1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Filmul a fost produs cu sprijinul unui grup de bărbaţi încarceraţi. 4 00:00:17,475 --> 00:00:21,187 Conţine imagini prin care şi-au documentat experienţele mai bine de un deceniu. 5 00:00:21,312 --> 00:00:24,899 Unele dintre aceste secvenţe pot fi şocante pentru public. 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,746 CENTRUL PENITENCIAR EASTERLING 7 00:00:37,912 --> 00:00:39,706 Probă, unu, doi, trei. 8 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 Unu, doi, trei. Probă, unu, doi, trei. 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,586 DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 Azi fac o repunere în scenă 11 00:00:59,601 --> 00:01:01,478 şi toată lumea e bucuroasă. 12 00:01:04,898 --> 00:01:07,817 Mâncăm, ne distrăm, o să fie tare. 13 00:01:08,568 --> 00:01:12,864 O să avem parte de o zi bună la închisoarea Easterling. 14 00:01:15,450 --> 00:01:20,163 An de an, un grup de voluntari organizează grătare în cele 14 închisori din Alabama. 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,128 E o zi cum nu vezi în mod normal la închisoare. 16 00:01:27,754 --> 00:01:32,467 În astfel de instituţii, speranţa nu e ceva la ordinea zilei. 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,469 Trebuie adusă de afară. 18 00:01:37,722 --> 00:01:39,390 Mă rog pentru Alabama. 19 00:01:40,016 --> 00:01:41,559 Mă rog pentru sistemul nostru. 20 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 Amin. 21 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 - Exact! - Amin! 22 00:01:45,063 --> 00:01:48,483 Am umblat prin cartiere şi am adus o schimbare. 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 Sunt păzitorul fratelui meu. 24 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 Sunt păzitorul fratelui meu. 25 00:01:55,657 --> 00:01:58,076 Nu e o coincidenţă că sunteţi şi voi aici azi. 26 00:01:59,452 --> 00:02:00,703 De ce spui asta? 27 00:02:01,704 --> 00:02:03,790 Nu vă arată ce carne primim noi. 28 00:02:04,499 --> 00:02:05,834 N-are nicio treabă cu asta. 29 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 Ar trebui să vă arate cum e în dormitoare. Credeţi că aici e cald? 30 00:02:11,923 --> 00:02:14,926 Imaginaţi-vă dacă aţi dormi într-o construcţie de tinichea 31 00:02:15,009 --> 00:02:17,137 cu alţi o sută şi ceva de tipi. 32 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 N-are nicio treabă cu civilizaţia. 33 00:02:24,144 --> 00:02:25,937 Care-i treaba cu camera aia? 34 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 Îl vedeţi pe el? 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Căldura stârneşte mereu vrajbă. 36 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 Deci imaginaţi-vă prin ce trecem aici! 37 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 Intraţi în dormitoare! 38 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 Arătaţi dormitoarele! 39 00:02:39,534 --> 00:02:41,619 Suntem închişi 24 de ore pe zi, frate. 40 00:02:41,786 --> 00:02:44,873 Suntem prizonieri în cuptorul ăsta. Daţi-ne drumul! 41 00:02:45,832 --> 00:02:48,418 E cald de mori. Nu putem să ieşim, frate. 42 00:02:49,752 --> 00:02:55,383 ÎN TIMP CE FILMĂM, UNII BĂRBAŢI CER SĂ NE VORBEASCĂ FĂRĂ CAMERE 43 00:02:56,384 --> 00:02:58,636 Aici se întâmplă multe lucruri, 44 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 despre care societatea habar n-are. 45 00:03:02,515 --> 00:03:05,101 M-au bătut aşa de rău, că am făcut pe mine. 46 00:03:05,768 --> 00:03:07,395 La propriu. 47 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Vinerea, sâmbăta şi duminica trecută 48 00:03:10,815 --> 00:03:13,693 a avut loc zilnic câte o înjunghiere pe care n-a raportat-o nimeni. 49 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 Au băgat totul sub preş. 50 00:03:17,405 --> 00:03:18,781 Ascund ceva. 51 00:03:19,365 --> 00:03:20,408 Cine ascunde? 52 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 Departamentul de Corecţie. 53 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 Nu mi-e frică să vorbesc cu nimeni. 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,084 Dar veniţi aici cu camere, îi scoateţi pe oamenii ăştia 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 şi vreţi să facem pe băieţii veseli. 56 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 Eu n-am chef de asta. 57 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 De-aia se duc toţi acolo, mănâncă şi se întorc. 58 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 De ce nu ne dau drumul? 59 00:03:41,679 --> 00:03:43,139 Am terminat, gata! 60 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 Cu ce am terminat? 61 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 Cu filmatul. 62 00:03:45,808 --> 00:03:46,893 De ce? 63 00:03:48,186 --> 00:03:50,563 Gata, închidem. Haideţi să-i închidem! 64 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 Nu e niciun gardian cu voi. 65 00:03:52,815 --> 00:03:55,193 Asta e o închisoare şi intraţi de capul vostru. 66 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 Vorbiţi singuri cu prizonierii. 67 00:03:57,862 --> 00:03:59,697 Am terminat. Adică... 68 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 S-a terminat filmarea. 69 00:04:05,370 --> 00:04:12,001 SOLUŢIA ALABAMA 70 00:04:17,423 --> 00:04:22,387 Închisorile de stat din Alabama operează la dublul capacităţii reale, 71 00:04:22,470 --> 00:04:25,181 cu o treime din personalul necesar. 72 00:04:28,017 --> 00:04:32,939 În acest context, folosirea telefoanelor mobile de contrabandă e la ordinea zilei. 73 00:04:34,816 --> 00:04:39,112 După vizita noastră, au început să ne contacteze oameni. 74 00:04:43,491 --> 00:04:44,492 Raoul? 75 00:04:46,869 --> 00:04:48,746 - Salut! - Salut! Ce faci? 76 00:04:49,330 --> 00:04:51,541 - Sunt bine. Tu ce faci? - Bine. 77 00:04:52,125 --> 00:04:54,210 Te superi dacă înregistrez conversaţia? 78 00:04:54,877 --> 00:04:57,380 Nu mă supăr. Absolut deloc. 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 O să mă avertizeze dacă se apropie gardienii de mine. 80 00:05:01,342 --> 00:05:02,760 Ştiu că sunt pe palier. 81 00:05:03,761 --> 00:05:04,971 O să am grijă. 82 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Mereu ni se spune 83 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 că suntem la închisoare 84 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 pentru că am făcut ceva rău. 85 00:05:13,730 --> 00:05:15,773 Şi da, sunt de acord cu asta. 86 00:05:16,190 --> 00:05:19,944 Nu trebuia să fac unele dintre chestiile pe care le-am făcut. 87 00:05:20,361 --> 00:05:24,574 Dar, până la urmă, tot ce contează e că situaţia asta nu funcţionează deloc. 88 00:05:25,116 --> 00:05:26,284 Trebuie să înceteze. 89 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Aici locuim noi. 90 00:05:31,622 --> 00:05:32,999 Ca să vedeţi cum arată. 91 00:05:34,167 --> 00:05:35,168 Apă... 92 00:05:36,210 --> 00:05:37,253 Inundaţii... 93 00:05:39,297 --> 00:05:41,174 E jalnic să vezi... cum trăim. 94 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Traversezi cam două terenuri de fotbal ca să ajungi la Robert Earl. 95 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 Acum e la izolare. 96 00:05:54,687 --> 00:05:57,857 Încearcă să-l împiedice să comunice cu lumea. 97 00:05:58,441 --> 00:06:00,568 Îl tot mută din celulă în celulă. 98 00:06:02,070 --> 00:06:03,154 Dar ştiţi ce? 99 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 Tocmai de-aia trebuie să vorbiţi cu el. 100 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 Fiindcă ei nu vor s-o faceţi. 101 00:06:10,536 --> 00:06:11,621 Salut, Robert Earl! 102 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Salut! 103 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Avem nevoie de ajutor aici. 104 00:06:17,001 --> 00:06:19,379 E în pericol viaţa tuturor. 105 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 Robert Earl Council, un activist cunoscut drept „Kinetik Justice”, 106 00:06:26,803 --> 00:06:30,264 a fost închis la izolare solitară timp de cinci ani. 107 00:06:30,681 --> 00:06:32,016 Cum îţi merge? 108 00:06:32,767 --> 00:06:33,893 Bine. 109 00:06:36,479 --> 00:06:37,855 Mulţumim că vorbeşti cu noi. 110 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 Sigur, cu dragă inimă. 111 00:06:41,359 --> 00:06:44,695 Ştiţi, cu ani în urmă, mi-am jurat 112 00:06:44,779 --> 00:06:47,907 că n-o să fac niciodată rău vreunui frate de-al meu 113 00:06:47,990 --> 00:06:50,785 şi că n-o să permit nimănui să facă rău vreunui frate. 114 00:06:50,868 --> 00:06:51,911 Aşadar, 115 00:06:52,495 --> 00:06:55,331 n-are niciun sens să-mi ţin gura, să stau pe margine 116 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 şi să accept ce se întâmplă de parcă ar fi normal. 117 00:06:59,627 --> 00:07:01,087 Fiindcă nu e normal. 118 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 Penitenciarul Comitatului Bibb. 119 00:07:08,553 --> 00:07:10,471 Uitaţi-vă la el! Locuieşte sub masă. 120 00:07:13,474 --> 00:07:15,685 Uite alt tip, care doarme pe podea. 121 00:07:18,104 --> 00:07:21,441 Departamentul de Corecţie din Alabama 122 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 nu vrea ca publicul să vadă... 123 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 condiţiile de aici. 124 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Nu vor să vedeţi 125 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 munca silnică de aici. 126 00:07:39,625 --> 00:07:40,710 De cât timp eşti aici? 127 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Cât? - Treizeci. 128 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Treizeci de ani, frate. 129 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 Am muncit în fiecare zi. 130 00:07:45,715 --> 00:07:48,092 - Şi cât te-au plătit? - Nimic. 131 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 Treizeci de ani de muncă pe gratis. 132 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 Ei acoperă tot. 133 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 Dependenţa de droguri. 134 00:07:57,643 --> 00:07:59,729 Omul ăsta are nevoie de ajutor, pe bune! 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,481 Dependenţa e reală. 136 00:08:02,940 --> 00:08:06,277 Şi cea mai rea chestie e corupţia. 137 00:08:06,777 --> 00:08:07,945 Uitaţi-vă la asta! 138 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 Echipa antirevoltă. 139 00:08:10,323 --> 00:08:11,991 Bat oamenii măr. 140 00:08:13,159 --> 00:08:14,285 Vedeţi asta? 141 00:08:14,827 --> 00:08:16,412 Tipul ăla e plin de sânge. 142 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 Zău aşa, frate! 143 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 Când auzi numele Departamentul de Corecţie, 144 00:08:22,210 --> 00:08:28,382 îţi imaginezi oameni care iau cursuri, oameni care primesc tratament, 145 00:08:29,008 --> 00:08:31,511 oameni care fac lucruri ca să se corecteze. 146 00:08:32,136 --> 00:08:34,931 Dar asta n-are nicio treabă cu ce se întâmplă aici, 147 00:08:35,014 --> 00:08:37,600 după zidurile Departamentului de Corecţie. 148 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 Nu ştim dacă e mort sau viu. 149 00:08:43,147 --> 00:08:46,859 Avem un număr record de oameni care ies de aici în saci de cadavre. 150 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Au venit legiştii să-l ia. 151 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 Asta a devenit o criză umanitară. 152 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Cu 20.000 de oameni încarceraţi, închisorile de stat din Alabama 153 00:08:57,578 --> 00:09:00,164 au cea mai mare rată de supradoze din ţară, 154 00:09:00,248 --> 00:09:02,500 cea mai mare rată de omucideri din ţară, 155 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 cea mai mare rată de sinucideri din ţară. 156 00:09:07,213 --> 00:09:09,382 Pe patul ăla e un om mort. 157 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 Nu mai trăieşte. 158 00:09:12,593 --> 00:09:15,930 Câtă vreme Departamentul de Corecţie controlează mesajul, 159 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 societatea n-o să înţeleagă niciodată 160 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 şi n-o să creadă ce se întâmplă aici. 161 00:09:25,356 --> 00:09:29,527 Eu şi Melvin am trăit asta în ultimii 20 de ani. 162 00:09:32,530 --> 00:09:34,657 - Bine. - Melvin? 163 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 - Mă auzi? - Da. 164 00:09:45,626 --> 00:09:48,838 - Stai un pic! E poliţia aici. - Bine. 165 00:09:59,473 --> 00:10:01,017 E în regulă. Au plecat. 166 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Ar fi mai bine să avem un apel normal? 167 00:10:04,353 --> 00:10:08,608 Nu, fiindcă nu ne-ar permite să fim noi înşine. 168 00:10:08,691 --> 00:10:11,193 Când ne spunem poveştile, 169 00:10:11,277 --> 00:10:14,155 vrem să ne arătăm cum suntem, nu să ni se audă doar vocea. 170 00:10:20,077 --> 00:10:23,039 Trăim în societăţile astea secrete, în spatele zidurilor. 171 00:10:25,791 --> 00:10:27,960 Astea sunt instituţii de stat. 172 00:10:30,630 --> 00:10:33,633 Dar sunt printre singurele instituţii de stat 173 00:10:34,216 --> 00:10:38,054 la care presa şi publicul nu au acces. 174 00:10:38,137 --> 00:10:39,263 ZONĂ RESTRICŢIONATĂ NU INTRAŢI 175 00:10:39,347 --> 00:10:42,141 Cum pot jurnaliştii să meargă în zone de război, 176 00:10:42,683 --> 00:10:46,354 dar nu au voie să intre într-o închisoare din Statele Unite? 177 00:10:47,021 --> 00:10:49,023 Curtea Supremă din SUA a decretat 178 00:10:49,190 --> 00:10:52,526 că directorii pot refuza accesul jurnaliştilor în penitenciare, 179 00:10:52,652 --> 00:10:55,029 invocând preocupări legate de „ordine şi siguranţă”. 180 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Pot fi martor la o crimă. 181 00:10:57,365 --> 00:10:59,408 Putem fi cu toţii martori la o crimă. 182 00:10:59,492 --> 00:11:02,370 Şi presa nici nu poate intra pe proprietatea statului. 183 00:11:03,621 --> 00:11:06,165 Pleacă directorul de penitenciar, 184 00:11:06,666 --> 00:11:08,959 după ce tocmai a fost înjunghiat grav un om. 185 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Alt cod de urgenţă. 186 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Fiindcă presa nu poate intra în închisori, 187 00:11:19,095 --> 00:11:21,430 tot mai mulţi oameni au început să filmeze. 188 00:11:21,972 --> 00:11:24,183 Dacă n-am avea telefoanele astea, 189 00:11:24,266 --> 00:11:26,894 n-am putea să înregistrăm astfel de incidente. 190 00:11:33,067 --> 00:11:35,778 Publicul oricum a fost condiţionat să nu dea crezare 191 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 oamenilor aflaţi după gratii. 192 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Sunt la închisoare, deci sigur mint. 193 00:11:40,074 --> 00:11:43,202 Sigur îmi caut scuze şi sigur exagerez. 194 00:11:45,204 --> 00:11:48,541 De asta administraţia urăşte faptul că se filmează. 195 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Au văzut un tip cu un telefon 196 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 şi locotenentul a dat alarma. 197 00:11:58,384 --> 00:12:01,262 Deşi tot gardienii aduc telefoanele astea în închisoare. 198 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 Ei le vând pe piaţa neagră de aici. 199 00:12:04,557 --> 00:12:05,975 Dar tot sunt ilegale. 200 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 CONTRABANDĂ ÎNGRIJORĂTOARE 201 00:12:08,352 --> 00:12:10,229 Contrabanda continuă să fie o problemă letală 202 00:12:10,312 --> 00:12:12,732 care afectează închisorile din Alabama. 203 00:12:12,815 --> 00:12:14,525 Vorbim despre telefoane mobile. 204 00:12:15,735 --> 00:12:17,862 Se concentrează mai mult pe telefoane. 205 00:12:17,945 --> 00:12:21,323 Nu pe incidentele pe care le înregistrează acele telefoane. 206 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 DIRECTOR DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA 207 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 E o luptă pe care suntem nevoiţi să o ducem zilnic. 208 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 Dar mai avem mult de muncă 209 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 până vom elimina telefoanele din sistemul penitenciar. 210 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 De-a lungul anilor, au încercat 211 00:12:36,464 --> 00:12:38,632 să blocheze semnalul de telefonie. 212 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Aşa că ştim 213 00:12:41,594 --> 00:12:44,054 că putem să pierdem oricând accesul la telefoane. 214 00:12:45,681 --> 00:12:47,057 Şi ne-am asumat riscuri 215 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 pe viaţă şi pe moarte 216 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ca să răspândim aceste informaţii... 217 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 cât mai putem. 