1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
Ovaj je film snimljen u suradnji
sa skupinom zatvorenika
4
00:00:17,475 --> 00:00:19,811
te sadržava zapise
koje su snimali više od desetljeća
5
00:00:19,894 --> 00:00:21,187
bilježeći uvjete u kojima žive.
6
00:00:21,312 --> 00:00:24,899
Neki od zapisa
mogu biti uznemirujući za gledatelje.
7
00:00:28,987 --> 00:00:32,907
ALABAMA 2019.
8
00:00:34,617 --> 00:00:37,746
KAZNIONICA EASTERLING
9
00:00:37,912 --> 00:00:39,706
Provjera mikrofona, jen, dva, tri.
10
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
Jen, dva, tri.
Provjera mikrofona, jen, dva, tri.
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,586
UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME
12
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
Danas će ovdje biti ponovljena izvedba
13
00:00:59,601 --> 00:01:01,478
i svi joj se jako vesele.
14
00:01:04,898 --> 00:01:07,817
Bit će zabave, hrane i svega ostalog.
15
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
Ovo će biti dobar dan
u zatvoru Eastern.
16
00:01:15,408 --> 00:01:19,996
SVAKE GODINE VOLONTERI ORGANIZIRAJU
ROŠTILJ U SVAKOM OD 14 ZATVORA U ALABAMI.
17
00:01:23,833 --> 00:01:27,128
To je dan kakvog nema u zatvoru
18
00:01:27,754 --> 00:01:32,467
jer nema mnogo nade u toj ustanovi
19
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
pa je moramo uvesti.
20
00:01:37,722 --> 00:01:39,390
Želim se moliti za Alabamu.
21
00:01:40,016 --> 00:01:41,559
Želim se moliti za naš sustav.
22
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
- Amen.
- Amen.
23
00:01:43,269 --> 00:01:44,437
- Da, gospodine.
- Amen.
24
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
I prošli smo te opasne četvrti
i donijeli smo promjene.
25
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
- Ja sam čuvar brata svoga.
- Ja sam čuvar brata svoga.
26
00:01:52,278 --> 00:01:55,573
- Ja sam čuvar brata svoga.
- Ja sam čuvar brata svoga.
27
00:01:55,657 --> 00:01:58,118
Nije slučajnost što ste danas došli ovamo.
28
00:01:59,452 --> 00:02:00,703
Zašto to mislite?
29
00:02:01,704 --> 00:02:03,790
Zato što vama neće pokazati
meso koje mi dobijemo.
30
00:02:04,499 --> 00:02:05,834
Nema veze s ovime.
31
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
Trebali bi vas pustiti u spavaonice.
Mislite da je vani vruće?
32
00:02:11,923 --> 00:02:14,926
Zamislite da sad spavate
u zgradi obloženoj limom
33
00:02:15,009 --> 00:02:17,137
s još otprilike 120 drugih ljudi.
34
00:02:19,556 --> 00:02:21,724
Ovo nije dostojno čovjeka.
35
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
Hej, kakva je to kamera?
36
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
Jeste ga vidjeli?
37
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Vrućina pojačava netrpeljivost.
38
00:02:31,484 --> 00:02:33,862
Možete zamisliti što trpimo ondje unutra.
39
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
Uđite u spavaonice, ljudi.
40
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
Pokažite spavaonice.
41
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
Pod ključem smo od 0 do 24.
42
00:02:41,786 --> 00:02:44,873
Zaključani smo po ovoj vrućini.
Pustite nas van.
43
00:02:45,832 --> 00:02:48,418
Vruće je. Ne smijemo van, stari.
44
00:02:49,711 --> 00:02:55,175
DOK SNIMAMO LJUDI NAM PRILAZE
DAJUĆI IZJAVE S UGAŠENOM KAMEROM
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
O mnogim stvarima koje se ovdje zbivaju
46
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
javnost zapravo ne zna.
47
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
Toliko su me pretukli
48
00:03:04,142 --> 00:03:05,143
da sam doslovno
49
00:03:05,768 --> 00:03:07,395
ispraznio crijeva po sebi.
50
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Prošloga petka, subote,
nedjelje i ponedjeljka
51
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
svaki je dan bio napad nožem
koji nije prijavljen.
52
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
Pomeli su to pod tepih.
53
00:03:17,405 --> 00:03:18,781
Nešto se zataškava.
54
00:03:19,365 --> 00:03:20,408
Tko to zataškava?
55
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
Uprava za kaznionice.
56
00:03:24,913 --> 00:03:26,706
Ne bojim se razgovarati ni sa kim.
57
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
Ali dođete s tim kamerama
58
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
i snimate one ljude ondje
59
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
koji žele zvučati kao pozitivci.
60
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Ja ne želim slušati ta sranja.
61
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
Zato svi odlaze onamo,
pojedu i vrate se unutra.
62
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
Zašto nas ne puštaju van?
63
00:03:41,679 --> 00:03:43,139
Gotovi smo.
64
00:03:43,223 --> 00:03:44,307
S čime smo gotovi?
65
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
Sa snimanjem.
66
00:03:45,975 --> 00:03:46,976
Zašto?
67
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
Zaključat ćemo ih. Ne smiju van.
68
00:03:50,813 --> 00:03:52,232
Nemate čuvara u pratnji.
69
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
Ovo je zatvor, a vi tumarate sami,
70
00:03:55,276 --> 00:03:57,195
prilazite i razgovarate sa zatvorenicima.
71
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
Gotovi smo.
72
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
Naše je snimanje gotovo.
73
00:04:05,620 --> 00:04:12,001
ALABAMSKO RJEŠENJE
74
00:04:17,423 --> 00:04:22,387
Zatvori države Alabame rade
s gotovo 200 % planiranog kapaciteta
75
00:04:22,470 --> 00:04:25,181
I trećinom potrebnog osoblja.
76
00:04:28,017 --> 00:04:32,939
U takvom je ozračju procvjetala uporaba
krijumčarenih mobitela.
77
00:04:34,816 --> 00:04:39,112
Nakon naše posjete
zatvorenici su nam se počeli javljati.
78
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
Raoul.
79
00:04:46,869 --> 00:04:48,579
- Bok.
- Bok, kako ste?
80
00:04:49,747 --> 00:04:51,541
- Dobro sam. Kako ste vi?
- Okej sam.
81
00:04:52,125 --> 00:04:54,210
Smeta li vam ako snimam naš razgovor?
82
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Ne, ne smeta mi ako snimate,
uopće mi ne smeta.
83
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
Upozorit će me
prije nego što se čuvari približe.
84
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
Znam da su na katu.
85
00:05:03,761 --> 00:05:04,971
Bit ću oprezan.
86
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Neprestano nam govore,
87
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
da smo u zatvoru
88
00:05:11,060 --> 00:05:13,146
zato što smo učinili nešto loše.
89
00:05:13,730 --> 00:05:15,773
I slažem se s tim.
90
00:05:16,190 --> 00:05:19,944
Nisam trebao učiniti neke od stvari
koje sam učinio.
91
00:05:20,361 --> 00:05:22,030
Ali krajnji je rezultat taj
92
00:05:22,530 --> 00:05:24,532
da što god ovo bilo, ne funkcionira.
93
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
Ovo mora prestati.
94
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
Ovdje mi živimo.
95
00:05:31,622 --> 00:05:32,999
Pokazujem vam kakvo je stanje.
96
00:05:34,208 --> 00:05:35,209
Voda...
97
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
poplava...
98
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
Žalosno je... ovako živimo.
99
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Ako prehodate dužinu dva nogometna terena
doći ćete do Roberta Earla.
100
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
On je trenutačno u samici.
101
00:05:54,645 --> 00:05:57,815
Pokušali su potpuno prekinuti
njegovu komunikaciju s ljudima.
102
00:05:58,441 --> 00:06:00,568
Premještaju ga iz zatvora u zatvor.
103
00:06:02,070 --> 00:06:03,154
Ali znate što?
104
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
To je najbolji razlog za razgovor s njim.
105
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
Jer oni to ne žele.
106
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
Hej, Roberte Earle.
107
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Hej.
108
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Nama je ovdje potrebna pomoć.
109
00:06:17,001 --> 00:06:19,379
Svima je ugrožen život.
110
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
Robert Earl Council,
aktivist poznat kao "Kinetik Justice”,
111
00:06:26,803 --> 00:06:30,264
već je pet godina zatvoren u samici.
112
00:06:30,848 --> 00:06:32,016
Kako ste?
113
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
Dobro.
114
00:06:36,479 --> 00:06:37,855
Hvala vam na razgovoru.
115
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
Naravno, bit će mi drago.
116
00:06:41,359 --> 00:06:44,695
Znate, davno sam si obećao
117
00:06:44,779 --> 00:06:47,907
da nikad neću nauditi drugom bratu
118
00:06:47,990 --> 00:06:50,785
niti dopustiti nekomu
da naudi bratu kad sam ja blizu.
119
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
Tako da, znate,
120
00:06:52,495 --> 00:06:55,331
nema mi smisla šutjeti, sjediti
121
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
i prihvatiti situaciju kao da je sve okej,
122
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
jer nije okej.
123
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
Ovo je kaznionica okruga Bibb.
124
00:07:08,553 --> 00:07:10,471
Evo tipa koji živi pod stolom.
125
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
Evo još jednoga koji spava na podu.
126
00:07:18,104 --> 00:07:21,441
Uprava za kaznionice države Alabame,
takozvani ADOC,
127
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
ne želi da javnost vidi...
128
00:07:26,112 --> 00:07:27,613
ovdašnje uvjete života.
129
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Ne žele da vidite
130
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
robovski rad koji se odvija unutra.
131
00:07:39,625 --> 00:07:40,710
Koliko ste dugo ovdje?
132
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Koliko dugo?
- Trideset.
133
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
Trideset godina, stari.
134
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Radim svakodnevno.
135
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
- Koliko vam plaćaju?
- Ništa.
136
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
Trideset godina, svaki dan radi besplatno.
137
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Zataškali su sve
138
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
pa i ovisnost o drogama.
139
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
Ovom čovjeku doista treba pomoć.
140
00:08:00,271 --> 00:08:01,481
Ovisnost je stvarna.
141
00:08:02,940 --> 00:08:06,277
A ono što je gnjusno jest korupcija.
142
00:08:06,777 --> 00:08:07,945
Pogledajte ovo.
143
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Interventni tim.
144
00:08:10,865 --> 00:08:11,991
Upravo su pretukli neke ljude.
145
00:08:13,367 --> 00:08:14,368
Vidite li to?
146
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
Čovječe, taj tip je krvav.
147
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Zaboga.
148
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
Kad čujete
naziv Uprava za kaznionice,
149
00:08:22,210 --> 00:08:26,839
pomislite na kazneno-popravne ustanove
u kojima će ljudi primiti obuku,
150
00:08:26,923 --> 00:08:28,382
ići na liječenje,
151
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
i raditi na svom popravku.
152
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
Ali to nije ni približno
ono što se zbiva
153
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
iza zidova ADOC-a.
154
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
Ne znamo je li mrtav ili ne.
155
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
Imamo rekordan broj ljudi
156
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
koji odavde odlaze u crnim vrećama.
157
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
Mrtvozornik je došao i odvezao ga.
158
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
Na razini smo humanitarne krize.
159
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
S 20 000 zatvorenika,
zatvori savezne države Alabame imaju:
160
00:08:57,578 --> 00:09:00,164
Najveći broj predoziranja u zemlji
161
00:09:00,248 --> 00:09:02,500
Najveći broj ubojstava u zemlji
162
00:09:02,583 --> 00:09:06,254
Najveći broj samoubojstava u zemlji
163
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
Na onom je krevetu mrtav čovjek.
164
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
Nije živ.
165
00:09:12,552 --> 00:09:15,888
Dokle god ADOC kontrolira priču
166
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
javnost neće ni razumjeti ni vjerovati
167
00:09:18,891 --> 00:09:20,977
što se zapravo unutra zbiva.
168
00:09:25,356 --> 00:09:29,527
Melvin i ja ovako živimo
proteklih 20 godina.
169
00:09:32,530 --> 00:09:34,657
- Okej.
- Melvine?
170
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
- Čujete me?
- Da.
171
00:09:45,626 --> 00:09:48,838
- Pričekajte malo, policija je ovdje.
- Okej.
172
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
Dobro je, sad su otišli.
173
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Više bi vam odgovarao
običan telefonski poziv?
174
00:10:04,353 --> 00:10:08,608
Ne, jer tad ne možemo biti svoji.
175
00:10:08,691 --> 00:10:11,193
Znate, dok izlažemo svoje priče,
176
00:10:11,277 --> 00:10:14,155
želimo se predstaviti cijeli,
a ne samo naš glas.
177
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
Mi smo u ovim ograđenim tajnim društvima.
178
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
Ovo su državne ustanove.
179
00:10:30,630 --> 00:10:33,633
Ali jedine su državne ustanove
180
00:10:34,216 --> 00:10:38,054
kojima javnost i mediji
ne smiju pristupiti.
181
00:10:38,137 --> 00:10:39,430
ZABRANJENO PODRUČJE
ZABRANJEN ULAZ
182
00:10:39,513 --> 00:10:42,141
Kako to da novinar
smije otići u ratnu zonu,
183
00:10:42,683 --> 00:10:46,354
ali ne smije u zatvor u SAD-u?
184
00:10:47,021 --> 00:10:49,023
Vrhovni sud SAD-a dao je presudu
185
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
da upravitelji zatvora
mogu novinarima odbiti pristup zatvoru
186
00:10:52,652 --> 00:10:55,029
navođenjem problema
sigurnosti i zaštićenosti.
187
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Recimo, mogu svjedočiti ubojstvu.
188
00:10:57,365 --> 00:10:59,408
Svi bismo mogli sjediti
i svjedočiti ubojstvu.
189
00:10:59,492 --> 00:11:02,370
A mediji nemaju pristup državnom posjedu.
190
00:11:03,621 --> 00:11:06,165
Glavni upravitelj odlazi.
191
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
Nakon što se dogodio ovaj napad nožem.
192
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Opet se javlja alarm.
193
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Mediji ne smiju doći u zatvor
194
00:11:19,095 --> 00:11:21,430
pa sve više ljudi snima videozapise...
195
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
Da nemamo ove mobitele
196
00:11:24,266 --> 00:11:26,894
ne bismo imali načina
bilježiti ove incidente.
197
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
Javnost je već naviknuta ne vjerovati
198
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
osobi koja je u zatvoru.
199
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Ja sam u zatvoru. Sigurno lažem.
200
00:11:40,074 --> 00:11:43,202
Sigurno smišljam izlike.
Sigurno pretjerujem.
201
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
Zato uprava mrzi
što se snimaju videozapisi.
202
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Vidjeli su tipa s mobitelom
203
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
i poručnik je oglasio alarm.
204
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
Premda čuvari unose te mobitele,
205
00:12:01,387 --> 00:12:04,014
prodaju ih, kužite,
to je crno tržište u zatvoru...
206
00:12:04,557 --> 00:12:05,975
i dalje su ilegalni.
207
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
PROBLEMI KRIJUMČARENE ROBE
208
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
Krijumčarena roba
i dalje je ubojit problem
209
00:12:10,312 --> 00:12:12,732
koji muči zatvore u Alabami.
210
00:12:12,815 --> 00:12:14,525
Pritom mislimo na mobitele.
211
00:12:15,735 --> 00:12:17,862
Više su se usredotočili na mobitele
212
00:12:17,945 --> 00:12:21,323
nego na incident koji je snimljen.
213
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
NAČELNIK
UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME
214
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
To je borba koja traje iz dana u dan.
215
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Ali još imamo mnogo posla
216
00:12:29,457 --> 00:12:31,876
kako bismo izbacili mobitele
iz zatvorskog sustava.
217
00:12:33,544 --> 00:12:35,671
Godinama su pokušavali
218
00:12:36,464 --> 00:12:38,632
blokirati prijam i signal.
219
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
Tako da znamo
220
00:12:41,594 --> 00:12:44,054
da bismo ubrzo mogli ostati
bez pristupa mobitelima.
221
00:12:45,681 --> 00:12:47,057
I prihvatili smo
222
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
staviti glavu na kocku
223
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
da ove informacije dospiju van...
224
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
dok je to još moguće.
225
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
U Alabami
226
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
poriču što je stvarnost.
227
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
Toliko je leševa, toliki su ljudi ubijeni.
228
00:13:05,242 --> 00:13:07,495
A oni poriču da je to stvarnost.
229
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Stvarnost je da Alabama
nema problem sa zatvorima,
230
00:13:11,248 --> 00:13:12,541
nego sa zločincima i zločinom.
231
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
ALABAMSKI DRŽAVNI ODVJETNIK
232
00:13:15,795 --> 00:13:20,424
To je neprekidni krug nasilja
i neprihvaćanja odgovornosti.
233
00:13:21,050 --> 00:13:23,844
Budući da ne možemo izvijestiti javnost
234
00:13:23,928 --> 00:13:27,932
o onomu što se zbiva,
ti se incidenti ne prijavljuju.
235
00:13:40,110 --> 00:13:42,363
Melvin:
imam informacije za tebe.
236
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
OK.
237
00:13:43,989 --> 00:13:46,867
Navodno je danas neki zatvorenik
jako pretučen u zatvoru Donaldson.
238
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
Na odjelu je za intenzivno liječenje.
239
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
Strašno.
240
00:13:50,246 --> 00:13:52,832
Znaš li kako se zove?
241
00:13:52,915 --> 00:13:55,501
Steven Davis
242
00:13:56,961 --> 00:14:00,798
SVEUČILIŠNI BOLNIČKI CENTAR
BIRMINGHAM, ALABAMA
243
00:14:03,384 --> 00:14:05,261
Tražimo Stevena Davisa.
244
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Mislimo da je na intenzivnoj.
245
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Uspnite se na deveti kat.
246
00:14:20,025 --> 00:14:22,236
DAVIS
ULAZ KROZ PREDVORJE
247
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
To je mrtvačka vreća.
248
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
- Što?
- Mrtvačka vreća.
249
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
Ta osoba nije...
250
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
Nije živa.
251
00:14:39,044 --> 00:14:42,506
Možete otići u čekaonicu
ili vas mogu pozvati,
252
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
ali nemojte stajati ispred.
253
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
- OK, naravno.
- Hvala.
254
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Trebamo pronaći njegovu obitelj.
255
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
Cijele sam noći sjedila
i držala ga za ruku.
256
00:15:16,665 --> 00:15:18,626
Premda je bio neprepoznatljiv.
257
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
STEVENOVA MAJKA
258
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
Osjećam se kao da sanjam, znate?
259
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
Znam.
260
00:15:29,762 --> 00:15:31,430
Bit ćemo uz tebe.
261
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Nemoj.
262
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
Nije ovo zaslužio.
263
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Moraš paziti na sebe.
264
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Završit ćeš u bolnici.
265
00:15:48,113 --> 00:15:50,366
Govorio mi je: "Mama, izaći ću odavde.”
266
00:15:50,449 --> 00:15:52,576
Izaći ću odavde.
267
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
Hej, Stevie.
268
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
Tko će me sad zvati i gnjaviti?
269
00:16:00,960 --> 00:16:04,296
Uvijek sam govorila da je u zatvoru,
a zove više od ostale djece.
270
00:16:12,763 --> 00:16:14,181
Kad sam primio taj poziv...
271
00:16:14,264 --> 00:16:15,265
STEVENOV BRAT
272
00:16:15,349 --> 00:16:18,018
...nisam znao što se zapravo zbilo.
273
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
Prva stvar koja mi je pala na um
274
00:16:20,729 --> 00:16:23,941
bilo je da je Stevena netko ubo nožem,
da ga je isprebijao.
275
00:16:26,151 --> 00:16:27,611
To su jedine dvije mogućnosti.
276
00:16:27,695 --> 00:16:29,488
Mislim, iza rešetaka ste, u zatvoru.
277
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
On je na odjelu za intenzivno liječenje
smješten daleko,
278
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
na samom kraju odjela u drugom dijelu...
279
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
u sobi pod nadzorom čuvara
280
00:16:41,000 --> 00:16:43,502
kako bi pratili tko ulazi i izlazi.
281
00:16:44,712 --> 00:16:48,048
Jedan me čuvar pitao:
"Znate li što se dogodilo?”
282
00:16:48,132 --> 00:16:52,052
Rekla sam da ne znam
i upitala ga zna li on. "Ne.”
283
00:16:53,262 --> 00:16:55,764
Znao je nešto. Vidjelo se da laže.
284
00:16:55,848 --> 00:16:56,849
Znao je nešto.
285
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
Ljudi su mogli ulaziti,
ali samo dvoje odjednom.
286
00:17:01,228 --> 00:17:04,023
Nismo smjeli unositi mobitele ili slično.
287
00:17:04,106 --> 00:17:06,442
To je dokaz da nešto kriju.
288
00:17:06,692 --> 00:17:10,404
Kad smo ga vidjeli, znali smo što kriju.
289
00:17:11,071 --> 00:17:12,072
Njega.
290
00:17:13,073 --> 00:17:17,119
Nisu htjeli da njegova slika
izađe u javnost.
291
00:17:19,371 --> 00:17:20,914
Zašto ste ga fotografirali?
292
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
Zato što nisam znao
hoćemo li dobiti tijelo.
