi tính tới sớm để khỏi chen chúc.
853
00:47:15,875 --> 00:47:18,625
Cô biết đấy,
dạo này khách đến rất đông.
854
00:47:19,125 --> 00:47:22,457
Ừ. Tôi thấy anh trên bản tin. Chúc mừng.
855
00:47:22,458 --> 00:47:23,374
Cảm ơn.
856
00:47:23,375 --> 00:47:25,915
Xem ra anh đang
xoay chuyển tình hình ở đây.
857
00:47:25,916 --> 00:47:29,541
Ước gì tôi có thể nhận công lao,
nhưng không phải tôi. Mà là...
858
00:47:30,041 --> 00:47:31,041
Là nhờ Hugh.
859
00:47:33,375 --> 00:47:35,666
Có lẽ còn nhiều thứ khác anh chưa nhận ra.
860
00:47:36,250 --> 00:47:38,332
Đừng đánh giá thấp bản thân.
861
00:47:38,333 --> 00:47:41,624
Tôi không biết. Chỉ là...
Mọi người đều thích ông ấy.
862
00:47:41,625 --> 00:47:44,500
Cô biết đấy, ở ông ấy có gì đó.
863
00:47:45,291 --> 00:47:47,625
Dù sao thì, cô làm gì ở đây?
864
00:47:51,250 --> 00:47:53,041
Biết mua sô-cô-la nóng ở đâu không?
865
00:47:59,250 --> 00:48:02,540
Khoan đã, sống ở thị trấn trượt tuyết
mà không biết trượt à?
866
00:48:02,541 --> 00:48:05,415
Có chứ, hồi nhỏ thôi.
Lâu rồi không trượt lại.
867
00:48:05,416 --> 00:48:07,291
Họ nói nó giống như đi xe đạp.
868
00:48:07,791 --> 00:48:10,415
Tôi không biết.
Tôi thì thấy phí thời gian.
869
00:48:10,416 --> 00:48:12,916
Từ bao giờ
vui chơi lại thành phí thời gian thế?
870
00:48:13,791 --> 00:48:15,749
Rõ ràng là anh chưa từng làm mẹ.
871
00:48:15,750 --> 00:48:18,500
- Các mẹ cũng xứng đáng được vui mà nhỉ?
- Ừ.
872
00:48:19,083 --> 00:48:23,541
- Từ trước tới giờ chỉ có cô và Zoey ư?
- Ừ, luôn chỉ có con bé và tôi.
873
00:48:24,458 --> 00:48:28,708
Tôi có thai ở đại học rồi... bỏ học.
874
00:48:29,208 --> 00:48:31,374
Và bố con bé muốn trở thành
ngôi sao nhạc rock,
875
00:48:31,375 --> 00:48:33,916
nên anh ta rời thị trấn,
và bọn tôi chưa từng gặp lại.
876
00:48:35,541 --> 00:48:37,124
Gia đình anh thì sao?
877
00:48:37,125 --> 00:48:40,750
Ừ, chỉ có tôi và bố tôi.
Mẹ tôi mất khi tôi 15 tuổi.
878
00:48:41,458 --> 00:48:43,082
Ôi, tôi rất tiếc.
879
00:48:43,083 --> 00:48:44,833
Không sao đâu. Cảm ơn. Tôi...
880
00:48:46,083 --> 00:48:49,166
Tôi đã không vượt qua được.
Quậy phá đủ kiểu,
881
00:48:49,708 --> 00:48:51,375
và chuyện cứ thế trượt dài.
882
00:48:51,875 --> 00:48:53,707
Anh đau buồn mà.
883
00:48:53,708 --> 00:48:56,750
Ừ, Bố tôi cũng chẳng đỡ khổ hơn.
884
00:48:57,500 --> 00:49:01,207
Chỉ là... tôi không biết.
Tôi muốn nổi loạn chống lại mọi thứ.
885
00:49:01,208 --> 00:49:03,500
Tự mình khám phá thế giới.
886
00:49:04,000 --> 00:49:05,415
Cuối cùng lại quay về đây.
887
00:49:05,416 --> 00:49:08,624
- Và giờ thì điều hành nơi này.
- Ừ, đại loại thế.
888
00:49:08,625 --> 00:49:10,874
Không ai nói với tôi
có nhiều giấy tờ vậy.
889
00:49:10,875 --> 00:49:13,332
Mỗi ngày tôi đều ký giấy
mà chẳng biết để làm gì.
890
00:49:13,333 --> 00:49:15,249
Tôi cực tệ trong khoản sắp xếp.
891
00:49:15,250 --> 00:49:17,540
- Tôi có thể giúp vụ đó.
- Phải, ngăn kéo tất.
892
00:49:17,541 --> 00:49:18,708
- Chuẩn.
- Tuyệt.
893
00:49:21,875 --> 00:49:24,625
Dù sao cũng cảm ơn cô. Vì cơ hội thứ hai.
894
00:49:25,666 --> 00:49:28,332
- Sao cơ? Tôi thích sô-cô-la nóng thôi.
- Hẳn rồi.
895
00:49:28,333 --> 00:49:31,083
Vậy thì... có lẽ ta nên đi lần nữa.
896
00:49:32,916 --> 00:49:35,875
Tôi không biết.
Thế thì giống hẹn hò quá.
897
00:49:36,833 --> 00:49:38,124
- Chả ai muốn.
- Nhỉ?
898
00:49:38,125 --> 00:49:39,625
Hẹn hò thật là gớm.
899
00:49:52,083 --> 00:49:55,250
TÌM KIẾM MANN, HUGH CÓ 100.000 KẾT QUẢ
900
00:50:03,875 --> 00:50:05,083
KÉO ẢNH VÀO ĐÂY
901
00:50:22,958 --> 00:50:25,624
- Cô ổn chứ?
- Hình như tôi ngã lên điện thoại.
902
00:50:25,625 --> 00:50:26,666
Tôi đến đây.
903
00:50:27,166 --> 00:50:29,665
- Ôi trời.
- Cô đang tiến bộ lắm đó.
904
00:50:29,666 --> 00:50:31,457
- Vậy ư?
- Ừ.
905
00:50:31,458 --> 00:50:33,832
Cô đứng được hẳn 30 giây,
906
00:50:33,833 --> 00:50:36,541
và thậm chí còn không hét: "Tôi chết mất!"
907
00:50:38,041 --> 00:50:39,208
Thế là tiến bộ rồi.
908
00:50:39,833 --> 00:50:42,374
Thôi nào. Ai bảo chuyện này phí thời gian?
909
00:50:42,375 --> 00:50:46,083
Vậy sao tôi lại thấy tội lỗi?
Kiểu tôi đáng ra nên làm gì đó có ích ấy?
910
00:50:47,166 --> 00:50:48,665
Đang mà. Ta đang vui vẻ.
911
00:50:48,666 --> 00:50:51,916
Một số người
có thể sẽ gọi đây là buổi hẹn hò.
912
00:50:53,041 --> 00:50:55,666
- Ta đã đồng ý là buổi học trượt tuyết.
- Đúng vậy.
913
00:50:56,500 --> 00:50:57,707
Vậy nếu tôi mời cô
914
00:50:57,708 --> 00:51:00,665
đến tiệc Giáng sinh
bọn tôi tổ chức ở khách sạn cuối tuần này,
915
00:51:00,666 --> 00:51:03,541
thì rõ ràng cũng không tính là hẹn hò rồi.
916
00:51:07,541 --> 00:51:10,415
Tôi không biết. Cái đó cũng hơi mập mờ.
917
00:51:10,416 --> 00:51:11,665
Ohải.
918
00:51:11,666 --> 00:51:13,500
Tôi có cần ăn diện đến không?
919
00:51:14,000 --> 00:51:15,250
Luật lệ, tôi hiểu.
920
00:51:15,916 --> 00:51:17,332
Thật ra là tiệc gia đình,
921
00:51:17,333 --> 00:51:19,750
có hội đồng quản trị,
nhà đầu tư và con họ.
922
00:51:20,375 --> 00:51:23,333
Ừ, chắc phải ăn mặc tươm tất.
Một chút thôi.