218 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 În Alabama, 219 00:12:59,487 --> 00:13:00,905 se neagă realitatea. 220 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 Toate cadavrele astea, toţi oamenii care au fost ucişi. 221 00:13:05,242 --> 00:13:07,495 Pur şi simplu, neagă realitatea. 222 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Realitatea e că Alabama nu are o problemă cu încarcerarea. 223 00:13:11,248 --> 00:13:12,583 Avem o problemă cu criminalitatea. 224 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 PROCURORUL GENERAL DIN ALABAMA 225 00:13:15,795 --> 00:13:20,424 E un ciclu nesfârşit al violenţei şi al lipsei de asumare. 226 00:13:21,050 --> 00:13:23,844 Şi atunci când noi nu putem să informăm societatea 227 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 despre ceea ce se întâmplă, incidentele nu sunt raportate niciodată. 228 00:13:40,236 --> 00:13:42,363 MELVIN AM NIŞTE INFORMAŢII PENTRU VOI 229 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 BINE 230 00:13:43,989 --> 00:13:46,867 UMBLĂ VORBA CĂ AZI A FOST BĂTUT RĂU UN DEŢINUT DIN ÎNCHISOAREA DONALDSON. 231 00:13:46,951 --> 00:13:48,160 L-AU TRIMIS LA URGENŢE 232 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 CE CUMPLIT 233 00:13:50,246 --> 00:13:52,832 ŞTII CUM SE NUMEŞTE? 234 00:13:57,002 --> 00:14:00,756 SPITALUL UAB BIRMINGHAM, ALABAMA 235 00:14:03,384 --> 00:14:05,261 Îl căutăm pe Steven Davis. 236 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 Credem că se află la Urgenţe. 237 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 Mergeţi la etajul nouă. 238 00:14:19,900 --> 00:14:22,236 DAVIS VĂ RUGĂM SĂ INTRAŢI PRIN ANTECAMERĂ 239 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 E un sac de cadavre. 240 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 - Un ce? - Sac de cadavre. 241 00:14:33,914 --> 00:14:35,124 Omul acela nu e... 242 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 Nu e în viaţă. 243 00:14:39,044 --> 00:14:42,506 Vă rog să mergeţi în sala de aşteptare. Pot să sun eu ca să vă ajut, 244 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 dar aş prefera să nu staţi în faţa lor. 245 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 - Sigur, bine. - Vă mulţumesc. 246 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 Hai să-i găsim familia! 247 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 L-am ţinut de mână toată noaptea. 248 00:15:16,665 --> 00:15:18,626 Deşi era de nerecunoscut. 249 00:15:18,918 --> 00:15:21,837 MAMA LUI STEVEN 250 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 Simt că visez, ştiţi? 251 00:15:27,092 --> 00:15:28,552 Ştiu. 252 00:15:29,762 --> 00:15:31,430 Suntem alături de tine. 253 00:15:32,056 --> 00:15:33,098 Nu... 254 00:15:33,807 --> 00:15:36,268 El nu merita asta. 255 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Trebuie să ai grijă de tine. 256 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 Altfel, ajungi în spital. 257 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Îmi zicea: „Mamă, o să ies de-aici. 258 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 O să ies eu de-aici.” 259 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 Bună, Stevie! 260 00:15:57,915 --> 00:15:59,750 Cine mă mai sună să mă sâcâie? 261 00:16:00,960 --> 00:16:04,296 Mereu spuneam că el e la închisoare şi mă sună mai des decât restul copiilor. 262 00:16:12,763 --> 00:16:14,181 Când am primit apelul... 263 00:16:14,264 --> 00:16:15,265 FRATELE LUI STEVEN 264 00:16:15,349 --> 00:16:18,018 ...nu ştiam ce s-a întâmplat, de fapt. 265 00:16:19,061 --> 00:16:20,646 Şi primul lucru care mi-a trecut prin cap 266 00:16:20,729 --> 00:16:23,941 e că Steven a fost bătut sau a fost înjunghiat. 267 00:16:26,151 --> 00:16:29,488 Putea să fie numai una dintre astea. Adică, era la închisoare. 268 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 Am intrat acolo, la Urgenţe, şi îl băgaseră în spate de tot, 269 00:16:33,325 --> 00:16:37,413 în altă parte a Unităţii de Primiri Urgenţe. 270 00:16:38,539 --> 00:16:40,916 Acolo, aveau o cameră şi agenţii de securitate 271 00:16:41,000 --> 00:16:43,502 puteau să supravegheze cine intră şi cine iese. 272 00:16:44,712 --> 00:16:48,048 Unul dintre gardieni m-a întrebat: „Ştiţi ce s-a întâmplat?” 273 00:16:48,132 --> 00:16:52,052 Eu am zis că nu şi am întrebat: „Ştiţi dv. ceva?” La care el a zis: „Nu.” 274 00:16:53,262 --> 00:16:55,681 Ştia ceva. Îmi dădeam seama că minte. 275 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 El ştia ceva. 276 00:16:58,600 --> 00:17:01,145 Puteau să intre oameni, dar numai câte doi odată. 277 00:17:01,228 --> 00:17:04,023 N-aveam voie să aducem telefoane, nici nimic asemănător. 278 00:17:04,106 --> 00:17:06,442 Asta dovedeşte clar că ascundeau ceva. 279 00:17:06,692 --> 00:17:10,404 Când l-am văzut, ne-am dat seama ce ascundeau. 280 00:17:10,946 --> 00:17:12,031 Pe el. 281 00:17:13,073 --> 00:17:17,119 Nu voiau să scape vreo poză cu el. 282 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 De ce ai făcut o poză? 283 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 Fiindcă nu ştiam dacă ne dau sau nu corpul. 284 00:17:25,669 --> 00:17:29,548 Mă întrebi de ce am făcut poza în spital, deşi n-aveam voie cu telefonul. 285 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 Dar l-am adus cu mine când dormeau poliţiştii. 286 00:17:34,928 --> 00:17:36,638 Fiindcă nu ştiam dacă ne dau corpul. 287 00:17:36,722 --> 00:17:39,641 Nu ştiam cum funcţionează regulile astea, 288 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 fiindcă Steven se afla în grija statului. 289 00:17:42,811 --> 00:17:46,648 Era încarcerat, nu ştiam dacă o să putem să-l înmormântăm cum se cuvine. 290 00:17:46,732 --> 00:17:49,276 Aşa că am vrut să am o poză ca dovadă. 291 00:17:54,031 --> 00:17:57,743 N-o să uit cât trăiesc poza aceea cu faţa băiatului meu. 292 00:17:58,994 --> 00:18:01,080 Deşi am atâtea poze... 293 00:18:03,373 --> 00:18:04,583 cu el fericit... 294 00:18:07,044 --> 00:18:08,879 râzând şi aşa mai departe. 295 00:18:12,091 --> 00:18:14,885 Poza aceea în care se vede ce i-au făcut 296 00:18:15,886 --> 00:18:18,180 anulează toate fotografiile frumoase. 297 00:18:30,734 --> 00:18:33,362 Vreau doar să ştiu cum s-a întâmplat. 298 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 Vreau să aflu de ce. 299 00:18:46,708 --> 00:18:49,086 - Alo? - Salut! 300 00:18:49,253 --> 00:18:50,337 TATĂL LUI STEVEN PRIN TELEFON 301 00:18:50,420 --> 00:18:52,172 Nu, n-am veşti din Birmingham. Ce e? 302 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Au zis despre micul Steven 303 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 că i-au deschis celula şi a dat buzna să-i atace pe gardieni. 304 00:18:57,970 --> 00:19:01,515 Pe bune? Au trebuit să-l imobilizeze şi să-l omoare în bătaie? 305 00:19:02,099 --> 00:19:03,267 Să o caute cineva! 306 00:19:04,309 --> 00:19:08,605 Deţinut decedat după ce a încercat să atace un gardian cu arme albe. 307 00:19:08,689 --> 00:19:11,441 Steven Davis a decedat după ce a atacat gardienii 308 00:19:11,525 --> 00:19:14,069 din Penitenciarul William Donaldson. 309 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 Anchetatorii spun că au încercat în repetate rânduri 310 00:19:16,446 --> 00:19:20,075 să îl convingă să arunce armele, înainte de a recurge la forţă letală. 311 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 De ce aflaţi asta de la ştiri, 312 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 mai târziu decât restul lumii? 313 00:19:29,501 --> 00:19:33,005 Fiindcă am sunat-o pe directoarea închisorii şi nu mi-a răspuns. 314 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 Şi au zis că mai bine află presa decât să aflaţi dv.? 315 00:19:37,593 --> 00:19:41,221 Bănuiesc că încearcă să se delimiteze spunând... 316 00:19:41,305 --> 00:19:42,723 Nu pot s-o facă aşa de uşor. 317 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 Ei pot să facă orice. Nu cred că înţelegeţi. 318 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 Chiar pot să facă orice au chef. 319 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Îmi pare tare rău! 320 00:19:56,737 --> 00:19:59,781 În aceeaşi seară, un angajat neidentificat din Penitenciarul Donaldson 321 00:19:59,865 --> 00:20:02,242 o sună pe Sandy. 322 00:20:02,367 --> 00:20:05,746 Alo? Îmi pare rău, folosesc un tub cu oxigen. 323 00:20:05,829 --> 00:20:07,122 Mi-a trebuit un moment. 324 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 Sigur, înţeleg. 325 00:20:09,791 --> 00:20:10,959 Cine sunteţi? 326 00:20:11,919 --> 00:20:16,089 Ei bine... Ştiu că suferiţi şi că sunteţi îndoliaţi, 327 00:20:16,173 --> 00:20:20,844 dar eu voiam să vă spun că fiul dv. a fost ucis în bătaie 328 00:20:20,928 --> 00:20:22,596 de un gardian. 329 00:20:23,597 --> 00:20:24,640 A fost o crimă. 330 00:20:25,515 --> 00:20:28,769 Ei bagă tot timpul sub preş incidente de felul ăsta. 331 00:20:29,937 --> 00:20:32,314 Azi-dimineaţă am sunat-o pe directoare. 332 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 O oră mai târziu, a apărut o declaraţie la ştiri 333 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 că a năvălit afară din celulă 334 00:20:36,693 --> 00:20:38,862 cu două arme albe improvizate şi i-a atacat. 335 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 Un cuţit de plastic. 336 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Mereu găsesc o scuză ca să justifice 337 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 brutalitatea cu care fac uz de forţă. 338 00:20:46,286 --> 00:20:47,788 - Da. - Să omori un om aşa? 339 00:20:47,871 --> 00:20:49,706 Tipii ăştia au spray lacrimogen. 340 00:20:50,249 --> 00:20:53,543 Dacă se năpusteşte cineva spre tine, poţi să foloseşti sprayul. 341 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 I-au zdrobit toate oasele feţei. 342 00:20:56,672 --> 00:20:58,840 Nu zic că toţi cei din penitenciar 343 00:20:58,924 --> 00:21:00,592 ar fi nişte îngeri. 344 00:21:00,676 --> 00:21:05,931 Dar un lucru e clar. Nimeni nu merită să fie omorât în bătaie. 345 00:21:07,099 --> 00:21:09,476 Trebuie să vă luaţi un avocat, să se facă o anchetă. 346 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 Vă sunt foarte recunoscătoare. Mulţumesc! 347 00:21:26,660 --> 00:21:27,661 Alo? 348 00:21:27,786 --> 00:21:28,787 Mă auziţi acum? 349 00:21:28,870 --> 00:21:29,955 Mă auziţi? 350 00:21:30,122 --> 00:21:31,206 Staţi puţin! 351 00:21:44,094 --> 00:21:47,597 Dacă m-auziţi zicând: „Aud nişte chei”, puneţi telefonul pe silenţios. 352 00:21:48,515 --> 00:21:49,599 Bine, am înţeles. 353 00:21:49,683 --> 00:21:50,767 Bine. 354 00:21:50,851 --> 00:21:54,062 Presa raportează numai ce spun 355 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 cei din sistemul penitenciar. 356 00:21:57,274 --> 00:21:59,359 Ei zic că a ieşit din celulă 357 00:21:59,693 --> 00:22:01,236 cu două cuţite în mână 358 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 şi că gardienii s-au simţit ameninţaţi, 359 00:22:04,573 --> 00:22:07,409 aşa că au folosit forţa necesară ca să-l imobilizeze. 360 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Dar nu se întreabă oare 361 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 câţi oameni din zona aceea au mai văzut ce s-a întâmplat? 362 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 Vreau să aflu ce spun deţinuţii. 363 00:22:21,214 --> 00:22:24,718 În ziua aia, m-am dus la o slujbă la capelă. 364 00:22:25,969 --> 00:22:29,931 Băieţii ziceau că gardienii au caftit pe cineva. 365 00:22:30,682 --> 00:22:34,728 Mai târziu, toată lumea a aflat că tipul e mort. 366 00:22:35,687 --> 00:22:39,775 Dar multora le e foarte frică să spună ceva. 367 00:22:39,858 --> 00:22:44,571 Adică, înţelegeţi, i-au văzut cum omoară pe cineva. 368 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Raoul ne prezintă un martor 369 00:22:48,617 --> 00:22:52,245 care e dispus să povestească ce a văzut după moartea lui Steven. 370 00:22:54,331 --> 00:22:56,875 Cam la trei ore după incident, 371 00:22:56,958 --> 00:22:58,502 a venit Echipa de Investigaţii 372 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 şi au început să pună pe jos 373 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 numere galbene, 374 00:23:02,756 --> 00:23:04,091 ca la locul unei crime, 375 00:23:04,716 --> 00:23:07,386 lângă nişte pete de sânge de pe podea, 376 00:23:07,511 --> 00:23:09,012 apoi au făcut poze. 377 00:23:09,596 --> 00:23:12,891 La momentul acela, locul crimei era deja contaminat. 378 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 Gardienii i-au pus pe prizonieri să cureţe podelele 379 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 înainte să vină investigatorii. 380 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 Apoi, au chemat tot dormitorul, rând pe rând. 381 00:23:21,900 --> 00:23:23,610 Ne-au întrebat: „Aţi văzut ceva?” 382 00:23:24,319 --> 00:23:28,782 Chiar au încercat să ne ofere beneficii. De pildă, să fim transferaţi 383 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 dacă ziceam că n-am văzut nimic. 384 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 Au pronunţat cuvintele astea? 385 00:23:34,704 --> 00:23:38,250 Au zis: „Bine, dacă n-ai văzut nimic, 386 00:23:38,667 --> 00:23:40,836 ţi-ar prinde bine un transfer.” 387 00:23:41,420 --> 00:23:42,546 Chestii de genul ăsta. 388 00:23:42,838 --> 00:23:45,424 „Dacă tu faci asta, noi putem să facem asta.” 389 00:23:47,634 --> 00:23:48,802 Staţi puţin! 390 00:23:50,095 --> 00:23:51,471 Mi se pare o nebunie. 391 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 Cum să mai avem încredere în ei 392 00:23:54,474 --> 00:23:57,519 dacă ştim că pot să ne omoare şi să acopere tot? 393 00:23:58,145 --> 00:24:02,107 Nu e drept ca mama celui care a murit să nu ştie ce i s-a întâmplat. 394 00:24:02,858 --> 00:24:03,900 Şi ei mint. 395 00:24:04,025 --> 00:24:05,402 Nu e corect. 396 00:24:05,861 --> 00:24:07,112 Chiar nu e... 397 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 Îmi cer scuze că m-am emoţionat. 398 00:24:09,156 --> 00:24:10,907 Aici, nu putem să ne arătăm aşa. 399 00:24:11,074 --> 00:24:12,075 Îmi pare rău. 400 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 Amin. 401 00:24:32,262 --> 00:24:36,266 E clar că se comit o groază de nelegiuiri 402 00:24:36,766 --> 00:24:40,604 pe care Departamentul de Corecţie din Alabama le acoperă. 403 00:24:43,398 --> 00:24:46,860 Când ai de-a face cu atâtea nedreptăţi, 404 00:24:46,943 --> 00:24:50,071 e uşor să devii însetat de răzbunare 405 00:24:50,155 --> 00:24:54,576 şi să începi să uiţi cine eşti cu adevărat. 406 00:24:56,286 --> 00:24:57,996 Staţi o clipă! 407 00:25:03,543 --> 00:25:05,086 Aşa se întâmplă uneori. 408 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 Mă străduiesc să nu-mi pierd minţile aici. 409 00:25:14,012 --> 00:25:17,390 Le vedeţi? Materialele mele de lectură. 410 00:25:18,391 --> 00:25:20,519 Critica gândirii europene. 411 00:25:20,977 --> 00:25:22,437 Asta citesc acum. 412 00:25:23,897 --> 00:25:26,483 Metu Neter, asta e spiritualitatea mea. 413 00:25:27,025 --> 00:25:29,778 Mumia, un avocat la carceră. 414 00:25:30,195 --> 00:25:32,447 Şi Investiţiile pentru începători. 415 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 Încerc să-mi ţin mintea ocupată. 416 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Sunt închis de 30 de ani. 417 00:25:46,169 --> 00:25:48,296 Am intrat de tânăr la închisoare. 418 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Vindeam marfă pe străzi, cocaină crack. 419 00:25:55,387 --> 00:25:57,806 Şi un tip drogat 420 00:25:58,098 --> 00:25:59,766 a început să conducă periculos. 421 00:26:01,560 --> 00:26:04,437 Deja fusese cât pe ce să dea peste două persoane. 422 00:26:05,564 --> 00:26:07,857 Eu eram chiar pe traiectoria lui. 423 00:26:08,858 --> 00:26:10,235 Venea cu maşina spre mine. 424 00:26:12,279 --> 00:26:13,822 Cum n-aveam altă soluţie, 425 00:26:14,864 --> 00:26:16,491 am tras cu arma pe care o aveam. 426 00:26:17,993 --> 00:26:19,369 A fost legitimă apărare. 427 00:26:20,704 --> 00:26:23,707 Însă, din păcate, şi-a pierdut viaţa. 428 00:26:27,335 --> 00:26:29,963 Am fost condamnat la închisoare pe viaţă. 429 00:26:32,132 --> 00:26:34,843 Am împlinit 21 de ani în închisoare. 430 00:26:36,553 --> 00:26:38,263 Eram îngrozit. 431 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 Încercam, pur şi simplu, 432 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 să mă integrez, 433 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 să nu fiu omorât. 434 00:26:47,772 --> 00:26:50,358 Voiam să fac rost de bani pentru familia mea. 435 00:26:52,402 --> 00:26:54,279 Şi alţi deţinuţi şi-au dat seama de asta. 436 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 „Poţi să faci rost de droguri?” 