293
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
Mislite na to što sam ga
snimio u intenzivnoj
294
00:17:27,796 --> 00:17:29,548
iako se nije smjelo unositi mobitele,
295
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
ali ja sam ga snimio
dok su policajci straga spavali?
296
00:17:34,845 --> 00:17:36,638
Nisam znao
hoće li nam vratiti njegovo tijelo.
297
00:17:36,722 --> 00:17:39,641
Nisam znao koja su pravila
zato što, kužite,
298
00:17:39,725 --> 00:17:42,728
Steven je bio na brizi države.
299
00:17:42,811 --> 00:17:44,730
Bio je u zatvoru.
Nisam znao hoćemo li dobiti tijelo
300
00:17:44,813 --> 00:17:46,648
i hoćemo li održati pravi pogreb.
301
00:17:46,732 --> 00:17:49,276
Htio sam snimiti fotografiju kao dokaz.
302
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
Dok sam živa neću izbaciti
taj prizor svojega sina iz glave.
303
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
Koliko god slika imala...
304
00:18:03,373 --> 00:18:04,583
njega sretnog...
305
00:18:07,044 --> 00:18:08,879
nasmijanog i slično.
306
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
Prizor onoga što su mu učinili
307
00:18:15,886 --> 00:18:18,180
briše sve prizore koji su dobri.
308
00:18:30,734 --> 00:18:33,362
Samo želim znati kako.
309
00:18:34,822 --> 00:18:36,949
Želim znati zašto.
310
00:18:46,708 --> 00:18:48,752
- Halo?
- Hej.
311
00:18:48,836 --> 00:18:49,962
STEVENOV OTAC
TELEFONOM
312
00:18:50,087 --> 00:18:52,172
Ne, ne gledam
vijesti iz Birminghama. Što je?
313
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Rekli su da je mali Steven
314
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
otvorio svoju ćeliju,
pojurio van i napao čuvare.
315
00:18:57,970 --> 00:19:01,515
Zbilja? Pa su ga morali
svladati i zatući?
316
00:19:02,099 --> 00:19:03,267
Uključite, molim vas.
317
00:19:04,309 --> 00:19:08,605
Zatvorenik je umro uslijed nasrtaja
improviziranim nožem na čuvara.
318
00:19:08,689 --> 00:19:11,441
Steven Davis umro je
nakon nasrtaja na zatvorskog čuvara
319
00:19:11,525 --> 00:19:14,069
u kaznionici William Donaldson.
320
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
Istražitelji kažu
da su ga čuvari nekoliko puta
321
00:19:16,446 --> 00:19:20,075
upozoravali da spusti oružje,
prije negoli su uporabili ubojitu silu.
322
00:19:25,038 --> 00:19:26,999
Zašto ti ovo doznaješ iz vijesti
323
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
nakon svih ostalih?
324
00:19:29,501 --> 00:19:33,005
Zato što sam zvala upraviteljicu,
a ona nije uzvratila poziv.
325
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
Mislili su da je važnije
da ovo doznaju vijesti nego ti?
326
00:19:37,593 --> 00:19:41,221
Valjda se ograđuju govoreći...
327
00:19:41,305 --> 00:19:42,723
Ne mogu to samo tako učiniti.
328
00:19:42,848 --> 00:19:45,017
Oni mogu što žele. Vi toga niste svjesni.
329
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
Oni doista mogu što žele.
330
00:19:49,188 --> 00:19:50,314
Jako mi je žao.
331
00:19:56,737 --> 00:19:59,781
Kasnije te večeri, anonimni član osoblja
332
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
iz kaznionice Donaldson nazvao je Sandy.
333
00:20:02,367 --> 00:20:05,746
Halo. Oprostite, na kisiku sam.
334
00:20:05,829 --> 00:20:07,122
Zato mi je trebalo malo duže.
335
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
U redu. Razumijem.
336
00:20:10,042 --> 00:20:11,043
Tko je to?
337
00:20:11,919 --> 00:20:16,089
Nemojte... Znate, samo sam,
znam da ste sad u žalovanju
338
00:20:16,173 --> 00:20:20,844
ali... htio sam vam reći da vam je sina
339
00:20:20,928 --> 00:20:22,596
do smrti pretukao jedan čuvar.
340
00:20:23,597 --> 00:20:24,640
To je bilo ubojstvo.
341
00:20:25,515 --> 00:20:26,558
Znate, ovakve stvari
342
00:20:26,642 --> 00:20:28,769
oni svaki put pometu pod tepih.
343
00:20:29,937 --> 00:20:32,314
Zvala sam upraviteljicu danas popodne.
344
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
Sat poslije u vijestima je bila izjava
345
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
da je pojurio iz svoje ćelije
346
00:20:36,693 --> 00:20:38,862
s dva improvizirana oružja i napao ga.
347
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
Plastičnim nožem.
348
00:20:40,989 --> 00:20:43,242
Oni uvijek smisle nešto čime će opravdati
349
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
prekoračenje ovlasti i uporabu sile.
350
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
- Da.
- Ne možete zatući čovjeka.
351
00:20:47,871 --> 00:20:49,706
Ti tipovi nose suzavac.
352
00:20:50,249 --> 00:20:53,543
Ako je netko jurnuo na vas,
mogli ste ga poprskati.
353
00:20:54,086 --> 00:20:56,171
Da, slomili su mu svaku kost na licu.
354
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
Ne želim reći da su ondje unutra
sve odreda
355
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
sve sama nevinašca,
356
00:21:00,676 --> 00:21:05,931
ali činjenica je da nitko ne zaslužuje
da ga se mlati dok ne umre.
357
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
Morate pronaći odvjetnika
koji će to istražiti.
358
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Cijenim ovo što ste učinili. Hvala vam.
359
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
Halo?
360
00:21:27,828 --> 00:21:28,829
Čujete li me sad?
361
00:21:28,912 --> 00:21:29,913
Čujete li me?
362
00:21:30,122 --> 00:21:31,123
Samo malo.
363
00:21:44,094 --> 00:21:47,597
Ako kažem: "Čujem ključeve,”
morate utišati mobitel.
364
00:21:48,515 --> 00:21:49,599
OK. U redu.
365
00:21:49,683 --> 00:21:50,767
Okej.
366
00:21:50,851 --> 00:21:54,062
Mediji prenose
367
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
ono što im zatvorski sustav kaže.
368
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
Govore da je izašao iz ćelije,
369
00:21:59,693 --> 00:22:01,236
da je imao dva noža
370
00:22:01,862 --> 00:22:04,448
i da su se čuvari osjetili ugroženima
371
00:22:04,573 --> 00:22:07,409
pa su uporabili silu
nužnu da ga razoružaju.
372
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Ali pitaju li uopće:
373
00:22:11,955 --> 00:22:14,916
"Koliko je drugih ljudi iz okoline
vidjelo što se zbilo?”
374
00:22:16,126 --> 00:22:18,378
Znate, želim znati što kažu zatvorenici.
375
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
Tog sam dana išao na misu u kapelicu.
376
00:22:25,969 --> 00:22:29,931
Ostali su rekli da su čuvari
nekoga namlatili.
377
00:22:30,682 --> 00:22:34,728
Poslije smo svi čuli da je tip mrtav.
378
00:22:35,687 --> 00:22:39,775
Ali mnogi se od njih boje reći nešto.
379
00:22:39,858 --> 00:22:44,571
Razumijete, gledali su
kako nekoga ubijaju.
380
00:22:46,490 --> 00:22:48,533
Raoul nas je upoznao sa svjedokom
381
00:22:48,617 --> 00:22:52,245
koji je voljan podijeliti što je vidio
nakon Stevenove smrti.
382
00:22:54,331 --> 00:22:56,875
Otprilike tri sata nakon tog izgreda,
383
00:22:56,958 --> 00:22:58,502
stigla je istražna služba
384
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
i počela je postavljati
385
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
žute brojeve
386
00:23:02,756 --> 00:23:04,091
kao na poprištu zločina
387
00:23:04,716 --> 00:23:07,386
uz neke mrlje krvi na podu
388
00:23:07,511 --> 00:23:09,012
i snimati fotografije.
389
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
Tad je poprište već bilo kompromitirano.
390
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Čuvari su naredili
da zatvorenici očiste pod
391
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
prije dolaska istražne službe.
392
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Potom su jednog po jednog
pozvali sve iz spavaonice
393
00:23:21,900 --> 00:23:23,610
pitajući je li netko nešto vidio?
394
00:23:24,319 --> 00:23:28,782
Trudili su se ponuditi nam premještaje
395
00:23:29,241 --> 00:23:30,742
ako ništa nismo vidjeli.
396
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
Doista su to izrekli?
397
00:23:34,704 --> 00:23:38,250
Rekli su: "Pa, ako ništa niste vidjeli,
398
00:23:38,667 --> 00:23:40,836
možda bi vam godio premještaj.”
399
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
I tome slično.
400
00:23:42,838 --> 00:23:44,047
"Ako vi učinite to,
401
00:23:44,339 --> 00:23:45,424
mi ćemo učiniti ovo.”
402
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
Samo trenutak.
403
00:23:50,095 --> 00:23:51,471
Meni to zvuči suludo.
404
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Kako im možemo vjerovati
405
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
kad znamo da će ubiti nekoga od nas
406
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
i potom to zataškati?
407
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
Nije u redu da mama tog čovjeka
408
00:24:00,105 --> 00:24:02,107
ne zna što mu se dogodilo.
409
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
A oni lažu?
410
00:24:04,025 --> 00:24:05,402
To nije u redu.
411
00:24:05,861 --> 00:24:07,112
To nije, razumijete...
412
00:24:07,195 --> 00:24:08,905
Oprostite što sam se rasplakao.
413
00:24:09,156 --> 00:24:10,907
Ovdje ne smijete pokazati osjećaje.
414
00:24:11,074 --> 00:24:12,075
Oprostite.
415
00:24:12,367 --> 00:24:13,368
Amen.
416
00:24:32,262 --> 00:24:36,266
Nema sumnje da je mnoge zločine počinila
417
00:24:36,766 --> 00:24:40,604
i potom zataškala
Uprava za kaznionice države Alabame.
418
00:24:43,398 --> 00:24:46,860
Kad ste suočeni s tim nejednakostima
419
00:24:46,943 --> 00:24:50,071
lako je zaglibiti u želji za osvetom
420
00:24:50,155 --> 00:24:54,576
u žeđi za osvetom
i izgubiti iz vida tko ste zapravo.
421
00:24:56,286 --> 00:24:57,996
Pričekajte trenutak.
422
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Ponekad bude ovako.
423
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
Ovdje nastojim ostati normalan.
424
00:25:14,012 --> 00:25:17,390
Vidite li ih? Moje materijale za čitanje.
425
00:25:18,391 --> 00:25:20,519
Kritika europske misli.
426
00:25:20,977 --> 00:25:22,437
To trenutačno čitam.
427
00:25:23,897 --> 00:25:26,483
Metu Neter, to mi je za duhovnost.
428
00:25:27,025 --> 00:25:29,778
Mumia, zatvorski fiškal.
429
00:25:30,195 --> 00:25:32,447
I Osnove investiranja.
430
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
Nešto čime mogu zaokupiti misli.
431
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Znate, ovdje sam 30 godina.
432
00:25:46,169 --> 00:25:48,296
Mlad sam došao u zatvor.
433
00:25:50,465 --> 00:25:53,677
Zarađivao sam na ulici
kao raspačavač cracka.
434
00:25:55,387 --> 00:25:57,806
Netko tko se nadrogirao kokainom
435
00:25:58,098 --> 00:25:59,766
nesmotreno je vozio.
436
00:26:01,560 --> 00:26:04,437
Već je zamalo bio pregazio dvoje ljudi,
437
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
a ja sam se našao na putanji
438
00:26:08,858 --> 00:26:10,235
njegova jurećeg vozila.
439
00:26:12,279 --> 00:26:13,822
Da izvučem živu glavu
440
00:26:14,864 --> 00:26:16,491
pucao sam iz pištolja koji sam imao.
441
00:26:17,993 --> 00:26:19,369
U samoobrani.
442
00:26:20,704 --> 00:26:23,707
Ali, na žalost, on je izgubio život.
443
00:26:27,335 --> 00:26:29,963
Osuđen sam na doživotnu
bez prava na uvjetni otpust.
444
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
Navršio sam 21 u pritvoru.
445
00:26:36,553 --> 00:26:38,263
Bio sam prestravljen.
446
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
Samo sam nastojao
447
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
uklopiti se,
448
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
ne završiti mrtav,
449
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
i doći do novca za svoju obitelj.
450
00:26:52,402 --> 00:26:54,279
Ostali su zatvorenici to shvatili.
451
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
"Možeš li doći do droge?”
452
00:26:56,573 --> 00:26:59,993
"Da, mogu doći
do gomile droge, zašto uopće pitate?”
453
00:27:01,494 --> 00:27:03,997
Pa sam sudjelovao u tome u zatvoru.
454
00:27:05,874 --> 00:27:09,002
Znate, mogao sam
slati novce kćerinoj majci
455
00:27:09,085 --> 00:27:10,211
da joj pomognem.
456
00:27:11,963 --> 00:27:15,425
Mogao sam platiti
kćerinu rođendansku zabavu
457
00:27:15,508 --> 00:27:16,968
u Chuck E. Cheeseu...
458
00:27:18,845 --> 00:27:19,846
Ali,
459
00:27:20,513 --> 00:27:21,556
bio sam izgubljen.
460
00:27:23,391 --> 00:27:27,187
Srećom, prikazan mi je
461
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
organiziran i strukturiran način
462
00:27:29,898 --> 00:27:31,149
učenja o životu.
463
00:27:32,275 --> 00:27:33,860
Kružok Halifax.
464
00:27:33,943 --> 00:27:36,196
Kurikul kružoka Halifax
1. Povelja prava 2. Ustavno pravo
465
00:27:36,279 --> 00:27:38,448
3. Zakon o kaznenom postupku
4. Zakon o žalbenom postupku
466
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
5. Dokazni postupak
467
00:27:39,699 --> 00:27:42,202
Kružok Halifax bio je program samopomoći
468
00:27:42,285 --> 00:27:45,330
koji su zatvorenici
stvorili za zatvorenike.
469
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
To su bili zatvorenici
470
00:27:48,833 --> 00:27:52,253
koji su prethodno
studirali ili poučavali pravo.
471
00:27:52,962 --> 00:27:56,508
Bili su dio ostavštine zatvorskih fiškala.
472
00:27:56,591 --> 00:27:59,678
Znate, među nama su mnoga braća
473
00:27:59,761 --> 00:28:03,223
koja su živjela u 60-ima i 70-ima
te su završili u zatvoru
474
00:28:03,306 --> 00:28:05,975
zbog svog aktivizma u to doba.
475
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
I nismo znali da smo spavali
476
00:28:08,395 --> 00:28:12,315
pokraj čovjeka koji je bio
na maršu u Selmi one krvave nedjelje.
477
00:28:18,655 --> 00:28:23,535
Edukacija uz te ljude
bila je poput predavanja iz prava.
478
00:28:24,285 --> 00:28:26,830
Bilo je to više od predavanja iz prava.
479
00:28:26,913 --> 00:28:28,873
Bio je to obred zrelosti
480
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
prelazak u doba muškosti,
kad smo od dječaka postajali muškarci.
481
00:28:32,877 --> 00:28:34,462
Shvaćate? Mnogi od nas nisu znali
482
00:28:34,587 --> 00:28:37,757
ni kako rabiti čekovnu knjižicu.
Nismo znali kupovati namirnice.
483
00:28:38,258 --> 00:28:41,553
Neki od nas nisu imali društvene vještine,
nisu poznavali bonton.
484
00:28:43,096 --> 00:28:46,933
Samo smo imali sreće
što smo u okružju starije braće
485
00:28:47,016 --> 00:28:51,104
koji su od nas htjeli stvoriti crnce
koji se znaju braniti
486
00:28:51,187 --> 00:28:53,565
argumentima, a ne samo šakama.
487
00:28:55,608 --> 00:29:00,029
Dobijete sedam dana
da naučite ustavne izmjene
488
00:29:00,113 --> 00:29:01,281
i da ih znate naizust.
489
00:29:01,990 --> 00:29:05,910
To vam je uvod u članstvo
u kružoku Halifax.
490
00:29:06,578 --> 00:29:09,414
Morali smo naučiti
Zakon o kaznenom postupku,
491
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
Zakon o žalbenom postupku,
492
00:29:11,458 --> 00:29:13,418
i Dokazni postupak države Alabame.
493
00:29:13,501 --> 00:29:15,211
UPRAVA ZA KAZNIONICE DRŽAVE ALABAME
494
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Tako sam upoznao Roberta Earla.
495
00:29:19,716 --> 00:29:22,802
Tako smo postali prijatelji i braća.
496
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Kružok Halifax
donio je tračak nade i života.
497
00:29:29,267 --> 00:29:32,270
Imamo samo sebe,
ali to je sve što nam treba.
498
00:29:37,233 --> 00:29:38,693
Sad sam u pravnom odjeljku knjižnice.
499
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
Zahvaljujući svojem poznavanju prava
500
00:29:45,950 --> 00:29:48,077
puno smo lakše uvidjeli
501
00:29:48,536 --> 00:29:51,247
da stvari koje se oko nas zbivaju
nisu u redu.
502
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
Znate ono što je bilo sa Stevenovom smrću?
503
00:29:55,210 --> 00:29:59,214
Nije nikakva novost
da rabe prekomjerno nasilje protiv nas,
504
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
prekomjernu silu.
505
00:30:01,591 --> 00:30:04,052
Kad su vidjeli da ulažemo žalbe
506
00:30:04,135 --> 00:30:07,555
i pokrećemo sporove
kad nam prekrše prava,
507
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
počeli su govoriti:
"Knjižnica je za danas zatvorena.”
508
00:30:10,141 --> 00:30:11,643
"Danas ne možete unutra.”
509
00:30:12,227 --> 00:30:15,730
Mislim, Uprava za kaznionice
510
00:30:15,814 --> 00:30:19,275
protivila se kružoku Halifax
na sve zamislive načine.
511
00:30:20,860 --> 00:30:24,364
Došli smo do točke kad nam je bilo dosta
i morali smo učiniti više.
512
00:30:25,698 --> 00:30:28,993
Morali smo svoje slučajeve
iznijeti sudu javnog mnijenja.
513
00:30:29,577 --> 00:30:33,122
POKRET SLOBODA ALABAMA
514
00:30:35,542 --> 00:30:39,379
Pokret slobodna Alabama,
Uprava za kaznionice južne Alabame.
515
00:30:40,421 --> 00:30:43,508
Ovo je pokret, ljudi. Pokret je služben.
516
00:30:44,133 --> 00:30:47,095
Bavimo se pitanjima masovnog zatvaranja.
517
00:30:49,931 --> 00:30:53,142
Da nije bilo Kinetika, ne bih stvorio
Pokret slobodna Alabama.
518
00:30:53,226 --> 00:30:54,352
NENASILJE JE JEDINI ODGOVOR!
519
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
Obojica smo bili potrebni.
520
00:30:57,313 --> 00:31:01,901
Nas dvojica zajedno
činimo savršen algoritam.
521
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
Što god vi rekli u dvije rečenice,
522
00:31:04,320 --> 00:31:06,990
Melvin će pretvoriti
u izvješće od pet stranica.
523
00:31:09,325 --> 00:31:11,536
Veoma je temeljit i analitičan.
524
00:31:12,996 --> 00:31:16,040
Kinetik je tip koji vam treba
525
00:31:16,583 --> 00:31:19,294
kad imate posla sa zatvorskom okolinom.
526
00:31:19,919 --> 00:31:21,004
To je to.
527
00:31:21,546 --> 00:31:24,007
Znam kako raditi s tipovima s ulice.
528
00:31:24,883 --> 00:31:26,676
Zato sam ih počeo organizirati.
529
00:31:27,886 --> 00:31:29,804
Rekao sam braći:
530
00:31:30,054 --> 00:31:33,141
"Hej, oni vole kad smo podijeljeni
i međusobno se borimo.”
531
00:31:33,892 --> 00:31:37,437
"Najviše se boje vidjeti nas
kako se udružujemo i djelujemo kao jedan.”
532
00:31:38,688 --> 00:31:42,567
Moramo se udružiti
i pokazali da naši životi vrijede.
533
00:31:43,735 --> 00:31:46,446
Naš rad pokreće ovaj sustav.
534
00:31:48,323 --> 00:31:49,866
Moramo povratiti svoju moć.
535
00:31:50,366 --> 00:31:52,410
POKRET SLOBODNA ALABAMA
536
00:31:53,745 --> 00:31:56,164
Nismo tu samo Kinetik i ja.
537
00:31:57,415 --> 00:31:59,751
Dečki iz cijelog
zatvora objavljivali su...
538
00:32:00,335 --> 00:32:01,794
SOLIDARNI SA ZATVORSKIM POBUNJENICIMA
539
00:32:01,878 --> 00:32:03,922
Počeli smo organizirati
članove naših obitelji.
540
00:32:04,464 --> 00:32:06,591
Svi su bili pred Kapitolom savezne države.
541
00:32:07,467 --> 00:32:09,010
Ili pred guvernerovom vilom.