923
00:51:25,458 --> 00:51:26,541
Vậy thì...
924
00:51:27,166 --> 00:51:28,624
- Đó là một sự kiện.
- Đúng.
925
00:51:28,625 --> 00:51:31,125
Nên cũng không giống hẹn hò.
926
00:51:32,833 --> 00:51:33,791
Này!
927
00:51:37,500 --> 00:51:38,833
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
928
00:51:42,666 --> 00:51:43,666
Vậy là cô đồng ý?
929
00:52:26,833 --> 00:52:27,833
Cảm ơn.
930
00:52:28,500 --> 00:52:29,500
Cảm ơn rất nhiều.
931
00:52:38,041 --> 00:52:40,290
- Hay quá.
- Tôi chỉ nghịch chút thôi.
932
00:52:40,291 --> 00:52:44,415
- Tôi không ngờ anh giỏi thế.
- Cảm ơn. Cô khen là quý lắm đó.
933
00:52:44,416 --> 00:52:45,540
À...
934
00:52:45,541 --> 00:52:48,874
Chúc quý vị có một buổi tối tuyệt vời
tại Quán rượu Peaks lộng lẫy.
935
00:52:48,875 --> 00:52:50,041
Phải.
936
00:52:50,708 --> 00:52:53,000
Hiệu này nổi thật.
937
00:52:54,500 --> 00:52:55,333
Vậy ư?
938
00:52:56,708 --> 00:53:00,457
Trước khi bắt đầu bài hát tiếp theo,
tôi muốn gửi lời cảm ơn
939
00:53:00,458 --> 00:53:02,457
đến vị khán giả đặc biệt của ta tối nay.
940
00:53:02,458 --> 00:53:05,249
Cô ấy là huyền thoại
trong giới âm nhạc địa phương Lincoln.
941
00:53:05,250 --> 00:53:08,207
Từ ban nhạc The Screaming Kittens,
942
00:53:08,208 --> 00:53:09,707
xin chào đón...
943
00:53:09,708 --> 00:53:13,166
- Tôi không...
- ...Taylor Jacobson!
944
00:53:14,708 --> 00:53:16,208
Lên đây hát với chúng tôi nào.
945
00:53:17,583 --> 00:53:19,291
Đi đi. Lên đó đi nào.
946
00:53:22,625 --> 00:53:23,790
Tôi không nghĩ vậy.
947
00:53:23,791 --> 00:53:25,708
Thôi nào, chỉ một bài thôi.
948
00:53:29,125 --> 00:53:30,790
Tôi thực sự không muốn.
949
00:53:30,791 --> 00:53:33,624
Cô hâm à? Nghe này,
mọi người sẽ phát điên vì cô.
950
00:53:33,625 --> 00:53:35,208
Cô phải lên đó.
951
00:53:39,333 --> 00:53:41,500
Cảm ơn vì đồ uống. Tôi...
952
00:53:42,083 --> 00:53:43,416
- Tôi đi đây.
- Chờ đã.
953
00:53:50,833 --> 00:53:52,916
Đợi đã. Đợi đã.
954
00:53:53,458 --> 00:53:54,500
Taylor, đợi đã!
955
00:53:55,041 --> 00:53:55,999
- Này.
- Gì cơ?
956
00:53:56,000 --> 00:53:57,665
- Tôi xin lỗi.
- Tôi biết.
957
00:53:57,666 --> 00:54:00,040
Tôi không biết làm thế
sẽ làm cô buồn. Tôi nghĩ...
958
00:54:00,041 --> 00:54:02,540
Mọi người hào hứng khi thấy cô.
Tôi nghĩ sẽ vui.
959
00:54:02,541 --> 00:54:04,958
Nghe này, tôi hiểu. Xin lỗi.
Tôi chỉ... Tôi không thể...
960
00:54:06,458 --> 00:54:07,332
Tôi không làm được.
961
00:54:07,333 --> 00:54:09,665
Sao vậy? Như đạp xe đạp thôi mà, nhỉ?
962
00:54:09,666 --> 00:54:13,290
Không, không giống đạp xe đâu, Matthew.
963
00:54:13,291 --> 00:54:14,832
Đó là giấc mơ của tôi.
964
00:54:14,833 --> 00:54:16,665
Âm nhạc từng là cuộc sống tôi.
965
00:54:16,666 --> 00:54:19,165
Đáng lẽ tôi đã sống vì nó,
nhưng rồi phải từ bỏ.
966
00:54:19,166 --> 00:54:21,749
Tôi có con nhỏ, phải nuôi một mình.
Có hóa đơn phải trả.
967
00:54:21,750 --> 00:54:26,332
Tôi phải nhận bất cứ công việc
tẻ ngắt nào có thể để lo miếng ăn.
968
00:54:26,333 --> 00:54:27,790
Ừ, tôi xin lỗi. Tôi hiểu.
969
00:54:27,791 --> 00:54:29,499
Anh làm sao hiểu được.
970
00:54:29,500 --> 00:54:31,540
Không phải lỗi của anh, được chứ?
971
00:54:31,541 --> 00:54:34,833
Một người như anh
sao có thể hiểu một người như tôi?
972
00:54:36,208 --> 00:54:37,125
Ừ.
973
00:54:39,375 --> 00:54:41,290
Tôi biết ta đến từ hai thế giới khác nhau,
974
00:54:41,291 --> 00:54:44,332
và tôi sẽ chẳng bao giờ
thật sự hiểu cảm giác của cô,
975
00:54:44,333 --> 00:54:46,541
nhưng tôi muốn thử.
Có thể để tôi thử không?
976
00:54:48,875 --> 00:54:51,458
Tôi chẳng muốn ở đâu bằng ở đây bên cô.
977
00:54:57,708 --> 00:55:01,083
Nghe này, tôi đã tưởng tôi đã sẵn sàng
làm lại, nhưng tôi...
978
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Tôi không...
979
00:55:03,416 --> 00:55:06,457
Tôi không nghĩ mình làm được.
Tôi... Tôi phải về nhà.
980
00:55:06,458 --> 00:55:10,833
Quay vào trong nhé? Làm ơn.
Ít nhất để tôi đưa cô về nhé?
981
00:55:42,666 --> 00:55:44,708
BIỂU MẪU LÝ LỊCH NHÂN VIÊN
982
00:55:47,666 --> 00:55:50,791
NHẬP SSN
TAYLOR JACOBSON -NỮ
983
00:55:53,666 --> 00:55:54,708
Cái quái...
984
00:56:03,166 --> 00:56:05,125
Xin chào, Ông già Noel.
985
00:56:08,166 --> 00:56:09,833
Của cô đây. Trả hết rồi.
986
00:56:10,416 --> 00:56:11,625
Tuyệt vời! Cảm ơn.
987
00:56:12,791 --> 00:56:15,583
Mọi thứ... ổn chứ?
988
00:56:16,166 --> 00:56:17,000
Ổn mà.
989
00:56:17,833 --> 00:56:19,916
Mọi thứ ổn cả.
990
00:56:21,541 --> 00:56:23,665
Cô không nói với tôi
bố cô là ông già Noel.
991
00:56:23,666 --> 00:56:25,915
Ông ấy không phải Ông già Noel thật.
992
00:56:25,916 --> 00:56:29,332
Ôi, cưng à, tôi biết,
nhưng với tôi thế là đủ rồi
993
00:56:29,333 --> 00:56:30,416
Tôi đâu kén chọn.
994
00:56:32,000 --> 00:56:35,958
Nói với ông ấy tôi mới nướng
mẻ bánh gừng. Dùng cả rượu Scotch.
995
00:56:37,958 --> 00:56:39,208
- Chúc ngủ ngon.
- Ừ.
996
00:56:41,833 --> 00:56:42,958
Ngủ ngon.
997
00:58:32,208 --> 00:58:35,290
Này, ông già Noel. Lẽ ra
ông phải ở Bắc Cực
998
00:58:35,291 --> 00:58:37,375
chất đồ lên xe trượt
chuẩn bị cho Giáng sinh chứ?
999
00:58:41,375 --> 00:58:45,541
Ủa, còn cháu lẽ ra phải đang lướt
xuống dốc trên một tấm ván bóng sao?