437 00:26:56,573 --> 00:26:59,993 Eu am zis: „Da, pot să fac rost de multe droguri. Ce ai vrea?” 438 00:27:01,494 --> 00:27:03,997 Aşa am început să mă ocup cu asta la închisoare. 439 00:27:05,874 --> 00:27:09,002 Aşa am reuşit să-i trimit bani mamei fetiţei mele, 440 00:27:09,085 --> 00:27:10,211 ca s-o ajut. 441 00:27:11,963 --> 00:27:15,425 Am putut să-i plătesc fiicei mele o petrecere de ziua ei 442 00:27:15,508 --> 00:27:16,968 la Chuck E. Cheese... 443 00:27:18,845 --> 00:27:21,556 Dar eram pierdut. 444 00:27:23,391 --> 00:27:27,187 Am avut marele noroc că mi s-a prezentat 445 00:27:27,729 --> 00:27:29,689 o metodă organizată şi structurată 446 00:27:29,898 --> 00:27:31,149 de a învăţa despre viaţă. 447 00:27:32,275 --> 00:27:33,860 Comitatul Halifax. 448 00:27:33,943 --> 00:27:36,196 CURRICULUM: 1. CARTA DREPTURILOR 2. DREPT CONSTITUŢIONAL 449 00:27:36,279 --> 00:27:38,448 3. REGULI DE PROCEDURĂ PENALĂ 4. PROCEDURĂ ÎN APEL 450 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 5. ADMINISTRAREA PROBELOR 451 00:27:39,699 --> 00:27:42,202 Comitatul Halifax era un program de dezvoltare personală, 452 00:27:42,285 --> 00:27:45,330 creat de deţinuţi pentru deţinuţi. 453 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 Aceştia erau bărbaţi încarceraţi 454 00:27:48,833 --> 00:27:52,253 care studiau legea şi apoi o predau şi altora. 455 00:27:52,962 --> 00:27:56,508 Făceau parte dintr-o tradiţie de avocaţi neoficiali din închisoare. 456 00:27:56,591 --> 00:27:59,678 Printre noi, se aflau mulţi fraţi care trăiseră în anii '60 şi '70 457 00:27:59,761 --> 00:28:03,223 şi care făcuseră închisoare pentru activismul lor 458 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 în perioada aceea. 459 00:28:06,059 --> 00:28:08,311 Şi noi habar n-aveam că dormeam 460 00:28:08,395 --> 00:28:12,315 lângă un tip care fusese în Selma în Duminica Însângerată. 461 00:28:18,655 --> 00:28:23,535 Se zice că a te instrui cu oamenii ăia era ca şi cum ai face un curs de drept. 462 00:28:24,285 --> 00:28:26,830 Dar era mult mai mult decât un curs de drept. 463 00:28:26,913 --> 00:28:28,873 Era ca un rit de trecere. 464 00:28:28,957 --> 00:28:32,460 Din băieţi, deveneam bărbaţi. 465 00:28:32,877 --> 00:28:34,462 Înţelegeţi ce spun? 466 00:28:34,587 --> 00:28:37,757 Mulţi nu ştiam cum se scrie un cec. Nu ştiam cum să cumpărăm mâncare. 467 00:28:38,258 --> 00:28:41,553 Unii n-aveam nici abilităţi sociale, n-aveam maniere. 468 00:28:43,096 --> 00:28:46,933 Am fost binecuvântaţi să ne înconjurăm de fraţii mai în vârstă, 469 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 care au vrut să ne înveţe cum să fim bărbaţi negri, capabili să se apere 470 00:28:51,187 --> 00:28:53,565 şi intelectual, nu numai fizic. 471 00:28:55,608 --> 00:29:00,029 Ţi se dau şapte zile să înveţi amendamentele constituţionale 472 00:29:00,113 --> 00:29:01,281 şi să le reciţi. 473 00:29:01,990 --> 00:29:05,910 Ăsta e botezul tău de intrare în Comitatul Halifax. 474 00:29:06,578 --> 00:29:09,414 A trebuit să învăţăm regulile de procedură penală din Alabama, 475 00:29:09,497 --> 00:29:11,374 regulile de procedură în apel, 476 00:29:11,458 --> 00:29:13,418 regulile de administrare a probelor. 477 00:29:13,501 --> 00:29:15,211 DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE DIN ALABAMA 478 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Aşa l-am cunoscut pe Robert Earl. 479 00:29:19,716 --> 00:29:22,802 Aşa am devenit prieteni. Aşa am devenit fraţi. 480 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Comitatul Halifax ne-a adus o scânteie de speranţă, de viaţă. 481 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 Ne avem doar pe noi, dar nici nu ne trebuie mai mult. 482 00:29:37,233 --> 00:29:38,693 Sunt în biblioteca de drept. 483 00:29:42,989 --> 00:29:44,949 Cu ajutorul cunoştinţelor noastre legale, 484 00:29:45,950 --> 00:29:48,077 am putut să vedem mai clar 485 00:29:48,536 --> 00:29:51,247 lucrurile nedrepte care se petreceau în jurul nostru. 486 00:29:52,832 --> 00:29:55,126 De pildă, ce s-a întâmplat cu moartea lui Steven. 487 00:29:55,210 --> 00:29:59,214 Faptul că fac uz excesiv de forţă, de violenţă împotriva noastră 488 00:29:59,297 --> 00:30:00,715 nu e nimic nou. 489 00:30:01,591 --> 00:30:04,052 Când ne-au văzut că începem să depunem plângeri 490 00:30:04,135 --> 00:30:07,555 şi să intentăm procese când ni se încălcau drepturile, 491 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 au început să zică: „Biblioteca e închisă azi. 492 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 Nu puteţi să intraţi azi.” 493 00:30:12,227 --> 00:30:15,730 Departamentul de Corecţie se opunea prin orice mijloace 494 00:30:15,814 --> 00:30:19,275 Comitatului Halifax. 495 00:30:20,860 --> 00:30:24,364 La un moment dat, ne-am săturat şi am vrut să facem mai mult. 496 00:30:25,698 --> 00:30:28,993 Trebuia să ne susţinem cazul în faţa opiniei publice. 497 00:30:30,036 --> 00:30:33,122 MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ 498 00:30:35,542 --> 00:30:39,379 Mişcarea Alabama Liberă, Departamentul de Corecţie Alabama de Sud. 499 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 Asta e mişcarea, oameni buni. Mişcarea e oficială. 500 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Vorbim despre problemele încarcerării în masă. 501 00:30:49,931 --> 00:30:53,142 N-aş fi putut să creez Mişcarea Alabama Liberă fără Kinetik. 502 00:30:53,226 --> 00:30:54,352 NONVIOLENŢA E UNICA SOLUŢIE 503 00:30:54,435 --> 00:30:55,770 A fost nevoie de amândoi. 504 00:30:57,313 --> 00:31:01,901 Combinaţia dintre noi doi e ca un algoritm perfect. 505 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 Dacă tu poţi să spui ceva în două propoziţii, 506 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Melvin ştie s-o pună într-un raport de cinci pagini. 507 00:31:09,325 --> 00:31:11,536 E foarte meticulos, foarte analitic. 508 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 Kinetik e tipul de care ai nevoie 509 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 ca să abordezi mediul din închisoare. 510 00:31:19,919 --> 00:31:21,004 Asta e. 511 00:31:21,546 --> 00:31:24,007 Eu ştiu cum să-i abordez pe tipii din cartier. 512 00:31:24,883 --> 00:31:26,676 Aşa că am început să-i organizez. 513 00:31:27,886 --> 00:31:29,804 Şi le-am zis fraţilor mei: 514 00:31:30,054 --> 00:31:33,141 „Lor le place să ne vadă dezbinaţi, certându-ne între noi. 515 00:31:33,892 --> 00:31:37,437 Dar mor de frică la gândul că am putea să ne unim şi să ne punem de acord.” 516 00:31:38,688 --> 00:31:42,567 Trebuie să ne dăm mâna şi să arătăm că viaţa noastră are valoare. 517 00:31:43,735 --> 00:31:46,446 Sistemul se finanţează din munca noastră. 518 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 Trebuie să ne recuperăm puterea. 519 00:31:50,366 --> 00:31:52,410 MAL MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ 520 00:31:53,745 --> 00:31:56,164 Şi nu eram doar eu cu Kinetik. 521 00:31:57,415 --> 00:31:59,751 Postau tipi din toată închisoarea. 522 00:32:00,335 --> 00:32:01,794 SOLIDARITATE CU REBELII DIN ÎNCHISOARE 523 00:32:01,878 --> 00:32:03,922 Am început să ne organizăm familiile. 524 00:32:04,464 --> 00:32:06,591 S-au dus toţi la clădirea Capitoliului. 525 00:32:07,467 --> 00:32:09,010 Sau la reşedinţa guvernatorului. 526 00:32:09,761 --> 00:32:11,387 Apăream peste tot la ştiri. 527 00:32:11,930 --> 00:32:15,975 După zidurile închisorilor din Alabama a luat naştere o mişcare. 528 00:32:17,310 --> 00:32:21,189 Voiam să ne asigurăm că Departamentul de Justiţie... 529 00:32:21,272 --> 00:32:22,398 ACUM E MOMENTUL 530 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 ...ia cunoştinţă de situaţia noastră. 531 00:32:24,651 --> 00:32:25,860 VĂ RUGĂM SĂ ADUCEŢI FEDERALII 532 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Eram o forţă care se opunea administraţiei. 533 00:32:29,489 --> 00:32:30,990 MIŞCAREA ALABAMA LIBERĂ MAL 534 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 Şi ei ce-au făcut? 535 00:32:33,952 --> 00:32:35,203 Ne-au atacat pentru asta. 536 00:32:44,504 --> 00:32:48,967 Puteţi vedea ce mi-au făcut la cap şi de-o parte, şi de alta. 537 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Aici mă izbeau în cap. 538 00:32:53,137 --> 00:32:56,849 Fiindcă încurajam oamenii să-şi reclame drepturile, 539 00:32:57,517 --> 00:32:59,894 ne-au acuzat pe Melvin şi pe mine 540 00:33:00,019 --> 00:33:03,439 de perturbarea bunei desfăşurări a activităţilor, 541 00:33:03,690 --> 00:33:05,692 care e o ameninţare a securităţii. 542 00:33:05,775 --> 00:33:06,859 RAPORT DE INCIDENT 543 00:33:07,110 --> 00:33:08,987 TIPUL INCIDENTULUI PARTICIPARE LA REŢELE SOCIALE 544 00:33:09,779 --> 00:33:10,947 REPREZINTĂ O AMENINŢARE 545 00:33:11,030 --> 00:33:14,784 Şi l-au trecut pe Melvin în dosar drept duşmanul meu. 546 00:33:14,867 --> 00:33:16,494 DUŞMANI ROBERT COUNCIL ŞI MELVIN RAY 547 00:33:16,577 --> 00:33:19,330 Nu mai puteam să petrecem timp unul în preajma altuia. 548 00:33:20,707 --> 00:33:22,750 Unul dintre noi trebuia transferat. 549 00:33:26,087 --> 00:33:29,757 Am făcut cam cinci ani fiecare la izolare. 550 00:33:31,217 --> 00:33:36,014 Ne-au pedepsit fiindcă ni s-a năzărit gândul de a fi liberi. 551 00:33:38,224 --> 00:33:41,477 Departamentul de Corecţie a încercat să ne împiedice să vorbim, 552 00:33:42,353 --> 00:33:44,105 dar era prea târziu. 553 00:33:44,188 --> 00:33:46,315 Guvernul federal ne-a auzit mesajul. 554 00:33:46,399 --> 00:33:48,109 CLĂDIREA DEPARTAMENTULUI DE JUSTIŢIE 555 00:33:48,192 --> 00:33:49,444 OCTOMBRIE 2016 556 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 Departamentul de Justiţie tocmai lansează 557 00:33:51,237 --> 00:33:55,616 o anchetă menită să analizeze condiţiile din sistemul penitenciar din Alabama. 558 00:33:58,369 --> 00:34:02,540 În 2016, când Departamentul de Justiţie a decis 559 00:34:02,957 --> 00:34:05,918 să demareze o anchetă oficială, 560 00:34:06,753 --> 00:34:09,380 s-a spart carapacea. 561 00:34:11,257 --> 00:34:13,301 Când au apărut în sistemul penitenciar, 562 00:34:13,384 --> 00:34:16,429 noi nu i-am considerat nişte cavaleri pe cai albi. 563 00:34:16,512 --> 00:34:20,475 Ne uitam la ei zicând: „Bun, şi ce-o să faceţi?” 564 00:34:21,809 --> 00:34:22,935 În momentul acela, 565 00:34:23,352 --> 00:34:25,772 toată lumea avea o mulţime de informaţii, 566 00:34:26,481 --> 00:34:28,524 fiindcă reuşiserăm să le facem publice. 567 00:34:30,193 --> 00:34:33,154 Ştim că Departamentul de Justiţie are puterea 568 00:34:33,321 --> 00:34:35,782 de a veni şi a prelua controlul asupra închisorilor. 569 00:34:36,908 --> 00:34:40,620 Speranţa mea este că guvernul Statelor Unite 570 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 o să vină aici şi o să tragă statul la răspundere. 571 00:35:06,187 --> 00:35:08,648 Vă rugăm să lăsaţi un mesaj după semnalul sonor. 572 00:35:11,025 --> 00:35:14,278 E incredibil de frustrant. 573 00:35:15,071 --> 00:35:16,948 Ne-am lovit numai de ziduri. 574 00:35:18,282 --> 00:35:24,288 Am sunat la Departamentul de Corecţie. Nu-mi răspund, dar eu tot sun. 575 00:35:25,206 --> 00:35:26,499 Am sunat la Investigaţii. 576 00:35:26,582 --> 00:35:29,252 S-a întrerupt. Probabil mi-au închis. 577 00:35:30,503 --> 00:35:32,839 Ei ar trebui să investigheze 578 00:35:32,922 --> 00:35:34,382 ce s-a întâmplat cu Stevie. 579 00:35:34,924 --> 00:35:38,219 Dar apoi mi-am dat seama cum au construit totul. 580 00:35:38,302 --> 00:35:41,514 Echipa de Investigaţii, Departamentul de Corecţie... 581 00:35:41,597 --> 00:35:44,350 Sunt toate în aceeaşi clădire. 582 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 Sunt toţi împreună. 583 00:35:49,397 --> 00:35:52,817 Ancheta ar trebui să fie făcută de cineva complet independent. 584 00:35:53,901 --> 00:35:55,194 E un sistem corupt. 585 00:35:56,070 --> 00:35:57,697 Asta e tot ce pot să spun. 586 00:36:03,953 --> 00:36:07,456 AVOCAT SPECIALIZAT ÎN DREPTURI CIVILE 587 00:36:07,540 --> 00:36:11,085 Sandy a venit la mine după ce a fost ucis Steven, fiul ei. 588 00:36:11,794 --> 00:36:15,089 Cel mai mult îşi dorea... 589 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 AVOCAT DE DREPTURI CIVILE 590 00:36:17,008 --> 00:36:19,260 ...ca cei care i-au ucis fiul să fie traşi la răspundere. 591 00:36:19,343 --> 00:36:21,220 Asta se întâmplă când ucizi un om. 592 00:36:21,304 --> 00:36:22,346 DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE 593 00:36:22,430 --> 00:36:25,266 Departamentul de Corecţie nu i-a oferit nicio informaţie lui Sandy. 594 00:36:25,850 --> 00:36:27,101 E o cutie neagră. 595 00:36:28,186 --> 00:36:31,105 Aşa că am aranjat apeluri legale cu deţinuţi... 596 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 PENITENCIAR WILLIAM E. DONALDSON 597 00:36:32,481 --> 00:36:34,483 ...ca să poată vorbi liber despre ce s-a întâmplat. 598 00:36:35,860 --> 00:36:37,445 DCA 599 00:36:37,528 --> 00:36:38,613 Alo? 600 00:36:38,738 --> 00:36:41,032 Bună ziua! Mă numesc Hank Sherrod. 601 00:36:41,115 --> 00:36:45,161 O reprezint pe mama lui Steven Davis. 602 00:36:45,995 --> 00:36:47,705 Prefer să nu mă amestec în asta. 603 00:36:48,956 --> 00:36:51,167 Eu n-am văzut nimic, fiindcă n-aveam cum 604 00:36:51,250 --> 00:36:52,793 din celula în care mă aflam. 605 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Da, dar tocmai... 606 00:36:54,045 --> 00:36:55,922 De-aia spun că prefer să nici nu... 607 00:36:57,882 --> 00:36:59,300 Cumva... 608 00:37:00,551 --> 00:37:01,886 Sunteţi singur? 609 00:37:03,137 --> 00:37:05,556 Nu, domnule. Am un gardian chiar lângă mine. 610 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 Acesta ar trebui să fie un apel legal... 611 00:37:07,308 --> 00:37:09,185 Pot să închei oricând apelul? 612 00:37:09,810 --> 00:37:12,021 N-ar trebui să fie niciun gardian cu dv. 613 00:37:14,690 --> 00:37:16,567 Pot să închei oricând apelul? 614 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Nu vă poate obliga nimeni să-mi vorbiţi. 615 00:37:20,279 --> 00:37:21,280 Bine. 616 00:37:28,037 --> 00:37:29,497 Dar vreau să vă întreb... 617 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 Chiar nu vreau să vorbesc despre asta. 618 00:37:36,128 --> 00:37:38,506 Sincer, nu vreau să discut deloc 619 00:37:38,589 --> 00:37:40,424 despre ce se întâmplă aici. 620 00:37:40,508 --> 00:37:42,885 Dacă un nenorocit omoară în bătaie pe cineva de-aici, 621 00:37:42,969 --> 00:37:45,137 dv. aţi vrea să depuneţi mărturie împotriva lui? 622 00:37:45,221 --> 00:37:47,306 N-aţi simţi că vă puneţi viaţa în pericol? 623 00:37:48,432 --> 00:37:50,768 Mă scuzaţi, e un gardian care dă târcoale. 624 00:37:51,269 --> 00:37:52,561 A crăpat uşa. 625 00:37:53,980 --> 00:37:56,691 Uitaţi ce e, sunt la închisoare din 1985 626 00:37:57,650 --> 00:37:59,277 şi ştiu de ce sunt în stare oamenii ăştia. 627 00:38:01,153 --> 00:38:04,448 Pot să înţeleg perfect de ce ar refuza cineva să se implice. 628 00:38:04,532 --> 00:38:08,619 Nu le aduce niciun avantaj. 629 00:38:09,412 --> 00:38:11,205 Dar sper să vorbească cineva. 630 00:38:13,541 --> 00:38:16,127 Am decis să spun adevărul dintr-un singur motiv. 631 00:38:17,295 --> 00:38:19,005 Simt c-o să păţesc şi eu la fel. 632 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 Nu era nevoie să-l bată. Nu era nevoie să-l omoare. 633 00:38:25,052 --> 00:38:26,595 Ce s-a întâmplat 634 00:38:27,263 --> 00:38:29,181 e că un deţinut răspândea vorba 635 00:38:29,265 --> 00:38:31,642 că Steven e gay şi... 636 00:38:32,393 --> 00:38:35,062 Steven avea dreptul să se apere, nu? 637 00:38:36,063 --> 00:38:39,692 Pe bune, orice deţinut de aici trebuie să aibă o armă la el. 638 00:38:40,985 --> 00:38:43,404 Când i-a zis gardianul să se culce la podea, 639 00:38:43,487 --> 00:38:44,989 el s-a culcat la podea. 640 00:38:46,032 --> 00:38:48,993 A aruncat arma la vreo cinci metri de el. 641 00:38:50,411 --> 00:38:52,872 A făcut exact ce trebuia să facă. 642 00:38:54,874 --> 00:38:57,460 Sunteţi dispus să spuneţi cine l-a ucis? 643 00:38:59,420 --> 00:39:02,048 Au fost implicaţi trei gardieni, 644 00:39:02,381 --> 00:39:04,759 dar cel care l-a ucis a fost gardianul Gadson. 645 00:39:05,968 --> 00:39:08,179 L-a lovit în cap cu batonul de metal. 646 00:39:09,472 --> 00:39:11,265 L-a ridicat şi l-a izbit de podea. 647 00:39:12,808 --> 00:39:15,895 L-a strivit cu bocancii lui mărimea 49. 648 00:39:18,397 --> 00:39:19,982 L-a călcat pe cap acolo, pe podea. 649 00:39:20,066 --> 00:39:22,401 I-a ricoşat capul ca o minge de baseball. 650 00:39:24,195 --> 00:39:26,113 Se strânseseră toţi acolo şi se uitau 651 00:39:26,405 --> 00:39:29,617 cum îl stâlceau gardienii în bătaie fără pic de milă. 652 00:39:33,662 --> 00:39:34,663 Ce nebunie! 