542
00:32:09,761 --> 00:32:11,387
Nisu nas mogli maknuti iz vijesti.
543
00:32:11,930 --> 00:32:15,975
Pokret koji je nastao unutar
zatvorskih zidova širi se Alabamom.
544
00:32:17,310 --> 00:32:21,189
Radili smo na tome
da Ministarstvo pravosuđa...
545
00:32:21,314 --> 00:32:22,315
SAD JE VRIJEME
546
00:32:22,398 --> 00:32:24,525
...dozna za našu situaciju.
547
00:32:24,651 --> 00:32:25,860
MOLIMO VAS, DOVEDITE FBI
548
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Bili smo otpor toj vlasti.
549
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
POKRET SLOBODNA ALABAMA
550
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
A što su oni učinili?
551
00:32:33,952 --> 00:32:35,203
Napali su nas.
552
00:32:44,504 --> 00:32:48,967
Vidite ozljede
s obje strane moje glave.
553
00:32:49,467 --> 00:32:51,761
Tu su me udarali o glavu.
554
00:32:53,137 --> 00:32:56,849
Zato što smo poticali ljude
da traže svoja ljudska prava...
555
00:32:57,517 --> 00:32:59,894
optužili su mene i Melvina
556
00:33:00,019 --> 00:33:03,439
za remećenje urednog funkcioniranja
557
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
što je sigurnosna prijetnja.
558
00:33:05,775 --> 00:33:06,859
IZVJEŠĆE O DOGAĐAJU
559
00:33:07,110 --> 00:33:09,112
VRSTA DOGAĐAJA- PRIMARNA
SUDJELOVANJE U UDRUŽIVANJU
560
00:33:09,696 --> 00:33:10,947
PREDSTAVLJA SIGURNOSNU PRIJETNJU
561
00:33:11,030 --> 00:33:14,784
Potom su Melvina zapisali u moj dosje
kao mojeg neprijatelja.
562
00:33:14,867 --> 00:33:16,577
NEPRIJATELJI
ZATVORENICI R. COUNCIL I M. RAY.
563
00:33:16,661 --> 00:33:19,330
Ne možemo biti u istoj ustanovi.
564
00:33:20,707 --> 00:33:22,291
Jednog od nas morali su premjestiti.
565
00:33:26,087 --> 00:33:29,757
Obojica smo odležali
oko pet godina u samici.
566
00:33:31,217 --> 00:33:36,014
Usudili smo se poželjeti slobodu
pa su nas kaznili.
567
00:33:38,224 --> 00:33:41,477
ADOC nas je pokušao držati u izolaciji...
568
00:33:42,353 --> 00:33:44,105
ali bilo je prekasno.
569
00:33:44,188 --> 00:33:46,315
Za nas se pročulo u federalnoj vladi.
570
00:33:46,399 --> 00:33:48,109
ZGRADA MINISTARSTVA PRAVOSUĐA
571
00:33:48,192 --> 00:33:49,444
LISTOPAD 2016.
572
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
Trenutno Ministarstvo pravosuđa SAD-a
573
00:33:51,237 --> 00:33:53,906
pokreće istragu o uvjetima
574
00:33:53,990 --> 00:33:55,616
u zatvorskom sustavu Alabame.
575
00:33:58,369 --> 00:34:02,540
Kad je 2016. godine
Ministarstvo pravosuđa odlučilo
576
00:34:02,957 --> 00:34:05,918
doista provesti službenu istragu
577
00:34:06,753 --> 00:34:09,380
tad je razbijena iluzija.
578
00:34:11,257 --> 00:34:13,301
Kad su se pojavili u zatvorskom sustavu
579
00:34:13,384 --> 00:34:16,429
nismo u njima vidjeli
vitezove na bijelom konju.
580
00:34:16,512 --> 00:34:20,475
Gledali smo ih s pitanjem:
"Dobro, što ćete vi učiniti?”
581
00:34:21,809 --> 00:34:22,935
U tom trenutku
582
00:34:23,352 --> 00:34:25,772
svi imaju gomilu informacija
583
00:34:26,481 --> 00:34:28,524
zbog onoga što smo uspjeli
pustiti u javnost.
584
00:34:30,193 --> 00:34:33,154
Znamo da Ministarstvo ima moć
585
00:34:33,321 --> 00:34:35,782
uskočiti i preuzeti nadzor nad zatvorima.
586
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
Nadam se da će vlada SAD-a
587
00:34:40,703 --> 00:34:43,539
doći ovamo
i pozvati Alabamu na odgovornost.
588
00:35:06,187 --> 00:35:08,648
Molimo ostavite poruku
nakon zvučnog signala. Kad...
589
00:35:11,025 --> 00:35:14,278
Kakva frustracija,
naprosto me preplavljuje.
590
00:35:15,071 --> 00:35:16,948
Samo udaram glavom o zidove.
591
00:35:18,282 --> 00:35:24,288
Zvala sam Upravu za kaznionice.
Ne javljaju se, pa zovem i dalje.
592
00:35:25,206 --> 00:35:26,499
Zvala sam istražnu službu.
593
00:35:26,582 --> 00:35:29,252
Izgubila sam vezu ili su odbili poziv.
594
00:35:30,503 --> 00:35:32,839
Oni su ti koji bi trebali istraživati
595
00:35:32,922 --> 00:35:34,382
što se dogodilo Stevieju.
596
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
Ali tada sam shvatila kako to funkcionira.
597
00:35:38,302 --> 00:35:41,514
Istražna služba, Uprava za kaznionice,
598
00:35:41,597 --> 00:35:44,350
svi imaju prste u tome...
a svi su u istoj zgradi.
599
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
Svi se drže zajedno.
600
00:35:49,397 --> 00:35:52,817
Za istragu je potreban
netko potpuno neovisan.
601
00:35:53,901 --> 00:35:55,194
Mislim, to je korumpirano.
602
00:35:56,070 --> 00:35:57,697
To je sve što se može reći.
603
00:36:03,953 --> 00:36:07,456
ODVJETNIK ZA LJUDSKA PRAVA
604
00:36:07,540 --> 00:36:11,085
Sandy je došla k meni
kad je ubijen njezin sin Steven.
605
00:36:11,794 --> 00:36:15,089
Najviše od svega željela je...
606
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
ODVJETNIK ZA LJUDSKA PRAVA
607
00:36:16,632 --> 00:36:19,260
...da ljudi odgovorni za smrt njezina sina
krivično odgovaraju
608
00:36:19,343 --> 00:36:21,220
što se obično dogodi kad nekoga ubijete.
609
00:36:21,304 --> 00:36:22,346
UPRAVA ZA KAZNIONICE
610
00:36:22,430 --> 00:36:25,266
Uprava za kaznionice
nije dala nikakve informacije Sandy.
611
00:36:25,850 --> 00:36:27,101
To je potpuna nepoznanica.
612
00:36:28,186 --> 00:36:31,105
Zato sam dogovorio
odvjetničke pozive sa zatvorenicima...
613
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
KAZNIONICA WILLIAM E. DONALDSON
614
00:36:32,481 --> 00:36:34,483
...da bi mogli neometano reći
što se dogodilo.
615
00:36:37,737 --> 00:36:38,738
Halo?
616
00:36:38,821 --> 00:36:41,032
Halo, zovem se Hank Sherrod.
617
00:36:41,115 --> 00:36:45,161
Zastupam majku Stevena Davisa.
618
00:36:45,995 --> 00:36:47,705
Radije ne bih ulazio u to, gospodine.
619
00:36:48,956 --> 00:36:51,167
Ništa nisam vidio
jer iz ćelije u kojoj sam bio
620
00:36:51,250 --> 00:36:52,793
ništa se nije moglo vidjeti, gospodine.
621
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
Da, ali samo...
622
00:36:54,045 --> 00:36:55,922
Zato sam rekao da radije ne bih...
623
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
Je li? Je li...
624
00:37:00,551 --> 00:37:01,886
Jeste li sami?
625
00:37:03,137 --> 00:37:05,556
Ne, gospodine, uz mene je jedan čuvar.
626
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
Ovo je trebao biti odvjetnički poziv...
627
00:37:07,308 --> 00:37:09,101
Mogu završiti ovaj poziv bilo kad?
628
00:37:09,810 --> 00:37:12,021
Uz vas nije trebao biti čuvar.
629
00:37:14,690 --> 00:37:16,567
Mogu li završiti poziv bilo kad?
630
00:37:16,901 --> 00:37:18,819
Nitko vas ne može natjerati
na razgovor sa mnom.
631
00:37:20,279 --> 00:37:21,280
Okej.
632
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Čekajte, pitao bih vas...
633
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
Ne želim baš razgovarati o tome.
634
00:37:36,128 --> 00:37:38,506
Zbilja ne želim razgovarati
635
00:37:38,589 --> 00:37:40,424
o onom što se ovdje zbiva.
636
00:37:40,508 --> 00:37:42,885
Ako je jedan šupak drugog tukao do smrti,
637
00:37:42,969 --> 00:37:45,137
kako biste se osjećali
da svjedočite protiv njega?
638
00:37:45,221 --> 00:37:47,306
Ne mislite da bi vam život
bio u opasnosti?
639
00:37:48,432 --> 00:37:50,768
Oprostite, jedan od čuvara zaviruje ovamo.
640
00:37:51,269 --> 00:37:52,561
Već otvara vrata.
641
00:37:53,980 --> 00:37:56,691
Čujte, u zatvoru sam od 1985.
642
00:37:57,525 --> 00:37:59,360
i znam što će ti tipovi učiniti.
643
00:38:01,153 --> 00:38:04,448
U potpunosti razumijem
zašto se nitko ne želi miješati.
644
00:38:04,532 --> 00:38:08,619
Mislim, nemaju koristi od toga.
645
00:38:09,412 --> 00:38:11,205
Ali nadam se da će netko progovoriti.
646
00:38:13,541 --> 00:38:16,127
Izlazim s ovim pred vas
647
00:38:17,295 --> 00:38:19,005
zato što osjećam
da će se dogoditi i meni.
648
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
Nisu ga morali pretući.
Nisu ga morali ubiti.
649
00:38:25,052 --> 00:38:26,595
Znate, dogodilo se to
650
00:38:27,263 --> 00:38:29,181
da je jedan zatvorenik svima govorio
651
00:38:29,265 --> 00:38:31,642
da je Steven gej, i...
652
00:38:32,393 --> 00:38:35,062
Steven je imao pravo zaštititi se, zar ne?
653
00:38:36,063 --> 00:38:38,149
Kvragu, svaki zatvorenik ovdje
654
00:38:38,232 --> 00:38:39,692
mora imati oružje uz sebe.
655
00:38:40,985 --> 00:38:43,404
Kad mu je čuvar naredio da legne na pod,
656
00:38:43,487 --> 00:38:44,989
legao je na pod.
657
00:38:46,032 --> 00:38:48,993
Odložio je oružje oko 4,5 m dalje od sebe.
658
00:38:50,411 --> 00:38:52,872
Učinio je točno ono
što je trebao učiniti.
659
00:38:54,874 --> 00:38:57,460
Želite li mi reći tko ga je ubio?
660
00:38:59,420 --> 00:39:02,048
Tri su čuvara uključena u njegovu smrt,
661
00:39:02,381 --> 00:39:04,759
ali pozornik Gadson ga je ubio.
662
00:39:05,968 --> 00:39:08,179
Udario ga je metalnom palicom u glavu,
663
00:39:09,472 --> 00:39:11,265
podigao ga i tresnuo o pod.
664
00:39:12,808 --> 00:39:15,895
Gazio je po njemu
svojom čizmom veličine 49.
665
00:39:18,397 --> 00:39:19,982
Izgazio mu je glavu
666
00:39:20,066 --> 00:39:22,401
tako da mu je odskakivala
poput košarkaške lopte.
667
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
Svi su se okupili i gledali
668
00:39:26,405 --> 00:39:29,617
dok su čuvari nemilosrdno
tukli tog čovjeka do smrti.
669
00:39:33,662 --> 00:39:34,663
To je suludo.
670
00:39:36,415 --> 00:39:38,376
Nadam se da će njegovi dobiti pravdu.
671
00:39:40,127 --> 00:39:41,337
Hvala vam najljepša.
672
00:39:42,046 --> 00:39:43,255
Okej. Hvala lijepa.
673
00:39:43,339 --> 00:39:44,340
Čuvajte se.
674
00:39:44,423 --> 00:39:45,424
Hoću, gospodine.
675
00:39:45,508 --> 00:39:46,509
Bok.
676
00:39:59,688 --> 00:40:01,190
Djeluje mi vjerodostojno.
677
00:40:04,402 --> 00:40:05,945
Činilo se da mu je doista stalo.
678
00:40:06,028 --> 00:40:10,074
Nisam čuo ništa
što bi me ponukalo na oprez
679
00:40:10,783 --> 00:40:13,160
u svezi s onim što se zbilo.
680
00:40:14,286 --> 00:40:18,499
Ako ima sedmero ili osmero ljudi
koji manje-više govore isto,
681
00:40:18,582 --> 00:40:20,876
mislim da će Uprava za kaznionice
morati odgovarati
682
00:40:20,960 --> 00:40:23,546
na neka pitanja Sandy Ray
683
00:40:24,213 --> 00:40:26,382
glede toga što se dogodilo Stevenu Davisu.
684
00:40:27,716 --> 00:40:30,636
Čuvari su tom čovjeku rekli
da spusti nož.
685
00:40:31,178 --> 00:40:34,557
Odbacio je nož na pod i legao dolje.
686
00:40:34,932 --> 00:40:37,184
Onda su zatvorenici počeli vikati:
687
00:40:37,268 --> 00:40:39,687
"Što ćete učiniti, ubiti ga?”
688
00:40:40,271 --> 00:40:42,857
A Veliki G je rekao:
"Zajebi to, ubit ću ga.”
689
00:40:44,233 --> 00:40:46,986
Veliki G se ubacio
i počeo ga podizati i ispuštati
690
00:40:47,820 --> 00:40:49,947
govoreći : "Ostani dolje,
prestani se opirati.”
691
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
On uopće nije pružao otpor.
692
00:40:53,659 --> 00:40:56,787
To me je gadno uznemirilo, psihički.
693
00:40:57,455 --> 00:40:59,832
Ako se dogodilo njemu,
može se dogoditi bilo kome od nas.
694
00:41:08,340 --> 00:41:11,677
U zatvoru riba smrdi od glave.
695
00:41:12,803 --> 00:41:16,515
Čuvari ugnjetavaju nas,
a mi se okrenemo pa ugnjetavamo
696
00:41:16,599 --> 00:41:20,019
nekoga koga smatramo slabijim od nas.
697
00:41:22,021 --> 00:41:24,607
Zato što se Stevena tiče,
698
00:41:25,441 --> 00:41:27,109
ako vam netko kaže da ste gej,
699
00:41:27,234 --> 00:41:28,569
a niste gej,
700
00:41:29,445 --> 00:41:31,197
i ako to ne raščistite,
701
00:41:31,614 --> 00:41:34,700
mogu vas pretući, silovati, svezati.
702
00:41:35,993 --> 00:41:37,328
Vjerojatno je odlučio
703
00:41:37,411 --> 00:41:38,996
da će se probati obraniti,
704
00:41:39,121 --> 00:41:43,459
a čuvari su to shvatili kao poziv
da ga pretuku i ubiju.
705
00:41:47,796 --> 00:41:49,381
Razgovarao sam s mnogim svjedocima.
706
00:41:50,424 --> 00:41:54,261
U osnovi svi su govorili
da je Steven htio
707
00:41:54,345 --> 00:41:57,765
odglumiti da je agresivan.
708
00:41:57,848 --> 00:42:02,478
Ali kad su mu čuvari rekli da prestane,
legao je na pod,
709
00:42:02,561 --> 00:42:04,480
a oni su ga tad počeli tući.
710
00:42:05,064 --> 00:42:07,650
To su u osnovi svi rekli
711
00:42:07,733 --> 00:42:10,110
izuzev g. Salesa.
712
00:42:10,736 --> 00:42:14,114
STEVENOV CIMER IZ ĆELIJE
713
00:42:14,281 --> 00:42:17,785
Čuvari su rekli Stevenu Davisu
da ostavi oružje,
714
00:42:17,868 --> 00:42:21,330
ali njegov stav prema čuvarima
bio je prijeteći.
715
00:42:22,373 --> 00:42:23,541
Njegov stav?
716
00:42:24,166 --> 00:42:25,167
Da.
717
00:42:26,126 --> 00:42:29,213
Oružja koja je imao
bila su mu vezana za ruke.
718
00:42:29,922 --> 00:42:32,591
Nije ih mogao ispustiti
ni da je htio.
719
00:42:32,925 --> 00:42:34,927
Bila su mu vezana za ruke?
720
00:42:36,011 --> 00:42:37,012
Da, gospodine.
721
00:42:37,096 --> 00:42:38,097
Čime?
722
00:42:42,977 --> 00:42:45,563
Nekakvom... gumom od plahte.
723
00:42:48,899 --> 00:42:51,777
Što je Gadson radio tijekom incidenta?
724
00:42:53,112 --> 00:42:58,659
Pokušao je pružiti
pomoć i podršku suradniku.
725
00:42:59,910 --> 00:43:01,745
Da obuzdaju Stevena Davisa.
726
00:43:01,829 --> 00:43:04,248
Pružao je pomoć i podršku?
727
00:43:04,331 --> 00:43:05,332
Da.
728
00:43:05,541 --> 00:43:07,209
Što pod tim mislite?
729
00:43:10,087 --> 00:43:12,339
Valjda što god to značilo.
730
00:43:14,133 --> 00:43:15,843
Prema njihovim protokolima
731
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
riješili su to onako kako su trebali.
732
00:43:19,930 --> 00:43:23,434
Znate li koji je protokol
kad zatvorenik ima nož?
733
00:43:23,809 --> 00:43:24,810
Ne znam.
734
00:43:25,311 --> 00:43:28,063
Kad zatvorenik ima nož,
a uključen je čuvar,
735
00:43:28,147 --> 00:43:31,108
čuvaru je tad, u tom trenutku
736
00:43:31,692 --> 00:43:34,528
dopuštena uporaba ubojite sile palicom.
737
00:43:34,820 --> 00:43:37,948
A ubojita sila su udarci u glavu.
738
00:43:38,324 --> 00:43:40,117
Gdje ste to doznali?
739
00:43:47,916 --> 00:43:51,170
208 je broj administrativne odredbe.
740
00:43:51,253 --> 00:43:54,882
208. Pravilnik za ponašanje zaposlenika.
741
00:43:56,550 --> 00:43:57,760
Samo ću vas pitati...
742
00:43:57,843 --> 00:44:00,638
Slušajte, možemo ovako do besvijesti
743
00:44:00,721 --> 00:44:01,972
u krug.
744
00:44:03,057 --> 00:44:05,893
Ja idem kući u veljači.
745
00:44:06,560 --> 00:44:08,062
Da, to je ubrzo.
746
00:44:08,145 --> 00:44:10,689
Ne trebam probleme koje ovo donosi.
747
00:44:10,773 --> 00:44:11,774
Razumijete?
748
00:44:11,857 --> 00:44:14,193
Dosta vam je toga na kocki, zar ne?
749
00:44:15,194 --> 00:44:18,572
To što sam razgovarao s vama danas
moglo bi mi naškoditi.
750
00:44:19,657 --> 00:44:24,078
Istražna služba već me šest puta zvala
zbog ove situacije.
751
00:44:24,161 --> 00:44:28,207
Svaki put sam stavio glavu na panj.
752
00:44:28,290 --> 00:44:31,752
Dakle, istražna služba vas je
zvala već šest puta?
753
00:44:32,586 --> 00:44:33,754
Da.
754
00:44:35,172 --> 00:44:39,385
Rekao sam ženi iz istražne službe
što mi je rekao zapovjednik...
755
00:44:40,219 --> 00:44:43,138
što god ja učinim njegovim čuvarima
on će učiniti meni.
756
00:44:43,347 --> 00:44:47,059
Što znači ako ijedan od njih strada,
stradat ću i ja.
757
00:44:49,103 --> 00:44:50,813
Žao mi je njegove mame.
758
00:44:51,480 --> 00:44:55,526
Ali ako ona očekuje
da ugrozim svoj život
759
00:44:55,776 --> 00:44:57,778
da osvetim njezina sina...
760
00:44:58,153 --> 00:45:00,989
grdno se vara, jer neću to učiniti.
761
00:45:02,491 --> 00:45:06,829
Ne mogu zamisliti kako je kad vam se
smiješi sloboda, a netko vam kaže
762
00:45:06,912 --> 00:45:07,955
da to ugrozite.
763
00:45:09,748 --> 00:45:14,253
Nitko ne treba doći u situaciju
da mora birati između...
764
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Gledajte, ako njegova majka želi
razgovarati sa mnom, reći ću joj kad...
765
00:45:20,134 --> 00:45:22,302
Dakle, kad izađete iz zatvora,
766
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
htjeli biste razgovarati
sa Stevenovom majkom?
767
00:45:25,639 --> 00:45:28,851
Neću lagati toj ženi u lice.
768
00:45:30,018 --> 00:45:33,439
Ali ne mogu ništa učiniti za nju
dok sam u zatvoru.
769
00:45:34,773 --> 00:45:36,316
Ovo je njihov svijet, buraz.
