1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,392
Phim này được thực hiện với
sự hợp tác của một nhóm tù nhân,
4
00:00:17,475 --> 00:00:21,187
cảnh do họ và người khác
quay suốt hơn một thập kỷ.
5
00:00:21,312 --> 00:00:25,066
Một số nội dung có thể
gây khó chịu cho người xem.
6
00:00:34,617 --> 00:00:37,746
TRẠI CẢI TẠO EASTERLING
7
00:00:37,912 --> 00:00:39,706
Kiểm tra mic, một, hai, ba.
8
00:00:39,789 --> 00:00:42,292
Một, hai, ba.
Kiểm tra mic, một, hai, ba.
9
00:00:42,375 --> 00:00:44,586
SỞ CẢI HUẤN BANG ALABAMA
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,725
À, hôm nay họ đến
tổ chức tiệc phục hồi đức tin,
11
00:00:59,601 --> 00:01:01,478
và mọi người đều vui vẻ.
12
00:01:04,898 --> 00:01:07,817
Chúng tôi sẽ vui vẻ
ăn uống và đủ thứ.
13
00:01:08,568 --> 00:01:12,864
Nay sẽ là một ngày
tuyệt vời ở Nhà tù Đông.
14
00:01:15,408 --> 00:01:19,996
HẰNG NĂM, TÌNH NGUYỆN VIÊN TỔ CHỨC
TIỆC NƯỚNG TẠI 14 NHÀ TÙ Ở ALABAMA.
15
00:01:23,833 --> 00:01:27,128
Đó là ngày hiếm hoi ở trong tù.
16
00:01:27,796 --> 00:01:34,469
Vì trong tù đâu có nhiều hi vọng,
hi vọng phải được mang vào.
17
00:01:37,722 --> 00:01:41,559
Tôi muốn cầu nguyện cho Alabama
và cho cả hệ thống của chúng ta.
18
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
- Amen.
- Amen.
19
00:01:43,269 --> 00:01:44,437
- Vâng.
- Amen.
20
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
Ta đi qua các khu
và tạo nên sự khác biệt.
21
00:01:49,651 --> 00:01:52,195
Tôi là người trông coi anh em mình.
22
00:01:52,278 --> 00:01:55,573
Tôi là người trông coi anh em mình.
23
00:01:55,657 --> 00:01:58,118
Không phải ngẫu nhiên
mà các anh đến đây hôm nay.
24
00:01:59,452 --> 00:02:00,703
Sao anh lại nói thế?
25
00:02:01,704 --> 00:02:05,834
Vì họ không cho anh thấy đồ ăn
chúng tôi có. Không giống thế này.
26
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
Họ nên để các anh vào phòng.
Anh nghĩ ngoài này nóng sao?
27
00:02:11,923 --> 00:02:14,926
Lúc này, hãy tưởng tượng
đang ngủ trong tòa nhà lợp tôn
28
00:02:15,009 --> 00:02:17,137
với khoảng 120 người khác.
29
00:02:19,556 --> 00:02:21,724
Điều này không phù hợp
với xã hội loài người.
30
00:02:24,144 --> 00:02:25,937
Này, chuyện gì với máy quay vậy?
31
00:02:26,354 --> 00:02:27,397
Thấy anh ta không?
32
00:02:29,149 --> 00:02:30,859
Cái nóng chỉ gây ra thù địch.
33
00:02:31,484 --> 00:02:33,862
Nên anh thử hình dung
bọn tôi trải qua gì trong đó.
34
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
Hãy vào phòng tập thể đi.
35
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
Cho xem phòng đi.
36
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
Chúng tôi bị nhốt 24/7.
37
00:02:41,786 --> 00:02:44,873
Chúng tôi bị nhốt trong khí nóng.
Cho chúng tôi ra ngoài.
38
00:02:45,832 --> 00:02:48,418
Nóng quá.
Bọn tôi chẳng thể ra ngoài.
39
00:02:49,711 --> 00:02:55,175
KHI CHÚNG TÔI GHI HÌNH,
DẦN CÓ NGƯỜI TỚI NÓI SAU MÁY QUAY.
40
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
Có nhiều điều đang diễn ra ở đây,
41
00:02:58,761 --> 00:03:01,139
mà người ở ngoài xã hội không biết.
42
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
Họ đánh tôi ác lắm,
43
00:03:04,142 --> 00:03:05,185
Thực tình tôi đã...
44
00:03:05,768 --> 00:03:07,395
bị đánh đến mức bĩnh ra quần.
45
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Thứ Sáu, thứ Bảy,
Chủ nhật, thứ Hai tuần trước,
46
00:03:10,815 --> 00:03:13,693
ngày nào cũng có
vụ đâm chém không được báo cáo.
47
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
Bị giấu nhẹm đi.
48
00:03:17,405 --> 00:03:18,781
Có chuyện đang bị che đậy.
49
00:03:19,365 --> 00:03:20,408
Ai đang che đậy?
50
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
Sở Cải huấn.
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,706
Tôi không ngại nói với bất kỳ ai.
52
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
Nhưng khi anh vào với máy quay,
53
00:03:28,875 --> 00:03:30,084
và đưa lũ này lên đây,
54
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
họ muốn chúng tôi ra vẻ người tốt.
55
00:03:32,295 --> 00:03:33,588
Tôi không nghe thứ vớ vẩn đó.
56
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
Nên mọi người
ra đó ăn uống rồi lại trở vào.
57
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
Sao họ không thả chúng tôi?
58
00:03:41,679 --> 00:03:43,223
Kết thúc thôi.
59
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
Kết thúc gì cơ?
60
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
Quay phim.
61
00:03:45,975 --> 00:03:46,976
Tại sao?
62
00:03:48,186 --> 00:03:50,563
Chúng ta sẽ phong tỏa
Chúng ta sẽ nhốt họ ở ngoài.
63
00:03:50,813 --> 00:03:52,232
Chẳng có quản giáo nào đi cùng.
64
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
Đây là một nhà tù.
Và anh đang đi một mình,
65
00:03:55,276 --> 00:03:57,195
tự nói chuyện với các tù nhân ở đó.
66
00:03:57,862 --> 00:03:59,697
Kết thúc thôi. Ý tôi là,
67
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
việc quay phim chấm dứt.
68
00:04:17,423 --> 00:04:22,387
Nhà tù bang Alabama hoạt động
gần 200% công suất dự kiến,
69
00:04:22,470 --> 00:04:25,181
với một phần ba nhân sự cần thiết.
70
00:04:28,017 --> 00:04:32,939
Trong môi trường này,
việc dùng điện thoại lậu gia tăng.
71
00:04:34,816 --> 00:04:39,320
Sau chuyến thăm của chúng tôi,
họ bắt đầu liên lạc.
72
00:04:43,491 --> 00:04:44,492
Raoul.
73
00:04:46,869 --> 00:04:48,830
- Chào.
- Chào, cô thế nào?
74
00:04:49,080 --> 00:04:51,541
- Tôi ổn. Anh thì sao?
- Tôi ổn.
75
00:04:52,125 --> 00:04:54,210
Anh có phiền nếu
tôi ghi hình cuộc nói chuyện?
76
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Không. Tôi không ngại cô ghi hình.
Không ngại chút nào.
77
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
Họ sẽ cảnh báo tôi
khi cán bộ đến gần.
78
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
Tôi biết họ đang nghe ngóng.
79
00:05:03,761 --> 00:05:04,971
Tôi sẽ cẩn trọng.
80
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
Họ nói với chúng tôi suốt,
81
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
cô biết đấy, tôi ngồi tù
82
00:05:11,060 --> 00:05:13,146
bởi vì tôi đã làm điều sai trái.
83
00:05:13,730 --> 00:05:15,773
Và tôi đồng tình với điều đó.
84
00:05:16,190 --> 00:05:19,944
Tôi không nên làm
một số việc mình đã làm.
85
00:05:20,361 --> 00:05:22,030
Nhưng kết quả là,
86
00:05:22,530 --> 00:05:24,532
dù sao đi nữa,
việc đó không hiệu quả.
87
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
Nó cần phải dừng lại.
88
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
Đây là nơi chúng tôi sống.
89
00:05:31,622 --> 00:05:32,999
Cho mọi người xem.
90
00:05:34,208 --> 00:05:35,251
Nước...
91
00:05:36,169 --> 00:05:37,295
ngập lụt...
92
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
Thật đáng buồn...
cuộc sống của chúng tôi ấy.
93
00:05:45,053 --> 00:05:49,766
Phải đi khoảng hai sân bóng
để đến chỗ Robert Earl.
94
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
Giờ anh ta đang bị biệt giam.
95
00:05:54,645 --> 00:05:57,815
Họ cố gắng cắt đứt
liên lạc của anh ta với mọi người.
96
00:05:58,441 --> 00:06:00,568
Họ chuyển anh ta
từ nơi này sang nơi khác.
97
00:06:02,070 --> 00:06:03,154
Nhưng đoán xem?
98
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
Đó là lý do lớn nhất
để nói chuyện với anh ta.
99
00:06:06,366 --> 00:06:08,534
Bởi vì họ không muốn như vậy.
100
00:06:10,536 --> 00:06:11,621
Này, Robert Earl.
101
00:06:13,081 --> 00:06:14,082
Chào.
102
00:06:14,749 --> 00:06:16,334
Chúng tôi cần sự trợ giúp dưới này.
103
00:06:17,001 --> 00:06:19,379
Cuộc sống của mọi người
đang gặp nguy hiểm.
104
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
Robert Earl Council, nhà hoạt động
còn được gọi là "Kinetik Justice",
105
00:06:26,803 --> 00:06:30,264
đã bị biệt giam năm năm.
106
00:06:30,848 --> 00:06:32,016
Mọi thứ thế nào?
107
00:06:32,767 --> 00:06:33,893
Tốt.
108
00:06:36,479 --> 00:06:37,855
Cảm ơn vì cuộc nói chuyện.
109
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
Chắc chắn rồi. Tôi sẵn lòng.
110
00:06:41,359 --> 00:06:44,695
Tôi tự thề nhiều năm về trước
111
00:06:44,779 --> 00:06:47,907
rằng mình sẽ không hại
người anh em nào khác
112
00:06:47,990 --> 00:06:50,785
và không để ai
hại anh em quanh mình.
113
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
Vì vậy, cô biết đấy,
114
00:06:52,495 --> 00:06:55,331
thật vô lý
khi tôi im lặng, ngồi xuống,
115
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
và chấp nhận mọi thứ
như thể đều ổn cả,
116
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
bởi vì chúng không ổn chút nào.
117
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
Trại Cải tạo Hạt Bibb.
118
00:07:08,553 --> 00:07:10,471
Hãy nhìn gã sống dưới cái bàn.
119
00:07:13,474 --> 00:07:15,685
Một người khác đang ngủ dưới sàn.
120
00:07:18,104 --> 00:07:21,441
Sở Cải huấn Alabama, ADOC,
121
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
họ không muốn công chúng thấy...
122
00:07:26,112 --> 00:07:27,613
tình trạng ở đây.
123
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Họ không muốn bạn thấy
124
00:07:36,372 --> 00:07:38,458
lao động nô lệ
đang diễn ra bên trong.
125
00:07:39,625 --> 00:07:40,710
Ông ở đây bao lâu?
126
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Bao lâu?
- 30.
127
00:07:42,253 --> 00:07:43,504
Ba mươi năm.
128
00:07:43,921 --> 00:07:45,256
Tôi đã làm việc hằng ngày.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,092
- Họ trả ông bao nhiêu?
- Chẳng đồng nào.
130
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
Ba mươi năm,
làm việc không công mỗi ngày.
131
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Họ che giấu
132
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
sự nghiện ngập.
133
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
Anh ta thực sự cần sự giúp đỡ.
134
00:08:00,271 --> 00:08:01,481
Nghiện ngập là thật.
135
00:08:02,940 --> 00:08:06,277
Và điều gớm ghiếc, sự tham nhũng.
136
00:08:06,777 --> 00:08:07,945
Nhìn xem.
137
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Nhóm bạo loạn.
138
00:08:10,865 --> 00:08:11,991
Họ vừa đánh vài người.
139
00:08:13,284 --> 00:08:14,327
Thấy chứ?
140
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
Gã kia đầy máu.
141
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Chết tiệt.
142
00:08:19,957 --> 00:08:22,126
Khi bạn nghe đến Sở Cải huấn,
143
00:08:22,210 --> 00:08:26,839
bạn nghĩ đến
nơi mọi người tham dự lớp học,
144
00:08:26,923 --> 00:08:28,382
mọi người được điều trị,
145
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
mọi người đang được cải huấn.
146
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
Nhưng nó chẳng giống
những điều đang diễn ra
147
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
đằng sau những bức tường của ADOC.
148
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
Ta không biết
liệu anh ta chết chưa.
149
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
Chúng tôi đã ghi lại số người
150
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
rời đi trong túi đựng thi thể.
151
00:08:48,361 --> 00:08:49,946
Điều tra viên đến và đưa đi.
152
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
Chúng tôi đang
bị khủng hoảng nhân đạo.
153
00:08:54,158 --> 00:08:57,495
Với 20.000 tù nhân,
các nhà tù bang Alabama có:
154
00:08:57,578 --> 00:09:00,164
Tỷ lệ sốc thuốc cao nhất cả nước
155
00:09:00,248 --> 00:09:02,500
Tỷ lệ giết người cao nhất cả nước
156
00:09:02,583 --> 00:09:06,254
Tỷ lệ tự tử cao nhất cả nước
157
00:09:07,213 --> 00:09:09,382
Có người chết trên chiếc giường đó.
158
00:09:09,632 --> 00:09:11,133
Anh ta không còn sống.
159
00:09:12,552 --> 00:09:15,888
Miễn là ADOC
còn kiểm soát câu chuyện,
160
00:09:16,222 --> 00:09:18,808
thì xã hội sẽ
không bao giờ hiểu hay tin
161
00:09:18,891 --> 00:09:20,977
điều thực sự
đang diễn ra bên trong.
162
00:09:25,356 --> 00:09:29,527
Tôi và Melvin
đã sống như vậy suốt 20 năm qua.
163
00:09:32,530 --> 00:09:34,657
- Rồi.
- Melvin?
164
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
- Cô có nghe thấy tôi?
- Có.
165
00:09:45,626 --> 00:09:48,838
- Chờ chút, quản giáo đang ở đây.
- Được.
166
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
Ổn rồi, giờ họ đi rồi.
167
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Gọi điện thông thường
có tiện hơn không?
168
00:10:04,353 --> 00:10:08,608
Không, vì nó không cho phép
chúng tôi là chính mình.
169
00:10:08,691 --> 00:10:11,193
Khi chúng tôi kể
câu chuyện của mình,
170
00:10:11,277 --> 00:10:14,155
chúng tôi muốn cho thấy toàn bộ,
không chỉ mỗi giọng nói.
171
00:10:20,077 --> 00:10:23,039
Chúng tôi ở trong xã hội bí mật
bị tường bao quanh.
172
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
Đây là những cơ sở của bang.
173
00:10:30,630 --> 00:10:33,633
Nhưng nó là một trong
những cơ sở của bang duy nhất
174
00:10:34,216 --> 00:10:38,054
mà công chúng hay truyền thông
không tiếp cận được.
175
00:10:38,137 --> 00:10:39,263
KHU VỰC HẠN CHẾ, CẤM VÀO
176
00:10:39,347 --> 00:10:42,141
Vì sao phóng viên
có thể đi vào vùng chiến sự
177
00:10:42,683 --> 00:10:46,354
mà lại không thể vào nhà tù ở Mỹ?
178
00:10:47,021 --> 00:10:49,023
Toà án tối cao Hoa Kỳ đã phán quyết
179
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
rằng quản giáo có thể
từ chối phóng viên vào nhà tù
180
00:10:52,652 --> 00:10:55,029
bằng cách đưa ra
lo ngại về "an toàn và bảo mật".
181
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Tôi có thể
chứng kiến một vụ giết người.
182
00:10:57,365 --> 00:10:59,408
Ta có thể ngồi đây
và chứng kiến vụ giết người.
183
00:10:59,492 --> 00:11:02,370
Và truyền thông còn
không được vào khu vực nhà nước.
184
00:11:03,621 --> 00:11:06,165
Quản giáo trưởng đang rời đi.
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
Sau khi vụ đâm tồi tệ vừa diễn ra.
186
00:11:12,380 --> 00:11:13,964
Một tiếng chuông báo lại xuất hiện.
187
00:11:16,342 --> 00:11:18,803
Vì giới truyền thông
không thể vào nhà tù,
188
00:11:19,095 --> 00:11:21,430
ngày càng nhiều người quay phim...
189
00:11:21,972 --> 00:11:24,183
Và nếu chúng tôi không có
những chiếc điện thoại này,
190
00:11:24,266 --> 00:11:26,894
chúng tôi không có
cách nào để ghi lại vụ việc.
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
Công chúng vốn đã không tin
192
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
một người đang ngồi tù.
193
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Tôi ở trong tù. Hẳn là tôi nói dối.
194
00:11:40,074 --> 00:11:43,202
Hẳn là tôi bịa ra lý do.
Hẳn là tôi nói phóng đại.
195
00:11:45,204 --> 00:11:48,541
Đó là lý do ban quản giáo
ghét việc họ ghi hình.
196
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
Họ thấy một người cầm điện thoại
197
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
và trung úy ra lệnh.
198
00:11:58,384 --> 00:12:01,262
Mặc dù các cán bộ
mang điện thoại vào,
199
00:12:01,387 --> 00:12:04,014
bán chúng, bạn biết đấy,
ở chợ đen trong tù...
200
00:12:04,557 --> 00:12:05,975
chúng vẫn là bất hợp pháp.
201
00:12:07,226 --> 00:12:08,269
LO NGẠI VỀ HÀNG LẬU
202
00:12:08,352 --> 00:12:10,229
Hàng lậu tiếp tục là
một vấn nạn chết người
203
00:12:10,312 --> 00:12:12,732
đeo bám nhà tù ở Alabama.
204
00:12:12,815 --> 00:12:14,525
Ta đang nói tới điện thoại di động.
205
00:12:15,735 --> 00:12:17,862
Họ tập trung vào điện thoại.
206
00:12:17,945 --> 00:12:21,323
Thay vì các sự việc
được quay bằng điện thoại.
207
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
JEFFERSON DUNN
ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
208
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
Đó là cuộc chiến mỗi ngày,
và chúng ta tiếp tục đấu tranh.
209
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Nhưng còn nhiều việc cần phải làm
210
00:12:29,457 --> 00:12:31,876
để ngăn chặn điện thoại di động
bên trong hệ thống nhà tù.
211
00:12:33,544 --> 00:12:35,671
Họ đã cố gắng nhiều năm
212
00:12:36,464 --> 00:12:38,632
để chặn thu sóng và tín hiệu.
213
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
Nên chúng tôi biết rằng
214
00:12:41,594 --> 00:12:44,054
việc tiếp cận điện thoại
có thể dừng bất cứ khi nào.
215
00:12:45,681 --> 00:12:47,057
Và chúng tôi chấp nhận
216
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
rủi ro sống còn
217
00:12:48,684 --> 00:12:50,394
để đưa thông tin này ra ngoài...
218
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
khi chúng tôi còn có thể.
219
00:12:57,526 --> 00:12:58,569
Ở Alabama,
220
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
họ đang chối bỏ hiện thực.
221
00:13:01,947 --> 00:13:04,784
Tất cả những xác người,
tất cả những người bị giết.
222
00:13:05,242 --> 00:13:07,495
Ý tôi là,
họ chỉ đang chối bỏ hiện thực.
223
00:13:08,621 --> 00:13:11,165
Thực tế là Alabama
không có vấn đề về giam giữ.
224
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
Ta có vấn đề về tội phạm.
225
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
STEVE MARSHALL
TỔNG CHƯỞNG LÝ
226
00:13:15,795 --> 00:13:20,424
Đó là một vòng luẩn quẩn
của bạo lực và thiếu trách nhiệm.
227
00:13:21,050 --> 00:13:23,844
Và nếu không có
chúng tôi thông tin cho xã hội
228
00:13:23,928 --> 00:13:27,932
về những gì đang diễn ra,
thì sự việc chẳng được báo cáo.
229
00:13:40,236 --> 00:13:42,363
Melvin
Tôi có thông tin cho anh
230
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
Được
231
00:13:43,989 --> 00:13:46,867
Chuyện là nay một tù nhân bị
đánh rất nặng ở Nhà tù Donaldson.
232
00:13:46,951 --> 00:13:48,536
Vào ICU ở Bệnh viện UAB
233
00:13:48,619 --> 00:13:50,496
Thật kinh khủng
234
00:13:50,579 --> 00:13:54,291
Anh biết tên anh ta không?
235
00:13:57,044 --> 00:14:00,756
BỆNH VIỆN UAB
BIRMINGHAM, ALABAMA
236
00:14:03,384 --> 00:14:05,261
Chúng tôi đang tìm Steven Davis.
237
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Chúng tôi nghĩ anh ta ở ICU.
238
00:14:08,180 --> 00:14:09,515
Đi lên tầng chín.
239
00:14:19,900 --> 00:14:22,236
DAVIS
VUI LÒNG VÀO QUA PHÒNG TRƯỚC
240
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
Là túi xác.
241
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
- Là gì cơ?
- Túi xác.
242
00:14:33,914 --> 00:14:35,124
Người đó không...
243
00:14:35,499 --> 00:14:36,542
Không còn sống.
244
00:14:39,044 --> 00:14:42,506
Nếu cô có thể ra phòng chờ
hoặc tôi có thể giúp bằng cách gọi,
245
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
nhưng tôi muốn cô
đừng đứng trước họ.
246
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
- Chắc chắn rồi.
- Cảm ơn.
247
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
Ta nên tìm người nhà anh ấy.
248
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
Tôi ngồi và nắm tay nó cả đêm.
249
00:15:16,665 --> 00:15:18,626
Mặc dù không thể nhận ra là nó.
250
00:15:18,918 --> 00:15:21,795
SANDY
MẸ CỦA STEVEN
251
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
Tôi cảm giác mình đang mơ,
cô hiểu không?
252
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
Tôi hiểu.
253
00:15:29,762 --> 00:15:31,430
Có chúng tôi ở đây.
254
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Đừng.
255
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
Nó không đáng bị như vậy.
256
00:15:41,023 --> 00:15:43,192
Bà phải chăm sóc bản thân mình.
257
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Bà sẽ vào viện mất.
258
00:15:48,113 --> 00:15:50,366
Nó nói với tôi:
"Mẹ, con sẽ ra khỏi đây".
259
00:15:50,449 --> 00:15:52,576
"Con sẽ ra khỏi đây".
260
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
Chào Stevie.
261
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
Ai sẽ gọi và làm phiền tôi?
262
00:16:00,960 --> 00:16:04,254
Tôi luôn nói, nó ở trong tù
mà gọi tôi nhiều hơn đứa khác.
263
00:16:12,763 --> 00:16:14,139
Khi tôi nhận cuộc gọi...
264
00:16:14,306 --> 00:16:15,307
BRANDON
ANH TRAI STEVEN
265
00:16:15,432 --> 00:16:18,018
...tôi không biết
điều gì đã xảy ra.
266
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
Và điều đầu tiên tôi nghĩ đến
267
00:16:20,729 --> 00:16:23,941
là Steven không còn bị đâm,
không còn bị đánh nữa.
268
00:16:26,151 --> 00:16:27,611
Hai điều duy nhất có thể.
269
00:16:27,695 --> 00:16:29,488
Ý tôi là, bạn ở trong tù.
270
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
Bạn quay về ICU và họ để nó ở,
271
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
phía sâu trong ICU
ở một khu khác...
