1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Ovaj je film snimljen u suradnji sa skupinom zatvorenika 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 te sadržava zapise koje su snimali više od desetljeća 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,187 bilježeći uvjete u kojima žive. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,899 Neki od zapisa mogu biti uznemirujući za gledatelje. 7 00:00:28,987 --> 00:00:32,907 ALABAMA 2019. 8 00:00:34,617 --> 00:00:37,746 KAZNIONICA EASTERLING 9 00:00:37,912 --> 00:00:39,706 Provjera mikrofona, jen, dva, tri. 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 Jen, dva, tri. Provjera mikrofona, jen, dva, tri. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,586 UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME 12 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 Danas će ovdje biti ponovljena izvedba 13 00:00:59,601 --> 00:01:01,478 i svi joj se jako vesele. 14 00:01:04,898 --> 00:01:07,817 Bit će zabave, hrane i svega ostalog. 15 00:01:08,568 --> 00:01:12,864 Ovo će biti dobar dan u zatvoru Eastern. 16 00:01:15,408 --> 00:01:19,996 SVAKE GODINE VOLONTERI ORGANIZIRAJU ROŠTILJ U SVAKOM OD 14 ZATVORA U ALABAMI. 17 00:01:23,833 --> 00:01:27,128 To je dan kakvog nema u zatvoru 18 00:01:27,754 --> 00:01:32,467 jer nema mnogo nade u toj ustanovi 19 00:01:33,301 --> 00:01:34,469 pa je moramo uvesti. 20 00:01:37,722 --> 00:01:39,390 Želim se moliti za Alabamu. 21 00:01:40,016 --> 00:01:41,559 Želim se moliti za naš sustav. 22 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 - Amen. - Amen. 23 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 - Da, gospodine. - Amen. 24 00:01:45,063 --> 00:01:48,483 I prošli smo te opasne četvrti i donijeli smo promjene. 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 - Ja sam čuvar brata svoga. - Ja sam čuvar brata svoga. 26 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 - Ja sam čuvar brata svoga. - Ja sam čuvar brata svoga. 27 00:01:55,657 --> 00:01:58,118 Nije slučajnost što ste danas došli ovamo. 28 00:01:59,452 --> 00:02:00,703 Zašto to mislite? 29 00:02:01,704 --> 00:02:03,790 Zato što vama neće pokazati meso koje mi dobijemo. 30 00:02:04,499 --> 00:02:05,834 Nema veze s ovime. 31 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 Trebali bi vas pustiti u spavaonice. Mislite da je vani vruće? 32 00:02:11,923 --> 00:02:14,926 Zamislite da sad spavate u zgradi obloženoj limom 33 00:02:15,009 --> 00:02:17,137 s još otprilike 120 drugih ljudi. 34 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 Ovo nije dostojno čovjeka. 35 00:02:24,144 --> 00:02:25,937 Hej, kakva je to kamera? 36 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 Jeste ga vidjeli? 37 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Vrućina pojačava netrpeljivost. 38 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 Možete zamisliti što trpimo ondje unutra. 39 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 Uđite u spavaonice, ljudi. 40 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 Pokažite spavaonice. 41 00:02:39,534 --> 00:02:41,619 Pod ključem smo od 0 do 24. 42 00:02:41,786 --> 00:02:44,873 Zaključani smo po ovoj vrućini. Pustite nas van. 43 00:02:45,832 --> 00:02:48,418 Vruće je. Ne smijemo van, stari. 44 00:02:49,711 --> 00:02:55,175 DOK SNIMAMO LJUDI NAM PRILAZE DAJUĆI IZJAVE S UGAŠENOM KAMEROM 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,636 O mnogim stvarima koje se ovdje zbivaju 46 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 javnost zapravo ne zna. 47 00:03:02,515 --> 00:03:03,850 Toliko su me pretukli 48 00:03:04,142 --> 00:03:05,143 da sam doslovno 49 00:03:05,768 --> 00:03:07,395 ispraznio crijeva po sebi. 50 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Prošloga petka, subote, nedjelje i ponedjeljka 51 00:03:10,815 --> 00:03:13,693 svaki je dan bio napad nožem koji nije prijavljen. 52 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 Pomeli su to pod tepih. 53 00:03:17,405 --> 00:03:18,781 Nešto se zataškava. 54 00:03:19,365 --> 00:03:20,408 Tko to zataškava? 55 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 Uprava za kaznionice. 56 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 Ne bojim se razgovarati ni sa kim. 57 00:03:27,415 --> 00:03:28,791 Ali dođete s tim kamerama 58 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 i snimate one ljude ondje 59 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 koji žele zvučati kao pozitivci. 60 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 Ja ne želim slušati ta sranja. 61 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 Zato svi odlaze onamo, pojedu i vrate se unutra. 62 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 Zašto nas ne puštaju van? 63 00:03:41,679 --> 00:03:43,139 Gotovi smo. 64 00:03:43,223 --> 00:03:44,307 S čime smo gotovi? 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 Sa snimanjem. 66 00:03:45,975 --> 00:03:46,976 Zašto? 67 00:03:48,186 --> 00:03:50,563 Zaključat ćemo ih. Ne smiju van. 68 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 Nemate čuvara u pratnji. 69 00:03:52,815 --> 00:03:55,193 Ovo je zatvor, a vi tumarate sami, 70 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 prilazite i razgovarate sa zatvorenicima. 71 00:03:57,862 --> 00:03:59,697 Gotovi smo. 72 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 Naše je snimanje gotovo. 73 00:04:05,620 --> 00:04:12,001 ALABAMSKO RJEŠENJE 74 00:04:17,423 --> 00:04:22,387 Zatvori države Alabame rade s gotovo 200 % planiranog kapaciteta 75 00:04:22,470 --> 00:04:25,181 I trećinom potrebnog osoblja. 76 00:04:28,017 --> 00:04:32,939 U takvom je ozračju procvjetala uporaba krijumčarenih mobitela. 77 00:04:34,816 --> 00:04:39,112 Nakon naše posjete zatvorenici su nam se počeli javljati. 78 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 Raoul. 79 00:04:46,869 --> 00:04:48,579 - Bok. - Bok, kako ste? 80 00:04:49,747 --> 00:04:51,541 - Dobro sam. Kako ste vi? - Okej sam. 81 00:04:52,125 --> 00:04:54,210 Smeta li vam ako snimam naš razgovor? 82 00:04:54,877 --> 00:04:57,380 Ne, ne smeta mi ako snimate, uopće mi ne smeta. 83 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 Upozorit će me prije nego što se čuvari približe. 84 00:05:01,342 --> 00:05:02,760 Znam da su na katu. 85 00:05:03,761 --> 00:05:04,971 Bit ću oprezan. 86 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Neprestano nam govore, 87 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 da smo u zatvoru 88 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 zato što smo učinili nešto loše. 89 00:05:13,730 --> 00:05:15,773 I slažem se s tim. 90 00:05:16,190 --> 00:05:19,944 Nisam trebao učiniti neke od stvari koje sam učinio. 91 00:05:20,361 --> 00:05:22,030 Ali krajnji je rezultat taj 92 00:05:22,530 --> 00:05:24,532 da što god ovo bilo, ne funkcionira. 93 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Ovo mora prestati. 94 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Ovdje mi živimo. 95 00:05:31,622 --> 00:05:32,999 Pokazujem vam kakvo je stanje. 96 00:05:34,208 --> 00:05:35,209 Voda... 97 00:05:36,210 --> 00:05:37,211 poplava... 98 00:05:39,297 --> 00:05:41,174 Žalosno je... ovako živimo. 99 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Ako prehodate dužinu dva nogometna terena doći ćete do Roberta Earla. 100 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 On je trenutačno u samici. 101 00:05:54,645 --> 00:05:57,815 Pokušali su potpuno prekinuti njegovu komunikaciju s ljudima. 102 00:05:58,441 --> 00:06:00,568 Premještaju ga iz zatvora u zatvor. 103 00:06:02,070 --> 00:06:03,154 Ali znate što? 104 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 To je najbolji razlog za razgovor s njim. 105 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 Jer oni to ne žele. 106 00:06:10,536 --> 00:06:11,621 Hej, Roberte Earle. 107 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Hej. 108 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Nama je ovdje potrebna pomoć. 109 00:06:17,001 --> 00:06:19,379 Svima je ugrožen život. 110 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 Robert Earl Council, aktivist poznat kao "Kinetik Justice”, 111 00:06:26,803 --> 00:06:30,264 već je pet godina zatvoren u samici. 112 00:06:30,848 --> 00:06:32,016 Kako ste? 113 00:06:32,767 --> 00:06:33,893 Dobro. 114 00:06:36,479 --> 00:06:37,855 Hvala vam na razgovoru. 115 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 Naravno, bit će mi drago. 116 00:06:41,359 --> 00:06:44,695 Znate, davno sam si obećao 117 00:06:44,779 --> 00:06:47,907 da nikad neću nauditi drugom bratu 118 00:06:47,990 --> 00:06:50,785 niti dopustiti nekomu da naudi bratu kad sam ja blizu. 119 00:06:50,868 --> 00:06:51,911 Tako da, znate, 120 00:06:52,495 --> 00:06:55,331 nema mi smisla šutjeti, sjediti 121 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 i prihvatiti situaciju kao da je sve okej, 122 00:06:59,627 --> 00:07:01,087 jer nije okej. 123 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 Ovo je kaznionica okruga Bibb. 124 00:07:08,553 --> 00:07:10,471 Evo tipa koji živi pod stolom. 125 00:07:13,474 --> 00:07:15,685 Evo još jednoga koji spava na podu. 126 00:07:18,104 --> 00:07:21,441 Uprava za kaznionice države Alabame, takozvani ADOC, 127 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 ne želi da javnost vidi... 128 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 ovdašnje uvjete života. 129 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Ne žele da vidite 130 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 robovski rad koji se odvija unutra. 131 00:07:39,625 --> 00:07:40,710 Koliko ste dugo ovdje? 132 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Koliko dugo? - Trideset. 133 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Trideset godina, stari. 134 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 Radim svakodnevno. 135 00:07:45,715 --> 00:07:48,092 - Koliko vam plaćaju? - Ništa. 136 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 Trideset godina, svaki dan radi besplatno. 137 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 Zataškali su sve 138 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 pa i ovisnost o drogama. 139 00:07:57,643 --> 00:07:59,729 Ovom čovjeku doista treba pomoć. 140 00:08:00,271 --> 00:08:01,481 Ovisnost je stvarna. 141 00:08:02,940 --> 00:08:06,277 A ono što je gnjusno jest korupcija. 142 00:08:06,777 --> 00:08:07,945 Pogledajte ovo. 143 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 Interventni tim. 144 00:08:10,865 --> 00:08:11,991 Upravo su pretukli neke ljude. 145 00:08:13,367 --> 00:08:14,368 Vidite li to? 146 00:08:14,827 --> 00:08:16,412 Čovječe, taj tip je krvav. 147 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 Zaboga. 148 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 Kad čujete naziv Uprava za kaznionice, 149 00:08:22,210 --> 00:08:26,839 pomislite na kazneno-popravne ustanove u kojima će ljudi primiti obuku, 150 00:08:26,923 --> 00:08:28,382 ići na liječenje, 151 00:08:29,008 --> 00:08:31,511 i raditi na svom popravku. 152 00:08:32,136 --> 00:08:34,931 Ali to nije ni približno ono što se zbiva 153 00:08:35,014 --> 00:08:37,600 iza zidova ADOC-a. 154 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 Ne znamo je li mrtav ili ne. 155 00:08:43,147 --> 00:08:45,024 Imamo rekordan broj ljudi 156 00:08:45,107 --> 00:08:46,859 koji odavde odlaze u crnim vrećama. 157 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Mrtvozornik je došao i odvezao ga. 158 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 Na razini smo humanitarne krize. 159 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 S 20 000 zatvorenika, zatvori savezne države Alabame imaju: 160 00:08:57,578 --> 00:09:00,164 Najveći broj predoziranja u zemlji 161 00:09:00,248 --> 00:09:02,500 Najveći broj ubojstava u zemlji 162 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 Najveći broj samoubojstava u zemlji 163 00:09:07,213 --> 00:09:09,382 Na onom je krevetu mrtav čovjek. 164 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 Nije živ. 165 00:09:12,552 --> 00:09:15,888 Dokle god ADOC kontrolira priču 166 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 javnost neće ni razumjeti ni vjerovati 167 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 što se zapravo unutra zbiva. 168 00:09:25,356 --> 00:09:29,527 Melvin i ja ovako živimo proteklih 20 godina. 169 00:09:32,530 --> 00:09:34,657 - Okej. - Melvine? 170 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 - Čujete me? - Da. 171 00:09:45,626 --> 00:09:48,838 - Pričekajte malo, policija je ovdje. - Okej. 172 00:09:59,473 --> 00:10:01,017 Dobro je, sad su otišli. 173 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Više bi vam odgovarao običan telefonski poziv? 174 00:10:04,353 --> 00:10:08,608 Ne, jer tad ne možemo biti svoji. 175 00:10:08,691 --> 00:10:11,193 Znate, dok izlažemo svoje priče, 176 00:10:11,277 --> 00:10:14,155 želimo se predstaviti cijeli, a ne samo naš glas. 177 00:10:20,077 --> 00:10:23,039 Mi smo u ovim ograđenim tajnim društvima. 178 00:10:25,791 --> 00:10:27,960 Ovo su državne ustanove. 179 00:10:30,630 --> 00:10:33,633 Ali jedine su državne ustanove 180 00:10:34,216 --> 00:10:38,054 kojima javnost i mediji ne smiju pristupiti. 181 00:10:38,137 --> 00:10:39,430 ZABRANJENO PODRUČJE ZABRANJEN ULAZ 182 00:10:39,513 --> 00:10:42,141 Kako to da novinar smije otići u ratnu zonu, 183 00:10:42,683 --> 00:10:46,354 ali ne smije u zatvor u SAD-u? 184 00:10:47,021 --> 00:10:49,023 Vrhovni sud SAD-a dao je presudu 185 00:10:49,190 --> 00:10:52,526 da upravitelji zatvora mogu novinarima odbiti pristup zatvoru 186 00:10:52,652 --> 00:10:55,029 navođenjem problema sigurnosti i zaštićenosti. 187 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Recimo, mogu svjedočiti ubojstvu. 188 00:10:57,365 --> 00:10:59,408 Svi bismo mogli sjediti i svjedočiti ubojstvu. 189 00:10:59,492 --> 00:11:02,370 A mediji nemaju pristup državnom posjedu. 190 00:11:03,621 --> 00:11:06,165 Glavni upravitelj odlazi. 191 00:11:06,666 --> 00:11:08,959 Nakon što se dogodio ovaj napad nožem. 192 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Opet se javlja alarm. 193 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Mediji ne smiju doći u zatvor 194 00:11:19,095 --> 00:11:21,430 pa sve više ljudi snima videozapise... 195 00:11:21,972 --> 00:11:24,183 Da nemamo ove mobitele 196 00:11:24,266 --> 00:11:26,894 ne bismo imali načina bilježiti ove incidente. 197 00:11:33,067 --> 00:11:35,778 Javnost je već naviknuta ne vjerovati 198 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 osobi koja je u zatvoru. 199 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Ja sam u zatvoru. Sigurno lažem. 200 00:11:40,074 --> 00:11:43,202 Sigurno smišljam izlike. Sigurno pretjerujem. 201 00:11:45,204 --> 00:11:48,541 Zato uprava mrzi što se snimaju videozapisi. 202 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Vidjeli su tipa s mobitelom 203 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 i poručnik je oglasio alarm. 204 00:11:58,384 --> 00:12:01,262 Premda čuvari unose te mobitele, 205 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 prodaju ih, kužite, to je crno tržište u zatvoru... 206 00:12:04,557 --> 00:12:05,975 i dalje su ilegalni. 207 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 PROBLEMI KRIJUMČARENE ROBE 208 00:12:08,352 --> 00:12:10,229 Krijumčarena roba i dalje je ubojit problem 209 00:12:10,312 --> 00:12:12,732 koji muči zatvore u Alabami. 210 00:12:12,815 --> 00:12:14,525 Pritom mislimo na mobitele. 211 00:12:15,735 --> 00:12:17,862 Više su se usredotočili na mobitele 212 00:12:17,945 --> 00:12:21,323 nego na incident koji je snimljen. 213 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 NAČELNIK UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME 214 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 To je borba koja traje iz dana u dan. 215 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 Ali još imamo mnogo posla 216 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 kako bismo izbacili mobitele iz zatvorskog sustava. 217 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 Godinama su pokušavali 218 00:12:36,464 --> 00:12:38,632 blokirati prijam i signal. 219 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Tako da znamo 220 00:12:41,594 --> 00:12:44,054 da bismo ubrzo mogli ostati bez pristupa mobitelima. 