653 00:39:36,415 --> 00:39:38,376 Sper să se facă dreptate pentru familia lui. 654 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Mulţumesc foarte mult. 655 00:39:41,837 --> 00:39:43,047 Bine, mulţumesc mult. 656 00:39:43,172 --> 00:39:44,215 Numai bine! 657 00:39:44,298 --> 00:39:45,299 Da, domnule. 658 00:39:45,341 --> 00:39:46,384 La revedere! 659 00:39:59,688 --> 00:40:01,190 Mie mi s-a părut credibil. 660 00:40:04,402 --> 00:40:05,945 Părea să-i pese cu adevărat. 661 00:40:06,028 --> 00:40:10,074 N-am auzit nimic care să-mi declanşeze vreun semnal de alarmă 662 00:40:10,783 --> 00:40:13,160 legat de ce s-a întâmplat. 663 00:40:14,286 --> 00:40:18,499 Dacă şapte sau opt oameni spun acelaşi lucru, 664 00:40:18,582 --> 00:40:20,876 cred că Departamentul de Corecţie va trebui 665 00:40:20,960 --> 00:40:23,546 să-i răspundă lui Sandy Ray la nişte întrebări 666 00:40:24,213 --> 00:40:26,382 legate de soarta lui Steven Davis. 667 00:40:27,716 --> 00:40:30,636 Gardienii i-au spus tipului să lasă cuţitul jos. 668 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 El a aruncat cuţitul şi s-a culcat la podea. 669 00:40:34,932 --> 00:40:37,184 Apoi deţinuţii au început să ţipe şi să zică: 670 00:40:37,268 --> 00:40:39,687 „Ce faceţi, îl omorâţi?” 671 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Atunci, Marele G a zis: „Mă doare undeva! Îl omor.” 672 00:40:44,233 --> 00:40:46,986 Marele G a început să-l ridice şi să-l azvârle la podea. 673 00:40:47,820 --> 00:40:49,947 Zicea: „Stai jos, nu te împotrivi!” 674 00:40:50,614 --> 00:40:52,491 Dar tipul nu se împotrivea deloc. 675 00:40:53,659 --> 00:40:56,787 Asta m-a distrus psihic. 676 00:40:57,455 --> 00:40:59,832 Dacă i s-a întâmplat lui, ni se poate întâmpla oricui. 677 00:41:08,340 --> 00:41:11,677 În puşcărie, rahatul curge de sus în jos. 678 00:41:12,803 --> 00:41:16,515 Gardienii ne asupresc pe noi, aşa că noi, la rândul nostru, 679 00:41:16,599 --> 00:41:20,019 îi asuprim pe cei pe care îi considerăm mai slabi. 680 00:41:22,021 --> 00:41:24,607 Şi atunci, în situaţia lui Steven, 681 00:41:25,441 --> 00:41:27,109 dacă cineva zice că eşti gay 682 00:41:27,234 --> 00:41:28,569 şi tu nu eşti, 683 00:41:29,445 --> 00:41:31,197 trebuie să lămureşti situaţia. 684 00:41:31,614 --> 00:41:34,700 Altfel, poţi să fii bătut, violat, legat. 685 00:41:35,993 --> 00:41:37,328 Probabil că hotărâse 686 00:41:37,411 --> 00:41:38,996 să încerce să se apere 687 00:41:39,121 --> 00:41:43,459 şi gardienii au profitat de ocazie ca să-l omoare în bătaie. 688 00:41:47,796 --> 00:41:49,381 Am discutat cu mulţi martori. 689 00:41:50,424 --> 00:41:54,261 Practic, toţi ne-au spus cam acelaşi lucru. 690 00:41:54,345 --> 00:41:57,765 Steven voia să se prefacă agresiv. 691 00:41:57,848 --> 00:42:02,478 Dar când gardienii i-au cerut să se oprească, s-a culcat la podea 692 00:42:02,561 --> 00:42:04,480 şi atunci au început să-l bată. 693 00:42:05,064 --> 00:42:07,650 Cam asta ne-a spus toată lumea, 694 00:42:07,733 --> 00:42:10,110 mai puţin dl Sales. 695 00:42:10,736 --> 00:42:14,114 JAMES SALES COLEG DE CELULĂ CU STEVEN 696 00:42:14,281 --> 00:42:17,785 Gardienii i-au spus lui Steven Davis să lase armele, 697 00:42:17,868 --> 00:42:21,330 dar el avea o atitudine ameninţătoare faţă de gardieni. 698 00:42:22,373 --> 00:42:23,541 O atitudine? 699 00:42:24,166 --> 00:42:25,167 Da. 700 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Pentru că avea armele legate de mâini. 701 00:42:29,922 --> 00:42:32,591 N-ar fi putut să le arunce nici dacă ar fi vrut. 702 00:42:32,925 --> 00:42:34,927 Le avea legate de mâini? 703 00:42:35,928 --> 00:42:36,929 Da, domnule. 704 00:42:37,012 --> 00:42:38,055 Cu ce? 705 00:42:42,977 --> 00:42:45,563 Cu un cearşaf... Cu o frânghie de cearşaf. 706 00:42:48,899 --> 00:42:51,777 Ce făcea Gadson în timpul incidentului? 707 00:42:53,112 --> 00:42:58,659 Încerca să-i ofere asistenţă şi ajutor colegului său. 708 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 Să-l imobilizeze pe Steven Davis. 709 00:43:01,829 --> 00:43:04,248 A oferit asistenţă şi ajutor? 710 00:43:04,331 --> 00:43:05,332 Da. 711 00:43:05,541 --> 00:43:07,209 Ce vreţi să spuneţi cu asta? 712 00:43:10,087 --> 00:43:12,339 Orice o însemna asta. 713 00:43:14,133 --> 00:43:15,843 Conform procedurilor lor, 714 00:43:15,926 --> 00:43:18,304 s-au ocupat de situaţie aşa cum se cuvenea. 715 00:43:19,930 --> 00:43:23,434 Ştiţi care e procedura atunci când un deţinut are un cuţit? 716 00:43:23,726 --> 00:43:24,727 Nu. 717 00:43:25,311 --> 00:43:28,063 Când un deţinut are un cuţit şi e implicat un gardian, 718 00:43:28,147 --> 00:43:31,108 gardianul poate să aplice imediat, chiar în clipa aceea, 719 00:43:31,692 --> 00:43:34,528 forţă letală folosindu-şi batonul. 720 00:43:34,820 --> 00:43:37,948 Forţa letală înseamnă lovituri la cap. 721 00:43:38,324 --> 00:43:40,117 Unde aţi învăţat asta? 722 00:43:45,748 --> 00:43:46,749 În 208. 723 00:43:47,916 --> 00:43:51,170 E numărul unei reguli administrative. 724 00:43:51,253 --> 00:43:54,882 Standardul de conduită şi disciplină al angajaţilor. 725 00:43:56,550 --> 00:43:57,760 Dar să vă întreb ceva! 726 00:43:57,843 --> 00:44:00,638 Putem să discutăm cât vreţi despre asta. 727 00:44:00,721 --> 00:44:01,972 Să ne învârtim în cerc. 728 00:44:03,057 --> 00:44:05,893 Mă duc acasă în februarie. 729 00:44:06,560 --> 00:44:08,062 Da, nu mai e mult. 730 00:44:08,145 --> 00:44:10,522 N-am nevoie de problemele astea. 731 00:44:10,606 --> 00:44:11,690 Mă înţelegeţi? 732 00:44:11,774 --> 00:44:14,193 Sunt multe în joc pentru dv., nu? 733 00:44:15,194 --> 00:44:18,572 Faptul că vorbesc cu dv. azi poate să mă pună în pericol. 734 00:44:19,657 --> 00:44:24,078 Anchetatorii m-au abordat de şase ori în legătură cu situaţia asta. 735 00:44:24,161 --> 00:44:28,207 De fiecare dată, mi-am pus gâtul la bătaie. 736 00:44:28,290 --> 00:44:31,752 Deci aţi fost chemat de şase ori de Echipa de Investigaţii? 737 00:44:32,586 --> 00:44:33,754 Da. 738 00:44:35,172 --> 00:44:39,385 I-am spus femeii de la Investigaţii că mi-a spus căpitanul 739 00:44:40,219 --> 00:44:43,138 că orice le fac gardienilor lui o să-mi facă şi el mie. 740 00:44:43,347 --> 00:44:47,059 Adică, dacă eu îi înfund pe ei, o să mă înfunde şi ei pe mine. 741 00:44:49,103 --> 00:44:50,813 Îmi pare rău pentru mama lui. 742 00:44:51,480 --> 00:44:55,526 Dar dacă se aşteaptă să-mi pun viaţa în pericol 743 00:44:55,776 --> 00:44:57,778 ca să-i răzbun fiul, 744 00:44:58,153 --> 00:45:00,989 atunci se înşală amarnic, fiindcă n-o s-o fac. 745 00:45:02,491 --> 00:45:06,829 Nu-mi imaginez cum e să fiţi aşa de aproape de libertate şi să vi se ceară 746 00:45:06,912 --> 00:45:07,955 să o periclitaţi. 747 00:45:09,748 --> 00:45:14,253 Şi nimeni n-ar trebui pus în situaţia să aleagă între... 748 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 Dacă mama lui vrea să vorbească cu mine, o să-i spun eu când... 749 00:45:20,134 --> 00:45:22,302 Deci, după ce ieşiţi din închisoare, 750 00:45:22,886 --> 00:45:25,013 aţi vrea să vorbiţi cu mama lui Steven? 751 00:45:25,639 --> 00:45:28,851 N-o s-o mint pe femeia aceea în faţă. 752 00:45:30,018 --> 00:45:33,439 Dar din închisoare nu pot să fac nimic pentru ea. 753 00:45:34,773 --> 00:45:36,316 Asta e lumea lor, frate. 754 00:45:38,318 --> 00:45:40,738 Am auzit ce aţi spus astăzi 755 00:45:40,821 --> 00:45:43,031 şi o să-i transmit mamei lui 756 00:45:43,115 --> 00:45:46,285 că sunteţi dispus să vorbiţi cu ea. 757 00:45:46,368 --> 00:45:48,245 - Bine. - Aveţi grijă de dv.! 758 00:45:48,328 --> 00:45:49,872 Da. 759 00:45:57,463 --> 00:46:01,633 Deci e clar că i se bagă pe gât 760 00:46:02,801 --> 00:46:04,344 versiunea gardianului. 761 00:46:06,430 --> 00:46:09,600 Au nevoie de un singur deţinut care să le susţină povestea 762 00:46:09,683 --> 00:46:11,810 şi cazul nu ajunge niciodată în instanţă. 763 00:46:23,697 --> 00:46:25,240 Trăim mereu cu frică. 764 00:46:25,949 --> 00:46:29,536 Nu ştim dacă ne vor bate, dacă ne vor percheziţiona 765 00:46:29,912 --> 00:46:31,038 sau dacă ne vor omorî. 766 00:46:31,914 --> 00:46:33,081 Gardianul Gadson 767 00:46:33,165 --> 00:46:35,626 face parte din aşa-numita „Echipă de demolare”. 768 00:46:36,627 --> 00:46:38,837 Sunt ca o bandă mafiotă. Sunt demenţi. 769 00:46:38,879 --> 00:46:43,091 Unora dintre tipi le-au rupt braţele. Le-au spart dinţii. 770 00:46:44,468 --> 00:46:46,637 Au primit undă verde să atace oameni 771 00:46:46,720 --> 00:46:50,224 şi au devenit dependenţi de violenţa fizică. 772 00:46:55,604 --> 00:46:59,608 Am lucrat opt ani în Departamentul de Corecţie din Alabama. 773 00:46:59,691 --> 00:47:02,903 Şi cred că niciun om n-ar trebui să treacă prin situaţia 774 00:47:02,986 --> 00:47:04,738 care are loc acum în închisoare. 775 00:47:04,822 --> 00:47:06,406 FOST GARDIAN 776 00:47:07,241 --> 00:47:08,575 FOST GARDIAN 777 00:47:08,659 --> 00:47:11,411 Gardienii ar trebui să fie oamenii cei mai de încredere. 778 00:47:12,788 --> 00:47:15,833 Vrei să fie oameni care fac ce trebuie când nu-i vede nimeni. 779 00:47:17,584 --> 00:47:19,670 Dar în Alabama n-avem aşa ceva. 780 00:47:21,296 --> 00:47:23,924 Îmi spuneam zilnic: „Nu ştiu dacă ar trebui să particip la asta.” 781 00:47:26,009 --> 00:47:28,595 Se întâmplă atât de multe lucruri aici! 782 00:47:29,763 --> 00:47:32,140 Foarte mulţi gardieni au început să plece. 783 00:47:33,934 --> 00:47:37,521 Uneori avem câte un gardian la două, trei sute de deţinuţi. 784 00:47:38,856 --> 00:47:42,401 Cu personalul redus şi orele suplimentare obligatorii, 785 00:47:42,484 --> 00:47:45,028 ai gardieni care arată ca nişte zombi. 786 00:47:46,405 --> 00:47:48,448 Uită-te la omul ăsta adormit în cub! 787 00:47:54,204 --> 00:47:55,289 Ăsta e cubul. 788 00:47:55,622 --> 00:47:57,583 Nu e niciun poliţist în cub. Niciunul. 789 00:47:58,709 --> 00:48:00,294 Nu e niciun poliţist în dormitor. 790 00:48:01,211 --> 00:48:02,546 Nicăieri în dormitor. 791 00:48:03,881 --> 00:48:05,132 Cum obţinem ajutor? 792 00:48:07,426 --> 00:48:10,387 Fiindcă sunt aşa de disperaţi după gardieni, 793 00:48:10,470 --> 00:48:12,681 angajează pe oricine e dispus să facă munca asta. 794 00:48:13,599 --> 00:48:16,018 Sunt mulţi care se înscriu 795 00:48:16,101 --> 00:48:18,729 fiindcă vor să controleze şi să domine alţi oameni. 796 00:48:20,981 --> 00:48:23,901 La şcoală, erau puştii de care se lua toată lumea. 797 00:48:23,984 --> 00:48:26,278 Apoi, îşi pun insigna aia pe cămaşă 798 00:48:27,404 --> 00:48:28,530 şi deodată 799 00:48:29,781 --> 00:48:30,908 pot să fie ei agresorii. 800 00:48:31,658 --> 00:48:32,993 Ei sunt agresorii. 801 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 Toţi gardienii mi-au spus în faţă: 802 00:48:37,915 --> 00:48:40,417 „Dacă deţinuţii fac ceva, orice, ai undă verde. 803 00:48:41,084 --> 00:48:43,086 Dacă trântesc uşa, ciomăgeşte-i! 804 00:48:46,548 --> 00:48:48,383 Dacă-ţi vorbesc urât, ciomăgeşte-i! 805 00:48:51,428 --> 00:48:54,306 Dacă fac ceva nelalocul lui, ciomăgeşte-i!” 806 00:48:55,557 --> 00:48:57,809 Şi ei asta fac, ciomăgesc. 807 00:49:07,235 --> 00:49:10,739 Aici ar trebui să fim la reabilitare. Ce reabilitare e asta? 808 00:49:11,615 --> 00:49:14,868 Nu poţi să reabilitezi un om dacă-l ciomăgeşti. 809 00:49:18,914 --> 00:49:21,708 Şi nu sunt doar câteva mere putrede. 810 00:49:22,209 --> 00:49:25,337 Asta e regula în toate închisorile. 811 00:49:28,632 --> 00:49:33,679 Există un istoric amplu al proceselor intentate în regim pro se. 812 00:49:33,762 --> 00:49:38,016 Decenii la rând am intentat procese împotriva aceloraşi gardieni. 813 00:49:38,725 --> 00:49:42,688 Pro se înseamnă „pentru tine însuţi”. Le intentăm pentru noi înşine, 814 00:49:42,771 --> 00:49:44,314 fără ajutor de la avocaţi. 815 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 ACUZAŢII ÎNAINTATE 816 00:49:45,565 --> 00:49:47,275 Nu ei deschid acest litigiu, ci noi. 817 00:49:47,359 --> 00:49:48,402 DREPTURI ÎNCĂLCATE 818 00:49:48,485 --> 00:49:50,821 Asta am fost învăţaţi în Comitatul Halifax. 819 00:49:52,322 --> 00:49:55,575 S-au depus destule documente pentru ca oamenii să înţeleagă... 820 00:49:55,659 --> 00:49:56,702 M-A IZBIT M-A POCNIT 821 00:49:56,785 --> 00:49:59,246 ...cât de mare e amploarea problemei. 822 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 PICIORUL DREPT ŞI SPATELE RUPTE 823 00:50:00,789 --> 00:50:02,624 M-A LOVIT ÎN PENIS, SCROT ŞI TESTICULE 824 00:50:02,708 --> 00:50:05,627 Nu trebuie decât să mergeţi la tribunalele federale 825 00:50:05,711 --> 00:50:07,504 şi să căutaţi litigii pro se. 826 00:50:07,587 --> 00:50:09,256 CĂUTARE DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA 827 00:50:11,091 --> 00:50:14,511 Dar fiindcă nu există respect pentru vieţile noastre, 828 00:50:15,053 --> 00:50:17,764 nu există consecinţe pentru faptele lor. 829 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 După moartea lui Steven Davis, gardianul Roderick Gadson e obligat 830 00:50:22,644 --> 00:50:25,981 să dea o declaraţie sub jurământ într-un alt caz privind folosirea forţei. 831 00:50:28,025 --> 00:50:31,278 Vi s-au intentat douăzeci de procese. Procese pro se. 832 00:50:31,862 --> 00:50:33,155 Vedem un tipar aici. 833 00:50:33,655 --> 00:50:36,074 - Vedeţi asta? - Văd ce susţin ei. 834 00:50:38,785 --> 00:50:41,747 - Recunoaşteţi acest document? - Nu. 835 00:50:42,956 --> 00:50:44,124 Îl puteţi citi? 836 00:50:44,750 --> 00:50:47,711 „Atunci, aceşti gardieni au folosit palmele, pumnii, picioarele, 837 00:50:47,794 --> 00:50:50,005 batoanele şi scuturile pentru a mă lovi. 838 00:50:50,589 --> 00:50:52,132 M-au călcat în picioare, m-au pălmuit, 839 00:50:52,215 --> 00:50:54,843 m-au lovit cu pumnul, cu batonul şi cu scutul. 840 00:50:54,926 --> 00:50:57,471 Am mai spus în câteva rânduri că nu opun rezistenţă. 841 00:50:57,554 --> 00:51:00,432 Mi-au ignorat din nou rugăminţile.” 842 00:51:00,515 --> 00:51:03,685 Nu vă sună deloc cunoscut? Nu vă ajută să vă amintiţi nimic? 843 00:51:03,769 --> 00:51:04,853 Nu. 844 00:51:06,188 --> 00:51:08,732 N-o să vă spun că nu am folosit niciodată forţa, 845 00:51:08,815 --> 00:51:12,402 pentru că v-aş minţi, dar n-am făcut abuz de forţă. 846 00:51:13,445 --> 00:51:15,655 - N-aţi făcut abuz de forţă? - Nu, domnule. 847 00:51:17,032 --> 00:51:19,451 Un alt bărbat a intrat în comă indusă medical 848 00:51:19,534 --> 00:51:22,746 după bătaia pe care i-aţi aplicat-o dv. şi echipa dv. 849 00:51:22,829 --> 00:51:24,206 Spuneţi că nu e abuz de forţă? 850 00:51:24,289 --> 00:51:26,166 Poţi intra în comă indusă medical 851 00:51:26,249 --> 00:51:27,959 şi dacă eşti operat. 852 00:51:29,086 --> 00:51:30,879 Zic şi eu... 853 00:51:32,172 --> 00:51:34,508 „Gardianul Gadson m-a apucat, m-a ridicat 854 00:51:34,591 --> 00:51:37,511 şi m-a izbit de podeaua de ciment pe când eram încătuşat.” 855 00:51:39,304 --> 00:51:40,972 Nu vă spune nimic? 856 00:51:41,056 --> 00:51:42,224 Ce să... 857 00:51:42,307 --> 00:51:45,185 Astea... Sunt doar nişte acuzaţii. 858 00:51:46,603 --> 00:51:48,605 Sunteţi victima unor litigii nefondate? 859 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 Puteţi spune şi aşa. 860 00:51:58,031 --> 00:52:00,367 Când un gardian este acuzat într-un proces, 861 00:52:01,493 --> 00:52:03,328 în general, atitudinea este: 862 00:52:03,537 --> 00:52:06,081 „Gata, m-au iniţiat şi pe mine!” Înţelegeţi ce spun? 863 00:52:07,541 --> 00:52:11,169 Dacă ai dat o declaraţie şi ai fost intervievat de Investigaţii, 864 00:52:11,711 --> 00:52:13,296 iar ei te-au exonerat, 865 00:52:13,505 --> 00:52:16,424 când ajungi la tribunal, e floare la ureche. 866 00:52:16,508 --> 00:52:17,968 RESPINS 867 00:52:18,051 --> 00:52:19,594 RESPINS CU POSIBILITATE DE APEL 868 00:52:19,678 --> 00:52:20,762 ACŢIUNE RESPINSĂ 869 00:52:20,887 --> 00:52:25,809 În niciun proces în care am fost implicat nu a câştigat deţinutul. 870 00:52:26,393 --> 00:52:28,937 Dar în unele procese aţi căzut la înţelegere, nu? 871 00:52:29,020 --> 00:52:30,230 Cine, eu? 872 00:52:30,313 --> 00:52:32,524 Mă rog, avocatul, în numele dv. 873 00:52:32,607 --> 00:52:34,317 Nu ştiu în care procese. 874 00:52:34,860 --> 00:52:38,113 A trebuit să plătiţi vreodată despăgubire în vreun proces? 875 00:52:38,196 --> 00:52:39,197 Eu, nu. 876 00:52:40,615 --> 00:52:42,576 Plăteşte statul pentru ei. 877 00:52:43,160 --> 00:52:46,121 Dacă pierd, statul plăteşte despăgubirile. 878 00:52:46,204 --> 00:52:50,709 În ultimii cinci ani, Alabama a cheltuit 51 de milioane de dolari pentru a-şi apăra 879 00:52:50,792 --> 00:52:54,880 sistemul penitenciar şi gardienii acuzaţi de abateri disciplinare. 880 00:52:54,963 --> 00:52:58,341 În procese, ne înfruntăm cu întregul aparat de stat. 881 00:52:58,425 --> 00:53:02,721 Nu e vorba doar de gardieni, de sergenţi sau de locotenenţi. 882 00:53:02,804 --> 00:53:06,224 E vorba de căpitani, de directori, de comisariat 883 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 şi de procurorul general. 884 00:53:08,101 --> 00:53:12,522 Trebuie să înţeleagă că statul rezolvă proces după proces oferind despăgubiri. 