1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Phim này được thực hiện với sự hợp tác của một nhóm tù nhân, 4 00:00:17,475 --> 00:00:21,187 cảnh do họ và người khác quay suốt hơn một thập kỷ. 5 00:00:21,312 --> 00:00:25,066 Một số nội dung có thể gây khó chịu cho người xem. 6 00:00:34,617 --> 00:00:37,746 TRẠI CẢI TẠO EASTERLING 7 00:00:37,912 --> 00:00:39,706 Kiểm tra mic, một, hai, ba. 8 00:00:39,789 --> 00:00:42,292 Một, hai, ba. Kiểm tra mic, một, hai, ba. 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,586 SỞ CẢI HUẤN BANG ALABAMA 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,725 À, hôm nay họ đến tổ chức tiệc phục hồi đức tin, 11 00:00:59,601 --> 00:01:01,478 và mọi người đều vui vẻ. 12 00:01:04,898 --> 00:01:07,817 Chúng tôi sẽ vui vẻ ăn uống và đủ thứ. 13 00:01:08,568 --> 00:01:12,864 Nay sẽ là một ngày tuyệt vời ở Nhà tù Đông. 14 00:01:15,408 --> 00:01:19,996 HẰNG NĂM, TÌNH NGUYỆN VIÊN TỔ CHỨC TIỆC NƯỚNG TẠI 14 NHÀ TÙ Ở ALABAMA. 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,128 Đó là ngày hiếm hoi ở trong tù. 16 00:01:27,796 --> 00:01:34,469 Vì trong tù đâu có nhiều hi vọng, hi vọng phải được mang vào. 17 00:01:37,722 --> 00:01:41,559 Tôi muốn cầu nguyện cho Alabama và cho cả hệ thống của chúng ta. 18 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 - Amen. - Amen. 19 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 - Vâng. - Amen. 20 00:01:45,063 --> 00:01:48,483 Ta đi qua các khu và tạo nên sự khác biệt. 21 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 Tôi là người trông coi anh em mình. 22 00:01:52,278 --> 00:01:55,573 Tôi là người trông coi anh em mình. 23 00:01:55,657 --> 00:01:58,118 Không phải ngẫu nhiên mà các anh đến đây hôm nay. 24 00:01:59,452 --> 00:02:00,703 Sao anh lại nói thế? 25 00:02:01,704 --> 00:02:05,834 Vì họ không cho anh thấy đồ ăn chúng tôi có. Không giống thế này. 26 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 Họ nên để các anh vào phòng. Anh nghĩ ngoài này nóng sao? 27 00:02:11,923 --> 00:02:14,926 Lúc này, hãy tưởng tượng đang ngủ trong tòa nhà lợp tôn 28 00:02:15,009 --> 00:02:17,137 với khoảng 120 người khác. 29 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 Điều này không phù hợp với xã hội loài người. 30 00:02:24,144 --> 00:02:25,937 Này, chuyện gì với máy quay vậy? 31 00:02:26,354 --> 00:02:27,397 Thấy anh ta không? 32 00:02:29,149 --> 00:02:30,859 Cái nóng chỉ gây ra thù địch. 33 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 Nên anh thử hình dung bọn tôi trải qua gì trong đó. 34 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 Hãy vào phòng tập thể đi. 35 00:02:36,990 --> 00:02:37,991 Cho xem phòng đi. 36 00:02:39,534 --> 00:02:41,619 Chúng tôi bị nhốt 24/7. 37 00:02:41,786 --> 00:02:44,873 Chúng tôi bị nhốt trong khí nóng. Cho chúng tôi ra ngoài. 38 00:02:45,832 --> 00:02:48,418 Nóng quá. Bọn tôi chẳng thể ra ngoài. 39 00:02:49,711 --> 00:02:55,175 KHI CHÚNG TÔI GHI HÌNH, DẦN CÓ NGƯỜI TỚI NÓI SAU MÁY QUAY. 40 00:02:56,384 --> 00:02:58,636 Có nhiều điều đang diễn ra ở đây, 41 00:02:58,761 --> 00:03:01,139 mà người ở ngoài xã hội không biết. 42 00:03:02,515 --> 00:03:03,850 Họ đánh tôi ác lắm, 43 00:03:04,142 --> 00:03:05,185 Thực tình tôi đã... 44 00:03:05,768 --> 00:03:07,395 bị đánh đến mức bĩnh ra quần. 45 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 Thứ Sáu, thứ Bảy, Chủ nhật, thứ Hai tuần trước, 46 00:03:10,815 --> 00:03:13,693 ngày nào cũng có vụ đâm chém không được báo cáo. 47 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 Bị giấu nhẹm đi. 48 00:03:17,405 --> 00:03:18,781 Có chuyện đang bị che đậy. 49 00:03:19,365 --> 00:03:20,408 Ai đang che đậy? 50 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 Sở Cải huấn. 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,706 Tôi không ngại nói với bất kỳ ai. 52 00:03:27,415 --> 00:03:28,791 Nhưng khi anh vào với máy quay, 53 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 và đưa lũ này lên đây, 54 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 họ muốn chúng tôi ra vẻ người tốt. 55 00:03:32,295 --> 00:03:33,588 Tôi không nghe thứ vớ vẩn đó. 56 00:03:34,380 --> 00:03:36,758 Nên mọi người ra đó ăn uống rồi lại trở vào. 57 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 Sao họ không thả chúng tôi? 58 00:03:41,679 --> 00:03:43,223 Kết thúc thôi. 59 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 Kết thúc gì cơ? 60 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 Quay phim. 61 00:03:45,975 --> 00:03:46,976 Tại sao? 62 00:03:48,186 --> 00:03:50,563 Chúng ta sẽ phong tỏa Chúng ta sẽ nhốt họ ở ngoài. 63 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 Chẳng có quản giáo nào đi cùng. 64 00:03:52,815 --> 00:03:55,193 Đây là một nhà tù. Và anh đang đi một mình, 65 00:03:55,276 --> 00:03:57,195 tự nói chuyện với các tù nhân ở đó. 66 00:03:57,862 --> 00:03:59,697 Kết thúc thôi. Ý tôi là, 67 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 việc quay phim chấm dứt. 68 00:04:17,423 --> 00:04:22,387 Nhà tù bang Alabama hoạt động gần 200% công suất dự kiến, 69 00:04:22,470 --> 00:04:25,181 với một phần ba nhân sự cần thiết. 70 00:04:28,017 --> 00:04:32,939 Trong môi trường này, việc dùng điện thoại lậu gia tăng. 71 00:04:34,816 --> 00:04:39,320 Sau chuyến thăm của chúng tôi, họ bắt đầu liên lạc. 72 00:04:43,491 --> 00:04:44,492 Raoul. 73 00:04:46,869 --> 00:04:48,830 - Chào. - Chào, cô thế nào? 74 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 - Tôi ổn. Anh thì sao? - Tôi ổn. 75 00:04:52,125 --> 00:04:54,210 Anh có phiền nếu tôi ghi hình cuộc nói chuyện? 76 00:04:54,877 --> 00:04:57,380 Không. Tôi không ngại cô ghi hình. Không ngại chút nào. 77 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 Họ sẽ cảnh báo tôi khi cán bộ đến gần. 78 00:05:01,342 --> 00:05:02,760 Tôi biết họ đang nghe ngóng. 79 00:05:03,761 --> 00:05:04,971 Tôi sẽ cẩn trọng. 80 00:05:08,224 --> 00:05:09,684 Họ nói với chúng tôi suốt, 81 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 cô biết đấy, tôi ngồi tù 82 00:05:11,060 --> 00:05:13,146 bởi vì tôi đã làm điều sai trái. 83 00:05:13,730 --> 00:05:15,773 Và tôi đồng tình với điều đó. 84 00:05:16,190 --> 00:05:19,944 Tôi không nên làm một số việc mình đã làm. 85 00:05:20,361 --> 00:05:22,030 Nhưng kết quả là, 86 00:05:22,530 --> 00:05:24,532 dù sao đi nữa, việc đó không hiệu quả. 87 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Nó cần phải dừng lại. 88 00:05:29,454 --> 00:05:30,830 Đây là nơi chúng tôi sống. 89 00:05:31,622 --> 00:05:32,999 Cho mọi người xem. 90 00:05:34,208 --> 00:05:35,251 Nước... 91 00:05:36,169 --> 00:05:37,295 ngập lụt... 92 00:05:39,297 --> 00:05:41,174 Thật đáng buồn... cuộc sống của chúng tôi ấy. 93 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Phải đi khoảng hai sân bóng để đến chỗ Robert Earl. 94 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 Giờ anh ta đang bị biệt giam. 95 00:05:54,645 --> 00:05:57,815 Họ cố gắng cắt đứt liên lạc của anh ta với mọi người. 96 00:05:58,441 --> 00:06:00,568 Họ chuyển anh ta từ nơi này sang nơi khác. 97 00:06:02,070 --> 00:06:03,154 Nhưng đoán xem? 98 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 Đó là lý do lớn nhất để nói chuyện với anh ta. 99 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 Bởi vì họ không muốn như vậy. 100 00:06:10,536 --> 00:06:11,621 Này, Robert Earl. 101 00:06:13,081 --> 00:06:14,082 Chào. 102 00:06:14,749 --> 00:06:16,334 Chúng tôi cần sự trợ giúp dưới này. 103 00:06:17,001 --> 00:06:19,379 Cuộc sống của mọi người đang gặp nguy hiểm. 104 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 Robert Earl Council, nhà hoạt động còn được gọi là "Kinetik Justice", 105 00:06:26,803 --> 00:06:30,264 đã bị biệt giam năm năm. 106 00:06:30,848 --> 00:06:32,016 Mọi thứ thế nào? 107 00:06:32,767 --> 00:06:33,893 Tốt. 108 00:06:36,479 --> 00:06:37,855 Cảm ơn vì cuộc nói chuyện. 109 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 Chắc chắn rồi. Tôi sẵn lòng. 110 00:06:41,359 --> 00:06:44,695 Tôi tự thề nhiều năm về trước 111 00:06:44,779 --> 00:06:47,907 rằng mình sẽ không hại người anh em nào khác 112 00:06:47,990 --> 00:06:50,785 và không để ai hại anh em quanh mình. 113 00:06:50,868 --> 00:06:51,911 Vì vậy, cô biết đấy, 114 00:06:52,495 --> 00:06:55,331 thật vô lý khi tôi im lặng, ngồi xuống, 115 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 và chấp nhận mọi thứ như thể đều ổn cả, 116 00:06:59,627 --> 00:07:01,045 bởi vì chúng không ổn chút nào. 117 00:07:04,966 --> 00:07:07,135 Trại Cải tạo Hạt Bibb. 118 00:07:08,553 --> 00:07:10,471 Hãy nhìn gã sống dưới cái bàn. 119 00:07:13,474 --> 00:07:15,685 Một người khác đang ngủ dưới sàn. 120 00:07:18,104 --> 00:07:21,441 Sở Cải huấn Alabama, ADOC, 121 00:07:22,400 --> 00:07:24,152 họ không muốn công chúng thấy... 122 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 tình trạng ở đây. 123 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Họ không muốn bạn thấy 124 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 lao động nô lệ đang diễn ra bên trong. 125 00:07:39,625 --> 00:07:40,710 Ông ở đây bao lâu? 126 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Bao lâu? - 30. 127 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Ba mươi năm. 128 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 Tôi đã làm việc hằng ngày. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,092 - Họ trả ông bao nhiêu? - Chẳng đồng nào. 130 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 Ba mươi năm, làm việc không công mỗi ngày. 131 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 Họ che giấu 132 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 sự nghiện ngập. 133 00:07:57,643 --> 00:07:59,729 Anh ta thực sự cần sự giúp đỡ. 134 00:08:00,271 --> 00:08:01,481 Nghiện ngập là thật. 135 00:08:02,940 --> 00:08:06,277 Và điều gớm ghiếc, sự tham nhũng. 136 00:08:06,777 --> 00:08:07,945 Nhìn xem. 137 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 Nhóm bạo loạn. 138 00:08:10,865 --> 00:08:11,991 Họ vừa đánh vài người. 139 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Thấy chứ? 140 00:08:14,827 --> 00:08:16,412 Gã kia đầy máu. 141 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 Chết tiệt. 142 00:08:19,957 --> 00:08:22,126 Khi bạn nghe đến Sở Cải huấn, 143 00:08:22,210 --> 00:08:26,839 bạn nghĩ đến nơi mọi người tham dự lớp học, 144 00:08:26,923 --> 00:08:28,382 mọi người được điều trị, 145 00:08:29,008 --> 00:08:31,511 mọi người đang được cải huấn. 146 00:08:32,136 --> 00:08:34,931 Nhưng nó chẳng giống những điều đang diễn ra 147 00:08:35,014 --> 00:08:37,600 đằng sau những bức tường của ADOC. 148 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 Ta không biết liệu anh ta chết chưa. 149 00:08:43,147 --> 00:08:45,024 Chúng tôi đã ghi lại số người 150 00:08:45,107 --> 00:08:46,859 rời đi trong túi đựng thi thể. 151 00:08:48,361 --> 00:08:49,946 Điều tra viên đến và đưa đi. 152 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 Chúng tôi đang bị khủng hoảng nhân đạo. 153 00:08:54,158 --> 00:08:57,495 Với 20.000 tù nhân, các nhà tù bang Alabama có: 154 00:08:57,578 --> 00:09:00,164 Tỷ lệ sốc thuốc cao nhất cả nước 155 00:09:00,248 --> 00:09:02,500 Tỷ lệ giết người cao nhất cả nước 156 00:09:02,583 --> 00:09:06,254 Tỷ lệ tự tử cao nhất cả nước 157 00:09:07,213 --> 00:09:09,382 Có người chết trên chiếc giường đó. 158 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 Anh ta không còn sống. 159 00:09:12,552 --> 00:09:15,888 Miễn là ADOC còn kiểm soát câu chuyện, 160 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 thì xã hội sẽ không bao giờ hiểu hay tin 161 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 điều thực sự đang diễn ra bên trong. 162 00:09:25,356 --> 00:09:29,527 Tôi và Melvin đã sống như vậy suốt 20 năm qua. 163 00:09:32,530 --> 00:09:34,657 - Rồi. - Melvin? 