1000
00:58:46,125 --> 00:58:47,041
Sao ông biết?
1001
00:58:48,916 --> 00:58:49,916
Thì...
1002
00:58:50,458 --> 00:58:51,290
Ông già Noel mà.
1003
00:58:51,291 --> 00:58:53,500
Sao cũng được. Hôm nay cháu bị đuổi.
1004
00:58:56,666 --> 00:59:01,999
Chính xác thì cháu phải làm gì
để bị đuổi khỏi trường trượt tuyết?
1005
00:59:02,000 --> 00:59:03,457
Có một nhỏ kia.
1006
00:59:03,458 --> 00:59:06,833
Cháu đoán mình đã nói gì đó
mà nó không thích, và...
1007
00:59:08,375 --> 00:59:11,457
Dù sao cháu cũng không muốn ở đó.
Mẹ cháu nhét cháu vào lớp đó.
1008
00:59:11,458 --> 00:59:13,790
Để không phải
đối phó với cháu vào cuối tuần.
1009
00:59:13,791 --> 00:59:16,082
- Còn bố cháu?
- Bố sống ở London.
1010
00:59:16,083 --> 00:59:19,333
Họ chia tay năm ngoái,
mẹ cháu đến đây vì công việc.
1011
00:59:22,083 --> 00:59:23,083
Chà...
1012
00:59:24,208 --> 00:59:25,375
Khổ cho cháu rồi.
1013
00:59:25,958 --> 00:59:28,040
Không. Cháu thích việc không phải gặp bố
1014
00:59:28,041 --> 00:59:32,999
và mẹ cháu làm việc suốt ngày,
cũng hiếm khi thấy mặt, nên rất tuyệt.
1015
00:59:33,000 --> 00:59:36,666
Ta hiểu rồi.
Làm một cô bé tuổi teen thật vất vả.
1016
00:59:37,791 --> 00:59:39,291
Ý ta là... ta có thể tưởng tượng.
1017
00:59:40,666 --> 00:59:43,875
Ta biết một cô bé
thậm chí chưa bao giờ từng được gặp cha,
1018
00:59:44,750 --> 00:59:45,582
Tên cô bé là Zoey.
1019
00:59:45,583 --> 00:59:46,874
Sao ông biết Zoey?
1020
00:59:46,875 --> 00:59:49,083
Một lần nữa, ông già Noel mà.
1021
00:59:50,333 --> 00:59:52,415
Phải rồi. Cô ấy kể là cháu bắt nạt à?
1022
00:59:52,416 --> 00:59:55,500
Cháu biết đấy, ta không thực sự nghĩ vậy.
1023
00:59:56,083 --> 00:59:58,415
Ta chỉ nghĩ rằng đôi khi,
khi người ta tổn thương,
1024
00:59:58,416 --> 01:00:01,999
họ muốn người xung quanh
cũng giống như họ.
1025
01:00:02,000 --> 01:00:04,208
Sao ông nghĩ ông biết cháu thấy thế nào?
1026
01:00:05,250 --> 01:00:06,083
Ông già Noel mà.
1027
01:00:08,166 --> 01:00:09,707
Ta kể một bí mật nhé.
1028
01:00:09,708 --> 01:00:11,083
Ông già Noel cũng từng tổn thương.
1029
01:00:11,666 --> 01:00:15,040
Và ông ấy cũng mang theo nỗi đau
lâu hơn cháu rất nhiều.
1030
01:00:15,041 --> 01:00:19,082
Vậy ta phải làm gì?
Cười và giả vờ như mọi thứ đều ổn?
1031
01:00:19,083 --> 01:00:21,041
Không.
1032
01:00:21,541 --> 01:00:23,375
Cháu biết không, ta có ý này.
1033
01:00:24,541 --> 01:00:26,374
Cùng ước một điều ước Giáng sinh đi.
1034
01:00:26,375 --> 01:00:27,999
- Thật sao?
- Ừ.
1035
01:00:28,000 --> 01:00:31,916
Hãy cầu chúc cho cả hai chúng ta
có thể rũ bỏ tổn thương của mình
1036
01:00:33,041 --> 01:00:34,499
và sống tiếp.
1037
01:00:34,500 --> 01:00:36,457
Ông nói nghe thật dễ dàng.
1038
01:00:36,458 --> 01:00:37,666
Không đâu.
1039
01:00:38,958 --> 01:00:39,958
Nhưng nếu dễ...
1040
01:00:40,791 --> 01:00:42,125
Thì ai cũng là ông già Noel.
1041
01:00:42,875 --> 01:00:43,750
Hô, hô, hô.
1042
01:01:05,250 --> 01:01:08,290
- Anh Layne à?
- Ừ. Chờ tôi một chút, Kenny.
1043
01:01:08,291 --> 01:01:09,791
Anh có bưu kiện.
1044
01:01:11,083 --> 01:01:12,332
Sô-cô-la nóng.
1045
01:01:12,333 --> 01:01:14,333
Nhưng tôi có gọi đâu.
1046
01:01:15,458 --> 01:01:17,250
Một lời xin lỗi thì sao?
1047
01:01:18,875 --> 01:01:19,875
- Cảm ơn.
- Vâng.
1048
01:01:24,500 --> 01:01:25,500
Không...
1049
01:01:27,125 --> 01:01:30,333
Tôi cũng xin lỗi. Thôi... quên đi nhé.
1050
01:01:31,583 --> 01:01:35,207
Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều, và...
1051
01:01:35,208 --> 01:01:39,083
Anh biết đấy, mấy chuyện giữa... tôi và anh.
1052
01:01:39,833 --> 01:01:40,750
Chúng ta.
1053
01:01:42,000 --> 01:01:44,374
Dù sao, tôi chỉ tự hỏi liệu...
1054
01:01:44,375 --> 01:01:46,750
Liệu lời mời có còn hiệu lực không?
1055
01:01:47,333 --> 01:01:50,790
Lời... Ý cô là lời mời đến "sự kiện".
1056
01:01:50,791 --> 01:01:52,207
- Sự kiện.
- Phải.
1057
01:01:52,208 --> 01:01:53,250
Phải.
1058
01:01:54,625 --> 01:01:58,958
Tôi nghĩ có thể sẽ vui hơn
nếu ta gọi đó là hẹn hò.
1059
01:02:01,333 --> 01:02:02,457
Nghe vui đấy.
1060
01:02:02,458 --> 01:02:05,415
Ừ. Tuyệt.
1061
01:02:05,416 --> 01:02:08,750
Cũng là dịp hoàn hảo
để tôi giới thiệu cô với Hugh.
1062
01:02:12,500 --> 01:02:13,332
Hugh á?
1063
01:02:13,333 --> 01:02:15,374
Bố tôi muốn khoe ông già Noel mới
1064
01:02:15,375 --> 01:02:17,457
ở tiệc Giáng sinh.
Tôi đã kể với ông ấy về cô.
1065
01:02:17,458 --> 01:02:19,332
Ở chính bữa tiệc ta sẽ đến.
1066
01:02:19,333 --> 01:02:20,540
Đúng vậy.
1067
01:02:20,541 --> 01:02:23,291
Cô sẽ ở đó, ông ấy sẽ ở đó.
Gặp nhau thôi.
1068
01:02:24,083 --> 01:02:25,708
Ông ấy tuyệt lắm. Cô sẽ quý ông ấy.
1069
01:02:26,375 --> 01:02:29,916
Nhưng Giáng sinh...
Ông già Noel hẳn là rất bận rộn.
1070
01:02:31,041 --> 01:02:34,415
- Có chắc ông ấy đến được không?
- Nên thế. Ông ấy làm việc cho bọn tôi.
1071
01:02:34,416 --> 01:02:36,124
- Mà ông ấy là ông già Noel mà.
- Ừ.
1072
01:02:36,125 --> 01:02:37,875
Đi đâu chẳng được, nhỉ?
1073
01:02:39,750 --> 01:02:41,332
Em không thể hủy hẹn.
1074
01:02:41,333 --> 01:02:44,332
Em đã làm rình rang
rằng hôm đó là buổi hẹn hò đầu tiên.