221 00:12:45,681 --> 00:12:47,057 I prihvatili smo 222 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 staviti glavu na kocku 223 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 da ove informacije dospiju van... 224 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 dok je to još moguće. 225 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 U Alabami 226 00:12:59,487 --> 00:13:00,905 poriču što je stvarnost. 227 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 Toliko je leševa, toliki su ljudi ubijeni. 228 00:13:05,242 --> 00:13:07,495 A oni poriču da je to stvarnost. 229 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Stvarnost je da Alabama nema problem sa zatvorima, 230 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 nego sa zločincima i zločinom. 231 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 ALABAMSKI DRŽAVNI ODVJETNIK 232 00:13:15,795 --> 00:13:20,424 To je neprekidni krug nasilja i neprihvaćanja odgovornosti. 233 00:13:21,050 --> 00:13:23,844 Budući da ne možemo izvijestiti javnost 234 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 o onomu što se zbiva, ti se incidenti ne prijavljuju. 235 00:13:40,110 --> 00:13:42,363 Melvin: imam informacije za tebe. 236 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 OK. 237 00:13:43,989 --> 00:13:46,867 Navodno je danas neki zatvorenik jako pretučen u zatvoru Donaldson. 238 00:13:46,951 --> 00:13:48,452 Na odjelu je za intenzivno liječenje. 239 00:13:48,577 --> 00:13:50,162 Strašno. 240 00:13:50,246 --> 00:13:52,832 Znaš li kako se zove? 241 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 Steven Davis 242 00:13:56,961 --> 00:14:00,798 SVEUČILIŠNI BOLNIČKI CENTAR BIRMINGHAM, ALABAMA 243 00:14:03,384 --> 00:14:05,261 Tražimo Stevena Davisa. 244 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 Mislimo da je na intenzivnoj. 245 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 Uspnite se na deveti kat. 246 00:14:20,025 --> 00:14:22,236 DAVIS ULAZ KROZ PREDVORJE 247 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 To je mrtvačka vreća. 248 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 - Što? - Mrtvačka vreća. 249 00:14:33,914 --> 00:14:35,124 Ta osoba nije... 250 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 Nije živa. 251 00:14:39,044 --> 00:14:42,506 Možete otići u čekaonicu ili vas mogu pozvati, 252 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 ali nemojte stajati ispred. 253 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 - OK, naravno. - Hvala. 254 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 Trebamo pronaći njegovu obitelj. 255 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 Cijele sam noći sjedila i držala ga za ruku. 256 00:15:16,665 --> 00:15:18,626 Premda je bio neprepoznatljiv. 257 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 STEVENOVA MAJKA 258 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 Osjećam se kao da sanjam, znate? 259 00:15:27,092 --> 00:15:28,552 Znam. 260 00:15:29,762 --> 00:15:31,430 Bit ćemo uz tebe. 261 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Nemoj. 262 00:15:33,807 --> 00:15:36,268 Nije ovo zaslužio. 263 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Moraš paziti na sebe. 264 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 Završit ćeš u bolnici. 265 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Govorio mi je: "Mama, izaći ću odavde.” 266 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 Izaći ću odavde. 267 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 Hej, Stevie. 268 00:15:57,915 --> 00:15:59,750 Tko će me sad zvati i gnjaviti? 269 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 Uvijek sam govorila da je u zatvoru, a zove više od ostale djece. 270 00:16:12,763 --> 00:16:14,181 Kad sam primio taj poziv... 271 00:16:14,264 --> 00:16:15,265 STEVENOV BRAT 272 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ...nisam znao što se zapravo zbilo. 273 00:16:19,061 --> 00:16:20,646 Prva stvar koja mi je pala na um 274 00:16:20,729 --> 00:16:23,941 bilo je da je Stevena netko ubo nožem, da ga je isprebijao. 275 00:16:26,151 --> 00:16:27,611 To su jedine dvije mogućnosti. 276 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 Mislim, iza rešetaka ste, u zatvoru. 277 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 On je na odjelu za intenzivno liječenje smješten daleko, 278 00:16:33,325 --> 00:16:37,413 na samom kraju odjela u drugom dijelu... 279 00:16:38,539 --> 00:16:40,916 u sobi pod nadzorom čuvara 280 00:16:41,000 --> 00:16:43,502 kako bi pratili tko ulazi i izlazi. 281 00:16:44,712 --> 00:16:48,048 Jedan me čuvar pitao: "Znate li što se dogodilo?” 282 00:16:48,132 --> 00:16:52,052 Rekla sam da ne znam i upitala ga zna li on. "Ne.” 283 00:16:53,262 --> 00:16:55,764 Znao je nešto. Vidjelo se da laže. 284 00:16:55,848 --> 00:16:56,849 Znao je nešto. 285 00:16:58,600 --> 00:17:01,145 Ljudi su mogli ulaziti, ali samo dvoje odjednom. 286 00:17:01,228 --> 00:17:04,023 Nismo smjeli unositi mobitele ili slično. 287 00:17:04,106 --> 00:17:06,442 To je dokaz da nešto kriju. 288 00:17:06,692 --> 00:17:10,404 Kad smo ga vidjeli, znali smo što kriju. 289 00:17:11,071 --> 00:17:12,072 Njega. 290 00:17:13,073 --> 00:17:17,119 Nisu htjeli da njegova slika izađe u javnost. 291 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Zašto ste ga fotografirali? 292 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 Zato što nisam znao hoćemo li dobiti tijelo. 293 00:17:25,669 --> 00:17:27,713 Mislite na to što sam ga snimio u intenzivnoj 294 00:17:27,796 --> 00:17:29,548 iako se nije smjelo unositi mobitele, 295 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 ali ja sam ga snimio dok su policajci straga spavali? 296 00:17:34,845 --> 00:17:36,638 Nisam znao hoće li nam vratiti njegovo tijelo. 297 00:17:36,722 --> 00:17:39,641 Nisam znao koja su pravila zato što, kužite, 298 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 Steven je bio na brizi države. 299 00:17:42,811 --> 00:17:44,730 Bio je u zatvoru. Nisam znao hoćemo li dobiti tijelo 300 00:17:44,813 --> 00:17:46,648 i hoćemo li održati pravi pogreb. 301 00:17:46,732 --> 00:17:49,276 Htio sam snimiti fotografiju kao dokaz. 302 00:17:54,031 --> 00:17:57,743 Dok sam živa neću izbaciti taj prizor svojega sina iz glave. 303 00:17:58,994 --> 00:18:01,080 Koliko god slika imala... 304 00:18:03,373 --> 00:18:04,583 njega sretnog... 305 00:18:07,044 --> 00:18:08,879 nasmijanog i slično. 306 00:18:12,091 --> 00:18:14,885 Prizor onoga što su mu učinili 307 00:18:15,886 --> 00:18:18,180 briše sve prizore koji su dobri. 308 00:18:30,734 --> 00:18:33,362 Samo želim znati kako. 309 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 Želim znati zašto. 310 00:18:46,708 --> 00:18:48,752 - Halo? - Hej. 311 00:18:48,836 --> 00:18:49,962 STEVENOV OTAC TELEFONOM 312 00:18:50,087 --> 00:18:52,172 Ne, ne gledam vijesti iz Birminghama. Što je? 313 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Rekli su da je mali Steven 314 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 otvorio svoju ćeliju, pojurio van i napao čuvare. 315 00:18:57,970 --> 00:19:01,515 Zbilja? Pa su ga morali svladati i zatući? 316 00:19:02,099 --> 00:19:03,267 Uključite, molim vas. 317 00:19:04,309 --> 00:19:08,605 Zatvorenik je umro uslijed nasrtaja improviziranim nožem na čuvara. 318 00:19:08,689 --> 00:19:11,441 Steven Davis umro je nakon nasrtaja na zatvorskog čuvara 319 00:19:11,525 --> 00:19:14,069 u kaznionici William Donaldson. 320 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 Istražitelji kažu da su ga čuvari nekoliko puta 321 00:19:16,446 --> 00:19:20,075 upozoravali da spusti oružje, prije negoli su uporabili ubojitu silu. 322 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 Zašto ti ovo doznaješ iz vijesti 323 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 nakon svih ostalih? 324 00:19:29,501 --> 00:19:33,005 Zato što sam zvala upraviteljicu, a ona nije uzvratila poziv. 325 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 Mislili su da je važnije da ovo doznaju vijesti nego ti? 326 00:19:37,593 --> 00:19:41,221 Valjda se ograđuju govoreći... 327 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 Ne mogu to samo tako učiniti. 328 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 Oni mogu što žele. Vi toga niste svjesni. 329 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 Oni doista mogu što žele. 330 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Jako mi je žao. 331 00:19:56,737 --> 00:19:59,781 Kasnije te večeri, anonimni član osoblja 332 00:19:59,865 --> 00:20:02,242 iz kaznionice Donaldson nazvao je Sandy. 333 00:20:02,367 --> 00:20:05,746 Halo. Oprostite, na kisiku sam. 334 00:20:05,829 --> 00:20:07,122 Zato mi je trebalo malo duže. 335 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 U redu. Razumijem. 336 00:20:10,042 --> 00:20:11,043 Tko je to? 337 00:20:11,919 --> 00:20:16,089 Nemojte... Znate, samo sam, znam da ste sad u žalovanju 338 00:20:16,173 --> 00:20:20,844 ali... htio sam vam reći da vam je sina 339 00:20:20,928 --> 00:20:22,596 do smrti pretukao jedan čuvar. 340 00:20:23,597 --> 00:20:24,640 To je bilo ubojstvo. 341 00:20:25,515 --> 00:20:26,558 Znate, ovakve stvari 342 00:20:26,642 --> 00:20:28,769 oni svaki put pometu pod tepih. 343 00:20:29,937 --> 00:20:32,314 Zvala sam upraviteljicu danas popodne. 344 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Sat poslije u vijestima je bila izjava 345 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 da je pojurio iz svoje ćelije 346 00:20:36,693 --> 00:20:38,862 s dva improvizirana oružja i napao ga. 347 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 Plastičnim nožem. 348 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Oni uvijek smisle nešto čime će opravdati 349 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 prekoračenje ovlasti i uporabu sile. 350 00:20:46,286 --> 00:20:47,788 - Da. - Ne možete zatući čovjeka. 351 00:20:47,871 --> 00:20:49,706 Ti tipovi nose suzavac. 352 00:20:50,249 --> 00:20:53,543 Ako je netko jurnuo na vas, mogli ste ga poprskati. 353 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 Da, slomili su mu svaku kost na licu. 354 00:20:56,672 --> 00:20:58,840 Ne želim reći da su ondje unutra sve odreda 355 00:20:58,924 --> 00:21:00,592 sve sama nevinašca, 356 00:21:00,676 --> 00:21:05,931 ali činjenica je da nitko ne zaslužuje da ga se mlati dok ne umre. 357 00:21:07,099 --> 00:21:09,476 Morate pronaći odvjetnika koji će to istražiti. 358 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 Cijenim ovo što ste učinili. Hvala vam. 359 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 Halo? 360 00:21:27,828 --> 00:21:28,829 Čujete li me sad? 361 00:21:28,912 --> 00:21:29,913 Čujete li me? 362 00:21:30,122 --> 00:21:31,123 Samo malo. 363 00:21:44,094 --> 00:21:47,597 Ako kažem: "Čujem ključeve,” morate utišati mobitel. 364 00:21:48,515 --> 00:21:49,599 OK. U redu. 365 00:21:49,683 --> 00:21:50,767 Okej. 366 00:21:50,851 --> 00:21:54,062 Mediji prenose 367 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 ono što im zatvorski sustav kaže. 368 00:21:57,274 --> 00:21:59,359 Govore da je izašao iz ćelije, 369 00:21:59,693 --> 00:22:01,236 da je imao dva noža 370 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 i da su se čuvari osjetili ugroženima 371 00:22:04,573 --> 00:22:07,409 pa su uporabili silu nužnu da ga razoružaju. 372 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Ali pitaju li uopće: 373 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 "Koliko je drugih ljudi iz okoline vidjelo što se zbilo?” 374 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 Znate, želim znati što kažu zatvorenici. 375 00:22:21,214 --> 00:22:24,718 Tog sam dana išao na misu u kapelicu. 376 00:22:25,969 --> 00:22:29,931 Ostali su rekli da su čuvari nekoga namlatili. 377 00:22:30,682 --> 00:22:34,728 Poslije smo svi čuli da je tip mrtav. 378 00:22:35,687 --> 00:22:39,775 Ali mnogi se od njih boje reći nešto. 379 00:22:39,858 --> 00:22:44,571 Razumijete, gledali su kako nekoga ubijaju. 380 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Raoul nas je upoznao sa svjedokom 381 00:22:48,617 --> 00:22:52,245 koji je voljan podijeliti što je vidio nakon Stevenove smrti. 382 00:22:54,331 --> 00:22:56,875 Otprilike tri sata nakon tog izgreda, 383 00:22:56,958 --> 00:22:58,502 stigla je istražna služba 384 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 i počela je postavljati 385 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 žute brojeve 386 00:23:02,756 --> 00:23:04,091 kao na poprištu zločina 387 00:23:04,716 --> 00:23:07,386 uz neke mrlje krvi na podu 388 00:23:07,511 --> 00:23:09,012 i snimati fotografije. 389 00:23:09,596 --> 00:23:12,891 Tad je poprište već bilo kompromitirano. 390 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 Čuvari su naredili da zatvorenici očiste pod 391 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 prije dolaska istražne službe. 392 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 Potom su jednog po jednog pozvali sve iz spavaonice 393 00:23:21,900 --> 00:23:23,610 pitajući je li netko nešto vidio? 394 00:23:24,319 --> 00:23:28,782 Trudili su se ponuditi nam premještaje 395 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 ako ništa nismo vidjeli. 396 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 Doista su to izrekli? 397 00:23:34,704 --> 00:23:38,250 Rekli su: "Pa, ako ništa niste vidjeli, 398 00:23:38,667 --> 00:23:40,836 možda bi vam godio premještaj.” 399 00:23:41,420 --> 00:23:42,546 I tome slično. 400 00:23:42,838 --> 00:23:44,047 "Ako vi učinite to, 401 00:23:44,339 --> 00:23:45,424 mi ćemo učiniti ovo.” 402 00:23:47,634 --> 00:23:48,802 Samo trenutak. 403 00:23:50,095 --> 00:23:51,471 Meni to zvuči suludo. 404 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 Kako im možemo vjerovati 405 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 kad znamo da će ubiti nekoga od nas 406 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 i potom to zataškati? 407 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 Nije u redu da mama tog čovjeka 408 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 ne zna što mu se dogodilo. 409 00:24:02,858 --> 00:24:03,900 A oni lažu? 410 00:24:04,025 --> 00:24:05,402 To nije u redu. 411 00:24:05,861 --> 00:24:07,112 To nije, razumijete... 412 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 Oprostite što sam se rasplakao. 413 00:24:09,156 --> 00:24:10,907 Ovdje ne smijete pokazati osjećaje. 414 00:24:11,074 --> 00:24:12,075 Oprostite. 415 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 Amen. 416 00:24:32,262 --> 00:24:36,266 Nema sumnje da je mnoge zločine počinila 417 00:24:36,766 --> 00:24:40,604 i potom zataškala Uprava za kaznionice države Alabame. 418 00:24:43,398 --> 00:24:46,860 Kad ste suočeni s tim nejednakostima 419 00:24:46,943 --> 00:24:50,071 lako je zaglibiti u želji za osvetom 420 00:24:50,155 --> 00:24:54,576 u žeđi za osvetom i izgubiti iz vida tko ste zapravo. 421 00:24:56,286 --> 00:24:57,996 Pričekajte trenutak. 422 00:25:03,543 --> 00:25:05,086 Ponekad bude ovako. 423 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 Ovdje nastojim ostati normalan. 424 00:25:14,012 --> 00:25:17,390 Vidite li ih? Moje materijale za čitanje. 425 00:25:18,391 --> 00:25:20,519 Kritika europske misli. 426 00:25:20,977 --> 00:25:22,437 To trenutačno čitam. 427 00:25:23,897 --> 00:25:26,483 Metu Neter, to mi je za duhovnost. 428 00:25:27,025 --> 00:25:29,778 Mumia, zatvorski fiškal. 429 00:25:30,195 --> 00:25:32,447 I Osnove investiranja. 430 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 Nešto čime mogu zaokupiti misli. 431 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Znate, ovdje sam 30 godina. 432 00:25:46,169 --> 00:25:48,296 Mlad sam došao u zatvor. 433 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Zarađivao sam na ulici kao raspačavač cracka. 434 00:25:55,387 --> 00:25:57,806 Netko tko se nadrogirao kokainom 435 00:25:58,098 --> 00:25:59,766 nesmotreno je vozio. 436 00:26:01,560 --> 00:26:04,437 Već je zamalo bio pregazio dvoje ljudi, 437 00:26:05,564 --> 00:26:07,857 a ja sam se našao na putanji 438 00:26:08,858 --> 00:26:10,235 njegova jurećeg vozila. 439 00:26:12,279 --> 00:26:13,822 Da izvučem živu glavu 440 00:26:14,864 --> 00:26:16,491 pucao sam iz pištolja koji sam imao. 441 00:26:17,993 --> 00:26:19,369 U samoobrani. 442 00:26:20,704 --> 00:26:23,707 Ali, na žalost, on je izgubio život. 