272
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
có phòng mà bảo vệ
273
00:16:41,000 --> 00:16:43,502
có thể kiểm soát người ra kẻ vào.
274
00:16:44,712 --> 00:16:48,048
Bảo vệ đó hỏi tôi:
"Bà có biết chuyện gì đã xảy ra?"
275
00:16:48,132 --> 00:16:52,052
Tôi nói "Không". Tôi nói:
"Anh biết gì không?" "Không".
276
00:16:53,262 --> 00:16:55,639
Anh ta biết.
Tôi có thể nhận ra anh ta nói dối.
277
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
Anh ta biết gì đó.
278
00:16:58,600 --> 00:17:01,145
Mọi người có thể vào,
nhưng chỉ hai người một lúc,
279
00:17:01,228 --> 00:17:04,023
và chúng tôi không được mang
điện thoại hay cái gì tương tự.
280
00:17:04,106 --> 00:17:06,442
Điều đó chứng tỏ
họ đang giấu giếm gì đó.
281
00:17:06,692 --> 00:17:10,404
Phải rồi, khi chúng tôi thấy nó,
chúng tôi biết họ đang giấu gì.
282
00:17:11,071 --> 00:17:12,114
Nó.
283
00:17:13,073 --> 00:17:17,119
Họ không muốn
ảnh của nó bị lộ ra ngoài.
284
00:17:19,371 --> 00:17:20,914
Tại sao anh chụp ảnh?
285
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
Vì tôi không biết chúng tôi
có được nhận thi thể hay không.
286
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
Cô đang nói về
việc tôi chụp hình ở ICU
287
00:17:27,796 --> 00:17:29,548
khi đáng ra
không có điện thoại ở đó,
288
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
nhưng tôi chụp
khi cảnh sát đang ngủ ở phía sau.
289
00:17:34,928 --> 00:17:36,638
Tôi không biết
liệu có được nhận thi thể.
290
00:17:36,722 --> 00:17:39,641
Tôi không biết quy định các thứ,
291
00:17:39,725 --> 00:17:42,728
bởi vì Steven là
trách nhiệm của nhà nước.
292
00:17:42,811 --> 00:17:44,688
Nó ở tù. Tôi không biết
có được nhận xác
293
00:17:44,772 --> 00:17:46,648
và tổ chức
một lễ tang tử tế hay không.
294
00:17:46,732 --> 00:17:49,276
Nên tôi muốn chụp
một tấm ảnh làm bằng chứng.
295
00:17:54,031 --> 00:17:57,743
Đến hơi thở cuối cùng,
tôi cũng không thể quên bức ảnh đó.
296
00:17:58,994 --> 00:18:01,080
Dù tôi có bao nhiêu bức hình...
297
00:18:03,373 --> 00:18:04,583
nó hạnh phúc...
298
00:18:07,044 --> 00:18:08,879
cười đùa và mọi thứ.
299
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
Bức ảnh chụp những gì họ làm với nó
300
00:18:15,886 --> 00:18:18,180
xoá nhòa
tất cả những kí ức tốt đẹp.
301
00:18:30,734 --> 00:18:33,362
Tôi chỉ muốn biết như thế nào.
302
00:18:34,822 --> 00:18:36,949
Tôi chỉ muốn biết tại sao.
303
00:18:46,708 --> 00:18:48,752
- Alô.
- Chào.
304
00:18:49,211 --> 00:18:50,295
BỐ CỦA STEVEN
QUA ĐIỆN THOẠI
305
00:18:50,462 --> 00:18:52,172
Không, tôi chưa nghe
tin từ Birmingham. Sao?
306
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Họ nói rằng Steven bé nhỏ,
307
00:18:53,882 --> 00:18:57,219
khi họ mở cửa phòng giam,
nó lao ra ngoài, tấn công bảo vệ.
308
00:18:57,970 --> 00:19:01,515
Thật sao? Họ phải khuất phục
và đánh nó đến chết?
309
00:19:02,099 --> 00:19:03,267
Ai đó kéo lên đi.
310
00:19:04,309 --> 00:19:08,605
Tù nhân tử vong sau khi
cố tấn công quản giáo bằng dao găm.
311
00:19:08,689 --> 00:19:11,441
Steven Davis tử vong
sau khi tấn công quản giáo
312
00:19:11,525 --> 00:19:14,069
ở trại cải tạo William Donaldson.
313
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
Điều tra viên nói rằng
họ đã nhiều lần cố gắng
314
00:19:16,446 --> 00:19:20,075
buộc anh ta hạ vũ khí xuống
trước khi dùng vũ lực chết người.
315
00:19:25,038 --> 00:19:26,999
Sao bà thấy điều này trên bản tin,
316
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
sau tất cả mọi người?
317
00:19:29,501 --> 00:19:33,005
Vì tôi gọi quản giáo
nhưng cô ấy chưa gọi lại.
318
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
Họ nghĩ rằng
biết qua tin tức thì tốt hơn?
319
00:19:37,593 --> 00:19:41,180
Tôi đoán họ đang tự tách mình
ra khỏi vụ đó bằng cách nói rằng...
320
00:19:41,263 --> 00:19:42,723
Họ không thể làm dễ dàng vậy.
321
00:19:42,848 --> 00:19:45,017
Họ có thể làm điều họ muốn.
Mọi người không hiểu.
322
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
Họ thực sự có thể làm điều họ muốn.
323
00:19:49,188 --> 00:19:50,314
Tôi rất tiếc.
324
00:19:56,737 --> 00:19:59,781
Tối hôm đó,
một nhân viên không xác định
325
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
từ Nhà tù Donaldson gọi cho Sandy.
326
00:20:02,367 --> 00:20:05,746
Xin chào. Tôi xin lỗi.
Tôi đang thở oxy,
327
00:20:05,829 --> 00:20:07,122
nên tôi phải dừng lại một phút.
328
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
Vâng. Tôi hiểu.
329
00:20:10,042 --> 00:20:11,043
Ai đó?
330
00:20:11,919 --> 00:20:16,089
Đừng... Tôi chỉ, tôi biết
bà đang đau buồn và thương tiếc,
331
00:20:16,173 --> 00:20:20,844
nhưng tôi chỉ...
tôi muốn nói rằng con bà bị đánh
332
00:20:20,928 --> 00:20:22,596
đến chết bởi một quản giáo.
333
00:20:23,597 --> 00:20:24,640
Đó là vụ giết người.
334
00:20:25,515 --> 00:20:26,558
Họ che giấu
335
00:20:26,642 --> 00:20:28,769
chuyện này suốt.
336
00:20:29,937 --> 00:20:32,314
Chiều nay tôi gọi cho quản giáo.
337
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
Một tiếng sau,
có thông báo trên bản tin
338
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
rằng nó lao ra khỏi phòng giam
339
00:20:36,693 --> 00:20:38,862
với hai vũ khí tự chế
và tấn công anh ta.
340
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
Một con dao nhựa.
341
00:20:40,989 --> 00:20:43,242
Họ luôn đưa ra gì đó để biện minh
342
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
cho sự tàn bạo quá mức
và việc dùng vũ lực.
343
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
- Phải.
- Không thể đánh chết người.
344
00:20:47,871 --> 00:20:49,706
Những gã đó có bình xịt hơi cay.
345
00:20:50,249 --> 00:20:53,543
Và nếu ai đó lao vào
thì có thể xịt vào người đó.
346
00:20:54,086 --> 00:20:56,129
Phải, họ làm nát hết xương mặt nó.
347
00:20:56,672 --> 00:20:58,840
Tôi không thể nói
mọi người trong đó
348
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
là dàn hợp xướng
nam sinh Chúa Nhật,
349
00:21:00,676 --> 00:21:05,931
nhưng sự thật là
không ai đáng bị đánh đến chết.
350
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
Bà phải tìm luật sư
để xem xét vụ này.
351
00:21:10,102 --> 00:21:12,437
Tôi rất trân trọng. Cảm ơn.
352
00:21:26,660 --> 00:21:27,661
Alô.
353
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
Giờ cô nghe thấy chưa?
354
00:21:28,870 --> 00:21:29,871
Anh nghe thấy không?
355
00:21:30,038 --> 00:21:31,039
Chờ đã.
356
00:21:44,094 --> 00:21:47,597
Nếu tôi nói: "Tôi nghe tiếng
chìa khoá", cô phải tắt tiếng.
357
00:21:48,515 --> 00:21:49,599
Được rồi.
358
00:21:49,683 --> 00:21:50,767
Được.
359
00:21:50,851 --> 00:21:54,062
Truyền thông đang nói
360
00:21:54,146 --> 00:21:56,273
điều mà hệ thống nhà tù nói.
361
00:21:57,274 --> 00:21:59,359
Họ nói rằng
anh ta ra khỏi phòng giam,
362
00:21:59,693 --> 00:22:01,236
anh ta có hai con dao,
363
00:22:01,862 --> 00:22:04,448
các quản giáo cảm thấy
bị đe dọa nên họ đã dùng
364
00:22:04,573 --> 00:22:07,409
vũ lực mà họ cho là cần thiết
để tước vũ khí của anh ta.
365
00:22:09,119 --> 00:22:11,246
Nhưng họ có hỏi
366
00:22:11,955 --> 00:22:14,916
"Bao nhiêu người
sống ở đó thấy điều đã xảy ra?"
367
00:22:16,126 --> 00:22:18,378
Tôi muốn nghe điều phạm nhân nói.
368
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
Hôm đó, tôi đã đến dự
một buổi lễ ở nhà nguyện.
369
00:22:25,969 --> 00:22:29,931
Và mấy gã kia nói rằng
cảnh sát đã đánh ai đó.
370
00:22:30,682 --> 00:22:34,728
Sau đó mọi người
nghe nói gã kia đã chết.
371
00:22:35,687 --> 00:22:39,775
Nhiều người thực sự quá sợ hãi
nên không dám nói gì đó.
372
00:22:39,858 --> 00:22:44,571
Không dám nhìn họ giết người.
373
00:22:46,490 --> 00:22:48,533
Raoul giới thiệu chúng tôi
với một nhân chứng,
374
00:22:48,617 --> 00:22:52,496
người sẵn sàng chia sẻ điều anh ta
thấy sau cái chết của Steven.
375
00:22:54,331 --> 00:22:56,875
Sau vụ việc, khoảng ba tiếng sau,
376
00:22:56,958 --> 00:22:58,502
Đơn vị Điều tra đến đó
377
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
và bắt đầu đặt xuống
378
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
những con số,
những con số màu vàng,
379
00:23:02,756 --> 00:23:04,091
như hiện trường vụ án,
380
00:23:04,716 --> 00:23:07,386
cạnh một số vết máu trên nền nhà,
381
00:23:07,511 --> 00:23:09,012
và chụp ảnh.
382
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
Đến lúc đó, hiện trường vụ án
đã được xử lý.
383
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
Các quản giáo đã cho
tù nhân vào dọn sàn nhà
384
00:23:16,812 --> 00:23:18,313
trước khi Đơn vị Điều tra đến.
385
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Sau đó họ gọi
từng người trong trại ra ngoài
386
00:23:21,900 --> 00:23:23,610
và hỏi chúng tôi:
"Có ai thấy gì không?"
387
00:23:24,319 --> 00:23:28,782
Họ đề nghị cho chúng tôi
được chuyển trại
388
00:23:29,241 --> 00:23:30,742
nếu chúng tôi không thấy gì.
389
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
Và họ thực sự nói những điều đó?
390
00:23:34,704 --> 00:23:38,250
Họ nói: "Nếu bạn không thấy gì,
391
00:23:38,667 --> 00:23:40,836
chuyển trại sẽ tốt cho bạn..."
392
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
Những câu như thế.
393
00:23:42,838 --> 00:23:44,047
"Nếu anh làm thế này,
394
00:23:44,339 --> 00:23:45,424
chúng tôi sẽ làm thế này".
395
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
Chờ một phút.
396
00:23:50,095 --> 00:23:51,471
Điều đó thật điên rồ với tôi.
397
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Sao chúng tôi có thể tin tưởng
398
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
nếu biết họ sẽ giết chúng tôi
399
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
và rồi che giấu điều đó?
400
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
Thật sai trái khi mẹ của người đó
401
00:24:00,105 --> 00:24:02,107
không biết điều đã xảy ra.
402
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
Và họ đang nói dối?
403
00:24:04,025 --> 00:24:05,402
Điều đó không đúng.
404
00:24:05,861 --> 00:24:07,112
Không phải...
405
00:24:07,195 --> 00:24:08,905
Tôi xin lỗi vì xúc động.
406
00:24:09,156 --> 00:24:10,907
Ở đây không được thể hiện cảm xúc.
407
00:24:11,074 --> 00:24:12,075
Tôi xin lỗi.
408
00:24:12,367 --> 00:24:13,368
Amen.
409
00:24:32,262 --> 00:24:36,266
Rõ ràng là
hàng tá tội ác được thực hiện
410
00:24:36,766 --> 00:24:40,604
và được che đậy
bởi Sở Cải huấn Alabama.
411
00:24:43,398 --> 00:24:46,860
Khi bạn đối đầu
với tất cả sự bất công này,
412
00:24:46,943 --> 00:24:50,071
dễ bị cuốn vào vòng xoáy thù hận,
413
00:24:50,155 --> 00:24:54,576
sự báo thù và
mất đi con người thật của mình.
414
00:24:56,286 --> 00:24:57,996
Chờ một chút.
415
00:25:03,543 --> 00:25:05,086
Thi thoảng nó giống thế này.
416
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
Ở đây, tôi cố giữ mình tỉnh táo.
417
00:25:14,012 --> 00:25:17,390
Cô thấy chứ? Tài liệu đọc của tôi.
418
00:25:18,391 --> 00:25:20,519
Phê phán Tư tưởng châu Âu.
419
00:25:20,977 --> 00:25:22,437
Đó là cuốn tôi đang đọc.
420
00:25:23,897 --> 00:25:26,483
Metu Neter, đó là linh hồn của tôi.
421
00:25:27,025 --> 00:25:29,778
Mumia, một luật sư trong tù.
422
00:25:30,195 --> 00:25:32,447
Và Đầu tư 101.
423
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
Vài thứ để khiến tâm trí bận rộn.
424
00:25:39,412 --> 00:25:41,414
Cô biết đấy, tôi đã ở đây 30 năm.
425
00:25:46,169 --> 00:25:48,296
Tôi vào tù khi còn trẻ.
426
00:25:50,465 --> 00:25:53,677
Tôi lang thang trên đường phố,
buôn bán ma túy.
427
00:25:55,387 --> 00:25:57,806
Và một người đang phê đá
428
00:25:58,098 --> 00:25:59,766
lái xe bất cẩn.
429
00:26:01,560 --> 00:26:04,437
Anh ta suýt cán hai người.
430
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
Còn tôi ở ngay trên đường đi
431
00:26:08,858 --> 00:26:10,235
của chiếc xe của anh ta.
432
00:26:12,279 --> 00:26:13,822
Tôi chỉ còn cách
433
00:26:14,864 --> 00:26:16,491
nổ súng.
434
00:26:17,993 --> 00:26:19,369
Đó là tự vệ.
435
00:26:20,704 --> 00:26:23,707
Nhưng bi kịch thay,
anh ta mất mạng.
436
00:26:27,335 --> 00:26:29,963
Tôi bị kết án
tù chung thân không ân xá.
437
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
Khi vào tù, tôi 21 tuổi.
438
00:26:36,553 --> 00:26:38,263
Tôi chết lặng.
439
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
Tôi chỉ cố gắng
440
00:26:42,100 --> 00:26:43,518
để hòa nhập,
441
00:26:44,686 --> 00:26:46,396
cố gắng không bị giết,
442
00:26:47,772 --> 00:26:50,358
cố gắng kiếm tiền cho gia đình.
443
00:26:52,402 --> 00:26:54,279
Và những tù nhân khác
nhận ra điều đó.
444
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
"Anh có thể kiếm chút thuốc?"
445
00:26:56,573 --> 00:26:59,993
Và tôi kiểu "Phải, tôi có thể kiếm
nhiều thuốc, anh muốn loại nào?"
446
00:27:01,494 --> 00:27:03,997
Nên tôi tham gia
vào việc đó trong tù.
447
00:27:05,874 --> 00:27:09,002
Tôi có thể gửi tiền
cho mẹ của con gái tôi
448
00:27:09,085 --> 00:27:10,211
để giúp đỡ.
449
00:27:11,963 --> 00:27:15,425
Tôi có thể trả tiền
cho tiệc sinh nhật con gái
450
00:27:15,508 --> 00:27:16,968
ở Chuck E. Cheese...
451
00:27:18,845 --> 00:27:19,929
Nhưng
452
00:27:20,513 --> 00:27:21,556
tôi lạc lối.
453
00:27:23,391 --> 00:27:27,187
May mắn của tôi là
tôi được giới thiệu
454
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
một cách học về cuộc sống
455
00:27:29,898 --> 00:27:31,149
có hệ thống.
456
00:27:32,275 --> 00:27:33,860
Hạt Halifax.
457
00:27:33,943 --> 00:27:36,196
Giáo trình Hạt Halifax
1.Tuyên ngôn Nhân quyền 2.Hiến pháp
458
00:27:36,279 --> 00:27:38,448
3.Quy tắc Tố tụng Hình sự
4.Tố tụng Phúc thẩm
459
00:27:38,531 --> 00:27:39,616
5.Quy tắc Chứng cứ
460
00:27:39,699 --> 00:27:42,202
Hạt Halifax là
một chương trình tự lực
461
00:27:42,285 --> 00:27:45,330
được tạo ra
bởi tù nhân dành cho tù nhân
462
00:27:46,539 --> 00:27:48,750
Đây là những tù nhân
463
00:27:48,833 --> 00:27:52,253
đã từng là
sinh viên luật hoặc dạy luật.
464
00:27:52,921 --> 00:27:56,508
Họ kế thừa di sản
của các luật sư nhà tù.
465
00:27:56,591 --> 00:27:59,678
Có rất nhiều anh em
trong chúng tôi đã sống
466
00:27:59,761 --> 00:28:03,223
qua những năm 60,70 và ở tù
467
00:28:03,306 --> 00:28:05,975
vì hoạt động của họ thời kỳ đó.
468
00:28:06,059 --> 00:28:08,311
Và chúng tôi không biết
rằng mình đang ngủ
469
00:28:08,395 --> 00:28:12,315
cạnh một gã đã từng ở Selma
trong ngày Chủ nhật đẫm máu.
470
00:28:18,655 --> 00:28:23,535
Được những người đó đào tạo,
mọi người gọi đó là lớp luật.
471
00:28:24,285 --> 00:28:26,830
Nó còn hơn cả một lớp luật.
472
00:28:26,913 --> 00:28:28,873
Nó giống một nghi lễ chuyển giao
473
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
của quá trình trưởng thành,
từ chàng trai thành đàn ông.
474
00:28:32,877 --> 00:28:34,504
Hiểu chứ? Nhiều người không biết
475
00:28:34,587 --> 00:28:37,757
cách cân bằng sổ sách.
Không biết mua đồ tạp hoá.
476
00:28:38,258 --> 00:28:41,553
Vài người còn không có
kỹ năng xã hội và phép lịch sự.
477
00:28:43,096 --> 00:28:46,933
Chúng tôi chỉ may mắn vì
có những người anh lớn xung quanh,
478
00:28:47,016 --> 00:28:51,104
giúp chúng tôi trở thành
những người da đen có thể tự vệ
479
00:28:51,187 --> 00:28:53,565
về mặt trí tuệ
chứ không chỉ thể chất.
480
00:28:55,608 --> 00:29:00,029
Bạn có bảy ngày để học
về các sửa đổi hiến pháp
481
00:29:00,113 --> 00:29:01,281
và đọc lại chúng.
482
00:29:01,990 --> 00:29:05,910
Đó là màn giới thiệu để
trở thành một phần của Hạt Halifax.
483
00:29:06,578 --> 00:29:09,414
Chúng tôi phải học Quy tắc
Tố tụng Hình sự Bang Alabama,
484
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
Quy tắc Tố tụng
Phúc thẩm Bang Alabama,
485
00:29:11,458 --> 00:29:13,418
Quy tắc Chứng cứ Bang Alabama.
486
00:29:13,501 --> 00:29:15,211
SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
487
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Đó là cách tôi gặp Robert Earl.
488
00:29:19,716 --> 00:29:22,802
Cách chúng tôi trở thành bạn bè.
Cách chúng tôi trở thành anh em.
489
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Hạt Halifax mang đến
một tia hi vọng, về cuộc sống.
490
00:29:29,267 --> 00:29:32,270
Chúng tôi chỉ có vậy nhưng
đó là tất cả điều chúng tôi cần.
491
00:29:37,233 --> 00:29:38,693
Tôi đang ở trong thư viện luật.
492
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
Nhờ có kiến thức về luật pháp,
493
00:29:45,950 --> 00:29:48,077
chúng tôi có thể nhìn rõ ràng hơn
494
00:29:48,536 --> 00:29:51,247
những điều không đúng
đang diễn ra xung quanh.
495
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
Như điều gì
xảy ra với cái chết của Steven?
496
00:29:55,210 --> 00:29:59,214
Việc họ sử dụng vũ lực quá mức
với chúng tôi không mới,
497
00:29:59,297 --> 00:30:00,715
vũ lực quá mức ấy.
498
00:30:01,591 --> 00:30:04,052
Khi họ thấy
chúng tôi nộp đơn khiếu nại
499
00:30:04,135 --> 00:30:07,555
và đệ đơn kiện khi
quyền của chúng tôi bị xâm phạm,
500
00:30:07,639 --> 00:30:10,058
họ sẽ kiểu:
"Hôm nay thư viện đóng cửa".
501
00:30:10,141 --> 00:30:11,643
"Hôm nay tất cả không thể vào đó".
502
00:30:12,227 --> 00:30:15,730
Sở Cải huấn đối đầu
503
00:30:15,814 --> 00:30:19,275
với Hạt Halifax theo mọi cách.
504
00:30:20,860 --> 00:30:24,364
Đến một thời điểm chúng tôi
đã chịu đủ và phải làm nhiều hơn.
505
00:30:25,698 --> 00:30:28,993
Chúng tôi phải đưa
vụ việc của mình ra tòa án dư luận.
506
00:30:30,036 --> 00:30:33,122
PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA
507
00:30:35,542 --> 00:30:39,337
Phong trào Tự do Alabama,
Sở Cải Huấn Nam Alabama.
508
00:30:40,421 --> 00:30:43,508
Đây là phong trào, mọi người ạ.
Phong trào này chính thức rồi.
509
00:30:44,133 --> 00:30:47,095
Chúng tôi đang giải quyết
vấn đề giam giữ hàng loạt.
510
00:30:49,931 --> 00:30:53,142
Tôi sẽ không thể tạo ra Phong trào
Tự do Alabama nếu thiếu Kinetik.
511
00:30:53,226 --> 00:30:54,435
PHI BẠO LỰC LÀ ĐÁP ÁN!
512
00:30:54,602 --> 00:30:55,770
Cần cả hai chúng tôi.
513
00:30:57,313 --> 00:31:01,901
Sự kết hợp của chúng tôi
giống như một thuật toán hoàn hảo.
514
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
Điều bạn có thể nói bằng hai câu,
515
00:31:04,320 --> 00:31:06,990
Melvin có thể
chuyển thành báo cáo năm trang.
516
00:31:09,325 --> 00:31:11,536
Rất kỹ lưỡng, đầy tính phân tích.
517
00:31:12,996 --> 00:31:16,040
Kinetik là người bạn cần
518
00:31:16,583 --> 00:31:19,294
để đối phó với môi trường nhà tù.