770
00:45:38,318 --> 00:45:40,738
Čuo sam što ste danas rekli
771
00:45:40,821 --> 00:45:43,031
i podijelit ću s njegovom majkom
772
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
vašu spremnost da razgovarate s njom.
773
00:45:46,368 --> 00:45:48,245
- U redu.
- Čuvajte se i pazite na sebe.
774
00:45:48,328 --> 00:45:49,329
Da.
775
00:45:51,331 --> 00:45:52,541
Ajme.
776
00:45:57,463 --> 00:46:01,633
Očito ga filaju...
777
00:46:02,801 --> 00:46:04,344
čuvarskom verzijom priče.
778
00:46:06,430 --> 00:46:09,600
Treba im samo jedan zatvorenik
koji će podržati njihovu priču
779
00:46:09,683 --> 00:46:11,810
i mogu spriječiti da ovo dođe pred sud.
780
00:46:23,697 --> 00:46:25,240
Živimo u stalnom strahu.
781
00:46:25,949 --> 00:46:29,536
Ne znamo hoće li nas čuvari
pretresti, pretući
782
00:46:29,912 --> 00:46:31,038
ili ubiti...
783
00:46:31,914 --> 00:46:33,081
Pozornik Gadson,
784
00:46:33,165 --> 00:46:35,626
član je takozvane "Ekipe razbijača”.
785
00:46:36,627 --> 00:46:38,837
Oni su poput bande. Nisu normalni.
786
00:46:38,879 --> 00:46:43,091
Nekima su slomili ruke i
izbili im zube cipelareći ih.
787
00:46:44,468 --> 00:46:46,637
Imaju dopuštenje zaskočiti dečke
788
00:46:46,720 --> 00:46:50,224
i navikli su se na fizičko nasilje.
789
00:46:55,604 --> 00:46:59,608
Radio sam u Upravi za kaznionice
države Alabame osam godina
790
00:46:59,691 --> 00:47:02,903
i smatram da nitko ne zaslužuje ono
791
00:47:02,986 --> 00:47:04,738
što se upravo događa u tom zatvoru.
792
00:47:04,822 --> 00:47:06,406
BIVŠI ZATVORSKI ČUVAR
793
00:47:07,241 --> 00:47:08,575
BIVŠI ZATVORSKI ČUVAR
794
00:47:08,659 --> 00:47:11,411
Zatvorski čuvari trebali bi biti
pouzdani i vjerodostojni.
795
00:47:12,788 --> 00:47:15,833
Trebate ljude koji će postupiti savjesno
i kad ih nitko ne gleda.
796
00:47:17,584 --> 00:47:19,670
Ali u Alabami toga nema.
797
00:47:21,296 --> 00:47:23,924
Svakog sam dana pomišljao
da ne trebam biti dio toga.
798
00:47:26,009 --> 00:47:28,595
Ondje se previše toga događa.
799
00:47:29,763 --> 00:47:32,140
Zbog toga sad mnogi čuvari odlaze.
800
00:47:33,934 --> 00:47:37,521
Ponekad imamo jednog čuvara
na 200-300 zatvorenika.
801
00:47:38,856 --> 00:47:42,401
S obzirom na to da je osoblja malo,
a prekovremeni su obvezni,
802
00:47:42,484 --> 00:47:45,028
pozornici izgledaju kao zombiji.
803
00:47:46,405 --> 00:47:48,448
Pogledajte ovog čovjeka
kako spava u kockici.
804
00:47:54,204 --> 00:47:55,289
To je kockica.
805
00:47:55,622 --> 00:47:57,583
Nema policajaca u kockici. Nijednoga.
806
00:47:58,709 --> 00:48:00,294
Nema policajaca u spavaonici.
807
00:48:01,211 --> 00:48:02,546
Nigdje u spavaonici.
808
00:48:03,881 --> 00:48:05,132
Kako da zatražimo pomoć?
809
00:48:07,426 --> 00:48:10,387
Očajnički im trebaju čuvari
810
00:48:10,470 --> 00:48:12,681
pa zapošljavaju bilo koga
da obavlja taj posao.
811
00:48:13,599 --> 00:48:16,018
Mnogi ljudi traže te poslove.
812
00:48:16,101 --> 00:48:18,729
Žele kontrolirati i dominirati.
813
00:48:20,981 --> 00:48:23,901
Oni su klinci koje su u školi maltretirali
814
00:48:23,984 --> 00:48:26,278
i prisjećajući se toga
815
00:48:27,654 --> 00:48:28,655
sada su oni
816
00:48:29,781 --> 00:48:30,908
postali ti nasilnici.
817
00:48:31,658 --> 00:48:32,993
Oni su nasilnici.
818
00:48:35,078 --> 00:48:36,997
Svi su mi čuvari
bez ustručavanja rekli:
819
00:48:37,915 --> 00:48:40,417
"Što god ti zatvorenici učinili
imaš zeleno svjetlo.”
820
00:48:41,084 --> 00:48:43,086
"Ako ti pokucaju na vrata, razbij ih.”
821
00:48:46,548 --> 00:48:48,383
"Ako ti prigovaraju, razbij ih.”
822
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
"Kad god oni pretjeraju, razbij ih.”
823
00:48:55,599 --> 00:48:57,851
To su i radili, razbijali su ih.
824
00:49:07,235 --> 00:49:10,739
Ovo bi trebala biti rehabilitacija.
Koga vi rehabilitirate?
825
00:49:11,615 --> 00:49:14,868
Nećete nekoga rehabilitirati
ubijanjem Boga u njemu.
826
00:49:18,914 --> 00:49:21,708
I nije da u svakom žitu ima kukolja.
827
00:49:22,209 --> 00:49:25,337
To je normalno ponašanje u svakom zatvoru.
828
00:49:28,632 --> 00:49:33,679
Postoji golem broj pro se parnica.
829
00:49:33,762 --> 00:49:38,016
Godinama ih pokrećemo protiv istih čuvara.
830
00:49:38,725 --> 00:49:42,688
Pro se znači "za sebe”, pokrećemo ih sami
831
00:49:42,771 --> 00:49:44,314
bez pomoći odvjetnika.
832
00:49:44,398 --> 00:49:45,399
PODNESENE PRIJAVE
833
00:49:45,482 --> 00:49:47,275
Oni se ne bave ovom parnicom nego mi.
834
00:49:47,359 --> 00:49:48,402
KRŠENJE PRAVA
835
00:49:48,485 --> 00:49:50,821
To su nas naučili u kružoku Halifax.
836
00:49:52,322 --> 00:49:55,575
Dovoljno je spisa da ljudi shvate...
837
00:49:55,659 --> 00:49:56,702
TRESNUO ME
UDARAJUĆI
838
00:49:56,785 --> 00:49:59,204
...koliko je to prošireno.
839
00:49:59,287 --> 00:50:00,706
SLOMLJENA DESNA NOGA,
LEĐA I KRALJEŽNICA
840
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
UDARAJUĆI MOJ PENIS, MOŠNJU I TESTISE.
841
00:50:02,708 --> 00:50:05,627
Samo trebate otići do federalnog suda
842
00:50:05,711 --> 00:50:07,504
i tražiti pro se parnice.
843
00:50:07,587 --> 00:50:09,256
PRETRAŽI
UPRAVA ZA KAZNIONICE
844
00:50:11,091 --> 00:50:14,511
Budući da nitko ne mari za naše živote,
845
00:50:15,053 --> 00:50:17,764
nema posljedica za njihova nedjela.
846
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Nakon smrti Stevena Davisa
pozornik Roderick Gadson obvezan je
847
00:50:22,644 --> 00:50:25,981
dati izjavu u drugom slučaju uporabe sile.
848
00:50:28,025 --> 00:50:31,278
Dvadeset je parnica pokrenuto protiv vas.
Pro se parnica.
849
00:50:31,862 --> 00:50:33,155
Kao da postoji obrazac.
850
00:50:33,655 --> 00:50:36,074
- Vidite?
- Vidim što tvrde.
851
00:50:38,785 --> 00:50:41,747
- Prepoznajete li taj dokument?
- Ne.
852
00:50:42,956 --> 00:50:44,124
Možete li to pročitati?
853
00:50:44,750 --> 00:50:47,711
"Ti su čuvari rabili otvorene dlanove,
stisnute šake, stopala,
854
00:50:47,794 --> 00:50:50,005
palice i štit da me istuku.”
855
00:50:50,589 --> 00:50:52,132
"Gazili su, šutali i udarali,
856
00:50:52,215 --> 00:50:54,843
pljuskali i mlatili palicom i štitom.”
857
00:50:54,926 --> 00:50:57,471
"Još sam nekoliko puta rekao
da se ne opirem.”
858
00:50:57,554 --> 00:51:00,432
"Ali opet su ignorirali moje molbe.”
859
00:51:00,515 --> 00:51:03,685
To vam ne zvuči poznato?
Ne pomaže vašem prisjećanju?
860
00:51:03,769 --> 00:51:04,853
Ne.
861
00:51:06,188 --> 00:51:08,732
Neću vam reći da nikad nisam rabio silu
862
00:51:08,815 --> 00:51:12,402
jer bi to bila laž.
Nikad nisam rabio prekomjernu silu.
863
00:51:13,445 --> 00:51:15,655
- Niste rabili prekomjernu silu?
- Ne, gospodine.
864
00:51:17,032 --> 00:51:19,451
Drugi je čovjek stavljen u induciranu komu
865
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
zbog batina koje je dobio
od vas i vaše ekipe.
866
00:51:22,829 --> 00:51:24,206
To je bila nužna sila?
867
00:51:24,289 --> 00:51:26,166
Možete biti u induciranoj komi
868
00:51:26,249 --> 00:51:27,959
ako vas trebaju operirati.
869
00:51:29,086 --> 00:51:30,879
Samo pitam. Samo kažem.
870
00:51:32,172 --> 00:51:34,508
Pozornik Gadson me zgrabio, podigao,
871
00:51:34,591 --> 00:51:37,511
i tresnuo o betonski pod
dok sam bio u lisičinama.
872
00:51:39,304 --> 00:51:40,972
To vam ništa ne znači?
873
00:51:41,056 --> 00:51:42,224
Mislim, što...
874
00:51:42,307 --> 00:51:45,185
To su... Sve su...
To su samo navodi.
875
00:51:46,603 --> 00:51:48,605
Dakle žrtva ste neosnovanih tužbi?
876
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
Ako ih tako želite zvati.
877
00:51:58,031 --> 00:52:00,367
Kad se pokrene parnica protiv nekog čuvara
878
00:52:01,493 --> 00:52:03,328
mnogi od njih to gledaju kao:
879
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
"Stari, sad sam skinuo junf.”
Razumijete?
880
00:52:07,541 --> 00:52:11,169
Ako napišete izjavu,
obavite razgovor s istražnom službom
881
00:52:11,711 --> 00:52:13,296
i oni vas oslobode,
882
00:52:13,505 --> 00:52:16,424
dok dođete do suda,
slučaj je gotova stvar.
883
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
ODBAČEN
884
00:52:18,051 --> 00:52:19,594
ODBAČEN BEZ PRAVA NA ŽALBU
885
00:52:19,678 --> 00:52:20,762
ODBACUJE OVAJ PREDMET
886
00:52:20,887 --> 00:52:25,809
Nijednu parnicu u kojoj sam bio
nije dobio zatvorenik.
887
00:52:26,393 --> 00:52:28,937
Ali neke od tih parnica
riješili ste nagodbom, zar ne?
888
00:52:29,020 --> 00:52:30,230
Tko? Ja?
889
00:52:30,313 --> 00:52:32,524
Vaš je odvjetnik u vaše ime
riješio predmet nagodbom.
890
00:52:32,607 --> 00:52:34,317
Ne znam koji su riješeni nagodbom.
891
00:52:34,860 --> 00:52:36,820
Jeste li ikada morali
iz svog džepa platiti nagodbu?
892
00:52:36,903 --> 00:52:39,197
- Za neku od tih parnica?
- Nisam.
893
00:52:40,615 --> 00:52:42,576
Država plaća njihove pravne troškove.
894
00:52:43,160 --> 00:52:46,121
Ako izgube, država plaća nagodbu.
895
00:52:46,204 --> 00:52:50,709
Proteklih pet godina Alabama je potrošila
51 milijun dolara na pravne troškove
896
00:52:50,792 --> 00:52:54,880
zatvorskog sustava i čuvara
optuženih za kršenje dužnosti.
897
00:52:54,963 --> 00:52:58,341
Mi tužimo cijeli državni aparat.
898
00:52:58,425 --> 00:53:02,721
Nisu to samo čuvari,
narednici ili poručnici.
899
00:53:02,804 --> 00:53:06,224
To su i zapovjednici,
upravitelji zatvora, načelnikov ured,
900
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
i ured državnog odvjetnika.
901
00:53:08,101 --> 00:53:12,522
Država nagodbom rješava
predmet za predmetom
902
00:53:12,606 --> 00:53:15,483
kad god nekoga pretuku.
903
00:53:15,567 --> 00:53:19,529
Ti ljudi ne dobiju otkaz ili suspenziju.
904
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Možda imaju više prava od mene.
905
00:53:23,575 --> 00:53:25,327
- Kako to?
- Znate.
906
00:53:25,410 --> 00:53:27,078
Zato ih branite.
907
00:53:28,663 --> 00:53:30,874
- I vas netko brani, zar ne?
- Da.
908
00:53:37,172 --> 00:53:40,675
PROSINAC 2020.
909
00:53:41,426 --> 00:53:45,222
Dobro došli u Jeff Porch Show
na radiju FM Talk, 1065.
910
00:53:45,305 --> 00:53:47,307
Započeo bih s problemom zatvora.
911
00:53:47,849 --> 00:53:50,435
Ministarstvo pravosuđa drži ih na oku,
912
00:53:50,518 --> 00:53:51,728
pozorno ih prati.
913
00:53:52,312 --> 00:53:53,396
Evo kako stvari stoje.
914
00:53:53,480 --> 00:53:56,483
Savezna vlada mogla bi reći:
"Ne možete riješiti taj problem.
915
00:53:56,566 --> 00:53:59,778
Riješit ćemo ga umjesto vas.”
Što ako se to dogodi ovdje?
916
00:54:02,656 --> 00:54:04,950
U vijestima večeras,
Ministarstvo pravosuđa pokreće parnicu
917
00:54:05,033 --> 00:54:07,035
zbog uvjeta u državnim zatvorima.
918
00:54:07,702 --> 00:54:10,497
Istraga Ministarstva pravosuđa pokazala je
919
00:54:10,580 --> 00:54:15,043
da su uvjeti
u zatvorskom sustavu Alabame neustavni.
920
00:54:15,126 --> 00:54:17,504
Uznemirujuće novo
izvješće Ministarstva pravosuđa
921
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
detaljno opisuje užasne uvjete
922
00:54:19,005 --> 00:54:22,842
i redovitu pojavu ubojstava i silovanja.
923
00:54:22,926 --> 00:54:27,973
Prema Ministarstvu prekomjerna količina
nasilja, seksualnog zlostavljanja
924
00:54:28,056 --> 00:54:31,309
i smrti zatvorenika redovita je pojava.
925
00:54:31,393 --> 00:54:35,438
Uprava za kaznionice nije u stanju
suzbiti kolanje droge u zatvorima
926
00:54:35,522 --> 00:54:38,483
a uobičajena je nezakonita uporaba sile.
927
00:54:38,566 --> 00:54:41,736
Dok su nekoga tukli, bolničarke su čule
kako je jedan od čuvara viknuo
928
00:54:41,820 --> 00:54:45,448
"Ja sam smrtni kosac, pozovi me imenom!”
929
00:54:46,199 --> 00:54:49,786
Prije više od četiri godine
Ministarstvo je pokrenulo istragu
930
00:54:49,869 --> 00:54:51,496
o zatvorskom sustavu ove države.
931
00:54:52,497 --> 00:54:54,833
Državni dužnosnici vraćaju lopticu.
932
00:54:55,333 --> 00:54:58,128
Državni odvjetnik
države Alabame Steve Marshall.
933
00:54:58,670 --> 00:55:01,131
Ne zaboravimo
da Ministarstvo pravosuđa zapravo kani
934
00:55:01,214 --> 00:55:05,468
preuzeti Upravu za kaznionice
države Alabame.
935
00:55:05,552 --> 00:55:08,305
To nije lijek koji smatramo primjerenim.
936
00:55:08,388 --> 00:55:09,931
Branit ćemo interese Alabame.
937
00:55:17,355 --> 00:55:18,398
Halo?
938
00:55:19,357 --> 00:55:20,358
Kako ste?
939
00:55:21,234 --> 00:55:25,572
Slavimo zbog činjenice
da je Ministarstvo pokrenulo parnicu.
940
00:55:25,655 --> 00:55:27,282
ISTRAGA MUŠKIH ZATVORA DRŽAVE ALABAME
941
00:55:27,407 --> 00:55:30,994
Ovo se doista događa. Nije naša verzija.
942
00:55:31,578 --> 00:55:34,414
Ovo je neovisna istraga treće strane.
943
00:55:35,415 --> 00:55:37,500
Jedino zbog čega se brinem jest
944
00:55:38,084 --> 00:55:39,169
to da ste već vidjeli
945
00:55:39,252 --> 00:55:41,421
što je rekao državni odvjetnik Marshall.
946
00:55:41,546 --> 00:55:42,964
"Neće nama Ministarstvo naređivati,
947
00:55:43,048 --> 00:55:44,382
ne vode oni Alabamu.”
948
00:55:44,591 --> 00:55:46,092
Već se zakuhalo.
949
00:55:48,345 --> 00:55:51,014
Dokazi su u parnici mnogobrojni.
950
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Kako ovo možeš obraniti?
951
00:55:54,684 --> 00:55:56,144
Recimo da nisi znao, Steve.
952
00:55:56,394 --> 00:55:57,854
Saznaš da ćeš predstavljati
953
00:55:58,271 --> 00:56:00,523
saveznu državu u kojoj se ovo zbiva,
954
00:56:00,607 --> 00:56:01,649
a tvoj je stav:
955
00:56:01,733 --> 00:56:04,069
"Iskoristit ću sve dostupne resurse
956
00:56:04,194 --> 00:56:05,278
za obranu ovoga.”
957
00:56:05,403 --> 00:56:07,238
To dosta govori
958
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
o stanju u Alabami.
959
00:56:15,080 --> 00:56:16,122
Ne smijete zaboraviti
960
00:56:16,206 --> 00:56:18,249
da je ovo srce Juga.
961
00:56:19,793 --> 00:56:22,504
Ovdje je bilo sjedište Konfederacije.
962
00:56:25,340 --> 00:56:28,301
Sve što je Alabama učinila
963
00:56:28,385 --> 00:56:30,762
po pitanju pravde i jednakosti
964
00:56:31,638 --> 00:56:34,265
bilo je po naredbi federalne vlade.
965
00:56:35,475 --> 00:56:39,396
Od Građanskog rata, do ukidanja ropstva
966
00:56:40,772 --> 00:56:42,607
i sprječavanja segregacije.
967
00:56:42,690 --> 00:56:44,567
PRESTANITE MIJEŠATI RASE
968
00:56:44,651 --> 00:56:47,153
Oni ne žele da im itko izvana diktira
969
00:56:47,612 --> 00:56:49,823
kako će se ponašati
prema svojim građanima.
970
00:56:51,241 --> 00:56:54,369
Razumijete me?
Imat ćemo alabamsko rješenje.
971
00:56:54,452 --> 00:56:58,415
Mora postojati alabamsko rješenje.
Ne prihvaćamo alternativu,
972
00:56:58,498 --> 00:57:01,668
odnosno da Ministarstvo sve preuzme
i otpusti te ljude.
973
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
GUVERNERKA KAY IVEY
974
00:57:02,836 --> 00:57:05,171
To je naš problem,
moramo ga svladati i riješiti.
975
00:57:14,264 --> 00:57:15,723
Hej.
976
00:57:16,599 --> 00:57:17,809
Pričekajte trenutak.
977
00:57:20,645 --> 00:57:24,858
Moji osjećaji prema Alabami
trenutno nisu jako dobri.
978
00:57:25,483 --> 00:57:27,902
Jer je Ministarstvo pravosuđa
sve istražilo
979
00:57:28,695 --> 00:57:30,655
i ništa nisu poduzeli.
980
00:57:31,322 --> 00:57:32,323
A sad
981
00:57:33,199 --> 00:57:35,243
nitko više ne dobiva uvjetni otpust.
982
00:57:36,453 --> 00:57:38,204
POMILOVANJA I UVJETNI OTPUSTI
983
00:57:38,288 --> 00:57:41,499
Podaci pokazuju da je broj
odobrenja uvjetnih otpusta u Alabami
984
00:57:41,583 --> 00:57:43,042
rekordno nizak.
985
00:57:43,710 --> 00:57:46,880
U samo tri godine
broj uvjetnih otpusta opao je
986
00:57:46,963 --> 00:57:49,966
za zapanjujućih 72 posto.
987
00:57:50,925 --> 00:57:53,261
Broj uvjetnih otpusta u Alabami
tako je nizak
988
00:57:53,344 --> 00:57:55,972
da ne pruža nikakvu nadu zatvorenicima.
989
00:58:03,313 --> 00:58:05,023
Iza rešetaka sam od 16. godine.