1075
01:02:44,333 --> 01:02:46,041
Anh ấy sẽ không tha thứ cho em.
1076
01:02:48,375 --> 01:02:49,291
Với lại,
1077
01:02:49,791 --> 01:02:50,958
em rất thích anh ấy.
1078
01:02:51,958 --> 01:02:54,874
- Vậy Ông già Noel vắng mặt thì sao?
- Không được.
1079
01:02:54,875 --> 01:02:57,582
Bố của Matthew đòi
ông già Noel tham gia bữa tiệc.
1080
01:02:57,583 --> 01:03:00,124
Em không thể để bị sa thải được.
1081
01:03:00,125 --> 01:03:02,208
Vậy em cần bọn anh làm gì?
1082
01:03:02,750 --> 01:03:03,666
Thì,
1083
01:03:04,708 --> 01:03:05,625
em có một ý tưởng.
1084
01:03:15,416 --> 01:03:18,041
Ôi. Tôi thấy chỗ này
không hợp mình chút nào.
1085
01:03:18,541 --> 01:03:19,750
Cả cô và tôi.
1086
01:03:20,416 --> 01:03:21,500
Sẽ ổn cả thôi.
1087
01:03:24,625 --> 01:03:25,582
Bắt đầu nào.
1088
01:03:25,583 --> 01:03:28,707
Chúng tôi đã chính thức cháy phòng
mùa Giáng sinh,
1089
01:03:28,708 --> 01:03:32,165
thậm chí có người đã hỏi đặt cho năm sau,
1090
01:03:32,166 --> 01:03:34,915
và tất cả là nhờ con trai tôi.
1091
01:03:34,916 --> 01:03:36,499
Matthew, bọn ta vừa nói chuyện
1092
01:03:36,500 --> 01:03:39,790
về việc con đang làm tốt
vụ khách sạn thế nào.
1093
01:03:39,791 --> 01:03:42,582
- Anh ấy giỏi nhỉ?
- Quá khen rồi.
1094
01:03:42,583 --> 01:03:46,415
Bố, đây là người con muốn bố gặp.
Taylor Jacobson, bố tôi, Robert.
1095
01:03:46,416 --> 01:03:47,749
Chào. Cháu xin lỗi.
1096
01:03:47,750 --> 01:03:51,583
Rất vui được gặp cháu, Taylor.
Hai đứa gặp nhau thế nào?
1097
01:03:53,208 --> 01:03:57,374
- Bọn cháu gặp nhau ở một cửa hàng...
- Băng đĩa cũ.
1098
01:03:57,375 --> 01:04:01,165
...băng đĩa cũ nổi tiếng,
nơi chúng cháu phát hiện cả hai đều mê
1099
01:04:01,166 --> 01:04:05,083
đĩa than và, chú biết đấy,
những khía cạnh tinh hoa của punk rock.
1100
01:04:06,750 --> 01:04:09,415
Matthew,
ông già Noel của chúng ta đâu rồi?
1101
01:04:09,416 --> 01:04:11,790
Nhiều khách quan trọng
1102
01:04:11,791 --> 01:04:15,332
đang nóng lòng gặp người đàn ông áo đỏ
mang lại cả đống tiền cho ta.
1103
01:04:15,333 --> 01:04:17,457
Vâng, con... Ông ấy sẽ đến sớm thôi.
1104
01:04:17,458 --> 01:04:20,916
Chắc do tắc đường từ Bắc Cực đến đây.
1105
01:04:23,250 --> 01:04:25,790
Tôi đi rửa mặt chút.
1106
01:04:25,791 --> 01:04:26,750
Ừ.
1107
01:04:35,250 --> 01:04:36,165
Chào.
1108
01:04:36,166 --> 01:04:39,458
- Đi đi.
- Ừ. Chào. Được rồi.
1109
01:04:40,708 --> 01:04:42,041
Nhanh nào.
1110
01:04:46,375 --> 01:04:50,625
- Không cả kiếm nổi một phòng.
- Xin lỗi! Hết phòng rồi.
1111
01:04:51,750 --> 01:04:52,833
- Chết tiệt...
- Xin lỗi.
1112
01:04:54,125 --> 01:04:55,083
Chúa ơi.
1113
01:04:59,333 --> 01:05:03,082
Hô, hô, hô.
Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người.
1114
01:05:03,083 --> 01:05:04,708
Hô, hô, hô.
1115
01:05:05,375 --> 01:05:07,500
Giáng sinh vui vẻ, Giáng sinh vui vẻ.
1116
01:05:08,000 --> 01:05:09,291
Giáng sinh vui vẻ nhé.
1117
01:05:09,916 --> 01:05:12,291
Và chúc mừng Giáng sinh, bé yêu.
1118
01:05:13,708 --> 01:05:15,125
Hô, hô, hô.
1119
01:05:16,958 --> 01:05:21,749
Tôi chưa bao giờ nhận được nhiều email
khen ngợi ai đó từ khách hàng đến như vậy.
1120
01:05:21,750 --> 01:05:26,916
- Ông đúng là ngôi sao của mùa lễ hội này.
- Ồ, phía trên chỉ đạo cả thôi.
1121
01:05:27,500 --> 01:05:30,874
Tôi nghĩ con trai ông
sẽ sớm là một quản lý xuất sắc.
1122
01:05:30,875 --> 01:05:32,790
Cảm ơn, Hugh. Ông thật tốt bụng.
1123
01:05:32,791 --> 01:05:35,915
Tôi muốn ông gặp Taylor
khi cô ấy quay lại. Cô ấy rất đặc biệt.
1124
01:05:35,916 --> 01:05:39,415
Để bố nhắc nhé, Matthew,
người phụ nữ cuối cùng con bảo là đặc biệt
1125
01:05:39,416 --> 01:05:43,124
đã đem chuyện của mình bán cho báo lá cải
và kiếm được một mớ tiền kha khá.
1126
01:05:43,125 --> 01:05:46,375
Phải, Taylor không như thế, bố ạ.
Cô ấy là người tốt.
1127
01:05:47,041 --> 01:05:49,208
Cô ấy thật thà, tốt bụng.
1128
01:05:49,958 --> 01:05:51,375
Chắc con đã phải lòng cô ấy.
1129
01:05:52,583 --> 01:05:54,040
Ông ổn chứ?
1130
01:05:54,041 --> 01:05:56,749
- Chỉ là đi nhầm ống khói thôi.
- À, tất nhiên rồi.
1131
01:05:56,750 --> 01:05:58,500
- Xin lỗi.
- Được rồi.
1132
01:06:05,666 --> 01:06:06,958
- Cảm ơn.
- Ừ.
1133
01:06:10,083 --> 01:06:11,249
Ừ, có thể được.
1134
01:06:11,250 --> 01:06:12,541
Cũng đúng.
1135
01:06:13,125 --> 01:06:17,290
Và phân tích chi phí của ta cho thấy
tiềm năng mang lại lợi nhuận đáng kể.
1136
01:06:17,291 --> 01:06:18,291
Chào.
1137
01:06:18,958 --> 01:06:19,875
Tôi đã bỏ lỡ gì?
1138
01:06:20,375 --> 01:06:25,415
Bọn tôi vừa bàn về ý tưởng
tái định vị thương hiệu Sun Peaks của tôi.
1139
01:06:25,416 --> 01:06:28,915
Ta có thể cải tiến chương trình
khách hàng thân thiết với vài đặc quyền.
1140
01:06:28,916 --> 01:06:31,957
Thử rượu vang, trị liệu spa,
mấy thứ tương tự.
1141
01:06:31,958 --> 01:06:35,665
Rồi ta tăng giá
và đẩy biên lợi nhuận lên gấp bội.
1142
01:06:35,666 --> 01:06:36,958
Ý hay đấy.
1143
01:06:38,708 --> 01:06:40,207
Cô không đồng ý à?
1144
01:06:40,208 --> 01:06:43,790
Không, đó đều là những ý tưởng tuyệt vời.
Tôi chỉ...
1145
01:06:43,791 --> 01:06:47,375
Mọi người không nghĩ nên có
những sự kiện vui vẻ cho trẻ em nữa à?