164 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 - Cô có nghe thấy tôi? - Có. 165 00:09:45,626 --> 00:09:48,838 - Chờ chút, quản giáo đang ở đây. - Được. 166 00:09:59,473 --> 00:10:01,017 Ổn rồi, giờ họ đi rồi. 167 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Gọi điện thông thường có tiện hơn không? 168 00:10:04,353 --> 00:10:08,608 Không, vì nó không cho phép chúng tôi là chính mình. 169 00:10:08,691 --> 00:10:11,193 Khi chúng tôi kể câu chuyện của mình, 170 00:10:11,277 --> 00:10:14,155 chúng tôi muốn cho thấy toàn bộ, không chỉ mỗi giọng nói. 171 00:10:20,077 --> 00:10:23,039 Chúng tôi ở trong xã hội bí mật bị tường bao quanh. 172 00:10:25,791 --> 00:10:27,960 Đây là những cơ sở của bang. 173 00:10:30,630 --> 00:10:33,633 Nhưng nó là một trong những cơ sở của bang duy nhất 174 00:10:34,216 --> 00:10:38,054 mà công chúng hay truyền thông không tiếp cận được. 175 00:10:38,137 --> 00:10:39,263 KHU VỰC HẠN CHẾ, CẤM VÀO 176 00:10:39,347 --> 00:10:42,141 Vì sao phóng viên có thể đi vào vùng chiến sự 177 00:10:42,683 --> 00:10:46,354 mà lại không thể vào nhà tù ở Mỹ? 178 00:10:47,021 --> 00:10:49,023 Toà án tối cao Hoa Kỳ đã phán quyết 179 00:10:49,190 --> 00:10:52,526 rằng quản giáo có thể từ chối phóng viên vào nhà tù 180 00:10:52,652 --> 00:10:55,029 bằng cách đưa ra lo ngại về "an toàn và bảo mật". 181 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Tôi có thể chứng kiến một vụ giết người. 182 00:10:57,365 --> 00:10:59,408 Ta có thể ngồi đây và chứng kiến vụ giết người. 183 00:10:59,492 --> 00:11:02,370 Và truyền thông còn không được vào khu vực nhà nước. 184 00:11:03,621 --> 00:11:06,165 Quản giáo trưởng đang rời đi. 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,959 Sau khi vụ đâm tồi tệ vừa diễn ra. 186 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Một tiếng chuông báo lại xuất hiện. 187 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Vì giới truyền thông không thể vào nhà tù, 188 00:11:19,095 --> 00:11:21,430 ngày càng nhiều người quay phim... 189 00:11:21,972 --> 00:11:24,183 Và nếu chúng tôi không có những chiếc điện thoại này, 190 00:11:24,266 --> 00:11:26,894 chúng tôi không có cách nào để ghi lại vụ việc. 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,778 Công chúng vốn đã không tin 192 00:11:35,861 --> 00:11:37,697 một người đang ngồi tù. 193 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Tôi ở trong tù. Hẳn là tôi nói dối. 194 00:11:40,074 --> 00:11:43,202 Hẳn là tôi bịa ra lý do. Hẳn là tôi nói phóng đại. 195 00:11:45,204 --> 00:11:48,541 Đó là lý do ban quản giáo ghét việc họ ghi hình. 196 00:11:51,711 --> 00:11:53,212 Họ thấy một người cầm điện thoại 197 00:11:54,296 --> 00:11:57,049 và trung úy ra lệnh. 198 00:11:58,384 --> 00:12:01,262 Mặc dù các cán bộ mang điện thoại vào, 199 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 bán chúng, bạn biết đấy, ở chợ đen trong tù... 200 00:12:04,557 --> 00:12:05,975 chúng vẫn là bất hợp pháp. 201 00:12:07,226 --> 00:12:08,269 LO NGẠI VỀ HÀNG LẬU 202 00:12:08,352 --> 00:12:10,229 Hàng lậu tiếp tục là một vấn nạn chết người 203 00:12:10,312 --> 00:12:12,732 đeo bám nhà tù ở Alabama. 204 00:12:12,815 --> 00:12:14,525 Ta đang nói tới điện thoại di động. 205 00:12:15,735 --> 00:12:17,862 Họ tập trung vào điện thoại. 206 00:12:17,945 --> 00:12:21,323 Thay vì các sự việc được quay bằng điện thoại. 207 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 JEFFERSON DUNN ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 208 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 Đó là cuộc chiến mỗi ngày, và chúng ta tiếp tục đấu tranh. 209 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 Nhưng còn nhiều việc cần phải làm 210 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 để ngăn chặn điện thoại di động bên trong hệ thống nhà tù. 211 00:12:33,544 --> 00:12:35,671 Họ đã cố gắng nhiều năm 212 00:12:36,464 --> 00:12:38,632 để chặn thu sóng và tín hiệu. 213 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Nên chúng tôi biết rằng 214 00:12:41,594 --> 00:12:44,054 việc tiếp cận điện thoại có thể dừng bất cứ khi nào. 215 00:12:45,681 --> 00:12:47,057 Và chúng tôi chấp nhận 216 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 rủi ro sống còn 217 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 để đưa thông tin này ra ngoài... 218 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 khi chúng tôi còn có thể. 219 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 Ở Alabama, 220 00:12:59,487 --> 00:13:00,905 họ đang chối bỏ hiện thực. 221 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 Tất cả những xác người, tất cả những người bị giết. 222 00:13:05,242 --> 00:13:07,495 Ý tôi là, họ chỉ đang chối bỏ hiện thực. 223 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 Thực tế là Alabama không có vấn đề về giam giữ. 224 00:13:11,248 --> 00:13:12,583 Ta có vấn đề về tội phạm. 225 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 STEVE MARSHALL TỔNG CHƯỞNG LÝ 226 00:13:15,795 --> 00:13:20,424 Đó là một vòng luẩn quẩn của bạo lực và thiếu trách nhiệm. 227 00:13:21,050 --> 00:13:23,844 Và nếu không có chúng tôi thông tin cho xã hội 228 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 về những gì đang diễn ra, thì sự việc chẳng được báo cáo. 229 00:13:40,236 --> 00:13:42,363 Melvin Tôi có thông tin cho anh 230 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Được 231 00:13:43,989 --> 00:13:46,867 Chuyện là nay một tù nhân bị đánh rất nặng ở Nhà tù Donaldson. 232 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Vào ICU ở Bệnh viện UAB 233 00:13:48,619 --> 00:13:50,496 Thật kinh khủng 234 00:13:50,579 --> 00:13:54,291 Anh biết tên anh ta không? 235 00:13:57,044 --> 00:14:00,756 BỆNH VIỆN UAB BIRMINGHAM, ALABAMA 236 00:14:03,384 --> 00:14:05,261 Chúng tôi đang tìm Steven Davis. 237 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 Chúng tôi nghĩ anh ta ở ICU. 238 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 Đi lên tầng chín. 239 00:14:19,900 --> 00:14:22,236 DAVIS VUI LÒNG VÀO QUA PHÒNG TRƯỚC 240 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 Là túi xác. 241 00:14:31,203 --> 00:14:32,663 - Là gì cơ? - Túi xác. 242 00:14:33,914 --> 00:14:35,124 Người đó không... 243 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 Không còn sống. 244 00:14:39,044 --> 00:14:42,506 Nếu cô có thể ra phòng chờ hoặc tôi có thể giúp bằng cách gọi, 245 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 nhưng tôi muốn cô đừng đứng trước họ. 246 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 - Chắc chắn rồi. - Cảm ơn. 247 00:14:48,387 --> 00:14:49,763 Ta nên tìm người nhà anh ấy. 248 00:15:11,619 --> 00:15:13,579 Tôi ngồi và nắm tay nó cả đêm. 249 00:15:16,665 --> 00:15:18,626 Mặc dù không thể nhận ra là nó. 250 00:15:18,918 --> 00:15:21,795 SANDY MẸ CỦA STEVEN 251 00:15:24,840 --> 00:15:26,508 Tôi cảm giác mình đang mơ, cô hiểu không? 252 00:15:27,092 --> 00:15:28,552 Tôi hiểu. 253 00:15:29,762 --> 00:15:31,430 Có chúng tôi ở đây. 254 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Đừng. 255 00:15:33,807 --> 00:15:36,268 Nó không đáng bị như vậy. 256 00:15:41,023 --> 00:15:43,192 Bà phải chăm sóc bản thân mình. 257 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 Bà sẽ vào viện mất. 258 00:15:48,113 --> 00:15:50,366 Nó nói với tôi: "Mẹ, con sẽ ra khỏi đây". 259 00:15:50,449 --> 00:15:52,576 "Con sẽ ra khỏi đây". 260 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 Chào Stevie. 261 00:15:57,915 --> 00:15:59,750 Ai sẽ gọi và làm phiền tôi? 262 00:16:00,960 --> 00:16:04,254 Tôi luôn nói, nó ở trong tù mà gọi tôi nhiều hơn đứa khác. 263 00:16:12,763 --> 00:16:14,139 Khi tôi nhận cuộc gọi... 264 00:16:14,306 --> 00:16:15,307 BRANDON ANH TRAI STEVEN 265 00:16:15,432 --> 00:16:18,018 ...tôi không biết điều gì đã xảy ra. 266 00:16:19,061 --> 00:16:20,646 Và điều đầu tiên tôi nghĩ đến 267 00:16:20,729 --> 00:16:23,941 là Steven không còn bị đâm, không còn bị đánh nữa. 268 00:16:26,151 --> 00:16:27,611 Hai điều duy nhất có thể. 269 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 Ý tôi là, bạn ở trong tù. 270 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 Bạn quay về ICU và họ để nó ở, 271 00:16:33,325 --> 00:16:37,413 phía sâu trong ICU ở một khu khác... 272 00:16:38,539 --> 00:16:40,916 có phòng mà bảo vệ 273 00:16:41,000 --> 00:16:43,502 có thể kiểm soát người ra kẻ vào. 274 00:16:44,712 --> 00:16:48,048 Bảo vệ đó hỏi tôi: "Bà có biết chuyện gì đã xảy ra?" 275 00:16:48,132 --> 00:16:52,052 Tôi nói "Không". Tôi nói: "Anh biết gì không?" "Không". 276 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 Anh ta biết. Tôi có thể nhận ra anh ta nói dối. 277 00:16:55,764 --> 00:16:56,765 Anh ta biết gì đó. 278 00:16:58,600 --> 00:17:01,145 Mọi người có thể vào, nhưng chỉ hai người một lúc, 279 00:17:01,228 --> 00:17:04,023 và chúng tôi không được mang điện thoại hay cái gì tương tự. 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,442 Điều đó chứng tỏ họ đang giấu giếm gì đó. 281 00:17:06,692 --> 00:17:10,404 Phải rồi, khi chúng tôi thấy nó, chúng tôi biết họ đang giấu gì. 282 00:17:11,071 --> 00:17:12,114 Nó. 283 00:17:13,073 --> 00:17:17,119 Họ không muốn ảnh của nó bị lộ ra ngoài. 284 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Tại sao anh chụp ảnh? 285 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 Vì tôi không biết chúng tôi có được nhận thi thể hay không. 286 00:17:25,669 --> 00:17:27,713 Cô đang nói về việc tôi chụp hình ở ICU 287 00:17:27,796 --> 00:17:29,548 khi đáng ra không có điện thoại ở đó, 288 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 nhưng tôi chụp khi cảnh sát đang ngủ ở phía sau. 289 00:17:34,928 --> 00:17:36,638 Tôi không biết liệu có được nhận thi thể. 290 00:17:36,722 --> 00:17:39,641 Tôi không biết quy định các thứ, 291 00:17:39,725 --> 00:17:42,728 bởi vì Steven là trách nhiệm của nhà nước. 292 00:17:42,811 --> 00:17:44,688 Nó ở tù. Tôi không biết có được nhận xác 293 00:17:44,772 --> 00:17:46,648 và tổ chức một lễ tang tử tế hay không. 294 00:17:46,732 --> 00:17:49,276 Nên tôi muốn chụp một tấm ảnh làm bằng chứng. 295 00:17:54,031 --> 00:17:57,743 Đến hơi thở cuối cùng, tôi cũng không thể quên bức ảnh đó. 296 00:17:58,994 --> 00:18:01,080 Dù tôi có bao nhiêu bức hình... 297 00:18:03,373 --> 00:18:04,583 nó hạnh phúc... 298 00:18:07,044 --> 00:18:08,879 cười đùa và mọi thứ. 299 00:18:12,091 --> 00:18:14,885 Bức ảnh chụp những gì họ làm với nó 300 00:18:15,886 --> 00:18:18,180 xoá nhòa tất cả những kí ức tốt đẹp. 301 00:18:30,734 --> 00:18:33,362 Tôi chỉ muốn biết như thế nào. 302 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 Tôi chỉ muốn biết tại sao. 303 00:18:46,708 --> 00:18:48,752 - Alô. - Chào. 304 00:18:49,211 --> 00:18:50,295 BỐ CỦA STEVEN QUA ĐIỆN THOẠI 305 00:18:50,462 --> 00:18:52,172 Không, tôi chưa nghe tin từ Birmingham. Sao? 306 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 Họ nói rằng Steven bé nhỏ, 307 00:18:53,882 --> 00:18:57,219 khi họ mở cửa phòng giam, nó lao ra ngoài, tấn công bảo vệ. 308 00:18:57,970 --> 00:19:01,515 Thật sao? Họ phải khuất phục và đánh nó đến chết? 309 00:19:02,099 --> 00:19:03,267 Ai đó kéo lên đi. 310 00:19:04,309 --> 00:19:08,605 Tù nhân tử vong sau khi cố tấn công quản giáo bằng dao găm. 311 00:19:08,689 --> 00:19:11,441 Steven Davis tử vong sau khi tấn công quản giáo 312 00:19:11,525 --> 00:19:14,069 ở trại cải tạo William Donaldson. 313 00:19:14,153 --> 00:19:16,363 Điều tra viên nói rằng họ đã nhiều lần cố gắng 314 00:19:16,446 --> 00:19:20,075 buộc anh ta hạ vũ khí xuống trước khi dùng vũ lực chết người. 315 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 Sao bà thấy điều này trên bản tin, 316 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 sau tất cả mọi người? 