990
00:58:06,191 --> 00:58:08,359
Ovdje sam 33 godine.
991
00:58:10,403 --> 00:58:12,238
Triput sam tražio uvjetni otpust.
992
00:58:14,073 --> 00:58:16,451
U kakvom bih stanju uma trebao biti?
993
00:58:17,494 --> 00:58:19,537
Trebam li samo sjediti i reći: "Dobro,
994
00:58:19,621 --> 00:58:21,498
možda će me pustit kad odgulim 50?”
995
00:58:25,710 --> 00:58:28,630
Ali neću se pretvarati da ne razumijem
996
00:58:29,005 --> 00:58:30,715
drugu stranu zločina.
997
00:58:32,550 --> 00:58:34,844
Jer neke od žrtava prošle su pravi pakao.
998
00:58:36,638 --> 00:58:39,057
I ne mogu to ublažiti.
999
00:58:42,060 --> 00:58:43,520
Ali želite li mi reći
1000
00:58:43,811 --> 00:58:46,523
da baš nijedan od ovih tipova
ne zaslužuje drugu priliku?
1001
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
Bolno je razmišljati o tome.
1002
00:58:54,489 --> 00:58:56,032
Bio sam na drogama.
1003
00:58:56,157 --> 00:58:59,744
Prošao sam cijeli krug.
1004
00:59:01,287 --> 00:59:06,084
Droga mi je trebala da ovo prebrodim.
Ali nije mi pomogla.
1005
00:59:09,087 --> 00:59:12,048
Nastojimo isključiti misli
koje nam nanose bol.
1006
00:59:14,425 --> 00:59:16,177
Bol neodlaska odavde.
1007
00:59:18,638 --> 00:59:19,806
I ne želim vam lagati.
1008
00:59:20,473 --> 00:59:22,058
Nisam bio uzoran zatvorenik.
1009
00:59:23,726 --> 00:59:28,314
Prodavao sam droge,
šit loše kvalitete, znate.
1010
00:59:31,442 --> 00:59:35,572
Ali čuvari igraju veliku ulogu u tome.
1011
00:59:37,949 --> 00:59:41,202
Većinu droge koja stiže donose čuvari.
1012
00:59:43,705 --> 00:59:45,999
Ako ste čuvar koji je voljan unijeti je,
1013
00:59:46,082 --> 00:59:49,002
niste dio slobodnog tržišta,
1014
00:59:49,085 --> 00:59:50,503
sličniji ste monopolu.
1015
00:59:50,587 --> 00:59:53,548
- Dakle, možete unijeti drogu?
- Vrlo lako.
1016
00:59:55,133 --> 00:59:58,720
Nema više kontrolnih točki
i pasa ispred zatvora,
1017
00:59:59,345 --> 01:00:01,264
tako da ni ne obraćaju pozornost.
1018
01:00:02,265 --> 01:00:04,392
Pitam se boje li se da nekoga ne uhvate
1019
01:00:04,475 --> 01:00:07,270
pa ga moraju otpustiti
jer imamo takav manjak osoblja.
1020
01:00:07,353 --> 01:00:09,689
Dakle, što je gore,
da netko unosi drogu
1021
01:00:09,772 --> 01:00:11,983
ili da ta osoba više nije ondje?
1022
01:00:16,946 --> 01:00:20,908
Spavaonica u kojoj sam
trebala bi biti centar za rehabilitaciju.
1023
01:00:22,160 --> 01:00:25,246
Kad netko dođe, uglavnom traži pomoć.
1024
01:00:27,165 --> 01:00:30,668
To je program koji sponzorira
federalna vlada od 1999.
1025
01:00:31,711 --> 01:00:34,756
Taj novac ne ide nama, to je sigurno.
1026
01:00:36,049 --> 01:00:38,926
Nema programa koji vam pomaže
s liječenjem ovisnosti.
1027
01:00:39,510 --> 01:00:41,429
Nema prevencije povratka.
1028
01:00:42,972 --> 01:00:44,807
Nitko nam ovdje ništa ne pomaže.
1029
01:00:46,893 --> 01:00:48,936
Dogodilo se to da je naš psihoterapeut
1030
01:00:49,187 --> 01:00:52,065
koji je ovdje radio devet godina...
1031
01:00:53,149 --> 01:00:54,525
Predao je zahtjev za otkaz.
1032
01:00:56,069 --> 01:01:01,032
Prije odlaska
objasnio mi je kako se sve radi.
1033
01:01:03,493 --> 01:01:06,079
I trenutno sam ja zadužen za liječenje.
1034
01:01:07,914 --> 01:01:10,625
Organiziram sve obuke.
1035
01:01:12,627 --> 01:01:14,754
Pravim popis onih na predliječenju,
1036
01:01:14,921 --> 01:01:17,465
aktivnoj terapiji,
skrbi nakon rehabilitacije...
1037
01:01:20,218 --> 01:01:23,221
Pomažem bratu da upadne ovamo.
1038
01:01:25,139 --> 01:01:29,185
Mislim, mogu reći nekome
što sam ja učinio da se oporavim,
1039
01:01:29,310 --> 01:01:33,439
ali sigurno ima
više načina nego što ih znam,
1040
01:01:33,648 --> 01:01:36,943
koji su dostupni ljudima
koji žele probati i...
1041
01:01:37,026 --> 01:01:38,444
znate, riješiti se ovisnosti.
1042
01:01:39,195 --> 01:01:42,448
Posebice one koja ubija ljude
neviđenom brzinom.
1043
01:01:42,824 --> 01:01:46,160
Mislim, to je konstantno.
1044
01:01:48,121 --> 01:01:51,833
Jutros se tip predozirao.
Našli smo ga na zahodu.
1045
01:01:53,376 --> 01:01:56,087
On umire, a nema policije unutra.
1046
01:01:57,255 --> 01:01:58,548
- Hej.
- Hej.
1047
01:01:58,631 --> 01:02:00,299
Probaj ga uspraviti.
1048
01:02:01,426 --> 01:02:03,469
Ne želim gledati kako ljudi umiru.
1049
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Morate to izbaciti iz njega.
1050
01:02:27,493 --> 01:02:31,873
Imamo kolica za rublje.
Odbacit ćemo ih do ambulante.
1051
01:02:33,374 --> 01:02:34,751
Mi ćemo biti hitna pomoć.
1052
01:02:37,336 --> 01:02:39,505
Neki prežive, neki ne.
1053
01:02:43,551 --> 01:02:47,346
Stalno gledate ljude koji umiru
koji se predoziraju.
1054
01:02:48,431 --> 01:02:50,850
Moje je znanje ograničeno, razumijete me?
1055
01:02:53,186 --> 01:02:54,937
Teško je jer ih upoznate.
1056
01:02:56,230 --> 01:02:58,524
Znate da su obični ljudi
koji imaju problem.
1057
01:03:17,126 --> 01:03:19,712
Postoji li nešto što možemo reći
1058
01:03:19,754 --> 01:03:22,381
o prirodi zločinačkog ponašanja?
1059
01:03:22,465 --> 01:03:24,091
DRŽAVNI ODVJETNIK DRŽAVE ALABAME
1060
01:03:24,175 --> 01:03:26,135
Mislim da na svijetu ima zlih ljudi.
1061
01:03:26,219 --> 01:03:30,389
I mislim da postoje pojedinci
koje nije briga
1062
01:03:30,473 --> 01:03:31,682
za ljudski život.
1063
01:03:32,558 --> 01:03:37,396
Funkcionira li zatvorski sustav imalo?
Je li nužno preustrojiti ga?
1064
01:03:38,272 --> 01:03:40,399
Mislim da smo pripremili strateški plan.
1065
01:03:40,483 --> 01:03:43,986
Postoji tvrdnja
da je problem ugrađen u sustav
1066
01:03:44,070 --> 01:03:47,406
svih naših kaznionica,
a ja se nimalo ne slažem s tim.
1067
01:03:48,366 --> 01:03:50,159
USUĐUJEMO SE BRANITI NAŠA PRAVA
1068
01:03:50,284 --> 01:03:51,619
Usuđujemo se braniti naša prava.
1069
01:03:52,119 --> 01:03:54,789
To je geslo naše države
što smatram važnim.
1070
01:03:55,373 --> 01:03:56,833
Imamo priliku oduprijeti se
1071
01:03:56,916 --> 01:04:00,419
prekomjernom uplitanju
Ministarstva pravosuđa.
1072
01:04:01,754 --> 01:04:05,007
Nismo baš oduševljeni činjenicom
da Washington D.C.
1073
01:04:05,091 --> 01:04:06,175
ima sve odgovore.
1074
01:04:07,051 --> 01:04:09,178
Želimo sve riješiti sami rabeći načine
1075
01:04:09,262 --> 01:04:10,888
koji imaju smisla u Alabami.
1076
01:04:10,972 --> 01:04:13,558
A guvernerkin plan to zorno prikazuje.
1077
01:04:17,979 --> 01:04:20,773
Njezina ekscelencija, Kay Ellen Ivey.
1078
01:04:22,149 --> 01:04:23,401
Mnogo treba učiniti.
1079
01:04:23,484 --> 01:04:26,696
Zakonodavci su
pod pritiskom federalne vlade
1080
01:04:26,779 --> 01:04:30,658
da riješe probleme
u sustavu državnih zatvora.
1081
01:04:30,741 --> 01:04:32,952
S nama je sad guvernerka
uživo iz Montgomeryja.
1082
01:04:35,580 --> 01:04:38,040
Hvala vam, dame i gospodo.
Molim vas, sjednite.
1083
01:04:39,625 --> 01:04:42,211
Ovo sam rekla prije, pa ću ponoviti.
1084
01:04:42,712 --> 01:04:46,966
Ovo je alabamski problem
i mora imati alabamsko rješenje.
1085
01:04:47,049 --> 01:04:50,261
Veselim se suradnji sa svakime od vas
na njegovu rješavanju.
1086
01:04:56,434 --> 01:04:57,894
Zamolila sam načelnika Dunna
1087
01:04:57,977 --> 01:05:01,981
za izgradnju tri nova zatvora
koji će omogućiti promjenu
1088
01:05:02,064 --> 01:05:05,109
od skladištenja zatvorenika
do rehabilitacije ljudi.
1089
01:05:05,192 --> 01:05:07,194
NAČELNIK, UPRAVA ZA KAZNIONICE
1090
01:05:09,655 --> 01:05:13,701
Prema guvernerkinom planu
jedanaest najvećih zatvora
1091
01:05:13,784 --> 01:05:15,870
zamijenila bi tri regionalna megazatvora.
1092
01:05:16,871 --> 01:05:18,748
To je najbolje
što država Alabama može učiniti?
1093
01:05:18,831 --> 01:05:20,207
Dok ljudi umiru,
1094
01:05:20,291 --> 01:05:23,419
dok ih ubijaju?
A najbolje što možete je reći:
1095
01:05:24,211 --> 01:05:25,546
"Gradit ćemo nove zatvore.”
1096
01:05:26,964 --> 01:05:29,967
Ovo neće riješiti
problem države s prenapučenosti.
1097
01:05:30,051 --> 01:05:32,511
Problem će ostati isti
jer će postojati isti broj kreveta
1098
01:05:32,595 --> 01:05:34,180
u Upravi za kaznionice.
1099
01:05:34,263 --> 01:05:35,473
Je li to točno?
1100
01:05:37,016 --> 01:05:38,059
Pa, recimo.
1101
01:05:39,727 --> 01:05:42,647
Guvernerka je procijenila
da će cijena novih zatvora biti
1102
01:05:42,730 --> 01:05:44,190
oko devetsto milijuna dolara.
1103
01:05:44,273 --> 01:05:48,319
- Devetsto milijuna dolara.
- Devetsto milijuna dolara.
1104
01:05:49,570 --> 01:05:52,156
Izgradnja novih zatvora
nema nikakve veze s nalogom Ministarstva.
1105
01:05:52,239 --> 01:05:53,908
NOVI ZATVORI NEĆE RIJEŠITI...
1106
01:05:54,283 --> 01:05:56,160
NEPOSTOJEĆE ISTRAGE,
NASILJE, ILEGALNE NARKOTIKE...
1107
01:05:56,327 --> 01:05:59,497
Radi se samo o ugovorima
s izvođačima radova
1108
01:05:59,580 --> 01:06:00,957
izgradnje tih novih zatvora.
1109
01:06:01,040 --> 01:06:02,500
GUVERNERKA
1110
01:06:02,583 --> 01:06:05,044
Mnogi ljudi imaju svoje prste u tome.
1111
01:06:05,753 --> 01:06:08,422
Zato je izgradnja tri megazatvora golema
1112
01:06:08,506 --> 01:06:10,049
novčana muljaža.
1113
01:06:11,217 --> 01:06:14,136
Izgradit ćemo te zatvore jer nam trebaju.
1114
01:06:36,200 --> 01:06:39,036
Nitko to ovdje ne shvaća.
1115
01:06:41,580 --> 01:06:44,625
Do smrti ga je pretukao čuvar u zatvoru.
1116
01:06:45,251 --> 01:06:46,419
Čuvar?
1117
01:06:49,505 --> 01:06:52,967
A kako je završio u zatvoru, Sandy?
1118
01:06:53,300 --> 01:06:57,138
Bio je s jednim parom,
a tip s kojim je bio nekoga je ustrijelio.
1119
01:06:58,055 --> 01:07:01,976
Steven je bio s njim
pa je i on optužen za umorstvo.
1120
01:07:03,394 --> 01:07:08,524
Je li tvoj sin
konzumirao drogu ili alkohol?
1121
01:07:10,776 --> 01:07:13,112
Ponekad, znaš da su svi to radili.
1122
01:07:18,659 --> 01:07:20,828
Mnogi su ljudi hladni.
Kažu da je to zaslužio.
1123
01:07:20,911 --> 01:07:22,830
U zatvoru su. Što si očekivala?
1124
01:07:23,789 --> 01:07:25,624
Briga ih kako se prema njima odnose.
1125
01:07:27,168 --> 01:07:30,129
Ali nikad nisam mislila
da ću biti u toj situaciji.
1126
01:07:30,921 --> 01:07:34,383
Da ću se brinuti
kako se prema nekome odnose u zatvoru.
1127
01:07:39,555 --> 01:07:41,640
Samo čekam da Steviejev cimer James Sales
1128
01:07:41,724 --> 01:07:44,727
izađe iz zatvora da možemo razgovarati.
1129
01:07:44,852 --> 01:07:47,063
Jer on se trenutačno previše boji.
1130
01:07:47,813 --> 01:07:49,106
Što mogu razumjeti.
1131
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Stevie nije jedini koji je pretučen.
1132
01:07:53,402 --> 01:07:55,696
Nije jedini koji će biti pretučen.
1133
01:07:56,363 --> 01:07:58,491
Zaslužuju da ih se čuva.
1134
01:08:08,918 --> 01:08:12,755
Malo je napetije i stresnije no inače.
1135
01:08:14,590 --> 01:08:18,552
Uprava smatra
da sam ja doveo Ministarstvo.
1136
01:08:19,887 --> 01:08:22,098
Misle da im želim smjestiti otkaz.
1137
01:08:23,933 --> 01:08:27,603
Smatraju da im je u interesu
da se Pokret slobodna Alabama
1138
01:08:27,812 --> 01:08:29,480
jednostavno ugasi.
1139
01:08:29,563 --> 01:08:31,482
A da nas zakopaju u ćeliji
ili nešto slično.
1140
01:08:34,068 --> 01:08:36,946
Nastojim u svakom trenutku
uz sebe imati dvojicu-trojicu,
1141
01:08:37,071 --> 01:08:40,282
i da me ne uhvate na izoliranom mjestu.
1142
01:08:58,008 --> 01:09:01,303
Sranje, koliko prokletog suzavca.
Gledajte ovo.
1143
01:09:03,222 --> 01:09:06,183
Upravo su zaskočili Roberta Earla, stari.
Policija je to upravo učinila.
1144
01:09:07,351 --> 01:09:09,270
Pogledajte ovo. Uključite svjetlo.
1145
01:09:12,481 --> 01:09:13,774
Pogledajte koliko krvi.
1146
01:09:16,277 --> 01:09:17,736
Izvukli su ga odavde.
1147
01:09:23,826 --> 01:09:24,994
Gospode, smiluj se.
1148
01:09:35,671 --> 01:09:37,798
Stalno ponavljaju:
"Robert Earl se ne miče.”
1149
01:09:39,758 --> 01:09:42,178
Kad ga je cipelario po licu
1150
01:09:42,928 --> 01:09:47,183
bio je na tlu. Udario ga je ponovno
kad je već bio na tlu.
1151
01:09:49,560 --> 01:09:50,936
Stajao sam na vratima.
1152
01:09:51,437 --> 01:09:53,647
Gledao sam kako ga izvlači za noge.
1153
01:09:54,899 --> 01:09:59,320
Bio je okrenut licem nadolje
i za njim je ostajao trag krvi
1154
01:09:59,987 --> 01:10:01,447
dok su ga izvlačili kroz vrata.
1155
01:10:20,132 --> 01:10:22,301
PRIJATELJ ROBERTA EARLA
1156
01:10:22,384 --> 01:10:23,844
Njegov me cimer iz ćelije zvao.
1157
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
Čuvari su mislili
1158
01:10:28,140 --> 01:10:29,433
da su ga ubili.
1159
01:10:31,477 --> 01:10:33,103
Izvukli su ga za noge licem nadolje
1160
01:10:33,729 --> 01:10:36,523
i odvukli u ured.
1161
01:10:39,026 --> 01:10:40,694
Kad su pokušali očistiti krv
1162
01:10:41,445 --> 01:10:43,030
prolila se nekakva kemikalija.
1163
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
To ga je razbudilo.
1164
01:10:47,660 --> 01:10:51,205
I tad su shvatili da je još živ.
1165
01:10:58,212 --> 01:11:01,507
OBITELJSKA KUĆA ROBERTA EARLA
1166
01:11:03,133 --> 01:11:04,635
Stvarno su to zataškali.
1167
01:11:05,469 --> 01:11:06,679
NEĆAKINJA ROBERTA EARLA
1168
01:11:06,762 --> 01:11:09,056
Svi samo ponavljaju:
"Ništa se nije dogodilo.”
1169
01:11:09,682 --> 01:11:11,767
MAJKA ROBERTA EARLA
1170
01:11:11,850 --> 01:11:14,687
Žao nam je,
nema agenta s kojim možete razgovarati.
1171
01:11:14,770 --> 01:11:16,397
Ostavite poruku nakon zvučnog signala.
1172
01:11:17,356 --> 01:11:19,066
Neće vam reći kako vam je dijete.
1173
01:11:19,149 --> 01:11:20,734
ROBERT EARL STARIJI
OTAC ROBERTA EARLA
1174
01:11:20,859 --> 01:11:25,197
Morate čamiti u krevetu
pitajući se kako je on.
1175
01:11:25,948 --> 01:11:27,700
Nikome ne govore ništa.
1176
01:11:28,951 --> 01:11:30,244
Želim znati što se zbiva.
1177
01:11:30,327 --> 01:11:33,956
Želim znati
kako se možemo okupiti i pomoći.
1178
01:11:34,039 --> 01:11:36,625
Kako mu dati pravdu koju zaslužuje.
1179
01:11:39,086 --> 01:11:42,131
A svi kojima je stalo do Roberta Earla
1180
01:11:42,965 --> 01:11:45,384
neka sad ustanu.
1181
01:11:47,469 --> 01:11:50,764
Ovo je trenutak da zahtijevaju pravdu
1182
01:11:50,848 --> 01:11:52,599
u nepravednom sustavu.
1183
01:11:53,392 --> 01:11:55,269
U ovome nema ničega pravednog.
1184
01:11:57,062 --> 01:11:58,856
STRAŽNJA SJEDALA U BUSU
PREDNJA SJEDALA U ZATVORU
1185
01:11:58,939 --> 01:12:00,774
- Alabamski zakonodavci!
- Sad je dosta!
1186
01:12:00,858 --> 01:12:03,235
- Upravo za kaznionice!
- Sad je dosta!
1187
01:12:03,319 --> 01:12:04,361
JESAM LI ČUVAR BRATA SVOGA?
1188
01:12:04,737 --> 01:12:06,530
- Upravo za kaznionice!
- Sad je dosta!
1189
01:12:06,613 --> 01:12:09,366
Tata mi je u zatvoru otkad sam bila beba,
1190
01:12:10,075 --> 01:12:13,454
ali osoba je koja je
najviše utjecala na moj život.
1191
01:12:13,537 --> 01:12:14,955
KĆI ROBERTA EARLA
1192
01:12:15,039 --> 01:12:16,165
NEMA PRAVDE
NEMA MIRA
1193
01:12:16,290 --> 01:12:17,541
I zatvorenici su ljudi.
1194
01:12:18,292 --> 01:12:19,752
Moj tata ljudsko je biće.
1195
01:12:20,461 --> 01:12:21,879
Sjajno je ljudsko biće.
1196
01:12:23,797 --> 01:12:26,508
I zaslužuje bolji tretman.
1197
01:12:27,426 --> 01:12:29,720
Svi zatvorenici zaslužuju bolji tretman.
1198
01:12:29,803 --> 01:12:32,431
- Sad je dosta!
- Borimo se za sutra!