519
00:31:19,919 --> 00:31:21,004
Vậy đó.
520
00:31:21,546 --> 00:31:24,007
Tôi từng làm việc
với những gã ở trên phố.
521
00:31:24,883 --> 00:31:26,676
Nên tôi bắt đầu tổ chức.
522
00:31:27,886 --> 00:31:29,804
Và tôi nói với các anh em: "Này,
523
00:31:30,054 --> 00:31:33,141
họ thích nhìn
chúng ta bị chia rẽ và đánh nhau".
524
00:31:33,892 --> 00:31:37,437
"Và nỗi sợ lớn nhất của họ
là thấy chúng ta đoàn kết".
525
00:31:38,688 --> 00:31:42,567
Ta phải đoàn kết và khẳng định
rằng cuộc sống của ta có giá trị.
526
00:31:43,735 --> 00:31:46,446
Sức lao động của chúng ta
là nguồn tài trợ cho hệ thống này.
527
00:31:48,323 --> 00:31:49,866
Ta phải lấy lại quyền lực của mình.
528
00:31:50,366 --> 00:31:52,410
FAM
PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA
529
00:31:53,745 --> 00:31:56,164
Và không chỉ có tôi và Kinetik.
530
00:31:57,415 --> 00:31:59,751
Mọi người trong tù đang đăng tải...
531
00:32:00,335 --> 00:32:01,794
ĐOÀN KẾT VỚI NHÓM NỔI LOẠN
532
00:32:01,878 --> 00:32:03,922
Chúng tôi bắt đầu
tổ chức các thành viên gia đình.
533
00:32:04,464 --> 00:32:06,591
Họ đã ở thủ phủ tiểu bang.
534
00:32:07,467 --> 00:32:09,010
Hoặc tại dinh thự của thống đốc.
535
00:32:09,761 --> 00:32:11,387
Không thể gạt
chúng tôi khỏi bản tin.
536
00:32:11,930 --> 00:32:15,975
Một phong trào đang phát triển
bên trong các nhà tù ở Alabama.
537
00:32:17,310 --> 00:32:21,189
Chúng tôi nỗ lực
để đảm bảo Bộ Tư pháp...
538
00:32:21,272 --> 00:32:22,315
BỘ TƯ PHÁP: ĐẾN LÚC RỒI
539
00:32:22,398 --> 00:32:24,525
...nhận thức được tình hình
hiện tại của bọn tôi.
540
00:32:24,651 --> 00:32:25,860
HÃY ĐỂ LIÊN BANG VÀO CUỘC
541
00:32:25,944 --> 00:32:29,405
Bạn biết đấy, chúng tôi là
lực lượng chống chính quyền.
542
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA
543
00:32:31,074 --> 00:32:32,367
Vậy họ đã làm gì?
544
00:32:33,952 --> 00:32:35,203
Họ tấn công chúng tôi.
545
00:32:44,462 --> 00:32:48,967
Mọi người có thể thấy
vết thương hai bên đầu tôi.
546
00:32:49,467 --> 00:32:51,761
Đó là chỗ họ đập đầu tôi vào.
547
00:32:53,137 --> 00:32:56,849
Vì chúng tôi đang khuyến khích
mọi người yêu cầu nhân quyền...
548
00:32:57,517 --> 00:32:59,894
nên họ buộc tội tôi và Melvin
549
00:33:00,019 --> 00:33:03,439
gây rối trật tự,
550
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
tức là đe doạ về an ninh.
551
00:33:05,775 --> 00:33:06,859
BÁO CÁO SỰ CỐ
552
00:33:07,110 --> 00:33:09,070
LOẠI SỰ CỐ - CHÍNH
THAM GIA MẠNG XÃ HỘI
553
00:33:09,696 --> 00:33:10,947
ĐE DỌA AN NINH
554
00:33:11,030 --> 00:33:14,784
Và họ đưa Melvin vào
hồ sơ của tôi với tư cách kẻ thù.
555
00:33:14,867 --> 00:33:16,494
KẺ THÙ
ROBERT COUNCIL VÀ MELVIN RAY
556
00:33:16,577 --> 00:33:19,330
Chúng tôi không thể ở cùng cơ sở.
557
00:33:20,623 --> 00:33:22,417
Một trong hai phải bị chuyển đi.
558
00:33:26,045 --> 00:33:29,757
Mỗi chúng tôi bị biệt giam năm năm.
559
00:33:31,217 --> 00:33:36,014
Vì chúng tôi có ý nghĩ tự do
nên họ trừng phạt chúng tôi.
560
00:33:38,224 --> 00:33:41,477
ADOC cố gắng
ngăn cản chúng tôi liên lạc...
561
00:33:42,353 --> 00:33:44,105
nhưng đã quá muộn.
562
00:33:44,188 --> 00:33:46,315
Chúng tôi đã liên lạc được
chính quyền liên bang.
563
00:33:46,399 --> 00:33:48,109
TÒA NHÀ BỘ TƯ PHÁP
564
00:33:48,192 --> 00:33:49,444
THÁNG 10 NĂM 2016
565
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
Hiện tại, Bộ Tư pháp Hoa Kỳ
566
00:33:51,237 --> 00:33:53,906
đang tiến hành
một cuộc điều tra về các điều kiện
567
00:33:53,990 --> 00:33:55,616
bên trong hệ thống nhà tù Alabama.
568
00:33:58,369 --> 00:34:02,540
Năm 2016, khi Bộ Tư pháp quyết định
569
00:34:02,957 --> 00:34:05,918
thực sự tiến hành
một cuộc điều tra chính thức,
570
00:34:06,753 --> 00:34:09,380
điều này đã phá vỡ vỏ bọc.
571
00:34:11,257 --> 00:34:13,301
Khi họ xuất hiện ở hệ thống nhà tù,
572
00:34:13,384 --> 00:34:16,429
chúng tôi không xem họ như
hiệp sĩ trong bộ giáp sáng chói.
573
00:34:16,512 --> 00:34:20,475
Chúng tôi nhìn họ kiểu:
"Rồi, mọi người sẽ làm gì?"
574
00:34:21,809 --> 00:34:22,935
Ở thời điểm này,
575
00:34:23,352 --> 00:34:25,772
mọi người đều có
lượng thông tin khổng lồ
576
00:34:26,481 --> 00:34:28,524
bởi vì những gì
chúng tôi đã có thể đưa ra.
577
00:34:30,193 --> 00:34:33,154
Chúng tôi biết
Bộ Tư pháp có quyền lực
578
00:34:33,321 --> 00:34:35,782
để can thiệp và kiểm soát nhà tù.
579
00:34:36,908 --> 00:34:40,620
Hi vọng của tôi là chính phủ Hoa Kỳ
580
00:34:40,703 --> 00:34:43,539
sẽ đến đây và buộc bang Alabama
phải chịu trách nhiệm.
581
00:35:06,187 --> 00:35:08,648
Sau tiếng bíp, vui lòng
ghi âm tin nhắn của bạn. Khi bạn...
582
00:35:11,025 --> 00:35:14,278
Sự thất vọng thật sự quá lớn.
583
00:35:15,071 --> 00:35:16,948
Tôi toàn bị ngó lơ.
584
00:35:18,282 --> 00:35:24,288
Tôi gọi Sở Cải huấn. Họ không
nghe máy, nên tôi tiếp tục gọi.
585
00:35:25,206 --> 00:35:26,499
Tôi gọi Đơn vị Điều tra.
586
00:35:26,582 --> 00:35:29,252
Bị ngắt kết nối hoặc bị cúp máy.
587
00:35:30,503 --> 00:35:32,839
Họ là những người phải điều tra
588
00:35:32,922 --> 00:35:34,382
chuyện đã xảy ra với Stevie.
589
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
Nhưng rồi tôi nhận ra mọi chuyện
được sắp xếp như thế nào.
590
00:35:38,302 --> 00:35:41,514
Đơn vị Điều tra, Sở Cải huấn,
591
00:35:41,597 --> 00:35:44,350
họ đều ở trong...
họ ở trong cùng toà nhà.
592
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
Ý tôi là, tất cả đều ở cùng nhau.
593
00:35:49,397 --> 00:35:52,817
Phải có
người điều tra hoàn toàn độc lập
594
00:35:53,901 --> 00:35:55,194
Họ mục ruỗng rồi.
595
00:35:56,070 --> 00:35:57,697
Ta chỉ có thể nói vậy.
596
00:36:03,953 --> 00:36:07,456
HANK SHERROD
LUẬT SƯ VỀ QUYỀN CÔNG DÂN
597
00:36:07,540 --> 00:36:11,085
Sandy đến gặp tôi
sau khi Steven, con bà ấy bị giết.
598
00:36:11,794 --> 00:36:15,089
Điều bà ấy muốn nhất là...
599
00:36:15,506 --> 00:36:16,716
HANK SHERROD
LUẬT SƯ QUYỀN CÔNG DÂN
600
00:36:16,757 --> 00:36:19,260
...những kẻ đã giết con trai bà
phải chịu trách nhiệm hình sự,
601
00:36:19,343 --> 00:36:21,220
đó là điều xảy ra
khi bạn giết người.
602
00:36:21,304 --> 00:36:22,346
SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
603
00:36:22,430 --> 00:36:25,266
DOC không chia sẻ
thông tin gì với Sandy.
604
00:36:25,850 --> 00:36:27,101
Nó là hộp đen.
605
00:36:28,186 --> 00:36:31,105
Nên tôi đã sắp xếp
các cuộc gọi với tù nhân...
606
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
WILLIAM DONALDSON
TRẠI CẢI TẠO
607
00:36:32,481 --> 00:36:34,483
...để họ thoải mái
nói về điều đã xảy ra.
608
00:36:37,612 --> 00:36:38,613
Alô.
609
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
Chào, tôi là Hank Sherrod.
610
00:36:41,115 --> 00:36:45,161
Tôi đại diện cho
mẹ của Steven Davis.
611
00:36:45,995 --> 00:36:47,705
Tôi không muốn
đi sâu vào chuyện đó.
612
00:36:48,956 --> 00:36:51,167
Tôi không thấy gì,
vì phòng giam tôi ở,
613
00:36:51,250 --> 00:36:52,793
tôi không thể thấy, thưa ngài.
614
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
Phải rồi, nhưng anh vừa...
615
00:36:54,045 --> 00:36:55,922
Đó là lý do
tôi nói tôi thà không...
616
00:36:57,882 --> 00:36:59,300
Phải không? Có phải...
617
00:37:00,551 --> 00:37:01,886
Anh ở một mình à?
618
00:37:03,137 --> 00:37:05,556
Không, thưa ngài, có một
quản giáo đang đứng ngay đây.
619
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
Đây là một cuộc gọi với luật sư...
620
00:37:07,308 --> 00:37:09,101
Tôi có thể dập máy bất kỳ lúc nào?
621
00:37:09,810 --> 00:37:12,021
Đáng ra không được
có quản giáo nào ở đó.
622
00:37:14,690 --> 00:37:16,567
Tôi có thể dập máy bất kỳ lúc nào?
623
00:37:16,901 --> 00:37:18,819
Không ai có thể
bắt anh nói chuyện với tôi.
624
00:37:20,196 --> 00:37:21,197
Rồi.
625
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Chà, để tôi hỏi anh điều này...
626
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
Tôi không muốn nói về nó.
627
00:37:36,128 --> 00:37:38,506
Tôi thực sự không muốn nói về
628
00:37:38,589 --> 00:37:40,424
những chuyện diễn ra ở đây.
629
00:37:40,508 --> 00:37:42,885
Nếu thằng khốn này
đánh chết thằng khốn khác,
630
00:37:42,969 --> 00:37:45,137
thì anh thấy thế nào
khi làm chứng chống lại hắn?
631
00:37:45,221 --> 00:37:47,306
Anh không cảm thấy
tính mạng sẽ gặp nguy hiểm?
632
00:37:48,432 --> 00:37:50,768
Xin lỗi, có một quản giáo
đang nhìn lén ở đây.
633
00:37:51,269 --> 00:37:52,561
Họ đang phá cửa.
634
00:37:53,980 --> 00:37:56,691
Nghe này, tôi vào tù năm 1985,
635
00:37:57,525 --> 00:37:59,360
và tôi biết
những người này sẽ làm gì.
636
00:38:01,153 --> 00:38:04,448
Tôi hoàn toàn hiểu
tại sao họ không muốn liên quan.
637
00:38:04,532 --> 00:38:08,619
Ý tôi là, chẳng có lợi gì cho họ.
638
00:38:09,412 --> 00:38:11,205
Nhưng hi vọng
sẽ có người lên tiếng.
639
00:38:13,541 --> 00:38:16,127
Lý do duy nhất tôi đứng ra là vì
640
00:38:17,295 --> 00:38:19,005
tôi cảm thấy nó sẽ xảy ra với mình.
641
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
Không nhất thiết phải
đánh anh ta. Giết anh ta.
642
00:38:25,052 --> 00:38:26,595
Chuyện đã xảy ra là,
643
00:38:27,263 --> 00:38:29,181
tù nhân này nói với mọi người
644
00:38:29,265 --> 00:38:31,642
Steven đồng tính, và...
645
00:38:32,393 --> 00:38:35,062
Steven có quyền
bảo vệ bản thân, phải không?
646
00:38:36,063 --> 00:38:38,149
Trời ơi,
giờ tất cả các tù nhân ở đây
647
00:38:38,232 --> 00:38:39,692
đều có vũ khí trên người.
648
00:38:40,985 --> 00:38:43,404
Khi quản giáo
bảo anh ta nằm xuống sàn,
649
00:38:43,487 --> 00:38:44,989
anh ta nằm xuống sàn.
650
00:38:46,032 --> 00:38:48,993
Anh ta hạ vũ khí xuống
cách mình 4,5m.
651
00:38:50,411 --> 00:38:52,872
Anh ta làm chính xác điều cần làm.
652
00:38:54,874 --> 00:38:57,460
Anh có thoải mái
để nói ra ai đã giết anh ta?
653
00:38:59,420 --> 00:39:02,048
Ba quản giáo
có liên quan đến cái chết, nhưng
654
00:39:02,381 --> 00:39:04,759
quản giáo Gadson
là người giết anh ta.
655
00:39:05,968 --> 00:39:08,179
Đánh vào đầu anh ta
bằng gậy kim loại,
656
00:39:09,472 --> 00:39:11,265
nhấc anh ta lên, ném anh ta xuống.
657
00:39:12,808 --> 00:39:15,895
Hắn đạp anh ta
bằng đôi giày cỡ 15 của hắn.
658
00:39:18,397 --> 00:39:19,982
Dậm đầu anh ta xuống sàn
659
00:39:20,066 --> 00:39:22,401
và đầu anh ta nảy như quả bóng rổ.
660
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
Mọi người tụ tập xung quanh để xem
661
00:39:26,405 --> 00:39:29,617
khi các quản giáo
tàn nhẫn đánh anh ta đến chết.
662
00:39:33,662 --> 00:39:34,663
Điều đó thật điên rồ.
663
00:39:36,415 --> 00:39:38,376
Tôi hi vọng
người nhà sẽ đòi được công lý.
664
00:39:40,127 --> 00:39:41,337
Cảm ơn anh nhiều.
665
00:39:42,004 --> 00:39:43,255
Được rồi. Cảm ơn nhiều.
666
00:39:43,339 --> 00:39:44,340
Bảo trọng nhé.
667
00:39:44,423 --> 00:39:45,424
Vâng.
668
00:39:45,508 --> 00:39:46,509
Tạm biệt.
669
00:39:59,688 --> 00:40:01,190
Anh ta có vẻ đáng tin.
670
00:40:04,402 --> 00:40:05,945
Có vẻ rất quan tâm. Ý tôi là,
671
00:40:06,028 --> 00:40:10,074
tôi không nghe thấy
bất kỳ điều gì đáng ngờ
672
00:40:10,783 --> 00:40:13,160
liên quan đến những gì đã xảy ra.
673
00:40:14,286 --> 00:40:18,499
Bây giờ, nếu có
bảy tám người nói cùng một điều,
674
00:40:18,582 --> 00:40:20,876
tôi nghĩ
Sở Cải huấn sẽ phải trả lời
675
00:40:20,960 --> 00:40:23,546
những câu hỏi của Sandy Ray
676
00:40:24,213 --> 00:40:26,382
về việc đã xảy ra với Steven Davis.
677
00:40:27,716 --> 00:40:30,636
Quản giáo bảo
người đàn ông bỏ dao xuống.
678
00:40:31,178 --> 00:40:34,557
Anh ta ném dao
xuống sàn và nằm xuống.
679
00:40:34,932 --> 00:40:37,184
Rồi các tù nhân la hét, nói rằng
680
00:40:37,268 --> 00:40:39,687
"Các người định làm gì,
định giết anh ta?"
681
00:40:40,271 --> 00:40:42,857
Thế là Big G nói:
"Chết tiệt, tôi sẽ giết hắn".
682
00:40:44,233 --> 00:40:46,986
Big G bước vào và bắt đầu
nhấc bổng rồi thả anh ta xuống.
683
00:40:47,820 --> 00:40:49,947
Nói rằng: "Nằm xuống,
đừng chống cự nữa".
684
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
Anh ta chẳng phản kháng chút nào.
685
00:40:53,659 --> 00:40:56,787
Chuyện đó
khiến tâm trí tôi rối loạn.
686
00:40:57,455 --> 00:40:59,832
Điều đã xảy ra
có thể xảy ra với bất kỳ ai.
687
00:41:08,340 --> 00:41:11,677
Trong tù, mọi chuyện
diễn ra theo cấp bậc.
688
00:41:12,803 --> 00:41:16,515
Các quản giáo áp bức chúng tôi,
nên chúng tôi quay ra áp bức
689
00:41:16,599 --> 00:41:20,019
người mà chúng tôi
cảm thấy yếu thế hơn.
690
00:41:22,021 --> 00:41:24,607
Vì vậy, về phía Steven,
691
00:41:25,441 --> 00:41:27,109
nếu ai đó nói anh ta đồng tính
692
00:41:27,234 --> 00:41:28,569
mà anh ta không đồng tính,
693
00:41:29,445 --> 00:41:31,197
nếu không làm rõ mọi chuyện,
694
00:41:31,614 --> 00:41:34,700
anh ta có thể
bị đánh, bị hiếp, bị trói.
695
00:41:35,993 --> 00:41:37,328
Có lẽ anh ta đã quyết định
696
00:41:37,411 --> 00:41:38,996
cố gắng bảo vệ bản thân,
697
00:41:39,121 --> 00:41:43,459
và quản giáo coi đây là cơ hội
để đánh đập và giết anh ta.
698
00:41:47,796 --> 00:41:49,381
Tôi đã nói chuyện
với nhiều nhân chứng.
699
00:41:50,424 --> 00:41:54,261
Điều mà mọi người
muốn nói là Steven muốn
700
00:41:54,345 --> 00:41:57,765
thể hiện sự hung hăng.
701
00:41:57,848 --> 00:42:02,478
Nhưng khi quản giáo
bảo dừng lại, anh ta nằm xuống đất,
702
00:42:02,561 --> 00:42:04,480
và rồi trận đòn bắt đầu.
703
00:42:05,064 --> 00:42:07,650
Đó là ý chính mà mọi người nói,
704
00:42:07,733 --> 00:42:10,110
trừ anh Sales.
705
00:42:10,903 --> 00:42:14,114
JAMES SALES
BẠN TÙ CỦA STEVEN
706
00:42:14,281 --> 00:42:17,785
Sĩ quan bảo Steven Davis bỏ vũ khí
707
00:42:17,868 --> 00:42:21,330
nhưng thái độ đối với cán bộ
thì đầy vẻ đe dọa.
708
00:42:22,373 --> 00:42:23,541
Thái độ của anh ta?
709
00:42:24,166 --> 00:42:25,167
Phải.
710
00:42:26,126 --> 00:42:29,213
Bởi vì vũ khí
bị buộc vào tay anh ta.
711
00:42:29,922 --> 00:42:32,591
Anh ta không thể
bỏ xuống dù có muốn.
712
00:42:32,925 --> 00:42:34,927
Chúng bị buộc vào tay anh ta?
713
00:42:35,928 --> 00:42:36,971
Phải, thưa ngài.
714
00:42:37,054 --> 00:42:38,055
Bằng gì?
715
00:42:42,977 --> 00:42:45,563
Giống ga trải giường...
kiểu sợi ga trải.
716
00:42:48,899 --> 00:42:51,777
Gadson đang làm gì
lúc xảy ra vụ việc?
717
00:42:53,112 --> 00:42:58,659
Anh ta cố gắng hỗ trợ đồng nghiệp.
718
00:42:59,910 --> 00:43:01,745
Để chế ngự Steven Davis.
719
00:43:01,829 --> 00:43:04,248
Họ hỗ trợ?
720
00:43:04,331 --> 00:43:05,332
Phải.
721
00:43:05,541 --> 00:43:07,209
Ý anh là gì?
722
00:43:10,045 --> 00:43:12,339
Tôi đoán bất kể nó có ý gì.
723
00:43:14,133 --> 00:43:15,843
Theo quy trình của họ,
724
00:43:15,926 --> 00:43:18,304
họ đã giải quyết vấn đề
theo cách cần làm.
725
00:43:19,930 --> 00:43:23,434
Anh có biết quy trình
khi tù nhân cầm dao?
726
00:43:23,726 --> 00:43:24,727
Tôi không.
727
00:43:25,311 --> 00:43:28,063
Khi một tù nhân có dao
và quản giáo có liên quan,
728
00:43:28,147 --> 00:43:31,108
ngay lúc đó, quản giáo
729
00:43:31,692 --> 00:43:34,528
có thể dùng
vũ lực chết người với dùi cui.
730
00:43:34,820 --> 00:43:37,948
Và vũ lực chết người là
những cú đánh vào đầu.
731
00:43:38,324 --> 00:43:40,117
Anh biết điều đó từ đâu?
732
00:43:47,916 --> 00:43:51,170
208 là số quy định hành chính.
733
00:43:51,253 --> 00:43:54,882
208. Tiêu chuẩn về
hành vi và kỷ luật của nhân viên.
734
00:43:56,550 --> 00:43:57,760
Để tôi hỏi anh điều này...
735
00:43:57,843 --> 00:44:00,638
Chúng ta có thể cứ nói lòng vòng,
736
00:44:00,721 --> 00:44:01,972
liên miên bất tận.
737
00:44:03,057 --> 00:44:05,893
Tôi về nhà vào tháng 2.
738
00:44:06,560 --> 00:44:08,062
Phải, cũng không lâu lắm.
739
00:44:08,145 --> 00:44:10,689
Tôi không muốn
những rắc rối mà điều này mang lại.
740
00:44:10,773 --> 00:44:11,774
Anh hiểu chứ?
741
00:44:11,899 --> 00:44:14,193
Anh có nhiều thứ phải lo, đúng chứ?
742
00:44:15,194 --> 00:44:18,572
Việc tôi nói chuyện với anh
hôm nay có thể khiến tôi bị hại.
743
00:44:19,657 --> 00:44:24,078
Đơn vị Điều tra
gọi tôi ra sáu lần vì việc này.
744
00:44:24,161 --> 00:44:28,207
Mỗi lần như vậy tôi đều
đặt mình vào tình thế nguy hiểm.
745
00:44:28,290 --> 00:44:31,752
Vậy anh đã bị Đơn vị Điều tra
gọi sáu lần?
746
00:44:32,586 --> 00:44:33,712
Phải.
747
00:44:35,172 --> 00:44:39,385
Tôi nói với người phụ nữ bên đó
rằng đại úy nói với tôi
748
00:44:40,219 --> 00:44:43,138
điều tôi làm với lính của anh ta,
anh ta sẽ làm với tôi.