885 00:53:12,606 --> 00:53:15,483 Bătaie după bătaie. 886 00:53:15,567 --> 00:53:19,529 Şi oamenii ăştia nu sunt concediaţi. Nu sunt suspendaţi din funcţie. 887 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Deţinuţii au mai multe drepturi decât mine. 888 00:53:23,575 --> 00:53:25,327 - Cum aşa? - Ştiţi cum. 889 00:53:25,410 --> 00:53:27,078 De-aia îi apăraţi. 890 00:53:28,663 --> 00:53:30,874 - Şi pe dv. vă apără cineva, nu? - Da. 891 00:53:37,255 --> 00:53:40,675 DECEMBRIE 2020 892 00:53:41,426 --> 00:53:45,222 Bine aţi revenit la Jeff Porch Show, pe FM Talk, 1065. 893 00:53:45,305 --> 00:53:47,307 Să începem cu problema din închisori. 894 00:53:47,849 --> 00:53:50,435 Departamentul de Justiţie stă cu ochii pe ei. 895 00:53:50,518 --> 00:53:51,728 Monitorizează îndeaproape. 896 00:53:52,312 --> 00:53:53,396 Iată cum funcţionează! 897 00:53:53,480 --> 00:53:56,483 Guvernul federal poate spune: „Nu puteţi rezolva problema. 898 00:53:56,566 --> 00:53:59,778 Aşa că o rezolvăm noi pentru voi.” Dacă se întâmplă asta aici? 899 00:54:02,656 --> 00:54:04,950 Departamentul de Justiţie tocmai a deschis un proces 900 00:54:05,033 --> 00:54:07,035 legat de condiţiile din închisori. 901 00:54:07,702 --> 00:54:10,497 O anchetă de la Justiţie a revelat faptul 902 00:54:10,580 --> 00:54:15,043 că sistemul penitenciar din Alabama operează în condiţii neconstituţionale. 903 00:54:15,126 --> 00:54:17,504 Un raport alarmant al Departamentului de Justiţie 904 00:54:17,629 --> 00:54:22,842 descrie condiţii oripilante de detenţie şi cazuri recurente de viol şi omucidere. 905 00:54:22,926 --> 00:54:27,973 Conform lor, au loc în mod regulat extrem de multe acte de violenţă, 906 00:54:28,056 --> 00:54:31,309 abuzuri sexuale şi decese ale deţinuţilor. 907 00:54:31,393 --> 00:54:35,438 Departamentul de Corecţie pare incapabil să împiedice traficul de droguri, 908 00:54:35,522 --> 00:54:38,483 iar abuzul de forţă este la ordinea zilei. 909 00:54:38,566 --> 00:54:41,736 În timpul unei bătăi, asistentele l-au auzit pe un gardian strigând: 910 00:54:41,820 --> 00:54:45,448 „Sunt Îngerul Morţii. Zi cum mă cheamă!” 911 00:54:46,199 --> 00:54:49,786 Asta, la mai bine de patru ani după ce Justiţia a deschis o anchetă 912 00:54:49,869 --> 00:54:51,496 legată de condiţiile din închisori. 913 00:54:52,497 --> 00:54:54,833 Oficialii statului resping acuzaţiile. 914 00:54:55,333 --> 00:54:58,128 Procurorul general din Alabama, Steve Marshall. 915 00:54:58,670 --> 00:55:01,131 Să fie clar, ce încearcă să facă Departamentul de Justiţie 916 00:55:01,214 --> 00:55:05,468 este să preia controlul asupra Departamentului de Corecţie din Alabama. 917 00:55:05,552 --> 00:55:08,305 Noi nu credem că este soluţia corectă. 918 00:55:08,388 --> 00:55:09,931 Vom apăra interesele statului. 919 00:55:17,355 --> 00:55:18,398 Alo? 920 00:55:19,357 --> 00:55:20,358 Ce faceţi? 921 00:55:21,234 --> 00:55:25,572 Sărbătorim faptul că Departamentul de Justiţie a intentat procesul. 922 00:55:25,655 --> 00:55:27,282 ANCHETĂ LA ÎNCHISORILE DIN ALABAMA 923 00:55:27,407 --> 00:55:30,994 E clar că lucrurile astea se întâmplă. Nu sunt o invenţie de-a noastră. 924 00:55:31,578 --> 00:55:34,414 E o investigaţie independentă desfăşurată de un terţ. 925 00:55:35,415 --> 00:55:37,500 Singurul lucru care mă îngrijorează 926 00:55:38,084 --> 00:55:41,421 e că aţi văzut deja ce a spus procurorul general Marshall. 927 00:55:41,546 --> 00:55:44,382 „Nu primim ordine de la federali. Nu comandă ei în Alabama.” 928 00:55:44,591 --> 00:55:46,092 Deja se dă o luptă. 929 00:55:48,345 --> 00:55:51,014 Dovezile din dosar sunt copleşitoare. 930 00:55:51,848 --> 00:55:53,767 Cum poţi să aperi aşa ceva? 931 00:55:54,684 --> 00:55:56,144 Să zicem că nu ştii, Steve. 932 00:55:56,394 --> 00:56:00,523 Dar când afli că reprezinţi un stat în care se întâmplă aşa ceva, 933 00:56:00,607 --> 00:56:01,649 iar poziţia ta este: 934 00:56:01,733 --> 00:56:05,278 „Voi folosi toate resursele de care dispun ca să apăr situaţia asta.” 935 00:56:05,403 --> 00:56:07,238 Asta spune foarte multe 936 00:56:08,156 --> 00:56:09,699 despre statul Alabama. 937 00:56:15,080 --> 00:56:16,122 Nu uitaţi 938 00:56:16,206 --> 00:56:18,249 că aici suntem în inima Sudului. 939 00:56:19,793 --> 00:56:22,504 Aici era capitala Statelor Confederate. 940 00:56:25,340 --> 00:56:28,301 Orice progres din Alabama 941 00:56:28,385 --> 00:56:30,762 legat de justiţie şi egalitate de drepturi 942 00:56:31,638 --> 00:56:34,265 a fost impus de guvernul federal. 943 00:56:35,475 --> 00:56:39,396 De la Războiul Civil, până la abolirea sclaviei ca proprietate personală 944 00:56:40,772 --> 00:56:42,607 sau la încetarea segregării rasiale. 945 00:56:42,690 --> 00:56:44,567 OPRIŢI AMESTECUL DE RASE 946 00:56:44,651 --> 00:56:47,153 Ei nu acceptă să li se dicteze din afară 947 00:56:47,612 --> 00:56:49,823 cum să-şi strunească oamenii. 948 00:56:51,241 --> 00:56:54,369 Înţelegeţi ce spun? Soluţia trebuie să vină din Alabama. 949 00:56:54,452 --> 00:56:58,415 Trebuie să fie o soluţie din Alabama. Nu putem tolera alternativa, 950 00:56:58,498 --> 00:57:01,543 adică să vină Departamentul de Justiţie şi să preia controlul. 951 00:57:01,626 --> 00:57:02,710 GUVERNATOAREA KAY IVEY 952 00:57:02,794 --> 00:57:05,171 E problema noastră. Să ne-o asumăm şi s-o rezolvăm! 953 00:57:14,264 --> 00:57:15,723 Salut! 954 00:57:16,599 --> 00:57:17,809 Staţi o clipă! 955 00:57:20,645 --> 00:57:24,858 Nu am mari speranţe acum de la Alabama. 956 00:57:25,483 --> 00:57:27,902 Departamentul de Justiţie a investigat 957 00:57:28,695 --> 00:57:30,655 şi apoi n-a făcut nimic. 958 00:57:31,322 --> 00:57:35,243 Şi acum nimeni nu mai primeşte eliberare condiţionată. 959 00:57:36,453 --> 00:57:38,204 GRAŢIERI ŞI ELIBERĂRI CONDIŢIONATE 960 00:57:38,288 --> 00:57:41,499 Conform datelor, numărul eliberărilor condiţionate din Alabama 961 00:57:41,583 --> 00:57:43,042 a atins un minim istoric. 962 00:57:43,710 --> 00:57:46,880 În doar trei ani, rata eliberărilor condiţionate a scăzut 963 00:57:46,963 --> 00:57:49,966 cu 72%, o prăbuşire spectaculoasă. 964 00:57:50,925 --> 00:57:53,261 Rata eliberărilor condiţionate e aşa de scăzută, 965 00:57:53,344 --> 00:57:55,972 încât prizonierii simt că nu au nicio speranţă. 966 00:58:03,313 --> 00:58:05,023 Sunt întemniţat de la 16 ani. 967 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Mă aflu aici de 33 de ani. 968 00:58:10,403 --> 00:58:12,238 Am fost de trei ori în faţa comisiei. 969 00:58:14,073 --> 00:58:16,451 Deci cum ar trebui să mă simt? 970 00:58:17,494 --> 00:58:21,498 Ce-ar trebui să fac, să-mi zic: „Lasă, poate mă eliberează după 50”? 971 00:58:25,710 --> 00:58:28,630 Dar n-o să mă prefac că nu înţeleg 972 00:58:29,005 --> 00:58:30,715 cealaltă faţetă a criminalităţii. 973 00:58:32,550 --> 00:58:34,844 Unele victime au trecut prin iad. 974 00:58:36,638 --> 00:58:39,057 Şi n-am cum să îndulcesc asta. 975 00:58:42,060 --> 00:58:43,520 Dar chiar vreţi să-mi spuneţi 976 00:58:43,811 --> 00:58:46,523 că niciunul dintre tipii ăştia nu merită a doua şansă? 977 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 Gândul ăsta mă doare. 978 00:58:54,489 --> 00:58:56,032 Am fost dependent de droguri. 979 00:58:56,157 --> 00:58:59,744 Am trecut prin tot ciclul. 980 00:59:01,287 --> 00:59:06,084 E doar un mecanism de apărare. Nu m-a ajutat deloc. 981 00:59:09,087 --> 00:59:12,048 Încercăm să uităm de tot ce ne provoacă durere. 982 00:59:14,425 --> 00:59:16,177 Durerea că n-o să ieşim niciodată. 983 00:59:18,638 --> 00:59:19,806 N-o să vă mint. 984 00:59:20,473 --> 00:59:22,058 N-am fost un deţinut model. 985 00:59:23,726 --> 00:59:28,314 Am vândut droguri, am făcut lucruri rele. 986 00:59:31,442 --> 00:59:35,572 Dar şi gardienii joacă un rol major. 987 00:59:37,949 --> 00:59:41,202 Grosul drogurilor care intră aici provine de la gardieni. 988 00:59:43,705 --> 00:59:45,999 Dacă eşti un gardian dispus să aducă droguri, 989 00:59:46,082 --> 00:59:49,002 nu e ca pe piaţa liberă. 990 00:59:49,085 --> 00:59:50,503 E un monopol. 991 00:59:50,587 --> 00:59:53,548 - Deci poţi să aduci droguri? - E foarte uşor. 992 00:59:55,133 --> 00:59:58,720 Nu sunt puncte de control la intrare şi nu mai sunt nici câini. 993 00:59:59,345 --> 01:00:01,264 Şi nimeni nu prea acordă atenţie. 994 01:00:02,265 --> 01:00:04,392 Uneori cred că se tem să prindă gardienii 995 01:00:04,475 --> 01:00:07,270 şi să-i dea afară, fiindcă ducem lipsă de personal. 996 01:00:07,353 --> 01:00:09,689 Deci ce e mai rău, să ai un angajat 997 01:00:09,772 --> 01:00:11,983 care aduce droguri sau să nu-l mai ai deloc? 998 01:00:16,946 --> 01:00:20,908 Dormitorul ăsta ar trebui să fie un centru de reabilitare şi tratament. 999 01:00:22,160 --> 01:00:25,246 Tipii care ajung aici, în general, vor să fie ajutaţi. 1000 01:00:27,165 --> 01:00:30,668 E un program cu finanţare federală încă din 1999. 1001 01:00:31,711 --> 01:00:34,756 Dar banii ăia nu ajung la noi, să fie clar! 1002 01:00:36,049 --> 01:00:38,926 Nu există niciun program care să te scape de dependenţă. 1003 01:00:39,510 --> 01:00:41,429 Nimic care se preîntâmpine recidiva. 1004 01:00:42,972 --> 01:00:44,807 Nimeni nu ne-ajută cu nimic. 1005 01:00:46,893 --> 01:00:48,936 Chestia e că aveam un consilier 1006 01:00:49,187 --> 01:00:52,065 care lucra aici de nouă ani. 1007 01:00:53,149 --> 01:00:54,525 Şi-a prezentat demisia. 1008 01:00:56,069 --> 01:01:01,032 Înainte să plece, mi-a explicat mie cum să fac totul. 1009 01:01:03,493 --> 01:01:06,079 Şi acum eu mă ocup de tratament. 1010 01:01:07,914 --> 01:01:10,625 Eu organizez cursurile. 1011 01:01:12,627 --> 01:01:14,754 Fac o listă pentru etapa de pre-tratament, 1012 01:01:14,921 --> 01:01:17,465 tratamentul activ şi îngrijirea post-tratament. 1013 01:01:20,218 --> 01:01:23,221 Ajut un frate să intre aici. Aşa! 1014 01:01:25,139 --> 01:01:29,185 Pot să le spun oamenilor ce-am făcut eu ca să mă reabilitez, 1015 01:01:29,310 --> 01:01:33,439 dar sunt sigur că există şi alte metode pe care nu le cunosc 1016 01:01:33,648 --> 01:01:36,943 şi care pot fi puse la dispoziţia oamenilor care vor 1017 01:01:37,026 --> 01:01:38,444 să scape de viciul ăsta. 1018 01:01:39,195 --> 01:01:42,448 Mai ales fiindcă ucide oameni la un nivel alarmant. 1019 01:01:42,824 --> 01:01:46,160 E absolut constant. 1020 01:01:48,121 --> 01:01:51,833 Azi-dimineaţă a luat cineva o supradoză. L-am găsit la toaletă. 1021 01:01:53,376 --> 01:01:56,087 Ia o supradoză şi nu e niciun gardian aici. 1022 01:01:57,255 --> 01:01:58,548 Hei! 1023 01:01:58,631 --> 01:02:00,299 Încearcă să-l ridici! Ridică-l! 1024 01:02:01,426 --> 01:02:03,469 Nu vreau să văd oameni murind. 1025 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Trebuie s-o scoţi din el. 1026 01:02:27,493 --> 01:02:31,873 Avem un căruţ de spălătorie cu care îi ducem la infirmerie. 1027 01:02:33,374 --> 01:02:34,751 Noi suntem ambulanţa. 1028 01:02:37,336 --> 01:02:39,505 Unii scapă cu viaţă, alţii, nu. 1029 01:02:43,551 --> 01:02:47,346 Tot vedem oameni murind, luând o supradoză. 1030 01:02:48,431 --> 01:02:50,850 Eu nu sunt un expert, înţelegeţi? 1031 01:02:53,186 --> 01:02:54,937 E greu, căci ajungi să-i cunoşti. 1032 01:02:56,230 --> 01:02:58,524 Sunt oameni obişnuiţi, care au o problemă. 1033 01:03:17,126 --> 01:03:19,712 Există ceva ce putem spune 1034 01:03:19,754 --> 01:03:22,381 despre natura comportamentului infracţional? 1035 01:03:22,465 --> 01:03:24,091 PROCURORUL GENERAL DIN ALABAMA 1036 01:03:24,175 --> 01:03:26,135 Cred că pe lume există oameni răi. 1037 01:03:26,219 --> 01:03:30,389 Şi mai cred că există indivizi care nu au niciun fel de respect 1038 01:03:30,473 --> 01:03:31,682 pentru viaţa umană. 1039 01:03:32,558 --> 01:03:37,396 Funcţionează bine sistemul penitenciar? Sau trebuie schimbat din temelii? 1040 01:03:38,272 --> 01:03:40,399 Avem un plan strategic pus la punct. 1041 01:03:40,483 --> 01:03:43,986 Se argumentează că ar exista un soi de problemă sistemică 1042 01:03:44,070 --> 01:03:47,406 în toate centrele noastre, dar eu nu sunt deloc de acord. 1043 01:03:48,366 --> 01:03:50,159 ALABAMA ÎNDRĂZNIM SĂ NE APĂRĂM DREPTURILE 1044 01:03:50,284 --> 01:03:51,619 Îndrăznim să ne apărăm drepturile. 1045 01:03:52,119 --> 01:03:54,789 Acesta e mottoul statului şi cred că e important. 1046 01:03:55,373 --> 01:03:56,833 Avem şansa să ne împotrivim 1047 01:03:56,916 --> 01:04:00,419 unei ingerinţe excesive din partea Departamentului de Justiţie. 1048 01:04:01,754 --> 01:04:05,007 Noi nu suntem de acord cu ideea că cei din Washington DC 1049 01:04:05,091 --> 01:04:06,175 au toate răspunsurile. 1050 01:04:07,051 --> 01:04:10,888 Vrem să putem rezolva lucrurile prin metode potrivite pentru Alabama. 1051 01:04:10,972 --> 01:04:13,558 Iar planul guvernatoarei demonstrează asta. 1052 01:04:17,979 --> 01:04:20,773 Excelenţa Sa, Kay Ellen Ivey. 1053 01:04:22,149 --> 01:04:23,401 Sunt multe de rezolvat. 1054 01:04:23,484 --> 01:04:26,696 Legiuitorii au primit un ordin de la guvernul federal 1055 01:04:26,779 --> 01:04:30,658 de a rezolva problemele recurente din sistemul penitenciar de stat. 1056 01:04:30,741 --> 01:04:32,952 Guvernatoarea, în direct din Montgomery. 1057 01:04:35,580 --> 01:04:38,040 Mulţumesc, doamnelor şi domnilor. Puteţi lua loc. 1058 01:04:39,625 --> 01:04:42,211 M-aţi mai auzit spunând asta şi o s-o repet. 1059 01:04:42,712 --> 01:04:46,966 Aceasta este o problemă din Alabama şi soluţia trebuie să vină din Alabama. 1060 01:04:47,049 --> 01:04:50,261 Îmi propun să lucrez cu voi toţi pentru a o rezolva. 1061 01:04:56,434 --> 01:04:57,894 I-am cerut comisarului Dunn 1062 01:04:57,977 --> 01:05:01,981 să construiască trei noi închisori care ne vor transforma centrele 1063 01:05:02,064 --> 01:05:05,109 din locuri unde depozităm deţinuţi, în centre unde reabilităm oameni. 1064 01:05:05,192 --> 01:05:07,194 COMISAR AL DEPARTAMENTULUI DE CORECŢIE DIN ALABAMA 1065 01:05:09,655 --> 01:05:13,701 Planul guvernatoarei presupune înlocuirea a 11 mari închisori 1066 01:05:13,784 --> 01:05:15,870 cu trei mega-închisori regionale. 1067 01:05:16,871 --> 01:05:18,748 Asta e tot ce poate face statul? 1068 01:05:18,831 --> 01:05:20,207 Mor oameni. 1069 01:05:20,291 --> 01:05:23,419 Avem oameni care sunt ucişi şi tot ce poţi să spui tu e: 1070 01:05:24,211 --> 01:05:25,546 „Vă facem noi închisori.” 1071 01:05:26,964 --> 01:05:29,967 Asta nu rezolvă problema suprapopulării cu care ne înfruntăm. 1072 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 Problema o să continue, fiindcă vom avea acelaşi număr de paturi 1073 01:05:32,595 --> 01:05:34,180 în Departamentul de Corecţie. 1074 01:05:34,263 --> 01:05:35,473 E corect? 1075 01:05:37,016 --> 01:05:38,059 Aşa aş spune. 1076 01:05:39,727 --> 01:05:42,647 Guvernatoarea estimează că noile închisori vor costa 1077 01:05:42,730 --> 01:05:44,190 cam 900 de milioane de dolari. 1078 01:05:44,273 --> 01:05:48,319 Nouă sute de milioane. 1079 01:05:49,570 --> 01:05:52,156 Construcţia de închisori n-are nicio treabă cu dispoziţiile. 1080 01:05:52,239 --> 01:05:53,908 DOAR NOILE CENTRE NU VOR REZOLVA... 1081 01:05:54,283 --> 01:05:56,160 INVESTIGAŢII INEXISTENTE, VIOLENŢĂ, DROGURI... 1082 01:05:56,327 --> 01:06:00,957 Singurul scop e să ofere noi contracte celor care construiesc închisorile. 1083 01:06:01,040 --> 01:06:02,500 GUVERNATOARE 1084 01:06:02,583 --> 01:06:05,044 Sunt mulţi oameni care aşteaptă la ciolan. 1085 01:06:05,753 --> 01:06:08,422 Aşa că ideea de a construi trei mega-închisori 1086 01:06:08,506 --> 01:06:10,049 e o mare schemă financiară. 1087 01:06:11,217 --> 01:06:14,136 Vom construi acele închisori pentru că avem nevoie de ele. 1088 01:06:36,200 --> 01:06:39,036 Nimeni de aici nu înţelege. 1089 01:06:41,580 --> 01:06:44,625 A fost ucis în bătaie de un gardian din penitenciar. 1090 01:06:45,251 --> 01:06:46,419 De un gardian? 1091 01:06:49,505 --> 01:06:52,967 Ce a făcut ca să ajungă la închisoare, Sandy? 1092 01:06:53,300 --> 01:06:57,138 Era cu un cuplu şi tipul care era cu el a împuşcat pe cineva. 1093 01:06:58,055 --> 01:07:01,976 Steven era cu el, aşa că a fost acuzat şi el de crimă. 1094 01:07:03,394 --> 01:07:08,524 Băiatul tău a fost vreodată dependent de droguri sau de alcool? 1095 01:07:10,776 --> 01:07:13,112 Uneori. Ştii că toţi fac asta. 1096 01:07:18,659 --> 01:07:20,828 Mulţi oameni sunt nepăsători. Spun că o merită. 1097 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 „Sunt la închisoare. Ce-ţi imaginezi?” 1098 01:07:23,789 --> 01:07:25,624 Nu le pasă cum sunt trataţi. 1099 01:07:27,168 --> 01:07:30,129 Dar nu mi-am imaginat că voi fi vreodată în situaţia asta. 1100 01:07:30,921 --> 01:07:34,383 Că va trebui să mă preocup de cum a fost tratat un deţinut. 1101 01:07:39,555 --> 01:07:42,767 Îl aştept pe colegul de celulă al lui Stevie, James Sales, 1102 01:07:42,850 --> 01:07:44,727 să iasă, ca să putem vorbi. 