443 00:26:27,335 --> 00:26:29,963 Osuđen sam na doživotnu bez prava na uvjetni otpust. 444 00:26:32,132 --> 00:26:34,843 Navršio sam 21 u pritvoru. 445 00:26:36,553 --> 00:26:38,263 Bio sam prestravljen. 446 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 Samo sam nastojao 447 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 uklopiti se, 448 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 ne završiti mrtav, 449 00:26:47,772 --> 00:26:50,358 i doći do novca za svoju obitelj. 450 00:26:52,402 --> 00:26:54,279 Ostali su zatvorenici to shvatili. 451 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 "Možeš li doći do droge?” 452 00:26:56,573 --> 00:26:59,993 "Da, mogu doći do gomile droge, zašto uopće pitate?” 453 00:27:01,494 --> 00:27:03,997 Pa sam sudjelovao u tome u zatvoru. 454 00:27:05,874 --> 00:27:09,002 Znate, mogao sam slati novce kćerinoj majci 455 00:27:09,085 --> 00:27:10,211 da joj pomognem. 456 00:27:11,963 --> 00:27:15,425 Mogao sam platiti kćerinu rođendansku zabavu 457 00:27:15,508 --> 00:27:16,968 u Chuck E. Cheeseu... 458 00:27:18,845 --> 00:27:19,846 Ali, 459 00:27:20,513 --> 00:27:21,556 bio sam izgubljen. 460 00:27:23,391 --> 00:27:27,187 Srećom, prikazan mi je 461 00:27:27,729 --> 00:27:29,689 organiziran i strukturiran način 462 00:27:29,898 --> 00:27:31,149 učenja o životu. 463 00:27:32,275 --> 00:27:33,860 Kružok Halifax. 464 00:27:33,943 --> 00:27:36,196 Kurikul kružoka Halifax 1. Povelja prava 2. Ustavno pravo 465 00:27:36,279 --> 00:27:38,448 3. Zakon o kaznenom postupku 4. Zakon o žalbenom postupku 466 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 5. Dokazni postupak 467 00:27:39,699 --> 00:27:42,202 Kružok Halifax bio je program samopomoći 468 00:27:42,285 --> 00:27:45,330 koji su zatvorenici stvorili za zatvorenike. 469 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 To su bili zatvorenici 470 00:27:48,833 --> 00:27:52,253 koji su prethodno studirali ili poučavali pravo. 471 00:27:52,962 --> 00:27:56,508 Bili su dio ostavštine zatvorskih fiškala. 472 00:27:56,591 --> 00:27:59,678 Znate, među nama su mnoga braća 473 00:27:59,761 --> 00:28:03,223 koja su živjela u 60-ima i 70-ima te su završili u zatvoru 474 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 zbog svog aktivizma u to doba. 475 00:28:06,059 --> 00:28:08,311 I nismo znali da smo spavali 476 00:28:08,395 --> 00:28:12,315 pokraj čovjeka koji je bio na maršu u Selmi one krvave nedjelje. 477 00:28:18,655 --> 00:28:23,535 Edukacija uz te ljude bila je poput predavanja iz prava. 478 00:28:24,285 --> 00:28:26,830 Bilo je to više od predavanja iz prava. 479 00:28:26,913 --> 00:28:28,873 Bio je to obred zrelosti 480 00:28:28,957 --> 00:28:32,460 prelazak u doba muškosti, kad smo od dječaka postajali muškarci. 481 00:28:32,877 --> 00:28:34,462 Shvaćate? Mnogi od nas nisu znali 482 00:28:34,587 --> 00:28:37,757 ni kako rabiti čekovnu knjižicu. Nismo znali kupovati namirnice. 483 00:28:38,258 --> 00:28:41,553 Neki od nas nisu imali društvene vještine, nisu poznavali bonton. 484 00:28:43,096 --> 00:28:46,933 Samo smo imali sreće što smo u okružju starije braće 485 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 koji su od nas htjeli stvoriti crnce koji se znaju braniti 486 00:28:51,187 --> 00:28:53,565 argumentima, a ne samo šakama. 487 00:28:55,608 --> 00:29:00,029 Dobijete sedam dana da naučite ustavne izmjene 488 00:29:00,113 --> 00:29:01,281 i da ih znate naizust. 489 00:29:01,990 --> 00:29:05,910 To vam je uvod u članstvo u kružoku Halifax. 490 00:29:06,578 --> 00:29:09,414 Morali smo naučiti Zakon o kaznenom postupku, 491 00:29:09,497 --> 00:29:11,374 Zakon o žalbenom postupku, 492 00:29:11,458 --> 00:29:13,418 i Dokazni postupak države Alabame. 493 00:29:13,501 --> 00:29:15,211 UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME 494 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Tako sam upoznao Roberta Earla. 495 00:29:19,716 --> 00:29:22,802 Tako smo postali prijatelji i braća. 496 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Kružok Halifax donio je tračak nade i života. 497 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 Imamo samo sebe, ali to je sve što nam treba. 498 00:29:37,233 --> 00:29:38,693 Sad sam u pravnom odjeljku knjižnice. 499 00:29:42,989 --> 00:29:44,949 Zahvaljujući svojem poznavanju prava 500 00:29:45,950 --> 00:29:48,077 puno smo lakše uvidjeli 501 00:29:48,536 --> 00:29:51,247 da stvari koje se oko nas zbivaju nisu u redu. 502 00:29:52,832 --> 00:29:55,126 Znate ono što je bilo sa Stevenovom smrću? 503 00:29:55,210 --> 00:29:59,214 Nije nikakva novost da rabe prekomjerno nasilje protiv nas, 504 00:29:59,297 --> 00:30:00,715 prekomjernu silu. 505 00:30:01,591 --> 00:30:04,052 Kad su vidjeli da ulažemo žalbe 506 00:30:04,135 --> 00:30:07,555 i pokrećemo sporove kad nam prekrše prava, 507 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 počeli su govoriti: "Knjižnica je za danas zatvorena.” 508 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 "Danas ne možete unutra.” 509 00:30:12,227 --> 00:30:15,730 Mislim, Uprava za kaznionice 510 00:30:15,814 --> 00:30:19,275 protivila se kružoku Halifax na sve zamislive načine. 511 00:30:20,860 --> 00:30:24,364 Došli smo do točke kad nam je bilo dosta i morali smo učiniti više. 512 00:30:25,698 --> 00:30:28,993 Morali smo svoje slučajeve iznijeti sudu javnog mnijenja. 513 00:30:29,577 --> 00:30:33,122 POKRET SLOBODA ALABAMA 514 00:30:35,542 --> 00:30:39,379 Pokret slobodna Alabama, Uprava za kaznionice južne Alabame. 515 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 Ovo je pokret, ljudi. Pokret je služben. 516 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Bavimo se pitanjima masovnog zatvaranja. 517 00:30:49,931 --> 00:30:53,142 Da nije bilo Kinetika, ne bih stvorio Pokret slobodna Alabama. 518 00:30:53,226 --> 00:30:54,352 NENASILJE JE JEDINI ODGOVOR! 519 00:30:54,435 --> 00:30:55,770 Obojica smo bili potrebni. 520 00:30:57,313 --> 00:31:01,901 Nas dvojica zajedno činimo savršen algoritam. 521 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 Što god vi rekli u dvije rečenice, 522 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Melvin će pretvoriti u izvješće od pet stranica. 523 00:31:09,325 --> 00:31:11,536 Veoma je temeljit i analitičan. 524 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 Kinetik je tip koji vam treba 525 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 kad imate posla sa zatvorskom okolinom. 526 00:31:19,919 --> 00:31:21,004 To je to. 527 00:31:21,546 --> 00:31:24,007 Znam kako raditi s tipovima s ulice. 528 00:31:24,883 --> 00:31:26,676 Zato sam ih počeo organizirati. 529 00:31:27,886 --> 00:31:29,804 Rekao sam braći: 530 00:31:30,054 --> 00:31:33,141 "Hej, oni vole kad smo podijeljeni i međusobno se borimo.” 531 00:31:33,892 --> 00:31:37,437 "Najviše se boje vidjeti nas kako se udružujemo i djelujemo kao jedan.” 532 00:31:38,688 --> 00:31:42,567 Moramo se udružiti i pokazali da naši životi vrijede. 533 00:31:43,735 --> 00:31:46,446 Naš rad pokreće ovaj sustav. 534 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 Moramo povratiti svoju moć. 535 00:31:50,366 --> 00:31:52,410 POKRET SLOBODNA ALABAMA 536 00:31:53,745 --> 00:31:56,164 Nismo tu samo Kinetik i ja. 537 00:31:57,415 --> 00:31:59,751 Dečki iz cijelog zatvora objavljivali su... 538 00:32:00,335 --> 00:32:01,794 SOLIDARNI SA ZATVORSKIM POBUNJENICIMA 539 00:32:01,878 --> 00:32:03,922 Počeli smo organizirati članove naših obitelji. 540 00:32:04,464 --> 00:32:06,591 Svi su bili pred Kapitolom savezne države. 541 00:32:07,467 --> 00:32:09,010 Ili pred guvernerovom vilom. 542 00:32:09,761 --> 00:32:11,387 Nisu nas mogli maknuti iz vijesti. 543 00:32:11,930 --> 00:32:15,975 Pokret koji je nastao unutar zatvorskih zidova širi se Alabamom. 544 00:32:17,310 --> 00:32:21,189 Radili smo na tome da Ministarstvo pravosuđa... 545 00:32:21,314 --> 00:32:22,315 SAD JE VRIJEME 546 00:32:22,398 --> 00:32:24,525 ...dozna za našu situaciju. 547 00:32:24,651 --> 00:32:25,860 MOLIMO VAS, DOVEDITE FBI 548 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Bili smo otpor toj vlasti. 549 00:32:29,489 --> 00:32:30,990 POKRET SLOBODNA ALABAMA 550 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 A što su oni učinili? 551 00:32:33,952 --> 00:32:35,203 Napali su nas. 552 00:32:44,504 --> 00:32:48,967 Vidite ozljede s obje strane moje glave. 553 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Tu su me udarali o glavu. 554 00:32:53,137 --> 00:32:56,849 Zato što smo poticali ljude da traže svoja ljudska prava... 555 00:32:57,517 --> 00:32:59,894 optužili su mene i Melvina 556 00:33:00,019 --> 00:33:03,439 za remećenje urednog funkcioniranja 557 00:33:03,690 --> 00:33:05,692 što je sigurnosna prijetnja. 558 00:33:05,775 --> 00:33:06,859 IZVJEŠĆE O DOGAĐAJU 559 00:33:07,110 --> 00:33:09,112 VRSTA DOGAĐAJA- PRIMARNA SUDJELOVANJE U UDRUŽIVANJU 560 00:33:09,696 --> 00:33:10,947 PREDSTAVLJA SIGURNOSNU PRIJETNJU 561 00:33:11,030 --> 00:33:14,784 Potom su Melvina zapisali u moj dosje kao mojeg neprijatelja. 562 00:33:14,867 --> 00:33:16,577 NEPRIJATELJI ZATVORENICI R. COUNCIL I M. RAY. 563 00:33:16,661 --> 00:33:19,330 Ne možemo biti u istoj ustanovi. 564 00:33:20,707 --> 00:33:22,291 Jednog od nas morali su premjestiti. 565 00:33:26,087 --> 00:33:29,757 Obojica smo odležali oko pet godina u samici. 566 00:33:31,217 --> 00:33:36,014 Usudili smo se poželjeti slobodu pa su nas kaznili. 567 00:33:38,224 --> 00:33:41,477 ADOC nas je pokušao držati u izolaciji... 568 00:33:42,353 --> 00:33:44,105 ali bilo je prekasno. 569 00:33:44,188 --> 00:33:46,315 Za nas se pročulo u federalnoj vladi. 570 00:33:46,399 --> 00:33:48,109 ZGRADA MINISTARSTVA PRAVOSUĐA 571 00:33:48,192 --> 00:33:49,444 LISTOPAD 2016. 572 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 Trenutno Ministarstvo pravosuđa SAD-a 573 00:33:51,237 --> 00:33:53,906 pokreće istragu o uvjetima 574 00:33:53,990 --> 00:33:55,616 u zatvorskom sustavu Alabame. 575 00:33:58,369 --> 00:34:02,540 Kad je 2016. godine Ministarstvo pravosuđa odlučilo 576 00:34:02,957 --> 00:34:05,918 doista provesti službenu istragu 577 00:34:06,753 --> 00:34:09,380 tad je razbijena iluzija. 578 00:34:11,257 --> 00:34:13,301 Kad su se pojavili u zatvorskom sustavu 579 00:34:13,384 --> 00:34:16,429 nismo u njima vidjeli vitezove na bijelom konju. 580 00:34:16,512 --> 00:34:20,475 Gledali smo ih s pitanjem: "Dobro, što ćete vi učiniti?” 581 00:34:21,809 --> 00:34:22,935 U tom trenutku 582 00:34:23,352 --> 00:34:25,772 svi imaju gomilu informacija 583 00:34:26,481 --> 00:34:28,524 zbog onoga što smo uspjeli pustiti u javnost. 584 00:34:30,193 --> 00:34:33,154 Znamo da Ministarstvo ima moć 585 00:34:33,321 --> 00:34:35,782 uskočiti i preuzeti nadzor nad zatvorima. 586 00:34:36,908 --> 00:34:40,620 Nadam se da će vlada SAD-a 587 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 doći ovamo i pozvati Alabamu na odgovornost. 588 00:35:06,187 --> 00:35:08,648 Molimo ostavite poruku nakon zvučnog signala. Kad... 589 00:35:11,025 --> 00:35:14,278 Kakva frustracija, naprosto me preplavljuje. 590 00:35:15,071 --> 00:35:16,948 Samo udaram glavom o zidove. 591 00:35:18,282 --> 00:35:24,288 Zvala sam Upravu za kaznionice. Ne javljaju se, pa zovem i dalje. 592 00:35:25,206 --> 00:35:26,499 Zvala sam istražnu službu. 593 00:35:26,582 --> 00:35:29,252 Izgubila sam vezu ili su odbili poziv. 594 00:35:30,503 --> 00:35:32,839 Oni su ti koji bi trebali istraživati 595 00:35:32,922 --> 00:35:34,382 što se dogodilo Stevieju. 596 00:35:34,924 --> 00:35:38,219 Ali tada sam shvatila kako to funkcionira. 597 00:35:38,302 --> 00:35:41,514 Istražna služba, Uprava za kaznionice, 598 00:35:41,597 --> 00:35:44,350 svi imaju prste u tome... a svi su u istoj zgradi. 599 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 Svi se drže zajedno. 600 00:35:49,397 --> 00:35:52,817 Za istragu je potreban netko potpuno neovisan. 601 00:35:53,901 --> 00:35:55,194 Mislim, to je korumpirano. 602 00:35:56,070 --> 00:35:57,697 To je sve što se može reći. 603 00:36:03,953 --> 00:36:07,456 ODVJETNIK ZA LJUDSKA PRAVA 604 00:36:07,540 --> 00:36:11,085 Sandy je došla k meni kad je ubijen njezin sin Steven. 605 00:36:11,794 --> 00:36:15,089 Najviše od svega željela je... 606 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 ODVJETNIK ZA LJUDSKA PRAVA 607 00:36:16,632 --> 00:36:19,260 ...da ljudi odgovorni za smrt njezina sina krivično odgovaraju 608 00:36:19,343 --> 00:36:21,220 što se obično dogodi kad nekoga ubijete. 609 00:36:21,304 --> 00:36:22,346 UPRAVA ZA KAZNIONICE 610 00:36:22,430 --> 00:36:25,266 Uprava za kaznionice nije dala nikakve informacije Sandy. 611 00:36:25,850 --> 00:36:27,101 To je potpuna nepoznanica. 612 00:36:28,186 --> 00:36:31,105 Zato sam dogovorio odvjetničke pozive sa zatvorenicima... 613 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 KAZNIONICA WILLIAM E. DONALDSON 614 00:36:32,481 --> 00:36:34,483 ...da bi mogli neometano reći što se dogodilo. 615 00:36:37,737 --> 00:36:38,738 Halo? 616 00:36:38,821 --> 00:36:41,032 Halo, zovem se Hank Sherrod. 617 00:36:41,115 --> 00:36:45,161 Zastupam majku Stevena Davisa. 618 00:36:45,995 --> 00:36:47,705 Radije ne bih ulazio u to, gospodine. 619 00:36:48,956 --> 00:36:51,167 Ništa nisam vidio jer iz ćelije u kojoj sam bio 620 00:36:51,250 --> 00:36:52,793 ništa se nije moglo vidjeti, gospodine. 621 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Da, ali samo... 622 00:36:54,045 --> 00:36:55,922 Zato sam rekao da radije ne bih... 623 00:36:57,882 --> 00:36:59,300 Je li? Je li... 624 00:37:00,551 --> 00:37:01,886 Jeste li sami? 625 00:37:03,137 --> 00:37:05,556 Ne, gospodine, uz mene je jedan čuvar. 626 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 Ovo je trebao biti odvjetnički poziv... 627 00:37:07,308 --> 00:37:09,101 Mogu završiti ovaj poziv bilo kad? 628 00:37:09,810 --> 00:37:12,021 Uz vas nije trebao biti čuvar. 629 00:37:14,690 --> 00:37:16,567 Mogu li završiti poziv bilo kad? 630 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Nitko vas ne može natjerati na razgovor sa mnom. 631 00:37:20,279 --> 00:37:21,280 Okej. 632 00:37:28,037 --> 00:37:29,497 Čekajte, pitao bih vas... 633 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 Ne želim baš razgovarati o tome. 634 00:37:36,128 --> 00:37:38,506 Zbilja ne želim razgovarati 635 00:37:38,589 --> 00:37:40,424 o onom što se ovdje zbiva. 636 00:37:40,508 --> 00:37:42,885 Ako je jedan šupak drugog tukao do smrti, 637 00:37:42,969 --> 00:37:45,137 kako biste se osjećali da svjedočite protiv njega? 638 00:37:45,221 --> 00:37:47,306 Ne mislite da bi vam život bio u opasnosti? 639 00:37:48,432 --> 00:37:50,768 Oprostite, jedan od čuvara zaviruje ovamo. 640 00:37:51,269 --> 00:37:52,561 Već otvara vrata. 641 00:37:53,980 --> 00:37:56,691 Čujte, u zatvoru sam od 1985. 642 00:37:57,525 --> 00:37:59,360 i znam što će ti tipovi učiniti. 643 00:38:01,153 --> 00:38:04,448 U potpunosti razumijem zašto se nitko ne želi miješati. 644 00:38:04,532 --> 00:38:08,619 Mislim, nemaju koristi od toga. 645 00:38:09,412 --> 00:38:11,205 Ali nadam se da će netko progovoriti. 646 00:38:13,541 --> 00:38:16,127 Izlazim s ovim pred vas 647 00:38:17,295 --> 00:38:19,005 zato što osjećam da će se dogoditi i meni. 648 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 Nisu ga morali pretući. Nisu ga morali ubiti. 649 00:38:25,052 --> 00:38:26,595 Znate, dogodilo se to 650 00:38:27,263 --> 00:38:29,181 da je jedan zatvorenik svima govorio 651 00:38:29,265 --> 00:38:31,642 da je Steven gej, i... 652 00:38:32,393 --> 00:38:35,062 Steven je imao pravo zaštititi se, zar ne? 653 00:38:36,063 --> 00:38:38,149 Kvragu, svaki zatvorenik ovdje 654 00:38:38,232 --> 00:38:39,692 mora imati oružje uz sebe. 655 00:38:40,985 --> 00:38:43,404 Kad mu je čuvar naredio da legne na pod, 656 00:38:43,487 --> 00:38:44,989 legao je na pod. 657 00:38:46,032 --> 00:38:48,993 Odložio je oružje oko 4,5 m dalje od sebe. 658 00:38:50,411 --> 00:38:52,872 Učinio je točno ono što je trebao učiniti. 659 00:38:54,874 --> 00:38:57,460 Želite li mi reći tko ga je ubio? 660 00:38:59,420 --> 00:39:02,048 Tri su čuvara uključena u njegovu smrt, 661 00:39:02,381 --> 00:39:04,759 ali pozornik Gadson ga je ubio. 662 00:39:05,968 --> 00:39:08,179 Udario ga je metalnom palicom u glavu, 663 00:39:09,472 --> 00:39:11,265 podigao ga i tresnuo o pod. 664 00:39:12,808 --> 00:39:15,895 Gazio je po njemu svojom čizmom veličine 49. 665 00:39:18,397 --> 00:39:19,982 Izgazio mu je glavu 666 00:39:20,066 --> 00:39:22,401 tako da mu je odskakivala poput košarkaške lopte. 