749
00:44:43,347 --> 00:44:47,059
Ý là nếu tôi hạ bệ
một trong số họ, họ sẽ hạ bệ tôi.
750
00:44:49,103 --> 00:44:50,813
Tôi thấy thương mẹ anh ta.
751
00:44:51,480 --> 00:44:55,526
Nhưng nếu bà ấy kỳ vọng tôi
mạo hiểm tính mạng
752
00:44:55,776 --> 00:44:57,778
để minh oan cho con trai bà ấy...
753
00:44:58,153 --> 00:45:00,989
thì bà ấy đã nhầm rồi,
vì tôi sẽ không làm vậy.
754
00:45:02,491 --> 00:45:06,829
Nghe này, tôi không thể tưởng tượng
việc sắp có tự do và được yêu cầu
755
00:45:06,912 --> 00:45:07,955
phải đánh liều.
756
00:45:09,748 --> 00:45:14,253
Và không ai nên bị đặt vào
tình thế phải lựa chọn giữa...
757
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Nghe này, nếu mẹ anh ta muốn
nói chuyện với tôi, tôi sẽ nói...
758
00:45:20,134 --> 00:45:22,302
Vậy một khi ra tù,
759
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
anh sẽ nói chuyện
với mẹ của Steven?
760
00:45:25,639 --> 00:45:28,851
Tôi sẽ không
nói dối trước mặt bà ấy.
761
00:45:30,018 --> 00:45:33,439
Nhưng tôi chẳng thể
làm gì cho bà ấy trong tù.
762
00:45:34,773 --> 00:45:36,316
Đây là thế giới của họ.
763
00:45:38,318 --> 00:45:40,738
Tôi đã lắng nghe
điều anh nói hôm nay
764
00:45:40,821 --> 00:45:43,031
và tôi sẽ chia sẻ với mẹ anh ấy
765
00:45:43,115 --> 00:45:46,285
việc anh sẵn lòng
nói chuyện với bà ấy.
766
00:45:46,368 --> 00:45:48,120
- Được thôi.
- Anh bảo trọng nhé.
767
00:45:48,203 --> 00:45:49,246
Vâng.
768
00:45:51,331 --> 00:45:52,541
Chà.
769
00:45:57,463 --> 00:46:01,633
Rõ ràng là anh ta được bơm...
770
00:46:02,801 --> 00:46:04,344
câu chuyện của quản giáo.
771
00:46:06,430 --> 00:46:09,600
Họ chỉ cần một tù nhân
ủng hộ câu chuyện của mình
772
00:46:09,683 --> 00:46:11,810
để chuyện này không phải ra tòa.
773
00:46:23,697 --> 00:46:25,240
Chúng tôi sống
trong sợ hãi triền miên.
774
00:46:25,949 --> 00:46:29,536
Không biết khi nào
quản giáo trấn lột, đánh đập,
775
00:46:29,912 --> 00:46:31,038
hoặc giết chúng tôi...
776
00:46:31,914 --> 00:46:33,081
Sĩ quan Gadson,
777
00:46:33,165 --> 00:46:35,626
anh ta là thành viên
của nhóm gọi là "Băng Tàn Phá".
778
00:46:36,627 --> 00:46:38,796
Họ giống như một băng đảng.
779
00:46:38,879 --> 00:46:43,091
Họ thậm chí bẻ gãy tay một số gã.
Họ nhe răng ra.
780
00:46:44,468 --> 00:46:46,637
Họ được bật đèn xanh
để nhảy vào người khác,
781
00:46:46,720 --> 00:46:50,224
và họ nghiện
sự tàn bạo về mặt thể xác.
782
00:46:55,604 --> 00:46:59,608
Tôi làm việc tại
Sở Cải huấn Alabama tám năm,
783
00:46:59,691 --> 00:47:02,903
và tôi cảm thấy không ai
nên trải qua những tình huống
784
00:47:02,986 --> 00:47:04,738
đang diễn ra ở tù ngay lúc này.
785
00:47:04,822 --> 00:47:06,406
QUANTE COCKRELL
CỰU CÁN BỘ QUẢN GIÁO
786
00:47:07,366 --> 00:47:08,575
STACY GEORGE
CỰU CÁN BỘ QUẢN GIÁO
787
00:47:08,659 --> 00:47:11,411
Cán bộ quản giáo phải là
những người đáng tin cậy nhất.
788
00:47:12,788 --> 00:47:15,833
Bạn muốn mọi người làm
điều đúng đắn cả khi không ai nhìn.
789
00:47:17,584 --> 00:47:19,670
Nhưng ở Alabama không như thế.
790
00:47:21,296 --> 00:47:23,924
Mỗi ngày tôi đều nghĩ
mình không nên tham gia vào.
791
00:47:26,009 --> 00:47:28,595
Có rất nhiều chuyện xảy ra ở đó.
792
00:47:29,763 --> 00:47:32,140
Nên giờ nhiều cán bộ rời đi.
793
00:47:33,934 --> 00:47:37,521
Đôi khi một cán bộ
quản lý hai, ba trăm tù nhân.
794
00:47:38,856 --> 00:47:42,401
Với tình trạng thiếu nhân sự và
việc bắt buộc làm thêm ngoài giờ,
795
00:47:42,484 --> 00:47:45,028
ta có những quản giáo
trông như thây ma.
796
00:47:46,405 --> 00:47:48,448
Nhìn người đàn ông
đang ngủ trong buồng.
797
00:47:54,204 --> 00:47:55,289
Đó là buồng.
798
00:47:55,622 --> 00:47:57,583
Không có quản giáo nào trong buồng.
799
00:47:58,709 --> 00:48:00,294
Không có quản giáo
trong phòng tập thể.
800
00:48:01,211 --> 00:48:02,546
Không có ở đâu trong phòng.
801
00:48:03,881 --> 00:48:05,132
Nhận sự trợ giúp ra sao?
802
00:48:07,426 --> 00:48:10,387
Vì họ rất cần quản giáo,
803
00:48:10,470 --> 00:48:12,681
họ thuê bất kỳ ai
chịu làm công việc này.
804
00:48:13,599 --> 00:48:16,018
Vì vậy có rất nhiều người
tìm kiếm những công việc này.
805
00:48:16,101 --> 00:48:18,729
Họ muốn kiểm soát và thống trị.
806
00:48:20,981 --> 00:48:23,901
Họ là những đứa trẻ
bị trêu chọc ở trường,
807
00:48:23,984 --> 00:48:26,278
và họ đóng dấu
huy hiệu cũ đó lên áo của mình,
808
00:48:27,654 --> 00:48:28,655
và giờ,
809
00:48:29,781 --> 00:48:30,908
họ là kẻ bắt nạt.
810
00:48:31,658 --> 00:48:32,993
Họ là kiểu bắt nạt đó.
811
00:48:35,078 --> 00:48:36,997
Tất cả các quản giáo,
họ nói thẳng với tôi:
812
00:48:37,915 --> 00:48:40,417
"Bất kỳ điều gì tù nhân làm,
anh đều được bật đèn xanh".
813
00:48:41,084 --> 00:48:43,086
"Chúng đá cửa, đánh đập chúng".
814
00:48:46,548 --> 00:48:48,383
"Chúng nói điều điên rồ,
đánh đập chúng".
815
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
"Chúng làm gì không phải phép,
đánh đập chúng".
816
00:48:55,599 --> 00:48:57,851
Và họ đã đánh đập thật.
817
00:49:07,235 --> 00:49:10,739
Nơi đây được cho là nơi phục hồi.
Phục hồi cái gì?
818
00:49:11,615 --> 00:49:14,868
Không thể phục hồi một con người
bằng cách đánh anh ta dã man.
819
00:49:18,914 --> 00:49:21,708
Không phải chỉ là một hai
con sâu làm rầu nồi canh.
820
00:49:22,209 --> 00:49:25,295
Đây là thông lệ ở mọi nhà tù.
821
00:49:28,632 --> 00:49:33,679
Có một lịch sử lâu dài
về các vụ kiện tụng tự bào chữa.
822
00:49:33,762 --> 00:49:38,016
Chúng tôi kiện
những quản giáo đó hàng thập kỷ.
823
00:49:38,725 --> 00:49:42,688
"Pro se" nghĩa là "vì bản thân",
chúng tôi tự đệ đơn kiện
824
00:49:42,771 --> 00:49:44,314
mà không có luật sư hỗ trợ.
825
00:49:44,398 --> 00:49:45,440
KHIẾU NẠI ĐÃ NỘP
826
00:49:45,565 --> 00:49:47,275
Họ không thụ lý vụ này,
là chúng tôi.
827
00:49:47,359 --> 00:49:48,402
QUYỀN BỊ VI PHẠM
828
00:49:48,485 --> 00:49:50,821
Đó là điều chúng tôi
được dạy ở Hạt Halifax.
829
00:49:52,322 --> 00:49:55,575
Đã có đủ giấy tờ cần thiết
để mọi người hiểu...
830
00:49:55,659 --> 00:49:56,702
ĐẬP TÔI
ĐẤM
831
00:49:56,785 --> 00:49:59,246
...quy mô của nó lớn thế nào.
832
00:49:59,329 --> 00:50:00,706
GÃY CHÂN PHẢI, LƯNG VÀ CỘT SỐNG
833
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
ĐÁNH DƯƠNG VẬT,
BÌU VÀ TINH HOÀN TÔI.
834
00:50:02,708 --> 00:50:05,627
Tất cả điều bạn phải làm
là đến tòa án liên bang
835
00:50:05,711 --> 00:50:07,504
và kiếm các vụ kiện tự bào chữa.
836
00:50:07,587 --> 00:50:09,172
TÌM KIẾM
SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
837
00:50:11,091 --> 00:50:14,511
Nhưng vì không ai
quan tâm đến mạng sống chúng tôi,
838
00:50:15,053 --> 00:50:17,764
hành động của họ
không phải chịu hậu quả nào.
839
00:50:18,890 --> 00:50:22,561
Sau cái chết của Steven Davis,
Roderick Gadson được yêu cầu
840
00:50:22,644 --> 00:50:26,189
lấy lời khai cho một vụ riêng biệt
liên quan đến sử dụng vũ lực.
841
00:50:28,025 --> 00:50:31,278
Hai mươi vụ kiện chống lại anh.
Kiện tụng tự bào chữa.
842
00:50:31,862 --> 00:50:33,155
Giống một khuôn mẫu ở đó vậy.
843
00:50:33,655 --> 00:50:36,074
- Anh thấy chứ?
- Tôi thấy họ đang cáo buộc gì.
844
00:50:38,785 --> 00:50:41,747
- Anh có nhận ra tài liệu đó?
- Tôi không.
845
00:50:42,956 --> 00:50:44,124
Anh có thể đọc nó chứ?
846
00:50:44,750 --> 00:50:47,711
"Các quản giáo này
sau đó dùng tay, chân,
847
00:50:47,794 --> 00:50:50,005
gậy và một cái khiên để đánh tôi".
848
00:50:50,589 --> 00:50:52,132
"Đập, đá, đấm,
849
00:50:52,215 --> 00:50:54,843
tát và đánh tôi bằng gậy và khiên".
850
00:50:54,926 --> 00:50:57,471
"Tôi đã nói nhiều lần
là tôi không chống cự".
851
00:50:57,554 --> 00:51:00,432
"Một lần nữa,
lời cầu xin của tôi bị phớt lờ".
852
00:51:00,515 --> 00:51:03,685
Anh không thấy quen sao?
Không giúp anh nhớ lại gì sao?
853
00:51:03,769 --> 00:51:04,853
Không, không hề.
854
00:51:06,188 --> 00:51:08,732
Tôi sẽ không nói
tôi chưa bao giờ dùng vũ lực
855
00:51:08,815 --> 00:51:12,402
vì thế là nói dối.
Tôi không dùng vũ lực quá mức.
856
00:51:13,445 --> 00:51:15,655
- Chưa bao giờ dùng vũ lực quá mức?
- Chưa.
857
00:51:17,032 --> 00:51:19,451
Một người khác
ở trong trạng thái hôn mê
858
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
do trận đòn
mà anh và đồng đội tạo ra.
859
00:51:22,829 --> 00:51:24,206
Đó là vũ lực cần thiết?
860
00:51:24,289 --> 00:51:26,166
Ta có thể hôn mê do thuốc
861
00:51:26,249 --> 00:51:27,959
khi phẫu thuật mà.
862
00:51:29,086 --> 00:51:30,837
Tôi chỉ hỏi thôi.
Tôi chỉ nói vậy thôi.
863
00:51:32,172 --> 00:51:34,508
"Sĩ quan Gadson
tóm lấy tôi, nhấc tôi lên,
864
00:51:34,591 --> 00:51:37,511
và đập tôi xuống
sàn bê tông khi tôi bị còng tay".
865
00:51:39,304 --> 00:51:40,972
Không có nghĩa gì với anh sao?
866
00:51:41,056 --> 00:51:42,224
Ý tôi là...
867
00:51:42,307 --> 00:51:45,185
Tất cả... Ý tôi là những cáo buộc.
868
00:51:46,603 --> 00:51:48,605
Vậy anh là nạn nhân
của các vụ kiện nhảm?
869
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
Nếu đó là cách anh gọi nó.
870
00:51:58,031 --> 00:52:00,367
Khi một cán bộ
có một vụ kiện chờ xử lý,
871
00:52:01,493 --> 00:52:03,328
nhiều người trong số họ
nhìn vào kiểu
872
00:52:03,537 --> 00:52:06,081
"Ôi, tôi mất cái ngàn vàng rồi".
Anh hiểu ý tôi chứ.
873
00:52:07,541 --> 00:52:11,169
Nếu bạn đã viết tường trình,
thẩm vấn xong với Đơn vị Điều tra,
874
00:52:11,711 --> 00:52:13,296
họ xác định là không vấn đề gì,
875
00:52:13,505 --> 00:52:16,424
khi bạn ra tòa, bạn sẽ thoát.
876
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
BÁC BỎ
877
00:52:18,051 --> 00:52:19,594
BÁC BỎ KHÔNG THÀNH KIẾN
878
00:52:19,678 --> 00:52:20,762
BÁC BỎ HÀNH ĐỘNG NÀY
879
00:52:20,887 --> 00:52:25,809
Mọi vụ kiện tôi tham gia,
chưa từng có tù nhân thắng kiện.
880
00:52:26,393 --> 00:52:28,937
Nhưng anh đã dàn xếp
một số vụ đó rồi, phải không?
881
00:52:29,020 --> 00:52:30,230
Ai cơ? Tôi á?
882
00:52:30,313 --> 00:52:32,524
Phải, luật sư của anh
đã thay mặt anh dàn xếp.
883
00:52:32,607 --> 00:52:34,317
Tôi không biết họ dàn xếp vụ nào.
884
00:52:34,860 --> 00:52:36,820
Đã bao giờ chính anh
trả khoản tiền dàn xếp
885
00:52:36,903 --> 00:52:39,197
- vì một trong những vụ này?
- Tôi chưa.
886
00:52:40,615 --> 00:52:42,576
Nhà nước trả
các hóa đơn pháp lý của họ.
887
00:52:43,160 --> 00:52:46,121
Nếu họ thua,
nhà nước trả tiền dàn xếp.
888
00:52:46,621 --> 00:52:50,709
5 năm qua, Alabama chi 51 triệu đô
để bảo vệ hệ thống nhà tù
889
00:52:50,792 --> 00:52:54,629
và bảo vệ quản giáo
bị cáo buộc có hành vi sai trái.
890
00:52:54,963 --> 00:52:58,341
Chúng ta đang kiện
cả một bộ máy nhà nước.
891
00:52:58,425 --> 00:53:02,721
Không chỉ các nhân viên cải huấn,
các trung sĩ hay trung úy.
892
00:53:02,804 --> 00:53:06,224
Đó là các đại úy,
quản giáo, văn phòng ủy viên,
893
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
và văn phòng tổng chưởng lý
894
00:53:08,101 --> 00:53:12,522
hiểu rằng nhà nước
đang giải quyết từng vụ một,
895
00:53:12,606 --> 00:53:15,483
đánh ai đó, đánh ai đó, đánh ai đó.
896
00:53:15,567 --> 00:53:19,529
Những người này không bị sa thải.
Họ không bị đình chỉ công tác.
897
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Chà, họ có nhiều quyền hơn tôi có.
898
00:53:23,575 --> 00:53:25,327
- Như thế nào?
- Anh biết đấy.
899
00:53:25,410 --> 00:53:27,078
Đó là lý do anh bảo vệ họ.
900
00:53:28,663 --> 00:53:30,874
- Ai đó sẽ bảo vệ anh, phải không?
- Phải.
901
00:53:37,172 --> 00:53:40,675
THÁNG 12 NĂM 2020
902
00:53:41,426 --> 00:53:45,222
Chào mừng bạn trở lại
Jeff Porch Show trên FM Talk, 1065.
903
00:53:45,305 --> 00:53:47,307
Tôi muốn bắt đầu với vấn đề nhà tù.
904
00:53:47,849 --> 00:53:50,435
Bộ Tư pháp đang theo dõi họ,
905
00:53:50,518 --> 00:53:51,728
giám sát họ sát sao.
906
00:53:52,312 --> 00:53:53,396
Cách hoạt động như sau.
907
00:53:53,480 --> 00:53:56,483
Chính phủ liên bang có thể nói:
"Không thể giải quyết vấn đề này".
908
00:53:56,566 --> 00:53:59,778
"Chúng tôi sẽ xử lý cho bạn".
Nếu điều đó xảy ra ở đây thì sao?
909
00:54:02,656 --> 00:54:04,950
Bản tin tối, Bộ Tư pháp đệ đơn kiện
910
00:54:05,033 --> 00:54:07,035
về điều kiện của nhà tù trong bang.
911
00:54:07,702 --> 00:54:10,497
Một cuộc điều tra của
Bộ Tư pháp đã phát hiện điều kiện
912
00:54:10,580 --> 00:54:15,043
của toàn bộ hệ thống
nhà tù Alabama vi phạm hiến pháp.
913
00:54:15,126 --> 00:54:17,504
Báo cáo mới
đáng báo động từ Bộ tư pháp
914
00:54:17,587 --> 00:54:18,922
nêu chi tiết tình trạng kinh hoàng
915
00:54:19,005 --> 00:54:22,842
và thường xuyên
xảy ra giết người và hiếp dâm.
916
00:54:22,926 --> 00:54:27,973
Theo Bộ Tư pháp, tình trạng
bạo lực, lạm dụng tình dục quá mức
917
00:54:28,056 --> 00:54:31,309
và những cái chết
của tù nhân thường xuyên xảy ra.
918
00:54:31,393 --> 00:54:35,438
ADOC không thể ngăn chặn
ma túy trong chính nhà tù của mình,
919
00:54:35,522 --> 00:54:38,483
và việc sử dụng
vũ lực trái phép rất phổ biến.
920
00:54:38,566 --> 00:54:41,736
Trong lúc đánh đập,
các y tá nghe thấy cán bộ hét lên:
921
00:54:41,820 --> 00:54:45,448
"Tao là thần chết,
giờ gọi tên tao đi".
922
00:54:46,199 --> 00:54:49,786
Sự việc xảy ra hơn bốn năm
sau khi Bộ Tư pháp mở cuộc điều tra
923
00:54:49,869 --> 00:54:51,496
về hệ thống nhà tù bang.
924
00:54:52,497 --> 00:54:54,833
Quan chức nhà nước đang phản bác.
925
00:54:55,333 --> 00:54:58,128
Tổng chưởng lý Alabama
Steve Marshall.
926
00:54:58,670 --> 00:55:01,131
Đừng nghi ngờ điều Bộ Tư pháp
927
00:55:01,214 --> 00:55:05,468
muốn làm là có thể tiếp quản
Sở Cải huấn Alabama.
928
00:55:05,552 --> 00:55:08,305
Chúng tôi tin đó không phải
biện pháp khắc phục phù hợp.
929
00:55:08,388 --> 00:55:09,931
Ta sẽ bảo vệ lợi ích của Alabama.
930
00:55:17,355 --> 00:55:18,398
Alô.
931
00:55:19,357 --> 00:55:20,358
Anh thế nào?
932
00:55:21,234 --> 00:55:25,572
Chúng tôi ăn mừng
việc Bộ Tư pháp nộp đơn kiện.
933
00:55:25,655 --> 00:55:27,282
ĐIỀU TRA
CÁC NHÀ TÙ NAM BANG ALABAMA
934
00:55:27,407 --> 00:55:30,994
Đây là điều thực sự diễn ra.
Không phải phiên bản của chúng tôi.
935
00:55:31,578 --> 00:55:34,414
Đây là cuộc điều tra
độc lập của bên thứ ba.
936
00:55:35,415 --> 00:55:37,500
Điều duy nhất khiến tôi lo lắng,
937
00:55:38,084 --> 00:55:39,169
anh đã thấy điều
938
00:55:39,252 --> 00:55:41,421
Tổng chưởng lý Marshall nói,
939
00:55:41,546 --> 00:55:42,881
"Liên bang không thể bảo ta làm,
940
00:55:42,964 --> 00:55:44,382
họ sẽ không điều hành Alabama".
941
00:55:44,591 --> 00:55:46,092
Đó đã là một cuộc chiến.
942
00:55:48,345 --> 00:55:51,014
Bằng chứng
trong vụ kiện rất rõ ràng.
943
00:55:51,848 --> 00:55:53,767
Anh bào chữa thế nào?
944
00:55:54,684 --> 00:55:56,144
Hãy nói là không biết, Steve.
945
00:55:56,394 --> 00:55:57,854
Biết rằng
946
00:55:58,271 --> 00:56:00,523
tôi đại diện cho một tiểu bang,
947
00:56:00,607 --> 00:56:01,649
vị trí của tôi là
948
00:56:01,733 --> 00:56:04,069
"Tôi sẽ dùng mọi nguồn lực tôi có
949
00:56:04,194 --> 00:56:05,278
để bảo vệ nó",
950
00:56:05,403 --> 00:56:07,238
rồi nó sẽ nói lên nhiều điều về
951
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
bang Alabama.
952
00:56:15,080 --> 00:56:16,122
Anh phải nhớ rằng
953
00:56:16,206 --> 00:56:18,249
đây là trái tim của Dixie.
954
00:56:19,793 --> 00:56:22,504
Đây từng là thủ đô
của Liên minh miền Nam.
955
00:56:25,340 --> 00:56:28,301
Mọi thứ Alabama đã làm
956
00:56:28,385 --> 00:56:30,762
vì công lý và bình đẳng,
957
00:56:31,638 --> 00:56:34,265
họ bị chính quyền liên bang
ép buộc làm vậy.
958
00:56:35,475 --> 00:56:39,396
Từ Nội chiến,
đến việc chấm dứt chế độ nô lệ,
959
00:56:40,772 --> 00:56:42,607
đến việc
chấm dứt phân biệt chủng tộc.
960
00:56:42,690 --> 00:56:44,567
DỪNG VIỆC PHA TẠP CHỦNG TỘC
961
00:56:44,651 --> 00:56:47,153
Họ không tin vào việc
để bất kỳ ai bên ngoài ra lệnh
962
00:56:47,612 --> 00:56:49,823
cách họ đối xử với người của mình.
963
00:56:51,241 --> 00:56:54,369
Anh biết tôi đang nói gì chứ?
Ta sẽ có giải pháp cho Alabama.
964
00:56:54,452 --> 00:56:58,415
Phải là giải pháp Alabama.
Không thể chấp nhận phương án khác,
965
00:56:58,498 --> 00:57:01,668
tức là để Bộ Tư pháp
tiếp quản, thả mọi người.