1103 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Fiindcă acum îi e prea frică. 1104 01:07:47,813 --> 01:07:49,106 Şi îl înţeleg. 1105 01:07:49,815 --> 01:07:52,193 Stevie nu e singurul care a fost bătut. 1106 01:07:53,402 --> 01:07:55,696 Vor mai fi bătuţi şi alţii. 1107 01:07:56,363 --> 01:07:58,491 Şi ei merită să fie protejaţi. 1108 01:08:08,918 --> 01:08:12,755 Situaţia e mai tensionată şi mai stresantă decât de obicei. 1109 01:08:14,590 --> 01:08:18,552 Administraţia crede că eu am adus Departamentul de Justiţie aici. 1110 01:08:19,887 --> 01:08:22,098 Au impresia că vreau să fie concediaţi. 1111 01:08:23,933 --> 01:08:29,480 Simt că e în interesul lor să fie înăbuşită Mişcarea Alabama Liberă. 1112 01:08:29,563 --> 01:08:31,482 Să fim îngropaţi într-o celulă. 1113 01:08:34,068 --> 01:08:36,946 Încerc să am mereu doi sau trei oameni cu mine 1114 01:08:37,071 --> 01:08:40,282 şi să nu fiu prins singur într-un loc izolat. 1115 01:08:58,008 --> 01:09:01,303 Frate, uitaţi-vă la tot sprayul ăsta lacrimogen! 1116 01:09:03,222 --> 01:09:06,183 Tocmai l-au atacat pe Robert Earl. Tocmai au făcut asta. 1117 01:09:07,351 --> 01:09:09,270 Uitaţi-vă aici! Aprindeţi luminile! 1118 01:09:12,481 --> 01:09:13,774 Uitaţi-vă la tot sângele! 1119 01:09:16,277 --> 01:09:17,736 L-au târât afară. 1120 01:09:23,826 --> 01:09:24,994 Doamne, ai milă! 1121 01:09:35,671 --> 01:09:37,798 Ei tot zic: „Robert Earl nu se mişcă.” 1122 01:09:39,758 --> 01:09:42,178 Când l-a lovit cu bocancii în faţă, 1123 01:09:42,928 --> 01:09:47,183 el era la pământ, dar chiar şi-aşa l-a lovit din nou. 1124 01:09:49,560 --> 01:09:50,936 Eu stăteam în uşă. 1125 01:09:51,437 --> 01:09:53,647 Mă uitam cum îl târăsc de picioare. 1126 01:09:54,899 --> 01:09:59,320 Era cu faţa la podea şi lăsa dâre de sânge peste tot. 1127 01:09:59,987 --> 01:10:01,447 Până la uşă. 1128 01:10:20,049 --> 01:10:22,301 PRIETENĂ CU ROBERT EARL 1129 01:10:22,384 --> 01:10:23,844 M-a sunat colegul de celulă. 1130 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 Gardienii credeau 1131 01:10:28,140 --> 01:10:29,433 că l-au omorât. 1132 01:10:31,477 --> 01:10:33,103 L-au târât de picioare, 1133 01:10:33,729 --> 01:10:36,523 cu faţa în jos, până la biroul lor. 1134 01:10:39,026 --> 01:10:40,694 Când au dat să cureţe sângele, 1135 01:10:41,445 --> 01:10:43,030 au vărsat o soluţie chimică. 1136 01:10:45,199 --> 01:10:46,533 Asta l-a trezit. 1137 01:10:47,660 --> 01:10:51,205 Aşa şi-au dat seama că e încă în viaţă. 1138 01:10:58,212 --> 01:11:01,757 CASA FAMILIEI LUI ROBERT EARL 1139 01:11:03,133 --> 01:11:04,635 Ţin totul sub tăcere. 1140 01:11:05,469 --> 01:11:06,679 NEPOATA LUI ROBERT EARL 1141 01:11:06,762 --> 01:11:09,056 Toată lumea zice: „Asta nu s-a întâmplat.” 1142 01:11:09,682 --> 01:11:11,767 MAMA LUI ROBERT EARL 1143 01:11:11,850 --> 01:11:14,687 Ne pare rău, nu avem niciun operator disponibil. 1144 01:11:14,770 --> 01:11:16,397 Lăsaţi un mesaj după semnalul sonor! 1145 01:11:17,356 --> 01:11:19,066 Nu-ţi spun ce-ţi face copilul. 1146 01:11:19,149 --> 01:11:20,734 TATĂL LUI ROBERT 1147 01:11:20,859 --> 01:11:25,197 Te pui în pat şi stai lungit acolo. Te întrebi oare ce-o face el. 1148 01:11:25,948 --> 01:11:27,700 Ei nu vor să ne spună nimic. 1149 01:11:28,951 --> 01:11:30,244 Vreau să ştiu ce se petrece. 1150 01:11:30,327 --> 01:11:33,956 Vreau să ştiu cum să ne unim ca să-l ajutăm 1151 01:11:34,039 --> 01:11:36,625 şi să-i facem dreptate aşa cum merită. 1152 01:11:39,086 --> 01:11:42,131 Dacă i-a păsat cuiva vreodată de Robert Earl, 1153 01:11:42,965 --> 01:11:45,384 acum e momentul să o arate. 1154 01:11:47,469 --> 01:11:50,764 E momentul să protesteze, să ceară dreptate 1155 01:11:50,848 --> 01:11:52,599 în sistemul ăsta nedrept. 1156 01:11:53,392 --> 01:11:55,269 Nimic din toate astea nu e drept. 1157 01:11:57,062 --> 01:11:58,856 DIN SPATELE AUTOBUZULUI PÂNĂ ÎN FAŢA ÎNCHISORII 1158 01:11:58,939 --> 01:12:00,774 - Legiuitori din Alabama! - Ajunge! 1159 01:12:00,858 --> 01:12:03,235 - Departamentul de Corecţie! - Ajunge! 1160 01:12:03,319 --> 01:12:04,361 PĂZITORUL FRATELUI MEU? 1161 01:12:04,445 --> 01:12:06,530 - Departamentul de Corecţie. - Ajunge! 1162 01:12:06,613 --> 01:12:09,366 Tata e la închisoare de când eram mică. 1163 01:12:10,075 --> 01:12:13,454 Dar a fost persoana cea mai importantă din viaţa mea. 1164 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 FIICA LUI ROBERT EARL 1165 01:12:15,039 --> 01:12:16,165 FĂRĂ DREPTATE, NU AVEM PACE 1166 01:12:16,290 --> 01:12:17,541 Şi deţinuţii sunt oameni. 1167 01:12:18,292 --> 01:12:19,752 Tatăl meu e un om. 1168 01:12:20,461 --> 01:12:21,879 E un om minunat. 1169 01:12:23,797 --> 01:12:26,508 Şi merită un tratament mai bun. 1170 01:12:27,426 --> 01:12:29,720 Toţi deţinuţii merită un tratament mai bun. 1171 01:12:29,803 --> 01:12:32,431 - Ajunge! - Luptăm pentru ziua de mâine! 1172 01:12:32,514 --> 01:12:35,059 Ajunge! 1173 01:12:35,142 --> 01:12:36,602 Protestatarii contestă 1174 01:12:36,685 --> 01:12:39,938 tratamentul primit de deţinuţi, pe care îl consideră inuman. 1175 01:12:40,689 --> 01:12:44,151 În vreme ce oamenii cer măsuri în faţa clădirii Capitoliului, 1176 01:12:44,234 --> 01:12:48,322 înăuntru are loc o şedinţă menită să discute aceste preocupări. 1177 01:12:48,947 --> 01:12:51,283 Guvernatoarea Kay Ivey a creat o comisie menită 1178 01:12:51,367 --> 01:12:54,161 să analizeze aceste probleme, care s-a reunit astăzi. 1179 01:12:55,329 --> 01:12:56,997 JUDECĂTORUL CHAMP LYONS PREŞEDINTE COMISIE 1180 01:12:57,081 --> 01:13:00,084 Acum, că am stabilit regulile şedinţei, putem începe. 1181 01:13:00,834 --> 01:13:04,588 Fireşte că singura cale de a asigura protecţia totală a publicului 1182 01:13:04,671 --> 01:13:07,091 după comiterea unei crime 1183 01:13:08,092 --> 01:13:11,387 ar fi să-i executăm pe toţi cei care sunt condamnaţi. 1184 01:13:12,971 --> 01:13:17,976 Însă regulile de conştiinţă şi limitele Constituţiei Statelor Unite 1185 01:13:18,060 --> 01:13:21,855 nu îngăduie asemenea consecinţe extreme în urma unei nelegiuiri. 1186 01:13:22,648 --> 01:13:25,067 Aşadar, trăim cu realitatea faptului 1187 01:13:25,150 --> 01:13:27,611 că majoritatea celor care au fost condamnaţi de o crimă 1188 01:13:27,694 --> 01:13:30,739 se vor întoarce într-o zi pe străzi. 1189 01:13:31,907 --> 01:13:36,120 Şi cu asta, e timpul să începem. 1190 01:13:36,203 --> 01:13:39,456 Este prezent Jeff Dunn, Comisarul pentru Penitenciare. 1191 01:13:49,258 --> 01:13:51,343 El este fiul meu, Steven Davis. 1192 01:13:57,015 --> 01:13:59,476 Cei din sistemul penitenciar nu m-au contactat 1193 01:13:59,560 --> 01:14:01,520 ca să-mi spună ce s-a întâmplat cu el. 1194 01:14:04,356 --> 01:14:06,358 Nu ştiu decât ce a apărut în presă. 1195 01:14:06,442 --> 01:14:08,777 Că a fost bătut de gardieni. 1196 01:14:10,529 --> 01:14:12,614 Nici măcar câinii nu sunt trataţi aşa. 1197 01:14:14,575 --> 01:14:16,285 Sper să îi faceţi dreptate 1198 01:14:16,910 --> 01:14:20,122 şi să mă ajutaţi cumva să obţin nişte răspunsuri. 1199 01:14:28,255 --> 01:14:29,756 Vă rog să luaţi loc! 1200 01:14:30,549 --> 01:14:33,510 Timpul nostru este limitat. 1201 01:14:34,970 --> 01:14:38,182 Nu pot oferi detalii concrete. E o anchetă în desfăşurare. 1202 01:14:38,265 --> 01:14:40,893 - Şi promit să... - E încă în desfăşurare? 1203 01:14:40,976 --> 01:14:43,645 Încă nu s-a încheiat, iar noi o vom urmări... 1204 01:14:43,729 --> 01:14:45,606 COMISAR - DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE ALABAMA 1205 01:14:45,772 --> 01:14:49,026 ...punând accentul pe dovezi în măsura în care ni se va permite. 1206 01:14:49,151 --> 01:14:51,528 - Spuneţi că pot suna la procuratură? - Da. 1207 01:14:51,612 --> 01:14:53,405 - Şi îmi spun ei? - Da, doamnă. 1208 01:14:53,489 --> 01:14:55,699 Ei zic că n-au auzit de numele lui Stevie. 1209 01:14:55,782 --> 01:14:57,576 COMISAR ADJUNCT 1210 01:14:57,659 --> 01:15:00,662 Nu ştiu exact ce vă pot spune ei, 1211 01:15:00,787 --> 01:15:02,789 dar acestea sunt măsurile pe care le-am luat noi. 1212 01:15:03,749 --> 01:15:04,833 Mă bucur să vă văd. 1213 01:15:04,917 --> 01:15:06,126 - Asemenea. - Bine. 1214 01:15:07,211 --> 01:15:09,046 Nimic. Absolut nimic. 1215 01:15:16,386 --> 01:15:18,889 Nu vor să circule poza. 1216 01:15:18,972 --> 01:15:20,182 Ştiu că nu vor. 1217 01:15:22,476 --> 01:15:25,020 Dar eu vreau să arăt lumii ce i-au făcut. 1218 01:15:25,103 --> 01:15:28,524 De-aia ţip aici din toţi rărunchii. 1219 01:15:36,240 --> 01:15:38,242 Iar deţinuţii sunt speriaţi. 1220 01:15:38,784 --> 01:15:42,120 Văd că se întâmplă toate astea şi nimeni nu face dreptate. 1221 01:15:42,663 --> 01:15:45,499 Nu ştiţi că şi lor le e frică să nu fie ucişi? 1222 01:15:56,510 --> 01:16:00,931 Mie mi-ar fi frică, dacă aş sta în uşă şi aş vedea 1223 01:16:01,473 --> 01:16:03,308 cum îmi omoară un prieten în bătaie. 1224 01:16:10,607 --> 01:16:15,404 NE SUNĂ O SURSĂ CA SĂ NE RAPORTEZE UN INCIDENT DIN PENITENCIARUL DONALDSON. 1225 01:16:15,696 --> 01:16:19,449 Tocmai l-au găsit pe deţinutul James Sales 1226 01:16:19,533 --> 01:16:21,118 mort în celulă. 1227 01:16:22,786 --> 01:16:28,333 Infirmierele mi-au spus că sângera din gură, din nas şi din rect. 1228 01:16:30,294 --> 01:16:32,379 Era coleg de celulă cu Steven Davis 1229 01:16:32,963 --> 01:16:35,382 când acesta a fost ucis în bătaie de gardieni. 1230 01:16:36,925 --> 01:16:39,386 De atunci, era convins 1231 01:16:39,469 --> 01:16:42,431 că Departamentul de Corecţie vrea să-l omoare 1232 01:16:43,056 --> 01:16:44,808 şi tot implora să fie transferat. 1233 01:16:46,143 --> 01:16:49,730 Urma să fie eliberat în mai puţin de o lună. 1234 01:16:52,983 --> 01:16:56,612 PRIETEN CU JAMES SALES DE LA ÎNCHISOARE 1235 01:16:56,695 --> 01:16:57,904 L-au găsit în tura de zi. 1236 01:16:59,072 --> 01:17:02,451 Sales era ţeapăn ca o scândură şi alb ca varul. 1237 01:17:05,162 --> 01:17:08,165 E ceva normal pentru gardieni să ofere ţigări sau bomboane, 1238 01:17:08,582 --> 01:17:11,418 ca să-i menţină liniştiţi, să nu bată în uşi şi tot aşa. 1239 01:17:12,711 --> 01:17:14,755 Dealerul din zonă ne-a spus clar: 1240 01:17:14,880 --> 01:17:19,176 „Gardienii au zis să-i dau asta lui Sales. Nu pot să vă vând. E pentru Sales.” 1241 01:17:20,677 --> 01:17:23,138 Nu ştiu ce era în ţigara aia. 1242 01:17:23,764 --> 01:17:25,223 Cine ştie ce-au băgat în ea? 1243 01:17:26,600 --> 01:17:29,269 La închisoare, asta se numeşte „o doză mortală”. 1244 01:17:42,699 --> 01:17:45,369 Asta e autopsia lui James Sales. 1245 01:17:46,411 --> 01:17:50,999 Băiat tânăr, nu se droga, nu avea răni. 1246 01:17:52,042 --> 01:17:54,127 Nu s-a stabilit cauza morţii. 1247 01:17:54,711 --> 01:17:57,506 Cineva aşa de tânăr, aflat aşa de aproape de eliberare 1248 01:17:57,589 --> 01:17:59,841 şi fără probleme de sănătate, să moară brusc? 1249 01:17:59,925 --> 01:18:01,927 Pentru mine, n-are sens. 1250 01:18:02,928 --> 01:18:06,390 E un exemplu emblematic pentru cât de dement, 1251 01:18:07,057 --> 01:18:09,726 cât de disfuncţional e sistemul ăsta. 1252 01:18:11,436 --> 01:18:14,022 Domnul Sales a comis un delict minor. 1253 01:18:14,773 --> 01:18:17,359 A intrat prin efracţie într-o clădire neocupată. 1254 01:18:18,902 --> 01:18:23,448 N-a făcut rău nimănui. Nici măcar nu se pare că ar fi furat ceva. 1255 01:18:24,116 --> 01:18:26,076 Şi a primit 15 ani. 1256 01:18:26,952 --> 01:18:30,372 Apoi, a fost închis într-un penitenciar de maximă securitate 1257 01:18:30,455 --> 01:18:31,957 din statul Alabama. 1258 01:18:32,040 --> 01:18:34,042 MÂNDRIE ŞI PROFESIONALISM PENITENCIARUL DONALDSON 1259 01:18:34,167 --> 01:18:35,877 El avea nevoie de reabilitare. 1260 01:18:36,378 --> 01:18:40,006 Nu să fie băgat în cea mai neagră gaură 1261 01:18:40,090 --> 01:18:42,092 din sistemul penitenciar. 1262 01:18:42,175 --> 01:18:43,593 NU INTRAŢI 1263 01:18:43,677 --> 01:18:45,220 Şi apoi, a fost nevoit să vadă 1264 01:18:45,846 --> 01:18:47,973 cum e ucis Steven Davis chiar sub ochii lui. 1265 01:18:52,352 --> 01:18:57,149 Mi-a spus cândva că nu l-ar deranja să vorbească cu mama lui Steven, 1266 01:18:58,275 --> 01:19:01,403 dar că nu ştie dacă vreunul dintre gardienii de acolo 1267 01:19:01,903 --> 01:19:04,990 n-o să se răzbune cumva pe el. 1268 01:19:06,533 --> 01:19:09,578 I-am zis: „Poţi să spui ce ai de spus când ieşi de acolo.” 1269 01:19:12,122 --> 01:19:16,710 Majoritatea coincidenţelor peste care dau se dovedesc a nu fi coincidenţe. 1270 01:19:17,335 --> 01:19:21,715 Conform Echipei de Investigaţii, James Sales a murit de „cauze naturale”. 1271 01:19:21,798 --> 01:19:23,341 Cererile de examinare 1272 01:19:23,467 --> 01:19:27,554 a dosarului de anchetă din sistem au fost refuzate. 1273 01:19:28,346 --> 01:19:33,560 MERGI LA BISERICĂ ALTFEL TE PAŞTE DIAVOLUL 1274 01:19:39,274 --> 01:19:43,445 LA 11 LUNI DUPĂ BĂTAIA PRIMITĂ DE ROBERT EARL 1275 01:19:54,539 --> 01:19:58,585 Sunt aici de 11 luni. Sunt segregat. 1276 01:20:00,253 --> 01:20:01,421 În mod injust. 1277 01:20:04,674 --> 01:20:07,636 Cred că Departamentul de Corecţie 1278 01:20:07,803 --> 01:20:09,763 a încercat să mă asasineze. 1279 01:20:10,931 --> 01:20:12,974 Nu aveam arme, nu prezentam niciun pericol 1280 01:20:13,558 --> 01:20:16,186 când au intrat trei gardieni cu batoane, 1281 01:20:17,813 --> 01:20:21,608 care m-au atacat, au vrut să mă ucidă şi m-au lăsat închis într-o celulă 1282 01:20:22,067 --> 01:20:24,986 preţ de minute bune, cu faţa într-o baltă de sânge. 1283 01:20:26,321 --> 01:20:29,741 După aceea, mi-am pierdut vederea în ochiul stâng. 1284 01:20:32,118 --> 01:20:35,580 Acum, vor să mă ţină pe termen nelimitat în regim de izolare. 1285 01:20:38,959 --> 01:20:42,212 Îmi ţin mâncarea într-o pungă de spălătorie, agăţată de gratii. 1286 01:20:43,046 --> 01:20:45,966 Şi ei îmi fac rapoarte disciplinare fiindcă agăţ chestii de gratii. 1287 01:20:46,258 --> 01:20:49,636 Dar dacă o las pe podea, mi-o mănâncă ăştia. 1288 01:20:50,804 --> 01:20:51,805 Şobolanii. 1289 01:20:53,557 --> 01:20:55,225 Am prins 11 într-o noapte. 1290 01:20:57,519 --> 01:21:00,188 Când mă uit în toaletă, îi văd înotând. 1291 01:21:03,024 --> 01:21:04,943 Asta e tortură psihologică, 1292 01:21:05,485 --> 01:21:09,197 pe lângă atacurile fizice la care am fost supus. 1293 01:21:14,661 --> 01:21:19,082 Am ajuns să mă satur să tot intentez procese. 1294 01:21:20,292 --> 01:21:21,293 Indiferent ce-aş face, 1295 01:21:21,418 --> 01:21:25,589 ei continuă să abuzeze de autoritatea lor fără niciun fel de consecinţe. 1296 01:21:27,507 --> 01:21:29,843 În situaţii din astea, 1297 01:21:29,968 --> 01:21:32,888 când sunt stropit, atacat, izolat, 1298 01:21:33,972 --> 01:21:37,642 primul meu instinct e să fiu violent. 1299 01:21:39,686 --> 01:21:43,440 Mereu te întorci la ceea ce ai fost condiţionat să faci. 1300 01:21:44,983 --> 01:21:48,612 Când eram tânăr, vorbeam limbajul violenţei. 1301 01:21:50,113 --> 01:21:53,408 Când lumea ştie că o să reacţionezi brusc şi violent, 1302 01:21:53,491 --> 01:21:56,202 nu prea te calcă nimeni pe coadă. 1303 01:21:58,788 --> 01:22:01,124 Poate că interpretez eu greşit. 1304 01:22:04,127 --> 01:22:07,505 Poate că o să fie nevoie de multă vărsare de sânge 1305 01:22:08,006 --> 01:22:10,467 până când oamenii să zică: „Stai, nu se mai poate aşa!” 1306 01:22:11,384 --> 01:22:12,802 Şi să intervină cu adevărat. 1307 01:22:23,730 --> 01:22:26,691 Au trecut aproape trei ani de când a murit Stevie. 1308 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 În sfârşit, ne întâlnim 1309 01:22:30,737 --> 01:22:32,906 cu echipa procurorului general Steve Marshall. 1310 01:22:34,115 --> 01:22:36,242 Ne vor spune dacă urmează să depună acuzaţii 1311 01:22:36,326 --> 01:22:38,411 împotriva celor care l-au ucis pe Stevie. 1312 01:22:40,705 --> 01:22:43,667 Vreau să aud cum explică faptul că l-au călcat în picioare. 1313 01:22:45,543 --> 01:22:46,962 Cum de nu e crimă? 1314 01:22:48,546 --> 01:22:50,298 Cum de a meritat asta? 1315 01:22:51,341 --> 01:22:52,342 Mă înţelegeţi? 1316 01:22:52,759 --> 01:22:55,637 Spuneţi-mi de ce a meritat să fie călcat în picioare! 1317 01:22:58,598 --> 01:23:00,767 Asta e marea cruzime. 1318 01:23:13,363 --> 01:23:14,406 S-au întâlnit cu mine. 1319 01:23:15,407 --> 01:23:17,200 Au spus că nu depun plângere. 1320 01:23:17,742 --> 01:23:20,620 S-a terminat. Mi-au zis în faţă că nu depun plângere. 1321 01:23:20,704 --> 01:23:22,998 Dar mi-a explicat cum au... 1322 01:23:24,290 --> 01:23:26,751 Staţi puţin! Cum au... 1323 01:23:31,673 --> 01:23:32,799 Cum au... 1324 01:23:36,428 --> 01:23:38,096 Am nevoie de aer condiţionat. 1325 01:23:38,680 --> 01:23:39,806 Cum au... 1326 01:23:42,642 --> 01:23:43,935 Cum au anchetat cazul. 1327 01:23:44,477 --> 01:23:47,647 Mi-au spus versiunea lor asupra lucrurilor. 1328 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 Cu anchetatorii lor. 1329 01:23:50,608 --> 01:23:52,318 Mi-au spus de ce a murit. 