667 00:39:24,195 --> 00:39:26,113 Svi su se okupili i gledali 668 00:39:26,405 --> 00:39:29,617 dok su čuvari nemilosrdno tukli tog čovjeka do smrti. 669 00:39:33,662 --> 00:39:34,663 To je suludo. 670 00:39:36,415 --> 00:39:38,376 Nadam se da će njegovi dobiti pravdu. 671 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Hvala vam najljepša. 672 00:39:42,046 --> 00:39:43,255 Okej. Hvala lijepa. 673 00:39:43,339 --> 00:39:44,340 Čuvajte se. 674 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 Hoću, gospodine. 675 00:39:45,508 --> 00:39:46,509 Bok. 676 00:39:59,688 --> 00:40:01,190 Djeluje mi vjerodostojno. 677 00:40:04,402 --> 00:40:05,945 Činilo se da mu je doista stalo. 678 00:40:06,028 --> 00:40:10,074 Nisam čuo ništa što bi me ponukalo na oprez 679 00:40:10,783 --> 00:40:13,160 u svezi s onim što se zbilo. 680 00:40:14,286 --> 00:40:18,499 Ako ima sedmero ili osmero ljudi koji manje-više govore isto, 681 00:40:18,582 --> 00:40:20,876 mislim da će Uprava za kaznionice morati odgovarati 682 00:40:20,960 --> 00:40:23,546 na neka pitanja Sandy Ray 683 00:40:24,213 --> 00:40:26,382 glede toga što se dogodilo Stevenu Davisu. 684 00:40:27,716 --> 00:40:30,636 Čuvari su tom čovjeku rekli da spusti nož. 685 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 Odbacio je nož na pod i legao dolje. 686 00:40:34,932 --> 00:40:37,184 Onda su zatvorenici počeli vikati: 687 00:40:37,268 --> 00:40:39,687 "Što ćete učiniti, ubiti ga?” 688 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 A Veliki G je rekao: "Zajebi to, ubit ću ga.” 689 00:40:44,233 --> 00:40:46,986 Veliki G se ubacio i počeo ga podizati i ispuštati 690 00:40:47,820 --> 00:40:49,947 govoreći : "Ostani dolje, prestani se opirati.” 691 00:40:50,614 --> 00:40:52,491 On uopće nije pružao otpor. 692 00:40:53,659 --> 00:40:56,787 To me je gadno uznemirilo, psihički. 693 00:40:57,455 --> 00:40:59,832 Ako se dogodilo njemu, može se dogoditi bilo kome od nas. 694 00:41:08,340 --> 00:41:11,677 U zatvoru riba smrdi od glave. 695 00:41:12,803 --> 00:41:16,515 Čuvari ugnjetavaju nas, a mi se okrenemo pa ugnjetavamo 696 00:41:16,599 --> 00:41:20,019 nekoga koga smatramo slabijim od nas. 697 00:41:22,021 --> 00:41:24,607 Zato što se Stevena tiče, 698 00:41:25,441 --> 00:41:27,109 ako vam netko kaže da ste gej, 699 00:41:27,234 --> 00:41:28,569 a niste gej, 700 00:41:29,445 --> 00:41:31,197 i ako to ne raščistite, 701 00:41:31,614 --> 00:41:34,700 mogu vas pretući, silovati, svezati. 702 00:41:35,993 --> 00:41:37,328 Vjerojatno je odlučio 703 00:41:37,411 --> 00:41:38,996 da će se probati obraniti, 704 00:41:39,121 --> 00:41:43,459 a čuvari su to shvatili kao poziv da ga pretuku i ubiju. 705 00:41:47,796 --> 00:41:49,381 Razgovarao sam s mnogim svjedocima. 706 00:41:50,424 --> 00:41:54,261 U osnovi svi su govorili da je Steven htio 707 00:41:54,345 --> 00:41:57,765 odglumiti da je agresivan. 708 00:41:57,848 --> 00:42:02,478 Ali kad su mu čuvari rekli da prestane, legao je na pod, 709 00:42:02,561 --> 00:42:04,480 a oni su ga tad počeli tući. 710 00:42:05,064 --> 00:42:07,650 To su u osnovi svi rekli 711 00:42:07,733 --> 00:42:10,110 izuzev g. Salesa. 712 00:42:10,736 --> 00:42:14,114 STEVENOV CIMER IZ ĆELIJE 713 00:42:14,281 --> 00:42:17,785 Čuvari su rekli Stevenu Davisu da ostavi oružje, 714 00:42:17,868 --> 00:42:21,330 ali njegov stav prema čuvarima bio je prijeteći. 715 00:42:22,373 --> 00:42:23,541 Njegov stav? 716 00:42:24,166 --> 00:42:25,167 Da. 717 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Oružja koja je imao bila su mu vezana za ruke. 718 00:42:29,922 --> 00:42:32,591 Nije ih mogao ispustiti ni da je htio. 719 00:42:32,925 --> 00:42:34,927 Bila su mu vezana za ruke? 720 00:42:36,011 --> 00:42:37,012 Da, gospodine. 721 00:42:37,096 --> 00:42:38,097 Čime? 722 00:42:42,977 --> 00:42:45,563 Nekakvom... gumom od plahte. 723 00:42:48,899 --> 00:42:51,777 Što je Gadson radio tijekom incidenta? 724 00:42:53,112 --> 00:42:58,659 Pokušao je pružiti pomoć i podršku suradniku. 725 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 Da obuzdaju Stevena Davisa. 726 00:43:01,829 --> 00:43:04,248 Pružao je pomoć i podršku? 727 00:43:04,331 --> 00:43:05,332 Da. 728 00:43:05,541 --> 00:43:07,209 Što pod tim mislite? 729 00:43:10,087 --> 00:43:12,339 Valjda što god to značilo. 730 00:43:14,133 --> 00:43:15,843 Prema njihovim protokolima 731 00:43:15,926 --> 00:43:18,304 riješili su to onako kako su trebali. 732 00:43:19,930 --> 00:43:23,434 Znate li koji je protokol kad zatvorenik ima nož? 733 00:43:23,809 --> 00:43:24,810 Ne znam. 734 00:43:25,311 --> 00:43:28,063 Kad zatvorenik ima nož, a uključen je čuvar, 735 00:43:28,147 --> 00:43:31,108 čuvaru je tad, u tom trenutku 736 00:43:31,692 --> 00:43:34,528 dopuštena uporaba ubojite sile palicom. 737 00:43:34,820 --> 00:43:37,948 A ubojita sila su udarci u glavu. 738 00:43:38,324 --> 00:43:40,117 Gdje ste to doznali? 739 00:43:47,916 --> 00:43:51,170 208 je broj administrativne odredbe. 740 00:43:51,253 --> 00:43:54,882 208. Pravilnik za ponašanje zaposlenika. 741 00:43:56,550 --> 00:43:57,760 Samo ću vas pitati... 742 00:43:57,843 --> 00:44:00,638 Slušajte, možemo ovako do besvijesti 743 00:44:00,721 --> 00:44:01,972 u krug. 744 00:44:03,057 --> 00:44:05,893 Ja idem kući u veljači. 745 00:44:06,560 --> 00:44:08,062 Da, to je ubrzo. 746 00:44:08,145 --> 00:44:10,689 Ne trebam probleme koje ovo donosi. 747 00:44:10,773 --> 00:44:11,774 Razumijete? 748 00:44:11,857 --> 00:44:14,193 Dosta vam je toga na kocki, zar ne? 749 00:44:15,194 --> 00:44:18,572 To što sam razgovarao s vama danas moglo bi mi naškoditi. 750 00:44:19,657 --> 00:44:24,078 Istražna služba već me šest puta zvala zbog ove situacije. 751 00:44:24,161 --> 00:44:28,207 Svaki put sam stavio glavu na panj. 752 00:44:28,290 --> 00:44:31,752 Dakle, istražna služba vas je zvala već šest puta? 753 00:44:32,586 --> 00:44:33,754 Da. 754 00:44:35,172 --> 00:44:39,385 Rekao sam ženi iz istražne službe što mi je rekao zapovjednik... 755 00:44:40,219 --> 00:44:43,138 što god ja učinim njegovim čuvarima on će učiniti meni. 756 00:44:43,347 --> 00:44:47,059 Što znači ako ijedan od njih strada, stradat ću i ja. 757 00:44:49,103 --> 00:44:50,813 Žao mi je njegove mame. 758 00:44:51,480 --> 00:44:55,526 Ali ako ona očekuje da ugrozim svoj život 759 00:44:55,776 --> 00:44:57,778 da osvetim njezina sina... 760 00:44:58,153 --> 00:45:00,989 grdno se vara, jer neću to učiniti. 761 00:45:02,491 --> 00:45:06,829 Ne mogu zamisliti kako je kad vam se smiješi sloboda, a netko vam kaže 762 00:45:06,912 --> 00:45:07,955 da to ugrozite. 763 00:45:09,748 --> 00:45:14,253 Nitko ne treba doći u situaciju da mora birati između... 764 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 Gledajte, ako njegova majka želi razgovarati sa mnom, reći ću joj kad... 765 00:45:20,134 --> 00:45:22,302 Dakle, kad izađete iz zatvora, 766 00:45:22,886 --> 00:45:25,013 htjeli biste razgovarati sa Stevenovom majkom? 767 00:45:25,639 --> 00:45:28,851 Neću lagati toj ženi u lice. 768 00:45:30,018 --> 00:45:33,439 Ali ne mogu ništa učiniti za nju dok sam u zatvoru. 769 00:45:34,773 --> 00:45:36,316 Ovo je njihov svijet, buraz. 770 00:45:38,318 --> 00:45:40,738 Čuo sam što ste danas rekli 771 00:45:40,821 --> 00:45:43,031 i podijelit ću s njegovom majkom 772 00:45:43,115 --> 00:45:46,285 vašu spremnost da razgovarate s njom. 773 00:45:46,368 --> 00:45:48,245 - U redu. - Čuvajte se i pazite na sebe. 774 00:45:48,328 --> 00:45:49,329 Da. 775 00:45:51,331 --> 00:45:52,541 Ajme. 776 00:45:57,463 --> 00:46:01,633 Očito ga filaju... 777 00:46:02,801 --> 00:46:04,344 čuvarskom verzijom priče. 778 00:46:06,430 --> 00:46:09,600 Treba im samo jedan zatvorenik koji će podržati njihovu priču 779 00:46:09,683 --> 00:46:11,810 i mogu spriječiti da ovo dođe pred sud. 780 00:46:23,697 --> 00:46:25,240 Živimo u stalnom strahu. 781 00:46:25,949 --> 00:46:29,536 Ne znamo hoće li nas čuvari pretresti, pretući 782 00:46:29,912 --> 00:46:31,038 ili ubiti... 783 00:46:31,914 --> 00:46:33,081 Pozornik Gadson, 784 00:46:33,165 --> 00:46:35,626 član je takozvane "Ekipe razbijača”. 785 00:46:36,627 --> 00:46:38,837 Oni su poput bande. Nisu normalni. 786 00:46:38,879 --> 00:46:43,091 Nekima su slomili ruke i izbili im zube cipelareći ih. 787 00:46:44,468 --> 00:46:46,637 Imaju dopuštenje zaskočiti dečke 788 00:46:46,720 --> 00:46:50,224 i navikli su se na fizičko nasilje. 789 00:46:55,604 --> 00:46:59,608 Radio sam u Upravi za kaznionice države Alabame osam godina 790 00:46:59,691 --> 00:47:02,903 i smatram da nitko ne zaslužuje ono 791 00:47:02,986 --> 00:47:04,738 što se upravo događa u tom zatvoru. 792 00:47:04,822 --> 00:47:06,406 BIVŠI ZATVORSKI ČUVAR 793 00:47:07,241 --> 00:47:08,575 BIVŠI ZATVORSKI ČUVAR 794 00:47:08,659 --> 00:47:11,411 Zatvorski čuvari trebali bi biti pouzdani i vjerodostojni. 795 00:47:12,788 --> 00:47:15,833 Trebate ljude koji će postupiti savjesno i kad ih nitko ne gleda. 796 00:47:17,584 --> 00:47:19,670 Ali u Alabami toga nema. 797 00:47:21,296 --> 00:47:23,924 Svakog sam dana pomišljao da ne trebam biti dio toga. 798 00:47:26,009 --> 00:47:28,595 Ondje se previše toga događa. 799 00:47:29,763 --> 00:47:32,140 Zbog toga sad mnogi čuvari odlaze. 800 00:47:33,934 --> 00:47:37,521 Ponekad imamo jednog čuvara na 200-300 zatvorenika. 801 00:47:38,856 --> 00:47:42,401 S obzirom na to da je osoblja malo, a prekovremeni su obvezni, 802 00:47:42,484 --> 00:47:45,028 pozornici izgledaju kao zombiji. 803 00:47:46,405 --> 00:47:48,448 Pogledajte ovog čovjeka kako spava u kockici. 804 00:47:54,204 --> 00:47:55,289 To je kockica. 805 00:47:55,622 --> 00:47:57,583 Nema policajaca u kockici. Nijednoga. 806 00:47:58,709 --> 00:48:00,294 Nema policajaca u spavaonici. 807 00:48:01,211 --> 00:48:02,546 Nigdje u spavaonici. 808 00:48:03,881 --> 00:48:05,132 Kako da zatražimo pomoć? 809 00:48:07,426 --> 00:48:10,387 Očajnički im trebaju čuvari 810 00:48:10,470 --> 00:48:12,681 pa zapošljavaju bilo koga da obavlja taj posao. 811 00:48:13,599 --> 00:48:16,018 Mnogi ljudi traže te poslove. 812 00:48:16,101 --> 00:48:18,729 Žele kontrolirati i dominirati. 813 00:48:20,981 --> 00:48:23,901 Oni su klinci koje su u školi maltretirali 814 00:48:23,984 --> 00:48:26,278 i prisjećajući se toga 815 00:48:27,654 --> 00:48:28,655 sada su oni 816 00:48:29,781 --> 00:48:30,908 postali ti nasilnici. 817 00:48:31,658 --> 00:48:32,993 Oni su nasilnici. 818 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 Svi su mi čuvari bez ustručavanja rekli: 819 00:48:37,915 --> 00:48:40,417 "Što god ti zatvorenici učinili imaš zeleno svjetlo.” 820 00:48:41,084 --> 00:48:43,086 "Ako ti pokucaju na vrata, razbij ih.” 821 00:48:46,548 --> 00:48:48,383 "Ako ti prigovaraju, razbij ih.” 822 00:48:51,428 --> 00:48:54,306 "Kad god oni pretjeraju, razbij ih.” 823 00:48:55,599 --> 00:48:57,851 To su i radili, razbijali su ih. 824 00:49:07,235 --> 00:49:10,739 Ovo bi trebala biti rehabilitacija. Koga vi rehabilitirate? 825 00:49:11,615 --> 00:49:14,868 Nećete nekoga rehabilitirati ubijanjem Boga u njemu. 826 00:49:18,914 --> 00:49:21,708 I nije da u svakom žitu ima kukolja. 827 00:49:22,209 --> 00:49:25,337 To je normalno ponašanje u svakom zatvoru. 828 00:49:28,632 --> 00:49:33,679 Postoji golem broj pro se parnica. 829 00:49:33,762 --> 00:49:38,016 Godinama ih pokrećemo protiv istih čuvara. 830 00:49:38,725 --> 00:49:42,688 Pro se znači "za sebe”, pokrećemo ih sami 831 00:49:42,771 --> 00:49:44,314 bez pomoći odvjetnika. 832 00:49:44,398 --> 00:49:45,399 PODNESENE PRIJAVE 833 00:49:45,482 --> 00:49:47,275 Oni se ne bave ovom parnicom nego mi. 834 00:49:47,359 --> 00:49:48,402 KRŠENJE PRAVA 835 00:49:48,485 --> 00:49:50,821 To su nas naučili u kružoku Halifax. 836 00:49:52,322 --> 00:49:55,575 Dovoljno je spisa da ljudi shvate... 837 00:49:55,659 --> 00:49:56,702 TRESNUO ME UDARAJUĆI 838 00:49:56,785 --> 00:49:59,204 ...koliko je to prošireno. 839 00:49:59,287 --> 00:50:00,706 SLOMLJENA DESNA NOGA, LEĐA I KRALJEŽNICA 840 00:50:00,789 --> 00:50:02,624 UDARAJUĆI MOJ PENIS, MOŠNJU I TESTISE. 841 00:50:02,708 --> 00:50:05,627 Samo trebate otići do federalnog suda 842 00:50:05,711 --> 00:50:07,504 i tražiti pro se parnice. 843 00:50:07,587 --> 00:50:09,256 PRETRAŽI UPRAVA ZA KAZNIONICE 844 00:50:11,091 --> 00:50:14,511 Budući da nitko ne mari za naše živote, 845 00:50:15,053 --> 00:50:17,764 nema posljedica za njihova nedjela. 846 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 Nakon smrti Stevena Davisa pozornik Roderick Gadson obvezan je 847 00:50:22,644 --> 00:50:25,981 dati izjavu u drugom slučaju uporabe sile. 848 00:50:28,025 --> 00:50:31,278 Dvadeset je parnica pokrenuto protiv vas. Pro se parnica. 849 00:50:31,862 --> 00:50:33,155 Kao da postoji obrazac. 850 00:50:33,655 --> 00:50:36,074 - Vidite? - Vidim što tvrde. 851 00:50:38,785 --> 00:50:41,747 - Prepoznajete li taj dokument? - Ne. 852 00:50:42,956 --> 00:50:44,124 Možete li to pročitati? 853 00:50:44,750 --> 00:50:47,711 "Ti su čuvari rabili otvorene dlanove, stisnute šake, stopala, 854 00:50:47,794 --> 00:50:50,005 palice i štit da me istuku.” 855 00:50:50,589 --> 00:50:52,132 "Gazili su, šutali i udarali, 856 00:50:52,215 --> 00:50:54,843 pljuskali i mlatili palicom i štitom.” 857 00:50:54,926 --> 00:50:57,471 "Još sam nekoliko puta rekao da se ne opirem.” 858 00:50:57,554 --> 00:51:00,432 "Ali opet su ignorirali moje molbe.” 859 00:51:00,515 --> 00:51:03,685 To vam ne zvuči poznato? Ne pomaže vašem prisjećanju? 860 00:51:03,769 --> 00:51:04,853 Ne. 861 00:51:06,188 --> 00:51:08,732 Neću vam reći da nikad nisam rabio silu 862 00:51:08,815 --> 00:51:12,402 jer bi to bila laž. Nikad nisam rabio prekomjernu silu. 863 00:51:13,445 --> 00:51:15,655 - Niste rabili prekomjernu silu? - Ne, gospodine. 864 00:51:17,032 --> 00:51:19,451 Drugi je čovjek stavljen u induciranu komu 865 00:51:19,534 --> 00:51:22,746 zbog batina koje je dobio od vas i vaše ekipe. 866 00:51:22,829 --> 00:51:24,206 To je bila nužna sila? 867 00:51:24,289 --> 00:51:26,166 Možete biti u induciranoj komi 868 00:51:26,249 --> 00:51:27,959 ako vas trebaju operirati. 869 00:51:29,086 --> 00:51:30,879 Samo pitam. Samo kažem. 870 00:51:32,172 --> 00:51:34,508 Pozornik Gadson me zgrabio, podigao, 871 00:51:34,591 --> 00:51:37,511 i tresnuo o betonski pod dok sam bio u lisičinama. 872 00:51:39,304 --> 00:51:40,972 To vam ništa ne znači? 873 00:51:41,056 --> 00:51:42,224 Mislim, što... 874 00:51:42,307 --> 00:51:45,185 To su... Sve su... To su samo navodi. 875 00:51:46,603 --> 00:51:48,605 Dakle žrtva ste neosnovanih tužbi? 876 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 Ako ih tako želite zvati. 877 00:51:58,031 --> 00:52:00,367 Kad se pokrene parnica protiv nekog čuvara 878 00:52:01,493 --> 00:52:03,328 mnogi od njih to gledaju kao: 879 00:52:03,537 --> 00:52:06,081 "Stari, sad sam skinuo junf.” Razumijete? 880 00:52:07,541 --> 00:52:11,169 Ako napišete izjavu, obavite razgovor s istražnom službom 881 00:52:11,711 --> 00:52:13,296 i oni vas oslobode, 882 00:52:13,505 --> 00:52:16,424 dok dođete do suda, slučaj je gotova stvar. 883 00:52:16,508 --> 00:52:17,968 ODBAČEN 884 00:52:18,051 --> 00:52:19,594 ODBAČEN BEZ PRAVA NA ŽALBU 885 00:52:19,678 --> 00:52:20,762 ODBACUJE OVAJ PREDMET 886 00:52:20,887 --> 00:52:25,809 Nijednu parnicu u kojoj sam bio nije dobio zatvorenik. 887 00:52:26,393 --> 00:52:28,937 Ali neke od tih parnica riješili ste nagodbom, zar ne? 888 00:52:29,020 --> 00:52:30,230 Tko? Ja? 889 00:52:30,313 --> 00:52:32,524 Vaš je odvjetnik u vaše ime riješio predmet nagodbom. 890 00:52:32,607 --> 00:52:34,317 Ne znam koji su riješeni nagodbom. 891 00:52:34,860 --> 00:52:36,820 Jeste li ikada morali iz svog džepa platiti nagodbu? 892 00:52:36,903 --> 00:52:39,197 - Za neku od tih parnica? - Nisam. 893 00:52:40,615 --> 00:52:42,576 Država plaća njihove pravne troškove. 894 00:52:43,160 --> 00:52:46,121 Ako izgube, država plaća nagodbu. 895 00:52:46,204 --> 00:52:50,709 Proteklih pet godina Alabama je potrošila 51 milijun dolara na pravne troškove 896 00:52:50,792 --> 00:52:54,880 zatvorskog sustava i čuvara optuženih za kršenje dužnosti. 897 00:52:54,963 --> 00:52:58,341 Mi tužimo cijeli državni aparat. 898 00:52:58,425 --> 00:53:02,721 Nisu to samo čuvari, narednici ili poručnici. 899 00:53:02,804 --> 00:53:06,224 To su i zapovjednici, upravitelji zatvora, načelnikov ured, 900 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 i ured državnog odvjetnika. 