317 00:19:29,501 --> 00:19:33,005 Vì tôi gọi quản giáo nhưng cô ấy chưa gọi lại. 318 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 Họ nghĩ rằng biết qua tin tức thì tốt hơn? 319 00:19:37,593 --> 00:19:41,180 Tôi đoán họ đang tự tách mình ra khỏi vụ đó bằng cách nói rằng... 320 00:19:41,263 --> 00:19:42,723 Họ không thể làm dễ dàng vậy. 321 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 Họ có thể làm điều họ muốn. Mọi người không hiểu. 322 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 Họ thực sự có thể làm điều họ muốn. 323 00:19:49,188 --> 00:19:50,314 Tôi rất tiếc. 324 00:19:56,737 --> 00:19:59,781 Tối hôm đó, một nhân viên không xác định 325 00:19:59,865 --> 00:20:02,242 từ Nhà tù Donaldson gọi cho Sandy. 326 00:20:02,367 --> 00:20:05,746 Xin chào. Tôi xin lỗi. Tôi đang thở oxy, 327 00:20:05,829 --> 00:20:07,122 nên tôi phải dừng lại một phút. 328 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 Vâng. Tôi hiểu. 329 00:20:10,042 --> 00:20:11,043 Ai đó? 330 00:20:11,919 --> 00:20:16,089 Đừng... Tôi chỉ, tôi biết bà đang đau buồn và thương tiếc, 331 00:20:16,173 --> 00:20:20,844 nhưng tôi chỉ... tôi muốn nói rằng con bà bị đánh 332 00:20:20,928 --> 00:20:22,596 đến chết bởi một quản giáo. 333 00:20:23,597 --> 00:20:24,640 Đó là vụ giết người. 334 00:20:25,515 --> 00:20:26,558 Họ che giấu 335 00:20:26,642 --> 00:20:28,769 chuyện này suốt. 336 00:20:29,937 --> 00:20:32,314 Chiều nay tôi gọi cho quản giáo. 337 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Một tiếng sau, có thông báo trên bản tin 338 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 rằng nó lao ra khỏi phòng giam 339 00:20:36,693 --> 00:20:38,862 với hai vũ khí tự chế và tấn công anh ta. 340 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 Một con dao nhựa. 341 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Họ luôn đưa ra gì đó để biện minh 342 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 cho sự tàn bạo quá mức và việc dùng vũ lực. 343 00:20:46,286 --> 00:20:47,788 - Phải. - Không thể đánh chết người. 344 00:20:47,871 --> 00:20:49,706 Những gã đó có bình xịt hơi cay. 345 00:20:50,249 --> 00:20:53,543 Và nếu ai đó lao vào thì có thể xịt vào người đó. 346 00:20:54,086 --> 00:20:56,129 Phải, họ làm nát hết xương mặt nó. 347 00:20:56,672 --> 00:20:58,840 Tôi không thể nói mọi người trong đó 348 00:20:58,924 --> 00:21:00,592 là dàn hợp xướng nam sinh Chúa Nhật, 349 00:21:00,676 --> 00:21:05,931 nhưng sự thật là không ai đáng bị đánh đến chết. 350 00:21:07,099 --> 00:21:09,476 Bà phải tìm luật sư để xem xét vụ này. 351 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 Tôi rất trân trọng. Cảm ơn. 352 00:21:26,660 --> 00:21:27,661 Alô. 353 00:21:27,786 --> 00:21:28,787 Giờ cô nghe thấy chưa? 354 00:21:28,870 --> 00:21:29,871 Anh nghe thấy không? 355 00:21:30,038 --> 00:21:31,039 Chờ đã. 356 00:21:44,094 --> 00:21:47,597 Nếu tôi nói: "Tôi nghe tiếng chìa khoá", cô phải tắt tiếng. 357 00:21:48,515 --> 00:21:49,599 Được rồi. 358 00:21:49,683 --> 00:21:50,767 Được. 359 00:21:50,851 --> 00:21:54,062 Truyền thông đang nói 360 00:21:54,146 --> 00:21:56,273 điều mà hệ thống nhà tù nói. 361 00:21:57,274 --> 00:21:59,359 Họ nói rằng anh ta ra khỏi phòng giam, 362 00:21:59,693 --> 00:22:01,236 anh ta có hai con dao, 363 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 các quản giáo cảm thấy bị đe dọa nên họ đã dùng 364 00:22:04,573 --> 00:22:07,409 vũ lực mà họ cho là cần thiết để tước vũ khí của anh ta. 365 00:22:09,119 --> 00:22:11,246 Nhưng họ có hỏi 366 00:22:11,955 --> 00:22:14,916 "Bao nhiêu người sống ở đó thấy điều đã xảy ra?" 367 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 Tôi muốn nghe điều phạm nhân nói. 368 00:22:21,214 --> 00:22:24,718 Hôm đó, tôi đã đến dự một buổi lễ ở nhà nguyện. 369 00:22:25,969 --> 00:22:29,931 Và mấy gã kia nói rằng cảnh sát đã đánh ai đó. 370 00:22:30,682 --> 00:22:34,728 Sau đó mọi người nghe nói gã kia đã chết. 371 00:22:35,687 --> 00:22:39,775 Nhiều người thực sự quá sợ hãi nên không dám nói gì đó. 372 00:22:39,858 --> 00:22:44,571 Không dám nhìn họ giết người. 373 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Raoul giới thiệu chúng tôi với một nhân chứng, 374 00:22:48,617 --> 00:22:52,496 người sẵn sàng chia sẻ điều anh ta thấy sau cái chết của Steven. 375 00:22:54,331 --> 00:22:56,875 Sau vụ việc, khoảng ba tiếng sau, 376 00:22:56,958 --> 00:22:58,502 Đơn vị Điều tra đến đó 377 00:22:58,668 --> 00:23:00,128 và bắt đầu đặt xuống 378 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 những con số, những con số màu vàng, 379 00:23:02,756 --> 00:23:04,091 như hiện trường vụ án, 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,386 cạnh một số vết máu trên nền nhà, 381 00:23:07,511 --> 00:23:09,012 và chụp ảnh. 382 00:23:09,596 --> 00:23:12,891 Đến lúc đó, hiện trường vụ án đã được xử lý. 383 00:23:13,183 --> 00:23:16,686 Các quản giáo đã cho tù nhân vào dọn sàn nhà 384 00:23:16,812 --> 00:23:18,313 trước khi Đơn vị Điều tra đến. 385 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 Sau đó họ gọi từng người trong trại ra ngoài 386 00:23:21,900 --> 00:23:23,610 và hỏi chúng tôi: "Có ai thấy gì không?" 387 00:23:24,319 --> 00:23:28,782 Họ đề nghị cho chúng tôi được chuyển trại 388 00:23:29,241 --> 00:23:30,742 nếu chúng tôi không thấy gì. 389 00:23:32,285 --> 00:23:34,621 Và họ thực sự nói những điều đó? 390 00:23:34,704 --> 00:23:38,250 Họ nói: "Nếu bạn không thấy gì, 391 00:23:38,667 --> 00:23:40,836 chuyển trại sẽ tốt cho bạn..." 392 00:23:41,420 --> 00:23:42,546 Những câu như thế. 393 00:23:42,838 --> 00:23:44,047 "Nếu anh làm thế này, 394 00:23:44,339 --> 00:23:45,424 chúng tôi sẽ làm thế này". 395 00:23:47,634 --> 00:23:48,802 Chờ một phút. 396 00:23:50,095 --> 00:23:51,471 Điều đó thật điên rồ với tôi. 397 00:23:52,139 --> 00:23:53,932 Sao chúng tôi có thể tin tưởng 398 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 nếu biết họ sẽ giết chúng tôi 399 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 và rồi che giấu điều đó? 400 00:23:58,145 --> 00:24:00,021 Thật sai trái khi mẹ của người đó 401 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 không biết điều đã xảy ra. 402 00:24:02,858 --> 00:24:03,900 Và họ đang nói dối? 403 00:24:04,025 --> 00:24:05,402 Điều đó không đúng. 404 00:24:05,861 --> 00:24:07,112 Không phải... 405 00:24:07,195 --> 00:24:08,905 Tôi xin lỗi vì xúc động. 406 00:24:09,156 --> 00:24:10,907 Ở đây không được thể hiện cảm xúc. 407 00:24:11,074 --> 00:24:12,075 Tôi xin lỗi. 408 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 Amen. 409 00:24:32,262 --> 00:24:36,266 Rõ ràng là hàng tá tội ác được thực hiện 410 00:24:36,766 --> 00:24:40,604 và được che đậy bởi Sở Cải huấn Alabama. 411 00:24:43,398 --> 00:24:46,860 Khi bạn đối đầu với tất cả sự bất công này, 412 00:24:46,943 --> 00:24:50,071 dễ bị cuốn vào vòng xoáy thù hận, 413 00:24:50,155 --> 00:24:54,576 sự báo thù và mất đi con người thật của mình. 414 00:24:56,286 --> 00:24:57,996 Chờ một chút. 415 00:25:03,543 --> 00:25:05,086 Thi thoảng nó giống thế này. 416 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 Ở đây, tôi cố giữ mình tỉnh táo. 417 00:25:14,012 --> 00:25:17,390 Cô thấy chứ? Tài liệu đọc của tôi. 418 00:25:18,391 --> 00:25:20,519 Phê phán Tư tưởng châu Âu. 419 00:25:20,977 --> 00:25:22,437 Đó là cuốn tôi đang đọc. 420 00:25:23,897 --> 00:25:26,483 Metu Neter, đó là linh hồn của tôi. 421 00:25:27,025 --> 00:25:29,778 Mumia, một luật sư trong tù. 422 00:25:30,195 --> 00:25:32,447 Và Đầu tư 101. 423 00:25:34,032 --> 00:25:36,535 Vài thứ để khiến tâm trí bận rộn. 424 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Cô biết đấy, tôi đã ở đây 30 năm. 425 00:25:46,169 --> 00:25:48,296 Tôi vào tù khi còn trẻ. 426 00:25:50,465 --> 00:25:53,677 Tôi lang thang trên đường phố, buôn bán ma túy. 427 00:25:55,387 --> 00:25:57,806 Và một người đang phê đá 428 00:25:58,098 --> 00:25:59,766 lái xe bất cẩn. 429 00:26:01,560 --> 00:26:04,437 Anh ta suýt cán hai người. 430 00:26:05,564 --> 00:26:07,857 Còn tôi ở ngay trên đường đi 431 00:26:08,858 --> 00:26:10,235 của chiếc xe của anh ta. 432 00:26:12,279 --> 00:26:13,822 Tôi chỉ còn cách 433 00:26:14,864 --> 00:26:16,491 nổ súng. 434 00:26:17,993 --> 00:26:19,369 Đó là tự vệ. 435 00:26:20,704 --> 00:26:23,707 Nhưng bi kịch thay, anh ta mất mạng. 436 00:26:27,335 --> 00:26:29,963 Tôi bị kết án tù chung thân không ân xá. 437 00:26:32,132 --> 00:26:34,843 Khi vào tù, tôi 21 tuổi. 438 00:26:36,553 --> 00:26:38,263 Tôi chết lặng. 439 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 Tôi chỉ cố gắng 440 00:26:42,100 --> 00:26:43,518 để hòa nhập, 441 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 cố gắng không bị giết, 442 00:26:47,772 --> 00:26:50,358 cố gắng kiếm tiền cho gia đình. 443 00:26:52,402 --> 00:26:54,279 Và những tù nhân khác nhận ra điều đó. 444 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 "Anh có thể kiếm chút thuốc?" 445 00:26:56,573 --> 00:26:59,993 Và tôi kiểu "Phải, tôi có thể kiếm nhiều thuốc, anh muốn loại nào?" 446 00:27:01,494 --> 00:27:03,997 Nên tôi tham gia vào việc đó trong tù. 447 00:27:05,874 --> 00:27:09,002 Tôi có thể gửi tiền cho mẹ của con gái tôi 448 00:27:09,085 --> 00:27:10,211 để giúp đỡ. 449 00:27:11,963 --> 00:27:15,425 Tôi có thể trả tiền cho tiệc sinh nhật con gái 450 00:27:15,508 --> 00:27:16,968 ở Chuck E. Cheese... 451 00:27:18,845 --> 00:27:19,929 Nhưng 452 00:27:20,513 --> 00:27:21,556 tôi lạc lối. 453 00:27:23,391 --> 00:27:27,187 May mắn của tôi là tôi được giới thiệu 454 00:27:27,729 --> 00:27:29,689 một cách học về cuộc sống 455 00:27:29,898 --> 00:27:31,149 có hệ thống. 456 00:27:32,275 --> 00:27:33,860 Hạt Halifax. 457 00:27:33,943 --> 00:27:36,196 Giáo trình Hạt Halifax 1.Tuyên ngôn Nhân quyền 2.Hiến pháp 458 00:27:36,279 --> 00:27:38,448 3.Quy tắc Tố tụng Hình sự 4.Tố tụng Phúc thẩm 459 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 5.Quy tắc Chứng cứ 460 00:27:39,699 --> 00:27:42,202 Hạt Halifax là một chương trình tự lực 461 00:27:42,285 --> 00:27:45,330 được tạo ra bởi tù nhân dành cho tù nhân 462 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 Đây là những tù nhân 463 00:27:48,833 --> 00:27:52,253 đã từng là sinh viên luật hoặc dạy luật. 464 00:27:52,921 --> 00:27:56,508 Họ kế thừa di sản của các luật sư nhà tù. 465 00:27:56,591 --> 00:27:59,678 Có rất nhiều anh em trong chúng tôi đã sống 466 00:27:59,761 --> 00:28:03,223 qua những năm 60,70 và ở tù 467 00:28:03,306 --> 00:28:05,975 vì hoạt động của họ thời kỳ đó. 468 00:28:06,059 --> 00:28:08,311 Và chúng tôi không biết rằng mình đang ngủ 469 00:28:08,395 --> 00:28:12,315 cạnh một gã đã từng ở Selma trong ngày Chủ nhật đẫm máu. 470 00:28:18,655 --> 00:28:23,535 Được những người đó đào tạo, mọi người gọi đó là lớp luật. 471 00:28:24,285 --> 00:28:26,830 Nó còn hơn cả một lớp luật. 472 00:28:26,913 --> 00:28:28,873 Nó giống một nghi lễ chuyển giao 473 00:28:28,957 --> 00:28:32,460 của quá trình trưởng thành, từ chàng trai thành đàn ông. 474 00:28:32,877 --> 00:28:34,504 Hiểu chứ? Nhiều người không biết 475 00:28:34,587 --> 00:28:37,757 cách cân bằng sổ sách. Không biết mua đồ tạp hoá. 476 00:28:38,258 --> 00:28:41,553 Vài người còn không có kỹ năng xã hội và phép lịch sự. 477 00:28:43,096 --> 00:28:46,933 Chúng tôi chỉ may mắn vì có những người anh lớn xung quanh, 478 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 giúp chúng tôi trở thành những người da đen có thể tự vệ 479 00:28:51,187 --> 00:28:53,565 về mặt trí tuệ chứ không chỉ thể chất. 480 00:28:55,608 --> 00:29:00,029 Bạn có bảy ngày để học về các sửa đổi hiến pháp 481 00:29:00,113 --> 00:29:01,281 và đọc lại chúng. 482 00:29:01,990 --> 00:29:05,910 Đó là màn giới thiệu để trở thành một phần của Hạt Halifax. 483 00:29:06,578 --> 00:29:09,414 Chúng tôi phải học Quy tắc Tố tụng Hình sự Bang Alabama, 484 00:29:09,497 --> 00:29:11,374 Quy tắc Tố tụng Phúc thẩm Bang Alabama, 485 00:29:11,458 --> 00:29:13,418 Quy tắc Chứng cứ Bang Alabama. 