1146
01:06:48,708 --> 01:06:52,083
Bố mẹ chúng có thể thoải mái
tận hưởng khu nghỉ dưỡng.
1147
01:06:52,708 --> 01:06:55,708
Ý cô là trò bịt mắt gắn đuôi lừa hả?
1148
01:06:56,750 --> 01:07:01,207
Không. Ví dụ như một đêm thủ công,
karaoke, hoặc phòng thoát hiểm thì sao?
1149
01:07:01,208 --> 01:07:03,665
Bọn trẻ thích kết nối với nhau ngoài đời,
1150
01:07:03,666 --> 01:07:06,750
và nếu lấy lòng được lũ trẻ,
người lớn sẽ ngả theo thôi.
1151
01:07:08,375 --> 01:07:09,916
Xin lỗi. Cô có một chút...
1152
01:07:10,833 --> 01:07:12,041
Không biết đó là gì.
1153
01:07:13,500 --> 01:07:14,500
Cảm ơn anh.
1154
01:07:15,083 --> 01:07:17,749
- Đến lúc phát quà rồi.
- Ừ.
1155
01:07:17,750 --> 01:07:19,499
Ông già Noel của ta đâu rồi?
1156
01:07:19,500 --> 01:07:21,333
Ông ấy vừa ở đây mà.
1157
01:07:23,833 --> 01:07:24,833
Tôi có...
1158
01:07:25,708 --> 01:07:28,082
- Cô ổn chứ?
- ...chút... Chỉ là...
1159
01:07:28,083 --> 01:07:31,499
Tôi phải... Kính áp tròng của tôi...
Tôi không... Tôi sẽ... Cảm ơn.
1160
01:07:31,500 --> 01:07:33,375
- Tôi sẽ...
- Do kính áp tròng.
1161
01:07:37,583 --> 01:07:39,374
- Này. Này!
- Chào. An toàn rồi.
1162
01:07:39,375 --> 01:07:40,833
Ừ, được rồi. Được rồi.
1163
01:07:43,791 --> 01:07:44,916
- Chào.
- Chào.
1164
01:07:46,958 --> 01:07:48,790
Em có mang gì ăn không?
Anh chết đói rồi.
1165
01:07:48,791 --> 01:07:51,915
Xin lỗi. Em hứa lần sau sẽ có. Nhé?
1166
01:07:51,916 --> 01:07:54,624
Jerry vừa gọi.
Đoán xem ai đang ở quán bar Peaks.
1167
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Stephen King đó.
1168
01:08:08,333 --> 01:08:09,333
Tháo ra đi.
1169
01:08:13,708 --> 01:08:14,958
Được rồi.
1170
01:08:18,375 --> 01:08:20,082
- Nhanh nào.
- Đây. Lên đây.
1171
01:08:20,083 --> 01:08:22,000
Đây rồi. Được rồi. Được rồi.
1172
01:08:23,250 --> 01:08:24,458
Còn chỗ đó...
1173
01:08:29,041 --> 01:08:30,415
Không. Bên đó.
1174
01:08:30,416 --> 01:08:31,625
Không. Ngồi xuống.
1175
01:08:37,875 --> 01:08:39,875
Xin lỗi đã cắt ngnag. Mọi thứ ổn chứ?
1176
01:08:42,041 --> 01:08:43,582
Vâng, ổn cả.
1177
01:08:43,583 --> 01:08:45,083
Ra ngay đây.
1178
01:08:46,250 --> 01:08:47,291
Tốt.
1179
01:08:57,291 --> 01:08:59,125
Được rồi. Phải đưa em ra khỏi đây.
1180
01:09:17,833 --> 01:09:20,833
{\an8}NÀY TAYLOR, CÔ ĐANG Ở ĐÂU THẾ?
1181
01:09:24,875 --> 01:09:26,125
Hugh.
1182
01:09:27,208 --> 01:09:28,833
Chào. Tôi không...
1183
01:09:31,083 --> 01:09:32,708
Ta quay lại bữa tiệc thôi.
1184
01:09:33,208 --> 01:09:34,708
Ý hay đấy.
1185
01:09:35,791 --> 01:09:37,166
- Được rồi. Đi thôi.
- Ừ.
1186
01:09:44,916 --> 01:09:48,708
Được rồi, các bé,
Ai muốn quà từ ông già Noel nào?
1187
01:09:49,791 --> 01:09:51,082
Hô, hô, hô.
1188
01:09:51,083 --> 01:09:52,250
Xin chào.
1189
01:09:55,916 --> 01:09:58,999
- Giáng sinh vui vẻ nhé.
- Này, cô biết Taylor ở đâu không?
1190
01:09:59,000 --> 01:10:00,083
Không.
1191
01:10:00,916 --> 01:10:02,124
Nhưng tôi biết ai biết,
1192
01:10:02,125 --> 01:10:05,499
và đã đến lúc cho tất cả biết sự thật.
1193
01:10:05,500 --> 01:10:06,874
Một cái cho cháu...
1194
01:10:06,875 --> 01:10:09,666
Người đàn ông này là kẻ mạo danh.
1195
01:10:10,708 --> 01:10:13,500
Kẻ mạo danh gì chứ.
Ông ấy là Ông già Noel.
1196
01:10:14,083 --> 01:10:16,790
Không. Ý tôi là ông ta là kẻ lừa đảo.
1197
01:10:16,791 --> 01:10:18,540
Ông ta dùng tên giả
1198
01:10:18,541 --> 01:10:21,582
và số an sinh xã hội
của cô bạn gái bé nhỏ của anh.
1199
01:10:21,583 --> 01:10:24,124
Gì cơ? Hugh, có đúng không?
1200
01:10:24,125 --> 01:10:26,749
Tôi không...
Tôi không biết cô ấy đang nói gì.
1201
01:10:26,750 --> 01:10:29,207
Đừng giả ngây với tôi, ông già Noel ạ.
1202
01:10:29,208 --> 01:10:33,041
Chắc họ đang bắt tay nhau
trong một âm mưu xấu xa để phá hoại tôi.
1203
01:10:34,500 --> 01:10:36,082
Ý tôi là, Giáng sinh.
1204
01:10:36,083 --> 01:10:37,790
Cô đã uống bao nhiêu sâm panh rồi?
1205
01:10:37,791 --> 01:10:40,500
Đến lúc nói sự thật rồi, ông già Noel.
1206
01:10:41,458 --> 01:10:43,958
Ông thật sự là ai? Tên ông là gì?
1207
01:10:51,333 --> 01:10:52,541
À...
1208
01:10:57,750 --> 01:10:58,791
Taylor Jacobson?
1209
01:10:59,291 --> 01:11:00,833
Taylor Jacobson có ở đây không?
1210
01:11:01,458 --> 01:11:03,415
Có một tai nạn trên dốc trượt tuyết.
1211
01:11:03,416 --> 01:11:05,291
- Con gái cô ấy bị thương.
- Zoey?
1212
01:11:08,416 --> 01:11:09,375
Taylor?
1213
01:11:15,125 --> 01:11:16,625
Thấy chuyện xảy ra không?
1214
01:11:19,666 --> 01:11:22,583
Cậu sẽ ổn thôi. Tớ biết mà.
Cậu ấy sẽ ổn chứ?
1215
01:11:24,125 --> 01:11:25,082
Zoey à!
1216
01:11:25,083 --> 01:11:26,458
Ôi Chúa ơi, Zoey!
1217
01:11:28,083 --> 01:11:29,915
Zoey! Không sao đâu. Mẹ ở đây.
1218
01:11:29,916 --> 01:11:30,833
Có chuyện gì vậy?
1219
01:11:31,625 --> 01:11:32,916
Ava, có chuyện gì?
1220
01:11:34,416 --> 01:11:37,707
Cậu ấy thử kỹ thuật mới
trên đường chữ U, rồi ngã rất nặng.
1221
01:11:37,708 --> 01:11:40,208
- Rất, rất nặng.
- Chúa ơi.
1222
01:11:41,708 --> 01:11:42,541
Xin lỗi.
1223
01:11:43,666 --> 01:11:45,874
Mẹ!
1224
01:11:45,875 --> 01:11:49,290
- Ava! Con ổn chứ?