966
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
THỐNG ĐỐC KAY IVEY
967
00:57:02,836 --> 00:57:05,171
Ta phải làm chủ
vấn đề của mình và sửa nó.
968
00:57:14,264 --> 00:57:15,723
Chào.
969
00:57:16,599 --> 00:57:17,809
Chờ một chút.
970
00:57:20,645 --> 00:57:24,858
Giờ tôi cảm thấy
Alabama không ổn lắm.
971
00:57:25,483 --> 00:57:27,902
Bởi vì Bộ Tư pháp điều tra
972
00:57:28,695 --> 00:57:30,655
và họ chẳng làm gì.
973
00:57:31,322 --> 00:57:32,365
Và giờ
974
00:57:33,199 --> 00:57:35,243
không có ai được ân xá.
975
00:57:36,453 --> 00:57:38,204
XÁ TỘI VÀ THA BỔNG
976
00:57:38,288 --> 00:57:41,499
Hồ sơ cho thấy số lượng
lệnh ân xá được cấp ở Alabama
977
00:57:41,583 --> 00:57:43,042
đã giảm xuống mức thấp đỉnh điểm.
978
00:57:43,710 --> 00:57:46,880
Chỉ trong ba năm,
tỷ lệ ân xá đã giảm
979
00:57:46,963 --> 00:57:49,966
mức đáng kinh ngạc là 72%.
980
00:57:50,925 --> 00:57:53,261
Tỷ lệ ân xá ở Alabama thấp tới mức
981
00:57:53,344 --> 00:57:55,972
tù nhân hầu như không hi vọng gì.
982
00:58:03,313 --> 00:58:05,023
Tôi đã ngồi tù từ khi 16 tuổi.
983
00:58:06,191 --> 00:58:08,359
Và tôi đã ở đây 33 năm.
984
00:58:10,403 --> 00:58:12,238
Tôi đã được xét ân xá ba lần.
985
00:58:14,073 --> 00:58:16,451
Vậy tôi nên ở
trạng thái tinh thần như thế nào?
986
00:58:17,494 --> 00:58:19,537
Tôi có nên
chỉ ngồi đây và nói: "Chà,
987
00:58:19,621 --> 00:58:21,498
có thể họ sẽ thả tôi sau 50 năm"?
988
00:58:25,710 --> 00:58:28,630
Tôi cũng sẽ
không hành động như thể không hiểu
989
00:58:29,005 --> 00:58:30,715
mặt trái của tội ác.
990
00:58:32,550 --> 00:58:34,844
Nhiều nạn nhân
đã trải qua địa ngục.
991
00:58:36,638 --> 00:58:39,057
Và tôi không thể xoa dịu họ.
992
00:58:42,060 --> 00:58:43,520
Nhưng anh muốn nói với tôi rằng
993
00:58:43,811 --> 00:58:46,523
ở đây không có ai
xứng đáng với cơ hội thứ hai?
994
00:58:50,026 --> 00:58:51,569
Tôi đau lòng khi nghĩ về nó.
995
00:58:54,489 --> 00:58:56,032
Tôi đã dùng ma túy.
996
00:58:56,157 --> 00:58:59,744
Tôi đã trải qua toàn bộ chu kỳ.
997
00:59:01,287 --> 00:59:06,084
Đó chỉ là cách đối phó thôi.
Nó chẳng giúp ích gì.
998
00:59:09,087 --> 00:59:12,048
Ta cố gắng ngăn chặn
điều gây đau khổ cho mình.
999
00:59:14,425 --> 00:59:16,177
Nổi đau khổ của việc
không thể ra ngoài.
1000
00:59:18,638 --> 00:59:19,806
Và tôi sẽ không nói dối.
1001
00:59:20,473 --> 00:59:22,058
Tôi không phải tù nhân gương mẫu.
1002
00:59:23,726 --> 00:59:28,314
Tôi bán ma túy,
điều đó không tốt, anh hiểu chứ.
1003
00:59:31,442 --> 00:59:35,572
Nhưng quản giáo đóng vai trò lớn.
1004
00:59:37,949 --> 00:59:41,202
Lượng ma túy
được đưa vào là từ quản giáo.
1005
00:59:43,705 --> 00:59:45,999
Nếu anh là một quản giáo
sẵn sàng mang vào,
1006
00:59:46,082 --> 00:59:49,002
anh biết đấy, nó không phải
doanh nghiệp thị trường tự do.
1007
00:59:49,085 --> 00:59:50,503
Nó giống kiểu độc quyền hơn.
1008
00:59:50,587 --> 00:59:53,548
- Vậy anh có thể đem ma túy vào?
- Dễ. Rất dễ.
1009
00:59:55,133 --> 00:59:58,720
Không có trạm kiểm soát ở trước,
cũng không có chó nữa,
1010
00:59:59,345 --> 01:00:01,264
họ thậm chí còn không để ý.
1011
01:00:02,265 --> 01:00:04,392
Tôi tự hỏi
liệu họ sợ sẽ bắt được ai đó,
1012
01:00:04,475 --> 01:00:07,270
và họ sẽ phải sa thải
vì chúng tôi đang thiếu người.
1013
01:00:07,353 --> 01:00:09,689
Vậy điều nào tệ hơn,
ai đó mang ma túy vào
1014
01:00:09,772 --> 01:00:11,983
hay người đó không còn ở đó nữa?
1015
01:00:16,946 --> 01:00:20,908
Phòng tôi ở đáng ra là
trung tâm điều trị phục hồi.
1016
01:00:22,160 --> 01:00:25,246
Và khi mọi người vào đây,
đa phần họ đều cần giúp.
1017
01:00:27,165 --> 01:00:30,668
Đây là chương trình được
liên bang tài trợ từ năm 1999.
1018
01:00:31,711 --> 01:00:34,756
Tiền không đến tay chúng tôi,
điều đó là chắc chắn.
1019
01:00:36,049 --> 01:00:38,926
Chẳng có
chương trình nào giúp cai nghiện.
1020
01:00:39,510 --> 01:00:41,429
Không có
biện pháp phòng ngừa tái phát.
1021
01:00:42,972 --> 01:00:44,807
Chẳng ai ở đây giúp chúng tôi.
1022
01:00:46,893 --> 01:00:48,936
Điều đã xảy ra là,
cố vấn của chúng tôi
1023
01:00:49,187 --> 01:00:52,065
đã làm việc ở đây chín năm.
1024
01:00:53,149 --> 01:00:54,525
Anh ấy nộp đơn xin nghỉ việc.
1025
01:00:56,069 --> 01:01:01,032
Trước khi đi, anh ấy
chỉ bảo tôi hầu như mọi việc.
1026
01:01:03,493 --> 01:01:06,079
Và giờ tôi phụ trách việc điều trị.
1027
01:01:07,914 --> 01:01:10,625
Tôi phụ trách các lớp học.
1028
01:01:12,627 --> 01:01:14,754
Tôi lập danh sách trước,
1029
01:01:14,879 --> 01:01:17,465
trong và sau điều trị...
1030
01:01:20,218 --> 01:01:23,221
Giúp anh em vào đây nào.
Bắt đầu thôi.
1031
01:01:25,139 --> 01:01:29,185
Ý tôi là, tôi có thể kể
những gì tôi làm để phục hồi,
1032
01:01:29,310 --> 01:01:33,439
nhưng tôi khá chắc là
có nhiều cách tôi không biết,
1033
01:01:33,648 --> 01:01:36,943
dành cho những người muốn thử
1034
01:01:37,026 --> 01:01:38,444
và bỏ thói quen này đi.
1035
01:01:39,195 --> 01:01:42,448
Đặc biệt cái mà đang
giết người với tốc độ chưa từng có.
1036
01:01:42,824 --> 01:01:46,160
Không ngừng nghỉ.
1037
01:01:48,121 --> 01:01:51,833
Sáng nay có gã dùng thuốc quá liều.
Chúng tôi thấy gã ở nhà vệ sinh.
1038
01:01:53,376 --> 01:01:56,045
Anh ta đang quá liều,
không có cảnh sát ở đây.
1039
01:01:57,255 --> 01:01:58,548
- Này.
- Này.
1040
01:01:58,631 --> 01:02:00,299
Cố gắng giữ anh ta lại.
1041
01:02:01,426 --> 01:02:03,469
Tôi không muốn
chứng kiến cảnh mọi người chết.
1042
01:02:04,971 --> 01:02:06,597
Phải lấy nó ra khỏi anh ta.
1043
01:02:27,493 --> 01:02:31,873
Chúng tôi có xe đẩy giặt đồ.
Chúng tôi phải đưa họ đến trạm xá.
1044
01:02:33,374 --> 01:02:34,751
Chúng tôi sẽ là xe cứu thương.
1045
01:02:37,336 --> 01:02:39,505
Một số sống sót, một số không.
1046
01:02:43,551 --> 01:02:47,346
Bạn liên tục thấy người chết,
thấy người quá liều.
1047
01:02:48,431 --> 01:02:50,850
Tôi chỉ biết có vậy thôi,
bạn hiểu ý tôi chứ?
1048
01:02:53,186 --> 01:02:54,937
Thật khó khăn vì anh biết họ.
1049
01:02:56,230 --> 01:02:58,524
Họ là những người bình thường
gặp vấn đề.
1050
01:03:17,126 --> 01:03:19,670
Vậy ta có thể nói gì
1051
01:03:19,754 --> 01:03:22,381
về bản chất của
các hành vi phạm tội?
1052
01:03:22,465 --> 01:03:24,091
STEVE MARSHALL
TỔNG CHƯỞNG LÝ ALABAMA
1053
01:03:24,175 --> 01:03:26,135
Tôi nghĩ rằng
trên thế giới có những kẻ xấu.
1054
01:03:26,219 --> 01:03:30,389
Và tôi nghĩ có những cá nhân
hoàn toàn không coi trọng
1055
01:03:30,473 --> 01:03:31,682
mạng người.
1056
01:03:32,558 --> 01:03:37,396
Hệ thống nhà tù có hiệu quả không?
Liệu nó có cần đại tu toàn diện?
1057
01:03:38,272 --> 01:03:40,399
Tôi nghĩ chúng ta
đã có kế hoạch chiến lược.
1058
01:03:40,483 --> 01:03:43,986
Có tranh cãi rằng
có một số vấn đề hệ thống
1059
01:03:44,070 --> 01:03:47,406
trong mọi cơ sở của chúng ta,
và tôi hoàn toàn không đồng tình.
1060
01:03:48,366 --> 01:03:50,159
ALABAMA
TA DÁM BẢO VỆ QUYỀN CỦA MÌNH
1061
01:03:50,284 --> 01:03:51,619
Ta dám bảo vệ quyền của mình.
1062
01:03:52,119 --> 01:03:54,789
Đó là khẩu hiệu của bang
mà tôi cho là quan trọng.
1063
01:03:55,373 --> 01:03:56,833
Ta có cơ hội để đẩy lùi
1064
01:03:56,916 --> 01:04:00,419
những gì chúng ta cho là
Bộ Tư pháp đang lạm quyền.
1065
01:04:01,754 --> 01:04:05,007
Ta không nhất thiết phải chấp nhận
thực tế là Washington, D.C.
1066
01:04:05,091 --> 01:04:06,175
có mọi câu trả lời.
1067
01:04:07,051 --> 01:04:09,178
Ta muốn
mình có thể tự làm theo cách
1068
01:04:09,262 --> 01:04:10,888
mà ta nghĩ phù hợp với Alabama.
1069
01:04:10,972 --> 01:04:13,558
Và trên thực tế, kế hoạch
của thống đốc cho thấy điều đó.
1070
01:04:17,979 --> 01:04:20,773
Bà Kay Ellen Ivey.
1071
01:04:22,149 --> 01:04:23,401
Phải giải quyết nhiều thứ.
1072
01:04:23,484 --> 01:04:26,696
Các nhà lập pháp đang
chịu lệnh của chính phủ liên bang
1073
01:04:26,779 --> 01:04:30,658
để giải quyết vấn đề đang tồn đọng
trong hệ thống nhà tù của bang.
1074
01:04:30,741 --> 01:04:32,952
Và giờ là Thống đốc,
trực tiếp từ Montgomery.
1075
01:04:35,580 --> 01:04:38,040
Cảm ơn các quý vị. Xin mời ngồi.
1076
01:04:39,625 --> 01:04:42,211
Mọi người đã từng
nghe tôi nói, và tôi sẽ nói lại.
1077
01:04:42,712 --> 01:04:46,966
Đây là một vấn đề của Alabama
mà cần có giải pháp Alabama.
1078
01:04:47,049 --> 01:04:50,261
Tôi mong chờ được làm việc
với từng người để giải quyết nó.
1079
01:04:56,434 --> 01:04:57,894
Tôi đã yêu cầu Ủy viên Dunn
1080
01:04:57,977 --> 01:05:01,981
xây dựng ba nhà tù mới
để chuyển đổi cơ sở vật chất
1081
01:05:02,064 --> 01:05:05,109
từ nơi giam giữ tù nhân
thành nơi giúp cải tạo con người.
1082
01:05:05,192 --> 01:05:07,194
JEFFERSON DUNN
ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
1083
01:05:09,655 --> 01:05:13,701
Kế hoạch của Thống đốc kêu gọi
thay thế mười một nhà tù lớn
1084
01:05:13,784 --> 01:05:15,870
bằng ba siêu nhà tù trong khu vực.
1085
01:05:16,871 --> 01:05:18,748
Đó là điều tốt nhất
có thể làm ở Alabama?
1086
01:05:18,831 --> 01:05:20,207
Mọi người đang chết,
1087
01:05:20,291 --> 01:05:23,419
mọi người đang bị giết,
và điều tốt nhất bạn có thể nói là
1088
01:05:24,211 --> 01:05:25,546
"Ta sắp có thêm nhà tù mới".
1089
01:05:26,964 --> 01:05:29,967
Điều này sẽ không giải quyết được
vấn đề quá tải của bang.
1090
01:05:30,051 --> 01:05:32,511
Sẽ có cùng một vấn đề
vì sẽ có cùng số lượng
1091
01:05:32,595 --> 01:05:34,180
giường ở Sở Cải huấn.
1092
01:05:34,263 --> 01:05:35,473
Có phải không?
1093
01:05:37,016 --> 01:05:38,059
Cơ bản vậy.
1094
01:05:39,727 --> 01:05:42,647
Thống đốc ước tính
chi phí cho nhà tù mới sẽ là
1095
01:05:42,730 --> 01:05:44,190
khoảng chín trăm triệu đô.
1096
01:05:44,273 --> 01:05:48,319
- Chín trăm triệu đô.
- Chín trăm triệu đô.
1097
01:05:49,570 --> 01:05:52,156
Xây nhà tù mới không liên quan
đến nhiệm vụ của Bộ Tư pháp.
1098
01:05:52,239 --> 01:05:53,991
CHỈ CƠ SỞ VẬT CHẤT MỚI
KHÔNG GIẢI QUYẾT...
1099
01:05:54,075 --> 01:05:56,160
KHÔNG ĐIỀU TRA, BẠO LỰC, MA TÚY...
1100
01:05:56,327 --> 01:05:59,497
Đó là việc cho đấu thầu
1101
01:05:59,580 --> 01:06:00,957
để xây nhà tù mới.
1102
01:06:01,040 --> 01:06:02,500
KAY IVEY
THỐNG ĐỐC
1103
01:06:02,583 --> 01:06:05,044
Có rất nhiều người
đang nhúng tay vào chuyện này.
1104
01:06:05,753 --> 01:06:08,422
Nên việc xây dựng
ba siêu nhà tù mới
1105
01:06:08,506 --> 01:06:10,049
là một kế hoạch kiếm tiền lớn.
1106
01:06:11,217 --> 01:06:14,136
Ta sẽ xây
những nhà tù đó vì ta cần chúng.
1107
01:06:36,200 --> 01:06:39,036
Không ai ở đây hiểu cả.
1108
01:06:41,580 --> 01:06:44,625
Nó bị cai ngục đánh chết trong tù.
1109
01:06:45,251 --> 01:06:46,419
Bởi cai ngục?
1110
01:06:49,505 --> 01:06:52,967
Nó làm gì mà phải vào tù, Sandy?
1111
01:06:53,300 --> 01:06:57,138
Nó đi cùng một cặp đôi
và gã đi cùng bắn ai đó.
1112
01:06:58,055 --> 01:07:01,976
Steven đi cùng nên
cũng bị buộc tội giết người.
1113
01:07:03,394 --> 01:07:08,524
Con trai bà có từng sử dụng
ma túy hay rượu không?
1114
01:07:10,776 --> 01:07:13,112
Đôi khi, bọn chúng đều làm thế.
1115
01:07:18,659 --> 01:07:20,828
Nhiều người lạnh lùng.
Họ nói chúng đáng bị như vậy.
1116
01:07:20,911 --> 01:07:22,830
Chúng ở trong tù.
Ta kỳ vọng gì nữa?
1117
01:07:23,789 --> 01:07:25,624
Họ không quan tâm
chúng bị đối xử sao.
1118
01:07:27,168 --> 01:07:30,087
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ ở trong tình huống này.
1119
01:07:30,921 --> 01:07:34,383
Rằng tôi phải quan tâm người ta
được đối xử thế nào trong tù.
1120
01:07:39,555 --> 01:07:41,640
Tôi đang đợi
bạn cùng phòng của Stevie,
1121
01:07:41,724 --> 01:07:44,727
James Sales,
ra ngoài để nói chuyện.
1122
01:07:44,852 --> 01:07:47,063
Bởi vì hiện giờ, anh ta quá lo sợ.
1123
01:07:47,813 --> 01:07:49,106
Tôi có thể hiểu điều đó.
1124
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Stevie không phải
người duy nhất bị đánh.
1125
01:07:53,402 --> 01:07:55,696
Nó không phải
người duy nhất sẽ bị đánh.
1126
01:07:56,363 --> 01:07:58,491
Chúng đáng được giữ an toàn.
1127
01:08:08,918 --> 01:08:12,755
Có chút căng thẳng
và áp lực hơn bình thường.
1128
01:08:14,590 --> 01:08:18,552
Ban quản giáo tin rằng
tôi đưa Bộ Tư pháp đến.
1129
01:08:19,887 --> 01:08:22,098
Họ cảm thấy
tôi cố gắng khiến họ bị sa thải.
1130
01:08:23,933 --> 01:08:27,603
Họ cảm thấy tốt nhất là
Phong trào Tự do Alabama
1131
01:08:27,812 --> 01:08:29,480
bị dập tắt.
1132
01:08:29,563 --> 01:08:31,482
Còn chúng tôi
bị chôn vùi trong nhà giam.
1133
01:08:34,068 --> 01:08:36,946
Tôi cố gắng luôn có
hai, ba người đi cùng mình
1134
01:08:37,071 --> 01:08:40,282
và không để
bị bắt gặp ở nơi vắng vẻ.
1135
01:08:58,008 --> 01:09:01,303
Toàn là chùy và mấy thứ chết tiệt.
Nhìn xem này.
1136
01:09:03,222 --> 01:09:06,183
Họ vừa mới tấn công Robert Earl.
Cảnh sát làm trò này đấy, anh bạn.
1137
01:09:07,351 --> 01:09:09,270
Nhìn này. Bật đèn lên.
1138
01:09:12,481 --> 01:09:13,774
Nhìn những chỗ máu này.
1139
01:09:16,277 --> 01:09:17,736
Họ lôi anh ta ra khỏi đây.
1140
01:09:23,826 --> 01:09:24,994
Xin Chúa thương xót.
1141
01:09:35,671 --> 01:09:37,798
Họ cứ nói:
"Robert Earl không di chuyển".
1142
01:09:39,758 --> 01:09:42,178
Hắn đá vào mặt anh ấy,
1143
01:09:42,928 --> 01:09:47,183
anh ấy nằm trên đất.
Hắn lại đánh khi anh ấy đã gục ngã.
1144
01:09:49,560 --> 01:09:50,936
Tôi đứng ở cửa.
1145
01:09:51,437 --> 01:09:53,647
Tôi thấy hắn
kéo chân anh ấy ra ngoài.
1146
01:09:54,899 --> 01:09:59,320
Mặt anh ấy úp xuống đất,
để lại một vệt máu
1147
01:09:59,987 --> 01:10:01,447
ra đến tận cửa.
1148
01:10:20,090 --> 01:10:22,301
NIKKI
BẠN CỦA ROBERT EARL
1149
01:10:22,384 --> 01:10:23,844
Bạn cùng phòng giam gọi tôi.
1150
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
Quản ngục,
1151
01:10:28,140 --> 01:10:29,433
họ nghĩ họ đã giết anh ấy.
1152
01:10:31,477 --> 01:10:33,103
Họ kéo chân anh ấy, mặt úp xuống,
1153
01:10:33,729 --> 01:10:36,523
đến tận văn phòng.
1154
01:10:39,026 --> 01:10:40,694
Nơi họ cố lau sạch máu,
1155
01:10:41,445 --> 01:10:43,030
một số hoá chất đã bị đổ.
1156
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
Điều đó làm anh ấy tỉnh dậy.
1157
01:10:47,660 --> 01:10:51,205
Và họ nhận ra anh ấy còn sống.
1158
01:10:58,212 --> 01:11:01,715
NHÀ CỦA ROBERT EARL
1159
01:11:03,133 --> 01:11:04,635
Họ giữ kín chuyện này.
1160
01:11:05,636 --> 01:11:06,679
CATRICE
CHÁU GÁI ROBERT EARL
1161
01:11:06,762 --> 01:11:09,056
Mọi người kiểu:
"Nó chưa bao giờ xảy ra".
1162
01:11:10,015 --> 01:11:11,767
EARNESTINE
MẸ ROBERT EARL
1163
01:11:11,850 --> 01:11:14,687
Xin lỗi, không có
tổng đài viên nào trực vào giờ này.
1164
01:11:14,770 --> 01:11:16,397
Ghi âm lời nhắn sau tiếng bíp.
1165
01:11:17,356 --> 01:11:19,066
Họ không cho bạn biết
con bạn thế nào.
1166
01:11:19,149 --> 01:11:20,734
ROBERT EARL SR.
BỐ CỦA ROBERT EARL
1167
01:11:20,859 --> 01:11:25,197
Bạn đi ngủ, ngồi đó
và tự hỏi chúng như thế nào.
1168
01:11:25,948 --> 01:11:27,700
Họ không nói gì với ai cả.
1169
01:11:28,951 --> 01:11:30,244
Tôi muốn biết điều đang diễn ra.
1170
01:11:30,327 --> 01:11:33,956
Tôi muốn biết làm thế nào
chúng ta có thể đoàn kết và giúp đỡ
1171
01:11:34,039 --> 01:11:36,625
và đem đến sự công bằng
chú đáng được hưởng.
1172
01:11:39,086 --> 01:11:42,131
Và nếu có ai
quan tâm đến Robert Earl,
1173
01:11:42,965 --> 01:11:45,384
đây là lúc họ phải đứng lên.
1174
01:11:47,469 --> 01:11:50,764
Đây là lúc
họ phải biểu tình đòi công lý
1175
01:11:50,848 --> 01:11:52,599
với hệ thống bất công.
1176
01:11:53,392 --> 01:11:55,269
Không có gì đúng ở đây cả.
1177
01:11:57,062 --> 01:11:58,856
TỪ CUỐI XE BUÝT ĐẾN TRƯỚC NHÀ TÙ
1178
01:11:58,939 --> 01:12:00,774
- Các nhà lập pháp Alabama!
- Đủ rồi!
1179
01:12:00,858 --> 01:12:03,277
- Sở Cải huấn!