486 00:29:13,501 --> 00:29:15,211 SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 487 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Đó là cách tôi gặp Robert Earl. 488 00:29:19,716 --> 00:29:22,802 Cách chúng tôi trở thành bạn bè. Cách chúng tôi trở thành anh em. 489 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 Hạt Halifax mang đến một tia hi vọng, về cuộc sống. 490 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 Chúng tôi chỉ có vậy nhưng đó là tất cả điều chúng tôi cần. 491 00:29:37,233 --> 00:29:38,693 Tôi đang ở trong thư viện luật. 492 00:29:42,989 --> 00:29:44,949 Nhờ có kiến thức về luật pháp, 493 00:29:45,950 --> 00:29:48,077 chúng tôi có thể nhìn rõ ràng hơn 494 00:29:48,536 --> 00:29:51,247 những điều không đúng đang diễn ra xung quanh. 495 00:29:52,832 --> 00:29:55,126 Như điều gì xảy ra với cái chết của Steven? 496 00:29:55,210 --> 00:29:59,214 Việc họ sử dụng vũ lực quá mức với chúng tôi không mới, 497 00:29:59,297 --> 00:30:00,715 vũ lực quá mức ấy. 498 00:30:01,591 --> 00:30:04,052 Khi họ thấy chúng tôi nộp đơn khiếu nại 499 00:30:04,135 --> 00:30:07,555 và đệ đơn kiện khi quyền của chúng tôi bị xâm phạm, 500 00:30:07,639 --> 00:30:10,058 họ sẽ kiểu: "Hôm nay thư viện đóng cửa". 501 00:30:10,141 --> 00:30:11,643 "Hôm nay tất cả không thể vào đó". 502 00:30:12,227 --> 00:30:15,730 Sở Cải huấn đối đầu 503 00:30:15,814 --> 00:30:19,275 với Hạt Halifax theo mọi cách. 504 00:30:20,860 --> 00:30:24,364 Đến một thời điểm chúng tôi đã chịu đủ và phải làm nhiều hơn. 505 00:30:25,698 --> 00:30:28,993 Chúng tôi phải đưa vụ việc của mình ra tòa án dư luận. 506 00:30:30,036 --> 00:30:33,122 PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA 507 00:30:35,542 --> 00:30:39,337 Phong trào Tự do Alabama, Sở Cải Huấn Nam Alabama. 508 00:30:40,421 --> 00:30:43,508 Đây là phong trào, mọi người ạ. Phong trào này chính thức rồi. 509 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 Chúng tôi đang giải quyết vấn đề giam giữ hàng loạt. 510 00:30:49,931 --> 00:30:53,142 Tôi sẽ không thể tạo ra Phong trào Tự do Alabama nếu thiếu Kinetik. 511 00:30:53,226 --> 00:30:54,435 PHI BẠO LỰC LÀ ĐÁP ÁN! 512 00:30:54,602 --> 00:30:55,770 Cần cả hai chúng tôi. 513 00:30:57,313 --> 00:31:01,901 Sự kết hợp của chúng tôi giống như một thuật toán hoàn hảo. 514 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 Điều bạn có thể nói bằng hai câu, 515 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Melvin có thể chuyển thành báo cáo năm trang. 516 00:31:09,325 --> 00:31:11,536 Rất kỹ lưỡng, đầy tính phân tích. 517 00:31:12,996 --> 00:31:16,040 Kinetik là người bạn cần 518 00:31:16,583 --> 00:31:19,294 để đối phó với môi trường nhà tù. 519 00:31:19,919 --> 00:31:21,004 Vậy đó. 520 00:31:21,546 --> 00:31:24,007 Tôi từng làm việc với những gã ở trên phố. 521 00:31:24,883 --> 00:31:26,676 Nên tôi bắt đầu tổ chức. 522 00:31:27,886 --> 00:31:29,804 Và tôi nói với các anh em: "Này, 523 00:31:30,054 --> 00:31:33,141 họ thích nhìn chúng ta bị chia rẽ và đánh nhau". 524 00:31:33,892 --> 00:31:37,437 "Và nỗi sợ lớn nhất của họ là thấy chúng ta đoàn kết". 525 00:31:38,688 --> 00:31:42,567 Ta phải đoàn kết và khẳng định rằng cuộc sống của ta có giá trị. 526 00:31:43,735 --> 00:31:46,446 Sức lao động của chúng ta là nguồn tài trợ cho hệ thống này. 527 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 Ta phải lấy lại quyền lực của mình. 528 00:31:50,366 --> 00:31:52,410 FAM PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA 529 00:31:53,745 --> 00:31:56,164 Và không chỉ có tôi và Kinetik. 530 00:31:57,415 --> 00:31:59,751 Mọi người trong tù đang đăng tải... 531 00:32:00,335 --> 00:32:01,794 ĐOÀN KẾT VỚI NHÓM NỔI LOẠN 532 00:32:01,878 --> 00:32:03,922 Chúng tôi bắt đầu tổ chức các thành viên gia đình. 533 00:32:04,464 --> 00:32:06,591 Họ đã ở thủ phủ tiểu bang. 534 00:32:07,467 --> 00:32:09,010 Hoặc tại dinh thự của thống đốc. 535 00:32:09,761 --> 00:32:11,387 Không thể gạt chúng tôi khỏi bản tin. 536 00:32:11,930 --> 00:32:15,975 Một phong trào đang phát triển bên trong các nhà tù ở Alabama. 537 00:32:17,310 --> 00:32:21,189 Chúng tôi nỗ lực để đảm bảo Bộ Tư pháp... 538 00:32:21,272 --> 00:32:22,315 BỘ TƯ PHÁP: ĐẾN LÚC RỒI 539 00:32:22,398 --> 00:32:24,525 ...nhận thức được tình hình hiện tại của bọn tôi. 540 00:32:24,651 --> 00:32:25,860 HÃY ĐỂ LIÊN BANG VÀO CUỘC 541 00:32:25,944 --> 00:32:29,405 Bạn biết đấy, chúng tôi là lực lượng chống chính quyền. 542 00:32:29,489 --> 00:32:30,990 PHONG TRÀO TỰ DO ALABAMA 543 00:32:31,074 --> 00:32:32,367 Vậy họ đã làm gì? 544 00:32:33,952 --> 00:32:35,203 Họ tấn công chúng tôi. 545 00:32:44,462 --> 00:32:48,967 Mọi người có thể thấy vết thương hai bên đầu tôi. 546 00:32:49,467 --> 00:32:51,761 Đó là chỗ họ đập đầu tôi vào. 547 00:32:53,137 --> 00:32:56,849 Vì chúng tôi đang khuyến khích mọi người yêu cầu nhân quyền... 548 00:32:57,517 --> 00:32:59,894 nên họ buộc tội tôi và Melvin 549 00:33:00,019 --> 00:33:03,439 gây rối trật tự, 550 00:33:03,690 --> 00:33:05,692 tức là đe doạ về an ninh. 551 00:33:05,775 --> 00:33:06,859 BÁO CÁO SỰ CỐ 552 00:33:07,110 --> 00:33:09,070 LOẠI SỰ CỐ - CHÍNH THAM GIA MẠNG XÃ HỘI 553 00:33:09,696 --> 00:33:10,947 ĐE DỌA AN NINH 554 00:33:11,030 --> 00:33:14,784 Và họ đưa Melvin vào hồ sơ của tôi với tư cách kẻ thù. 555 00:33:14,867 --> 00:33:16,494 KẺ THÙ ROBERT COUNCIL VÀ MELVIN RAY 556 00:33:16,577 --> 00:33:19,330 Chúng tôi không thể ở cùng cơ sở. 557 00:33:20,623 --> 00:33:22,417 Một trong hai phải bị chuyển đi. 558 00:33:26,045 --> 00:33:29,757 Mỗi chúng tôi bị biệt giam năm năm. 559 00:33:31,217 --> 00:33:36,014 Vì chúng tôi có ý nghĩ tự do nên họ trừng phạt chúng tôi. 560 00:33:38,224 --> 00:33:41,477 ADOC cố gắng ngăn cản chúng tôi liên lạc... 561 00:33:42,353 --> 00:33:44,105 nhưng đã quá muộn. 562 00:33:44,188 --> 00:33:46,315 Chúng tôi đã liên lạc được chính quyền liên bang. 563 00:33:46,399 --> 00:33:48,109 TÒA NHÀ BỘ TƯ PHÁP 564 00:33:48,192 --> 00:33:49,444 THÁNG 10 NĂM 2016 565 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 Hiện tại, Bộ Tư pháp Hoa Kỳ 566 00:33:51,237 --> 00:33:53,906 đang tiến hành một cuộc điều tra về các điều kiện 567 00:33:53,990 --> 00:33:55,616 bên trong hệ thống nhà tù Alabama. 568 00:33:58,369 --> 00:34:02,540 Năm 2016, khi Bộ Tư pháp quyết định 569 00:34:02,957 --> 00:34:05,918 thực sự tiến hành một cuộc điều tra chính thức, 570 00:34:06,753 --> 00:34:09,380 điều này đã phá vỡ vỏ bọc. 571 00:34:11,257 --> 00:34:13,301 Khi họ xuất hiện ở hệ thống nhà tù, 572 00:34:13,384 --> 00:34:16,429 chúng tôi không xem họ như hiệp sĩ trong bộ giáp sáng chói. 573 00:34:16,512 --> 00:34:20,475 Chúng tôi nhìn họ kiểu: "Rồi, mọi người sẽ làm gì?" 574 00:34:21,809 --> 00:34:22,935 Ở thời điểm này, 575 00:34:23,352 --> 00:34:25,772 mọi người đều có lượng thông tin khổng lồ 576 00:34:26,481 --> 00:34:28,524 bởi vì những gì chúng tôi đã có thể đưa ra. 577 00:34:30,193 --> 00:34:33,154 Chúng tôi biết Bộ Tư pháp có quyền lực 578 00:34:33,321 --> 00:34:35,782 để can thiệp và kiểm soát nhà tù. 579 00:34:36,908 --> 00:34:40,620 Hi vọng của tôi là chính phủ Hoa Kỳ 580 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 sẽ đến đây và buộc bang Alabama phải chịu trách nhiệm. 581 00:35:06,187 --> 00:35:08,648 Sau tiếng bíp, vui lòng ghi âm tin nhắn của bạn. Khi bạn... 582 00:35:11,025 --> 00:35:14,278 Sự thất vọng thật sự quá lớn. 583 00:35:15,071 --> 00:35:16,948 Tôi toàn bị ngó lơ. 584 00:35:18,282 --> 00:35:24,288 Tôi gọi Sở Cải huấn. Họ không nghe máy, nên tôi tiếp tục gọi. 585 00:35:25,206 --> 00:35:26,499 Tôi gọi Đơn vị Điều tra. 586 00:35:26,582 --> 00:35:29,252 Bị ngắt kết nối hoặc bị cúp máy. 587 00:35:30,503 --> 00:35:32,839 Họ là những người phải điều tra 588 00:35:32,922 --> 00:35:34,382 chuyện đã xảy ra với Stevie. 589 00:35:34,924 --> 00:35:38,219 Nhưng rồi tôi nhận ra mọi chuyện được sắp xếp như thế nào. 590 00:35:38,302 --> 00:35:41,514 Đơn vị Điều tra, Sở Cải huấn, 591 00:35:41,597 --> 00:35:44,350 họ đều ở trong... họ ở trong cùng toà nhà. 592 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 Ý tôi là, tất cả đều ở cùng nhau. 593 00:35:49,397 --> 00:35:52,817 Phải có người điều tra hoàn toàn độc lập 594 00:35:53,901 --> 00:35:55,194 Họ mục ruỗng rồi. 595 00:35:56,070 --> 00:35:57,697 Ta chỉ có thể nói vậy. 596 00:36:03,953 --> 00:36:07,456 HANK SHERROD LUẬT SƯ VỀ QUYỀN CÔNG DÂN 597 00:36:07,540 --> 00:36:11,085 Sandy đến gặp tôi sau khi Steven, con bà ấy bị giết. 598 00:36:11,794 --> 00:36:15,089 Điều bà ấy muốn nhất là... 599 00:36:15,506 --> 00:36:16,716 HANK SHERROD LUẬT SƯ QUYỀN CÔNG DÂN 600 00:36:16,757 --> 00:36:19,260 ...những kẻ đã giết con trai bà phải chịu trách nhiệm hình sự, 601 00:36:19,343 --> 00:36:21,220 đó là điều xảy ra khi bạn giết người. 602 00:36:21,304 --> 00:36:22,346 SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 603 00:36:22,430 --> 00:36:25,266 DOC không chia sẻ thông tin gì với Sandy. 604 00:36:25,850 --> 00:36:27,101 Nó là hộp đen. 605 00:36:28,186 --> 00:36:31,105 Nên tôi đã sắp xếp các cuộc gọi với tù nhân... 606 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 WILLIAM DONALDSON TRẠI CẢI TẠO 607 00:36:32,481 --> 00:36:34,483 ...để họ thoải mái nói về điều đã xảy ra. 608 00:36:37,612 --> 00:36:38,613 Alô. 609 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 Chào, tôi là Hank Sherrod. 610 00:36:41,115 --> 00:36:45,161 Tôi đại diện cho mẹ của Steven Davis. 611 00:36:45,995 --> 00:36:47,705 Tôi không muốn đi sâu vào chuyện đó. 612 00:36:48,956 --> 00:36:51,167 Tôi không thấy gì, vì phòng giam tôi ở, 613 00:36:51,250 --> 00:36:52,793 tôi không thể thấy, thưa ngài. 614 00:36:52,877 --> 00:36:53,961 Phải rồi, nhưng anh vừa... 615 00:36:54,045 --> 00:36:55,922 Đó là lý do tôi nói tôi thà không... 616 00:36:57,882 --> 00:36:59,300 Phải không? Có phải... 617 00:37:00,551 --> 00:37:01,886 Anh ở một mình à? 618 00:37:03,137 --> 00:37:05,556 Không, thưa ngài, có một quản giáo đang đứng ngay đây. 619 00:37:05,640 --> 00:37:07,225 Đây là một cuộc gọi với luật sư... 620 00:37:07,308 --> 00:37:09,101 Tôi có thể dập máy bất kỳ lúc nào? 621 00:37:09,810 --> 00:37:12,021 Đáng ra không được có quản giáo nào ở đó. 622 00:37:14,690 --> 00:37:16,567 Tôi có thể dập máy bất kỳ lúc nào? 623 00:37:16,901 --> 00:37:18,819 Không ai có thể bắt anh nói chuyện với tôi. 624 00:37:20,196 --> 00:37:21,197 Rồi. 625 00:37:28,037 --> 00:37:29,497 Chà, để tôi hỏi anh điều này... 626 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 Tôi không muốn nói về nó. 627 00:37:36,128 --> 00:37:38,506 Tôi thực sự không muốn nói về 628 00:37:38,589 --> 00:37:40,424 những chuyện diễn ra ở đây. 629 00:37:40,508 --> 00:37:42,885 Nếu thằng khốn này đánh chết thằng khốn khác, 630 00:37:42,969 --> 00:37:45,137 thì anh thấy thế nào khi làm chứng chống lại hắn? 631 00:37:45,221 --> 00:37:47,306 Anh không cảm thấy tính mạng sẽ gặp nguy hiểm? 632 00:37:48,432 --> 00:37:50,768 Xin lỗi, có một quản giáo đang nhìn lén ở đây. 633 00:37:51,269 --> 00:37:52,561 Họ đang phá cửa. 634 00:37:53,980 --> 00:37:56,691 Nghe này, tôi vào tù năm 1985, 635 00:37:57,525 --> 00:37:59,360 và tôi biết những người này sẽ làm gì. 636 00:38:01,153 --> 00:38:04,448 Tôi hoàn toàn hiểu tại sao họ không muốn liên quan. 637 00:38:04,532 --> 00:38:08,619 Ý tôi là, chẳng có lợi gì cho họ. 638 00:38:09,412 --> 00:38:11,205 Nhưng hi vọng sẽ có người lên tiếng. 639 00:38:13,541 --> 00:38:16,127 Lý do duy nhất tôi đứng ra là vì 640 00:38:17,295 --> 00:38:19,005 tôi cảm thấy nó sẽ xảy ra với mình. 641 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 Không nhất thiết phải đánh anh ta. Giết anh ta. 642 00:38:25,052 --> 00:38:26,595 Chuyện đã xảy ra là, 643 00:38:27,263 --> 00:38:29,181 tù nhân này nói với mọi người 644 00:38:29,265 --> 00:38:31,642 Steven đồng tính, và... 645 00:38:32,393 --> 00:38:35,062 Steven có quyền bảo vệ bản thân, phải không? 646 00:38:36,063 --> 00:38:38,149 Trời ơi, giờ tất cả các tù nhân ở đây 647 00:38:38,232 --> 00:38:39,692 đều có vũ khí trên người. 