1199
01:12:32,514 --> 01:12:35,059
- Sad je dosta!
- Sad je dosta!
1200
01:12:35,142 --> 01:12:36,602
Prosvjednici prozivaju
1201
01:12:36,685 --> 01:12:39,938
nečovječni odnos zatvorskog sustava
prema zatvorenicima.
1202
01:12:40,689 --> 01:12:44,151
Dok se zahtjevi za intervencijom
odvijaju ispred zgrade vlade
1203
01:12:44,234 --> 01:12:48,322
unutra traje sastanak
koji se treba pozabaviti tim zahtjevima.
1204
01:12:48,947 --> 01:12:51,283
Guvernerka Kay Ivey
oformila je radnu skupinu
1205
01:12:51,367 --> 01:12:54,161
koja treba ispitati te probleme.
Ta se radna skupina danas sastala.
1206
01:12:55,371 --> 01:12:56,997
SUDAC CHAMP LYONS
PREDSJEDNIK RADNE SKUPINE
1207
01:12:57,081 --> 01:13:00,084
Sad kad smo naveli
točke ovoga sastanka, počnimo.
1208
01:13:00,834 --> 01:13:04,588
Naravno, jedini način
da osiguramo potpunu zaštitu javnosti
1209
01:13:04,671 --> 01:13:07,091
nakon što nekoga osudimo zbog zločina
1210
01:13:08,092 --> 01:13:11,387
bilo bi pogubljenje svih osuđenika.
1211
01:13:12,971 --> 01:13:17,976
Međutim naša savjest
i granice Ustava SAD-a
1212
01:13:18,060 --> 01:13:21,855
ne dopuštaju tako ekstremne posljedice
za počinjenje nedjela.
1213
01:13:22,648 --> 01:13:25,067
Stoga moramo živjeti sa spoznajom
1214
01:13:25,150 --> 01:13:27,611
da će većina onih
koji su optuženi za zločin
1215
01:13:27,694 --> 01:13:30,739
jednoga dana
ponovno hodati ovim ulicama.
1216
01:13:31,907 --> 01:13:36,120
S time na umu, počnimo s programom.
1217
01:13:36,203 --> 01:13:39,456
S nama je
načelnik Uprave za kaznionice Jeff Dunn.
1218
01:13:49,258 --> 01:13:51,343
To je moj sin, Steven Davis.
1219
01:13:57,015 --> 01:13:59,476
Zatvorski sustav još mi nije odgovorio
1220
01:13:59,560 --> 01:14:01,520
što se dogodilo mojem sinu.
1221
01:14:04,356 --> 01:14:06,358
Čula sam samo ono što su prenijeli tisku,
1222
01:14:06,442 --> 01:14:08,777
da su ga pretukli čuvari.
1223
01:14:10,529 --> 01:14:12,614
Ovako se ne tretira ni psa.
1224
01:14:14,575 --> 01:14:16,285
Nadam se da ćete postupiti pravedno
1225
01:14:16,910 --> 01:14:20,122
i dati mi odgovore na ovaj ili onaj način.
1226
01:14:28,255 --> 01:14:29,756
Molim vas, zauzmite svoja mjesta.
1227
01:14:30,549 --> 01:14:33,510
Ograničeno nam je vrijeme
za rješavanje ovoga.
1228
01:14:34,970 --> 01:14:38,182
Ne mogu navoditi detalje
jer je istraga u tijeku.
1229
01:14:38,265 --> 01:14:40,893
- I prisežem...
- U tijeku je?
1230
01:14:40,976 --> 01:14:43,645
I dalje traje i nastavit ćemo je...
1231
01:14:43,729 --> 01:14:45,564
NAČELNIK UPRAVE ZA KAZNIONICE
DRŽAVE ALABAME
1232
01:14:45,647 --> 01:14:49,067
...na temelju činjenica
koliko nam bude dopušteno.
1233
01:14:49,151 --> 01:14:51,528
- Rekli ste da mogu nazvati Odvjetništvo?
- Da, gospođo.
1234
01:14:51,612 --> 01:14:53,405
- I raspitati se?
- Da, gospođo. Točno tako.
1235
01:14:53,489 --> 01:14:55,699
Rekli su da nemaju Steviejevo ime.
1236
01:14:55,782 --> 01:14:57,576
ZAMJENIK NAČELNIKA
1237
01:14:57,659 --> 01:15:00,787
Ne mogu komentirati što su vam oni rekli,
1238
01:15:00,871 --> 01:15:02,789
ali tako smo mi postupili.
1239
01:15:03,749 --> 01:15:04,833
Bilo mi je drago.
1240
01:15:04,917 --> 01:15:06,126
- Bilo mi je drago.
- Okej.
1241
01:15:07,211 --> 01:15:09,046
Ništa. Ništa.
1242
01:15:16,386 --> 01:15:18,889
Oni ne žele da javnost vidi tu sliku.
1243
01:15:18,972 --> 01:15:20,182
Znam da ne žele.
1244
01:15:22,476 --> 01:15:25,020
Ali želim pokazati svijetu što su učinili.
1245
01:15:25,103 --> 01:15:28,524
Zašto ja ovdje vičem iz petnih žila.
1246
01:15:36,240 --> 01:15:38,242
I, znate, zatvorenici se boje.
1247
01:15:38,784 --> 01:15:42,120
Vide kako se ovo odvija
i kako nema ničega, nema pravde.
1248
01:15:42,663 --> 01:15:45,499
Zar ne znate da se boje
da će i njih ubiti?
1249
01:15:56,510 --> 01:16:00,931
Ja bih se bojala da sam u sobi pokraj one
1250
01:16:01,473 --> 01:16:03,308
u kojoj moga frenda tuku do smrti.
1251
01:16:10,607 --> 01:16:15,404
IZVOR ZOVE S VIJESTIMA
O INCIDENTU U ZATVORU DONALDSON.
1252
01:16:15,696 --> 01:16:19,449
Zatvorenik James Sales
1253
01:16:19,533 --> 01:16:21,118
upravo je pronađen mrtav u svojoj ćeliji.
1254
01:16:22,786 --> 01:16:25,330
Bolničko osoblje reklo mi je
da je krvario
1255
01:16:25,414 --> 01:16:28,333
iz rektuma, usta i nosa.
1256
01:16:30,294 --> 01:16:32,379
Bio je cimer iz ćelije Stevena Davisa
1257
01:16:32,963 --> 01:16:35,382
kad su Stevena čuvari zatukli do smrti.
1258
01:16:36,925 --> 01:16:39,386
Otad je bio uvjeren
1259
01:16:39,469 --> 01:16:42,431
da ga Uprava za kaznionice želi ubiti
1260
01:16:43,056 --> 01:16:44,808
i molio je da ga premjeste.
1261
01:16:46,143 --> 01:16:49,730
Trebao je biti pušten na slobodu
za manje od mjesec dana.
1262
01:16:52,983 --> 01:16:56,612
ZATOČENI PRIJATELJ JAMESA SALESA
1263
01:16:56,695 --> 01:16:57,904
Našla ga je dnevna smjena.
1264
01:16:59,072 --> 01:17:02,451
Bio je tvrd kao kamen i blijed kao krpa.
1265
01:17:05,162 --> 01:17:08,165
Čuvarima je normalno
davati dečkima cigarete i slastice
1266
01:17:08,582 --> 01:17:11,418
da ne bi lupali na vrata,
da bi bili mirni i slično.
1267
01:17:12,711 --> 01:17:14,755
Kurir nam je rekao:
1268
01:17:14,880 --> 01:17:17,007
"Čuvari su mi ovo dali za Salesa.
1269
01:17:17,132 --> 01:17:19,176
Ne mogu vam ovo prodati jer ide Salesu.”
1270
01:17:20,677 --> 01:17:23,138
Ne znam što je bilo u toj cigareti.
1271
01:17:23,764 --> 01:17:25,223
Tko zna što su stavili u nju.
1272
01:17:26,600 --> 01:17:29,269
U zatvoru to zovu "zlatni šut”.
1273
01:17:42,699 --> 01:17:45,369
Ovo je obdukcija Jamesa Salesa.
1274
01:17:46,411 --> 01:17:50,999
Mlad tip, bez tragova droge, bez ozljeda.
1275
01:17:52,000 --> 01:17:54,086
Uzrok smrti nepoznat.
1276
01:17:54,711 --> 01:17:57,506
Netko tako blizu
puštanju na slobodu, tako mlad,
1277
01:17:57,589 --> 01:17:59,841
bez zdravstvenih problema
odjednom umre.
1278
01:17:59,925 --> 01:18:01,927
Nešto mi je tu sumnjivo.
1279
01:18:02,928 --> 01:18:06,390
On je simbol toga koliko je sjeban,
1280
01:18:07,057 --> 01:18:09,726
koliko je nepovratno sjeban ovaj sustav.
1281
01:18:11,436 --> 01:18:14,022
G. Sales počinio je lakši zločin.
1282
01:18:14,773 --> 01:18:17,359
Provalio je u nenastanjenu zgradu.
1283
01:18:18,902 --> 01:18:20,112
Nikoga nije ozlijedio.
1284
01:18:20,195 --> 01:18:23,448
Čini se da ništa nije ni uzeo.
1285
01:18:24,116 --> 01:18:26,076
Za to dobije 15 godina
1286
01:18:26,952 --> 01:18:30,372
i strpaju ga u najstrože čuvani zatvor
1287
01:18:30,455 --> 01:18:31,957
u državi Alabami.
1288
01:18:32,040 --> 01:18:34,042
PONOS I PROFESIONALNOST
KAZNIONICA W. E. DONALDSON
1289
01:18:34,167 --> 01:18:35,877
Tom je čovjeku trebala rehabilitacija.
1290
01:18:36,378 --> 01:18:40,006
Nisu ga trebali staviti u najgoru rupu
1291
01:18:40,090 --> 01:18:42,092
u sustavu Uprave za kaznionice.
1292
01:18:42,175 --> 01:18:43,593
ZABRANJEN ULAZ
1293
01:18:43,677 --> 01:18:45,220
A onda je morao svjedočiti
1294
01:18:45,846 --> 01:18:47,973
kako njemu pred očima ubijaju
Stevena Davisa.
1295
01:18:52,352 --> 01:18:57,149
Jednom mi je rekao
da bi rado razgovarao sa Stevenovom mamom,
1296
01:18:58,275 --> 01:19:01,403
ali nije znao hoće li netko od čuvara
1297
01:19:01,903 --> 01:19:04,990
koji su radili u toj postrojbi
srediti njega.
1298
01:19:06,533 --> 01:19:09,578
Rekao sam mu
da ne otkriva što zna dok ne izađe.
1299
01:19:12,122 --> 01:19:16,710
Većina slučajnosti na koje naiđem,
na kraju ne budu slučajnosti.
1300
01:19:17,335 --> 01:19:21,715
Istraga istražne službe zaključila je
da je James Sales umro "prirodnom smrću”.
1301
01:19:21,798 --> 01:19:23,341
Zahtjevi za revizijom
1302
01:19:23,467 --> 01:19:27,554
istražnog izvješća
Uprave za kaznionice odbijeni su.
1303
01:19:28,346 --> 01:19:33,560
POHODI CRKVU DA TE ĐAVAO NE UGRABI!
1304
01:19:39,274 --> 01:19:43,445
JEDANAEST MJESECI NAKON ŠTO JE
ROBERT EARL PRETUČEN
1305
01:19:54,539 --> 01:19:58,585
Ovdje sam 11 mjeseci. Odvojen od ostalih.
1306
01:20:00,253 --> 01:20:01,421
Neopravdano.
1307
01:20:04,674 --> 01:20:07,636
Vjerujem da je
Uprava za kaznionice države Alabame
1308
01:20:07,803 --> 01:20:09,763
planirala atentat na mene.
1309
01:20:10,931 --> 01:20:12,974
Nisam imao oružje,
nisam predstavljao prijetnju,
1310
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
kad su tri čuvara s palicama
1311
01:20:17,813 --> 01:20:21,608
nasrnula na mene pokušavši me ubiti
i ostavili me zaključanog u ćeliji
1312
01:20:22,067 --> 01:20:24,986
nekoliko minuta s licem u lokvi krvi.
1313
01:20:26,321 --> 01:20:29,741
Izgubio sam vid u lijevom oku
kao posljedicu toga.
1314
01:20:32,118 --> 01:20:35,580
Sad me kane držati u samici do daljnjeg.
1315
01:20:38,959 --> 01:20:42,212
Držim hranu u vreći za pranje
koja visi s rešetaka.
1316
01:20:43,046 --> 01:20:45,966
Pa mi napišu opomenu
jer vješam stvari na rešetke.
1317
01:20:46,258 --> 01:20:49,636
Ali ako je stavim na pod,
oni će je pojesti.
1318
01:20:50,804 --> 01:20:51,805
Štakori.
1319
01:20:53,557 --> 01:20:55,225
U jednoj noći ulovio sam 11.
1320
01:20:57,519 --> 01:21:00,188
Kad pogledate u moju školjku
vidjet ćete kako plivaju.
1321
01:21:03,024 --> 01:21:04,943
Kao da me psihički zlostavljaju
1322
01:21:05,485 --> 01:21:09,197
povrh napada s kojim se još mirim.
1323
01:21:14,661 --> 01:21:19,082
Došao sam do točke
kad su mi dozlogrdile parnice.
1324
01:21:20,292 --> 01:21:21,293
Što god učinio
1325
01:21:21,418 --> 01:21:25,589
oni će zlorabiti svoju moć
bez imalo posljedica.
1326
01:21:27,507 --> 01:21:29,843
Zato u tim situacijama kad me
1327
01:21:29,968 --> 01:21:32,888
poprskaju, zaskoče ili zatoče,
1328
01:21:33,972 --> 01:21:37,642
moja je prva pomisao da postanem nasilan.
1329
01:21:39,686 --> 01:21:43,440
Znate, uvijek se vraćate na ono
na što su vas naviknuli.
1330
01:21:44,983 --> 01:21:48,612
Kad sam bio mlađi
govorili smo jezikom nasilja.
1331
01:21:50,113 --> 01:21:53,408
Mnogi vam neće dolaziti s glupostima
1332
01:21:53,491 --> 01:21:56,202
ako znaju
da će reakcija biti brza i nasilna.
1333
01:21:58,788 --> 01:22:01,124
Možda sam sve pogrešno postavio.
1334
01:22:04,127 --> 01:22:07,505
Možda će se morati proliti mnogo krvi
1335
01:22:08,006 --> 01:22:10,467
kako bi ljudi rekli:
"Čekajte, ovo mora prestati.”
1336
01:22:11,384 --> 01:22:12,802
I doista intervenirali.
1337
01:22:23,730 --> 01:22:26,691
Prošle su skoro tri godine
od Steviejeve smrti.
1338
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
Napokon imamo sastanak
1339
01:22:30,737 --> 01:22:32,906
s uredom
državnog odvjetnika Stevea Marshalla
1340
01:22:34,115 --> 01:22:36,242
kako bi nam obznanili hoće li podići tužbu
1341
01:22:36,326 --> 01:22:38,411
protiv ljudi koji su ubili Stevieja.
1342
01:22:40,705 --> 01:22:43,667
Želim čuti kako će objasniti gaženje...
1343
01:22:45,543 --> 01:22:46,962
kako to nije ubojstvo,
1344
01:22:48,546 --> 01:22:50,298
kako je to zaslužio.
1345
01:22:51,341 --> 01:22:52,342
Razumijete?
1346
01:22:52,759 --> 01:22:55,637
Recite mi zašto je zaslužio
da ga izgaze do smrti.
1347
01:22:58,598 --> 01:23:00,767
Krajnje okrutno.
1348
01:23:13,363 --> 01:23:14,406
Svi su bili na sastanku.
1349
01:23:15,407 --> 01:23:17,200
Rekli su da neće dizati tužbu.
1350
01:23:17,742 --> 01:23:20,620
Bez uvijanja. Gotovo je.
Rekli su da neće dizati tužbu.
1351
01:23:20,704 --> 01:23:22,998
Ali objasnio mi je kako...
1352
01:23:24,290 --> 01:23:26,751
Samo malo. Kako su...
1353
01:23:31,673 --> 01:23:32,799
Kako su...
1354
01:23:36,428 --> 01:23:38,096
Treba mi klima.
1355
01:23:38,680 --> 01:23:39,681
Kako su...
1356
01:23:42,642 --> 01:23:43,935
Kako su istraživali.
1357
01:23:44,477 --> 01:23:47,647
Ispričao mi je priču s njihova gledišta.
1358
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
S njihovim istražiteljima.
1359
01:23:50,608 --> 01:23:52,318
Rekli su mi zašto je umro.
1360
01:23:57,032 --> 01:24:00,368
Stevie ih je napao s nakanom da ih ubije,
pa su oni morali ubiti njega.
1361
01:24:00,994 --> 01:24:04,247
Postoji zakon da ako vas netko želi ubiti,
1362
01:24:04,330 --> 01:24:07,125
a vi zauzvrat ubijete njega, ubili ste ga.
1363
01:24:07,834 --> 01:24:09,377
To je zakon "obrani se”.
1364
01:24:09,461 --> 01:24:11,963
Kaže da Alabama ima zakon "obrani se”
1365
01:24:12,047 --> 01:24:14,299
koji smo preuzeli od Floride.
1366
01:24:18,178 --> 01:24:20,305
Ispričali su mi cijelu stravičnu priču.
1367
01:24:22,432 --> 01:24:24,517
Što se prema njima dogodilo.
1368
01:24:45,205 --> 01:24:49,209
Godinu dana nakon što je pretučen,
Robert Earl prebačen je u samicu
1369
01:24:49,292 --> 01:24:51,961
u zatvor Limestone.
1370
01:24:54,798 --> 01:24:58,468
Još mi izvode operacije i zahvate na oku.
1371
01:25:00,970 --> 01:25:02,555
Površno gledano izgledam dobro.
1372
01:25:03,056 --> 01:25:05,975
Ali zamućen mi je pogled na mjestu pucanja
zbog ožiljnog tkiva.
1373
01:25:08,812 --> 01:25:10,105
Ovo me naučilo poniznosti.
1374
01:25:11,815 --> 01:25:16,486
Čitam i pišem već 30 godina.
To je sve što sam radio.
1375
01:25:17,779 --> 01:25:21,866
Sad sve to moram raditi jednim okom.
1376
01:25:23,618 --> 01:25:25,912
To je jedna od najvećih borbi
u mojem životu
1377
01:25:26,704 --> 01:25:31,167
da održim normalnost
i miran um te svoj stav prema životu.
1378
01:25:31,918 --> 01:25:35,421
Da ne skrenem pa pođem
posve drukčijim putem
1379
01:25:36,172 --> 01:25:38,216
zbog svoje ljutnje i frustracije.
1380
01:25:40,051 --> 01:25:41,594
Ali umirio sam um.
1381
01:25:46,516 --> 01:25:49,978
Telefonom se čujem
s braćom u svakoj ustanovi
1382
01:25:50,812 --> 01:25:54,774
jer više ljudi napušta
Upravu za kaznionice u crnim vrećama
1383
01:25:54,983 --> 01:25:56,192
nego s uvjetnim otpustom.
1384
01:25:57,277 --> 01:25:59,904
Mnoga braća počela su se pitati:
"Što ćemo učiniti po tom pitanju?”
1385
01:26:05,118 --> 01:26:08,121
U grupnom pozivu ima 11 sudionika.
1386
01:26:09,873 --> 01:26:11,416
Ovdje Kinetik. Robert Earl.
1387
01:26:12,083 --> 01:26:13,918
Roberte Earle, dobro ti jutro.
1388
01:26:14,669 --> 01:26:17,839
Mogu nešto reći? Ako pogledate prošlost,
1389
01:26:18,089 --> 01:26:20,967
nijedna skupina ljudi
nije dobila slobodu
1390
01:26:21,050 --> 01:26:22,302
bez krvoprolića.
1391
01:26:23,178 --> 01:26:27,098
Kad postanu nasilni,
imate pravo braniti svoj život.
1392
01:26:28,099 --> 01:26:31,269
Da, znam da je to najuobičajeniji stav
koji trebamo zauzeti,
1393
01:26:31,811 --> 01:26:34,856
da se trebamo oduprijeti
i braniti se pod svaku cijenu.
1394
01:26:35,815 --> 01:26:38,234
Ali mislim da to ne pomaže našem cilju.
1395
01:26:38,359 --> 01:26:39,444
Da.
1396
01:26:39,527 --> 01:26:44,157
Mislim da se trebamo pobrinuti
da problem riješimo intelektom,
1397
01:26:44,240 --> 01:26:45,700
a ne emocijama.
1398
01:26:45,992 --> 01:26:47,118
Okej.
1399
01:26:47,785 --> 01:26:51,664
Doista mislite da će nenasilni prosvjed
promijeniti zakone
1400
01:26:51,873 --> 01:26:53,875
bez ikakvog tipa nasilja?
1401
01:26:55,376 --> 01:26:58,171
Kad razmotrite opcije: nasilno,
1402
01:26:58,254 --> 01:27:01,049
nenasilno, štrajkom, bojkotom
1403
01:27:01,674 --> 01:27:05,136
koji je najbolji način da udarite sustav
1404
01:27:05,386 --> 01:27:07,096
ondje gdje će ga najviše zaboljeti?