1330 01:23:57,032 --> 01:24:00,368 Stevie îi ataca, voia să îi omoare, aşa că au trebuit să-l ucidă. 1331 01:24:00,994 --> 01:24:04,247 Există o lege care spune că, dacă cineva încearcă să te omoare 1332 01:24:04,330 --> 01:24:07,125 şi ucizi acea persoană... 1333 01:24:07,834 --> 01:24:09,377 Legea îţi dă dreptul să te aperi. 1334 01:24:09,461 --> 01:24:11,963 Spune că Alabama are o astfel de lege, 1335 01:24:12,047 --> 01:24:14,299 pe care au copiat-o din Florida. 1336 01:24:18,178 --> 01:24:20,305 Mi-au spus o poveste oribilă. 1337 01:24:22,432 --> 01:24:24,517 Ce susţin ei că s-a întâmplat. 1338 01:24:45,205 --> 01:24:49,209 La un an după ce a fost bătut, Robert Earl e transferat de la izolare 1339 01:24:49,292 --> 01:24:51,961 în penitenciarul Limestone, în regim de detenţie comun. 1340 01:24:54,798 --> 01:24:58,468 Mai trebuie să fac nişte operaţii la ochi. 1341 01:25:00,970 --> 01:25:02,555 Cosmetic, arată bine. 1342 01:25:03,056 --> 01:25:05,975 Dar încă văd înceţoşat acolo unde am ţesut cicatricial. 1343 01:25:08,812 --> 01:25:10,105 Experienţa m-a smerit. 1344 01:25:11,815 --> 01:25:16,486 Citesc şi scriu de aproape 30 de ani. E tot ce am făcut în timpul ăsta. 1345 01:25:17,779 --> 01:25:21,866 Acum trebuie să învăţ să fac asta cu un singur ochi. 1346 01:25:23,618 --> 01:25:25,912 Una dintre cele mai mari lupte din viaţa mea a fost 1347 01:25:26,704 --> 01:25:31,167 să încerc să nu-mi pierd minţile şi să nu-mi schimb atitudinea faţă de lume, 1348 01:25:31,918 --> 01:25:35,421 ca să nu o iau pe o cale complet diferită 1349 01:25:36,172 --> 01:25:38,216 şi să nu mă las ghidat de furie şi frustrare. 1350 01:25:40,051 --> 01:25:41,594 Dar mi-am blindat mintea. 1351 01:25:46,516 --> 01:25:49,978 Vorbesc la telefon cu fraţi din toate penitenciarele, 1352 01:25:50,812 --> 01:25:54,774 fiindcă din sistem încă ies mai mulţi oameni în saci de cadavre 1353 01:25:54,983 --> 01:25:56,276 decât prin eliberare condiţionată. 1354 01:25:57,277 --> 01:25:59,904 Mulţi fraţi spun: „Ce o să facem în privinţa asta?” 1355 01:26:05,118 --> 01:26:08,121 La conferinţă participă 11 persoane. 1356 01:26:09,873 --> 01:26:11,416 Sunt Kinetik. Robert Earl. 1357 01:26:12,083 --> 01:26:13,918 Bună dimineaţa, Robert Earl! 1358 01:26:14,669 --> 01:26:17,839 Vreau să spun ceva. Dacă veţi căuta prin istorie, 1359 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 nu veţi găsi niciun grup de oameni care să-şi fi câştigat libertatea 1360 01:26:21,050 --> 01:26:22,302 fără vărsare de sânge. 1361 01:26:23,178 --> 01:26:27,098 Când ei devin violenţi, ai dreptul să-ţi aperi viaţa. 1362 01:26:28,099 --> 01:26:31,269 Ştiu că asta e cea mai răspândită idee. 1363 01:26:31,811 --> 01:26:34,856 Că trebuie să ne ridicăm şi să ne apărăm cu orice preţ. 1364 01:26:35,815 --> 01:26:38,234 Dar eu nu cred că ne ajută cauza. 1365 01:26:38,359 --> 01:26:39,444 Da. 1366 01:26:39,527 --> 01:26:44,157 Cred că trebuie să ne asigurăm că facem lucrurile în mod intelectual, 1367 01:26:44,240 --> 01:26:45,700 nu emoţional. 1368 01:26:45,992 --> 01:26:47,118 Bine. 1369 01:26:47,785 --> 01:26:51,664 Chiar credeţi că un protest paşnic o să schimbe toate legile, 1370 01:26:51,873 --> 01:26:53,875 fără să fie nevoie de pic de violenţă? 1371 01:26:55,376 --> 01:26:58,171 Când analizezi opţiunile: 1372 01:26:58,254 --> 01:27:01,049 violenţă, nonviolenţă, grevă, boicot, 1373 01:27:01,674 --> 01:27:05,136 care e cea mai bună cale de a lovi sistemul 1374 01:27:05,386 --> 01:27:07,096 unde o să-l doară cel mai tare? 1375 01:27:07,889 --> 01:27:11,142 La buzunar. Doare mai tare decât să-i loveşti în gură. 1376 01:27:11,434 --> 01:27:12,477 Exact. 1377 01:27:13,311 --> 01:27:15,104 Singurul lucru care o să meargă 1378 01:27:15,230 --> 01:27:19,317 e să împiedicăm funcţionarea maşinăriei, să nu mai producem bunuri, 1379 01:27:19,400 --> 01:27:20,693 să nu mai oferim servicii. 1380 01:27:23,738 --> 01:27:27,158 Avem o copie oficială a listei cu numele tuturor celor 1381 01:27:27,242 --> 01:27:29,202 care muncesc la închisoare. 1382 01:27:30,078 --> 01:27:33,289 Toate cele trei ture. Vrem să ni se alăture. 1383 01:27:34,707 --> 01:27:39,796 Mereu am înţeles faptul că munca noastră e importantă. 1384 01:27:39,879 --> 01:27:43,883 Anual, muncitorii încarceraţi produc bunuri şi servicii de 450 de milioane 1385 01:27:43,967 --> 01:27:46,719 pentru statul Alabama. 1386 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 Îţi oferă o slujbă. 1387 01:27:50,014 --> 01:27:53,059 Nu contează dacă e periculoasă. 1388 01:27:53,142 --> 01:27:54,811 Nu contează dacă eşti bolnav. 1389 01:27:55,520 --> 01:27:58,314 Poţi fi sancţionat disciplinar dacă refuzi să munceşti. 1390 01:27:58,398 --> 01:27:59,816 REFUZUL DE A MUNCI NEPREZENTAREA 1391 01:27:59,899 --> 01:28:01,734 Te pot închide la izolare. 1392 01:28:03,695 --> 01:28:06,656 Şi nu sunt doar slujbe la închisoare. 1393 01:28:07,156 --> 01:28:11,411 Mulţi prizonieri sunt împrumutaţi către corporaţii. 1394 01:28:13,288 --> 01:28:15,123 Sau muncesc pentru stat. 1395 01:28:16,874 --> 01:28:20,837 Lucrez zilnic pentru Departamentul de Salubritate în diverse comunităţi. 1396 01:28:21,504 --> 01:28:23,339 Primesc numai doi dolari pe zi. 1397 01:28:24,716 --> 01:28:28,011 Au deţinuţi care lucrează în centrul oraşului Montgomery. 1398 01:28:28,803 --> 01:28:31,681 Până şi în reşedinţa guvernatorului, unde stă Kay Ivey. 1399 01:28:32,640 --> 01:28:34,225 DEPARTAMENTUL DE CORECŢIE FACTURĂ 1400 01:28:34,309 --> 01:28:37,437 MUNCĂ DEŢINUŢI, OCTOMBRIE 2018 REŞEDINŢA GUVERNATORULUI - TOTAL $840 1401 01:28:37,520 --> 01:28:40,690 Kay Ivey se teme aşa de tare de oamenii periculoşi din închisori, 1402 01:28:40,773 --> 01:28:45,194 de toţi criminalii şi violatorii pe care nu îi vrea în comunitate. 1403 01:28:45,278 --> 01:28:49,157 Dar îi lasă pe unii să intre zilnic în reşedinţa ei. 1404 01:28:56,122 --> 01:28:57,999 Am un dosar clar. 1405 01:28:58,082 --> 01:29:02,587 De fiecare dată când apar în faţa comisiei de eliberare condiţionată, mă refuză. 1406 01:29:04,922 --> 01:29:08,051 Au încredere în mine să muncesc pentru comunitate, 1407 01:29:08,676 --> 01:29:11,262 dar nu şi să mă elibereze condiţionat, 1408 01:29:12,055 --> 01:29:13,848 să merg acasă la familia mea. 1409 01:29:21,147 --> 01:29:24,942 După părerea dv., poate un om să fie reabilitat cu adevărat? 1410 01:29:26,402 --> 01:29:28,613 Nu ştiu dacă pot să-mi exprim o părere în acest sens. 1411 01:29:28,696 --> 01:29:32,116 Cred că oricine îşi poate schimba atitudinea. 1412 01:29:32,200 --> 01:29:33,534 Asta vă pot spune. 1413 01:29:33,618 --> 01:29:37,205 Cred că Dumnezeu te poate ilumina. Cred în graţia divină. 1414 01:29:37,830 --> 01:29:40,458 Dar graţia divină nu înseamnă eliberarea din închisoare. 1415 01:29:41,042 --> 01:29:44,045 Înseamnă că eşti eliberat de povara păcatului tău. 1416 01:29:47,423 --> 01:29:49,884 Oamenii de aici încep să înţeleagă 1417 01:29:49,967 --> 01:29:52,970 că ne-au băgat în lagăr, ca pe nişte sclavi. 1418 01:29:53,179 --> 01:29:57,683 Ni se transmite: „Vei munci pe gratis pentru noi până în ziua când vei muri.” 1419 01:30:00,269 --> 01:30:03,648 Dacă insistă să conducă o închisoare neconstituţională, 1420 01:30:04,524 --> 01:30:06,067 atunci pot s-o conducă singuri. 1421 01:30:09,362 --> 01:30:12,365 Am scris câteva lucruri ca să pregătesc oamenii. 1422 01:30:12,698 --> 01:30:14,992 Să ştie care e scopul grevei 1423 01:30:15,159 --> 01:30:16,744 şi cum să se comporte. 1424 01:30:17,954 --> 01:30:20,540 Stăm toată ziua şi toată noaptea pe telefon. 1425 01:30:20,790 --> 01:30:23,501 Vorbim cu fraţii noştri din Fountain, din Ventress, 1426 01:30:23,584 --> 01:30:26,546 din Easterling, Staton, Donaldson, de pe coridorul morţii... 1427 01:30:27,296 --> 01:30:28,965 - Despre asta e vorba. - Da. 1428 01:30:29,090 --> 01:30:32,677 Putem să te batem fiindcă nu munceşti. Aşa, pur şi simplu. 1429 01:30:33,261 --> 01:30:35,430 Nu putem să devenim violenţi sau nesăbuiţi. 1430 01:30:35,847 --> 01:30:38,558 Încercăm să arătăm ce se întâmplă printr-o grevă. 1431 01:30:39,892 --> 01:30:42,603 Acum avem o ocazie minunată 1432 01:30:43,020 --> 01:30:46,482 de a uni peste 20.000 de deţinuţi, 1433 01:30:47,024 --> 01:30:48,776 într-o grevă la nivel statal. 1434 01:30:49,861 --> 01:30:51,529 ÎN VENTRESS SUNTEM CU VOI HAMILTON 1435 01:30:51,654 --> 01:30:52,738 FOUNTAIN PREZENŢI AICI HOLMAN 1436 01:30:54,073 --> 01:30:59,162 Vrem să obligăm statul Alabama să adreseze acum această criză umanitară. 1437 01:30:59,245 --> 01:31:01,998 Şi nu când decide un judecător într-un proces. 1438 01:31:02,081 --> 01:31:05,209 Chiar acum! Noi murim acum. 1439 01:31:12,550 --> 01:31:16,345 26 SEPTEMBRIE 2022 1440 01:31:17,889 --> 01:31:21,601 Orice muncă depusă de o persoană încarcerată 1441 01:31:21,684 --> 01:31:25,771 este interzisă de azi înainte. 1442 01:31:26,355 --> 01:31:28,316 Deţinuţii din Alabama fac grevă. 1443 01:31:28,399 --> 01:31:31,194 Aceasta afectează toate marile penitenciare din stat. 1444 01:31:31,277 --> 01:31:32,320 DEŢINUŢII PROTESTEAZĂ 1445 01:31:32,445 --> 01:31:34,947 Această oprire a activităţii fără precedent în întregul sistem 1446 01:31:35,031 --> 01:31:36,949 transmite un mesaj legiuitorilor. 1447 01:31:37,033 --> 01:31:39,660 Unii spun că protestul era necesar de mult, 1448 01:31:39,744 --> 01:31:42,413 după procesul intentat de Justiţie împotriva statului Alabama, 1449 01:31:42,497 --> 01:31:43,789 legat de condiţiile din sistem. 1450 01:31:43,873 --> 01:31:46,834 Deţinuţii refuză să se prezinte la muncă în bucătării, 1451 01:31:46,918 --> 01:31:48,711 în spălătorii şi oriunde altundeva. 1452 01:31:49,378 --> 01:31:51,714 NIMENI NU MUNCEŞTE! MERGEM PÂNĂ LA CAPĂT 1453 01:31:51,797 --> 01:31:53,758 UNIŢI REZISTĂM, DEZBINAŢI PIERIM 1454 01:31:53,841 --> 01:31:55,426 Am dat oficial stingerea. 1455 01:31:55,510 --> 01:31:57,220 Altfel spus, am făcut imposibilul. 1456 01:31:58,429 --> 01:32:01,933 Ce faceţi, familie? Să vă arăt ce energie e la noi pe etaj! 1457 01:32:05,937 --> 01:32:08,648 Unitate. Unitate reală. 1458 01:32:10,983 --> 01:32:13,194 Negri, albi, mexicani, toată lumea. 1459 01:32:14,445 --> 01:32:15,655 Suntem toţi împreună. 1460 01:32:17,990 --> 01:32:20,076 E o pace de nedescris. 1461 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 Oamenii s-au unit pentru o cauză comună. 1462 01:32:23,788 --> 01:32:25,414 Cine mă aude când mă rog? 1463 01:32:25,706 --> 01:32:29,168 Mă gândesc la Isus 1464 01:32:29,252 --> 01:32:31,379 Când mă auzi cum mă rog 1465 01:32:31,587 --> 01:32:34,757 Mă gândesc la Isus 1466 01:32:34,966 --> 01:32:39,011 E un ritm beton acum. E un ritm beton. 1467 01:32:40,763 --> 01:32:44,267 Grevă în 14 închisori. Asta nu s-a mai întâmplat niciodată. 1468 01:32:45,935 --> 01:32:49,397 Deţinuţii din Alabama cer Departamentului de Justiţie 1469 01:32:49,480 --> 01:32:51,899 să intervină şi să oprească imediat ceea ce ei numesc: 1470 01:32:51,983 --> 01:32:56,195 „Negarea sistematică a drepturilor şi demnităţii umane în Alabama.” 1471 01:32:56,821 --> 01:32:58,906 Biroul guvernatoarei spune că aceste cereri sunt 1472 01:32:58,990 --> 01:33:00,241 „nerezonabile”. 1473 01:33:01,033 --> 01:33:04,912 Cât despre cereri, mi s-au părut rezonabile. 1474 01:33:04,996 --> 01:33:08,082 Nu cereau: „Eliberaţi-mă, că altfel omor pe cineva.” 1475 01:33:08,583 --> 01:33:10,126 Spuneau doar: „Iată nişte lucruri 1476 01:33:10,209 --> 01:33:13,963 pe care am vrea să le analizaţi şi de aceea protestăm.” 1477 01:33:14,046 --> 01:33:15,840 PENITENCIARUL LIMESTONE 1478 01:33:15,965 --> 01:33:18,718 Guvernatoarea din Alabama nu a reacţionat 1479 01:33:18,801 --> 01:33:21,596 când peste 100 de oameni au fost ucişi, 1480 01:33:21,762 --> 01:33:26,142 s-au sinucis sau au murit de supradoză numai în ultimul an. 1481 01:33:26,726 --> 01:33:29,186 Dar a trebuit să ne răspundă nouă din prima zi. 1482 01:33:29,687 --> 01:33:32,565 Asta i-a făcut pe oameni să înţeleagă câtă putere au. 1483 01:33:34,108 --> 01:33:35,860 GREVĂ, ZIUA 2 1484 01:33:36,110 --> 01:33:38,279 Cunoaştem nedreptăţile şi corupţia 1485 01:33:38,362 --> 01:33:40,197 din Departamentul de Corecţie. 1486 01:33:40,281 --> 01:33:44,452 Azi, în Montgomery, s-au adunat familiile deţinuţilor pentru a-i sprijini. 1487 01:33:44,535 --> 01:33:48,039 Spun că ei nu vor lucra până ce Departamentul de Corecţie din Alabama 1488 01:33:48,122 --> 01:33:49,540 nu va face nişte schimbări. 1489 01:33:49,624 --> 01:33:51,208 VREM SCHIMBARE ÎN COMISIE 1490 01:33:51,292 --> 01:33:54,712 L-au bătut pe Robert Earl Council. L-au încarcerat pe Melvin Ray. 1491 01:33:55,463 --> 01:33:57,882 Dar Mişcarea Alabama Liberă ne-a adus aici. 1492 01:33:59,008 --> 01:34:00,843 DEŢINUŢII DIN ALABAMA FAC GREVĂ 1493 01:34:00,968 --> 01:34:03,387 „SUNTEM FIINŢE UMANE” ...CONTESTĂ CONDIŢIILE ABUZIVE... 1494 01:34:03,471 --> 01:34:05,389 DEŢINUŢII FAC GREVĂ CONTESTĂ CONDIŢIILE „ORIBILE” 1495 01:34:06,223 --> 01:34:10,686 Ascultaţi-mă bine, fraţilor! Situaţia ne e favorabilă acum. 1496 01:34:10,811 --> 01:34:12,730 Presa e de partea noastră. 1497 01:34:12,813 --> 01:34:14,482 Toată lumea e atentă la tot. 1498 01:34:14,982 --> 01:34:17,735 Fără violenţă, fără ameninţări, fără daune. 1499 01:34:17,902 --> 01:34:20,488 Trebuie doar să menţinem cursul, să nu ne abatem. 1500 01:34:21,489 --> 01:34:24,950 Suntem solidari cu această grevă şi cu aceste activităţi. 1501 01:34:25,826 --> 01:34:27,703 SUNTEM ADVERSARI DEMNI SOLIDARITATE 1502 01:34:27,787 --> 01:34:29,080 MIŞCAREA E PUTERNICĂ 1503 01:34:29,205 --> 01:34:32,041 Oficialii departamentului se străduiesc să pună la cale un plan 1504 01:34:32,124 --> 01:34:35,378 pentru a nu periclita operaţiunile dacă deţinuţii refuză să muncească. 1505 01:34:36,462 --> 01:34:38,798 GREVĂ, ZIUA 3 1506 01:34:40,383 --> 01:34:42,510 Conferinţa va începe în curând. 1507 01:34:45,596 --> 01:34:46,722 Robert Earl! 1508 01:34:47,390 --> 01:34:49,100 Ştii ce le-au dat la cină? 1509 01:34:49,975 --> 01:34:52,812 Un pachet de biscuiţi cu cremă de ciocolată. 1510 01:34:53,854 --> 01:34:57,108 La Fountain, n-au servit prânzul. Repet: n-au servit prânzul. 1511 01:34:57,942 --> 01:34:59,151 Asta e tot ce dau? 1512 01:34:59,610 --> 01:35:00,986 Asta e tot ce ne dau? 1513 01:35:01,529 --> 01:35:02,988 Atât ne-au dat. 1514 01:35:03,948 --> 01:35:08,494 Au început să taie porţiile, ca să ne înfometeze şi să cedăm. 1515 01:35:09,537 --> 01:35:12,915 Departamentul susţine că schimbările sunt logistice. 1516 01:35:12,998 --> 01:35:17,169 Însă un gardian a vorbit cu noi sub anonimat, de teama repercusiunilor. 1517 01:35:17,253 --> 01:35:19,839 Crede că administratorii lungesc intenţionat 1518 01:35:19,922 --> 01:35:21,757 timpul dintre mese, 1519 01:35:21,841 --> 01:35:26,011 aşa că, uneori, deţinuţii aşteaptă până la 14 ore între mese. 1520 01:35:26,095 --> 01:35:27,722 E o metodă de a sparge greva. 1521 01:35:29,473 --> 01:35:33,227 Am făcut provizii de mâncare pentru cei care ar putea avea nevoie, 1522 01:35:34,395 --> 01:35:36,355 ca să ştie oamenii că nu sunt singuri, 1523 01:35:36,439 --> 01:35:37,815 că suntem împreună în asta. 1524 01:35:40,276 --> 01:35:41,652 Vorbim de oameni în vârstă. 1525 01:35:41,819 --> 01:35:44,196 Oameni care sunt închişi de 20 de ani. 1526 01:35:44,739 --> 01:35:46,782 - De 37. - De 37 de ani. 1527 01:35:46,907 --> 01:35:48,451 El e de 26 de ani. 1528 01:35:50,119 --> 01:35:53,622 Sunt oameni în vârstă, aşa că facem şi noi ce putem. 1529 01:35:56,959 --> 01:35:58,919 O să hrănim toată comunitatea de aici. 1530 01:35:59,587 --> 01:36:03,883 Hrănim şi albii, şi negrii, fără deosebire. 1531 01:36:05,760 --> 01:36:07,386 Uită-te la ei cum servesc! 1532 01:36:08,471 --> 01:36:10,055 Toţi stau la coadă să mănânce. 1533 01:36:11,307 --> 01:36:14,351 Trebuie să ne unim. Trebuie să ne protejăm între noi. 1534 01:36:15,352 --> 01:36:16,562 Numai aşa putem câştiga. 1535 01:36:23,986 --> 01:36:26,030 - Ziua trei fără mâncare. - Ziua patru! 1536 01:36:26,489 --> 01:36:28,365 Da, e a patra zi. 1537 01:36:29,241 --> 01:36:30,284 GREVĂ, ZIUA 4 1538 01:36:30,367 --> 01:36:34,580 S-au anulat vizitele de weekend în toate închisorile din Alabama. 1539 01:36:34,663 --> 01:36:36,791 Administratorii încearcă să pună presiune 1540 01:36:36,874 --> 01:36:40,002 pe unii deţinuţi, pentru a-i face să se întoarcă la muncă. 1541 01:36:41,253 --> 01:36:43,380 Au venit la mine în celulă. 1542 01:36:44,173 --> 01:36:46,133 M-am supus percheziţiei corporale. 1543 01:36:47,009 --> 01:36:49,845 Am zis: „Puteţi să conduceţi închisoarea cu personalul pe care îl aveţi?” 1544 01:36:49,929 --> 01:36:51,388 Zice: „Ştii că nu putem.” 1545 01:36:52,348 --> 01:36:54,600 Eu zic: „De ce nu spuneţi adevărul? 1546 01:36:55,226 --> 01:36:58,020 De ce vă tot prefaceţi? Fiindcă vă dau un salariu?” 1547 01:36:59,688 --> 01:37:01,816 NU NE OPRIM, NU CEDĂM 1548 01:37:01,899 --> 01:37:02,900 GREVĂ, ZIUA 5 1549 01:37:03,025 --> 01:37:06,821 A cincea zi de proteste la Departamentul de Corecţie din Alabama. 