648 00:38:40,985 --> 00:38:43,404 Khi quản giáo bảo anh ta nằm xuống sàn, 649 00:38:43,487 --> 00:38:44,989 anh ta nằm xuống sàn. 650 00:38:46,032 --> 00:38:48,993 Anh ta hạ vũ khí xuống cách mình 4,5m. 651 00:38:50,411 --> 00:38:52,872 Anh ta làm chính xác điều cần làm. 652 00:38:54,874 --> 00:38:57,460 Anh có thoải mái để nói ra ai đã giết anh ta? 653 00:38:59,420 --> 00:39:02,048 Ba quản giáo có liên quan đến cái chết, nhưng 654 00:39:02,381 --> 00:39:04,759 quản giáo Gadson là người giết anh ta. 655 00:39:05,968 --> 00:39:08,179 Đánh vào đầu anh ta bằng gậy kim loại, 656 00:39:09,472 --> 00:39:11,265 nhấc anh ta lên, ném anh ta xuống. 657 00:39:12,808 --> 00:39:15,895 Hắn đạp anh ta bằng đôi giày cỡ 15 của hắn. 658 00:39:18,397 --> 00:39:19,982 Dậm đầu anh ta xuống sàn 659 00:39:20,066 --> 00:39:22,401 và đầu anh ta nảy như quả bóng rổ. 660 00:39:24,195 --> 00:39:26,113 Mọi người tụ tập xung quanh để xem 661 00:39:26,405 --> 00:39:29,617 khi các quản giáo tàn nhẫn đánh anh ta đến chết. 662 00:39:33,662 --> 00:39:34,663 Điều đó thật điên rồ. 663 00:39:36,415 --> 00:39:38,376 Tôi hi vọng người nhà sẽ đòi được công lý. 664 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Cảm ơn anh nhiều. 665 00:39:42,004 --> 00:39:43,255 Được rồi. Cảm ơn nhiều. 666 00:39:43,339 --> 00:39:44,340 Bảo trọng nhé. 667 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 Vâng. 668 00:39:45,508 --> 00:39:46,509 Tạm biệt. 669 00:39:59,688 --> 00:40:01,190 Anh ta có vẻ đáng tin. 670 00:40:04,402 --> 00:40:05,945 Có vẻ rất quan tâm. Ý tôi là, 671 00:40:06,028 --> 00:40:10,074 tôi không nghe thấy bất kỳ điều gì đáng ngờ 672 00:40:10,783 --> 00:40:13,160 liên quan đến những gì đã xảy ra. 673 00:40:14,286 --> 00:40:18,499 Bây giờ, nếu có bảy tám người nói cùng một điều, 674 00:40:18,582 --> 00:40:20,876 tôi nghĩ Sở Cải huấn sẽ phải trả lời 675 00:40:20,960 --> 00:40:23,546 những câu hỏi của Sandy Ray 676 00:40:24,213 --> 00:40:26,382 về việc đã xảy ra với Steven Davis. 677 00:40:27,716 --> 00:40:30,636 Quản giáo bảo người đàn ông bỏ dao xuống. 678 00:40:31,178 --> 00:40:34,557 Anh ta ném dao xuống sàn và nằm xuống. 679 00:40:34,932 --> 00:40:37,184 Rồi các tù nhân la hét, nói rằng 680 00:40:37,268 --> 00:40:39,687 "Các người định làm gì, định giết anh ta?" 681 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Thế là Big G nói: "Chết tiệt, tôi sẽ giết hắn". 682 00:40:44,233 --> 00:40:46,986 Big G bước vào và bắt đầu nhấc bổng rồi thả anh ta xuống. 683 00:40:47,820 --> 00:40:49,947 Nói rằng: "Nằm xuống, đừng chống cự nữa". 684 00:40:50,614 --> 00:40:52,491 Anh ta chẳng phản kháng chút nào. 685 00:40:53,659 --> 00:40:56,787 Chuyện đó khiến tâm trí tôi rối loạn. 686 00:40:57,455 --> 00:40:59,832 Điều đã xảy ra có thể xảy ra với bất kỳ ai. 687 00:41:08,340 --> 00:41:11,677 Trong tù, mọi chuyện diễn ra theo cấp bậc. 688 00:41:12,803 --> 00:41:16,515 Các quản giáo áp bức chúng tôi, nên chúng tôi quay ra áp bức 689 00:41:16,599 --> 00:41:20,019 người mà chúng tôi cảm thấy yếu thế hơn. 690 00:41:22,021 --> 00:41:24,607 Vì vậy, về phía Steven, 691 00:41:25,441 --> 00:41:27,109 nếu ai đó nói anh ta đồng tính 692 00:41:27,234 --> 00:41:28,569 mà anh ta không đồng tính, 693 00:41:29,445 --> 00:41:31,197 nếu không làm rõ mọi chuyện, 694 00:41:31,614 --> 00:41:34,700 anh ta có thể bị đánh, bị hiếp, bị trói. 695 00:41:35,993 --> 00:41:37,328 Có lẽ anh ta đã quyết định 696 00:41:37,411 --> 00:41:38,996 cố gắng bảo vệ bản thân, 697 00:41:39,121 --> 00:41:43,459 và quản giáo coi đây là cơ hội để đánh đập và giết anh ta. 698 00:41:47,796 --> 00:41:49,381 Tôi đã nói chuyện với nhiều nhân chứng. 699 00:41:50,424 --> 00:41:54,261 Điều mà mọi người muốn nói là Steven muốn 700 00:41:54,345 --> 00:41:57,765 thể hiện sự hung hăng. 701 00:41:57,848 --> 00:42:02,478 Nhưng khi quản giáo bảo dừng lại, anh ta nằm xuống đất, 702 00:42:02,561 --> 00:42:04,480 và rồi trận đòn bắt đầu. 703 00:42:05,064 --> 00:42:07,650 Đó là ý chính mà mọi người nói, 704 00:42:07,733 --> 00:42:10,110 trừ anh Sales. 705 00:42:10,903 --> 00:42:14,114 JAMES SALES BẠN TÙ CỦA STEVEN 706 00:42:14,281 --> 00:42:17,785 Sĩ quan bảo Steven Davis bỏ vũ khí 707 00:42:17,868 --> 00:42:21,330 nhưng thái độ đối với cán bộ thì đầy vẻ đe dọa. 708 00:42:22,373 --> 00:42:23,541 Thái độ của anh ta? 709 00:42:24,166 --> 00:42:25,167 Phải. 710 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Bởi vì vũ khí bị buộc vào tay anh ta. 711 00:42:29,922 --> 00:42:32,591 Anh ta không thể bỏ xuống dù có muốn. 712 00:42:32,925 --> 00:42:34,927 Chúng bị buộc vào tay anh ta? 713 00:42:35,928 --> 00:42:36,971 Phải, thưa ngài. 714 00:42:37,054 --> 00:42:38,055 Bằng gì? 715 00:42:42,977 --> 00:42:45,563 Giống ga trải giường... kiểu sợi ga trải. 716 00:42:48,899 --> 00:42:51,777 Gadson đang làm gì lúc xảy ra vụ việc? 717 00:42:53,112 --> 00:42:58,659 Anh ta cố gắng hỗ trợ đồng nghiệp. 718 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 Để chế ngự Steven Davis. 719 00:43:01,829 --> 00:43:04,248 Họ hỗ trợ? 720 00:43:04,331 --> 00:43:05,332 Phải. 721 00:43:05,541 --> 00:43:07,209 Ý anh là gì? 722 00:43:10,045 --> 00:43:12,339 Tôi đoán bất kể nó có ý gì. 723 00:43:14,133 --> 00:43:15,843 Theo quy trình của họ, 724 00:43:15,926 --> 00:43:18,304 họ đã giải quyết vấn đề theo cách cần làm. 725 00:43:19,930 --> 00:43:23,434 Anh có biết quy trình khi tù nhân cầm dao? 726 00:43:23,726 --> 00:43:24,727 Tôi không. 727 00:43:25,311 --> 00:43:28,063 Khi một tù nhân có dao và quản giáo có liên quan, 728 00:43:28,147 --> 00:43:31,108 ngay lúc đó, quản giáo 729 00:43:31,692 --> 00:43:34,528 có thể dùng vũ lực chết người với dùi cui. 730 00:43:34,820 --> 00:43:37,948 Và vũ lực chết người là những cú đánh vào đầu. 731 00:43:38,324 --> 00:43:40,117 Anh biết điều đó từ đâu? 732 00:43:47,916 --> 00:43:51,170 208 là số quy định hành chính. 733 00:43:51,253 --> 00:43:54,882 208. Tiêu chuẩn về hành vi và kỷ luật của nhân viên. 734 00:43:56,550 --> 00:43:57,760 Để tôi hỏi anh điều này... 735 00:43:57,843 --> 00:44:00,638 Chúng ta có thể cứ nói lòng vòng, 736 00:44:00,721 --> 00:44:01,972 liên miên bất tận. 737 00:44:03,057 --> 00:44:05,893 Tôi về nhà vào tháng 2. 738 00:44:06,560 --> 00:44:08,062 Phải, cũng không lâu lắm. 739 00:44:08,145 --> 00:44:10,689 Tôi không muốn những rắc rối mà điều này mang lại. 740 00:44:10,773 --> 00:44:11,774 Anh hiểu chứ? 741 00:44:11,899 --> 00:44:14,193 Anh có nhiều thứ phải lo, đúng chứ? 742 00:44:15,194 --> 00:44:18,572 Việc tôi nói chuyện với anh hôm nay có thể khiến tôi bị hại. 743 00:44:19,657 --> 00:44:24,078 Đơn vị Điều tra gọi tôi ra sáu lần vì việc này. 744 00:44:24,161 --> 00:44:28,207 Mỗi lần như vậy tôi đều đặt mình vào tình thế nguy hiểm. 745 00:44:28,290 --> 00:44:31,752 Vậy anh đã bị Đơn vị Điều tra gọi sáu lần? 746 00:44:32,586 --> 00:44:33,712 Phải. 747 00:44:35,172 --> 00:44:39,385 Tôi nói với người phụ nữ bên đó rằng đại úy nói với tôi 748 00:44:40,219 --> 00:44:43,138 điều tôi làm với lính của anh ta, anh ta sẽ làm với tôi. 749 00:44:43,347 --> 00:44:47,059 Ý là nếu tôi hạ bệ một trong số họ, họ sẽ hạ bệ tôi. 750 00:44:49,103 --> 00:44:50,813 Tôi thấy thương mẹ anh ta. 751 00:44:51,480 --> 00:44:55,526 Nhưng nếu bà ấy kỳ vọng tôi mạo hiểm tính mạng 752 00:44:55,776 --> 00:44:57,778 để minh oan cho con trai bà ấy... 753 00:44:58,153 --> 00:45:00,989 thì bà ấy đã nhầm rồi, vì tôi sẽ không làm vậy. 754 00:45:02,491 --> 00:45:06,829 Nghe này, tôi không thể tưởng tượng việc sắp có tự do và được yêu cầu 755 00:45:06,912 --> 00:45:07,955 phải đánh liều. 756 00:45:09,748 --> 00:45:14,253 Và không ai nên bị đặt vào tình thế phải lựa chọn giữa... 757 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 Nghe này, nếu mẹ anh ta muốn nói chuyện với tôi, tôi sẽ nói... 758 00:45:20,134 --> 00:45:22,302 Vậy một khi ra tù, 759 00:45:22,886 --> 00:45:25,013 anh sẽ nói chuyện với mẹ của Steven? 760 00:45:25,639 --> 00:45:28,851 Tôi sẽ không nói dối trước mặt bà ấy. 761 00:45:30,018 --> 00:45:33,439 Nhưng tôi chẳng thể làm gì cho bà ấy trong tù. 762 00:45:34,773 --> 00:45:36,316 Đây là thế giới của họ. 763 00:45:38,318 --> 00:45:40,738 Tôi đã lắng nghe điều anh nói hôm nay 764 00:45:40,821 --> 00:45:43,031 và tôi sẽ chia sẻ với mẹ anh ấy 765 00:45:43,115 --> 00:45:46,285 việc anh sẵn lòng nói chuyện với bà ấy. 766 00:45:46,368 --> 00:45:48,120 - Được thôi. - Anh bảo trọng nhé. 767 00:45:48,203 --> 00:45:49,246 Vâng. 768 00:45:51,331 --> 00:45:52,541 Chà. 769 00:45:57,463 --> 00:46:01,633 Rõ ràng là anh ta được bơm... 770 00:46:02,801 --> 00:46:04,344 câu chuyện của quản giáo. 771 00:46:06,430 --> 00:46:09,600 Họ chỉ cần một tù nhân ủng hộ câu chuyện của mình 772 00:46:09,683 --> 00:46:11,810 để chuyện này không phải ra tòa. 773 00:46:23,697 --> 00:46:25,240 Chúng tôi sống trong sợ hãi triền miên. 774 00:46:25,949 --> 00:46:29,536 Không biết khi nào quản giáo trấn lột, đánh đập, 775 00:46:29,912 --> 00:46:31,038 hoặc giết chúng tôi... 776 00:46:31,914 --> 00:46:33,081 Sĩ quan Gadson, 777 00:46:33,165 --> 00:46:35,626 anh ta là thành viên của nhóm gọi là "Băng Tàn Phá". 778 00:46:36,627 --> 00:46:38,796 Họ giống như một băng đảng. 779 00:46:38,879 --> 00:46:43,091 Họ thậm chí bẻ gãy tay một số gã. Họ nhe răng ra. 780 00:46:44,468 --> 00:46:46,637 Họ được bật đèn xanh để nhảy vào người khác, 781 00:46:46,720 --> 00:46:50,224 và họ nghiện sự tàn bạo về mặt thể xác. 782 00:46:55,604 --> 00:46:59,608 Tôi làm việc tại Sở Cải huấn Alabama tám năm, 783 00:46:59,691 --> 00:47:02,903 và tôi cảm thấy không ai nên trải qua những tình huống 784 00:47:02,986 --> 00:47:04,738 đang diễn ra ở tù ngay lúc này. 785 00:47:04,822 --> 00:47:06,406 QUANTE COCKRELL CỰU CÁN BỘ QUẢN GIÁO 786 00:47:07,366 --> 00:47:08,575 STACY GEORGE CỰU CÁN BỘ QUẢN GIÁO 787 00:47:08,659 --> 00:47:11,411 Cán bộ quản giáo phải là những người đáng tin cậy nhất. 788 00:47:12,788 --> 00:47:15,833 Bạn muốn mọi người làm điều đúng đắn cả khi không ai nhìn. 789 00:47:17,584 --> 00:47:19,670 Nhưng ở Alabama không như thế. 790 00:47:21,296 --> 00:47:23,924 Mỗi ngày tôi đều nghĩ mình không nên tham gia vào. 791 00:47:26,009 --> 00:47:28,595 Có rất nhiều chuyện xảy ra ở đó. 792 00:47:29,763 --> 00:47:32,140 Nên giờ nhiều cán bộ rời đi. 793 00:47:33,934 --> 00:47:37,521 Đôi khi một cán bộ quản lý hai, ba trăm tù nhân. 794 00:47:38,856 --> 00:47:42,401 Với tình trạng thiếu nhân sự và việc bắt buộc làm thêm ngoài giờ, 795 00:47:42,484 --> 00:47:45,028 ta có những quản giáo trông như thây ma. 796 00:47:46,405 --> 00:47:48,448 Nhìn người đàn ông đang ngủ trong buồng. 797 00:47:54,204 --> 00:47:55,289 Đó là buồng. 798 00:47:55,622 --> 00:47:57,583 Không có quản giáo nào trong buồng. 799 00:47:58,709 --> 00:48:00,294 Không có quản giáo trong phòng tập thể. 800 00:48:01,211 --> 00:48:02,546 Không có ở đâu trong phòng. 801 00:48:03,881 --> 00:48:05,132 Nhận sự trợ giúp ra sao? 802 00:48:07,426 --> 00:48:10,387 Vì họ rất cần quản giáo, 803 00:48:10,470 --> 00:48:12,681 họ thuê bất kỳ ai chịu làm công việc này. 804 00:48:13,599 --> 00:48:16,018 Vì vậy có rất nhiều người tìm kiếm những công việc này. 805 00:48:16,101 --> 00:48:18,729 Họ muốn kiểm soát và thống trị. 806 00:48:20,981 --> 00:48:23,901 Họ là những đứa trẻ bị trêu chọc ở trường, 807 00:48:23,984 --> 00:48:26,278 và họ đóng dấu huy hiệu cũ đó lên áo của mình, 808 00:48:27,654 --> 00:48:28,655 và giờ, 809 00:48:29,781 --> 00:48:30,908 họ là kẻ bắt nạt. 810 00:48:31,658 --> 00:48:32,993 Họ là kiểu bắt nạt đó. 811 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 Tất cả các quản giáo, họ nói thẳng với tôi: 812 00:48:37,915 --> 00:48:40,417 "Bất kỳ điều gì tù nhân làm, anh đều được bật đèn xanh". 813 00:48:41,084 --> 00:48:43,086 "Chúng đá cửa, đánh đập chúng". 814 00:48:46,548 --> 00:48:48,383 "Chúng nói điều điên rồ, đánh đập chúng". 815 00:48:51,428 --> 00:48:54,306 "Chúng làm gì không phải phép, đánh đập chúng". 