1405
01:27:07,889 --> 01:27:09,015
Udarite ga po džepu.
1406
01:27:09,098 --> 01:27:11,142
To boli više
nego da ste ga udarili u usta.
1407
01:27:11,434 --> 01:27:12,477
Točno.
1408
01:27:13,311 --> 01:27:15,104
Jedino što nam može upaliti
1409
01:27:15,230 --> 01:27:19,317
jest da zaustavimo rad stroja,
prestanemo proizvoditi robu,
1410
01:27:19,400 --> 01:27:20,693
prestanemo davati usluge.
1411
01:27:23,738 --> 01:27:27,158
Dobili smo službeni popis svih
1412
01:27:27,242 --> 01:27:29,202
koji zapravo rade u zatvoru.
1413
01:27:30,078 --> 01:27:33,289
Sve tri smjene da ih pridobijemo.
1414
01:27:34,707 --> 01:27:39,796
Oduvijek nam je jasno da je naš rad
ono o čemu se ovdje radi.
1415
01:27:39,879 --> 01:27:43,883
Svake godine, zatočeni radnici proizvedu
više od 450 milijuna u robi i uslugama
1416
01:27:43,967 --> 01:27:46,719
za državu Alabamu.
1417
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
Daju vam posao.
1418
01:27:50,014 --> 01:27:53,059
Bez obzira na to je li posao opasan.
1419
01:27:53,142 --> 01:27:54,811
Nije bitno jeste li bolesni.
1420
01:27:55,520 --> 01:27:58,314
Odbijete li raditi možete dobiti opomenu
1421
01:27:58,398 --> 01:27:59,816
ODBIJANJE RADA/ NEODLAZAK NA POSAO
1422
01:27:59,899 --> 01:28:01,734
...i završiti u samici.
1423
01:28:03,695 --> 01:28:06,656
I ne radi se samo o zatvorskim poslovima.
1424
01:28:07,156 --> 01:28:11,411
Mnoge se zatvorenike
iznajmljuje korporacijama.
1425
01:28:13,288 --> 01:28:15,123
Ili da rade za državu.
1426
01:28:16,874 --> 01:28:20,837
Ja svakodnevno radim
u Sanitarnoj službi za zajednice.
1427
01:28:21,504 --> 01:28:23,339
Dobijem samo dva dolara dnevno.
1428
01:28:24,716 --> 01:28:28,011
Zatvorenici rade u centru Montgomeryja.
1429
01:28:28,803 --> 01:28:31,681
Čak i u Guvernerskoj vili
gdje je Kay Ivey.
1430
01:28:32,849 --> 01:28:34,225
UPRAVA ZA KAZNIONICE
RAČUN
1431
01:28:34,309 --> 01:28:37,437
ZATVORENIČKI RAD U LISTOPADU 2018.
GUVERNERSKA VILA - UKUPNO $840
1432
01:28:37,520 --> 01:28:40,690
Kay Ivey koja se toliko boji
zatvora koji su opasni
1433
01:28:40,773 --> 01:28:45,194
i svih tih ubojica i silovatelja
da ih ne želi u svojoj zajednici.
1434
01:28:45,278 --> 01:28:47,030
A skupina njih svakodnevno
1435
01:28:47,238 --> 01:28:49,157
tumara po njezinoj vili.
1436
01:28:56,122 --> 01:28:57,999
Imam čist dosje,
1437
01:28:58,082 --> 01:29:02,587
a svaki put kad zatražim uvjetnu,
odbiju mi je.
1438
01:29:04,922 --> 01:29:08,051
Vjeruju da mogu raditi u zajednici
1439
01:29:08,676 --> 01:29:11,262
ali ne vjeruju toliko
da mi mogu dati uvjetnu
1440
01:29:12,055 --> 01:29:13,848
da izađem odavde
i odem kući svojoj obitelji.
1441
01:29:21,147 --> 01:29:24,942
Prema vašem mišljenju,
je li moguća prava rehabilitacija?
1442
01:29:26,402 --> 01:29:28,613
Ne znam mogu li to točno reći.
1443
01:29:28,696 --> 01:29:32,116
Mislim, gledajte, svi se mogu promijeniti.
1444
01:29:32,200 --> 01:29:33,534
Toliko mogu reći.
1445
01:29:33,618 --> 01:29:37,205
Vjerujem da Bog može ući u nekoga.
Vjerujem u koncept milosti.
1446
01:29:37,830 --> 01:29:40,458
Ali sama milost
ne znači otpust iz zatvora.
1447
01:29:41,042 --> 01:29:44,045
Milost znači da vas se oslobađa
tereta vašeg grijeha.
1448
01:29:47,423 --> 01:29:49,884
Ljudi počinju shvaćati
1449
01:29:49,967 --> 01:29:52,970
da smo bačeni u robovski logor
1450
01:29:53,179 --> 01:29:56,140
u kojem nam govore:
"Radit ćeš za mene besplatno
1451
01:29:56,641 --> 01:29:57,683
sve dok ne umreš.”
1452
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
Ako žele voditi neustavan zatvor,
1453
01:30:04,524 --> 01:30:06,067
neka ga vode sami.
1454
01:30:09,362 --> 01:30:12,365
Napisao sam neke stvari
da pripremim ljude,
1455
01:30:12,698 --> 01:30:14,992
s objašnjenjem što je obustava rada,
1456
01:30:15,159 --> 01:30:16,744
i kako se trebaju vladati.
1457
01:30:17,954 --> 01:30:20,540
Dan i noć smo na ovom telefonu
1458
01:30:20,790 --> 01:30:23,501
i razgovaramo s braćom
u Fountainu, Ventressu,
1459
01:30:23,584 --> 01:30:26,546
Easterlingu, Statonu, Donaldsonu,
osuđenicima na smrt...
1460
01:30:27,296 --> 01:30:28,965
- O tome se radi.
- Da.
1461
01:30:29,090 --> 01:30:32,677
Pobijedit ćemo vas ako ne kulučimo za vas.
Tako vas možemo pobijediti.
1462
01:30:33,261 --> 01:30:35,430
Ne smijemo biti nasilni i glupi.
1463
01:30:35,847 --> 01:30:38,558
Samo ćemo im štrajkom pokazati
što se zbiva.
1464
01:30:39,892 --> 01:30:42,603
Imamo krasnu priliku
1465
01:30:43,020 --> 01:30:46,482
spojiti više od 20 000 zatvorenika
1466
01:30:47,024 --> 01:30:48,776
za obustavu rada u cijeloj državi.
1467
01:30:49,944 --> 01:30:51,529
Mi se u Ventressu slažemo
Hamilton
1468
01:30:51,654 --> 01:30:52,738
Fountain također
I Holman
1469
01:30:52,822 --> 01:30:53,990
Elmore
1470
01:30:54,073 --> 01:30:58,119
Želimo prisiliti Alabamu
da riješi ovu humanitarnu krizu
1471
01:30:58,202 --> 01:30:59,203
iz ovih stopa
1472
01:30:59,287 --> 01:31:01,998
a ne kad sudac dade presudu za tužbu.
1473
01:31:02,081 --> 01:31:05,209
Istoga trena. Mi trenutno umiremo.
1474
01:31:12,550 --> 01:31:16,345
26. RUJNA 2022.
1475
01:31:17,889 --> 01:31:21,601
Svaki posao
koji obavlja zatočeni pojedinac
1476
01:31:21,684 --> 01:31:25,771
od ovoga se dana zabranjuje.
1477
01:31:26,355 --> 01:31:28,316
Zatvorenici iz Alabame štrajkaju.
1478
01:31:28,399 --> 01:31:31,194
Što utječe na svaku kaznionicu u državi.
1479
01:31:31,277 --> 01:31:32,487
PROSVJED ZATVORENIKA DILJEM DRŽAVE
1480
01:31:32,612 --> 01:31:34,947
Nikad prije viđenom
obustavom rada u cijelom sustavu
1481
01:31:35,031 --> 01:31:36,949
šalje se poruka zakonodavcima.
1482
01:31:37,033 --> 01:31:39,660
Neki govore da se ovaj prosvjed
već dugo sprema
1483
01:31:39,744 --> 01:31:42,413
još od tužbe Ministarstva pravosuđa
protiv Alabame
1484
01:31:42,497 --> 01:31:43,789
zbog uvjeta u zatvorima.
1485
01:31:43,873 --> 01:31:46,834
Zatvorenici su odbili
doći na posao u kuhinjama,
1486
01:31:46,918 --> 01:31:48,711
praonicama i drugdje.
1487
01:31:49,378 --> 01:31:51,714
Nitko neće raditi!
Prenose uživo.
1488
01:31:51,797 --> 01:31:53,758
Ujedinjeni stojimo, razjedinjeni padamo.
1489
01:31:53,841 --> 01:31:55,426
Službeno smo obustavili rad.
1490
01:31:55,510 --> 01:31:57,220
Postigli smo nemoguće, kako kažu.
1491
01:31:58,429 --> 01:31:59,430
Što ima, braćo?
1492
01:31:59,555 --> 01:32:01,933
Pokazat ću vam energiju u ovom odjeljku.
1493
01:32:05,937 --> 01:32:08,648
Sloga. Prava sloga.
1494
01:32:10,983 --> 01:32:13,194
Crnci, bijelci, Meksikanci, svi.
1495
01:32:14,445 --> 01:32:15,655
Svi smo zajedno u ovom.
1496
01:32:17,990 --> 01:32:20,076
Neopisiv je mir.
1497
01:32:20,993 --> 01:32:23,538
Ljudi ujedinjeni oko zajedničkog cilja.
1498
01:32:23,788 --> 01:32:25,414
Tko čuje moju molitvu?
1499
01:32:25,706 --> 01:32:29,168
Isus mi je na umu
1500
01:32:29,252 --> 01:32:31,379
Kad čujete moju molitvu
1501
01:32:31,587 --> 01:32:34,757
Isus mi je na umu
1502
01:32:34,966 --> 01:32:39,011
Ovdje je trenutačno kul ozračje.
1503
01:32:40,763 --> 01:32:44,267
Četrnaest je zatvora obustavilo rad,
to se nikad nije dogodilo.
1504
01:32:45,935 --> 01:32:49,397
Zatvorenici iz Alabame
zahtijevaju da Ministarstvo pravosuđa
1505
01:32:49,480 --> 01:32:51,899
intervenira i zaustavi
1506
01:32:51,983 --> 01:32:56,195
citiram: "Alabamino sustavno negiranje
ljudskih prava i dostojanstva.”
1507
01:32:56,821 --> 01:32:58,906
Iz guvernerkina ureda javljaju
da su zahtjevi, citiram:
1508
01:32:58,990 --> 01:33:00,241
"Nerazumni.”
1509
01:33:01,033 --> 01:33:04,912
Što se tiče zahtjeva, bili su razumni.
1510
01:33:04,996 --> 01:33:08,082
Nisu govorili:
"Pustite nas ili ćemo vas sve ucmekati...”
1511
01:33:08,583 --> 01:33:10,126
Samo: "Ovo su stvari
1512
01:33:10,209 --> 01:33:13,963
koje biste trebali razmotriti
i zbog toga prosvjedujemo.”
1513
01:33:14,046 --> 01:33:15,840
KAZNIONICA LIMESTONE
1514
01:33:15,965 --> 01:33:18,718
Guvernerka Alabame nije reagirala
1515
01:33:18,801 --> 01:33:21,596
na to da je više od 100 ljudi ubijeno,
1516
01:33:21,762 --> 01:33:26,142
na suicide i predoziranja
samo u protekloj godini.
1517
01:33:26,726 --> 01:33:29,186
Ali je na ovo reagirala odmah prvi dan.
1518
01:33:29,687 --> 01:33:32,565
Tako ljudi shvate da imaju moć.
1519
01:33:34,108 --> 01:33:35,860
DRUGI DAN ŠTRAJKA
1520
01:33:36,110 --> 01:33:38,279
Poznate su nam nepravde i korupcija
1521
01:33:38,362 --> 01:33:40,197
koji se zbivaju u Upravi za kaznionice.
1522
01:33:40,281 --> 01:33:41,949
- Da!
- Danas su u Montgomeryju
1523
01:33:42,033 --> 01:33:44,452
članovi obitelji
izrazili podršku zatvorenicima
1524
01:33:44,535 --> 01:33:48,039
koji su rekli da neće raditi
dok Uprava za kaznionice
1525
01:33:48,122 --> 01:33:49,540
ne uvede promjene i poboljšanja.
1526
01:33:49,624 --> 01:33:51,208
PROMIJENITE ODBOR ZA UVJETNE
1527
01:33:51,292 --> 01:33:54,712
Pretukli su Roberta Earla.
Zatočili Melvina Raya.
1528
01:33:55,463 --> 01:33:57,882
Ali ovo je potaknuo
Pokret slobodna Alabama.
1529
01:33:59,008 --> 01:34:00,843
ZATVORENICI U ŠTRAJKU
OSUĐUJU UVJETE U ZATVORU
1530
01:34:00,968 --> 01:34:03,387
I MI SMO LJUDI
ŠTRAJK ZBOG ZLOSTAVLJANJA
1531
01:34:03,471 --> 01:34:05,389
ŠTRAJK ZATVORENIKA U ALABAMI
ZBOG STRAŠNIH UVJETA
1532
01:34:06,682 --> 01:34:08,225
Slušajte me svi, ljudi.
1533
01:34:08,351 --> 01:34:10,686
Imamo zalet.
1534
01:34:10,811 --> 01:34:12,730
Imamo medije.
1535
01:34:12,813 --> 01:34:14,482
Svi nas budno prate.
1536
01:34:14,982 --> 01:34:17,735
Nema nasilja, prijetnji, štete.
1537
01:34:17,902 --> 01:34:20,488
Ne trebamo gubiti kompas, držimo kormilo.
1538
01:34:21,489 --> 01:34:24,950
Solidarni smo u ovom štrajku
i obustavi rada.
1539
01:34:25,951 --> 01:34:27,703
Dostojan smo protivnik.
Solidarnost.
1540
01:34:27,787 --> 01:34:29,080
Pokret je jak.
1541
01:34:29,205 --> 01:34:32,041
Službenici ADOC-a nastoje smisliti plan
1542
01:34:32,124 --> 01:34:35,378
kako upravljati funkcioniranjem
ako zatvorenici odbiju raditi.
1543
01:34:36,462 --> 01:34:38,798
TREĆI DAN ŠTRAJKA
1544
01:34:40,383 --> 01:34:42,510
Vaš razgovor ubrzo počinje.
1545
01:34:45,763 --> 01:34:46,764
Robert Earl!
1546
01:34:47,390 --> 01:34:49,100
Znaš li što su im dali za večeru?
1547
01:34:49,975 --> 01:34:52,812
Paketić keksa s čokoladnim punjenjem.
1548
01:34:54,021 --> 01:34:57,108
Nema ručka u Fountainu, stari.
Ponavljam, nema ručka u Fountainu.
1549
01:34:57,942 --> 01:34:59,151
To je sve što su dali?
1550
01:34:59,610 --> 01:35:00,986
Sve što su dali za nas?
1551
01:35:01,529 --> 01:35:02,988
Samo to, stari.
1552
01:35:03,948 --> 01:35:08,494
Počeli su davati mrvice
da bi nas izgladnjeli dok se ne pokorimo.
1553
01:35:09,537 --> 01:35:12,915
ADOC tvrdi
da su promjene logističke prirode.
1554
01:35:12,998 --> 01:35:17,169
Ali čuvar koji je zbog straha od osvete
tražio da isključimo kameru
1555
01:35:17,253 --> 01:35:19,839
rekao nam je da uprava namjerno
1556
01:35:19,922 --> 01:35:21,757
razvlači vrijeme obroka
1557
01:35:21,841 --> 01:35:26,011
tako da zatvorenici
i do 14 sati čekaju sljedeći obrok
1558
01:35:26,095 --> 01:35:27,722
kako bi prekinuli ovaj štrajk.
1559
01:35:29,473 --> 01:35:33,227
Spremali smo hranu
za dečke kojima bi mogla zatrebati
1560
01:35:34,395 --> 01:35:36,355
kako bi oni znali da nisu sami u ovome,
1561
01:35:36,439 --> 01:35:37,815
da smo svi tu zajedno.
1562
01:35:40,276 --> 01:35:41,652
Sve su ovo stariji ljudi.
1563
01:35:41,819 --> 01:35:44,196
U zatvoru su već 20 godina.
1564
01:35:44,739 --> 01:35:46,782
- Trideset sedam.
- Trideset sedam godina.
1565
01:35:46,907 --> 01:35:48,451
On je odgulio 26 godina.
1566
01:35:50,119 --> 01:35:53,622
Stariji ljudi...
pa radimo najbolje što možemo.
1567
01:35:56,959 --> 01:35:58,919
Nahranit ćemo cijelu ovu zajednicu.
1568
01:35:59,587 --> 01:36:03,883
Hrane se superiorni ljudi
crne kao i bijele boje kože.
1569
01:36:05,760 --> 01:36:07,386
Pogledajte onu braću kako ih poslužuju.
1570
01:36:08,471 --> 01:36:10,055
Svi su stali u red za hranu.
1571
01:36:11,307 --> 01:36:14,351
Moramo se složiti i ujediniti.
Moramo se međusobno čuvati.
1572
01:36:15,352 --> 01:36:16,562
Jedino ćemo tako pobijediti.
1573
01:36:23,986 --> 01:36:26,030
- Treći dan bez klope.
- Četvrti dan!
1574
01:36:26,489 --> 01:36:28,365
Četvrti. Da, jest, četvrti dan.
1575
01:36:29,283 --> 01:36:30,284
ČETVRTI DAN ŠTRAJKA
1576
01:36:30,367 --> 01:36:34,580
Otkazane su sve posjete za vikend
diljem Alabame.
1577
01:36:34,663 --> 01:36:36,791
Uprava pokušava pritisnuti
1578
01:36:36,874 --> 01:36:40,002
neke od zatvorenika da se vrate na posao.
1579
01:36:41,253 --> 01:36:43,380
Došli su mi u ćeliju,
1580
01:36:44,173 --> 01:36:46,133
skinuli me do gola i pregledali.
1581
01:36:47,009 --> 01:36:49,845
Pitao sam ih mogu li voditi zatvor
s osobljem koje imaju.
1582
01:36:49,929 --> 01:36:51,388
Rekao je: "Znaš da ne možemo.”
1583
01:36:52,348 --> 01:36:54,600
Pitao sam: "Zašto ne kažete istinu?”
1584
01:36:55,226 --> 01:36:58,020
"Zašto glumatate
jer od njih primate plaću?”
1585
01:36:59,688 --> 01:37:01,816
NE MOŽEMO STATI,
NEĆEMO STATI, NEMA ODUSTAJANJA
1586
01:37:01,899 --> 01:37:02,900
PETI DAN ŠTRAJKA
1587
01:37:02,983 --> 01:37:06,821
Pet dan traju prosvjedi
protiv Uprave za kaznionice.
1588
01:37:06,904 --> 01:37:10,032
Specijalni interventni tim
trenutno je u Limestoneu
1589
01:37:10,115 --> 01:37:11,492
gdje rade veliki pretres.
1590
01:37:13,619 --> 01:37:15,913
Ovaj tim putuje u svaki od zatvora.
1591
01:37:19,208 --> 01:37:23,212
Postupaju kao svaka obavještajna služba.
1592
01:37:25,047 --> 01:37:28,425
Baš u ovom trenutku
zatvaraju dečke posvuda.
1593
01:37:30,010 --> 01:37:31,887
Nešto ću vam objasniti.
1594
01:37:32,096 --> 01:37:35,558
U Alabami su najbahatiji ljudi na svijetu.
1595
01:37:35,766 --> 01:37:36,976
I oni će nas izbatinati
1596
01:37:37,101 --> 01:37:40,896
jer neće dopustiti da ih
zatvorenici prisiljavaju na nešto.
1597
01:37:41,230 --> 01:37:43,732
Ali možete se kladiti
da su iznosi koje gube
1598
01:37:43,858 --> 01:37:48,404
svakog jebenog dana
znatno viši nego što Kay Ivey tvrdi.
1599
01:37:53,492 --> 01:37:55,494
Upravo su zatočili Roberta Earla.
1600
01:37:55,786 --> 01:37:58,205
Kažu da ga je
interventni tim svladao gušenjem.
1601
01:37:58,664 --> 01:38:00,708
Recite svima što se zbiva.
1602
01:38:00,791 --> 01:38:02,251
Pozor: "Čuli smo da su Roberta Earla
1603
01:38:02,376 --> 01:38:03,961
napali i strpali u samicu
1604
01:38:04,044 --> 01:38:05,254
u kaznionici Limestone.”
1605
01:38:05,337 --> 01:38:07,298
Dakle sad nam se svete
što im pružamo otpor.
1606
01:38:07,673 --> 01:38:09,633
Bit će teško.
Ali ovo mora ostati nenasilno.
1607
01:38:09,884 --> 01:38:11,594
Kako može biti nenasilno?
1608
01:38:12,636 --> 01:38:14,847
Pomalo gubimo vjeru
1609
01:38:15,055 --> 01:38:17,391
jer osjećamo da je glas
koji je predstavljao
1610
01:38:17,516 --> 01:38:21,270
većinu nas unutra sad odvojen od nas.