- Con ổn. Zoey gặp tai nạn.
1225
01:11:49,291 --> 01:11:51,540
Con là người duy nhất ở đó,
nên đã gọi 911
1226
01:11:51,541 --> 01:11:53,999
Ơn trời. Con ứng biến nhanh lắm, Ava.
1227
01:11:54,000 --> 01:11:56,499
Con ơi, nghe thấy gì không? Là mẹ đây.
1228
01:11:56,500 --> 01:11:58,749
Con sẽ ổn thôi. Được chứ? Mẹ ở đây.
1229
01:11:58,750 --> 01:12:00,333
Ông già Noel ư?
1230
01:12:00,916 --> 01:12:02,666
Sao giọng ông giống mẹ cháu thế?
1231
01:12:05,791 --> 01:12:06,666
Mẹ...
1232
01:12:40,875 --> 01:12:41,875
Trời.
1233
01:12:46,000 --> 01:12:47,166
Mẹ à?
1234
01:12:48,250 --> 01:12:49,708
Nằm yên nhé con?
1235
01:12:52,166 --> 01:12:52,999
Matthew, nghe này...
1236
01:12:53,000 --> 01:12:55,874
- Zoey cần cô. Cô đi đi.
- Tôi biết, nhưng để tôi giải thích.
1237
01:12:55,875 --> 01:12:58,541
Không sao đâu. Đi đi.
1238
01:12:59,416 --> 01:13:00,333
Được rồi.
1239
01:13:21,166 --> 01:13:24,250
Ta có thể cáo buộc cô ấy
tội lừa đảo và xâm nhập,
1240
01:13:24,791 --> 01:13:26,833
và những thứ khác mà tôi chưa nghĩ ra.
1241
01:13:26,958 --> 01:13:30,499
Ta sẽ không làm vậy. Tôi sẽ không
để danh tiếng khách sạn này
1242
01:13:30,500 --> 01:13:33,165
bị bôi nhọ thêm nữa
1243
01:13:33,166 --> 01:13:36,582
Sao con có thể để chuyện này xảy ra?
Ta để một người làm việc với trẻ em
1244
01:13:36,583 --> 01:13:39,707
mà không kiểm tra căn cước, lý lịch.
1245
01:13:39,708 --> 01:13:42,374
Hãy nghĩ đến đạo đức. Nghĩ đến luân lý.
1246
01:13:42,375 --> 01:13:44,082
Hãy nghĩ đến các vụ kiện.
1247
01:13:44,083 --> 01:13:46,415
Matthew thì tôi còn hiểu, nhưng Natasha,
1248
01:13:46,416 --> 01:13:49,290
Tôi đã tin tưởng cô
trông coi mọi chuyện ở đây.
1249
01:13:49,291 --> 01:13:50,957
Tôi xin lỗi, Robert, nhưng...
1250
01:13:50,958 --> 01:13:53,583
Nếu có ai đáng trách, bố à, đó là con.
1251
01:13:54,541 --> 01:13:57,624
Đừng trách Natasha. Không phải lỗi cô ấy.
Con là người thuê Hugh.
1252
01:13:57,625 --> 01:14:00,541
Ý con là... Taylor.
1253
01:14:02,416 --> 01:14:03,583
Con đã phạm lỗi.
1254
01:14:04,166 --> 01:14:05,457
Rõ ràng là bố cũng vậy.
1255
01:14:05,458 --> 01:14:09,207
Natasha, cô sẽ phụ trách buổi hòa nhạc
tối nay và phát ngôn cho khách sạn.
1256
01:14:09,208 --> 01:14:10,500
Matthew...
1257
01:14:12,208 --> 01:14:13,541
con đã làm đủ rồi.
1258
01:14:26,916 --> 01:14:27,791
Này.
1259
01:14:28,416 --> 01:14:31,291
Mẹ có nghe gì về Zoey không?
Bạn ấy sẽ ổn chứ?
1260
01:14:32,083 --> 01:14:34,250
Bạn ấy được bác sĩ giỏi chăm sóc,
con yêu à.
1261
01:14:35,166 --> 01:14:36,541
Chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
1262
01:14:38,458 --> 01:14:39,791
Con thấy rất tệ, mẹ ạ.
1263
01:14:41,041 --> 01:14:43,999
Con đã rất xấu tính với bạn ấy,
và bạn ấy trượt ván rất giỏi,
1264
01:14:44,000 --> 01:14:46,041
và cũng có một người mẹ rất tuyệt.
1265
01:14:47,541 --> 01:14:50,540
- Mẹ bạn ấy là kẻ lừa đảo.
- Không, không phải.
1266
01:14:50,541 --> 01:14:52,916
Cô ấy là một người mẹ thực sự.
Cô ấy lắng nghe con.
1267
01:14:55,375 --> 01:14:56,332
Mẹ lắng nghe con mà.
1268
01:14:56,333 --> 01:14:58,374
Nhưng mẹ không hiểu con.
1269
01:14:58,375 --> 01:15:01,374
Từ khi bố và mẹ chia tay,
mẹ là một người hoàn toàn khác.
1270
01:15:01,375 --> 01:15:04,332
Mẹ luôn làm việc.
Con không bao giờ gặp mẹ.
1271
01:15:04,333 --> 01:15:06,041
Con nhớ mẹ của con.
1272
01:15:07,708 --> 01:15:08,708
Mẹ biết.
1273
01:15:11,666 --> 01:15:13,250
Nào, nói chuyện đi.
1274
01:15:14,458 --> 01:15:15,458
Vâng.
1275
01:15:22,541 --> 01:15:25,791
Mẹ! Mẹ, lại đây.
Mẹ vừa đạt 100.000 lượt xem.
1276
01:15:28,125 --> 01:15:31,708
Ồ, ít nhất internet vẫn ưu ái mẹ.
1277
01:15:33,208 --> 01:15:35,500
- Vẫn chưa nghe tin từ chú Matthew ạ?
- Chưa.
1278
01:15:36,333 --> 01:15:37,500
Chưa. Và...
1279
01:15:38,208 --> 01:15:41,166
Chắc chẳng có tin gì đâu,
trừ khi gặp nhau ở tòa.
1280
01:15:42,083 --> 01:15:45,374
Không tin nổi là mẹ làm tất cả
chỉ để cho con đi học trượt ván tuyết.
1281
01:15:45,375 --> 01:15:46,749
Con à, mẹ yêu con.
1282
01:15:46,750 --> 01:15:47,833
Con yêu mẹ.
1283
01:15:48,500 --> 01:15:50,666
Thế con không, kiểu như,
1284
01:15:51,791 --> 01:15:54,499
thấy xấu hổ tột bậc vì mẹ à?
1285
01:15:54,500 --> 01:15:58,625
Dĩ nhiên là không. Có mấy đứa
được khoe là có ông già Noel làm mẹ chứ?
1286
01:15:59,333 --> 01:16:00,708
Cái đó thì đúng thật.
1287
01:16:01,708 --> 01:16:02,750
Cảm ơn con.
1288
01:16:14,000 --> 01:16:16,665
- Chào, Doralee.
- Nhắc nhẹ. Tuần sau đến hạn tiền nhà.
1289
01:16:16,666 --> 01:16:20,083
Vâng, tôi sẽ gửi vào ngày mai.
1290
01:16:23,166 --> 01:16:25,541
Tôi đã nghe chuyện xảy ra ở Sun Peaks.
1291
01:16:26,708 --> 01:16:30,875
Người đàn ông nói ông ta là bố cô,
đó là cô à?
1292
01:16:32,208 --> 01:16:34,041
Ừ. Tôi xin lỗi.
1293
01:16:34,833 --> 01:16:38,915
Chắc tôi trông ngớ ngẩn lắm,
ăn diện vì một người còn chẳng tồn tại.
1294
01:16:38,916 --> 01:16:41,040
Chắc cô phải cười như nắc nẻ.
1295
01:16:41,041 --> 01:16:42,457
Tôi đâu định làm tổn thương ai.
1296
01:16:42,458 --> 01:16:45,833
Sao lúc nào mấy người nói thế
cũng chính là mấy người làm vậy nhỉ?