816 00:48:55,599 --> 00:48:57,851 Và họ đã đánh đập thật. 817 00:49:07,235 --> 00:49:10,739 Nơi đây được cho là nơi phục hồi. Phục hồi cái gì? 818 00:49:11,615 --> 00:49:14,868 Không thể phục hồi một con người bằng cách đánh anh ta dã man. 819 00:49:18,914 --> 00:49:21,708 Không phải chỉ là một hai con sâu làm rầu nồi canh. 820 00:49:22,209 --> 00:49:25,295 Đây là thông lệ ở mọi nhà tù. 821 00:49:28,632 --> 00:49:33,679 Có một lịch sử lâu dài về các vụ kiện tụng tự bào chữa. 822 00:49:33,762 --> 00:49:38,016 Chúng tôi kiện những quản giáo đó hàng thập kỷ. 823 00:49:38,725 --> 00:49:42,688 "Pro se" nghĩa là "vì bản thân", chúng tôi tự đệ đơn kiện 824 00:49:42,771 --> 00:49:44,314 mà không có luật sư hỗ trợ. 825 00:49:44,398 --> 00:49:45,440 KHIẾU NẠI ĐÃ NỘP 826 00:49:45,565 --> 00:49:47,275 Họ không thụ lý vụ này, là chúng tôi. 827 00:49:47,359 --> 00:49:48,402 QUYỀN BỊ VI PHẠM 828 00:49:48,485 --> 00:49:50,821 Đó là điều chúng tôi được dạy ở Hạt Halifax. 829 00:49:52,322 --> 00:49:55,575 Đã có đủ giấy tờ cần thiết để mọi người hiểu... 830 00:49:55,659 --> 00:49:56,702 ĐẬP TÔI ĐẤM 831 00:49:56,785 --> 00:49:59,246 ...quy mô của nó lớn thế nào. 832 00:49:59,329 --> 00:50:00,706 GÃY CHÂN PHẢI, LƯNG VÀ CỘT SỐNG 833 00:50:00,789 --> 00:50:02,624 ĐÁNH DƯƠNG VẬT, BÌU VÀ TINH HOÀN TÔI. 834 00:50:02,708 --> 00:50:05,627 Tất cả điều bạn phải làm là đến tòa án liên bang 835 00:50:05,711 --> 00:50:07,504 và kiếm các vụ kiện tự bào chữa. 836 00:50:07,587 --> 00:50:09,172 TÌM KIẾM SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 837 00:50:11,091 --> 00:50:14,511 Nhưng vì không ai quan tâm đến mạng sống chúng tôi, 838 00:50:15,053 --> 00:50:17,764 hành động của họ không phải chịu hậu quả nào. 839 00:50:18,890 --> 00:50:22,561 Sau cái chết của Steven Davis, Roderick Gadson được yêu cầu 840 00:50:22,644 --> 00:50:26,189 lấy lời khai cho một vụ riêng biệt liên quan đến sử dụng vũ lực. 841 00:50:28,025 --> 00:50:31,278 Hai mươi vụ kiện chống lại anh. Kiện tụng tự bào chữa. 842 00:50:31,862 --> 00:50:33,155 Giống một khuôn mẫu ở đó vậy. 843 00:50:33,655 --> 00:50:36,074 - Anh thấy chứ? - Tôi thấy họ đang cáo buộc gì. 844 00:50:38,785 --> 00:50:41,747 - Anh có nhận ra tài liệu đó? - Tôi không. 845 00:50:42,956 --> 00:50:44,124 Anh có thể đọc nó chứ? 846 00:50:44,750 --> 00:50:47,711 "Các quản giáo này sau đó dùng tay, chân, 847 00:50:47,794 --> 00:50:50,005 gậy và một cái khiên để đánh tôi". 848 00:50:50,589 --> 00:50:52,132 "Đập, đá, đấm, 849 00:50:52,215 --> 00:50:54,843 tát và đánh tôi bằng gậy và khiên". 850 00:50:54,926 --> 00:50:57,471 "Tôi đã nói nhiều lần là tôi không chống cự". 851 00:50:57,554 --> 00:51:00,432 "Một lần nữa, lời cầu xin của tôi bị phớt lờ". 852 00:51:00,515 --> 00:51:03,685 Anh không thấy quen sao? Không giúp anh nhớ lại gì sao? 853 00:51:03,769 --> 00:51:04,853 Không, không hề. 854 00:51:06,188 --> 00:51:08,732 Tôi sẽ không nói tôi chưa bao giờ dùng vũ lực 855 00:51:08,815 --> 00:51:12,402 vì thế là nói dối. Tôi không dùng vũ lực quá mức. 856 00:51:13,445 --> 00:51:15,655 - Chưa bao giờ dùng vũ lực quá mức? - Chưa. 857 00:51:17,032 --> 00:51:19,451 Một người khác ở trong trạng thái hôn mê 858 00:51:19,534 --> 00:51:22,746 do trận đòn mà anh và đồng đội tạo ra. 859 00:51:22,829 --> 00:51:24,206 Đó là vũ lực cần thiết? 860 00:51:24,289 --> 00:51:26,166 Ta có thể hôn mê do thuốc 861 00:51:26,249 --> 00:51:27,959 khi phẫu thuật mà. 862 00:51:29,086 --> 00:51:30,837 Tôi chỉ hỏi thôi. Tôi chỉ nói vậy thôi. 863 00:51:32,172 --> 00:51:34,508 "Sĩ quan Gadson tóm lấy tôi, nhấc tôi lên, 864 00:51:34,591 --> 00:51:37,511 và đập tôi xuống sàn bê tông khi tôi bị còng tay". 865 00:51:39,304 --> 00:51:40,972 Không có nghĩa gì với anh sao? 866 00:51:41,056 --> 00:51:42,224 Ý tôi là... 867 00:51:42,307 --> 00:51:45,185 Tất cả... Ý tôi là những cáo buộc. 868 00:51:46,603 --> 00:51:48,605 Vậy anh là nạn nhân của các vụ kiện nhảm? 869 00:51:53,360 --> 00:51:54,820 Nếu đó là cách anh gọi nó. 870 00:51:58,031 --> 00:52:00,367 Khi một cán bộ có một vụ kiện chờ xử lý, 871 00:52:01,493 --> 00:52:03,328 nhiều người trong số họ nhìn vào kiểu 872 00:52:03,537 --> 00:52:06,081 "Ôi, tôi mất cái ngàn vàng rồi". Anh hiểu ý tôi chứ. 873 00:52:07,541 --> 00:52:11,169 Nếu bạn đã viết tường trình, thẩm vấn xong với Đơn vị Điều tra, 874 00:52:11,711 --> 00:52:13,296 họ xác định là không vấn đề gì, 875 00:52:13,505 --> 00:52:16,424 khi bạn ra tòa, bạn sẽ thoát. 876 00:52:16,508 --> 00:52:17,968 BÁC BỎ 877 00:52:18,051 --> 00:52:19,594 BÁC BỎ KHÔNG THÀNH KIẾN 878 00:52:19,678 --> 00:52:20,762 BÁC BỎ HÀNH ĐỘNG NÀY 879 00:52:20,887 --> 00:52:25,809 Mọi vụ kiện tôi tham gia, chưa từng có tù nhân thắng kiện. 880 00:52:26,393 --> 00:52:28,937 Nhưng anh đã dàn xếp một số vụ đó rồi, phải không? 881 00:52:29,020 --> 00:52:30,230 Ai cơ? Tôi á? 882 00:52:30,313 --> 00:52:32,524 Phải, luật sư của anh đã thay mặt anh dàn xếp. 883 00:52:32,607 --> 00:52:34,317 Tôi không biết họ dàn xếp vụ nào. 884 00:52:34,860 --> 00:52:36,820 Đã bao giờ chính anh trả khoản tiền dàn xếp 885 00:52:36,903 --> 00:52:39,197 - vì một trong những vụ này? - Tôi chưa. 886 00:52:40,615 --> 00:52:42,576 Nhà nước trả các hóa đơn pháp lý của họ. 887 00:52:43,160 --> 00:52:46,121 Nếu họ thua, nhà nước trả tiền dàn xếp. 888 00:52:46,621 --> 00:52:50,709 5 năm qua, Alabama chi 51 triệu đô để bảo vệ hệ thống nhà tù 889 00:52:50,792 --> 00:52:54,629 và bảo vệ quản giáo bị cáo buộc có hành vi sai trái. 890 00:52:54,963 --> 00:52:58,341 Chúng ta đang kiện cả một bộ máy nhà nước. 891 00:52:58,425 --> 00:53:02,721 Không chỉ các nhân viên cải huấn, các trung sĩ hay trung úy. 892 00:53:02,804 --> 00:53:06,224 Đó là các đại úy, quản giáo, văn phòng ủy viên, 893 00:53:06,308 --> 00:53:08,018 và văn phòng tổng chưởng lý 894 00:53:08,101 --> 00:53:12,522 hiểu rằng nhà nước đang giải quyết từng vụ một, 895 00:53:12,606 --> 00:53:15,483 đánh ai đó, đánh ai đó, đánh ai đó. 896 00:53:15,567 --> 00:53:19,529 Những người này không bị sa thải. Họ không bị đình chỉ công tác. 897 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Chà, họ có nhiều quyền hơn tôi có. 898 00:53:23,575 --> 00:53:25,327 - Như thế nào? - Anh biết đấy. 899 00:53:25,410 --> 00:53:27,078 Đó là lý do anh bảo vệ họ. 900 00:53:28,663 --> 00:53:30,874 - Ai đó sẽ bảo vệ anh, phải không? - Phải. 901 00:53:37,172 --> 00:53:40,675 THÁNG 12 NĂM 2020 902 00:53:41,426 --> 00:53:45,222 Chào mừng bạn trở lại Jeff Porch Show trên FM Talk, 1065. 903 00:53:45,305 --> 00:53:47,307 Tôi muốn bắt đầu với vấn đề nhà tù. 904 00:53:47,849 --> 00:53:50,435 Bộ Tư pháp đang theo dõi họ, 905 00:53:50,518 --> 00:53:51,728 giám sát họ sát sao. 906 00:53:52,312 --> 00:53:53,396 Cách hoạt động như sau. 907 00:53:53,480 --> 00:53:56,483 Chính phủ liên bang có thể nói: "Không thể giải quyết vấn đề này". 908 00:53:56,566 --> 00:53:59,778 "Chúng tôi sẽ xử lý cho bạn". Nếu điều đó xảy ra ở đây thì sao? 909 00:54:02,656 --> 00:54:04,950 Bản tin tối, Bộ Tư pháp đệ đơn kiện 910 00:54:05,033 --> 00:54:07,035 về điều kiện của nhà tù trong bang. 911 00:54:07,702 --> 00:54:10,497 Một cuộc điều tra của Bộ Tư pháp đã phát hiện điều kiện 912 00:54:10,580 --> 00:54:15,043 của toàn bộ hệ thống nhà tù Alabama vi phạm hiến pháp. 913 00:54:15,126 --> 00:54:17,504 Báo cáo mới đáng báo động từ Bộ tư pháp 914 00:54:17,587 --> 00:54:18,922 nêu chi tiết tình trạng kinh hoàng 915 00:54:19,005 --> 00:54:22,842 và thường xuyên xảy ra giết người và hiếp dâm. 916 00:54:22,926 --> 00:54:27,973 Theo Bộ Tư pháp, tình trạng bạo lực, lạm dụng tình dục quá mức 917 00:54:28,056 --> 00:54:31,309 và những cái chết của tù nhân thường xuyên xảy ra. 918 00:54:31,393 --> 00:54:35,438 ADOC không thể ngăn chặn ma túy trong chính nhà tù của mình, 919 00:54:35,522 --> 00:54:38,483 và việc sử dụng vũ lực trái phép rất phổ biến. 920 00:54:38,566 --> 00:54:41,736 Trong lúc đánh đập, các y tá nghe thấy cán bộ hét lên: 921 00:54:41,820 --> 00:54:45,448 "Tao là thần chết, giờ gọi tên tao đi". 922 00:54:46,199 --> 00:54:49,786 Sự việc xảy ra hơn bốn năm sau khi Bộ Tư pháp mở cuộc điều tra 923 00:54:49,869 --> 00:54:51,496 về hệ thống nhà tù bang. 924 00:54:52,497 --> 00:54:54,833 Quan chức nhà nước đang phản bác. 925 00:54:55,333 --> 00:54:58,128 Tổng chưởng lý Alabama Steve Marshall. 926 00:54:58,670 --> 00:55:01,131 Đừng nghi ngờ điều Bộ Tư pháp 927 00:55:01,214 --> 00:55:05,468 muốn làm là có thể tiếp quản Sở Cải huấn Alabama. 928 00:55:05,552 --> 00:55:08,305 Chúng tôi tin đó không phải biện pháp khắc phục phù hợp. 929 00:55:08,388 --> 00:55:09,931 Ta sẽ bảo vệ lợi ích của Alabama. 930 00:55:17,355 --> 00:55:18,398 Alô. 931 00:55:19,357 --> 00:55:20,358 Anh thế nào? 932 00:55:21,234 --> 00:55:25,572 Chúng tôi ăn mừng việc Bộ Tư pháp nộp đơn kiện. 933 00:55:25,655 --> 00:55:27,282 ĐIỀU TRA CÁC NHÀ TÙ NAM BANG ALABAMA 934 00:55:27,407 --> 00:55:30,994 Đây là điều thực sự diễn ra. Không phải phiên bản của chúng tôi. 935 00:55:31,578 --> 00:55:34,414 Đây là cuộc điều tra độc lập của bên thứ ba. 936 00:55:35,415 --> 00:55:37,500 Điều duy nhất khiến tôi lo lắng, 937 00:55:38,084 --> 00:55:39,169 anh đã thấy điều 938 00:55:39,252 --> 00:55:41,421 Tổng chưởng lý Marshall nói, 939 00:55:41,546 --> 00:55:42,881 "Liên bang không thể bảo ta làm, 940 00:55:42,964 --> 00:55:44,382 họ sẽ không điều hành Alabama". 941 00:55:44,591 --> 00:55:46,092 Đó đã là một cuộc chiến. 942 00:55:48,345 --> 00:55:51,014 Bằng chứng trong vụ kiện rất rõ ràng. 943 00:55:51,848 --> 00:55:53,767 Anh bào chữa thế nào? 944 00:55:54,684 --> 00:55:56,144 Hãy nói là không biết, Steve. 945 00:55:56,394 --> 00:55:57,854 Biết rằng 946 00:55:58,271 --> 00:56:00,523 tôi đại diện cho một tiểu bang, 947 00:56:00,607 --> 00:56:01,649 vị trí của tôi là 948 00:56:01,733 --> 00:56:04,069 "Tôi sẽ dùng mọi nguồn lực tôi có 949 00:56:04,194 --> 00:56:05,278 để bảo vệ nó", 950 00:56:05,403 --> 00:56:07,238 rồi nó sẽ nói lên nhiều điều về 951 00:56:08,156 --> 00:56:09,699 bang Alabama. 952 00:56:15,080 --> 00:56:16,122 Anh phải nhớ rằng 953 00:56:16,206 --> 00:56:18,249 đây là trái tim của Dixie. 954 00:56:19,793 --> 00:56:22,504 Đây từng là thủ đô của Liên minh miền Nam. 955 00:56:25,340 --> 00:56:28,301 Mọi thứ Alabama đã làm 956 00:56:28,385 --> 00:56:30,762 vì công lý và bình đẳng, 957 00:56:31,638 --> 00:56:34,265 họ bị chính quyền liên bang ép buộc làm vậy. 958 00:56:35,475 --> 00:56:39,396 Từ Nội chiến, đến việc chấm dứt chế độ nô lệ, 959 00:56:40,772 --> 00:56:42,607 đến việc chấm dứt phân biệt chủng tộc. 960 00:56:42,690 --> 00:56:44,567 DỪNG VIỆC PHA TẠP CHỦNG TỘC 961 00:56:44,651 --> 00:56:47,153 Họ không tin vào việc để bất kỳ ai bên ngoài ra lệnh 962 00:56:47,612 --> 00:56:49,823 cách họ đối xử với người của mình. 963 00:56:51,241 --> 00:56:54,369 Anh biết tôi đang nói gì chứ? Ta sẽ có giải pháp cho Alabama. 964 00:56:54,452 --> 00:56:58,415 Phải là giải pháp Alabama. Không thể chấp nhận phương án khác, 965 00:56:58,498 --> 00:57:01,668 tức là để Bộ Tư pháp tiếp quản, thả mọi người. 966 00:57:01,751 --> 00:57:02,752 THỐNG ĐỐC KAY IVEY 967 00:57:02,836 --> 00:57:05,171 Ta phải làm chủ vấn đề của mình và sửa nó. 968 00:57:14,264 --> 00:57:15,723 Chào. 969 00:57:16,599 --> 00:57:17,809 Chờ một chút. 970 00:57:20,645 --> 00:57:24,858 Giờ tôi cảm thấy Alabama không ổn lắm. 971 00:57:25,483 --> 00:57:27,902 Bởi vì Bộ Tư pháp điều tra 972 00:57:28,695 --> 00:57:30,655 và họ chẳng làm gì. 973 00:57:31,322 --> 00:57:32,365 Và giờ 974 00:57:33,199 --> 00:57:35,243 không có ai được ân xá. 975 00:57:36,453 --> 00:57:38,204 XÁ TỘI VÀ THA BỔNG 976 00:57:38,288 --> 00:57:41,499 Hồ sơ cho thấy số lượng lệnh ân xá được cấp ở Alabama 977 00:57:41,583 --> 00:57:43,042 đã giảm xuống mức thấp đỉnh điểm. 978 00:57:43,710 --> 00:57:46,880 Chỉ trong ba năm, tỷ lệ ân xá đã giảm 979 00:57:46,963 --> 00:57:49,966 mức đáng kinh ngạc là 72%. 