901 00:53:08,101 --> 00:53:12,522 Država nagodbom rješava predmet za predmetom 902 00:53:12,606 --> 00:53:15,483 kad god nekoga pretuku. 903 00:53:15,567 --> 00:53:19,529 Ti ljudi ne dobiju otkaz ili suspenziju. 904 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Možda imaju više prava od mene. 905 00:53:23,575 --> 00:53:25,327 - Kako to? - Znate. 906 00:53:25,410 --> 00:53:27,078 Zato ih branite. 907 00:53:28,663 --> 00:53:30,874 - I vas netko brani, zar ne? - Da. 908 00:53:37,172 --> 00:53:40,675 PROSINAC 2020. 909 00:53:41,426 --> 00:53:45,222 Dobro došli u Jeff Porch Show na radiju FM Talk, 1065. 910 00:53:45,305 --> 00:53:47,307 Započeo bih s problemom zatvora. 911 00:53:47,849 --> 00:53:50,435 Ministarstvo pravosuđa drži ih na oku, 912 00:53:50,518 --> 00:53:51,728 pozorno ih prati. 913 00:53:52,312 --> 00:53:53,396 Evo kako stvari stoje. 914 00:53:53,480 --> 00:53:56,483 Savezna vlada mogla bi reći: "Ne možete riješiti taj problem. 915 00:53:56,566 --> 00:53:59,778 Riješit ćemo ga umjesto vas.” Što ako se to dogodi ovdje? 916 00:54:02,656 --> 00:54:04,950 U vijestima večeras, Ministarstvo pravosuđa pokreće parnicu 917 00:54:05,033 --> 00:54:07,035 zbog uvjeta u državnim zatvorima. 918 00:54:07,702 --> 00:54:10,497 Istraga Ministarstva pravosuđa pokazala je 919 00:54:10,580 --> 00:54:15,043 da su uvjeti u zatvorskom sustavu Alabame neustavni. 920 00:54:15,126 --> 00:54:17,504 Uznemirujuće novo izvješće Ministarstva pravosuđa 921 00:54:17,629 --> 00:54:18,922 detaljno opisuje užasne uvjete 922 00:54:19,005 --> 00:54:22,842 i redovitu pojavu ubojstava i silovanja. 923 00:54:22,926 --> 00:54:27,973 Prema Ministarstvu prekomjerna količina nasilja, seksualnog zlostavljanja 924 00:54:28,056 --> 00:54:31,309 i smrti zatvorenika redovita je pojava. 925 00:54:31,393 --> 00:54:35,438 Uprava za kaznionice nije u stanju suzbiti kolanje droge u zatvorima 926 00:54:35,522 --> 00:54:38,483 a uobičajena je nezakonita uporaba sile. 927 00:54:38,566 --> 00:54:41,736 Dok su nekoga tukli, bolničarke su čule kako je jedan od čuvara viknuo 928 00:54:41,820 --> 00:54:45,448 "Ja sam smrtni kosac, pozovi me imenom!” 929 00:54:46,199 --> 00:54:49,786 Prije više od četiri godine Ministarstvo je pokrenulo istragu 930 00:54:49,869 --> 00:54:51,496 o zatvorskom sustavu ove države. 931 00:54:52,497 --> 00:54:54,833 Državni dužnosnici vraćaju lopticu. 932 00:54:55,333 --> 00:54:58,128 Državni odvjetnik države Alabame Steve Marshall. 933 00:54:58,670 --> 00:55:01,131 Ne zaboravimo da Ministarstvo pravosuđa zapravo kani 934 00:55:01,214 --> 00:55:05,468 preuzeti Upravu za kaznionice države Alabame. 935 00:55:05,552 --> 00:55:08,305 To nije lijek koji smatramo primjerenim. 936 00:55:08,388 --> 00:55:09,931 Branit ćemo interese Alabame. 937 00:55:17,355 --> 00:55:18,398 Halo? 938 00:55:19,357 --> 00:55:20,358 Kako ste? 939 00:55:21,234 --> 00:55:25,572 Slavimo zbog činjenice da je Ministarstvo pokrenulo parnicu. 940 00:55:25,655 --> 00:55:27,282 ISTRAGA MUŠKIH ZATVORA DRŽAVE ALABAME 941 00:55:27,407 --> 00:55:30,994 Ovo se doista događa. Nije naša verzija. 942 00:55:31,578 --> 00:55:34,414 Ovo je neovisna istraga treće strane. 943 00:55:35,415 --> 00:55:37,500 Jedino zbog čega se brinem jest 944 00:55:38,084 --> 00:55:39,169 to da ste već vidjeli 945 00:55:39,252 --> 00:55:41,421 što je rekao državni odvjetnik Marshall. 946 00:55:41,546 --> 00:55:42,964 "Neće nama Ministarstvo naređivati, 947 00:55:43,048 --> 00:55:44,382 ne vode oni Alabamu.” 948 00:55:44,591 --> 00:55:46,092 Već se zakuhalo. 949 00:55:48,345 --> 00:55:51,014 Dokazi su u parnici mnogobrojni. 950 00:55:51,848 --> 00:55:53,767 Kako ovo možeš obraniti? 951 00:55:54,684 --> 00:55:56,144 Recimo da nisi znao, Steve. 952 00:55:56,394 --> 00:55:57,854 Saznaš da ćeš predstavljati 953 00:55:58,271 --> 00:56:00,523 saveznu državu u kojoj se ovo zbiva, 954 00:56:00,607 --> 00:56:01,649 a tvoj je stav: 955 00:56:01,733 --> 00:56:04,069 "Iskoristit ću sve dostupne resurse 956 00:56:04,194 --> 00:56:05,278 za obranu ovoga.” 957 00:56:05,403 --> 00:56:07,238 To dosta govori 958 00:56:08,156 --> 00:56:09,699 o stanju u Alabami. 959 00:56:15,080 --> 00:56:16,122 Ne smijete zaboraviti 960 00:56:16,206 --> 00:56:18,249 da je ovo srce Juga. 961 00:56:19,793 --> 00:56:22,504 Ovdje je bilo sjedište Konfederacije. 962 00:56:25,340 --> 00:56:28,301 Sve što je Alabama učinila 963 00:56:28,385 --> 00:56:30,762 po pitanju pravde i jednakosti 964 00:56:31,638 --> 00:56:34,265 bilo je po naredbi federalne vlade. 965 00:56:35,475 --> 00:56:39,396 Od Građanskog rata, do ukidanja ropstva 966 00:56:40,772 --> 00:56:42,607 i sprječavanja segregacije. 967 00:56:42,690 --> 00:56:44,567 PRESTANITE MIJEŠATI RASE 968 00:56:44,651 --> 00:56:47,153 Oni ne žele da im itko izvana diktira 969 00:56:47,612 --> 00:56:49,823 kako će se ponašati prema svojim građanima. 970 00:56:51,241 --> 00:56:54,369 Razumijete me? Imat ćemo alabamsko rješenje. 971 00:56:54,452 --> 00:56:58,415 Mora postojati alabamsko rješenje. Ne prihvaćamo alternativu, 972 00:56:58,498 --> 00:57:01,668 odnosno da Ministarstvo sve preuzme i otpusti te ljude. 973 00:57:01,751 --> 00:57:02,752 GUVERNERKA KAY IVEY 974 00:57:02,836 --> 00:57:05,171 To je naš problem, moramo ga svladati i riješiti. 975 00:57:14,264 --> 00:57:15,723 Hej. 976 00:57:16,599 --> 00:57:17,809 Pričekajte trenutak. 977 00:57:20,645 --> 00:57:24,858 Moji osjećaji prema Alabami trenutno nisu jako dobri. 978 00:57:25,483 --> 00:57:27,902 Jer je Ministarstvo pravosuđa sve istražilo 979 00:57:28,695 --> 00:57:30,655 i ništa nisu poduzeli. 980 00:57:31,322 --> 00:57:32,323 A sad 981 00:57:33,199 --> 00:57:35,243 nitko više ne dobiva uvjetni otpust. 982 00:57:36,453 --> 00:57:38,204 POMILOVANJA I UVJETNI OTPUSTI 983 00:57:38,288 --> 00:57:41,499 Podaci pokazuju da je broj odobrenja uvjetnih otpusta u Alabami 984 00:57:41,583 --> 00:57:43,042 rekordno nizak. 985 00:57:43,710 --> 00:57:46,880 U samo tri godine broj uvjetnih otpusta opao je 986 00:57:46,963 --> 00:57:49,966 za zapanjujućih 72 posto. 987 00:57:50,925 --> 00:57:53,261 Broj uvjetnih otpusta u Alabami tako je nizak 988 00:57:53,344 --> 00:57:55,972 da ne pruža nikakvu nadu zatvorenicima. 989 00:58:03,313 --> 00:58:05,023 Iza rešetaka sam od 16. godine. 990 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Ovdje sam 33 godine. 991 00:58:10,403 --> 00:58:12,238 Triput sam tražio uvjetni otpust. 992 00:58:14,073 --> 00:58:16,451 U kakvom bih stanju uma trebao biti? 993 00:58:17,494 --> 00:58:19,537 Trebam li samo sjediti i reći: "Dobro, 994 00:58:19,621 --> 00:58:21,498 možda će me pustit kad odgulim 50?” 995 00:58:25,710 --> 00:58:28,630 Ali neću se pretvarati da ne razumijem 996 00:58:29,005 --> 00:58:30,715 drugu stranu zločina. 997 00:58:32,550 --> 00:58:34,844 Jer neke od žrtava prošle su pravi pakao. 998 00:58:36,638 --> 00:58:39,057 I ne mogu to ublažiti. 999 00:58:42,060 --> 00:58:43,520 Ali želite li mi reći 1000 00:58:43,811 --> 00:58:46,523 da baš nijedan od ovih tipova ne zaslužuje drugu priliku? 1001 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 Bolno je razmišljati o tome. 1002 00:58:54,489 --> 00:58:56,032 Bio sam na drogama. 1003 00:58:56,157 --> 00:58:59,744 Prošao sam cijeli krug. 1004 00:59:01,287 --> 00:59:06,084 Droga mi je trebala da ovo prebrodim. Ali nije mi pomogla. 1005 00:59:09,087 --> 00:59:12,048 Nastojimo isključiti misli koje nam nanose bol. 1006 00:59:14,425 --> 00:59:16,177 Bol neodlaska odavde. 1007 00:59:18,638 --> 00:59:19,806 I ne želim vam lagati. 1008 00:59:20,473 --> 00:59:22,058 Nisam bio uzoran zatvorenik. 1009 00:59:23,726 --> 00:59:28,314 Prodavao sam droge, šit loše kvalitete, znate. 1010 00:59:31,442 --> 00:59:35,572 Ali čuvari igraju veliku ulogu u tome. 1011 00:59:37,949 --> 00:59:41,202 Većinu droge koja stiže donose čuvari. 1012 00:59:43,705 --> 00:59:45,999 Ako ste čuvar koji je voljan unijeti je, 1013 00:59:46,082 --> 00:59:49,002 niste dio slobodnog tržišta, 1014 00:59:49,085 --> 00:59:50,503 sličniji ste monopolu. 1015 00:59:50,587 --> 00:59:53,548 - Dakle, možete unijeti drogu? - Vrlo lako. 1016 00:59:55,133 --> 00:59:58,720 Nema više kontrolnih točki i pasa ispred zatvora, 1017 00:59:59,345 --> 01:00:01,264 tako da ni ne obraćaju pozornost. 1018 01:00:02,265 --> 01:00:04,392 Pitam se boje li se da nekoga ne uhvate 1019 01:00:04,475 --> 01:00:07,270 pa ga moraju otpustiti jer imamo takav manjak osoblja. 1020 01:00:07,353 --> 01:00:09,689 Dakle, što je gore, da netko unosi drogu 1021 01:00:09,772 --> 01:00:11,983 ili da ta osoba više nije ondje? 1022 01:00:16,946 --> 01:00:20,908 Spavaonica u kojoj sam trebala bi biti centar za rehabilitaciju. 1023 01:00:22,160 --> 01:00:25,246 Kad netko dođe, uglavnom traži pomoć. 1024 01:00:27,165 --> 01:00:30,668 To je program koji sponzorira federalna vlada od 1999. 1025 01:00:31,711 --> 01:00:34,756 Taj novac ne ide nama, to je sigurno. 1026 01:00:36,049 --> 01:00:38,926 Nema programa koji vam pomaže s liječenjem ovisnosti. 1027 01:00:39,510 --> 01:00:41,429 Nema prevencije povratka. 1028 01:00:42,972 --> 01:00:44,807 Nitko nam ovdje ništa ne pomaže. 1029 01:00:46,893 --> 01:00:48,936 Dogodilo se to da je naš psihoterapeut 1030 01:00:49,187 --> 01:00:52,065 koji je ovdje radio devet godina... 1031 01:00:53,149 --> 01:00:54,525 Predao je zahtjev za otkaz. 1032 01:00:56,069 --> 01:01:01,032 Prije odlaska objasnio mi je kako se sve radi. 1033 01:01:03,493 --> 01:01:06,079 I trenutno sam ja zadužen za liječenje. 1034 01:01:07,914 --> 01:01:10,625 Organiziram sve obuke. 1035 01:01:12,627 --> 01:01:14,754 Pravim popis onih na predliječenju, 1036 01:01:14,921 --> 01:01:17,465 aktivnoj terapiji, skrbi nakon rehabilitacije... 1037 01:01:20,218 --> 01:01:23,221 Pomažem bratu da upadne ovamo. 1038 01:01:25,139 --> 01:01:29,185 Mislim, mogu reći nekome što sam ja učinio da se oporavim, 1039 01:01:29,310 --> 01:01:33,439 ali sigurno ima više načina nego što ih znam, 1040 01:01:33,648 --> 01:01:36,943 koji su dostupni ljudima koji žele probati i... 1041 01:01:37,026 --> 01:01:38,444 znate, riješiti se ovisnosti. 1042 01:01:39,195 --> 01:01:42,448 Posebice one koja ubija ljude neviđenom brzinom. 1043 01:01:42,824 --> 01:01:46,160 Mislim, to je konstantno. 1044 01:01:48,121 --> 01:01:51,833 Jutros se tip predozirao. Našli smo ga na zahodu. 1045 01:01:53,376 --> 01:01:56,087 On umire, a nema policije unutra. 1046 01:01:57,255 --> 01:01:58,548 - Hej. - Hej. 1047 01:01:58,631 --> 01:02:00,299 Probaj ga uspraviti. 1048 01:02:01,426 --> 01:02:03,469 Ne želim gledati kako ljudi umiru. 1049 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Morate to izbaciti iz njega. 1050 01:02:27,493 --> 01:02:31,873 Imamo kolica za rublje. Odbacit ćemo ih do ambulante. 1051 01:02:33,374 --> 01:02:34,751 Mi ćemo biti hitna pomoć. 1052 01:02:37,336 --> 01:02:39,505 Neki prežive, neki ne. 1053 01:02:43,551 --> 01:02:47,346 Stalno gledate ljude koji umiru koji se predoziraju. 1054 01:02:48,431 --> 01:02:50,850 Moje je znanje ograničeno, razumijete me? 1055 01:02:53,186 --> 01:02:54,937 Teško je jer ih upoznate. 1056 01:02:56,230 --> 01:02:58,524 Znate da su obični ljudi koji imaju problem. 1057 01:03:17,126 --> 01:03:19,712 Postoji li nešto što možemo reći 1058 01:03:19,754 --> 01:03:22,381 o prirodi zločinačkog ponašanja? 1059 01:03:22,465 --> 01:03:24,091 DRŽAVNI ODVJETNIK DRŽAVE ALABAME 1060 01:03:24,175 --> 01:03:26,135 Mislim da na svijetu ima zlih ljudi. 1061 01:03:26,219 --> 01:03:30,389 I mislim da postoje pojedinci koje nije briga 1062 01:03:30,473 --> 01:03:31,682 za ljudski život. 1063 01:03:32,558 --> 01:03:37,396 Funkcionira li zatvorski sustav imalo? Je li nužno preustrojiti ga? 1064 01:03:38,272 --> 01:03:40,399 Mislim da smo pripremili strateški plan. 1065 01:03:40,483 --> 01:03:43,986 Postoji tvrdnja da je problem ugrađen u sustav 1066 01:03:44,070 --> 01:03:47,406 svih naših kaznionica, a ja se nimalo ne slažem s tim. 1067 01:03:48,366 --> 01:03:50,159 USUĐUJEMO SE BRANITI NAŠA PRAVA 1068 01:03:50,284 --> 01:03:51,619 Usuđujemo se braniti naša prava. 1069 01:03:52,119 --> 01:03:54,789 To je geslo naše države što smatram važnim. 1070 01:03:55,373 --> 01:03:56,833 Imamo priliku oduprijeti se 1071 01:03:56,916 --> 01:04:00,419 prekomjernom uplitanju Ministarstva pravosuđa. 1072 01:04:01,754 --> 01:04:05,007 Nismo baš oduševljeni činjenicom da Washington D.C. 1073 01:04:05,091 --> 01:04:06,175 ima sve odgovore. 1074 01:04:07,051 --> 01:04:09,178 Želimo sve riješiti sami rabeći načine 1075 01:04:09,262 --> 01:04:10,888 koji imaju smisla u Alabami. 1076 01:04:10,972 --> 01:04:13,558 A guvernerkin plan to zorno prikazuje. 1077 01:04:17,979 --> 01:04:20,773 Njezina ekscelencija, Kay Ellen Ivey. 1078 01:04:22,149 --> 01:04:23,401 Mnogo treba učiniti. 1079 01:04:23,484 --> 01:04:26,696 Zakonodavci su pod pritiskom federalne vlade 1080 01:04:26,779 --> 01:04:30,658 da riješe probleme u sustavu državnih zatvora. 1081 01:04:30,741 --> 01:04:32,952 S nama je sad guvernerka uživo iz Montgomeryja. 1082 01:04:35,580 --> 01:04:38,040 Hvala vam, dame i gospodo. Molim vas, sjednite. 1083 01:04:39,625 --> 01:04:42,211 Ovo sam rekla prije, pa ću ponoviti. 1084 01:04:42,712 --> 01:04:46,966 Ovo je alabamski problem i mora imati alabamsko rješenje. 1085 01:04:47,049 --> 01:04:50,261 Veselim se suradnji sa svakime od vas na njegovu rješavanju. 1086 01:04:56,434 --> 01:04:57,894 Zamolila sam načelnika Dunna 1087 01:04:57,977 --> 01:05:01,981 za izgradnju tri nova zatvora koji će omogućiti promjenu 1088 01:05:02,064 --> 01:05:05,109 od skladištenja zatvorenika do rehabilitacije ljudi. 1089 01:05:05,192 --> 01:05:07,194 NAČELNIK, UPRAVA ZA KAZNIONICE 1090 01:05:09,655 --> 01:05:13,701 Prema guvernerkinom planu jedanaest najvećih zatvora 1091 01:05:13,784 --> 01:05:15,870 zamijenila bi tri regionalna megazatvora. 1092 01:05:16,871 --> 01:05:18,748 To je najbolje što država Alabama može učiniti? 1093 01:05:18,831 --> 01:05:20,207 Dok ljudi umiru, 1094 01:05:20,291 --> 01:05:23,419 dok ih ubijaju? A najbolje što možete je reći: 1095 01:05:24,211 --> 01:05:25,546 "Gradit ćemo nove zatvore.” 1096 01:05:26,964 --> 01:05:29,967 Ovo neće riješiti problem države s prenapučenosti. 1097 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 Problem će ostati isti jer će postojati isti broj kreveta 1098 01:05:32,595 --> 01:05:34,180 u Upravi za kaznionice. 1099 01:05:34,263 --> 01:05:35,473 Je li to točno? 1100 01:05:37,016 --> 01:05:38,059 Pa, recimo. 1101 01:05:39,727 --> 01:05:42,647 Guvernerka je procijenila da će cijena novih zatvora biti 1102 01:05:42,730 --> 01:05:44,190 oko devetsto milijuna dolara. 1103 01:05:44,273 --> 01:05:48,319 - Devetsto milijuna dolara. - Devetsto milijuna dolara. 1104 01:05:49,570 --> 01:05:52,156 Izgradnja novih zatvora nema nikakve veze s nalogom Ministarstva. 1105 01:05:52,239 --> 01:05:53,908 NOVI ZATVORI NEĆE RIJEŠITI... 1106 01:05:54,283 --> 01:05:56,160 NEPOSTOJEĆE ISTRAGE, NASILJE, ILEGALNE NARKOTIKE... 1107 01:05:56,327 --> 01:05:59,497 Radi se samo o ugovorima s izvođačima radova 1108 01:05:59,580 --> 01:06:00,957 izgradnje tih novih zatvora. 1109 01:06:01,040 --> 01:06:02,500 GUVERNERKA 1110 01:06:02,583 --> 01:06:05,044 Mnogi ljudi imaju svoje prste u tome. 1111 01:06:05,753 --> 01:06:08,422 Zato je izgradnja tri megazatvora golema 1112 01:06:08,506 --> 01:06:10,049 novčana muljaža. 1113 01:06:11,217 --> 01:06:14,136 Izgradit ćemo te zatvore jer nam trebaju. 1114 01:06:36,200 --> 01:06:39,036 Nitko to ovdje ne shvaća. 1115 01:06:41,580 --> 01:06:44,625 Do smrti ga je pretukao čuvar u zatvoru. 1116 01:06:45,251 --> 01:06:46,419 Čuvar? 1117 01:06:49,505 --> 01:06:52,967 A kako je završio u zatvoru, Sandy? 1118 01:06:53,300 --> 01:06:57,138 Bio je s jednim parom, a tip s kojim je bio nekoga je ustrijelio. 1119 01:06:58,055 --> 01:07:01,976 Steven je bio s njim pa je i on optužen za umorstvo. 1120 01:07:03,394 --> 01:07:08,524 Je li tvoj sin konzumirao drogu ili alkohol? 1121 01:07:10,776 --> 01:07:13,112 Ponekad, znaš da su svi to radili. 1122 01:07:18,659 --> 01:07:20,828 Mnogi su ljudi hladni. Kažu da je to zaslužio. 1123 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 U zatvoru su. Što si očekivala? 1124 01:07:23,789 --> 01:07:25,624 Briga ih kako se prema njima odnose. 1125 01:07:27,168 --> 01:07:30,129 Ali nikad nisam mislila da ću biti u toj situaciji. 1126 01:07:30,921 --> 01:07:34,383 Da ću se brinuti kako se prema nekome odnose u zatvoru. 1127 01:07:39,555 --> 01:07:41,640 Samo čekam da Steviejev cimer James Sales 1128 01:07:41,724 --> 01:07:44,727 izađe iz zatvora da možemo razgovarati. 