- Quá đủ rồi!
1180
01:12:03,360 --> 01:12:04,361
TÔI BẢO VỆ ANH TRAI?
1181
01:12:04,445 --> 01:12:06,530
- Sở Cải huấn!
- Quá đủ rồi!
1182
01:12:06,613 --> 01:12:09,366
Bố tôi bị bắt khi tôi còn nhỏ,
1183
01:12:10,075 --> 01:12:13,454
nhưng ông là người
có ảnh hưởng lớn nhất đời tôi
1184
01:12:13,537 --> 01:12:14,955
CIARA COUNCIL
CON GÁI CỦA ROBERT EARL
1185
01:12:15,039 --> 01:12:16,165
KHÔNG CÔNG LÝ
KHÔNG HÒA BÌNH
1186
01:12:16,290 --> 01:12:17,541
Tù nhân cũng là con người.
1187
01:12:18,292 --> 01:12:19,752
Bố tôi là con người.
1188
01:12:20,461 --> 01:12:21,879
Ông ấy là người tuyệt vời.
1189
01:12:23,797 --> 01:12:26,508
Và ông xứng đáng
được đối xử tốt hơn.
1190
01:12:27,426 --> 01:12:29,720
Tất cả tù nhân
xứng đáng được đối xử tốt hơn.
1191
01:12:29,803 --> 01:12:32,431
- Quá đủ rồi!
- Chiến đấu vì ngày mai!
1192
01:12:32,514 --> 01:12:35,059
- Quá đủ rồi!
- Quá đủ rồi!
1193
01:12:35,142 --> 01:12:36,602
Người biểu tình kêu gọi về điều
1194
01:12:36,685 --> 01:12:39,938
họ mô tả là sự đối xử
vô nhân đạo của nhà tù với tù nhân.
1195
01:12:40,689 --> 01:12:44,151
Trong khi yêu cầu hành động
diễn ra bên ngoài Tòa nhà Quốc hội,
1196
01:12:44,234 --> 01:12:48,322
một cuộc họp để giải quyết vấn đề
đang diễn ra bên trong.
1197
01:12:48,947 --> 01:12:51,283
Thống đốc Kay Ivey
thành lập một nhóm nghiên cứu
1198
01:12:51,367 --> 01:12:54,161
để xem xét các vấn đề.
Nhóm đó đã họp hôm nay.
1199
01:12:55,371 --> 01:12:56,997
THẨM PHÁN CHAMP LYONS
CHỦ TRÌ NHÓM
1200
01:12:57,081 --> 01:13:00,084
Chúng ta đã nêu rõ quy tắc
của cuộc họp này, hãy bắt đầu.
1201
01:13:00,834 --> 01:13:04,588
Tất nhiên cách để đảm bảo
sự bảo vệ tuyệt đối và toàn diện
1202
01:13:04,671 --> 01:13:07,091
của công chúng khi bị kết án
1203
01:13:08,092 --> 01:13:11,387
sẽ là hành quyết
tất cả những kẻ bị kết án.
1204
01:13:12,971 --> 01:13:17,976
Tuy nhiên, lương tâm và
những giới hạn của Hiến pháp Hoa Kỳ
1205
01:13:18,060 --> 01:13:21,855
không cho phép
những hệ quả cực đoan như vậy.
1206
01:13:22,648 --> 01:13:25,067
Nên chúng ta sống với thực tế
1207
01:13:25,150 --> 01:13:27,611
là hầu hết những kẻ bị kết tội
1208
01:13:27,694 --> 01:13:30,739
một ngày nào đó
sẽ lại bước đi trên đường.
1209
01:13:31,907 --> 01:13:36,120
Đã đến lúc bắt đầu chương trình.
1210
01:13:36,203 --> 01:13:39,456
Ủy viên Sở Cải huấn
Jeff Dunn ở đây.
1211
01:13:49,258 --> 01:13:51,343
Đây là con trai tôi, Steven Davis.
1212
01:13:57,015 --> 01:13:59,476
Tôi vẫn chưa nghe gì
từ hệ thống nhà tù
1213
01:13:59,560 --> 01:14:01,520
để biết chuyện gì
đã xảy ra với con trai.
1214
01:14:04,356 --> 01:14:06,358
Tôi chỉ biết
điều họ công bố trên truyền thông,
1215
01:14:06,442 --> 01:14:08,777
rằng nó bị quản ngục đánh.
1216
01:14:10,529 --> 01:14:12,614
Một con chó
cũng không bị đối xử như vậy.
1217
01:14:14,575 --> 01:14:16,285
Tôi hi vọng
công lý sẽ được thực thi
1218
01:14:16,910 --> 01:14:20,122
và cho tôi câu trả lời
bằng cách này hay cách khác.
1219
01:14:28,255 --> 01:14:29,756
Mời ngồi xuống.
1220
01:14:30,549 --> 01:14:33,510
Chúng ta chỉ có khoảng thời gian
hạn chế để giải quyết việc này.
1221
01:14:34,970 --> 01:14:38,182
Tôi không thể nói cụ thể.
Cuộc điều tra vẫn đang diễn ra.
1222
01:14:38,265 --> 01:14:40,893
- Và tôi cam đoan...
- Nó vẫn đang diễn ra?
1223
01:14:40,976 --> 01:14:43,645
Nó vẫn đang diễn ra
và chúng ta sẽ theo đuổi...
1224
01:14:43,729 --> 01:14:45,564
JEFFERSON DUNN
ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA
1225
01:14:45,647 --> 01:14:49,067
...dựa trên sự thật
ở mức độ tối đa cho phép.
1226
01:14:49,151 --> 01:14:51,528
- Anh bảo gọi văn phòng công tố?
- Vâng.
1227
01:14:51,612 --> 01:14:53,405
- Và tìm ra?
- Vâng. Đúng vậy.
1228
01:14:53,489 --> 01:14:55,699
Họ nói họ không có tên Stevie.
1229
01:14:55,782 --> 01:14:57,576
JEFFERY WILLIAMS
PHÓ ỦY VIÊN
1230
01:14:57,659 --> 01:15:00,662
Tôi không thể trả lời
họ sẽ nói gì với bà,
1231
01:15:00,746 --> 01:15:02,789
nhưng đó là điều chúng tôi đã làm.
1232
01:15:03,749 --> 01:15:04,833
Rất vui được gặp bà.
1233
01:15:04,917 --> 01:15:06,126
- Tôi cũng thế.
- Tốt.
1234
01:15:07,211 --> 01:15:09,004
Chẳng có gì.
1235
01:15:16,386 --> 01:15:18,889
Họ không muốn
bức ảnh đó được nhìn thấy.
1236
01:15:18,972 --> 01:15:20,182
Tôi biết họ không muốn.
1237
01:15:22,476 --> 01:15:25,020
Nhưng tôi muốn
cho thế giới thấy điều họ đã làm,
1238
01:15:25,103 --> 01:15:28,524
tại sao tôi ở đây
la hét và gào thét.
1239
01:15:36,240 --> 01:15:38,242
Và anh biết đấy,
các tù nhân sợ hãi.
1240
01:15:38,784 --> 01:15:42,120
Họ chứng kiến mọi thứ diễn ra mà
chẳng có công lý nào được thực thi.
1241
01:15:42,663 --> 01:15:45,499
Anh có biết rằng
họ sợ mình cũng bị giết?
1242
01:15:56,510 --> 01:16:00,931
Tôi cũng sợ nếu tôi ở phòng bên
1243
01:16:01,473 --> 01:16:03,308
và họ đánh bạn tôi đến chết.
1244
01:16:10,607 --> 01:16:15,404
MỘT NGUỒN TIN GỌI ĐẾN
VỀ VỤ VIỆC TẠI NHÀ TÙ DONALDSON.
1245
01:16:15,696 --> 01:16:19,449
Mới phát hiện tù nhân James Sales
1246
01:16:19,533 --> 01:16:21,118
chết trong phòng giam của mình.
1247
01:16:22,786 --> 01:16:25,330
Tôi nghe y tá kể anh ta chảy máu
1248
01:16:25,414 --> 01:16:28,333
từ trực tràng, mồm và mũi.
1249
01:16:30,294 --> 01:16:32,379
Anh ta là bạn cùng phòng
của Steven Davis
1250
01:16:32,963 --> 01:16:35,382
khi Steve bị các cán bộ đánh chết.
1251
01:16:36,925 --> 01:16:39,386
Từ đó, anh ta tin rằng
1252
01:16:39,469 --> 01:16:42,431
Sở Cải huấn đáng cố giết anh ta
1253
01:16:43,056 --> 01:16:44,808
và cầu xin được chuyển đi.
1254
01:16:46,143 --> 01:16:49,730
Chưa đầy tháng nữa
là anh ta dự kiến được ra tù.
1255
01:16:52,983 --> 01:16:56,612
NGƯỜI BẠN TÙ
CỦA JAMES SALES
1256
01:16:56,695 --> 01:16:57,904
Ca ngày phát hiện anh ta.
1257
01:16:59,072 --> 01:17:02,451
Sales cứng như tấm gỗ
và trắng bệch như giấy.
1258
01:17:05,162 --> 01:17:08,165
Việc lính gác gửi thuốc và kẹo
cho tù nhân là bình thường,
1259
01:17:08,582 --> 01:17:11,418
để họ không đập cửa,
để họ bình tĩnh, kiểu vậy.
1260
01:17:12,711 --> 01:17:14,755
Người chạy bộ phía sau
nói cụ thể với chúng tôi:
1261
01:17:14,880 --> 01:17:17,007
"Các cán bộ bảo tôi
đưa thứ này cho Sales.
1262
01:17:17,132 --> 01:17:19,176
Tôi không thể bán cho mọi người,
thứ này cho Sales".
1263
01:17:20,677 --> 01:17:23,138
Tôi không biết
có gì trong điếu thuốc đó.
1264
01:17:23,764 --> 01:17:25,223
Ai biết họ bỏ gì vào đó.
1265
01:17:26,600 --> 01:17:29,269
Trong tù, các tù nhân
gọi đó là "cú đánh nóng".
1266
01:17:42,699 --> 01:17:45,369
Đây là kết quả
khám nghiệm của James Sales.
1267
01:17:46,411 --> 01:17:50,999
Trẻ tuổi,
không ma túy, không tổn thương,
1268
01:17:52,000 --> 01:17:54,086
chết không rõ nguyên nhân.
1269
01:17:54,711 --> 01:17:57,506
Một người sắp được thả,
trẻ như vậy,
1270
01:17:57,589 --> 01:17:59,841
không có vấn đề sức khoẻ,
mà đột nhiên chết,
1271
01:17:59,925 --> 01:18:01,927
tôi không chấp nhận được.
1272
01:18:02,928 --> 01:18:06,390
Anh ta như
tấm gương cho sự khốn nạn,
1273
01:18:07,057 --> 01:18:09,726
cách hệ thống này khốn nạn thế nào.
1274
01:18:11,436 --> 01:18:14,022
Sales chỉ phạm một tội nhỏ,
1275
01:18:14,773 --> 01:18:17,359
đột nhập vào
một toà nhà không người.
1276
01:18:18,902 --> 01:18:20,112
Không làm ai bị thương.
1277
01:18:20,195 --> 01:18:23,448
Thậm chí có vẻ như
anh ta không lấy bất cứ thứ gì.
1278
01:18:24,116 --> 01:18:26,076
Và rồi anh ta lãnh án 15 năm,
1279
01:18:26,952 --> 01:18:30,372
và bị đưa vào
nhà tù an ninh cao nhất
1280
01:18:30,455 --> 01:18:31,957
ở bang Alabama.
1281
01:18:32,040 --> 01:18:34,042
TỰ HÀO CHUYÊN NGHIỆP
TRẠI CẢI TẠO WILLIAM DONALDSON
1282
01:18:34,167 --> 01:18:35,877
Anh ta cần được cải tạo.
1283
01:18:36,378 --> 01:18:40,006
Anh ta không cần
bị đưa vào địa ngục tồi tệ nhất
1284
01:18:40,090 --> 01:18:42,092
trong hệ thống Sở Cải huấn.
1285
01:18:42,175 --> 01:18:43,593
CẤM VÀO
1286
01:18:43,677 --> 01:18:45,220
Và rồi anh ta phải chứng kiến
1287
01:18:45,846 --> 01:18:47,973
Steven Davis
bị giết ngay trước mắt.
1288
01:18:52,352 --> 01:18:57,149
Anh ta từng nói mình không ngại
nói chuyện với mẹ Steven,
1289
01:18:58,275 --> 01:19:01,403
nhưng anh ta không biết
liệu có bất cứ cán bộ nào
1290
01:19:01,903 --> 01:19:04,990
làm việc trong đơn vị đó
sẽ quay lại xử lý anh ta.
1291
01:19:06,533 --> 01:19:09,578
Tôi đã nói với anh ta: "Giữ điều
anh biết cho đến khi ra ngoài".
1292
01:19:12,122 --> 01:19:16,710
Hầu hết những sự trùng hợp tôi gặp
hoá ra không phải trùng hợp.
1293
01:19:17,335 --> 01:19:21,715
Đơn vị Điều tra kết luận Sales chết
vì "nguyên nhân tự nhiên".
1294
01:19:21,798 --> 01:19:23,341
Yêu cầu xem xét
1295
01:19:23,467 --> 01:19:27,721
hồ sơ điều tra
của Sở Cải huấn bị từ chối.
1296
01:19:28,346 --> 01:19:33,560
ĐẾN NHÀ THỜ HOẶC MA QUỶ SẼ BẮT BẠN!
1297
01:19:39,274 --> 01:19:43,445
MƯỜI MỘT THÁNG
SAU VỤ TẤN CÔNG ROBERT EARL
1298
01:19:54,539 --> 01:19:58,585
Tôi đã ở đây 11 tháng.
Bị phân biệt đối xử.
1299
01:20:00,253 --> 01:20:01,421
Bất công.
1300
01:20:04,674 --> 01:20:07,636
Tôi tin Sở Cải huấn Alabama
1301
01:20:07,803 --> 01:20:09,763
đã cố giết tôi.
1302
01:20:10,931 --> 01:20:12,974
Tôi không có vũ khí,
không phải mối đe doạ,
1303
01:20:13,558 --> 01:20:16,186
khi ba cán bộ mang dùi cui
1304
01:20:17,813 --> 01:20:21,608
tấn công và cố giết tôi
và nhốt tôi trong phòng giam
1305
01:20:22,067 --> 01:20:24,986
úp mặt trong vũng máu nhiều phút.
1306
01:20:26,321 --> 01:20:29,741
Kết quả là
mắt trái tôi không thấy gì nữa.
1307
01:20:32,118 --> 01:20:35,580
Giờ họ cố giam tôi
trong phòng biệt giam vô thời hạn.
1308
01:20:38,959 --> 01:20:42,212
Tôi giữ đồ ăn trong
một túi giặt treo trên thanh chắn.
1309
01:20:43,046 --> 01:20:45,966
Rồi họ lập biên bản kỷ luật tôi
vì tôi treo đồ trên thanh chắn.
1310
01:20:46,258 --> 01:20:49,636
Nhưng nếu tôi
để nó dưới sàn, chúng sẽ lấy nó.
1311
01:20:50,804 --> 01:20:51,805
Lũ chuột.
1312
01:20:53,557 --> 01:20:55,225
Mười một con bị bắt trong một tối.
1313
01:20:57,519 --> 01:21:00,188
Khi anh nhìn vào bồn cầu,
anh thấy tôi đang bơi.
1314
01:21:03,024 --> 01:21:04,943
Nó giống như tra tấn tinh thần
1315
01:21:05,485 --> 01:21:09,197
thêm vào cuộc tấn công
mà tôi đang phải đối mặt.
1316
01:21:14,661 --> 01:21:19,082
Tôi bắt đầu
cảm thấy mệt mỏi vì kiện tụng.
1317
01:21:20,292 --> 01:21:21,293
Dù tôi có làm gì,
1318
01:21:21,418 --> 01:21:25,589
họ tiếp tục lạm quyền
mà không chịu hậu quả.
1319
01:21:27,507 --> 01:21:29,843
Trong tình huống này, khi tôi
1320
01:21:29,968 --> 01:21:32,888
bị xịt hơi cay,
bị giẫm lên, bị nhốt lại,
1321
01:21:33,972 --> 01:21:37,642
ý nghĩ đầu tiên của tôi là bạo lực.
1322
01:21:39,686 --> 01:21:43,440
Anh biết đấy, anh luôn
quay trở lại với điều quen thuộc.
1323
01:21:44,983 --> 01:21:48,612
Khi còn trẻ,
chúng tôi nói chuyện bằng bạo lực.
1324
01:21:50,113 --> 01:21:53,408
Không nhiều quấy nhiễu ta
nếu họ biết
1325
01:21:53,491 --> 01:21:56,202
sẽ có phản ứng bạo lực nhanh chóng.
1326
01:21:58,788 --> 01:22:01,124
Có thể tôi
đang làm mọi thứ sai cách.
1327
01:22:04,127 --> 01:22:07,505
Có thể phải đổ rất nhiều máu
1328
01:22:08,006 --> 01:22:10,467
để mọi người nói:
"Khoan, dừng lại đi".
1329
01:22:11,384 --> 01:22:12,802
Và thực sự can thiệp.
1330
01:22:23,730 --> 01:22:26,691
Steven đã chết được gần ba năm.
1331
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
Cuối cùng cũng có cuộc gặp mặt
1332
01:22:30,737 --> 01:22:32,906
với Văn phòng
Tổng Chưởng lý Steve Marshall
1333
01:22:34,115 --> 01:22:36,242
để cho chúng tôi
biết nếu họ định khởi tố
1334
01:22:36,326 --> 01:22:38,411
những người đã giết Stevie.
1335
01:22:40,705 --> 01:22:43,667
Tôi muốn nghe họ
giải thích việc giẫm đạp nó...
1336
01:22:45,543 --> 01:22:46,962
sao lại không phải giết người,
1337
01:22:48,546 --> 01:22:50,298
sao nó đáng bị vậy.
1338
01:22:51,341 --> 01:22:52,342
Anh biết không?
1339
01:22:52,759 --> 01:22:55,637
Nói với tôi tại sao
nó đáng bị giẫm đạp đến chết.
1340
01:22:58,598 --> 01:23:00,767
Đây chính là sự tàn ác nhất.
1341
01:23:13,363 --> 01:23:14,406
Tất cả họ gặp tôi.
1342
01:23:15,407 --> 01:23:17,200
Họ nói sẽ không khởi tố.
1343
01:23:17,742 --> 01:23:20,620
Nói thẳng. Chuyện xong rồi.
Anh ta nói họ không khởi tố.
1344
01:23:20,704 --> 01:23:22,998
Anh ta
giải thích với tôi cách họ...
1345
01:23:24,290 --> 01:23:26,751
Chờ đã. Cách họ...
1346
01:23:31,673 --> 01:23:32,799
Cách họ...
1347
01:23:36,428 --> 01:23:38,096
Tôi cần điều hòa.
1348
01:23:38,680 --> 01:23:39,681
Cách họ...
1349
01:23:42,642 --> 01:23:43,935
Cách họ điều tra.
1350
01:23:44,477 --> 01:23:47,647
Họ nói với tôi
câu chuyện từ cái nhìn của họ.
1351
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
Điều tra viên của họ.
1352
01:23:50,608 --> 01:23:52,318
Họ nói lý do nó chết.
1353
01:23:57,032 --> 01:24:00,368
Stevie tấn công
nên họ phải giết nó.
1354
01:24:00,994 --> 01:24:04,247
Có luật rằng nếu ai đó cố giết bạn,
1355
01:24:04,330 --> 01:24:07,125
bạn giết họ.
1356
01:24:07,834 --> 01:24:09,377
Đó là luật tự vệ.
1357
01:24:09,461 --> 01:24:11,963
Anh ta nói Alabama có luật tự vệ,
1358
01:24:12,047 --> 01:24:14,299
thứ chúng ta tiếp nhận từ Florida.
1359
01:24:18,178 --> 01:24:20,305
Họ kể cho tôi
toàn bộ câu chuyện khủng khiếp.
1360
01:24:22,432 --> 01:24:24,517
Điều họ nói đã xảy ra.
1361
01:24:45,205 --> 01:24:49,209
Một năm sau khi bị đánh,
Robert Earl chuyển từ bị biệt giam
1362
01:24:49,292 --> 01:24:51,961
sang khu giữ chung
tại nhà tù Limestone.
1363
01:24:54,798 --> 01:24:58,468
Tôi vẫn phải
phẫu thuật và điều trị mắt.
1364
01:25:00,970 --> 01:25:02,555
Về mặt thẩm mỹ, trông khá ổn.
1365
01:25:03,056 --> 01:25:05,975
Nhưng chỗ rách nhìn mờ,
có nhiều sẹo trên đó.
1366
01:25:08,812 --> 01:25:10,105
Thật là khiêm nhường.
1367
01:25:11,815 --> 01:25:16,486
Tôi đã đọc và viết gần 30 năm.
Đó là tất cả điều tôi làm.
1368
01:25:17,779 --> 01:25:21,866
Giờ tôi phải học
làm mọi thứ với một mắt.
1369
01:25:23,618 --> 01:25:25,912
Đó là một trong những
cuộc đấu tranh lớn nhất đời tôi
1370
01:25:26,704 --> 01:25:31,167
để duy trì sự tỉnh táo, bình yên
trong tâm hồn và quan điểm sống
1371
01:25:31,918 --> 01:25:35,421
mà không phải đi vòng và
đi theo con đường hoàn toàn khác
1372
01:25:36,172 --> 01:25:38,216
cùng sự tức giận
và thất vọng của tôi.
1373
01:25:40,051 --> 01:25:41,594
Nhưng tôi đã nghĩ đúng.
1374
01:25:46,516 --> 01:25:49,978
Tôi đang nói chuyện điện thoại
với các anh em ở mọi cơ sở
1375
01:25:50,812 --> 01:25:54,774
vì vẫn còn
nhiều túi đựng xác rời khỏi ADOC
1376
01:25:54,983 --> 01:25:56,192
hơn số người được ân xá.
1377
01:25:57,277 --> 01:25:59,904
Nhiều anh em bắt đầu tự hỏi:
"Vậy chúng ta phải làm gì đây?"
1378
01:26:05,118 --> 01:26:08,121
Có 11 người tham dự hội nghị.
1379
01:26:09,873 --> 01:26:11,416
Là Kinetik. Là Robert Earl.
1380
01:26:12,083 --> 01:26:13,918
Robert Earl, chào buổi sáng.
1381
01:26:14,669 --> 01:26:17,839
Tôi có thể nói gì đó...
Nếu bạn tìm kiếm trong lịch sử,
1382
01:26:18,089 --> 01:26:20,967
chẳng có nhóm nào
đạt được tự do thực sự
1383
01:26:21,050 --> 01:26:22,302
mà không đổ máu.
1384
01:26:23,178 --> 01:26:27,098
Một khi họ trở nên hung bạo,
bạn có quyền bảo vệ mình.
1385
01:26:28,099 --> 01:26:31,269
Vâng, tôi biết đó là lập trường
phổ biến nhất mà ta nên áp dụng,
1386
01:26:31,811 --> 01:26:34,856
rằng chúng ta nên
đứng lên và tự vệ bằng mọi giá,
1387
01:26:35,815 --> 01:26:38,234
Nhưng tôi không nghĩ
nó giúp ích cho mục đích của ta.
1388
01:26:38,359 --> 01:26:39,444
Phải.
1389
01:26:39,527 --> 01:26:44,157
Tôi nghĩ ta nên đảm bảo rằng
mọi việc được thực hiện lý trí
1390
01:26:44,240 --> 01:26:45,700
chứ không phải cảm tính.