1297
01:16:49,000 --> 01:16:52,000
Tôi có thể làm gì để xin lỗi không?
1298
01:16:52,583 --> 01:16:56,791
Ôi, cưng à. Nghe đồn là
tôi không phải người cô cần xin lỗi đâu.
1299
01:17:05,833 --> 01:17:08,000
Matthew, anh đây rồi.
1300
01:17:11,291 --> 01:17:14,416
Nghe này, Matthew,
Tôi rất tiếc về chuyện cô Jacobson.
1301
01:17:16,583 --> 01:17:17,500
Ừ, tôi cũng vậy.
1302
01:17:18,000 --> 01:17:20,500
Hôm nay tôi và Ava đã nói chuyện rất lâu.
1303
01:17:22,916 --> 01:17:26,707
Cuộc hội thoại sâu sắc đầu tiên
bọn tôi có sau thời gian dài.
1304
01:17:26,708 --> 01:17:29,291
Không nhờ Taylor
thì chắc sẽ không xảy ra.
1305
01:17:31,250 --> 01:17:33,749
- Tôi chỉ muốn nói cảm ơn.
- Vì cái gì?
1306
01:17:33,750 --> 01:17:36,500
Vì không đổ lỗi cho tôi
trước mặt bố anh.
1307
01:17:38,833 --> 01:17:41,416
Tôi cư xử tệ như vậy,
sao anh lại làm thế?
1308
01:17:42,250 --> 01:17:46,958
Tôi đã dành thời gian dài
trốn tránh mọi trách nhiệm.
1309
01:17:47,583 --> 01:17:49,375
Tôi nghĩ có lẽ đã đến lúc trưởng thành.
1310
01:17:50,541 --> 01:17:54,624
Tôi nghĩ anh nên phát biểu
tại buổi hòa nhạc tối nay.
1311
01:17:54,625 --> 01:17:55,583
Tôi ư?
1312
01:17:56,083 --> 01:17:57,374
Không. Bố tôi nói...
1313
01:17:57,375 --> 01:18:01,415
Bố anh nói tôi phải dạy anh
làm tổng quản lý.
1314
01:18:01,416 --> 01:18:04,041
Coi như bài kiểm tra cuối cùng đi.
1315
01:18:14,541 --> 01:18:17,875
Làm tốt lắm.
Vỗ tay cho Phụ tá của ông già Noel nào!
1316
01:18:20,166 --> 01:18:24,166
Được rồi. Mọi người chắc vẫn nhớ tôi.
Tôi là Matthew Layne. Tôi là...
1317
01:18:25,250 --> 01:18:26,375
Tôi từng làm ở đây.
1318
01:18:27,083 --> 01:18:29,832
Nhưng hẳn các bạn đều nghe
chuyện của ông già Noel.
1319
01:18:29,833 --> 01:18:34,541
Chúng tôi vẫn đang tìm hướng giải quyết,
nhưng tạm thời năm nay,
1320
01:18:35,416 --> 01:18:37,041
Sun Peaks sẽ không có Ông già Noel.
1321
01:18:38,750 --> 01:18:42,457
Vâng. Nhưng không có nghĩa
là ta sẽ không ăn mừng Giáng sinh.
1322
01:18:42,458 --> 01:18:44,707
Vì thực sự ông già Noel là gì?
1323
01:18:44,708 --> 01:18:49,415
Ý tôi là, ông ấy đâu chỉ là bộ râu,
bộ đồ hay cái bụng tròn lặc lè.
1324
01:18:49,416 --> 01:18:53,290
Ông ấy là một ý niệm,
mà tất cả chúng ta đều có thể là một phần,
1325
01:18:53,291 --> 01:18:54,500
bất kể ta là ai.
1326
01:19:01,375 --> 01:19:02,790
Matthew đang làm gì trên đó?
1327
01:19:02,791 --> 01:19:04,958
Có vẻ anh ấy đang cứu
mùa Giáng sinh của ta.
1328
01:19:06,000 --> 01:19:08,375
Ông già Noel là lòng tốt,
1329
01:19:09,500 --> 01:19:11,332
và sự hào phóng, và tình yêu.
1330
01:19:11,333 --> 01:19:13,749
Là tất cả những gì
khiến Sun Peaks trở thành...
1331
01:19:13,750 --> 01:19:15,040
- Ổn chứ?
- ...một gia đình.
1332
01:19:15,041 --> 01:19:18,665
Nên hy vọng các bạn
sẽ cùng tôi ăn mừng, dù chỉ là tối nay,
1333
01:19:18,666 --> 01:19:22,082
phần tốt đẹp nhất của chúng ta,
và những gì ta có thể trở thành.
1334
01:19:22,083 --> 01:19:23,958
Hy vọng các bạn sẽ cùng tôi nói:
1335
01:19:24,500 --> 01:19:28,582
Giáng sinh an lành đến tất cả,
và chúc mọi người một đêm hạnh phúc!
1336
01:19:28,583 --> 01:19:29,708
Một đêm hạnh phúc!
1337
01:19:44,625 --> 01:19:45,750
Cô làm gì ở đây?
1338
01:19:47,791 --> 01:19:48,791
Lên đó đi mẹ.
1339
01:19:50,666 --> 01:19:52,040
- Chào.
- Chào.
1340
01:19:52,041 --> 01:19:54,374
- Xin lỗi. Tôi không...
- Chỉ là...
1341
01:19:54,375 --> 01:19:56,457
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
1342
01:19:56,458 --> 01:19:59,832
Tôi cần xin lỗi anh,
và khu nghỉ dưỡng, và mọi người.
1343
01:19:59,833 --> 01:20:02,832
Sự thật là, tôi cần một công việc.
Anh cần một ông già Noel.
1344
01:20:02,833 --> 01:20:06,290
Tôi muốn giúp con gái tôi,
và rồi mọi thứ đi quá xa.
1345
01:20:06,291 --> 01:20:07,958
- Một chút.
- Ừ.
1346
01:20:08,666 --> 01:20:10,250
Thế cô ấy làm gì ở đây?
1347
01:20:11,333 --> 01:20:13,375
Không sao đâu. Chuyện tốt thôi.
1348
01:20:14,000 --> 01:20:16,249
Anh biết đấy, điều tệ nhất là, tôi...
1349
01:20:16,250 --> 01:20:18,666
Tôi không nghĩ
một thứ thế này có thể đến với tôi.
1350
01:20:19,250 --> 01:20:21,375
Tôi không nghĩ mình xứng đáng.
1351
01:20:22,625 --> 01:20:24,665
Nhưng... anh đã xuất hiện,
1352
01:20:24,666 --> 01:20:26,625
và tôi...
1353
01:20:28,208 --> 01:20:30,333
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ gặp một người như anh.
1354
01:20:30,916 --> 01:20:33,041
Càng không nghĩ sẽ rung động vì anh.
1355
01:20:36,500 --> 01:20:38,082
Dù sao, tôi...
1356
01:20:38,083 --> 01:20:40,833
Tôi xin lỗi vì mọi rắc rối đã gây ra, và...
1357
01:20:41,833 --> 01:20:43,958
Tôi hy vọng anh có
một Giáng sinh an lành.
1358
01:20:46,041 --> 01:20:46,916
Xin lỗi.
1359
01:20:48,291 --> 01:20:49,250
Không.
1360
01:20:49,750 --> 01:20:50,708
Đừng bỏ anh ấy.
1361
01:20:51,583 --> 01:20:52,708
- Cảm ơn.
- Ừ.
1362
01:20:54,208 --> 01:20:55,250
Đợi đã.
1363
01:20:55,833 --> 01:20:56,708
Taylor.
1364
01:20:59,625 --> 01:21:00,750
Tôi nhớ Hugh.
1365
01:21:02,250 --> 01:21:03,749
- Anh nhớ Hugh à?
- Ừ.
1366
01:21:03,750 --> 01:21:05,499
- Tôi nhớ hai má phúng phính...
- Nào.
1367
01:21:05,500 --> 01:21:08,290
...và bộ râu, cả mùi hương của ông ấy nữa.
1368
01:21:08,291 --> 01:21:11,500
- Ông ấy thơm lắm.