980 00:57:50,925 --> 00:57:53,261 Tỷ lệ ân xá ở Alabama thấp tới mức 981 00:57:53,344 --> 00:57:55,972 tù nhân hầu như không hi vọng gì. 982 00:58:03,313 --> 00:58:05,023 Tôi đã ngồi tù từ khi 16 tuổi. 983 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Và tôi đã ở đây 33 năm. 984 00:58:10,403 --> 00:58:12,238 Tôi đã được xét ân xá ba lần. 985 00:58:14,073 --> 00:58:16,451 Vậy tôi nên ở trạng thái tinh thần như thế nào? 986 00:58:17,494 --> 00:58:19,537 Tôi có nên chỉ ngồi đây và nói: "Chà, 987 00:58:19,621 --> 00:58:21,498 có thể họ sẽ thả tôi sau 50 năm"? 988 00:58:25,710 --> 00:58:28,630 Tôi cũng sẽ không hành động như thể không hiểu 989 00:58:29,005 --> 00:58:30,715 mặt trái của tội ác. 990 00:58:32,550 --> 00:58:34,844 Nhiều nạn nhân đã trải qua địa ngục. 991 00:58:36,638 --> 00:58:39,057 Và tôi không thể xoa dịu họ. 992 00:58:42,060 --> 00:58:43,520 Nhưng anh muốn nói với tôi rằng 993 00:58:43,811 --> 00:58:46,523 ở đây không có ai xứng đáng với cơ hội thứ hai? 994 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 Tôi đau lòng khi nghĩ về nó. 995 00:58:54,489 --> 00:58:56,032 Tôi đã dùng ma túy. 996 00:58:56,157 --> 00:58:59,744 Tôi đã trải qua toàn bộ chu kỳ. 997 00:59:01,287 --> 00:59:06,084 Đó chỉ là cách đối phó thôi. Nó chẳng giúp ích gì. 998 00:59:09,087 --> 00:59:12,048 Ta cố gắng ngăn chặn điều gây đau khổ cho mình. 999 00:59:14,425 --> 00:59:16,177 Nổi đau khổ của việc không thể ra ngoài. 1000 00:59:18,638 --> 00:59:19,806 Và tôi sẽ không nói dối. 1001 00:59:20,473 --> 00:59:22,058 Tôi không phải tù nhân gương mẫu. 1002 00:59:23,726 --> 00:59:28,314 Tôi bán ma túy, điều đó không tốt, anh hiểu chứ. 1003 00:59:31,442 --> 00:59:35,572 Nhưng quản giáo đóng vai trò lớn. 1004 00:59:37,949 --> 00:59:41,202 Lượng ma túy được đưa vào là từ quản giáo. 1005 00:59:43,705 --> 00:59:45,999 Nếu anh là một quản giáo sẵn sàng mang vào, 1006 00:59:46,082 --> 00:59:49,002 anh biết đấy, nó không phải doanh nghiệp thị trường tự do. 1007 00:59:49,085 --> 00:59:50,503 Nó giống kiểu độc quyền hơn. 1008 00:59:50,587 --> 00:59:53,548 - Vậy anh có thể đem ma túy vào? - Dễ. Rất dễ. 1009 00:59:55,133 --> 00:59:58,720 Không có trạm kiểm soát ở trước, cũng không có chó nữa, 1010 00:59:59,345 --> 01:00:01,264 họ thậm chí còn không để ý. 1011 01:00:02,265 --> 01:00:04,392 Tôi tự hỏi liệu họ sợ sẽ bắt được ai đó, 1012 01:00:04,475 --> 01:00:07,270 và họ sẽ phải sa thải vì chúng tôi đang thiếu người. 1013 01:00:07,353 --> 01:00:09,689 Vậy điều nào tệ hơn, ai đó mang ma túy vào 1014 01:00:09,772 --> 01:00:11,983 hay người đó không còn ở đó nữa? 1015 01:00:16,946 --> 01:00:20,908 Phòng tôi ở đáng ra là trung tâm điều trị phục hồi. 1016 01:00:22,160 --> 01:00:25,246 Và khi mọi người vào đây, đa phần họ đều cần giúp. 1017 01:00:27,165 --> 01:00:30,668 Đây là chương trình được liên bang tài trợ từ năm 1999. 1018 01:00:31,711 --> 01:00:34,756 Tiền không đến tay chúng tôi, điều đó là chắc chắn. 1019 01:00:36,049 --> 01:00:38,926 Chẳng có chương trình nào giúp cai nghiện. 1020 01:00:39,510 --> 01:00:41,429 Không có biện pháp phòng ngừa tái phát. 1021 01:00:42,972 --> 01:00:44,807 Chẳng ai ở đây giúp chúng tôi. 1022 01:00:46,893 --> 01:00:48,936 Điều đã xảy ra là, cố vấn của chúng tôi 1023 01:00:49,187 --> 01:00:52,065 đã làm việc ở đây chín năm. 1024 01:00:53,149 --> 01:00:54,525 Anh ấy nộp đơn xin nghỉ việc. 1025 01:00:56,069 --> 01:01:01,032 Trước khi đi, anh ấy chỉ bảo tôi hầu như mọi việc. 1026 01:01:03,493 --> 01:01:06,079 Và giờ tôi phụ trách việc điều trị. 1027 01:01:07,914 --> 01:01:10,625 Tôi phụ trách các lớp học. 1028 01:01:12,627 --> 01:01:14,754 Tôi lập danh sách trước, 1029 01:01:14,879 --> 01:01:17,465 trong và sau điều trị... 1030 01:01:20,218 --> 01:01:23,221 Giúp anh em vào đây nào. Bắt đầu thôi. 1031 01:01:25,139 --> 01:01:29,185 Ý tôi là, tôi có thể kể những gì tôi làm để phục hồi, 1032 01:01:29,310 --> 01:01:33,439 nhưng tôi khá chắc là có nhiều cách tôi không biết, 1033 01:01:33,648 --> 01:01:36,943 dành cho những người muốn thử 1034 01:01:37,026 --> 01:01:38,444 và bỏ thói quen này đi. 1035 01:01:39,195 --> 01:01:42,448 Đặc biệt cái mà đang giết người với tốc độ chưa từng có. 1036 01:01:42,824 --> 01:01:46,160 Không ngừng nghỉ. 1037 01:01:48,121 --> 01:01:51,833 Sáng nay có gã dùng thuốc quá liều. Chúng tôi thấy gã ở nhà vệ sinh. 1038 01:01:53,376 --> 01:01:56,045 Anh ta đang quá liều, không có cảnh sát ở đây. 1039 01:01:57,255 --> 01:01:58,548 - Này. - Này. 1040 01:01:58,631 --> 01:02:00,299 Cố gắng giữ anh ta lại. 1041 01:02:01,426 --> 01:02:03,469 Tôi không muốn chứng kiến cảnh mọi người chết. 1042 01:02:04,971 --> 01:02:06,597 Phải lấy nó ra khỏi anh ta. 1043 01:02:27,493 --> 01:02:31,873 Chúng tôi có xe đẩy giặt đồ. Chúng tôi phải đưa họ đến trạm xá. 1044 01:02:33,374 --> 01:02:34,751 Chúng tôi sẽ là xe cứu thương. 1045 01:02:37,336 --> 01:02:39,505 Một số sống sót, một số không. 1046 01:02:43,551 --> 01:02:47,346 Bạn liên tục thấy người chết, thấy người quá liều. 1047 01:02:48,431 --> 01:02:50,850 Tôi chỉ biết có vậy thôi, bạn hiểu ý tôi chứ? 1048 01:02:53,186 --> 01:02:54,937 Thật khó khăn vì anh biết họ. 1049 01:02:56,230 --> 01:02:58,524 Họ là những người bình thường gặp vấn đề. 1050 01:03:17,126 --> 01:03:19,670 Vậy ta có thể nói gì 1051 01:03:19,754 --> 01:03:22,381 về bản chất của các hành vi phạm tội? 1052 01:03:22,465 --> 01:03:24,091 STEVE MARSHALL TỔNG CHƯỞNG LÝ ALABAMA 1053 01:03:24,175 --> 01:03:26,135 Tôi nghĩ rằng trên thế giới có những kẻ xấu. 1054 01:03:26,219 --> 01:03:30,389 Và tôi nghĩ có những cá nhân hoàn toàn không coi trọng 1055 01:03:30,473 --> 01:03:31,682 mạng người. 1056 01:03:32,558 --> 01:03:37,396 Hệ thống nhà tù có hiệu quả không? Liệu nó có cần đại tu toàn diện? 1057 01:03:38,272 --> 01:03:40,399 Tôi nghĩ chúng ta đã có kế hoạch chiến lược. 1058 01:03:40,483 --> 01:03:43,986 Có tranh cãi rằng có một số vấn đề hệ thống 1059 01:03:44,070 --> 01:03:47,406 trong mọi cơ sở của chúng ta, và tôi hoàn toàn không đồng tình. 1060 01:03:48,366 --> 01:03:50,159 ALABAMA TA DÁM BẢO VỆ QUYỀN CỦA MÌNH 1061 01:03:50,284 --> 01:03:51,619 Ta dám bảo vệ quyền của mình. 1062 01:03:52,119 --> 01:03:54,789 Đó là khẩu hiệu của bang mà tôi cho là quan trọng. 1063 01:03:55,373 --> 01:03:56,833 Ta có cơ hội để đẩy lùi 1064 01:03:56,916 --> 01:04:00,419 những gì chúng ta cho là Bộ Tư pháp đang lạm quyền. 1065 01:04:01,754 --> 01:04:05,007 Ta không nhất thiết phải chấp nhận thực tế là Washington, D.C. 1066 01:04:05,091 --> 01:04:06,175 có mọi câu trả lời. 1067 01:04:07,051 --> 01:04:09,178 Ta muốn mình có thể tự làm theo cách 1068 01:04:09,262 --> 01:04:10,888 mà ta nghĩ phù hợp với Alabama. 1069 01:04:10,972 --> 01:04:13,558 Và trên thực tế, kế hoạch của thống đốc cho thấy điều đó. 1070 01:04:17,979 --> 01:04:20,773 Bà Kay Ellen Ivey. 1071 01:04:22,149 --> 01:04:23,401 Phải giải quyết nhiều thứ. 1072 01:04:23,484 --> 01:04:26,696 Các nhà lập pháp đang chịu lệnh của chính phủ liên bang 1073 01:04:26,779 --> 01:04:30,658 để giải quyết vấn đề đang tồn đọng trong hệ thống nhà tù của bang. 1074 01:04:30,741 --> 01:04:32,952 Và giờ là Thống đốc, trực tiếp từ Montgomery. 1075 01:04:35,580 --> 01:04:38,040 Cảm ơn các quý vị. Xin mời ngồi. 1076 01:04:39,625 --> 01:04:42,211 Mọi người đã từng nghe tôi nói, và tôi sẽ nói lại. 1077 01:04:42,712 --> 01:04:46,966 Đây là một vấn đề của Alabama mà cần có giải pháp Alabama. 1078 01:04:47,049 --> 01:04:50,261 Tôi mong chờ được làm việc với từng người để giải quyết nó. 1079 01:04:56,434 --> 01:04:57,894 Tôi đã yêu cầu Ủy viên Dunn 1080 01:04:57,977 --> 01:05:01,981 xây dựng ba nhà tù mới để chuyển đổi cơ sở vật chất 1081 01:05:02,064 --> 01:05:05,109 từ nơi giam giữ tù nhân thành nơi giúp cải tạo con người. 1082 01:05:05,192 --> 01:05:07,194 JEFFERSON DUNN ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 1083 01:05:09,655 --> 01:05:13,701 Kế hoạch của Thống đốc kêu gọi thay thế mười một nhà tù lớn 1084 01:05:13,784 --> 01:05:15,870 bằng ba siêu nhà tù trong khu vực. 1085 01:05:16,871 --> 01:05:18,748 Đó là điều tốt nhất có thể làm ở Alabama? 1086 01:05:18,831 --> 01:05:20,207 Mọi người đang chết, 1087 01:05:20,291 --> 01:05:23,419 mọi người đang bị giết, và điều tốt nhất bạn có thể nói là 1088 01:05:24,211 --> 01:05:25,546 "Ta sắp có thêm nhà tù mới". 1089 01:05:26,964 --> 01:05:29,967 Điều này sẽ không giải quyết được vấn đề quá tải của bang. 1090 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 Sẽ có cùng một vấn đề vì sẽ có cùng số lượng 1091 01:05:32,595 --> 01:05:34,180 giường ở Sở Cải huấn. 1092 01:05:34,263 --> 01:05:35,473 Có phải không? 1093 01:05:37,016 --> 01:05:38,059 Cơ bản vậy. 1094 01:05:39,727 --> 01:05:42,647 Thống đốc ước tính chi phí cho nhà tù mới sẽ là 1095 01:05:42,730 --> 01:05:44,190 khoảng chín trăm triệu đô. 1096 01:05:44,273 --> 01:05:48,319 - Chín trăm triệu đô. - Chín trăm triệu đô. 1097 01:05:49,570 --> 01:05:52,156 Xây nhà tù mới không liên quan đến nhiệm vụ của Bộ Tư pháp. 1098 01:05:52,239 --> 01:05:53,991 CHỈ CƠ SỞ VẬT CHẤT MỚI KHÔNG GIẢI QUYẾT... 1099 01:05:54,075 --> 01:05:56,160 KHÔNG ĐIỀU TRA, BẠO LỰC, MA TÚY... 1100 01:05:56,327 --> 01:05:59,497 Đó là việc cho đấu thầu 1101 01:05:59,580 --> 01:06:00,957 để xây nhà tù mới. 1102 01:06:01,040 --> 01:06:02,500 KAY IVEY THỐNG ĐỐC 1103 01:06:02,583 --> 01:06:05,044 Có rất nhiều người đang nhúng tay vào chuyện này. 1104 01:06:05,753 --> 01:06:08,422 Nên việc xây dựng ba siêu nhà tù mới 1105 01:06:08,506 --> 01:06:10,049 là một kế hoạch kiếm tiền lớn. 1106 01:06:11,217 --> 01:06:14,136 Ta sẽ xây những nhà tù đó vì ta cần chúng. 1107 01:06:36,200 --> 01:06:39,036 Không ai ở đây hiểu cả. 1108 01:06:41,580 --> 01:06:44,625 Nó bị cai ngục đánh chết trong tù. 1109 01:06:45,251 --> 01:06:46,419 Bởi cai ngục? 1110 01:06:49,505 --> 01:06:52,967 Nó làm gì mà phải vào tù, Sandy? 1111 01:06:53,300 --> 01:06:57,138 Nó đi cùng một cặp đôi và gã đi cùng bắn ai đó. 1112 01:06:58,055 --> 01:07:01,976 Steven đi cùng nên cũng bị buộc tội giết người. 1113 01:07:03,394 --> 01:07:08,524 Con trai bà có từng sử dụng ma túy hay rượu không? 1114 01:07:10,776 --> 01:07:13,112 Đôi khi, bọn chúng đều làm thế. 1115 01:07:18,659 --> 01:07:20,828 Nhiều người lạnh lùng. Họ nói chúng đáng bị như vậy. 1116 01:07:20,911 --> 01:07:22,830 Chúng ở trong tù. Ta kỳ vọng gì nữa? 1117 01:07:23,789 --> 01:07:25,624 Họ không quan tâm chúng bị đối xử sao. 1118 01:07:27,168 --> 01:07:30,087 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ ở trong tình huống này. 1119 01:07:30,921 --> 01:07:34,383 Rằng tôi phải quan tâm người ta được đối xử thế nào trong tù. 1120 01:07:39,555 --> 01:07:41,640 Tôi đang đợi bạn cùng phòng của Stevie, 1121 01:07:41,724 --> 01:07:44,727 James Sales, ra ngoài để nói chuyện. 1122 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Bởi vì hiện giờ, anh ta quá lo sợ. 1123 01:07:47,813 --> 01:07:49,106 Tôi có thể hiểu điều đó. 1124 01:07:49,815 --> 01:07:52,193 Stevie không phải người duy nhất bị đánh. 1125 01:07:53,402 --> 01:07:55,696 Nó không phải người duy nhất sẽ bị đánh. 1126 01:07:56,363 --> 01:07:58,491 Chúng đáng được giữ an toàn. 1127 01:08:08,918 --> 01:08:12,755 Có chút căng thẳng và áp lực hơn bình thường. 1128 01:08:14,590 --> 01:08:18,552 Ban quản giáo tin rằng tôi đưa Bộ Tư pháp đến. 1129 01:08:19,887 --> 01:08:22,098 Họ cảm thấy tôi cố gắng khiến họ bị sa thải. 1130 01:08:23,933 --> 01:08:27,603 Họ cảm thấy tốt nhất là Phong trào Tự do Alabama 1131 01:08:27,812 --> 01:08:29,480 bị dập tắt. 1132 01:08:29,563 --> 01:08:31,482 Còn chúng tôi bị chôn vùi trong nhà giam. 1133 01:08:34,068 --> 01:08:36,946 Tôi cố gắng luôn có hai, ba người đi cùng mình 1134 01:08:37,071 --> 01:08:40,282 và không để bị bắt gặp ở nơi vắng vẻ. 1135 01:08:58,008 --> 01:09:01,303 Toàn là chùy và mấy thứ chết tiệt. Nhìn xem này. 1136 01:09:03,222 --> 01:09:06,183 Họ vừa mới tấn công Robert Earl. Cảnh sát làm trò này đấy, anh bạn. 1137 01:09:07,351 --> 01:09:09,270 Nhìn này. Bật đèn lên. 1138 01:09:12,481 --> 01:09:13,774 Nhìn những chỗ máu này. 1139 01:09:16,277 --> 01:09:17,736 Họ lôi anh ta ra khỏi đây. 1140 01:09:23,826 --> 01:09:24,994 Xin Chúa thương xót. 1141 01:09:35,671 --> 01:09:37,798 Họ cứ nói: "Robert Earl không di chuyển". 