1129 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Jer on se trenutačno previše boji. 1130 01:07:47,813 --> 01:07:49,106 Što mogu razumjeti. 1131 01:07:49,815 --> 01:07:52,193 Stevie nije jedini koji je pretučen. 1132 01:07:53,402 --> 01:07:55,696 Nije jedini koji će biti pretučen. 1133 01:07:56,363 --> 01:07:58,491 Zaslužuju da ih se čuva. 1134 01:08:08,918 --> 01:08:12,755 Malo je napetije i stresnije no inače. 1135 01:08:14,590 --> 01:08:18,552 Uprava smatra da sam ja doveo Ministarstvo. 1136 01:08:19,887 --> 01:08:22,098 Misle da im želim smjestiti otkaz. 1137 01:08:23,933 --> 01:08:27,603 Smatraju da im je u interesu da se Pokret slobodna Alabama 1138 01:08:27,812 --> 01:08:29,480 jednostavno ugasi. 1139 01:08:29,563 --> 01:08:31,482 A da nas zakopaju u ćeliji ili nešto slično. 1140 01:08:34,068 --> 01:08:36,946 Nastojim u svakom trenutku uz sebe imati dvojicu-trojicu, 1141 01:08:37,071 --> 01:08:40,282 i da me ne uhvate na izoliranom mjestu. 1142 01:08:58,008 --> 01:09:01,303 Sranje, koliko prokletog suzavca. Gledajte ovo. 1143 01:09:03,222 --> 01:09:06,183 Upravo su zaskočili Roberta Earla, stari. Policija je to upravo učinila. 1144 01:09:07,351 --> 01:09:09,270 Pogledajte ovo. Uključite svjetlo. 1145 01:09:12,481 --> 01:09:13,774 Pogledajte koliko krvi. 1146 01:09:16,277 --> 01:09:17,736 Izvukli su ga odavde. 1147 01:09:23,826 --> 01:09:24,994 Gospode, smiluj se. 1148 01:09:35,671 --> 01:09:37,798 Stalno ponavljaju: "Robert Earl se ne miče.” 1149 01:09:39,758 --> 01:09:42,178 Kad ga je cipelario po licu 1150 01:09:42,928 --> 01:09:47,183 bio je na tlu. Udario ga je ponovno kad je već bio na tlu. 1151 01:09:49,560 --> 01:09:50,936 Stajao sam na vratima. 1152 01:09:51,437 --> 01:09:53,647 Gledao sam kako ga izvlači za noge. 1153 01:09:54,899 --> 01:09:59,320 Bio je okrenut licem nadolje i za njim je ostajao trag krvi 1154 01:09:59,987 --> 01:10:01,447 dok su ga izvlačili kroz vrata. 1155 01:10:20,132 --> 01:10:22,301 PRIJATELJ ROBERTA EARLA 1156 01:10:22,384 --> 01:10:23,844 Njegov me cimer iz ćelije zvao. 1157 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 Čuvari su mislili 1158 01:10:28,140 --> 01:10:29,433 da su ga ubili. 1159 01:10:31,477 --> 01:10:33,103 Izvukli su ga za noge licem nadolje 1160 01:10:33,729 --> 01:10:36,523 i odvukli u ured. 1161 01:10:39,026 --> 01:10:40,694 Kad su pokušali očistiti krv 1162 01:10:41,445 --> 01:10:43,030 prolila se nekakva kemikalija. 1163 01:10:45,199 --> 01:10:46,533 To ga je razbudilo. 1164 01:10:47,660 --> 01:10:51,205 I tad su shvatili da je još živ. 1165 01:10:58,212 --> 01:11:01,507 OBITELJSKA KUĆA ROBERTA EARLA 1166 01:11:03,133 --> 01:11:04,635 Stvarno su to zataškali. 1167 01:11:05,469 --> 01:11:06,679 NEĆAKINJA ROBERTA EARLA 1168 01:11:06,762 --> 01:11:09,056 Svi samo ponavljaju: "Ništa se nije dogodilo.” 1169 01:11:09,682 --> 01:11:11,767 MAJKA ROBERTA EARLA 1170 01:11:11,850 --> 01:11:14,687 Žao nam je, nema agenta s kojim možete razgovarati. 1171 01:11:14,770 --> 01:11:16,397 Ostavite poruku nakon zvučnog signala. 1172 01:11:17,356 --> 01:11:19,066 Neće vam reći kako vam je dijete. 1173 01:11:19,149 --> 01:11:20,734 ROBERT EARL STARIJI OTAC ROBERTA EARLA 1174 01:11:20,859 --> 01:11:25,197 Morate čamiti u krevetu pitajući se kako je on. 1175 01:11:25,948 --> 01:11:27,700 Nikome ne govore ništa. 1176 01:11:28,951 --> 01:11:30,244 Želim znati što se zbiva. 1177 01:11:30,327 --> 01:11:33,956 Želim znati kako se možemo okupiti i pomoći. 1178 01:11:34,039 --> 01:11:36,625 Kako mu dati pravdu koju zaslužuje. 1179 01:11:39,086 --> 01:11:42,131 A svi kojima je stalo do Roberta Earla 1180 01:11:42,965 --> 01:11:45,384 neka sad ustanu. 1181 01:11:47,469 --> 01:11:50,764 Ovo je trenutak da zahtijevaju pravdu 1182 01:11:50,848 --> 01:11:52,599 u nepravednom sustavu. 1183 01:11:53,392 --> 01:11:55,269 U ovome nema ničega pravednog. 1184 01:11:57,062 --> 01:11:58,856 STRAŽNJA SJEDALA U BUSU PREDNJA SJEDALA U ZATVORU 1185 01:11:58,939 --> 01:12:00,774 - Alabamski zakonodavci! - Sad je dosta! 1186 01:12:00,858 --> 01:12:03,235 - Upravo za kaznionice! - Sad je dosta! 1187 01:12:03,319 --> 01:12:04,361 JESAM LI ČUVAR BRATA SVOGA? 1188 01:12:04,737 --> 01:12:06,530 - Upravo za kaznionice! - Sad je dosta! 1189 01:12:06,613 --> 01:12:09,366 Tata mi je u zatvoru otkad sam bila beba, 1190 01:12:10,075 --> 01:12:13,454 ali osoba je koja je najviše utjecala na moj život. 1191 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 KĆI ROBERTA EARLA 1192 01:12:15,039 --> 01:12:16,165 NEMA PRAVDE NEMA MIRA 1193 01:12:16,290 --> 01:12:17,541 I zatvorenici su ljudi. 1194 01:12:18,292 --> 01:12:19,752 Moj tata ljudsko je biće. 1195 01:12:20,461 --> 01:12:21,879 Sjajno je ljudsko biće. 1196 01:12:23,797 --> 01:12:26,508 I zaslužuje bolji tretman. 1197 01:12:27,426 --> 01:12:29,720 Svi zatvorenici zaslužuju bolji tretman. 1198 01:12:29,803 --> 01:12:32,431 - Sad je dosta! - Borimo se za sutra! 1199 01:12:32,514 --> 01:12:35,059 - Sad je dosta! - Sad je dosta! 1200 01:12:35,142 --> 01:12:36,602 Prosvjednici prozivaju 1201 01:12:36,685 --> 01:12:39,938 nečovječni odnos zatvorskog sustava prema zatvorenicima. 1202 01:12:40,689 --> 01:12:44,151 Dok se zahtjevi za intervencijom odvijaju ispred zgrade vlade 1203 01:12:44,234 --> 01:12:48,322 unutra traje sastanak koji se treba pozabaviti tim zahtjevima. 1204 01:12:48,947 --> 01:12:51,283 Guvernerka Kay Ivey oformila je radnu skupinu 1205 01:12:51,367 --> 01:12:54,161 koja treba ispitati te probleme. Ta se radna skupina danas sastala. 1206 01:12:55,371 --> 01:12:56,997 SUDAC CHAMP LYONS PREDSJEDNIK RADNE SKUPINE 1207 01:12:57,081 --> 01:13:00,084 Sad kad smo naveli točke ovoga sastanka, počnimo. 1208 01:13:00,834 --> 01:13:04,588 Naravno, jedini način da osiguramo potpunu zaštitu javnosti 1209 01:13:04,671 --> 01:13:07,091 nakon što nekoga osudimo zbog zločina 1210 01:13:08,092 --> 01:13:11,387 bilo bi pogubljenje svih osuđenika. 1211 01:13:12,971 --> 01:13:17,976 Međutim naša savjest i granice Ustava SAD-a 1212 01:13:18,060 --> 01:13:21,855 ne dopuštaju tako ekstremne posljedice za počinjenje nedjela. 1213 01:13:22,648 --> 01:13:25,067 Stoga moramo živjeti sa spoznajom 1214 01:13:25,150 --> 01:13:27,611 da će većina onih koji su optuženi za zločin 1215 01:13:27,694 --> 01:13:30,739 jednoga dana ponovno hodati ovim ulicama. 1216 01:13:31,907 --> 01:13:36,120 S time na umu, počnimo s programom. 1217 01:13:36,203 --> 01:13:39,456 S nama je načelnik Uprave za kaznionice Jeff Dunn. 1218 01:13:49,258 --> 01:13:51,343 To je moj sin, Steven Davis. 1219 01:13:57,015 --> 01:13:59,476 Zatvorski sustav još mi nije odgovorio 1220 01:13:59,560 --> 01:14:01,520 što se dogodilo mojem sinu. 1221 01:14:04,356 --> 01:14:06,358 Čula sam samo ono što su prenijeli tisku, 1222 01:14:06,442 --> 01:14:08,777 da su ga pretukli čuvari. 1223 01:14:10,529 --> 01:14:12,614 Ovako se ne tretira ni psa. 1224 01:14:14,575 --> 01:14:16,285 Nadam se da ćete postupiti pravedno 1225 01:14:16,910 --> 01:14:20,122 i dati mi odgovore na ovaj ili onaj način. 1226 01:14:28,255 --> 01:14:29,756 Molim vas, zauzmite svoja mjesta. 1227 01:14:30,549 --> 01:14:33,510 Ograničeno nam je vrijeme za rješavanje ovoga. 1228 01:14:34,970 --> 01:14:38,182 Ne mogu navoditi detalje jer je istraga u tijeku. 1229 01:14:38,265 --> 01:14:40,893 - I prisežem... - U tijeku je? 1230 01:14:40,976 --> 01:14:43,645 I dalje traje i nastavit ćemo je... 1231 01:14:43,729 --> 01:14:45,564 NAČELNIK UPRAVE ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME 1232 01:14:45,647 --> 01:14:49,067 ...na temelju činjenica koliko nam bude dopušteno. 1233 01:14:49,151 --> 01:14:51,528 - Rekli ste da mogu nazvati Odvjetništvo? - Da, gospođo. 1234 01:14:51,612 --> 01:14:53,405 - I raspitati se? - Da, gospođo. Točno tako. 1235 01:14:53,489 --> 01:14:55,699 Rekli su da nemaju Steviejevo ime. 1236 01:14:55,782 --> 01:14:57,576 ZAMJENIK NAČELNIKA 1237 01:14:57,659 --> 01:15:00,787 Ne mogu komentirati što su vam oni rekli, 1238 01:15:00,871 --> 01:15:02,789 ali tako smo mi postupili. 1239 01:15:03,749 --> 01:15:04,833 Bilo mi je drago. 1240 01:15:04,917 --> 01:15:06,126 - Bilo mi je drago. - Okej. 1241 01:15:07,211 --> 01:15:09,046 Ništa. Ništa. 1242 01:15:16,386 --> 01:15:18,889 Oni ne žele da javnost vidi tu sliku. 1243 01:15:18,972 --> 01:15:20,182 Znam da ne žele. 1244 01:15:22,476 --> 01:15:25,020 Ali želim pokazati svijetu što su učinili. 1245 01:15:25,103 --> 01:15:28,524 Zašto ja ovdje vičem iz petnih žila. 1246 01:15:36,240 --> 01:15:38,242 I, znate, zatvorenici se boje. 1247 01:15:38,784 --> 01:15:42,120 Vide kako se ovo odvija i kako nema ničega, nema pravde. 1248 01:15:42,663 --> 01:15:45,499 Zar ne znate da se boje da će i njih ubiti? 1249 01:15:56,510 --> 01:16:00,931 Ja bih se bojala da sam u sobi pokraj one 1250 01:16:01,473 --> 01:16:03,308 u kojoj moga frenda tuku do smrti. 1251 01:16:10,607 --> 01:16:15,404 IZVOR ZOVE S VIJESTIMA O INCIDENTU U ZATVORU DONALDSON. 1252 01:16:15,696 --> 01:16:19,449 Zatvorenik James Sales 1253 01:16:19,533 --> 01:16:21,118 upravo je pronađen mrtav u svojoj ćeliji. 1254 01:16:22,786 --> 01:16:25,330 Bolničko osoblje reklo mi je da je krvario 1255 01:16:25,414 --> 01:16:28,333 iz rektuma, usta i nosa. 1256 01:16:30,294 --> 01:16:32,379 Bio je cimer iz ćelije Stevena Davisa 1257 01:16:32,963 --> 01:16:35,382 kad su Stevena čuvari zatukli do smrti. 1258 01:16:36,925 --> 01:16:39,386 Otad je bio uvjeren 1259 01:16:39,469 --> 01:16:42,431 da ga Uprava za kaznionice želi ubiti 1260 01:16:43,056 --> 01:16:44,808 i molio je da ga premjeste. 1261 01:16:46,143 --> 01:16:49,730 Trebao je biti pušten na slobodu za manje od mjesec dana. 1262 01:16:52,983 --> 01:16:56,612 ZATOČENI PRIJATELJ JAMESA SALESA 1263 01:16:56,695 --> 01:16:57,904 Našla ga je dnevna smjena. 1264 01:16:59,072 --> 01:17:02,451 Bio je tvrd kao kamen i blijed kao krpa. 1265 01:17:05,162 --> 01:17:08,165 Čuvarima je normalno davati dečkima cigarete i slastice 1266 01:17:08,582 --> 01:17:11,418 da ne bi lupali na vrata, da bi bili mirni i slično. 1267 01:17:12,711 --> 01:17:14,755 Kurir nam je rekao: 1268 01:17:14,880 --> 01:17:17,007 "Čuvari su mi ovo dali za Salesa. 1269 01:17:17,132 --> 01:17:19,176 Ne mogu vam ovo prodati jer ide Salesu.” 1270 01:17:20,677 --> 01:17:23,138 Ne znam što je bilo u toj cigareti. 1271 01:17:23,764 --> 01:17:25,223 Tko zna što su stavili u nju. 1272 01:17:26,600 --> 01:17:29,269 U zatvoru to zovu "zlatni šut”. 1273 01:17:42,699 --> 01:17:45,369 Ovo je obdukcija Jamesa Salesa. 1274 01:17:46,411 --> 01:17:50,999 Mlad tip, bez tragova droge, bez ozljeda. 1275 01:17:52,000 --> 01:17:54,086 Uzrok smrti nepoznat. 1276 01:17:54,711 --> 01:17:57,506 Netko tako blizu puštanju na slobodu, tako mlad, 1277 01:17:57,589 --> 01:17:59,841 bez zdravstvenih problema odjednom umre. 1278 01:17:59,925 --> 01:18:01,927 Nešto mi je tu sumnjivo. 1279 01:18:02,928 --> 01:18:06,390 On je simbol toga koliko je sjeban, 1280 01:18:07,057 --> 01:18:09,726 koliko je nepovratno sjeban ovaj sustav. 1281 01:18:11,436 --> 01:18:14,022 G. Sales počinio je lakši zločin. 1282 01:18:14,773 --> 01:18:17,359 Provalio je u nenastanjenu zgradu. 1283 01:18:18,902 --> 01:18:20,112 Nikoga nije ozlijedio. 1284 01:18:20,195 --> 01:18:23,448 Čini se da ništa nije ni uzeo. 1285 01:18:24,116 --> 01:18:26,076 Za to dobije 15 godina 1286 01:18:26,952 --> 01:18:30,372 i strpaju ga u najstrože čuvani zatvor 1287 01:18:30,455 --> 01:18:31,957 u državi Alabami. 1288 01:18:32,040 --> 01:18:34,042 PONOS I PROFESIONALNOST KAZNIONICA W. E. DONALDSON 1289 01:18:34,167 --> 01:18:35,877 Tom je čovjeku trebala rehabilitacija. 1290 01:18:36,378 --> 01:18:40,006 Nisu ga trebali staviti u najgoru rupu 1291 01:18:40,090 --> 01:18:42,092 u sustavu Uprave za kaznionice. 1292 01:18:42,175 --> 01:18:43,593 ZABRANJEN ULAZ 1293 01:18:43,677 --> 01:18:45,220 A onda je morao svjedočiti 1294 01:18:45,846 --> 01:18:47,973 kako njemu pred očima ubijaju Stevena Davisa. 1295 01:18:52,352 --> 01:18:57,149 Jednom mi je rekao da bi rado razgovarao sa Stevenovom mamom, 1296 01:18:58,275 --> 01:19:01,403 ali nije znao hoće li netko od čuvara 1297 01:19:01,903 --> 01:19:04,990 koji su radili u toj postrojbi srediti njega. 1298 01:19:06,533 --> 01:19:09,578 Rekao sam mu da ne otkriva što zna dok ne izađe. 1299 01:19:12,122 --> 01:19:16,710 Većina slučajnosti na koje naiđem, na kraju ne budu slučajnosti. 1300 01:19:17,335 --> 01:19:21,715 Istraga istražne službe zaključila je da je James Sales umro "prirodnom smrću”. 1301 01:19:21,798 --> 01:19:23,341 Zahtjevi za revizijom 1302 01:19:23,467 --> 01:19:27,554 istražnog izvješća Uprave za kaznionice odbijeni su. 1303 01:19:28,346 --> 01:19:33,560 POHODI CRKVU DA TE ĐAVAO NE UGRABI! 1304 01:19:39,274 --> 01:19:43,445 JEDANAEST MJESECI NAKON ŠTO JE ROBERT EARL PRETUČEN 1305 01:19:54,539 --> 01:19:58,585 Ovdje sam 11 mjeseci. Odvojen od ostalih. 1306 01:20:00,253 --> 01:20:01,421 Neopravdano. 1307 01:20:04,674 --> 01:20:07,636 Vjerujem da je Uprava za kaznionice države Alabame 1308 01:20:07,803 --> 01:20:09,763 planirala atentat na mene. 1309 01:20:10,931 --> 01:20:12,974 Nisam imao oružje, nisam predstavljao prijetnju, 1310 01:20:13,558 --> 01:20:16,186 kad su tri čuvara s palicama 1311 01:20:17,813 --> 01:20:21,608 nasrnula na mene pokušavši me ubiti i ostavili me zaključanog u ćeliji 1312 01:20:22,067 --> 01:20:24,986 nekoliko minuta s licem u lokvi krvi. 1313 01:20:26,321 --> 01:20:29,741 Izgubio sam vid u lijevom oku kao posljedicu toga. 1314 01:20:32,118 --> 01:20:35,580 Sad me kane držati u samici do daljnjeg. 1315 01:20:38,959 --> 01:20:42,212 Držim hranu u vreći za pranje koja visi s rešetaka. 1316 01:20:43,046 --> 01:20:45,966 Pa mi napišu opomenu jer vješam stvari na rešetke. 1317 01:20:46,258 --> 01:20:49,636 Ali ako je stavim na pod, oni će je pojesti. 1318 01:20:50,804 --> 01:20:51,805 Štakori. 1319 01:20:53,557 --> 01:20:55,225 U jednoj noći ulovio sam 11. 1320 01:20:57,519 --> 01:21:00,188 Kad pogledate u moju školjku vidjet ćete kako plivaju. 1321 01:21:03,024 --> 01:21:04,943 Kao da me psihički zlostavljaju 1322 01:21:05,485 --> 01:21:09,197 povrh napada s kojim se još mirim. 1323 01:21:14,661 --> 01:21:19,082 Došao sam do točke kad su mi dozlogrdile parnice. 1324 01:21:20,292 --> 01:21:21,293 Što god učinio 1325 01:21:21,418 --> 01:21:25,589 oni će zlorabiti svoju moć bez imalo posljedica. 1326 01:21:27,507 --> 01:21:29,843 Zato u tim situacijama kad me 1327 01:21:29,968 --> 01:21:32,888 poprskaju, zaskoče ili zatoče, 1328 01:21:33,972 --> 01:21:37,642 moja je prva pomisao da postanem nasilan. 1329 01:21:39,686 --> 01:21:43,440 Znate, uvijek se vraćate na ono na što su vas naviknuli. 1330 01:21:44,983 --> 01:21:48,612 Kad sam bio mlađi govorili smo jezikom nasilja. 1331 01:21:50,113 --> 01:21:53,408 Mnogi vam neće dolaziti s glupostima 1332 01:21:53,491 --> 01:21:56,202 ako znaju da će reakcija biti brza i nasilna. 1333 01:21:58,788 --> 01:22:01,124 Možda sam sve pogrešno postavio. 1334 01:22:04,127 --> 01:22:07,505 Možda će se morati proliti mnogo krvi 1335 01:22:08,006 --> 01:22:10,467 kako bi ljudi rekli: "Čekajte, ovo mora prestati.” 1336 01:22:11,384 --> 01:22:12,802 I doista intervenirali. 1337 01:22:23,730 --> 01:22:26,691 Prošle su skoro tri godine od Steviejeve smrti. 1338 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 Napokon imamo sastanak 1339 01:22:30,737 --> 01:22:32,906 s uredom državnog odvjetnika Stevea Marshalla 1340 01:22:34,115 --> 01:22:36,242 kako bi nam obznanili hoće li podići tužbu 1341 01:22:36,326 --> 01:22:38,411 protiv ljudi koji su ubili Stevieja. 1342 01:22:40,705 --> 01:22:43,667 Želim čuti kako će objasniti gaženje... 1343 01:22:45,543 --> 01:22:46,962 kako to nije ubojstvo, 1344 01:22:48,546 --> 01:22:50,298 kako je to zaslužio. 1345 01:22:51,341 --> 01:22:52,342 Razumijete? 1346 01:22:52,759 --> 01:22:55,637 Recite mi zašto je zaslužio da ga izgaze do smrti. 1347 01:22:58,598 --> 01:23:00,767 Krajnje okrutno. 1348 01:23:13,363 --> 01:23:14,406 Svi su bili na sastanku. 1349 01:23:15,407 --> 01:23:17,200 Rekli su da neće dizati tužbu. 1350 01:23:17,742 --> 01:23:20,620 Bez uvijanja. Gotovo je. Rekli su da neće dizati tužbu. 1351 01:23:20,704 --> 01:23:22,998 Ali objasnio mi je kako... 1352 01:23:24,290 --> 01:23:26,751 Samo malo. Kako su... 1353 01:23:31,673 --> 01:23:32,799 Kako su... 1354 01:23:36,428 --> 01:23:38,096 Treba mi klima. 1355 01:23:38,680 --> 01:23:39,681 Kako su... 1356 01:23:42,642 --> 01:23:43,935 Kako su istraživali. 1357 01:23:44,477 --> 01:23:47,647 Ispričao mi je priču s njihova gledišta. 1358 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 S njihovim istražiteljima. 