- Chúa ơi. Anh thật lố bịch.
1369
01:21:12,625 --> 01:21:15,415
Tôi xin lỗi vì đã nghĩ ra
ý tưởng ngu ngốc đó.
1370
01:21:15,416 --> 01:21:16,500
Không, tôi...
1371
01:21:17,625 --> 01:21:18,666
Tôi mừng vì cô làm thế.
1372
01:21:19,291 --> 01:21:22,290
Có hơi kỳ
khi nhìn vào mắt ông già Noel và thấy...
1373
01:21:22,291 --> 01:21:25,541
- Ừ.
- ...gì đó, cô biết không? Rất bối rối.
1374
01:21:26,125 --> 01:21:29,832
Nhưng nếu cô không làm thế,
tôi sẽ không bao giờ có cơ hội
1375
01:21:29,833 --> 01:21:33,208
được tìm hiểu con người
đằng sau bộ râu đó và...
1376
01:21:35,416 --> 01:21:37,000
yêu chính con người đó.
1377
01:21:44,333 --> 01:21:47,333
Hay là ta bắt đầu bằng việc
cùng nhau đón Giáng sinh đi?
1378
01:21:48,625 --> 01:21:50,166
Có lẽ nên gọi đó là hẹn hò.
1379
01:21:53,041 --> 01:21:55,041
Chắc là vậy cũng được.
1380
01:22:09,750 --> 01:22:11,499
Này, Taylor, hát một bài đi?
1381
01:22:11,500 --> 01:22:14,416
Tôi biết đã lâu rồi,
nhưng người ta nói nó giống như đi xe đạp.
1382
01:22:14,916 --> 01:22:16,624
- Anh bảo anh ấy nói thế.
- Không.
1383
01:22:16,625 --> 01:22:18,624
- Anh biết tôi sẽ đến.
- Tôi đâu nói gì.
1384
01:22:18,625 --> 01:22:23,875
Taylor! Taylor! Taylor!
1385
01:22:25,083 --> 01:22:27,625
Được rồi, sao không? Ừ, chơi nào.
1386
01:22:35,083 --> 01:22:39,041
Trong số tất cả các con tuần lộc
Cậu biết cậu là kẻ chủ mưu
1387
01:22:41,416 --> 01:22:45,583
Chạy, chạy đi, Rudolph
Randolph đuổi theo không xa đâu
1388
01:22:47,791 --> 01:22:52,041
Chạy, chạy đi, Rudolph
Ông già Noel phải đến thị trấn
1389
01:22:54,041 --> 01:22:58,125
Ông già Noel, bắt ông ấy nhanh lên
Bảo ông ấy có thể xuống đường cao tốc
1390
01:23:00,541 --> 01:23:05,207
Chạy, chạy đi, Rudolph
Quay như đu quay
1391
01:23:05,208 --> 01:23:06,374
Này!
1392
01:23:06,375 --> 01:23:11,541
Ông già Noel nói với một cậu bé
"Cháu khao khát điều gì?"
1393
01:23:13,333 --> 01:23:18,082
"Tất cả những gì cháu muốn cho Giáng sinh
Là một cây ghi-ta đậm chất rock-and-roll "
1394
01:23:18,083 --> 01:23:19,332
Ừ, phải rồi!
1395
01:23:19,333 --> 01:23:24,124
Rồi Rudolph bỏ đi
Vù vù như một ngôi sao băng
1396
01:23:24,125 --> 01:23:25,208
Con trai tôi đấy!
1397
01:23:25,791 --> 01:23:26,915
Nhanh chân lên!
1398
01:23:26,916 --> 01:23:31,208
Chạy, chạy đi, Rudolph
Ông già Noel phải đến thị trấn
1399
01:23:32,291 --> 01:23:37,083
Ông già Noel, bắt ông ấy nhanh lên
Bảo ông ấy có thể xuống đường cao tốc
1400
01:23:38,958 --> 01:23:43,125
Chạy, chạy đi, Rudolph
Quay cuồng như đu quay
1401
01:23:54,083 --> 01:23:55,083
Tuyệt vời!
1402
01:24:12,500 --> 01:24:13,332
Siêu quá.
1403
01:24:13,333 --> 01:24:15,165
Giỏi lắm. Đập tay nào.
1404
01:24:15,166 --> 01:24:17,583
- Chúc mừng Giáng sinh!
- Chúc mừng Giáng sinh!
1405
01:24:20,583 --> 01:24:22,665
Mẹ mua cho cháu, tin được không?
1406
01:24:22,666 --> 01:24:25,541
Cẩn thận với cánh tay còn lại, được chứ?
1407
01:24:27,166 --> 01:24:29,582
Tôi xin phép nâng ly chúc mừng.
1408
01:24:29,583 --> 01:24:32,165
Đầu tiên là Natasha,
tổng quản lý chi nhánh London mới.
1409
01:24:32,166 --> 01:24:36,040
và thành viên mới nhất
của đại gia đình Sun Peaks,
1410
01:24:36,041 --> 01:24:39,665
Giám đốc Điều hành mảng Sự kiện gia đình,
Cô Taylor Jacobson.
1411
01:24:39,666 --> 01:24:41,083
Hoan hô.
1412
01:24:43,125 --> 01:24:44,540
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1413
01:24:44,541 --> 01:24:45,957
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cạn ly.
1414
01:24:45,958 --> 01:24:47,457
Và chúc mừng cháu.
1415
01:24:47,458 --> 01:24:48,374
Được rồi.
1416
01:24:48,375 --> 01:24:49,707
Và cho phép tôi.
1417
01:24:49,708 --> 01:24:51,207
Nâng ly vì con trai bố,
1418
01:24:51,208 --> 01:24:54,582
người đã chứng minh mọi kẻ hoài nghi
đều sai, kể cả bố.
1419
01:24:54,583 --> 01:24:58,791
và khiến bố,
cũng như người mẹ quá cố vô cùng tự hào.
1420
01:25:01,291 --> 01:25:02,666
- Cảm ơn bố.
- Cạn ly.
1421
01:25:04,208 --> 01:25:05,415
Cảm ơn.
1422
01:25:05,416 --> 01:25:08,166
Giỏi lắm, con trai.
Hội đồng quản trị rất hài lòng...
1423
01:25:14,750 --> 01:25:15,625
Chào.
1424
01:25:17,083 --> 01:25:19,041
- Hôm nay chưa đến ngày.
- Phải.
1425
01:25:20,375 --> 01:25:21,833
Nhưng là Giáng sinh mà.
1426
01:25:26,583 --> 01:25:28,166
Tôi mua cái váy mới ở Ross.
1427
01:25:28,958 --> 01:25:31,499
- Chúc mừng. Xem này.
- Cảm ơn. Chào.
1428
01:25:31,500 --> 01:25:33,915
- Giáng sinh vui vẻ. Chúc mừng.
- Giáng sinh vui vẻ.
1429
01:25:33,916 --> 01:25:35,540
Chúc mừng, Zoey.
1430
01:25:35,541 --> 01:25:36,707
Cô ấy vui tính thật.
1431
01:25:36,708 --> 01:25:39,041
- Anh rất quý cô ấy. Thật đấy. Ừ.
- Ừ. Vâng.
1432
01:25:39,666 --> 01:25:41,332
Xin chào.
1433
01:25:41,333 --> 01:25:43,332
Anh bảnh thật đó.
1434
01:25:43,333 --> 01:25:45,583
Ồ, cái gì vậy?
1435
01:25:50,166 --> 01:25:51,916
Dễ thương ghê.
1436
01:25:52,583 --> 01:25:53,666
Ông ấy lâm nguy rồi.
1437
01:25:55,416 --> 01:25:57,916
Tin em đi, ông ấy không thoát được đâu.
1438
01:26:00,125 --> 01:26:02,166
Sao em giỏi chuyện Giáng sinh thế?
1439
01:26:03,750 --> 01:26:04,791
Thì...
1440
01:26:06,125 --> 01:26:07,166
Ông già Noel mà.
1441
01:26:08,208 --> 01:26:09,500
Hô, hô, hô.
1442
01:29:57,583 --> 01:30:02,583
Biên dịch: Chau Pham