1391
01:26:45,992 --> 01:26:47,118
Được.
1392
01:26:47,785 --> 01:26:51,664
Mọi người thực sự nghĩ rằng
biểu tình ôn hòa sẽ thay đổi luật
1393
01:26:51,873 --> 01:26:53,875
mà không cần
bất kỳ hình thức bạo lực nào?
1394
01:26:55,376 --> 01:26:58,129
Khi bạn nhìn vào
các lựa chọn, bạo lực,
1395
01:26:58,213 --> 01:27:01,049
bất bạo động, đình công, tẩy chay,
1396
01:27:01,674 --> 01:27:05,136
cách tốt nhất để tấn công hệ thống
1397
01:27:05,386 --> 01:27:07,096
nơi sẽ bị tổn thương nhiều nhất?
1398
01:27:07,889 --> 01:27:09,015
Bạn đánh vào túi tiền họ,
1399
01:27:09,098 --> 01:27:11,142
điều đó đau đớn hơn đấm vào mồm.
1400
01:27:11,434 --> 01:27:12,477
Chính xác.
1401
01:27:13,311 --> 01:27:15,104
Điều duy nhất có hiệu quả cho ta
1402
01:27:15,230 --> 01:27:19,317
là dừng máy móc hoạt động,
ngừng sản xuất hàng hóa,
1403
01:27:19,400 --> 01:27:20,693
ngừng cung cấp dịch vụ.
1404
01:27:23,738 --> 01:27:27,158
Chúng tôi có
bản sao chính thức của mọi người
1405
01:27:27,242 --> 01:27:29,202
thực sự làm việc trong nhà tù.
1406
01:27:30,078 --> 01:27:33,289
Khiến cả ba ca đều tham gia.
1407
01:27:34,707 --> 01:27:39,754
Chúng tôi luôn hiểu rằng việc này
là về sức lao động của chúng tôi.
1408
01:27:40,129 --> 01:27:43,883
Mỗi năm, lao động tù nhân tạo ra
hơn 450 triệu đô hàng hóa, dịch vụ
1409
01:27:43,967 --> 01:27:46,719
cho bang Alabama.
1410
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
Họ cho bạn một công việc.
1411
01:27:50,014 --> 01:27:53,059
Không quan tâm
công việc đó nguy hiểm.
1412
01:27:53,142 --> 01:27:54,811
Không quan tâm nếu bạn ốm.
1413
01:27:55,520 --> 01:27:58,314
Bạn có thể bị phạt
vì từ chối làm việc...
1414
01:27:58,398 --> 01:27:59,816
TỪ CHỐI ĐI LÀM
KHÔNG ĐI LÀM
1415
01:27:59,899 --> 01:28:01,734
...và bị đưa vào biệt giam.
1416
01:28:03,695 --> 01:28:06,656
Và nó không chỉ
là công việc trong tù.
1417
01:28:07,156 --> 01:28:11,411
Rất nhiều tù nhân
đang được các tập đoàn thuê.
1418
01:28:13,288 --> 01:28:15,123
Hoặc làm việc của bang.
1419
01:28:16,874 --> 01:28:20,837
Tôi làm việc cho Sở Vệ sinh
mỗi ngày tại các cộng đồng.
1420
01:28:21,504 --> 01:28:23,339
Và tôi chỉ được trả
hai đô một ngày.
1421
01:28:24,716 --> 01:28:28,011
Có tù nhân làm việc
ở trung tâm Montgomery.
1422
01:28:28,803 --> 01:28:31,681
Ngay cả Dinh Thống đốc,
nơi Kay Ivey đang ở.
1423
01:28:32,640 --> 01:28:34,225
SỞ CẢNH SÁT ALABAMA
HÓA ĐƠN
1424
01:28:34,309 --> 01:28:37,437
LAO ĐỘNG TÙ NHÂN THÁNG 10, 2018
TÒA NHÀ THỐNG ĐỐC - TỔNG 840 ĐÔ LA
1425
01:28:37,520 --> 01:28:40,690
Kay Ivey rất sợ
nhà tù nguy hiểm như vậy,
1426
01:28:40,773 --> 01:28:45,194
không muốn kẻ giết người
và hiếp dâm xuất hiện ở cộng đồng.
1427
01:28:45,278 --> 01:28:47,155
Chà, bạn có một nhóm đi lại quanh
1428
01:28:47,238 --> 01:28:49,157
dinh thự mỗi ngày.
1429
01:28:56,122 --> 01:28:57,999
Tôi có một hồ sơ trong sạch
1430
01:28:58,082 --> 01:29:02,587
và mỗi lần
được xét ân xá, họ từ chối.
1431
01:29:04,922 --> 01:29:08,051
Họ tin tưởng tôi
làm việc trong cộng đồng,
1432
01:29:08,676 --> 01:29:11,262
nhưng không tin để tôi được ân xá,
1433
01:29:12,055 --> 01:29:13,848
để ra ngoài và về với gia đình tôi.
1434
01:29:21,147 --> 01:29:24,942
Theo bạn, liệu con người
có thể được cải tạo không?
1435
01:29:26,402 --> 01:29:28,613
Tôi không thể
nói cụ thể về điều đó.
1436
01:29:28,696 --> 01:29:32,116
Ý tôi là, tôi nghĩ bất kỳ ai
cũng có thể thay đổi suy nghĩ.
1437
01:29:32,200 --> 01:29:33,534
Tôi sẽ nói thế.
1438
01:29:33,618 --> 01:29:37,205
Tôi nghĩ Chúa có thể ngự trị.
Tôi tin vào khái niệm ân sủng.
1439
01:29:37,830 --> 01:29:40,458
Nhưng ân điển
không có nghĩa là được thả ra tù.
1440
01:29:41,042 --> 01:29:44,045
Ân điển có nghĩa là bạn được
giải thoát khỏi gánh nặng tội lỗi.
1441
01:29:47,423 --> 01:29:49,884
Mọi người ở đây đang bắt đầu thấy
1442
01:29:49,967 --> 01:29:52,970
chúng tôi bị ném vào trại nô lệ,
1443
01:29:53,179 --> 01:29:56,140
nơi chúng tôi được bảo:
"Bạn phải làm không công
1444
01:29:56,641 --> 01:29:57,683
cho đến chết".
1445
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
Nếu họ cứ khăng khăng
điều hành một nhà tù vi hiến,
1446
01:30:04,524 --> 01:30:06,067
thì họ có thể tự vận hành.
1447
01:30:09,362 --> 01:30:12,365
Tôi đã viết một vài điều
để mọi người chuẩn bị,
1448
01:30:12,698 --> 01:30:14,992
cho họ biết
đình công là vì mục đích gì,
1449
01:30:15,159 --> 01:30:16,744
cách bản thân hành xử.
1450
01:30:17,954 --> 01:30:20,540
Chúng tôi dùng
điện thoại cả ngày lẫn đêm
1451
01:30:20,790 --> 01:30:23,501
nói chuyện với các anh em
ở Fountain, ở Ventress,
1452
01:30:23,584 --> 01:30:26,546
ở Easterling, Staton,
Donaldson, trên ghế tử...
1453
01:30:27,296 --> 01:30:28,965
- Điều này là vì thế.
- Phải.
1454
01:30:29,090 --> 01:30:32,677
Đánh anh vì không làm việc.
Chúng tôi có thể đánh anh như vậy.
1455
01:30:33,261 --> 01:30:35,430
Chúng tôi không thể
trở nên bạo lực hay ngu ngốc,
1456
01:30:35,847 --> 01:30:38,558
nên chúng tôi cố gắng thể hiện
điều đang diễn ra bằng đình công.
1457
01:30:39,892 --> 01:30:42,603
Chúng tôi có một cơ hội
tuyệt vời ngay đó
1458
01:30:43,020 --> 01:30:46,482
để đưa 20 nghìn tù nhân
lại với nhau,
1459
01:30:47,024 --> 01:30:48,776
để đóng cửa toàn tiểu bang.
1460
01:30:49,944 --> 01:30:51,529
Chúng tôi cùng làm ở Ventress
Hamilton
1461
01:30:51,654 --> 01:30:53,948
Fountain
Holman ở đây
1462
01:30:54,073 --> 01:30:58,119
Điều này nhằm buộc Alabama
giải quyết khủng hoảng nhân đạo này
1463
01:30:58,202 --> 01:30:59,203
ngay bây giờ,
1464
01:30:59,328 --> 01:31:01,998
không phải khi
tòa đưa ra phán quyết.
1465
01:31:02,081 --> 01:31:05,209
Ngay bây giờ.
Chúng tôi đang chết dần chết mòn.
1466
01:31:12,425 --> 01:31:16,345
26 THÁNG 9 NĂM 2022
1467
01:31:17,889 --> 01:31:21,601
Bất kỳ công việc nào
được thực hiện bởi tù nhân
1468
01:31:21,684 --> 01:31:25,771
sẽ bị cấm từ ngày hôm nay.
1469
01:31:26,355 --> 01:31:28,316
Tù nhân Alabama đang đình công.
1470
01:31:28,399 --> 01:31:31,194
Điều này ảnh hưởng đến
mọi cơ sở nhà tù trên toàn bang.
1471
01:31:31,277 --> 01:31:32,320
BIỂU TÌNH TOÀN BANG
1472
01:31:32,403 --> 01:31:34,947
Cuộc đình công
diện rộng chưa từng có
1473
01:31:35,031 --> 01:31:36,949
đang gửi thông điệp
đến các nhà lập pháp.
1474
01:31:37,033 --> 01:31:39,660
Vài người nói rằng cuộc biểu tình
đã được chuẩn bị từ lâu
1475
01:31:39,744 --> 01:31:42,413
sau vụ kiện
của Bộ Tư pháp với Alabama
1476
01:31:42,497 --> 01:31:43,789
về điều kiện nhà tù.
1477
01:31:43,873 --> 01:31:46,834
Tù nhân đã từ chối
đến làm việc trong bếp,
1478
01:31:46,918 --> 01:31:48,711
giặt giũ, hay bất kỳ việc gì.
1479
01:31:49,378 --> 01:31:51,714
Không ai đi làm!
1480
01:31:51,797 --> 01:31:53,758
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
1481
01:31:53,841 --> 01:31:55,426
Chúng tôi đã ngừng hoạt động.
1482
01:31:55,510 --> 01:31:57,220
Điều không thể, như họ nói.
1483
01:31:58,429 --> 01:31:59,430
Xin chào gia đình!
1484
01:31:59,555 --> 01:32:01,933
Để tôi cho bạn thấy
năng lượng ở khu này.
1485
01:32:05,937 --> 01:32:08,648
Đoàn kết. Thực sự đoàn kết.
1486
01:32:10,983 --> 01:32:13,194
Da đen, da trắng,
người Mexico, tất cả mọi người.
1487
01:32:14,445 --> 01:32:15,655
Chúng tôi cùng nhau ở đây.
1488
01:32:17,990 --> 01:32:20,076
Sự bình yên không thể diễn tả được.
1489
01:32:20,993 --> 01:32:23,538
Mọi người đoàn kết
vì một mục đích chung.
1490
01:32:23,788 --> 01:32:25,414
Ai nghe thấy tôi cầu nguyện?
1491
01:32:25,706 --> 01:32:29,168
Tôi nghĩ đến Chúa Giê-su
1492
01:32:29,252 --> 01:32:31,379
Khi nghe thấy tôi cầu nguyện
1493
01:32:31,587 --> 01:32:34,757
tôi nghĩ đến Chúa Giê-su
1494
01:32:34,966 --> 01:32:39,011
Lúc này tâm trạng thật lạnh lẽo.
1495
01:32:40,763 --> 01:32:44,267
Mười bốn nhà tù sụp đổ,
điều này chưa từng xảy ra.
1496
01:32:45,935 --> 01:32:49,397
Tù nhân ở Alabama
đang yêu cầu Bộ Tư pháp Hoa Kỳ
1497
01:32:49,480 --> 01:32:51,899
can thiệp và chấm dứt ngay lập tức
1498
01:32:51,983 --> 01:32:56,195
việc "Alabama phủ nhận có hệ thống
quyền con người và nhân phẩm".
1499
01:32:56,821 --> 01:32:58,906
Văn phòng thống đốc
cho biết các yêu cầu là
1500
01:32:58,990 --> 01:33:00,241
"không hợp lý".
1501
01:33:01,033 --> 01:33:04,912
Về những yêu cầu, chúng đều hợp lý.
1502
01:33:04,996 --> 01:33:08,082
Nó không phải: "Thả tôi ra
nếu không tôi sẽ giết người" hay...
1503
01:33:08,583 --> 01:33:10,126
Nó chỉ là: "Đây là một vài điều
1504
01:33:10,209 --> 01:33:13,963
chúng tôi muốn bạn xem xét,
và chúng tôi phản đối vì điều đó".
1505
01:33:14,046 --> 01:33:15,840
TRẠI CẢI TẠO LIMESTONE
1506
01:33:15,965 --> 01:33:18,718
Thống đốc Alabama đã không phản hồi
1507
01:33:18,801 --> 01:33:21,596
việc hơn 100 người bị sát hại,
1508
01:33:21,762 --> 01:33:26,142
tự tử, dùng thuốc quá liều,
chỉ riêng trong năm vừa qua.
1509
01:33:26,726 --> 01:33:29,186
Nhưng Thống đốc
phải trả lời từ ngày đầu tiên.
1510
01:33:29,687 --> 01:33:32,565
Nó giúp mọi người hiểu được
sức mạnh của chính mình.
1511
01:33:34,108 --> 01:33:36,027
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 2
1512
01:33:36,110 --> 01:33:38,279
Chúng ta biết
sự bất công và tham nhũng
1513
01:33:38,362 --> 01:33:40,197
diễn ra ở Sở Cải huấn.
1514
01:33:40,281 --> 01:33:41,949
- Phải!
- Ngày hôm nay ở Montgomery,
1515
01:33:42,033 --> 01:33:44,452
các gia đình đã tập hợp
thay mặt cho các tù nhân,
1516
01:33:44,535 --> 01:33:48,039
nói rằng họ sẽ không làm việc
cho đến khi Sở Cải huấn Alabama
1517
01:33:48,122 --> 01:33:49,540
thực hiện thay đổi và cải tiến.
1518
01:33:49,624 --> 01:33:51,208
HỘI ĐỒNG ÂN XÁ PHẢI THAY ĐỔI
1519
01:33:51,292 --> 01:33:54,670
Họ đánh Robert Earl Council.
Họ giam giữ Melvin Ray.
1520
01:33:55,463 --> 01:33:57,882
Phong trào Tự do Alabama
là động lực thúc đẩy điều này.
1521
01:33:59,008 --> 01:34:00,843
ĐÌNH CÔNG, TỐ CÁO ĐIỆU KIỆN NHÀ TÙ
1522
01:34:00,968 --> 01:34:03,387
"CHÚNG TÔI LÀ CON NGƯỜI"
...ĐÌNH CÔNG PHẢN ĐỐI LẠM DỤNG...
1523
01:34:03,471 --> 01:34:05,389
TÙ NHÂN ĐÌNH CÔNG
VÌ ĐIỀU KIỆN SỐNG "KINH KHỦNG"
1524
01:34:06,182 --> 01:34:08,225
Mọi người, hãy nghe tôi này.
1525
01:34:08,351 --> 01:34:10,686
Động lực đang ở phía chúng ta.
1526
01:34:10,811 --> 01:34:12,730
Truyền thông đứng về phía chúng ta.
1527
01:34:12,813 --> 01:34:14,482
Mọi người đang theo dõi mọi thứ.
1528
01:34:14,982 --> 01:34:17,735
Không bạo lực,
không đe dọa, không gây hại.
1529
01:34:17,902 --> 01:34:20,488
Chúng ta chỉ cần giữ vững
hướng đi, giữ vững lập trường.
1530
01:34:21,489 --> 01:34:24,950
Chúng ta đoàn kết
vì cuộc đình công này.
1531
01:34:25,951 --> 01:34:27,703
Chúng ta là đối thủ xứng tầm
Đoàn kết
1532
01:34:27,787 --> 01:34:29,080
Phong trào diễn ra mạnh mẽ
1533
01:34:29,205 --> 01:34:32,041
Các quan chức ADOC đang
loay hoay để đưa ra một kế hoạch
1534
01:34:32,124 --> 01:34:35,378
để quản lý hoạt động
nếu tù nhân từ chối làm việc.
1535
01:34:36,462 --> 01:34:38,798
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 3
1536
01:34:40,383 --> 01:34:42,510
Hội nghị sẽ bắt đầu bây giờ.
1537
01:34:47,390 --> 01:34:49,100
Bạn có biết bữa tối họ cho ăn gì?
1538
01:34:49,975 --> 01:34:52,812
Một gói bánh quy kem sô-cô-la.
1539
01:34:53,771 --> 01:34:57,108
Không có ăn trưa ở Fountain.
Nhắc lại, không có ăn trưa.
1540
01:34:57,942 --> 01:34:59,151
Là tất cả thứ họ đưa?
1541
01:34:59,610 --> 01:35:00,986
Là tất cả những gì họ đưa?
1542
01:35:01,529 --> 01:35:02,988
Tất cả đó, anh bạn.
1543
01:35:03,948 --> 01:35:08,494
Họ bắt đầu giảm đồ ăn để khiến
chúng tôi đói đến mức khuất phục.
1544
01:35:09,537 --> 01:35:12,915
ADOC cho biết
thay đổi chỉ mang tính hậu cần.
1545
01:35:12,998 --> 01:35:17,169
Một quản giáo nói với chúng tôi
ngoài camera, vì sợ bị trả thù,
1546
01:35:17,253 --> 01:35:19,839
tin rằng các quản lý đang cố ý
1547
01:35:19,922 --> 01:35:21,757
kéo giãn thời gian cho ăn,
1548
01:35:21,841 --> 01:35:26,011
đôi khi các tù nhân phải
chờ tới 14 giờ giữa các bữa ăn
1549
01:35:26,095 --> 01:35:27,722
như một cách để phá cuộc đình công.
1550
01:35:29,473 --> 01:35:33,227
Chúng tôi đã tích trữ thực phẩm
cho người có thể cần chút thức ăn
1551
01:35:34,395 --> 01:35:36,355
để mọi người biết
rằng họ không đơn độc,
1552
01:35:36,439 --> 01:35:37,815
chúng tôi đều đồng lòng.
1553
01:35:40,276 --> 01:35:41,652
Đây đều là người già.
1554
01:35:41,819 --> 01:35:44,196
Người đã ở trong tù 20 năm.
1555
01:35:44,739 --> 01:35:46,782
- Ba mươi bảy.
- Ba mươi bảy năm.
1556
01:35:46,907 --> 01:35:48,451
Ông ta đã ở 26 năm.
1557
01:35:50,119 --> 01:35:53,622
Những người lớn tuổi hơn...
chúng tôi cố gắng hết sức có thể.
1558
01:35:56,959 --> 01:35:58,919
Chúng ta sẽ nuôi sống
cả cộng đồng ở đây.
1559
01:35:59,587 --> 01:36:03,883
Người da đen thượng đẳng cũng như
người da trắng đều được nuôi dưỡng.
1560
01:36:05,760 --> 01:36:07,386
Hãy nhìn
những người phục vụ dưới kia.
1561
01:36:08,471 --> 01:36:10,055
Mọi người xếp hàng để ăn.
1562
01:36:11,307 --> 01:36:14,351
Chúng ta phải đoàn kết.
Phải quan tâm đến nhau.
1563
01:36:15,352 --> 01:36:16,562
Cách duy nhất để chiến thắng.
1564
01:36:23,986 --> 01:36:26,030
- Ngày thứ ba không ăn gì.
- Ngày thứ tư!
1565
01:36:26,489 --> 01:36:28,365
Ngày thứ tư. Phải, đã ngày thứ tư.
1566
01:36:29,241 --> 01:36:30,284
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 4
1567
01:36:30,367 --> 01:36:34,580
Các chuyến thăm cuối tuần tại
nhà tù khắp Alabama đều bị hủy bỏ.
1568
01:36:34,663 --> 01:36:36,791
Các quản trị viên
đang cố gắng gây áp lực
1569
01:36:36,874 --> 01:36:40,002
với vài tù nhân
để buộc họ làm việc trở lại.
1570
01:36:41,212 --> 01:36:43,380
Họ đến phòng tôi.
1571
01:36:44,173 --> 01:36:46,133
Tôi chấp nhận bị lục soát.
1572
01:36:47,009 --> 01:36:49,845
Tôi nói: "Các anh có thể điều hành
nhà tù với số người hiện có?"
1573
01:36:49,929 --> 01:36:51,388
"Anh biết chúng tôi không thể".
1574
01:36:52,348 --> 01:36:54,600
Tôi nói: "Sao không nói sự thật?"
1575
01:36:55,226 --> 01:36:58,020
"Sao các anh cứ giả vờ
vì họ cho các anh tấm séc?"
1576
01:36:59,688 --> 01:37:01,816
KHÔNG THỂ DỪNG,
SẼ KHÔNG DỪNG, KHÔNG BUÔNG BỎ
1577
01:37:01,899 --> 01:37:02,900
NGÀY THỨ 5
1578
01:37:02,983 --> 01:37:06,821
Ngày thứ 5 của cuộc biểu tình
tại Sở Cải huấn Alabama tiếp diễn.
1579
01:37:06,904 --> 01:37:10,032
Đội phản ứng đặc biệt
bên trong Limestone
1580
01:37:10,115 --> 01:37:11,492
đang thực hiện cuộc lục soát lớn.
1581
01:37:13,619 --> 01:37:15,913
Đội đang đi đến từng nhà tù.
1582
01:37:19,208 --> 01:37:23,212
Họ làm điều bất kỳ cơ quan
phản gián nào cũng sẽ làm.
1583
01:37:25,047 --> 01:37:28,425
Trời ơi, ngay lúc này,
họ đang nhốt người ở khắp mọi nơi.
1584
01:37:30,010 --> 01:37:31,887
Để tôi giải thích
cho mọi người một điều.
1585
01:37:32,096 --> 01:37:35,558
Người dân Alabama là những người
kiêu ngạo nhất hành tinh.
1586
01:37:35,766 --> 01:37:36,976
Và họ sẽ đánh chúng ta,
1587
01:37:37,101 --> 01:37:40,896
vì họ không cho phép
tù nhân bắt họ làm bất cứ điều gì.
1588
01:37:41,230 --> 01:37:43,732
Nhưng tôi hứa với bạn
rằng số tiền họ đang mất
1589
01:37:43,858 --> 01:37:48,404
mỗi ngày nhiều hơn
những gì Kay Ivey tiết lộ.
1590
01:37:53,492 --> 01:37:55,494
Họ vừa mới nhốt Robert Earl lại.
1591
01:37:55,786 --> 01:37:58,205
Họ nói rằng
đội chống bạo động bóp cổ anh ta.
1592
01:37:58,664 --> 01:38:00,708
Cho mọi người biết
chuyện gì đang xảy ra.
1593
01:38:00,791 --> 01:38:02,251
Chris M
Nhận được tin Robert Earl
1594
01:38:02,376 --> 01:38:03,961
đã bị hành hung và bị biệt giam
1595
01:38:04,044 --> 01:38:05,212
tại Trại Cải tạo Limestone.
1596
01:38:05,296 --> 01:38:07,298
Mike H
Họ trả đũa vì ta chống lại họ.
1597
01:38:07,673 --> 01:38:09,633
George - Khó khăn đó.
Nhưng đừng dùng bạo lực.
1598
01:38:09,884 --> 01:38:11,594
Darren
Làm sao có thể không dùng bạo lực?