1359 01:23:50,608 --> 01:23:52,318 Rekli su mi zašto je umro. 1360 01:23:57,032 --> 01:24:00,368 Stevie ih je napao s nakanom da ih ubije, pa su oni morali ubiti njega. 1361 01:24:00,994 --> 01:24:04,247 Postoji zakon da ako vas netko želi ubiti, 1362 01:24:04,330 --> 01:24:07,125 a vi zauzvrat ubijete njega, ubili ste ga. 1363 01:24:07,834 --> 01:24:09,377 To je zakon "obrani se”. 1364 01:24:09,461 --> 01:24:11,963 Kaže da Alabama ima zakon "obrani se” 1365 01:24:12,047 --> 01:24:14,299 koji smo preuzeli od Floride. 1366 01:24:18,178 --> 01:24:20,305 Ispričali su mi cijelu stravičnu priču. 1367 01:24:22,432 --> 01:24:24,517 Što se prema njima dogodilo. 1368 01:24:45,205 --> 01:24:49,209 Godinu dana nakon što je pretučen, Robert Earl prebačen je u samicu 1369 01:24:49,292 --> 01:24:51,961 u zatvor Limestone. 1370 01:24:54,798 --> 01:24:58,468 Još mi izvode operacije i zahvate na oku. 1371 01:25:00,970 --> 01:25:02,555 Površno gledano izgledam dobro. 1372 01:25:03,056 --> 01:25:05,975 Ali zamućen mi je pogled na mjestu pucanja zbog ožiljnog tkiva. 1373 01:25:08,812 --> 01:25:10,105 Ovo me naučilo poniznosti. 1374 01:25:11,815 --> 01:25:16,486 Čitam i pišem već 30 godina. To je sve što sam radio. 1375 01:25:17,779 --> 01:25:21,866 Sad sve to moram raditi jednim okom. 1376 01:25:23,618 --> 01:25:25,912 To je jedna od najvećih borbi u mojem životu 1377 01:25:26,704 --> 01:25:31,167 da održim normalnost i miran um te svoj stav prema životu. 1378 01:25:31,918 --> 01:25:35,421 Da ne skrenem pa pođem posve drukčijim putem 1379 01:25:36,172 --> 01:25:38,216 zbog svoje ljutnje i frustracije. 1380 01:25:40,051 --> 01:25:41,594 Ali umirio sam um. 1381 01:25:46,516 --> 01:25:49,978 Telefonom se čujem s braćom u svakoj ustanovi 1382 01:25:50,812 --> 01:25:54,774 jer više ljudi napušta Upravu za kaznionice u crnim vrećama 1383 01:25:54,983 --> 01:25:56,192 nego s uvjetnim otpustom. 1384 01:25:57,277 --> 01:25:59,904 Mnoga braća počela su se pitati: "Što ćemo učiniti po tom pitanju?” 1385 01:26:05,118 --> 01:26:08,121 U grupnom pozivu ima 11 sudionika. 1386 01:26:09,873 --> 01:26:11,416 Ovdje Kinetik. Robert Earl. 1387 01:26:12,083 --> 01:26:13,918 Roberte Earle, dobro ti jutro. 1388 01:26:14,669 --> 01:26:17,839 Mogu nešto reći? Ako pogledate prošlost, 1389 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 nijedna skupina ljudi nije dobila slobodu 1390 01:26:21,050 --> 01:26:22,302 bez krvoprolića. 1391 01:26:23,178 --> 01:26:27,098 Kad postanu nasilni, imate pravo braniti svoj život. 1392 01:26:28,099 --> 01:26:31,269 Da, znam da je to najuobičajeniji stav koji trebamo zauzeti, 1393 01:26:31,811 --> 01:26:34,856 da se trebamo oduprijeti i braniti se pod svaku cijenu. 1394 01:26:35,815 --> 01:26:38,234 Ali mislim da to ne pomaže našem cilju. 1395 01:26:38,359 --> 01:26:39,444 Da. 1396 01:26:39,527 --> 01:26:44,157 Mislim da se trebamo pobrinuti da problem riješimo intelektom, 1397 01:26:44,240 --> 01:26:45,700 a ne emocijama. 1398 01:26:45,992 --> 01:26:47,118 Okej. 1399 01:26:47,785 --> 01:26:51,664 Doista mislite da će nenasilni prosvjed promijeniti zakone 1400 01:26:51,873 --> 01:26:53,875 bez ikakvog tipa nasilja? 1401 01:26:55,376 --> 01:26:58,171 Kad razmotrite opcije: nasilno, 1402 01:26:58,254 --> 01:27:01,049 nenasilno, štrajkom, bojkotom 1403 01:27:01,674 --> 01:27:05,136 koji je najbolji način da udarite sustav 1404 01:27:05,386 --> 01:27:07,096 ondje gdje će ga najviše zaboljeti? 1405 01:27:07,889 --> 01:27:09,015 Udarite ga po džepu. 1406 01:27:09,098 --> 01:27:11,142 To boli više nego da ste ga udarili u usta. 1407 01:27:11,434 --> 01:27:12,477 Točno. 1408 01:27:13,311 --> 01:27:15,104 Jedino što nam može upaliti 1409 01:27:15,230 --> 01:27:19,317 jest da zaustavimo rad stroja, prestanemo proizvoditi robu, 1410 01:27:19,400 --> 01:27:20,693 prestanemo davati usluge. 1411 01:27:23,738 --> 01:27:27,158 Dobili smo službeni popis svih 1412 01:27:27,242 --> 01:27:29,202 koji zapravo rade u zatvoru. 1413 01:27:30,078 --> 01:27:33,289 Sve tri smjene da ih pridobijemo. 1414 01:27:34,707 --> 01:27:39,796 Oduvijek nam je jasno da je naš rad ono o čemu se ovdje radi. 1415 01:27:39,879 --> 01:27:43,883 Svake godine, zatočeni radnici proizvedu više od 450 milijuna u robi i uslugama 1416 01:27:43,967 --> 01:27:46,719 za državu Alabamu. 1417 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 Daju vam posao. 1418 01:27:50,014 --> 01:27:53,059 Bez obzira na to je li posao opasan. 1419 01:27:53,142 --> 01:27:54,811 Nije bitno jeste li bolesni. 1420 01:27:55,520 --> 01:27:58,314 Odbijete li raditi možete dobiti opomenu 1421 01:27:58,398 --> 01:27:59,816 ODBIJANJE RADA/ NEODLAZAK NA POSAO 1422 01:27:59,899 --> 01:28:01,734 ...i završiti u samici. 1423 01:28:03,695 --> 01:28:06,656 I ne radi se samo o zatvorskim poslovima. 1424 01:28:07,156 --> 01:28:11,411 Mnoge se zatvorenike iznajmljuje korporacijama. 1425 01:28:13,288 --> 01:28:15,123 Ili da rade za državu. 1426 01:28:16,874 --> 01:28:20,837 Ja svakodnevno radim u Sanitarnoj službi za zajednice. 1427 01:28:21,504 --> 01:28:23,339 Dobijem samo dva dolara dnevno. 1428 01:28:24,716 --> 01:28:28,011 Zatvorenici rade u centru Montgomeryja. 1429 01:28:28,803 --> 01:28:31,681 Čak i u Guvernerskoj vili gdje je Kay Ivey. 1430 01:28:32,849 --> 01:28:34,225 UPRAVA ZA KAZNIONICE RAČUN 1431 01:28:34,309 --> 01:28:37,437 ZATVORENIČKI RAD U LISTOPADU 2018. GUVERNERSKA VILA - UKUPNO $840 1432 01:28:37,520 --> 01:28:40,690 Kay Ivey koja se toliko boji zatvora koji su opasni 1433 01:28:40,773 --> 01:28:45,194 i svih tih ubojica i silovatelja da ih ne želi u svojoj zajednici. 1434 01:28:45,278 --> 01:28:47,030 A skupina njih svakodnevno 1435 01:28:47,238 --> 01:28:49,157 tumara po njezinoj vili. 1436 01:28:56,122 --> 01:28:57,999 Imam čist dosje, 1437 01:28:58,082 --> 01:29:02,587 a svaki put kad zatražim uvjetnu, odbiju mi je. 1438 01:29:04,922 --> 01:29:08,051 Vjeruju da mogu raditi u zajednici 1439 01:29:08,676 --> 01:29:11,262 ali ne vjeruju toliko da mi mogu dati uvjetnu 1440 01:29:12,055 --> 01:29:13,848 da izađem odavde i odem kući svojoj obitelji. 1441 01:29:21,147 --> 01:29:24,942 Prema vašem mišljenju, je li moguća prava rehabilitacija? 1442 01:29:26,402 --> 01:29:28,613 Ne znam mogu li to točno reći. 1443 01:29:28,696 --> 01:29:32,116 Mislim, gledajte, svi se mogu promijeniti. 1444 01:29:32,200 --> 01:29:33,534 Toliko mogu reći. 1445 01:29:33,618 --> 01:29:37,205 Vjerujem da Bog može ući u nekoga. Vjerujem u koncept milosti. 1446 01:29:37,830 --> 01:29:40,458 Ali sama milost ne znači otpust iz zatvora. 1447 01:29:41,042 --> 01:29:44,045 Milost znači da vas se oslobađa tereta vašeg grijeha. 1448 01:29:47,423 --> 01:29:49,884 Ljudi počinju shvaćati 1449 01:29:49,967 --> 01:29:52,970 da smo bačeni u robovski logor 1450 01:29:53,179 --> 01:29:56,140 u kojem nam govore: "Radit ćeš za mene besplatno 1451 01:29:56,641 --> 01:29:57,683 sve dok ne umreš.” 1452 01:30:00,269 --> 01:30:03,648 Ako žele voditi neustavan zatvor, 1453 01:30:04,524 --> 01:30:06,067 neka ga vode sami. 1454 01:30:09,362 --> 01:30:12,365 Napisao sam neke stvari da pripremim ljude, 1455 01:30:12,698 --> 01:30:14,992 s objašnjenjem što je obustava rada, 1456 01:30:15,159 --> 01:30:16,744 i kako se trebaju vladati. 1457 01:30:17,954 --> 01:30:20,540 Dan i noć smo na ovom telefonu 1458 01:30:20,790 --> 01:30:23,501 i razgovaramo s braćom u Fountainu, Ventressu, 1459 01:30:23,584 --> 01:30:26,546 Easterlingu, Statonu, Donaldsonu, osuđenicima na smrt... 1460 01:30:27,296 --> 01:30:28,965 - O tome se radi. - Da. 1461 01:30:29,090 --> 01:30:32,677 Pobijedit ćemo vas ako ne kulučimo za vas. Tako vas možemo pobijediti. 1462 01:30:33,261 --> 01:30:35,430 Ne smijemo biti nasilni i glupi. 1463 01:30:35,847 --> 01:30:38,558 Samo ćemo im štrajkom pokazati što se zbiva. 1464 01:30:39,892 --> 01:30:42,603 Imamo krasnu priliku 1465 01:30:43,020 --> 01:30:46,482 spojiti više od 20 000 zatvorenika 1466 01:30:47,024 --> 01:30:48,776 za obustavu rada u cijeloj državi. 1467 01:30:49,944 --> 01:30:51,529 Mi se u Ventressu slažemo Hamilton 1468 01:30:51,654 --> 01:30:52,738 Fountain također I Holman 1469 01:30:52,822 --> 01:30:53,990 Elmore 1470 01:30:54,073 --> 01:30:58,119 Želimo prisiliti Alabamu da riješi ovu humanitarnu krizu 1471 01:30:58,202 --> 01:30:59,203 iz ovih stopa 1472 01:30:59,287 --> 01:31:01,998 a ne kad sudac dade presudu za tužbu. 1473 01:31:02,081 --> 01:31:05,209 Istoga trena. Mi trenutno umiremo. 1474 01:31:12,550 --> 01:31:16,345 26. RUJNA 2022. 1475 01:31:17,889 --> 01:31:21,601 Svaki posao koji obavlja zatočeni pojedinac 1476 01:31:21,684 --> 01:31:25,771 od ovoga se dana zabranjuje. 1477 01:31:26,355 --> 01:31:28,316 Zatvorenici iz Alabame štrajkaju. 1478 01:31:28,399 --> 01:31:31,194 Što utječe na svaku kaznionicu u državi. 1479 01:31:31,277 --> 01:31:32,487 PROSVJED ZATVORENIKA DILJEM DRŽAVE 1480 01:31:32,612 --> 01:31:34,947 Nikad prije viđenom obustavom rada u cijelom sustavu 1481 01:31:35,031 --> 01:31:36,949 šalje se poruka zakonodavcima. 1482 01:31:37,033 --> 01:31:39,660 Neki govore da se ovaj prosvjed već dugo sprema 1483 01:31:39,744 --> 01:31:42,413 još od tužbe Ministarstva pravosuđa protiv Alabame 1484 01:31:42,497 --> 01:31:43,789 zbog uvjeta u zatvorima. 1485 01:31:43,873 --> 01:31:46,834 Zatvorenici su odbili doći na posao u kuhinjama, 1486 01:31:46,918 --> 01:31:48,711 praonicama i drugdje. 1487 01:31:49,378 --> 01:31:51,714 Nitko neće raditi! Prenose uživo. 1488 01:31:51,797 --> 01:31:53,758 Ujedinjeni stojimo, razjedinjeni padamo. 1489 01:31:53,841 --> 01:31:55,426 Službeno smo obustavili rad. 1490 01:31:55,510 --> 01:31:57,220 Postigli smo nemoguće, kako kažu. 1491 01:31:58,429 --> 01:31:59,430 Što ima, braćo? 1492 01:31:59,555 --> 01:32:01,933 Pokazat ću vam energiju u ovom odjeljku. 1493 01:32:05,937 --> 01:32:08,648 Sloga. Prava sloga. 1494 01:32:10,983 --> 01:32:13,194 Crnci, bijelci, Meksikanci, svi. 1495 01:32:14,445 --> 01:32:15,655 Svi smo zajedno u ovom. 1496 01:32:17,990 --> 01:32:20,076 Neopisiv je mir. 1497 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 Ljudi ujedinjeni oko zajedničkog cilja. 1498 01:32:23,788 --> 01:32:25,414 Tko čuje moju molitvu? 1499 01:32:25,706 --> 01:32:29,168 Isus mi je na umu 1500 01:32:29,252 --> 01:32:31,379 Kad čujete moju molitvu 1501 01:32:31,587 --> 01:32:34,757 Isus mi je na umu 1502 01:32:34,966 --> 01:32:39,011 Ovdje je trenutačno kul ozračje. 1503 01:32:40,763 --> 01:32:44,267 Četrnaest je zatvora obustavilo rad, to se nikad nije dogodilo. 1504 01:32:45,935 --> 01:32:49,397 Zatvorenici iz Alabame zahtijevaju da Ministarstvo pravosuđa 1505 01:32:49,480 --> 01:32:51,899 intervenira i zaustavi 1506 01:32:51,983 --> 01:32:56,195 citiram: "Alabamino sustavno negiranje ljudskih prava i dostojanstva.” 1507 01:32:56,821 --> 01:32:58,906 Iz guvernerkina ureda javljaju da su zahtjevi, citiram: 1508 01:32:58,990 --> 01:33:00,241 "Nerazumni.” 1509 01:33:01,033 --> 01:33:04,912 Što se tiče zahtjeva, bili su razumni. 1510 01:33:04,996 --> 01:33:08,082 Nisu govorili: "Pustite nas ili ćemo vas sve ucmekati...” 1511 01:33:08,583 --> 01:33:10,126 Samo: "Ovo su stvari 1512 01:33:10,209 --> 01:33:13,963 koje biste trebali razmotriti i zbog toga prosvjedujemo.” 1513 01:33:14,046 --> 01:33:15,840 KAZNIONICA LIMESTONE 1514 01:33:15,965 --> 01:33:18,718 Guvernerka Alabame nije reagirala 1515 01:33:18,801 --> 01:33:21,596 na to da je više od 100 ljudi ubijeno, 1516 01:33:21,762 --> 01:33:26,142 na suicide i predoziranja samo u protekloj godini. 1517 01:33:26,726 --> 01:33:29,186 Ali je na ovo reagirala odmah prvi dan. 1518 01:33:29,687 --> 01:33:32,565 Tako ljudi shvate da imaju moć. 1519 01:33:34,108 --> 01:33:35,860 DRUGI DAN ŠTRAJKA 1520 01:33:36,110 --> 01:33:38,279 Poznate su nam nepravde i korupcija 1521 01:33:38,362 --> 01:33:40,197 koji se zbivaju u Upravi za kaznionice. 1522 01:33:40,281 --> 01:33:41,949 - Da! - Danas su u Montgomeryju 1523 01:33:42,033 --> 01:33:44,452 članovi obitelji izrazili podršku zatvorenicima 1524 01:33:44,535 --> 01:33:48,039 koji su rekli da neće raditi dok Uprava za kaznionice 1525 01:33:48,122 --> 01:33:49,540 ne uvede promjene i poboljšanja. 1526 01:33:49,624 --> 01:33:51,208 PROMIJENITE ODBOR ZA UVJETNE 1527 01:33:51,292 --> 01:33:54,712 Pretukli su Roberta Earla. Zatočili Melvina Raya. 1528 01:33:55,463 --> 01:33:57,882 Ali ovo je potaknuo Pokret slobodna Alabama. 1529 01:33:59,008 --> 01:34:00,843 ZATVORENICI U ŠTRAJKU OSUĐUJU UVJETE U ZATVORU 1530 01:34:00,968 --> 01:34:03,387 I MI SMO LJUDI ŠTRAJK ZBOG ZLOSTAVLJANJA 1531 01:34:03,471 --> 01:34:05,389 ŠTRAJK ZATVORENIKA U ALABAMI ZBOG STRAŠNIH UVJETA 1532 01:34:06,682 --> 01:34:08,225 Slušajte me svi, ljudi. 1533 01:34:08,351 --> 01:34:10,686 Imamo zalet. 1534 01:34:10,811 --> 01:34:12,730 Imamo medije. 1535 01:34:12,813 --> 01:34:14,482 Svi nas budno prate. 1536 01:34:14,982 --> 01:34:17,735 Nema nasilja, prijetnji, štete. 1537 01:34:17,902 --> 01:34:20,488 Ne trebamo gubiti kompas, držimo kormilo. 1538 01:34:21,489 --> 01:34:24,950 Solidarni smo u ovom štrajku i obustavi rada. 1539 01:34:25,951 --> 01:34:27,703 Dostojan smo protivnik. Solidarnost. 1540 01:34:27,787 --> 01:34:29,080 Pokret je jak. 1541 01:34:29,205 --> 01:34:32,041 Službenici ADOC-a nastoje smisliti plan 1542 01:34:32,124 --> 01:34:35,378 kako upravljati funkcioniranjem ako zatvorenici odbiju raditi. 1543 01:34:36,462 --> 01:34:38,798 TREĆI DAN ŠTRAJKA 1544 01:34:40,383 --> 01:34:42,510 Vaš razgovor ubrzo počinje. 1545 01:34:45,763 --> 01:34:46,764 Robert Earl! 1546 01:34:47,390 --> 01:34:49,100 Znaš li što su im dali za večeru? 1547 01:34:49,975 --> 01:34:52,812 Paketić keksa s čokoladnim punjenjem. 1548 01:34:54,021 --> 01:34:57,108 Nema ručka u Fountainu, stari. Ponavljam, nema ručka u Fountainu. 1549 01:34:57,942 --> 01:34:59,151 To je sve što su dali? 1550 01:34:59,610 --> 01:35:00,986 Sve što su dali za nas? 1551 01:35:01,529 --> 01:35:02,988 Samo to, stari. 1552 01:35:03,948 --> 01:35:08,494 Počeli su davati mrvice da bi nas izgladnjeli dok se ne pokorimo. 1553 01:35:09,537 --> 01:35:12,915 ADOC tvrdi da su promjene logističke prirode. 1554 01:35:12,998 --> 01:35:17,169 Ali čuvar koji je zbog straha od osvete tražio da isključimo kameru 1555 01:35:17,253 --> 01:35:19,839 rekao nam je da uprava namjerno 1556 01:35:19,922 --> 01:35:21,757 razvlači vrijeme obroka 1557 01:35:21,841 --> 01:35:26,011 tako da zatvorenici i do 14 sati čekaju sljedeći obrok 1558 01:35:26,095 --> 01:35:27,722 kako bi prekinuli ovaj štrajk. 1559 01:35:29,473 --> 01:35:33,227 Spremali smo hranu za dečke kojima bi mogla zatrebati 1560 01:35:34,395 --> 01:35:36,355 kako bi oni znali da nisu sami u ovome, 1561 01:35:36,439 --> 01:35:37,815 da smo svi tu zajedno. 1562 01:35:40,276 --> 01:35:41,652 Sve su ovo stariji ljudi. 1563 01:35:41,819 --> 01:35:44,196 U zatvoru su već 20 godina. 1564 01:35:44,739 --> 01:35:46,782 - Trideset sedam. - Trideset sedam godina. 1565 01:35:46,907 --> 01:35:48,451 On je odgulio 26 godina. 1566 01:35:50,119 --> 01:35:53,622 Stariji ljudi... pa radimo najbolje što možemo. 1567 01:35:56,959 --> 01:35:58,919 Nahranit ćemo cijelu ovu zajednicu. 1568 01:35:59,587 --> 01:36:03,883 Hrane se superiorni ljudi crne kao i bijele boje kože. 1569 01:36:05,760 --> 01:36:07,386 Pogledajte onu braću kako ih poslužuju. 1570 01:36:08,471 --> 01:36:10,055 Svi su stali u red za hranu. 1571 01:36:11,307 --> 01:36:14,351 Moramo se složiti i ujediniti. Moramo se međusobno čuvati. 1572 01:36:15,352 --> 01:36:16,562 Jedino ćemo tako pobijediti. 1573 01:36:23,986 --> 01:36:26,030 - Treći dan bez klope. - Četvrti dan! 1574 01:36:26,489 --> 01:36:28,365 Četvrti. Da, jest, četvrti dan. 1575 01:36:29,283 --> 01:36:30,284 ČETVRTI DAN ŠTRAJKA 1576 01:36:30,367 --> 01:36:34,580 Otkazane su sve posjete za vikend diljem Alabame. 1577 01:36:34,663 --> 01:36:36,791 Uprava pokušava pritisnuti 1578 01:36:36,874 --> 01:36:40,002 neke od zatvorenika da se vrate na posao. 1579 01:36:41,253 --> 01:36:43,380 Došli su mi u ćeliju, 1580 01:36:44,173 --> 01:36:46,133 skinuli me do gola i pregledali. 1581 01:36:47,009 --> 01:36:49,845 Pitao sam ih mogu li voditi zatvor s osobljem koje imaju. 1582 01:36:49,929 --> 01:36:51,388 Rekao je: "Znaš da ne možemo.” 1583 01:36:52,348 --> 01:36:54,600 Pitao sam: "Zašto ne kažete istinu?” 1584 01:36:55,226 --> 01:36:58,020 "Zašto glumatate jer od njih primate plaću?” 1585 01:36:59,688 --> 01:37:01,816 NE MOŽEMO STATI, NEĆEMO STATI, NEMA ODUSTAJANJA 1586 01:37:01,899 --> 01:37:02,900 PETI DAN ŠTRAJKA 1587 01:37:02,983 --> 01:37:06,821 Pet dan traju prosvjedi protiv Uprave za kaznionice. 