1550 01:37:06,904 --> 01:37:10,032 Echipa specială de intervenţie este în penitenciarul Limestone. 1551 01:37:10,115 --> 01:37:11,492 Fac percheziţii de amploare. 1552 01:37:13,619 --> 01:37:15,913 Echipa va merge în toate închisorile. 1553 01:37:19,208 --> 01:37:23,212 Fac ce ar face orice serviciu de contrainformaţii. 1554 01:37:25,047 --> 01:37:28,425 În clipa asta, închid oameni peste tot. 1555 01:37:30,010 --> 01:37:31,887 Să vă explic ceva! 1556 01:37:32,096 --> 01:37:35,558 Oamenii din Alabama sunt cei mai aroganţi de pe planetă. 1557 01:37:35,766 --> 01:37:36,976 Şi ne vor biciui, 1558 01:37:37,101 --> 01:37:40,896 fiindcă refuză să se lase constrânşi de nişte deţinuţi. 1559 01:37:41,230 --> 01:37:43,732 Dar vă promit că banii pe care îi pierd zilnic 1560 01:37:43,858 --> 01:37:48,404 sunt mult mai mulţi decât vrea Kay Ivey să se afle. 1561 01:37:53,492 --> 01:37:55,494 Tocmai l-au închis pe Robert Earl. 1562 01:37:55,786 --> 01:37:58,205 Am auzit că echipa antirevoltă l-a sugrumat. 1563 01:37:58,622 --> 01:38:00,708 Să afle toată lumea ce se petrece! 1564 01:38:00,875 --> 01:38:02,251 ALERTĂ: AM AUZIT CĂ ROBERT EARL 1565 01:38:02,376 --> 01:38:05,254 A FOST ATACAT ŞI BĂGAT LA IZOLARE ÎN PENITENCIARUL LIMESTONE 1566 01:38:05,337 --> 01:38:07,506 DECI ACUM SE RĂZBUNĂ FIINDCĂ NE-AM RĂSCULAT. 1567 01:38:07,756 --> 01:38:09,633 O SĂ FIE GREU. DAR NU PUTEM FI VIOLENŢI. 1568 01:38:09,884 --> 01:38:11,594 DARREN CUM SĂ NU FIM VIOLENŢI? 1569 01:38:12,595 --> 01:38:14,847 Începem să ne cam pierdem speranţa, 1570 01:38:15,055 --> 01:38:19,310 fiindcă simţim că vocile care ne reprezentau pe majoritatea 1571 01:38:19,393 --> 01:38:21,270 încep să fie separate de noi. 1572 01:38:21,604 --> 01:38:25,983 E cea mai veche tactică din manual: dezbină şi vei cuceri. 1573 01:38:26,567 --> 01:38:28,694 Dar acum nu e momentul să renunţăm. 1574 01:38:28,819 --> 01:38:31,280 Nu e momentul să spunem: „Mă dau bătut.” 1575 01:38:38,078 --> 01:38:40,331 În direct din comunitate, Talk 99.5. 1576 01:38:40,414 --> 01:38:42,499 Deţinuţii din Alabama refuză să muncească. 1577 01:38:43,083 --> 01:38:45,920 Cred că, în cele din urmă, se vor sătura de mâncarea 1578 01:38:46,003 --> 01:38:49,048 pe care o fac cei câţiva angajaţi şi se vor întoarce la muncă. 1579 01:38:49,131 --> 01:38:52,885 Nu sunteţi în postura să formulaţi pretenţii. 1580 01:38:52,968 --> 01:38:54,261 Sunteţi la închisoare. 1581 01:38:55,721 --> 01:38:58,557 Continuaţi să serviţi mâncarea şi să spălaţi rufele! 1582 01:38:58,641 --> 01:39:00,392 Uitaţi-vă în jos! Aveţi lanţuri la picioare? 1583 01:39:00,476 --> 01:39:02,227 Atunci nu sunteţi în postura să faceţi nimic. 1584 01:39:02,311 --> 01:39:03,312 - Nu. - Regret. 1585 01:39:05,022 --> 01:39:06,106 GREVĂ, ZIUA 8 1586 01:39:06,190 --> 01:39:09,944 Ne aflăm în a doua săptămână de grevă a deţinuţilor din Alabama. 1587 01:39:10,945 --> 01:39:12,029 Sistemul e încă operaţional. 1588 01:39:12,112 --> 01:39:13,113 GUVERNATOAREA KAY IVEY 1589 01:39:13,197 --> 01:39:15,449 Serviciile centrale nu au fost afectate. 1590 01:39:19,161 --> 01:39:20,496 Ne înfometează. 1591 01:39:22,247 --> 01:39:24,166 Murim de foame, pe bune! 1592 01:39:25,668 --> 01:39:28,837 Un om înfometat e un om periculos. 1593 01:39:28,963 --> 01:39:30,673 Foamea ne face periculoşi. 1594 01:39:31,382 --> 01:39:32,967 Pentru că devenim disperaţi. 1595 01:39:36,303 --> 01:39:37,429 Ei ştiu ce fac. 1596 01:39:38,430 --> 01:39:40,140 Ne întorc unii împotriva altora. 1597 01:39:41,392 --> 01:39:43,894 Toată lumea e cu nervii întinşi. 1598 01:39:45,604 --> 01:39:47,064 Situaţia e gravă. 1599 01:39:47,272 --> 01:39:50,275 Lumea îşi spală hainele ca într-o ţară de lumea a treia. 1600 01:39:52,236 --> 01:39:54,363 Avem suferinzi de boli mintale 1601 01:39:54,571 --> 01:39:57,366 amestecaţi aici cu restul deţinuţilor. 1602 01:39:58,075 --> 01:39:59,910 Şi ei nu înţeleg nimic. 1603 01:40:00,244 --> 01:40:02,955 Nu vor să audă nimic despre nicio grevă. 1604 01:40:04,081 --> 01:40:05,791 Trebuie să avem grijă cu ei, 1605 01:40:06,208 --> 01:40:09,420 să ne asigurăm că nu se rănesc pe ei sau pe alţii. 1606 01:40:11,005 --> 01:40:14,383 Angajaţii din sistem îmi spun că situaţia s-a menţinut nonviolentă 1607 01:40:14,466 --> 01:40:15,884 după zidurile închisorii. 1608 01:40:15,968 --> 01:40:19,972 Dar spun că lucrurile nu mai pot rămâne multă vreme aşa. 1609 01:40:20,055 --> 01:40:22,474 E prea multă presiune pe sistem, 1610 01:40:22,558 --> 01:40:25,728 acum că deţinuţii nu mai îndeplinesc acele sarcini. 1611 01:40:28,647 --> 01:40:31,734 GREVĂ, ZIUA 9 GREVĂ, ZIUA 10 1612 01:40:32,484 --> 01:40:33,777 Staţi puţin! 1613 01:40:35,362 --> 01:40:36,739 Vedeţi... 1614 01:40:40,826 --> 01:40:44,788 De când nu mai ştim nimic de Robert Earl, 1615 01:40:45,706 --> 01:40:48,667 nu ne putem organiza cum trebuie. 1616 01:40:50,002 --> 01:40:53,714 El ştia cum să inspire oamenii şi să ne facă să lucrăm împreună. 1617 01:40:55,007 --> 01:40:56,508 Suna la toate închisorile, 1618 01:40:56,800 --> 01:40:59,803 făcea legătura între oameni care puteau pune totul pe roate. 1619 01:41:01,930 --> 01:41:03,682 Habar n-am unde s-a dus. 1620 01:41:07,936 --> 01:41:11,148 Am sunat la Fountain şi băieţii au zis: „M-am săturat de asta.” 1621 01:41:11,315 --> 01:41:15,360 Cum adică v-aţi săturat? Ar trebui să vă săturaţi de abuzuri. 1622 01:41:15,944 --> 01:41:17,821 Vă e foame? Şi ce? 1623 01:41:17,905 --> 01:41:21,784 Scopul acestei mişcări e sacrificiul. 1624 01:41:23,202 --> 01:41:25,621 GREVĂ, ZIUA 16 1625 01:41:25,788 --> 01:41:29,124 Între 20 şi 30 de persoane au spart greva. 1626 01:41:29,792 --> 01:41:31,627 Jur, e absolut jenant 1627 01:41:31,710 --> 01:41:33,378 pentru tipii care au cedat aşa. 1628 01:41:33,837 --> 01:41:36,048 Îmi cer scuze. Eu nu cedez niciodată. 1629 01:41:37,299 --> 01:41:39,384 Greva începe să slăbească 1630 01:41:39,468 --> 01:41:42,137 şi protestul continuă în numai câteva închisori. 1631 01:41:43,347 --> 01:41:46,225 Dacă nu ducem greva la capăt, peste cinci, zece ani, 1632 01:41:46,308 --> 01:41:49,144 o să continuăm să primim aceleaşi şuturi în fund. 1633 01:41:50,104 --> 01:41:51,855 Nu vreau să renunţăm. 1634 01:41:52,356 --> 01:41:54,608 Vreau să facem orice e nevoie. 1635 01:41:55,067 --> 01:41:57,528 Am vorbit până m-a durut gura. Nu te înţelegi cu ei. 1636 01:41:57,611 --> 01:41:59,029 Simt că mi-am dezamăgit fraţii. 1637 01:41:59,113 --> 01:42:00,239 Am eşuat. Îmi pare rău. 1638 01:42:00,405 --> 01:42:03,367 Easterling a cedat. Mă doare inima s-o spun. 1639 01:42:03,450 --> 01:42:05,077 Mă rog pentru restul soldaţilor. 1640 01:42:05,160 --> 01:42:06,245 GREVĂ, ZIUA 17 1641 01:42:06,370 --> 01:42:10,124 Greva prizonierilor din Alabama începe să se stingă. 1642 01:42:10,207 --> 01:42:12,417 Doar cinci închisori mai sunt afectate. 1643 01:42:13,585 --> 01:42:15,379 Tipii ăştia au cedat. 1644 01:42:15,796 --> 01:42:19,174 S-au întors la muncă. La spălătorie, la bucătărie... 1645 01:42:20,592 --> 01:42:21,802 GREVĂ, ZIUA 18 GREVĂ, ZIUA 19 1646 01:42:21,885 --> 01:42:24,096 Oficialii spun că numai două penitenciare 1647 01:42:24,179 --> 01:42:26,223 mai experimentează întreruperi ale activităţii. 1648 01:42:36,859 --> 01:42:40,821 Robert Earl obţine un telefon în timp ce stă la izolare. 1649 01:42:47,077 --> 01:42:49,580 Vreau ca oamenii să înţeleagă că am ceva de spus. 1650 01:42:50,539 --> 01:42:52,040 Aveţi cu toţii ceva de spus. 1651 01:42:52,916 --> 01:42:55,752 Nu vă mai lăsaţi pradă tuturor micilor pofte şi dorinţe. 1652 01:42:56,295 --> 01:42:58,589 Nu puteţi rezista o zi fără o masă, 1653 01:42:58,714 --> 01:43:01,091 dar puteţi rezista 20 de ani departe de familie? 1654 01:43:02,050 --> 01:43:03,385 Ei încalcă orice regulă. 1655 01:43:03,552 --> 01:43:06,138 Închid pe oricine vor, atacă oamenii. 1656 01:43:06,221 --> 01:43:08,348 Nu vor decât să ne întoarcem pe plantaţie. 1657 01:43:09,892 --> 01:43:13,270 Un stat întreg neglijează bunăstarea, 1658 01:43:13,395 --> 01:43:16,690 sănătatea şi siguranţa a mii de oameni. 1659 01:43:17,191 --> 01:43:18,859 Nimeni nu e tras la răspundere. 1660 01:43:19,526 --> 01:43:23,363 Dar toată lumea de aici întreabă: „Bun, şi când vă întoarceţi la muncă?” 1661 01:43:33,874 --> 01:43:38,128 Închisorile funcţionează în mod normal după trei săptămâni de protest. 1662 01:43:38,754 --> 01:43:41,882 Deţinuţii au sperat că protestul lor va obliga legiuitorii 1663 01:43:41,965 --> 01:43:45,219 şi liderii din sistem să ia măsuri, însă asta nu s-a întâmplat. 1664 01:43:46,345 --> 01:43:48,972 Să zicem că eşti un deţinut. Ai comis un delict. 1665 01:43:49,056 --> 01:43:50,599 Te afli la închisoare. 1666 01:43:50,682 --> 01:43:52,351 E normal să fie nasol. 1667 01:43:52,434 --> 01:43:56,021 - Repejor, haideţi! - I-aţi arătat voi sistemului! 1668 01:43:56,104 --> 01:43:57,439 Bravo! 1669 01:43:59,524 --> 01:44:03,612 Am văzut totul la ştiri. S-a difuzat la nivel naţional. 1670 01:44:05,239 --> 01:44:07,241 Unde sunt oamenii din Alabama? 1671 01:44:08,450 --> 01:44:10,410 Nu sunt scandalizaţi? 1672 01:44:10,535 --> 01:44:13,538 ISUS E SALVAREA 1673 01:44:27,636 --> 01:44:32,266 IANUARIE 2023 1674 01:44:32,724 --> 01:44:35,018 E ziua învestirii în funcţie în Alabama. 1675 01:44:35,686 --> 01:44:38,355 Steve Marshall e aici cu familia lui. 1676 01:44:39,898 --> 01:44:42,985 Guvernatoarea Kay Ivey va prelua în mod oficial mandatul. 1677 01:44:43,902 --> 01:44:48,532 Victoria zdrobitoare a lui Kay Ivey îi consolidează cele două mandate 1678 01:44:48,615 --> 01:44:50,701 de guvernatoare a statului Alabama. 1679 01:44:52,077 --> 01:44:54,413 Principala funcţie a tuturor nivelurilor de guvernare 1680 01:44:54,496 --> 01:44:56,248 e să ne menţină cetăţenii în siguranţă. 1681 01:44:58,041 --> 01:45:00,961 Săptămâna trecută am semnat un decret executiv 1682 01:45:01,044 --> 01:45:04,548 menit să garanteze că infractorii violenţi nu se întorc pe străzi. 1683 01:45:08,010 --> 01:45:11,263 Am fost foarte optimist pe perioada grevei. 1684 01:45:12,806 --> 01:45:16,601 Poate am fost naiv să cred că va forţa Departamentul de Justiţie 1685 01:45:16,685 --> 01:45:19,229 să preia controlul asupra sistemului penitenciar 1686 01:45:20,063 --> 01:45:25,527 şi să încerce să îndrepte unele dintre lucrurile nedrepte. 1687 01:45:27,696 --> 01:45:31,241 E uşor să justifici multe lucruri rele dacă banii sunt buni. 1688 01:45:32,993 --> 01:45:35,704 Statul Alabama continuă să prospere 1689 01:45:35,829 --> 01:45:39,791 pe spinarea oamenilor săraci, fie ei albi sau de culoare. 1690 01:45:40,709 --> 01:45:43,170 Instituţia sclaviei e încă în picioare. 1691 01:45:45,130 --> 01:45:46,965 Poţi să-i schimbi numele, 1692 01:45:47,049 --> 01:45:49,885 dar temelia rămâne aceeaşi. 1693 01:45:50,761 --> 01:45:52,012 Exploatarea. 1694 01:45:52,679 --> 01:45:55,140 Şi ei se îmbogăţesc cât ai zice peşte. 1695 01:45:55,223 --> 01:45:59,436 Apoi, râd de noi când ne aud vorbind despre adevăr şi dreptate. 1696 01:46:07,527 --> 01:46:09,196 CONDAMNARE LA ÎNCHISOARE, NU LA MOARTE 1697 01:46:09,279 --> 01:46:10,697 SOLIDARITATE CU VICTIMELE SISTEMULUI 1698 01:46:10,781 --> 01:46:13,742 Toţi cei de aici sunt solidari cu rudele noastre 1699 01:46:13,825 --> 01:46:16,953 pe care le-am pierdut în închisorile din Alabama. 1700 01:46:24,169 --> 01:46:28,673 Aceste lucruri inumane nu se întâmplă doar în Alabama. 1701 01:46:31,468 --> 01:46:34,554 După grevă, am primit veşti de la fraţi de-ai noştri 1702 01:46:34,638 --> 01:46:36,640 de pe tot întinsul ţării. 1703 01:46:37,724 --> 01:46:41,353 Ne aflăm în închisoarea East Mississipi. 1704 01:46:41,895 --> 01:46:43,480 Închisoarea de stat Louisiana din Angola. 1705 01:46:43,563 --> 01:46:45,399 LOUISIANA CAROLINA DE SUD 1706 01:46:45,524 --> 01:46:47,484 Avem nevoie de ajutorul vostru, frate. 1707 01:46:49,027 --> 01:46:52,697 Să fie clar. Lucruri ca în Alabama 1708 01:46:52,781 --> 01:46:54,950 sau chiar mai rele 1709 01:46:55,033 --> 01:46:58,662 au loc şi în statul vostru şi sunt comise în numele vostru. 1710 01:47:08,839 --> 01:47:12,217 Nu ajută pe nimeni. Nici pe gardieni. 1711 01:47:13,760 --> 01:47:15,679 Nici pe victime. 1712 01:47:16,638 --> 01:47:17,848 Nici societatea. 1713 01:47:20,851 --> 01:47:25,439 Nimeni nu are de câştigat din chestia asta pe care ei o numesc justiţie. 1714 01:47:26,940 --> 01:47:30,318 Vă rugăm să ne ajutaţi să luptăm pentru reforma închisorilor. 1715 01:47:31,987 --> 01:47:36,700 Chiar dacă vor încerca să mă bage în groapă, vă rog să împărtăşiţi mesajul. 1716 01:47:39,578 --> 01:47:42,205 Orice părere aţi avea despre acest film, 1717 01:47:43,039 --> 01:47:45,083 nu ar fi fost posibil 1718 01:47:45,667 --> 01:47:48,879 dacă noi nu am fi încălcat regulile 1719 01:47:49,504 --> 01:47:50,922 ca să se afle povestea. 1720 01:47:52,716 --> 01:47:57,137 Şi tocmai de aceea aţi putut să vedeţi adevărul, 1721 01:47:57,429 --> 01:48:00,932 să vedeţi realitatea despre care ei vă spun că nu există. 1722 01:48:05,312 --> 01:48:08,732 Am avut destule experienţe în lupta asta, 1723 01:48:08,857 --> 01:48:12,486 ca să ştiu că e nevoie de multă introspecţie 1724 01:48:13,236 --> 01:48:17,407 pentru a schimba mentalitatea a 300 şi ceva de milioane de oameni. 1725 01:48:19,784 --> 01:48:23,622 Dacă faci acelaşi lucru din nou şi din nou şi aştepţi rezultate diferite 1726 01:48:24,247 --> 01:48:25,373 înseamnă că eşti nebun. 1727 01:48:26,708 --> 01:48:30,629 Dar eu cred în ceea ce facem. 1728 01:48:32,047 --> 01:48:33,298 Deci poate sunt nebun. 1729 01:48:38,094 --> 01:48:40,138 Să vedem cum arată lucrurile. 1730 01:48:42,724 --> 01:48:44,976 A intrat lumina ca o străfulgerare de adevăr. 1731 01:48:54,736 --> 01:48:55,737 Vino încoace, pisi! 1732 01:49:00,450 --> 01:49:03,161 Sandy Ray a dat în judecată statul pentru moartea fiului ei 1733 01:49:03,245 --> 01:49:04,329 şi a primit despăgubiri. 1734 01:49:04,412 --> 01:49:08,625 Statul a angajat opt firme de avocatură pentru a se opune revendicărilor ei. 1735 01:49:09,876 --> 01:49:11,086 Ştiţi cine este el? 1736 01:49:12,462 --> 01:49:13,588 Nu. 1737 01:49:17,259 --> 01:49:18,385 Nu ştiu. 1738 01:49:22,514 --> 01:49:24,266 Nu. 1739 01:49:27,686 --> 01:49:31,606 Statul încă susţine că Roderick Gadson a folosit în mod justificat forţa letală, 1740 01:49:31,690 --> 01:49:33,942 căci Steven Davis refuza să arunce cuţitele. 1741 01:49:34,025 --> 01:49:37,779 După uciderea lui Steven, Gadson a fost promovat de două ori, 1742 01:49:37,904 --> 01:49:40,282 ajungând la rangul de locotenent. 1743 01:49:41,408 --> 01:49:43,243 - Salut! - Ce faci? 1744 01:49:43,952 --> 01:49:46,663 Păi, sunt în viaţă. Asta e tot ce contează. 1745 01:49:49,040 --> 01:49:50,792 După 33 de ani la închisoare, 1746 01:49:50,917 --> 01:49:53,461 lui Raoul Poole i s-a negat eliberarea condiţionată a patra oară. 1747 01:49:53,587 --> 01:49:58,425 Conform regulilor din Alabama, nu i s-a permis să apară în faţa comisiei. 1748 01:50:00,343 --> 01:50:04,014 Salut! E Papa Smoove. 1749 01:50:04,097 --> 01:50:06,766 Papa Smoove, tu nu vrei să apari pe cameră, nu? 1750 01:50:09,853 --> 01:50:12,272 El e Papa Smoove. E foarte ursuz. 1751 01:50:14,733 --> 01:50:17,444 Greva din închisori a declanşat o acţiune colectivă în justiţie. 1752 01:50:17,569 --> 01:50:21,239 Statul şi câteva mari corporaţii au fost acuzate de sclavie modernă. 1753 01:50:21,323 --> 01:50:27,329 Sindicatele naţionale s-au alăturat deţinuţilor reclamanţi în acest proces. 1754 01:50:28,788 --> 01:50:30,081 - Staţi puţin! - Bine. 1755 01:50:30,165 --> 01:50:33,710 Numai o clipă! Nu vorbiţi! 1756 01:50:35,712 --> 01:50:38,632 Departamentul de Justiţie a acceptat amânări repetate 1757 01:50:38,715 --> 01:50:40,592 în procesul din 2020 împotriva statului. 1758 01:50:40,717 --> 01:50:45,180 Se anticipează că litigiul va mai dura încă un deceniu. 1759 01:50:47,849 --> 01:50:52,312 Costurile unei noi închisori din Alabama ajung la un miliard de dolari. 1760 01:50:53,396 --> 01:50:56,232 În ritmul acesta, preţul celor trei noi închisori 1761 01:50:56,316 --> 01:50:59,277 s-ar putea tripla faţă de estimările iniţiale. 1762 01:51:00,320 --> 01:51:03,448 Guvernatoarea Kay Ivey le sugerează legiuitorilor 1763 01:51:03,531 --> 01:51:05,200 să ia bani din bugetul pentru educaţie. 1764 01:51:05,283 --> 01:51:06,910 INTRUŞII VOR FI PEDEPSIŢI CONFORM LEGII 1765 01:51:07,035 --> 01:51:09,704 Ne jefuiţi copiii ca să plătiţi pentru închisorile astea. 1766 01:51:10,872 --> 01:51:14,084 Încă susţineţi ideea de a cheltui o sută de milioane de dolari pe închisori 1767 01:51:14,167 --> 01:51:16,127 - ...din bugetul educaţiei? - Da. 1768 01:51:21,466 --> 01:51:24,886 De la depunerea plângerii în instanţă de către Departamentul de Justiţie, 1769 01:51:25,011 --> 01:51:31,559 au avut loc peste o mie de morţi în sistemul penitenciar din Alabama. 1770 01:54:02,043 --> 01:54:04,087 Subtitrarea: Dorina Ivan