1611
01:38:21,604 --> 01:38:25,983
To je najstariji trik i taktika,
podijeli pa vladaj.
1612
01:38:26,567 --> 01:38:28,694
Ali sad nije trenutak za odustajanje.
1613
01:38:28,819 --> 01:38:31,280
Nije trenutak da kažemo: "Dosta mi je.”
1614
01:38:38,078 --> 01:38:39,079
Uživo i lokalno.
1615
01:38:39,163 --> 01:38:40,331
Radio Talk 99.5.
1616
01:38:40,414 --> 01:38:42,499
Zatvorenici iz Alabame odbijaju raditi.
1617
01:38:43,083 --> 01:38:45,920
Na koncu će im dodijati
hrana koju priprema
1618
01:38:46,003 --> 01:38:49,048
šačica osoblja
i vratit će se na posao, po meni.
1619
01:38:49,131 --> 01:38:52,885
Da, niste u poziciji izvolijevati.
1620
01:38:52,968 --> 01:38:54,261
U zatvoru ste.
1621
01:38:55,721 --> 01:38:58,557
Nastavite služiti obroke.
Nastavite prati rublje.
1622
01:38:58,641 --> 01:39:00,392
Pogledajte svoje noge.
Imate okove na njima?
1623
01:39:00,476 --> 01:39:02,227
Niste u poziciji promijeniti to.
1624
01:39:02,311 --> 01:39:03,312
- Ne.
- Žalim slučaj.
1625
01:39:04,980 --> 01:39:05,981
OSMI DAN ŠTRAJKA
1626
01:39:06,065 --> 01:39:07,066
Drugi je tjedan
1627
01:39:07,149 --> 01:39:09,944
štrajka zatvorenika
u zatvorima države Alabame.
1628
01:39:10,945 --> 01:39:12,029
Sve još funkcionira.
1629
01:39:12,112 --> 01:39:13,113
GUVERNERKA KAY IVEY
1630
01:39:13,197 --> 01:39:15,449
Nema smetnji u središnjim službama.
1631
01:39:19,161 --> 01:39:20,496
Koriste se glađu da nas pokore.
1632
01:39:22,247 --> 01:39:24,166
Skapavamo od gladi, to nije šala.
1633
01:39:25,668 --> 01:39:28,837
Kad je netko gladan, opasan je.
1634
01:39:28,963 --> 01:39:30,673
Glad te čini opasnim.
1635
01:39:31,382 --> 01:39:32,967
Jer te tjera u očaj.
1636
01:39:36,303 --> 01:39:37,429
Znaju što čine.
1637
01:39:38,430 --> 01:39:40,140
Okreću nas jedne protiv drugih.
1638
01:39:41,392 --> 01:39:43,894
Svima je strpljenje na kušnji.
1639
01:39:45,604 --> 01:39:47,064
Prljavi smo.
1640
01:39:47,272 --> 01:39:50,275
Peremo odjeću kao da živimo
u zemlji Trećeg svijeta.
1641
01:39:52,236 --> 01:39:54,363
Osim toga imamo psihičke bolesnike
1642
01:39:54,571 --> 01:39:57,366
koji su ovdje zajedno
s običnim zatvorenicima.
1643
01:39:58,075 --> 01:39:59,910
Oni ne shvaćaju ništa.
1644
01:40:00,244 --> 01:40:02,955
Ne žele slušati o nekakvoj obustavi.
1645
01:40:04,081 --> 01:40:05,791
Moramo biti pažljivi s njima
1646
01:40:06,208 --> 01:40:09,420
i pobrinuti se
da ne ozlijede sebe ili druge.
1647
01:40:11,005 --> 01:40:14,383
Trenutno mi osoblje kaže
da nema nasilja
1648
01:40:14,466 --> 01:40:15,884
unutar zatvorskih zidova.
1649
01:40:15,968 --> 01:40:19,972
Ali kažu da se ovo ne može nastaviti.
1650
01:40:20,055 --> 01:40:22,474
Prevelik je pritisak na ovaj sustav
1651
01:40:22,558 --> 01:40:25,728
kad zatvorenici ne pomažu
i ne rade te poslove.
1652
01:40:28,647 --> 01:40:31,734
DEVETI DAN ŠTRAJKA
DESETI DAN ŠTRAJKA
1653
01:40:32,484 --> 01:40:33,777
Samo trenutak.
1654
01:40:35,362 --> 01:40:36,780
Vidite ovo...
1655
01:40:40,826 --> 01:40:44,788
Otkad više ne možemo
kontaktirati Roberta Earla
1656
01:40:45,706 --> 01:40:48,667
više ne funkcioniramo kao jedno.
1657
01:40:50,002 --> 01:40:53,714
On zna nadahnuti ljude
da rade kao skupina.
1658
01:40:55,007 --> 01:40:56,508
Zvao je sve zatvore,
1659
01:40:56,800 --> 01:40:59,803
povezivao ljude kako bi se ovo ostvarilo.
1660
01:41:01,930 --> 01:41:03,682
Tako da ne znam kamo je otišao.
1661
01:41:07,936 --> 01:41:11,148
Zvao sam Fountain i rekli su mi:
"Umorni smo od ovog sranja.”
1662
01:41:11,482 --> 01:41:15,360
Kako to misliš?
Trebao bi biti umoran od zlostavljanja.
1663
01:41:15,944 --> 01:41:17,821
Gladan si? Pa što.
1664
01:41:17,905 --> 01:41:21,784
Cilj je ovog pokreta žrtva.
1665
01:41:23,202 --> 01:41:25,621
ŠESNAESTI DAN ŠTRAJKA
1666
01:41:25,788 --> 01:41:29,124
Otprilike 20 - 30 ljudi
prekinulo je štrajk.
1667
01:41:29,792 --> 01:41:31,627
Boga mi, kakva sramota.
1668
01:41:31,710 --> 01:41:33,378
Da samo tako posustanu.
1669
01:41:33,837 --> 01:41:36,048
Ispričavam se i neću odustati.
1670
01:41:37,299 --> 01:41:39,384
Obustava rada polako usporava
1671
01:41:39,468 --> 01:41:42,137
i samo nekolicina zatvora
nastavlja prosvjed.
1672
01:41:43,347 --> 01:41:46,558
Ako ne izdržimo,
za pet ili deset godina...
1673
01:41:46,683 --> 01:41:49,144
...isto će nas ovako gaziti.
1674
01:41:50,187 --> 01:41:51,855
Ne želim odustati.
1675
01:41:52,356 --> 01:41:54,608
Želim da učinimo što moramo.
1676
01:41:55,067 --> 01:41:57,528
Govorio sam dok nisam promuknuo.
Ne mogu urazumiti ove ljude.
1677
01:41:57,611 --> 01:41:59,238
Osjećam da sam
iznevjerio svoju braću.
1678
01:41:59,321 --> 01:42:00,322
Podbacio sam. žao mi je.
1679
01:42:00,405 --> 01:42:03,367
Easterling se predao.
Boli me srce reći vam to.
1680
01:42:03,450 --> 01:42:05,077
Molim se za vas ratnike.
1681
01:42:05,160 --> 01:42:06,161
SEDAMNAESTI DAN ŠTRAJKA
1682
01:42:06,245 --> 01:42:10,124
Obustava rada zatvorenika
u zatvorima u Alabami polako staje.
1683
01:42:10,207 --> 01:42:12,417
Samo je pet kaznionica ostalo.
1684
01:42:13,585 --> 01:42:15,379
Čovječe, ovi su se predali.
1685
01:42:15,754 --> 01:42:19,174
Vratili su se na posao.
Radnici u praonici, u kuhinji...
1686
01:42:20,592 --> 01:42:21,802
OSAMNAESTI DAN
DEVETNAESTI DAN
1687
01:42:21,885 --> 01:42:24,096
Dužnosnici zatvora
javljaju da su samo dvije kaznionice
1688
01:42:24,179 --> 01:42:26,223
trenutno pogođene obustavom.
1689
01:42:36,859 --> 01:42:40,821
ZA BORAVKA U SAMICI
ROBERT EARL NABAVIO JE MOBITEL.
1690
01:42:47,077 --> 01:42:49,580
Želim da ljudi shvate da imam što reći.
1691
01:42:50,539 --> 01:42:52,040
Da imate što reći.
1692
01:42:52,916 --> 01:42:55,752
Prestanite se igrati
s malim nagonima i žudnjama.
1693
01:42:56,295 --> 01:42:58,589
Ne možete izdržati
ni dana bez obilnog obroka,
1694
01:42:58,714 --> 01:43:01,091
ali možete izdržati 20 godina
bez svoje obitelji?
1695
01:43:02,050 --> 01:43:03,385
Oni krše sva pravila,
1696
01:43:03,552 --> 01:43:06,138
zatvaraju koga žele, uzimaju ljude na pik,
1697
01:43:06,221 --> 01:43:08,348
ali nema veze:
"Neka se vrate na plantažu.”
1698
01:43:09,892 --> 01:43:13,270
Cijela jedna država zanemaruje dobrobit
1699
01:43:13,395 --> 01:43:16,690
zdravlje i sigurnost tisuća ljudi.
1700
01:43:17,191 --> 01:43:18,859
Nema odgovornosti.
1701
01:43:19,526 --> 01:43:23,363
A svi se samo pitaju:
"Kad ćete se konačno vratiti na posao?”
1702
01:43:33,874 --> 01:43:38,128
Zatvori opet normalno funkcioniraju
nakon trotjednog štrajka zatvorenika.
1703
01:43:38,754 --> 01:43:41,882
Zatvorenici su se nadali
da će njihov prosvjed izazvati reakciju
1704
01:43:41,965 --> 01:43:45,219
zakonodavaca i vođa ADOC-a,
ali ona je izostala.
1705
01:43:46,345 --> 01:43:48,972
Ljudi, zatvorenici ste.
Počinili ste zločin.
1706
01:43:49,056 --> 01:43:50,599
U zatvoru ste. To je zatvor.
1707
01:43:50,682 --> 01:43:52,351
I treba biti koma.
1708
01:43:52,434 --> 01:43:56,021
- Tip-top. Idemo. Brzo.
- Baš ste pokazali onima na vlasti.
1709
01:43:56,104 --> 01:43:57,439
Bravo.
1710
01:43:59,524 --> 01:44:03,612
Vidjeli smo na vijestima.
Kako to prenose diljem nacije.
1711
01:44:05,239 --> 01:44:07,241
Što je građanima Alabame?
1712
01:44:08,450 --> 01:44:10,410
Nisu ogorčeni zbog ovoga?
1713
01:44:10,535 --> 01:44:13,538
ISUS SPAŠAVA
1714
01:44:27,928 --> 01:44:32,224
SIJEČANJ 2023.
1715
01:44:32,724 --> 01:44:35,018
Danas je u Alabami dan inauguracije.
1716
01:44:35,686 --> 01:44:38,355
Došao je Steve Marshall s obitelji.
1717
01:44:39,898 --> 01:44:42,985
Guvernerka Kay Ivey
položit će svečanu prisegu.
1718
01:44:43,902 --> 01:44:48,532
Uvjerljiva pobjeda Kay Ivey čije su
pogonsko gorivo dva mandata
1719
01:44:48,615 --> 01:44:50,701
guvernerke države Alabame.
1720
01:44:52,077 --> 01:44:54,413
Primarna funkcija svih razina vlade
1721
01:44:54,496 --> 01:44:56,248
jest čuvati svoje građane.
1722
01:44:58,041 --> 01:45:00,961
Prošlog sam tjedna
potpisala izvršnu odredbu
1723
01:45:01,044 --> 01:45:04,548
koja će nasilne zločince
držati podalje od naših ulica.
1724
01:45:08,010 --> 01:45:11,263
Bio sam jako optimističan tijekom štrajka.
1725
01:45:12,806 --> 01:45:16,601
Možda i naivan misleći
da ćemo prisiliti Ministarstvo pravosuđa
1726
01:45:16,685 --> 01:45:19,229
da preuzme zatvorski sustav
1727
01:45:20,063 --> 01:45:25,527
i započne proces ispravljanja
onoga što je loše.
1728
01:45:27,696 --> 01:45:31,241
Lako je opravdati mnoge loše stvari
ako je iznos pozamašan.
1729
01:45:32,993 --> 01:45:35,704
Država Alabama nastavlja se bogatiti
1730
01:45:35,829 --> 01:45:39,791
na tijelima ljudi crne i smeđe boje kože
te siromašnih bijelaca.
1731
01:45:40,709 --> 01:45:43,170
Institucija ropstva stvarna je.
1732
01:45:45,130 --> 01:45:46,965
Možete joj promijeniti ime,
1733
01:45:47,049 --> 01:45:49,885
ali temelji su joj isti.
1734
01:45:50,761 --> 01:45:52,012
Izrabljivanje.
1735
01:45:52,679 --> 01:45:55,140
Njihovi su džepovi sve puniji.
1736
01:45:55,223 --> 01:45:59,436
A ismijavaju nas
koji govorimo o istini i pravdi.
1737
01:46:07,527 --> 01:46:09,196
ZATVORSKA KAZNA NE TREBA BITI SMRTNA KAZNA
1738
01:46:09,279 --> 01:46:10,697
BDIJENJE ZA ŽRTVE ZATVORA U ALABAMI
1739
01:46:10,781 --> 01:46:13,742
Svi ovdje nazočni
došli su podržati članove obitelji
1740
01:46:13,825 --> 01:46:16,953
koje smo izgubili u alabamskim zatvorima.
1741
01:46:24,169 --> 01:46:28,673
Takva zvjerstva
ne zbivaju se samo u Alabami.
1742
01:46:31,468 --> 01:46:34,554
Od štrajka nam se javljaju braća
1743
01:46:34,638 --> 01:46:36,640
iz cijele zemlje.
1744
01:46:37,724 --> 01:46:41,353
Ovo je EMCF, kaznionica Progression.
1745
01:46:41,895 --> 01:46:43,480
Zatvor države Louisiane u Angoli.
1746
01:46:43,563 --> 01:46:45,148
LOUISIANA
JUŽNA KAROLINA
1747
01:46:45,440 --> 01:46:47,401
Gledajte, ljudi.
Potrebna nam je vaša pomoć.
1748
01:46:49,027 --> 01:46:52,697
Iskreno, stvari koje vidite
1749
01:46:52,781 --> 01:46:54,950
u Alabami i dalje
1750
01:46:55,033 --> 01:46:58,662
događaju se u vašoj državi u vaše ime.
1751
01:47:08,839 --> 01:47:12,217
Ovo nikome ne ide na ruku. Ni zatvoru.
1752
01:47:13,760 --> 01:47:15,679
Ni ljudima koji su stradali.
1753
01:47:16,638 --> 01:47:17,848
Ni društvu.
1754
01:47:20,851 --> 01:47:25,439
Nitko neće prosperirati
od ove verzije pravde.
1755
01:47:25,522 --> 01:47:26,815
KALIFORNIJA
1756
01:47:26,940 --> 01:47:30,318
Molimo vas da nam pomognete
tražiti reformu zatvora.
1757
01:47:31,987 --> 01:47:35,240
Možda me pokušaju baciti u samicu,
ali dijelite ovo,
1758
01:47:35,365 --> 01:47:36,700
širite ovo.
1759
01:47:39,578 --> 01:47:42,205
Kakvo god bilo
vaše mišljenje o ovom filmu,
1760
01:47:43,039 --> 01:47:45,083
on se ne bi mogao snimiti
1761
01:47:45,667 --> 01:47:48,879
da nismo prekršili pravila
1762
01:47:49,504 --> 01:47:50,922
u svrhu objave ove priče.
1763
01:47:52,716 --> 01:47:57,137
I zbog toga ste mogli
vidjeti cijelu istinu
1764
01:47:57,429 --> 01:48:00,932
o stvarnosti za koju će vam reći
da ne postoji.
1765
01:48:05,312 --> 01:48:08,732
Doživio sam dovoljno toga
tijekom ove borbe
1766
01:48:08,857 --> 01:48:12,486
da znam da će biti nužno
temeljito preispitivanje savjesti
1767
01:48:13,236 --> 01:48:17,407
da bi se promijenio
mentalitet 300 i nešto milijuna ljudi.
1768
01:48:19,784 --> 01:48:23,622
Kad netko ponavlja istu stvar
očekujući druge rezultate,
1769
01:48:24,247 --> 01:48:25,373
to je ludost.
1770
01:48:26,708 --> 01:48:30,629
Ali ja vjerujem u ovo što radimo, pa
1771
01:48:32,047 --> 01:48:33,298
možda i jesam lud.
1772
01:48:38,094 --> 01:48:40,138
Da vidimo kako izgleda vani.
1773
01:48:42,724 --> 01:48:44,976
Svjetlost se probija poput svjetla istine.
1774
01:48:54,736 --> 01:48:55,737
Dođi, mico.
1775
01:49:00,450 --> 01:49:02,577
Sandy Ray tužbu protiv Alabame
riješila je nagodbom.
1776
01:49:02,702 --> 01:49:04,329
zbog smrti svojega sina, Stevena Davisa.
1777
01:49:04,412 --> 01:49:06,790
Država je angažirala
osam različitih odvjetničkih društava
1778
01:49:06,873 --> 01:49:08,625
da ospore njezine tvrdnje.
1779
01:49:09,876 --> 01:49:11,086
Znate li tko je ovo?
1780
01:49:12,587 --> 01:49:13,630
Ne.
1781
01:49:17,425 --> 01:49:18,426
Ne znam.
1782
01:49:22,514 --> 01:49:24,266
Ne znam. Ne.
1783
01:49:27,686 --> 01:49:30,397
Država smatra
da je pozornik Roderick Gadson
1784
01:49:30,522 --> 01:49:33,942
s pravom rabio ubojitu silu
jer je Steven Davis odbio spustiti noževe.
1785
01:49:34,025 --> 01:49:37,779
Od Stevenova ubojstva, pozornik Gadson
dvaput je unaprijeđen,
1786
01:49:37,904 --> 01:49:40,282
dosegavši čin poručnika.
1787
01:49:41,408 --> 01:49:43,243
- Hej.
- Kako ste?
1788
01:49:43,952 --> 01:49:46,663
Živ sam. To valjda nešto znači.
1789
01:49:49,040 --> 01:49:50,792
Nakon 33 godine u zatvoru
1790
01:49:50,917 --> 01:49:53,461
Raoulu Pooleu nedavno je četvrti put
odbijen zahtjev za uvjetnu.
1791
01:49:53,587 --> 01:49:58,425
Država Alabama nije mu dopustila
da se pojavi na saslušanju za uvjetnu.
1792
01:50:00,343 --> 01:50:04,014
Hej, Papa Smoove. To je Papa Smoove.
1793
01:50:04,097 --> 01:50:06,766
Papa Smoove,
ne želiš biti na videozapisu, zar ne?
1794
01:50:09,853 --> 01:50:12,272
Ne, to je Papa Smoove. Jako je čangrizav.
1795
01:50:14,733 --> 01:50:17,444
Zatvorski štrajk
potaknuo je zajedničku tužbu
1796
01:50:17,569 --> 01:50:21,239
optuživši državu i velike korporacije
za suvremeno ropstvo.
1797
01:50:21,323 --> 01:50:27,329
Nacionalni sindikati radnika
pridružili su se tužbi zatvorenika.
1798
01:50:28,788 --> 01:50:30,081
- Samo malo.
- Okej.
1799
01:50:30,165 --> 01:50:33,710
Pričekajte trenutak. Nemojte pričati.
1800
01:50:35,712 --> 01:50:38,632
Američko Ministarstvo pravosuđa
pristalo je na odgode
1801
01:50:38,715 --> 01:50:40,592
svoje tužbe iz 2020. protiv Države.
1802
01:50:40,717 --> 01:50:45,180
Pretpostavlja se da će spor
trajati još barem desetljeće.
1803
01:50:47,849 --> 01:50:52,312
Cijena jednog novog zatvora u Alabami
popela se na milijardu dolara.
1804
01:50:53,396 --> 01:50:56,232
Ako se to nastavi, cijena sva tri
1805
01:50:56,316 --> 01:50:59,277
nova zatvora mogla bi biti trostruko viša
od izvorne procjene.
1806
01:51:00,320 --> 01:51:03,448
Guvernerka Kay Ivey predložila je
da državni zakonodavci
1807
01:51:03,531 --> 01:51:05,200
iskoriste novac
iz proračuna za obrazovanje.
1808
01:51:05,283 --> 01:51:06,910
VLASNIŠTVO ZATVORA
KRŠITELJI ĆE SE KAZNENO GONITI
1809
01:51:07,118 --> 01:51:09,704
Doslovno pljačkate našu djecu
da biste platili nove zatvore.
1810
01:51:10,872 --> 01:51:12,916
I dalje odobravate da sto milijuna dolara
1811
01:51:12,999 --> 01:51:14,084
ode u zatvore.
1812
01:51:14,167 --> 01:51:16,127
- Iz proračuna za obrazovanje?
- Naravno.
1813
01:51:21,466 --> 01:51:24,886
Od podizanja tužbe Ministarstva
1814
01:51:25,011 --> 01:51:31,559
u zatvorskom sustavu Alabame
dogodilo se preko 1000 smrti.
1815
01:54:02,043 --> 01:54:04,087
Prijevod titlova: Ksenija Švarc