1599
01:38:12,553 --> 01:38:14,847
Ta bắt đầu mất đi một chút niềm tin
1600
01:38:15,055 --> 01:38:17,391
bởi vì chúng ta cảm thấy
giọng nói đại diện cho
1601
01:38:17,516 --> 01:38:21,270
phần lớn chúng ta
đã bị tách khỏi chúng ta.
1602
01:38:21,604 --> 01:38:25,983
Đó là chiến thuật lâu đời nhất
mà con người biết đến, chia để trị.
1603
01:38:26,567 --> 01:38:28,694
Nhưng giờ không phải
lúc ta có thể bỏ cuộc.
1604
01:38:28,819 --> 01:38:31,280
Giờ không phải lúc
chúng ta có thể nói "Tôi bỏ cuộc".
1605
01:38:38,078 --> 01:38:39,121
Trực tiếp.
1606
01:38:39,204 --> 01:38:40,331
Talk 99.5.
1607
01:38:40,414 --> 01:38:42,499
Tù nhân Alabama từ chối làm việc.
1608
01:38:43,083 --> 01:38:45,920
Cuối cùng, họ sẽ chán ngấy
món ăn đang được chuẩn bị
1609
01:38:46,003 --> 01:38:49,048
bởi một số ít nhân viên,
và họ sẽ quay lại làm việc.
1610
01:38:49,131 --> 01:38:52,885
Vâng, anh không có tư cách
để đưa ra bất kỳ yêu cầu nào.
1611
01:38:52,968 --> 01:38:54,261
Anh đang ở tù.
1612
01:38:55,721 --> 01:38:58,557
Tiếp tục phục vụ bữa ăn.
Tiếp tục giặt giũ.
1613
01:38:58,641 --> 01:39:00,392
Nhìn xuống chân anh.
Có phải xiềng xích không?
1614
01:39:00,476 --> 01:39:02,227
Thực sự không có
khả năng làm gì được.
1615
01:39:02,311 --> 01:39:03,312
- Không.
- Xin lỗi.
1616
01:39:04,980 --> 01:39:05,981
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 8
1617
01:39:06,065 --> 01:39:07,107
Cuộc đình công
1618
01:39:07,191 --> 01:39:09,944
của tù nhân tại nhà tù bang Alabama
đã sang tuần hai.
1619
01:39:10,945 --> 01:39:12,029
Mọi thứ vẫn hoạt động.
1620
01:39:12,112 --> 01:39:13,113
THỐNG ĐỐC KAY IVEY
ALABAMA
1621
01:39:13,197 --> 01:39:15,449
Không có sự gián đoạn nào
trong các dịch vụ trung tâm.
1622
01:39:19,161 --> 01:39:20,496
Họ đang bỏ đói chúng tôi.
1623
01:39:22,247 --> 01:39:24,166
Chúng tôi chết đói
và đó là sự thật.
1624
01:39:25,668 --> 01:39:28,796
Người đói là người nguy hiểm.
1625
01:39:28,921 --> 01:39:30,673
Và nó khiến bạn trở nên nguy hiểm.
1626
01:39:31,382 --> 01:39:32,967
Vì nó khiến chúng tôi tuyệt vọng.
1627
01:39:36,303 --> 01:39:37,429
Họ biết họ đang làm gì.
1628
01:39:38,430 --> 01:39:40,140
Họ khiến chúng tôi chống lại nhau.
1629
01:39:41,392 --> 01:39:43,894
Mọi người
đều có thái độ căng thẳng.
1630
01:39:45,604 --> 01:39:47,064
Chúng tôi ở đây thật kinh tởm,
1631
01:39:47,272 --> 01:39:50,275
đang cố giặt quần áo
như một nước Thế giới thứ ba.
1632
01:39:52,236 --> 01:39:54,363
Có bệnh nhân
ngoại trú về sức khỏe tâm thần
1633
01:39:54,571 --> 01:39:57,366
ngoài kia cùng với
những tù nhân thông thường.
1634
01:39:58,075 --> 01:39:59,910
Và họ chẳng hiểu gì cả.
1635
01:40:00,244 --> 01:40:02,955
Họ không muốn nghe
bất cứ gì về việc đình công.
1636
01:40:04,081 --> 01:40:05,791
Nên phải cẩn thận với họ
1637
01:40:06,208 --> 01:40:09,420
và đảm bảo rằng họ không bị
hay làm tổn thương người khác.
1638
01:40:11,005 --> 01:40:14,383
Tôi được các nhân viên hiện tại
cho biết mọi thứ vẫn khá ôn hòa
1639
01:40:14,466 --> 01:40:15,884
bên trong những bức tường này.
1640
01:40:15,968 --> 01:40:19,972
Nhưng họ nói tình hình
không thể tiếp tục thế này được.
1641
01:40:20,055 --> 01:40:22,474
Có quá nhiều áp lực
lên hệ thống này
1642
01:40:22,558 --> 01:40:25,728
nếu không có tù nhân
giúp đỡ làm những công việc đó.
1643
01:40:28,689 --> 01:40:31,859
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 9
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 10
1644
01:40:32,484 --> 01:40:33,777
Chờ chút.
1645
01:40:35,362 --> 01:40:36,780
Xem này...
1646
01:40:40,826 --> 01:40:44,788
Bạn biết đấy, kể từ khi Robert Earl
mất liên lạc,
1647
01:40:45,706 --> 01:40:48,667
chúng tôi chưa thực sự
tổ chức như một đơn vị.
1648
01:40:50,002 --> 01:40:53,714
Anh ấy biết cách truyền cảm hứng
để chúng tôi cùng làm việc nhóm.
1649
01:40:55,007 --> 01:40:56,508
Gọi tất cả các nhà tù,
1650
01:40:56,800 --> 01:40:59,803
kết nối nhiều người lại với nhau
để có thể thực hiện được điều đó.
1651
01:41:01,930 --> 01:41:03,682
Tôi không biết anh ấy đã đi đâu.
1652
01:41:07,936 --> 01:41:11,148
Tôi vừa gọi cho Fountain và
họ nói "Tôi chán ngấy trò này rồi".
1653
01:41:11,356 --> 01:41:15,360
Anh chán ngấy cái trò này sao?
Anh nên chán ngấy việc bị xử tệ.
1654
01:41:15,944 --> 01:41:17,821
Bạn đói à? Thì kệ.
1655
01:41:17,905 --> 01:41:21,784
Mục đích của phong trào này
là sự hy sinh.
1656
01:41:23,202 --> 01:41:25,621
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 16
1657
01:41:25,788 --> 01:41:29,124
Khoảng 20 đến 30 người
đã làm việc lại.
1658
01:41:29,792 --> 01:41:31,627
Tôi thề có Chúa, thật đáng xấu hổ
1659
01:41:31,710 --> 01:41:33,378
khi họ co rúm lại như thế.
1660
01:41:33,796 --> 01:41:36,048
Tôi xin lỗi và
sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
1661
01:41:37,299 --> 01:41:39,384
Đình công đang dần chậm lại
1662
01:41:39,468 --> 01:41:42,137
và chỉ một số ít
nhà tù tiếp tục phản đối.
1663
01:41:43,347 --> 01:41:47,226
Nếu chúng ta không làm đến cùng
trong năm, mười năm nữa,
1664
01:41:47,309 --> 01:41:49,144
chúng ta vẫn sẽ bị đè bẹp như vậy.
1665
01:41:50,020 --> 01:41:51,855
Tôi không muốn ta bỏ cuộc.
1666
01:41:52,356 --> 01:41:54,608
Tôi muốn ta làm
bất cứ điều gì cần phải làm.
1667
01:41:55,067 --> 01:41:57,528
Donny - Tôi nói đến kiệt sức.
Không thể lý luận với họ.
1668
01:41:57,611 --> 01:41:59,238
Tôi thấy mình làm anh em thất vọng.
1669
01:41:59,321 --> 01:42:00,322
Xin lỗi vì thất bại.
1670
01:42:00,405 --> 01:42:03,367
Will T - Easterling đã bỏ cuộc.
Nói điều này khiến tôi đau lòng.
1671
01:42:03,450 --> 01:42:05,077
Cầu nguyện cho tất cả các chiến sĩ.
1672
01:42:05,160 --> 01:42:06,161
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 17
1673
01:42:06,328 --> 01:42:10,124
Tình trạng tù nhân ngừng làm việc
tại các nhà tù đang giảm dần.
1674
01:42:10,207 --> 01:42:12,417
Hiện tại chỉ có
năm cơ sở bị ảnh hưởng.
1675
01:42:13,585 --> 01:42:15,379
Trời ơi, bọn này bỏ cuộc rồi.
1676
01:42:15,462 --> 01:42:19,174
Họ đã trở lại làm việc.
Lao động giặt ủi, nhà bếp...
1677
01:42:20,592 --> 01:42:21,802
NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 18,19
1678
01:42:21,885 --> 01:42:24,096
Các quản giáo
cho biết chỉ có hai cơ sở
1679
01:42:24,179 --> 01:42:26,223
đang gặp tình trạng đình công.
1680
01:42:36,692 --> 01:42:41,113
KHI BỊ BIỆT GIAM,
ROBERT EARL KIẾM ĐƯỢC ĐIỆN THOẠI.
1681
01:42:47,077 --> 01:42:49,580
Tôi muốn mọi người
hiểu rằng tôi có điều muốn nói.
1682
01:42:50,539 --> 01:42:52,040
Mọi người đều có điều muốn nói.
1683
01:42:52,916 --> 01:42:55,752
Đừng đùa giỡn với những ham muốn
và thèm muốn nhỏ nhặt này nữa.
1684
01:42:56,295 --> 01:42:58,589
Bạn không thể sống một ngày
mà không ăn uống đầy đủ,
1685
01:42:58,714 --> 01:43:01,091
nhưng bạn có thể
sống 20 năm mà không có gia đình?
1686
01:43:02,050 --> 01:43:03,385
Họ phá vỡ mọi quy tắc,
1687
01:43:03,552 --> 01:43:06,138
họ nhốt bất cứ ai lại,
nhắm vào mọi người,
1688
01:43:06,221 --> 01:43:08,348
kiểu: "Đưa họ trở lại đồn điền".
1689
01:43:09,892 --> 01:43:13,270
Cả một quốc gia đã bỏ qua sức khoẻ
1690
01:43:13,395 --> 01:43:16,690
cũng như sự an toàn
của hàng ngàn người.
1691
01:43:17,191 --> 01:43:18,859
Không có sự giải trình nào cả.
1692
01:43:19,526 --> 01:43:23,280
Nhưng người ở đây đang chờ đợi,
"Khi nào mọi người làm việc lại?"
1693
01:43:33,874 --> 01:43:38,128
Hoạt động nhà tù trở lại
bình thường sau ba tuần biểu tình.
1694
01:43:38,712 --> 01:43:41,882
Các tù nhân đã hi vọng biểu tình
sẽ thúc đẩy một số hành động
1695
01:43:41,965 --> 01:43:45,219
bởi nhà lập pháp và lãnh đạo ADOC,
nhưng điều đó không xảy ra.
1696
01:43:46,345 --> 01:43:48,972
Bây giờ, anh là tù nhân.
Anh thực sự đã phạm tội.
1697
01:43:49,056 --> 01:43:50,599
Anh ở trong tù. Đó là nhà tù.
1698
01:43:50,682 --> 01:43:52,351
Nó được cho là phải tệ.
1699
01:43:52,434 --> 01:43:56,021
- Ngăn nắp. Đi thôi. Nhanh lên.
- Anh đã cho mọi người thấy.
1700
01:43:56,104 --> 01:43:57,439
Tốt lắm.
1701
01:43:59,524 --> 01:44:03,612
Ta đã thấy trên bản tin.
Ta thấy trên truyền hình quốc gia.
1702
01:44:05,239 --> 01:44:07,241
Người dân Alabama đang nghĩ gì?
1703
01:44:08,450 --> 01:44:10,410
Họ không thấy phẫn nộ sao?
1704
01:44:10,577 --> 01:44:13,538
CHÚA CỨU RỖI
1705
01:44:27,803 --> 01:44:32,224
THÁNG 1 NĂM 2023
1706
01:44:32,724 --> 01:44:35,018
Hôm nay là
ngày nhậm chức ở Alabama.
1707
01:44:35,686 --> 01:44:38,355
Steve Marshall
ở cùng gia đình ông ấy.
1708
01:44:39,898 --> 01:44:42,985
Thống đốc Kay Ivey
sẽ chính thức tuyên thệ nhậm chức.
1709
01:44:43,902 --> 01:44:48,532
Chiến thắng vang dội của Kay Ivey
thêm cho bà hai nhiệm kỳ ở đây
1710
01:44:48,615 --> 01:44:50,701
với tư cách là
thống đốc bang Alabama.
1711
01:44:52,077 --> 01:44:54,413
Chức năng chính
của tất cả các cấp chính quyền
1712
01:44:54,496 --> 01:44:56,248
là đảm bảo người dân an toàn.
1713
01:44:58,041 --> 01:45:00,961
Tuần trước, tôi đã ký
một sắc lệnh hành pháp
1714
01:45:01,044 --> 01:45:04,548
để đảm bảo tội phạm bạo lực
không hoành hành trên đường phố.
1715
01:45:08,010 --> 01:45:11,263
Tôi thực sự lạc quan
trong suốt cuộc đình công.
1716
01:45:12,806 --> 01:45:16,601
Có lẽ ngây thơ khi nghĩ rằng
điều đó sẽ buộc Bộ Tư pháp
1717
01:45:16,685 --> 01:45:19,229
tiếp quản hệ thống nhà tù
1718
01:45:20,063 --> 01:45:25,527
và bắt đầu quá trình cố gắng
sửa chữa một vài điều sai trái.
1719
01:45:27,696 --> 01:45:31,241
Thật dễ dàng để biện minh việc
làm nhiều điều xấu nếu có tiền.
1720
01:45:32,993 --> 01:45:35,704
Tiểu bang Alabama
tiếp tục phát triển mạnh mẽ
1721
01:45:35,829 --> 01:45:39,791
trên thân xác của người da đen,
da nâu và người da trắng nghèo.
1722
01:45:40,709 --> 01:45:43,170
Chế độ nô lệ là có thật.
1723
01:45:45,130 --> 01:45:46,965
Bạn có thể thay đổi tên của nó,
1724
01:45:47,049 --> 01:45:49,885
nhưng phần cốt lõi thì giống nhau.
1725
01:45:50,761 --> 01:45:52,012
Sự bóc lột.
1726
01:45:52,679 --> 01:45:55,140
Và họ đang trở nên
giàu có đến tận ngân hàng.
1727
01:45:55,223 --> 01:45:59,436
Và họ cười nhạo ta,
người nói về sự thật và công lý.
1728
01:46:07,527 --> 01:46:09,196
ÁN TÙ KHÔNG NÊN LÀ ÁN TỬ HÌNH
1729
01:46:09,279 --> 01:46:10,697
CẦU NGUYỆN CHO NẠN NHÂN NHÀ TÙ
1730
01:46:10,781 --> 01:46:13,742
Mọi người ở đây đều
ủng hộ các thành viên gia đình
1731
01:46:13,825 --> 01:46:16,953
mà chúng ta đã mất
trong các nhà tù ở Alabama.
1732
01:46:24,169 --> 01:46:28,673
Những hành vi vô nhân đạo này,
không chỉ xảy ra ở Alabama.
1733
01:46:31,468 --> 01:46:34,554
Kể từ cuộc đình công,
chúng tôi đã nghe tin các anh em
1734
01:46:34,638 --> 01:46:36,640
từ các tiểu bang trên khắp cả nước.
1735
01:46:37,724 --> 01:46:41,520
Đây là EMCF, Cơ sở Tiến triển.
1736
01:46:41,895 --> 01:46:44,147
Nhà tù
tiểu bang Louisiana ở Angola.
1737
01:46:44,272 --> 01:46:45,357
NAM CAROLINA
1738
01:46:45,440 --> 01:46:47,401
Chúng tôi cần
sự giúp đỡ của mọi người.
1739
01:46:49,027 --> 01:46:52,697
Hãy để tôi nói rõ với bạn rằng
những thứ bạn nhìn thấy
1740
01:46:52,781 --> 01:46:54,950
đang diễn ra ở Alabama và tệ hơn
1741
01:46:55,033 --> 01:46:58,662
đang diễn ra tại tiểu bang của bạn
và dưới tên bạn.
1742
01:47:08,839 --> 01:47:12,217
Nó chẳng có lợi cho ai cả.
Kể cả cai ngục.
1743
01:47:13,760 --> 01:47:15,679
Không phải với
những người bị tổn hại.
1744
01:47:16,638 --> 01:47:17,848
Không phải cho xã hội.
1745
01:47:20,851 --> 01:47:25,439
Không ai được hưởng lợi
từ cái mà họ gọi là công lý.
1746
01:47:26,940 --> 01:47:30,318
Chúng tôi yêu cầu các bạn giúp
chúng tôi thúc đẩy cải cách nhà tù.
1747
01:47:31,987 --> 01:47:35,240
Họ có thể đẩy tôi vào "cái hố",
nhưng hãy chia sẻ điều này,
1748
01:47:35,365 --> 01:47:36,700
lan truyền điều này.
1749
01:47:39,578 --> 01:47:42,205
Dù ý kiến của bạn
về bộ phim này là gì,
1750
01:47:43,039 --> 01:47:45,083
nó sẽ không thể khả thi
1751
01:47:45,667 --> 01:47:48,879
nếu chúng tôi
không vi phạm các quy tắc
1752
01:47:49,504 --> 01:47:50,922
để truyền tải câu chuyện.
1753
01:47:52,716 --> 01:47:57,137
Và vì thế,
bạn có thể nhìn thấy sự thật
1754
01:47:57,429 --> 01:48:00,932
về một thực tế mà họ sẽ nói
với bạn rằng nó không tồn tại.
1755
01:48:05,312 --> 01:48:08,732
Tôi đã có đủ kinh nghiệm
trong suốt cuộc đấu tranh này
1756
01:48:08,857 --> 01:48:12,486
để biết rằng điều đó sẽ
cần rất nhiều sự tự vấn tâm hồn
1757
01:48:13,236 --> 01:48:17,407
để thay đổi tư duy
của khoảng 300 triệu người.
1758
01:48:19,784 --> 01:48:23,622
Một người cứ làm đi làm lại
và mong đợi kết quả khác nhau.
1759
01:48:24,247 --> 01:48:25,373
Thật là điên rồ.
1760
01:48:26,708 --> 01:48:30,629
Nhưng tôi tin vào
những gì chúng ta đang làm, vì vậy,
1761
01:48:32,047 --> 01:48:33,298
có thể tôi bị điên.
1762
01:48:38,094 --> 01:48:40,138
Hãy cùng xem ở ngoài như thế nào.
1763
01:48:42,724 --> 01:48:44,976
Ánh sáng chiếu qua
như ánh sáng của chân lý.
1764
01:48:54,736 --> 01:48:55,737
Lại đây, mèo con.
1765
01:49:00,450 --> 01:49:02,577
Sandy Ray đã
đệ đơn kiện đối với Alabama
1766
01:49:02,702 --> 01:49:04,329
về cái chết
của con trai, Steven Davis.
1767
01:49:04,412 --> 01:49:06,790
Nhà nước đã thuê
tám công ty luật khác nhau
1768
01:49:06,873 --> 01:49:08,625
để chống lại khiếu nại của bà ấy.
1769
01:49:09,876 --> 01:49:11,086
Anh biết đây là ai chứ?
1770
01:49:12,629 --> 01:49:13,672
Không.
1771
01:49:17,425 --> 01:49:18,426
Không, tôi không biết.
1772
01:49:22,514 --> 01:49:24,266
Tôi không.
1773
01:49:27,561 --> 01:49:30,397
Tiểu bang khẳng định rằng
sĩ quan Roderick Gadson sử dụng
1774
01:49:30,522 --> 01:49:33,942
vũ lực gây chết người là hợp lý
vì Steven Davis từ chối buông dao.
1775
01:49:34,025 --> 01:49:37,779
Kể từ khi Steven bị giết,
Gadson đã được thăng chức hai lần,
1776
01:49:37,904 --> 01:49:40,657
thăng lên cấp trung úy.
1777
01:49:41,408 --> 01:49:43,243
- Chào.
- Anh thế nào?
1778
01:49:43,952 --> 01:49:46,663
Này, tôi còn sống, chết tiệt,
tôi đoán là điều đó cũng đáng kể.
1779
01:49:49,040 --> 01:49:50,792
Sau khi thụ án 33 năm tù,
1780
01:49:50,917 --> 01:49:53,461
Raoul Poole gần đây
đã bị từ chối ân xá lần thứ tư.
1781
01:49:53,587 --> 01:49:58,717
Theo chính sách của Alabama, anh ta
không được có mặt tại phiên ân xá.
1782
01:50:00,343 --> 01:50:04,014
Xin chào, Papa Smoove.
Là Papa Smoove đây.
1783
01:50:04,097 --> 01:50:06,766
Papa Smoove, ông không muốn
xuất hiện trong video phải không?
1784
01:50:09,853 --> 01:50:12,272
Không, đó là Papa Smoove.
Ông ấy rất cáu kỉnh.
1785
01:50:14,691 --> 01:50:17,444
Cuộc đình công của tù nhân
đã châm ngòi một vụ kiện tập thể
1786
01:50:17,569 --> 01:50:21,239
cáo buộc nhà nước và tập đoàn lớn
tham gia vào chế độ nô lệ hiện đại.
1787
01:50:21,323 --> 01:50:27,579
Công đoàn quốc gia đã tham gia
cùng các nguyên đơn trong vụ kiện.
1788
01:50:28,788 --> 01:50:30,081
- Chờ đã.
- Được.
1789
01:50:30,165 --> 01:50:33,710
Chờ chút. Đừng nói.
1790
01:50:35,670 --> 01:50:38,632
Bộ Tư pháp Hoa Kỳ
đã đồng ý trì hoãn nhiều lần
1791
01:50:38,715 --> 01:50:40,592
trong vụ kiện nhà nước năm 2020.
1792
01:50:40,717 --> 01:50:45,555
Người ta dự đoán sẽ phải
thêm một thập kỷ kiện tụng nữa.
1793
01:50:47,849 --> 01:50:52,312
Chi phí xây dựng một nhà tù mới
ở Alabama lên tới một tỷ đô la.
1794
01:50:53,396 --> 01:50:56,232
Với tốc độ này, giá của
1795
01:50:56,316 --> 01:50:59,277
ba nhà tù mới có thể
gấp ba lần ước tính ban đầu.
1796
01:51:00,320 --> 01:51:03,448
Thống đốc Kay Ivey đang
đề xuất các nhà lập pháp tiểu bang
1797
01:51:03,531 --> 01:51:05,200
sử dụng tiền từ ngân sách giáo dục.
1798
01:51:05,283 --> 01:51:06,910
NHÀ TÙ
VI PHẠM SẼ BỊ KHỞI TỐ
1799
01:51:07,035 --> 01:51:09,704
Đang cướp của con cháu
để trả cho những nhà tù mới này.
1800
01:51:10,872 --> 01:51:12,916
Và bà vẫn ủng hộ
lấy hàng trăm triệu đô la
1801
01:51:12,999 --> 01:51:14,084
cho nhà tù
1802
01:51:14,167 --> 01:51:16,127
- từ quỹ giáo dục?
- Chắc rồi.
1803
01:51:21,466 --> 01:51:24,886
Kể từ khi
nộp đơn kiện lên Bộ Tư pháp,
1804
01:51:25,011 --> 01:51:31,559
đã có hơn 1.000 người chết
trong hệ thống nhà tù Alabama.