1588 01:37:06,904 --> 01:37:10,032 Specijalni interventni tim trenutno je u Limestoneu 1589 01:37:10,115 --> 01:37:11,492 gdje rade veliki pretres. 1590 01:37:13,619 --> 01:37:15,913 Ovaj tim putuje u svaki od zatvora. 1591 01:37:19,208 --> 01:37:23,212 Postupaju kao svaka obavještajna služba. 1592 01:37:25,047 --> 01:37:28,425 Baš u ovom trenutku zatvaraju dečke posvuda. 1593 01:37:30,010 --> 01:37:31,887 Nešto ću vam objasniti. 1594 01:37:32,096 --> 01:37:35,558 U Alabami su najbahatiji ljudi na svijetu. 1595 01:37:35,766 --> 01:37:36,976 I oni će nas izbatinati 1596 01:37:37,101 --> 01:37:40,896 jer neće dopustiti da ih zatvorenici prisiljavaju na nešto. 1597 01:37:41,230 --> 01:37:43,732 Ali možete se kladiti da su iznosi koje gube 1598 01:37:43,858 --> 01:37:48,404 svakog jebenog dana znatno viši nego što Kay Ivey tvrdi. 1599 01:37:53,492 --> 01:37:55,494 Upravo su zatočili Roberta Earla. 1600 01:37:55,786 --> 01:37:58,205 Kažu da ga je interventni tim svladao gušenjem. 1601 01:37:58,664 --> 01:38:00,708 Recite svima što se zbiva. 1602 01:38:00,791 --> 01:38:02,251 Pozor: "Čuli smo da su Roberta Earla 1603 01:38:02,376 --> 01:38:03,961 napali i strpali u samicu 1604 01:38:04,044 --> 01:38:05,254 u kaznionici Limestone.” 1605 01:38:05,337 --> 01:38:07,298 Dakle sad nam se svete što im pružamo otpor. 1606 01:38:07,673 --> 01:38:09,633 Bit će teško. Ali ovo mora ostati nenasilno. 1607 01:38:09,884 --> 01:38:11,594 Kako može biti nenasilno? 1608 01:38:12,636 --> 01:38:14,847 Pomalo gubimo vjeru 1609 01:38:15,055 --> 01:38:17,391 jer osjećamo da je glas koji je predstavljao 1610 01:38:17,516 --> 01:38:21,270 većinu nas unutra sad odvojen od nas. 1611 01:38:21,604 --> 01:38:25,983 To je najstariji trik i taktika, podijeli pa vladaj. 1612 01:38:26,567 --> 01:38:28,694 Ali sad nije trenutak za odustajanje. 1613 01:38:28,819 --> 01:38:31,280 Nije trenutak da kažemo: "Dosta mi je.” 1614 01:38:38,078 --> 01:38:39,079 Uživo i lokalno. 1615 01:38:39,163 --> 01:38:40,331 Radio Talk 99.5. 1616 01:38:40,414 --> 01:38:42,499 Zatvorenici iz Alabame odbijaju raditi. 1617 01:38:43,083 --> 01:38:45,920 Na koncu će im dodijati hrana koju priprema 1618 01:38:46,003 --> 01:38:49,048 šačica osoblja i vratit će se na posao, po meni. 1619 01:38:49,131 --> 01:38:52,885 Da, niste u poziciji izvolijevati. 1620 01:38:52,968 --> 01:38:54,261 U zatvoru ste. 1621 01:38:55,721 --> 01:38:58,557 Nastavite služiti obroke. Nastavite prati rublje. 1622 01:38:58,641 --> 01:39:00,392 Pogledajte svoje noge. Imate okove na njima? 1623 01:39:00,476 --> 01:39:02,227 Niste u poziciji promijeniti to. 1624 01:39:02,311 --> 01:39:03,312 - Ne. - Žalim slučaj. 1625 01:39:04,980 --> 01:39:05,981 OSMI DAN ŠTRAJKA 1626 01:39:06,065 --> 01:39:07,066 Drugi je tjedan 1627 01:39:07,149 --> 01:39:09,944 štrajka zatvorenika u zatvorima države Alabame. 1628 01:39:10,945 --> 01:39:12,029 Sve još funkcionira. 1629 01:39:12,112 --> 01:39:13,113 GUVERNERKA KAY IVEY 1630 01:39:13,197 --> 01:39:15,449 Nema smetnji u središnjim službama. 1631 01:39:19,161 --> 01:39:20,496 Koriste se glađu da nas pokore. 1632 01:39:22,247 --> 01:39:24,166 Skapavamo od gladi, to nije šala. 1633 01:39:25,668 --> 01:39:28,837 Kad je netko gladan, opasan je. 1634 01:39:28,963 --> 01:39:30,673 Glad te čini opasnim. 1635 01:39:31,382 --> 01:39:32,967 Jer te tjera u očaj. 1636 01:39:36,303 --> 01:39:37,429 Znaju što čine. 1637 01:39:38,430 --> 01:39:40,140 Okreću nas jedne protiv drugih. 1638 01:39:41,392 --> 01:39:43,894 Svima je strpljenje na kušnji. 1639 01:39:45,604 --> 01:39:47,064 Prljavi smo. 1640 01:39:47,272 --> 01:39:50,275 Peremo odjeću kao da živimo u zemlji Trećeg svijeta. 1641 01:39:52,236 --> 01:39:54,363 Osim toga imamo psihičke bolesnike 1642 01:39:54,571 --> 01:39:57,366 koji su ovdje zajedno s običnim zatvorenicima. 1643 01:39:58,075 --> 01:39:59,910 Oni ne shvaćaju ništa. 1644 01:40:00,244 --> 01:40:02,955 Ne žele slušati o nekakvoj obustavi. 1645 01:40:04,081 --> 01:40:05,791 Moramo biti pažljivi s njima 1646 01:40:06,208 --> 01:40:09,420 i pobrinuti se da ne ozlijede sebe ili druge. 1647 01:40:11,005 --> 01:40:14,383 Trenutno mi osoblje kaže da nema nasilja 1648 01:40:14,466 --> 01:40:15,884 unutar zatvorskih zidova. 1649 01:40:15,968 --> 01:40:19,972 Ali kažu da se ovo ne može nastaviti. 1650 01:40:20,055 --> 01:40:22,474 Prevelik je pritisak na ovaj sustav 1651 01:40:22,558 --> 01:40:25,728 kad zatvorenici ne pomažu i ne rade te poslove. 1652 01:40:28,647 --> 01:40:31,734 DEVETI DAN ŠTRAJKA DESETI DAN ŠTRAJKA 1653 01:40:32,484 --> 01:40:33,777 Samo trenutak. 1654 01:40:35,362 --> 01:40:36,780 Vidite ovo... 1655 01:40:40,826 --> 01:40:44,788 Otkad više ne možemo kontaktirati Roberta Earla 1656 01:40:45,706 --> 01:40:48,667 više ne funkcioniramo kao jedno. 1657 01:40:50,002 --> 01:40:53,714 On zna nadahnuti ljude da rade kao skupina. 1658 01:40:55,007 --> 01:40:56,508 Zvao je sve zatvore, 1659 01:40:56,800 --> 01:40:59,803 povezivao ljude kako bi se ovo ostvarilo. 1660 01:41:01,930 --> 01:41:03,682 Tako da ne znam kamo je otišao. 1661 01:41:07,936 --> 01:41:11,148 Zvao sam Fountain i rekli su mi: "Umorni smo od ovog sranja.” 1662 01:41:11,482 --> 01:41:15,360 Kako to misliš? Trebao bi biti umoran od zlostavljanja. 1663 01:41:15,944 --> 01:41:17,821 Gladan si? Pa što. 1664 01:41:17,905 --> 01:41:21,784 Cilj je ovog pokreta žrtva. 1665 01:41:23,202 --> 01:41:25,621 ŠESNAESTI DAN ŠTRAJKA 1666 01:41:25,788 --> 01:41:29,124 Otprilike 20 - 30 ljudi prekinulo je štrajk. 1667 01:41:29,792 --> 01:41:31,627 Boga mi, kakva sramota. 1668 01:41:31,710 --> 01:41:33,378 Da samo tako posustanu. 1669 01:41:33,837 --> 01:41:36,048 Ispričavam se i neću odustati. 1670 01:41:37,299 --> 01:41:39,384 Obustava rada polako usporava 1671 01:41:39,468 --> 01:41:42,137 i samo nekolicina zatvora nastavlja prosvjed. 1672 01:41:43,347 --> 01:41:46,558 Ako ne izdržimo, za pet ili deset godina... 1673 01:41:46,683 --> 01:41:49,144 ...isto će nas ovako gaziti. 1674 01:41:50,187 --> 01:41:51,855 Ne želim odustati. 1675 01:41:52,356 --> 01:41:54,608 Želim da učinimo što moramo. 1676 01:41:55,067 --> 01:41:57,528 Govorio sam dok nisam promuknuo. Ne mogu urazumiti ove ljude. 1677 01:41:57,611 --> 01:41:59,238 Osjećam da sam iznevjerio svoju braću. 1678 01:41:59,321 --> 01:42:00,322 Podbacio sam. žao mi je. 1679 01:42:00,405 --> 01:42:03,367 Easterling se predao. Boli me srce reći vam to. 1680 01:42:03,450 --> 01:42:05,077 Molim se za vas ratnike. 1681 01:42:05,160 --> 01:42:06,161 SEDAMNAESTI DAN ŠTRAJKA 1682 01:42:06,245 --> 01:42:10,124 Obustava rada zatvorenika u zatvorima u Alabami polako staje. 1683 01:42:10,207 --> 01:42:12,417 Samo je pet kaznionica ostalo. 1684 01:42:13,585 --> 01:42:15,379 Čovječe, ovi su se predali. 1685 01:42:15,754 --> 01:42:19,174 Vratili su se na posao. Radnici u praonici, u kuhinji... 1686 01:42:20,592 --> 01:42:21,802 OSAMNAESTI DAN DEVETNAESTI DAN 1687 01:42:21,885 --> 01:42:24,096 Dužnosnici zatvora javljaju da su samo dvije kaznionice 1688 01:42:24,179 --> 01:42:26,223 trenutno pogođene obustavom. 1689 01:42:36,859 --> 01:42:40,821 ZA BORAVKA U SAMICI ROBERT EARL NABAVIO JE MOBITEL. 1690 01:42:47,077 --> 01:42:49,580 Želim da ljudi shvate da imam što reći. 1691 01:42:50,539 --> 01:42:52,040 Da imate što reći. 1692 01:42:52,916 --> 01:42:55,752 Prestanite se igrati s malim nagonima i žudnjama. 1693 01:42:56,295 --> 01:42:58,589 Ne možete izdržati ni dana bez obilnog obroka, 1694 01:42:58,714 --> 01:43:01,091 ali možete izdržati 20 godina bez svoje obitelji? 1695 01:43:02,050 --> 01:43:03,385 Oni krše sva pravila, 1696 01:43:03,552 --> 01:43:06,138 zatvaraju koga žele, uzimaju ljude na pik, 1697 01:43:06,221 --> 01:43:08,348 ali nema veze: "Neka se vrate na plantažu.” 1698 01:43:09,892 --> 01:43:13,270 Cijela jedna država zanemaruje dobrobit 1699 01:43:13,395 --> 01:43:16,690 zdravlje i sigurnost tisuća ljudi. 1700 01:43:17,191 --> 01:43:18,859 Nema odgovornosti. 1701 01:43:19,526 --> 01:43:23,363 A svi se samo pitaju: "Kad ćete se konačno vratiti na posao?” 1702 01:43:33,874 --> 01:43:38,128 Zatvori opet normalno funkcioniraju nakon trotjednog štrajka zatvorenika. 1703 01:43:38,754 --> 01:43:41,882 Zatvorenici su se nadali da će njihov prosvjed izazvati reakciju 1704 01:43:41,965 --> 01:43:45,219 zakonodavaca i vođa ADOC-a, ali ona je izostala. 1705 01:43:46,345 --> 01:43:48,972 Ljudi, zatvorenici ste. Počinili ste zločin. 1706 01:43:49,056 --> 01:43:50,599 U zatvoru ste. To je zatvor. 1707 01:43:50,682 --> 01:43:52,351 I treba biti koma. 1708 01:43:52,434 --> 01:43:56,021 - Tip-top. Idemo. Brzo. - Baš ste pokazali onima na vlasti. 1709 01:43:56,104 --> 01:43:57,439 Bravo. 1710 01:43:59,524 --> 01:44:03,612 Vidjeli smo na vijestima. Kako to prenose diljem nacije. 1711 01:44:05,239 --> 01:44:07,241 Što je građanima Alabame? 1712 01:44:08,450 --> 01:44:10,410 Nisu ogorčeni zbog ovoga? 1713 01:44:10,535 --> 01:44:13,538 ISUS SPAŠAVA 1714 01:44:27,928 --> 01:44:32,224 SIJEČANJ 2023. 1715 01:44:32,724 --> 01:44:35,018 Danas je u Alabami dan inauguracije. 1716 01:44:35,686 --> 01:44:38,355 Došao je Steve Marshall s obitelji. 1717 01:44:39,898 --> 01:44:42,985 Guvernerka Kay Ivey položit će svečanu prisegu. 1718 01:44:43,902 --> 01:44:48,532 Uvjerljiva pobjeda Kay Ivey čije su pogonsko gorivo dva mandata 1719 01:44:48,615 --> 01:44:50,701 guvernerke države Alabame. 1720 01:44:52,077 --> 01:44:54,413 Primarna funkcija svih razina vlade 1721 01:44:54,496 --> 01:44:56,248 jest čuvati svoje građane. 1722 01:44:58,041 --> 01:45:00,961 Prošlog sam tjedna potpisala izvršnu odredbu 1723 01:45:01,044 --> 01:45:04,548 koja će nasilne zločince držati podalje od naših ulica. 1724 01:45:08,010 --> 01:45:11,263 Bio sam jako optimističan tijekom štrajka. 1725 01:45:12,806 --> 01:45:16,601 Možda i naivan misleći da ćemo prisiliti Ministarstvo pravosuđa 1726 01:45:16,685 --> 01:45:19,229 da preuzme zatvorski sustav 1727 01:45:20,063 --> 01:45:25,527 i započne proces ispravljanja onoga što je loše. 1728 01:45:27,696 --> 01:45:31,241 Lako je opravdati mnoge loše stvari ako je iznos pozamašan. 1729 01:45:32,993 --> 01:45:35,704 Država Alabama nastavlja se bogatiti 1730 01:45:35,829 --> 01:45:39,791 na tijelima ljudi crne i smeđe boje kože te siromašnih bijelaca. 1731 01:45:40,709 --> 01:45:43,170 Institucija ropstva stvarna je. 1732 01:45:45,130 --> 01:45:46,965 Možete joj promijeniti ime, 1733 01:45:47,049 --> 01:45:49,885 ali temelji su joj isti. 1734 01:45:50,761 --> 01:45:52,012 Izrabljivanje. 1735 01:45:52,679 --> 01:45:55,140 Njihovi su džepovi sve puniji. 1736 01:45:55,223 --> 01:45:59,436 A ismijavaju nas koji govorimo o istini i pravdi. 1737 01:46:07,527 --> 01:46:09,196 ZATVORSKA KAZNA NE TREBA BITI SMRTNA KAZNA 1738 01:46:09,279 --> 01:46:10,697 BDIJENJE ZA ŽRTVE ZATVORA U ALABAMI 1739 01:46:10,781 --> 01:46:13,742 Svi ovdje nazočni došli su podržati članove obitelji 1740 01:46:13,825 --> 01:46:16,953 koje smo izgubili u alabamskim zatvorima. 1741 01:46:24,169 --> 01:46:28,673 Takva zvjerstva ne zbivaju se samo u Alabami. 1742 01:46:31,468 --> 01:46:34,554 Od štrajka nam se javljaju braća 1743 01:46:34,638 --> 01:46:36,640 iz cijele zemlje. 1744 01:46:37,724 --> 01:46:41,353 Ovo je EMCF, kaznionica Progression. 1745 01:46:41,895 --> 01:46:43,480 Zatvor države Louisiane u Angoli. 1746 01:46:43,563 --> 01:46:45,148 LOUISIANA JUŽNA KAROLINA 1747 01:46:45,440 --> 01:46:47,401 Gledajte, ljudi. Potrebna nam je vaša pomoć. 1748 01:46:49,027 --> 01:46:52,697 Iskreno, stvari koje vidite 1749 01:46:52,781 --> 01:46:54,950 u Alabami i dalje 1750 01:46:55,033 --> 01:46:58,662 događaju se u vašoj državi u vaše ime. 1751 01:47:08,839 --> 01:47:12,217 Ovo nikome ne ide na ruku. Ni zatvoru. 1752 01:47:13,760 --> 01:47:15,679 Ni ljudima koji su stradali. 1753 01:47:16,638 --> 01:47:17,848 Ni društvu. 1754 01:47:20,851 --> 01:47:25,439 Nitko neće prosperirati od ove verzije pravde. 1755 01:47:25,522 --> 01:47:26,815 KALIFORNIJA 1756 01:47:26,940 --> 01:47:30,318 Molimo vas da nam pomognete tražiti reformu zatvora. 1757 01:47:31,987 --> 01:47:35,240 Možda me pokušaju baciti u samicu, ali dijelite ovo, 1758 01:47:35,365 --> 01:47:36,700 širite ovo. 1759 01:47:39,578 --> 01:47:42,205 Kakvo god bilo vaše mišljenje o ovom filmu, 1760 01:47:43,039 --> 01:47:45,083 on se ne bi mogao snimiti 1761 01:47:45,667 --> 01:47:48,879 da nismo prekršili pravila 1762 01:47:49,504 --> 01:47:50,922 u svrhu objave ove priče. 1763 01:47:52,716 --> 01:47:57,137 I zbog toga ste mogli vidjeti cijelu istinu 1764 01:47:57,429 --> 01:48:00,932 o stvarnosti za koju će vam reći da ne postoji. 1765 01:48:05,312 --> 01:48:08,732 Doživio sam dovoljno toga tijekom ove borbe 1766 01:48:08,857 --> 01:48:12,486 da znam da će biti nužno temeljito preispitivanje savjesti 1767 01:48:13,236 --> 01:48:17,407 da bi se promijenio mentalitet 300 i nešto milijuna ljudi. 1768 01:48:19,784 --> 01:48:23,622 Kad netko ponavlja istu stvar očekujući druge rezultate, 1769 01:48:24,247 --> 01:48:25,373 to je ludost. 1770 01:48:26,708 --> 01:48:30,629 Ali ja vjerujem u ovo što radimo, pa 1771 01:48:32,047 --> 01:48:33,298 možda i jesam lud. 1772 01:48:38,094 --> 01:48:40,138 Da vidimo kako izgleda vani. 1773 01:48:42,724 --> 01:48:44,976 Svjetlost se probija poput svjetla istine. 1774 01:48:54,736 --> 01:48:55,737 Dođi, mico. 1775 01:49:00,450 --> 01:49:02,577 Sandy Ray tužbu protiv Alabame riješila je nagodbom. 1776 01:49:02,702 --> 01:49:04,329 zbog smrti svojega sina, Stevena Davisa. 1777 01:49:04,412 --> 01:49:06,790 Država je angažirala osam različitih odvjetničkih društava 1778 01:49:06,873 --> 01:49:08,625 da ospore njezine tvrdnje. 1779 01:49:09,876 --> 01:49:11,086 Znate li tko je ovo? 1780 01:49:12,587 --> 01:49:13,630 Ne. 1781 01:49:17,425 --> 01:49:18,426 Ne znam. 1782 01:49:22,514 --> 01:49:24,266 Ne znam. Ne. 1783 01:49:27,686 --> 01:49:30,397 Država smatra da je pozornik Roderick Gadson 1784 01:49:30,522 --> 01:49:33,942 s pravom rabio ubojitu silu jer je Steven Davis odbio spustiti noževe. 1785 01:49:34,025 --> 01:49:37,779 Od Stevenova ubojstva, pozornik Gadson dvaput je unaprijeđen, 1786 01:49:37,904 --> 01:49:40,282 dosegavši čin poručnika. 1787 01:49:41,408 --> 01:49:43,243 - Hej. - Kako ste? 1788 01:49:43,952 --> 01:49:46,663 Živ sam. To valjda nešto znači. 1789 01:49:49,040 --> 01:49:50,792 Nakon 33 godine u zatvoru 1790 01:49:50,917 --> 01:49:53,461 Raoulu Pooleu nedavno je četvrti put odbijen zahtjev za uvjetnu. 1791 01:49:53,587 --> 01:49:58,425 Država Alabama nije mu dopustila da se pojavi na saslušanju za uvjetnu. 1792 01:50:00,343 --> 01:50:04,014 Hej, Papa Smoove. To je Papa Smoove. 1793 01:50:04,097 --> 01:50:06,766 Papa Smoove, ne želiš biti na videozapisu, zar ne? 1794 01:50:09,853 --> 01:50:12,272 Ne, to je Papa Smoove. Jako je čangrizav. 1795 01:50:14,733 --> 01:50:17,444 Zatvorski štrajk potaknuo je zajedničku tužbu 1796 01:50:17,569 --> 01:50:21,239 optuživši državu i velike korporacije za suvremeno ropstvo. 1797 01:50:21,323 --> 01:50:27,329 Nacionalni sindikati radnika pridružili su se tužbi zatvorenika. 1798 01:50:28,788 --> 01:50:30,081 - Samo malo. - Okej. 1799 01:50:30,165 --> 01:50:33,710 Pričekajte trenutak. Nemojte pričati. 1800 01:50:35,712 --> 01:50:38,632 Američko Ministarstvo pravosuđa pristalo je na odgode 1801 01:50:38,715 --> 01:50:40,592 svoje tužbe iz 2020. protiv Države. 1802 01:50:40,717 --> 01:50:45,180 Pretpostavlja se da će spor trajati još barem desetljeće. 1803 01:50:47,849 --> 01:50:52,312 Cijena jednog novog zatvora u Alabami popela se na milijardu dolara. 1804 01:50:53,396 --> 01:50:56,232 Ako se to nastavi, cijena sva tri 1805 01:50:56,316 --> 01:50:59,277 nova zatvora mogla bi biti trostruko viša od izvorne procjene. 1806 01:51:00,320 --> 01:51:03,448 Guvernerka Kay Ivey predložila je da državni zakonodavci 1807 01:51:03,531 --> 01:51:05,200 iskoriste novac iz proračuna za obrazovanje. 1808 01:51:05,283 --> 01:51:06,910 VLASNIŠTVO ZATVORA KRŠITELJI ĆE SE KAZNENO GONITI 1809 01:51:07,118 --> 01:51:09,704 Doslovno pljačkate našu djecu da biste platili nove zatvore. 1810 01:51:10,872 --> 01:51:12,916 I dalje odobravate da sto milijuna dolara 1811 01:51:12,999 --> 01:51:14,084 ode u zatvore. 1812 01:51:14,167 --> 01:51:16,127 - Iz proračuna za obrazovanje? - Naravno. 1813 01:51:21,466 --> 01:51:24,886 Od podizanja tužbe Ministarstva 1814 01:51:25,011 --> 01:51:31,559 u zatvorskom sustavu Alabame dogodilo se preko 1000 smrti. 1815 01:54:02,043 --> 01:54:04,087 Prijevod titlova: Ksenija Švarc