1142 01:09:39,758 --> 01:09:42,178 Hắn đá vào mặt anh ấy, 1143 01:09:42,928 --> 01:09:47,183 anh ấy nằm trên đất. Hắn lại đánh khi anh ấy đã gục ngã. 1144 01:09:49,560 --> 01:09:50,936 Tôi đứng ở cửa. 1145 01:09:51,437 --> 01:09:53,647 Tôi thấy hắn kéo chân anh ấy ra ngoài. 1146 01:09:54,899 --> 01:09:59,320 Mặt anh ấy úp xuống đất, để lại một vệt máu 1147 01:09:59,987 --> 01:10:01,447 ra đến tận cửa. 1148 01:10:20,090 --> 01:10:22,301 NIKKI BẠN CỦA ROBERT EARL 1149 01:10:22,384 --> 01:10:23,844 Bạn cùng phòng giam gọi tôi. 1150 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 Quản ngục, 1151 01:10:28,140 --> 01:10:29,433 họ nghĩ họ đã giết anh ấy. 1152 01:10:31,477 --> 01:10:33,103 Họ kéo chân anh ấy, mặt úp xuống, 1153 01:10:33,729 --> 01:10:36,523 đến tận văn phòng. 1154 01:10:39,026 --> 01:10:40,694 Nơi họ cố lau sạch máu, 1155 01:10:41,445 --> 01:10:43,030 một số hoá chất đã bị đổ. 1156 01:10:45,199 --> 01:10:46,533 Điều đó làm anh ấy tỉnh dậy. 1157 01:10:47,660 --> 01:10:51,205 Và họ nhận ra anh ấy còn sống. 1158 01:10:58,212 --> 01:11:01,715 NHÀ CỦA ROBERT EARL 1159 01:11:03,133 --> 01:11:04,635 Họ giữ kín chuyện này. 1160 01:11:05,636 --> 01:11:06,679 CATRICE CHÁU GÁI ROBERT EARL 1161 01:11:06,762 --> 01:11:09,056 Mọi người kiểu: "Nó chưa bao giờ xảy ra". 1162 01:11:10,015 --> 01:11:11,767 EARNESTINE MẸ ROBERT EARL 1163 01:11:11,850 --> 01:11:14,687 Xin lỗi, không có tổng đài viên nào trực vào giờ này. 1164 01:11:14,770 --> 01:11:16,397 Ghi âm lời nhắn sau tiếng bíp. 1165 01:11:17,356 --> 01:11:19,066 Họ không cho bạn biết con bạn thế nào. 1166 01:11:19,149 --> 01:11:20,734 ROBERT EARL SR. BỐ CỦA ROBERT EARL 1167 01:11:20,859 --> 01:11:25,197 Bạn đi ngủ, ngồi đó và tự hỏi chúng như thế nào. 1168 01:11:25,948 --> 01:11:27,700 Họ không nói gì với ai cả. 1169 01:11:28,951 --> 01:11:30,244 Tôi muốn biết điều đang diễn ra. 1170 01:11:30,327 --> 01:11:33,956 Tôi muốn biết làm thế nào chúng ta có thể đoàn kết và giúp đỡ 1171 01:11:34,039 --> 01:11:36,625 và đem đến sự công bằng chú đáng được hưởng. 1172 01:11:39,086 --> 01:11:42,131 Và nếu có ai quan tâm đến Robert Earl, 1173 01:11:42,965 --> 01:11:45,384 đây là lúc họ phải đứng lên. 1174 01:11:47,469 --> 01:11:50,764 Đây là lúc họ phải biểu tình đòi công lý 1175 01:11:50,848 --> 01:11:52,599 với hệ thống bất công. 1176 01:11:53,392 --> 01:11:55,269 Không có gì đúng ở đây cả. 1177 01:11:57,062 --> 01:11:58,856 TỪ CUỐI XE BUÝT ĐẾN TRƯỚC NHÀ TÙ 1178 01:11:58,939 --> 01:12:00,774 - Các nhà lập pháp Alabama! - Đủ rồi! 1179 01:12:00,858 --> 01:12:03,277 - Sở Cải huấn! - Quá đủ rồi! 1180 01:12:03,360 --> 01:12:04,361 TÔI BẢO VỆ ANH TRAI? 1181 01:12:04,445 --> 01:12:06,530 - Sở Cải huấn! - Quá đủ rồi! 1182 01:12:06,613 --> 01:12:09,366 Bố tôi bị bắt khi tôi còn nhỏ, 1183 01:12:10,075 --> 01:12:13,454 nhưng ông là người có ảnh hưởng lớn nhất đời tôi 1184 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 CIARA COUNCIL CON GÁI CỦA ROBERT EARL 1185 01:12:15,039 --> 01:12:16,165 KHÔNG CÔNG LÝ KHÔNG HÒA BÌNH 1186 01:12:16,290 --> 01:12:17,541 Tù nhân cũng là con người. 1187 01:12:18,292 --> 01:12:19,752 Bố tôi là con người. 1188 01:12:20,461 --> 01:12:21,879 Ông ấy là người tuyệt vời. 1189 01:12:23,797 --> 01:12:26,508 Và ông xứng đáng được đối xử tốt hơn. 1190 01:12:27,426 --> 01:12:29,720 Tất cả tù nhân xứng đáng được đối xử tốt hơn. 1191 01:12:29,803 --> 01:12:32,431 - Quá đủ rồi! - Chiến đấu vì ngày mai! 1192 01:12:32,514 --> 01:12:35,059 - Quá đủ rồi! - Quá đủ rồi! 1193 01:12:35,142 --> 01:12:36,602 Người biểu tình kêu gọi về điều 1194 01:12:36,685 --> 01:12:39,938 họ mô tả là sự đối xử vô nhân đạo của nhà tù với tù nhân. 1195 01:12:40,689 --> 01:12:44,151 Trong khi yêu cầu hành động diễn ra bên ngoài Tòa nhà Quốc hội, 1196 01:12:44,234 --> 01:12:48,322 một cuộc họp để giải quyết vấn đề đang diễn ra bên trong. 1197 01:12:48,947 --> 01:12:51,283 Thống đốc Kay Ivey thành lập một nhóm nghiên cứu 1198 01:12:51,367 --> 01:12:54,161 để xem xét các vấn đề. Nhóm đó đã họp hôm nay. 1199 01:12:55,371 --> 01:12:56,997 THẨM PHÁN CHAMP LYONS CHỦ TRÌ NHÓM 1200 01:12:57,081 --> 01:13:00,084 Chúng ta đã nêu rõ quy tắc của cuộc họp này, hãy bắt đầu. 1201 01:13:00,834 --> 01:13:04,588 Tất nhiên cách để đảm bảo sự bảo vệ tuyệt đối và toàn diện 1202 01:13:04,671 --> 01:13:07,091 của công chúng khi bị kết án 1203 01:13:08,092 --> 01:13:11,387 sẽ là hành quyết tất cả những kẻ bị kết án. 1204 01:13:12,971 --> 01:13:17,976 Tuy nhiên, lương tâm và những giới hạn của Hiến pháp Hoa Kỳ 1205 01:13:18,060 --> 01:13:21,855 không cho phép những hệ quả cực đoan như vậy. 1206 01:13:22,648 --> 01:13:25,067 Nên chúng ta sống với thực tế 1207 01:13:25,150 --> 01:13:27,611 là hầu hết những kẻ bị kết tội 1208 01:13:27,694 --> 01:13:30,739 một ngày nào đó sẽ lại bước đi trên đường. 1209 01:13:31,907 --> 01:13:36,120 Đã đến lúc bắt đầu chương trình. 1210 01:13:36,203 --> 01:13:39,456 Ủy viên Sở Cải huấn Jeff Dunn ở đây. 1211 01:13:49,258 --> 01:13:51,343 Đây là con trai tôi, Steven Davis. 1212 01:13:57,015 --> 01:13:59,476 Tôi vẫn chưa nghe gì từ hệ thống nhà tù 1213 01:13:59,560 --> 01:14:01,520 để biết chuyện gì đã xảy ra với con trai. 1214 01:14:04,356 --> 01:14:06,358 Tôi chỉ biết điều họ công bố trên truyền thông, 1215 01:14:06,442 --> 01:14:08,777 rằng nó bị quản ngục đánh. 1216 01:14:10,529 --> 01:14:12,614 Một con chó cũng không bị đối xử như vậy. 1217 01:14:14,575 --> 01:14:16,285 Tôi hi vọng công lý sẽ được thực thi 1218 01:14:16,910 --> 01:14:20,122 và cho tôi câu trả lời bằng cách này hay cách khác. 1219 01:14:28,255 --> 01:14:29,756 Mời ngồi xuống. 1220 01:14:30,549 --> 01:14:33,510 Chúng ta chỉ có khoảng thời gian hạn chế để giải quyết việc này. 1221 01:14:34,970 --> 01:14:38,182 Tôi không thể nói cụ thể. Cuộc điều tra vẫn đang diễn ra. 1222 01:14:38,265 --> 01:14:40,893 - Và tôi cam đoan... - Nó vẫn đang diễn ra? 1223 01:14:40,976 --> 01:14:43,645 Nó vẫn đang diễn ra và chúng ta sẽ theo đuổi... 1224 01:14:43,729 --> 01:14:45,564 JEFFERSON DUNN ỦY VIÊN SỞ CẢI HUẤN ALABAMA 1225 01:14:45,647 --> 01:14:49,067 ...dựa trên sự thật ở mức độ tối đa cho phép. 1226 01:14:49,151 --> 01:14:51,528 - Anh bảo gọi văn phòng công tố? - Vâng. 1227 01:14:51,612 --> 01:14:53,405 - Và tìm ra? - Vâng. Đúng vậy. 1228 01:14:53,489 --> 01:14:55,699 Họ nói họ không có tên Stevie. 1229 01:14:55,782 --> 01:14:57,576 JEFFERY WILLIAMS PHÓ ỦY VIÊN 1230 01:14:57,659 --> 01:15:00,662 Tôi không thể trả lời họ sẽ nói gì với bà, 1231 01:15:00,746 --> 01:15:02,789 nhưng đó là điều chúng tôi đã làm. 1232 01:15:03,749 --> 01:15:04,833 Rất vui được gặp bà. 1233 01:15:04,917 --> 01:15:06,126 - Tôi cũng thế. - Tốt. 1234 01:15:07,211 --> 01:15:09,004 Chẳng có gì. 1235 01:15:16,386 --> 01:15:18,889 Họ không muốn bức ảnh đó được nhìn thấy. 1236 01:15:18,972 --> 01:15:20,182 Tôi biết họ không muốn. 1237 01:15:22,476 --> 01:15:25,020 Nhưng tôi muốn cho thế giới thấy điều họ đã làm, 1238 01:15:25,103 --> 01:15:28,524 tại sao tôi ở đây la hét và gào thét. 1239 01:15:36,240 --> 01:15:38,242 Và anh biết đấy, các tù nhân sợ hãi. 1240 01:15:38,784 --> 01:15:42,120 Họ chứng kiến mọi thứ diễn ra mà chẳng có công lý nào được thực thi. 1241 01:15:42,663 --> 01:15:45,499 Anh có biết rằng họ sợ mình cũng bị giết? 1242 01:15:56,510 --> 01:16:00,931 Tôi cũng sợ nếu tôi ở phòng bên 1243 01:16:01,473 --> 01:16:03,308 và họ đánh bạn tôi đến chết. 1244 01:16:10,607 --> 01:16:15,404 MỘT NGUỒN TIN GỌI ĐẾN VỀ VỤ VIỆC TẠI NHÀ TÙ DONALDSON. 1245 01:16:15,696 --> 01:16:19,449 Mới phát hiện tù nhân James Sales 1246 01:16:19,533 --> 01:16:21,118 chết trong phòng giam của mình. 1247 01:16:22,786 --> 01:16:25,330 Tôi nghe y tá kể anh ta chảy máu 1248 01:16:25,414 --> 01:16:28,333 từ trực tràng, mồm và mũi. 1249 01:16:30,294 --> 01:16:32,379 Anh ta là bạn cùng phòng của Steven Davis 1250 01:16:32,963 --> 01:16:35,382 khi Steve bị các cán bộ đánh chết. 1251 01:16:36,925 --> 01:16:39,386 Từ đó, anh ta tin rằng 1252 01:16:39,469 --> 01:16:42,431 Sở Cải huấn đáng cố giết anh ta 1253 01:16:43,056 --> 01:16:44,808 và cầu xin được chuyển đi. 1254 01:16:46,143 --> 01:16:49,730 Chưa đầy tháng nữa là anh ta dự kiến được ra tù. 1255 01:16:52,983 --> 01:16:56,612 NGƯỜI BẠN TÙ CỦA JAMES SALES 1256 01:16:56,695 --> 01:16:57,904 Ca ngày phát hiện anh ta. 1257 01:16:59,072 --> 01:17:02,451 Sales cứng như tấm gỗ và trắng bệch như giấy. 1258 01:17:05,162 --> 01:17:08,165 Việc lính gác gửi thuốc và kẹo cho tù nhân là bình thường, 1259 01:17:08,582 --> 01:17:11,418 để họ không đập cửa, để họ bình tĩnh, kiểu vậy. 1260 01:17:12,711 --> 01:17:14,755 Người chạy bộ phía sau nói cụ thể với chúng tôi: 1261 01:17:14,880 --> 01:17:17,007 "Các cán bộ bảo tôi đưa thứ này cho Sales. 1262 01:17:17,132 --> 01:17:19,176 Tôi không thể bán cho mọi người, thứ này cho Sales". 1263 01:17:20,677 --> 01:17:23,138 Tôi không biết có gì trong điếu thuốc đó. 1264 01:17:23,764 --> 01:17:25,223 Ai biết họ bỏ gì vào đó. 1265 01:17:26,600 --> 01:17:29,269 Trong tù, các tù nhân gọi đó là "cú đánh nóng". 1266 01:17:42,699 --> 01:17:45,369 Đây là kết quả khám nghiệm của James Sales. 1267 01:17:46,411 --> 01:17:50,999 Trẻ tuổi, không ma túy, không tổn thương, 1268 01:17:52,000 --> 01:17:54,086 chết không rõ nguyên nhân. 1269 01:17:54,711 --> 01:17:57,506 Một người sắp được thả, trẻ như vậy, 1270 01:17:57,589 --> 01:17:59,841 không có vấn đề sức khoẻ, mà đột nhiên chết, 1271 01:17:59,925 --> 01:18:01,927 tôi không chấp nhận được. 1272 01:18:02,928 --> 01:18:06,390 Anh ta như tấm gương cho sự khốn nạn, 1273 01:18:07,057 --> 01:18:09,726 cách hệ thống này khốn nạn thế nào. 1274 01:18:11,436 --> 01:18:14,022 Sales chỉ phạm một tội nhỏ, 1275 01:18:14,773 --> 01:18:17,359 đột nhập vào một toà nhà không người. 1276 01:18:18,902 --> 01:18:20,112 Không làm ai bị thương. 1277 01:18:20,195 --> 01:18:23,448 Thậm chí có vẻ như anh ta không lấy bất cứ thứ gì. 1278 01:18:24,116 --> 01:18:26,076 Và rồi anh ta lãnh án 15 năm, 1279 01:18:26,952 --> 01:18:30,372 và bị đưa vào nhà tù an ninh cao nhất 1280 01:18:30,455 --> 01:18:31,957 ở bang Alabama. 1281 01:18:32,040 --> 01:18:34,042 TỰ HÀO CHUYÊN NGHIỆP TRẠI CẢI TẠO WILLIAM DONALDSON 1282 01:18:34,167 --> 01:18:35,877 Anh ta cần được cải tạo. 1283 01:18:36,378 --> 01:18:40,006 Anh ta không cần bị đưa vào địa ngục tồi tệ nhất 1284 01:18:40,090 --> 01:18:42,092 trong hệ thống Sở Cải huấn. 1285 01:18:42,175 --> 01:18:43,593 CẤM VÀO 1286 01:18:43,677 --> 01:18:45,220 Và rồi anh ta phải chứng kiến 1287 01:18:45,846 --> 01:18:47,973 Steven Davis bị giết ngay trước mắt. 1288 01:18:52,352 --> 01:18:57,149 Anh ta từng nói mình không ngại nói chuyện với mẹ Steven, 1289 01:18:58,275 --> 01:19:01,403 nhưng anh ta không biết liệu có bất cứ cán bộ nào 1290 01:19:01,903 --> 01:19:04,990 làm việc trong đơn vị đó sẽ quay lại xử lý anh ta. 1291 01:19:06,533 --> 01:19:09,578 Tôi đã nói với anh ta: "Giữ điều anh biết cho đến khi ra ngoài". 1292 01:19:12,122 --> 01:19:16,710 Hầu hết những sự trùng hợp tôi gặp hoá ra không phải trùng hợp. 1293 01:19:17,335 --> 01:19:21,715 Đơn vị Điều tra kết luận Sales chết vì "nguyên nhân tự nhiên". 1294 01:19:21,798 --> 01:19:23,341 Yêu cầu xem xét 1295 01:19:23,467 --> 01:19:27,721 hồ sơ điều tra của Sở Cải huấn bị từ chối. 1296 01:19:28,346 --> 01:19:33,560 ĐẾN NHÀ THỜ HOẶC MA QUỶ SẼ BẮT BẠN! 1297 01:19:39,274 --> 01:19:43,445 MƯỜI MỘT THÁNG SAU VỤ TẤN CÔNG ROBERT EARL 1298 01:19:54,539 --> 01:19:58,585 Tôi đã ở đây 11 tháng. Bị phân biệt đối xử. 1299 01:20:00,253 --> 01:20:01,421 Bất công. 1300 01:20:04,674 --> 01:20:07,636 Tôi tin Sở Cải huấn Alabama 1301 01:20:07,803 --> 01:20:09,763 đã cố giết tôi. 1302 01:20:10,931 --> 01:20:12,974 Tôi không có vũ khí, không phải mối đe doạ, 1303 01:20:13,558 --> 01:20:16,186 khi ba cán bộ mang dùi cui 1304 01:20:17,813 --> 01:20:21,608 tấn công và cố giết tôi và nhốt tôi trong phòng giam 1305 01:20:22,067 --> 01:20:24,986 úp mặt trong vũng máu nhiều phút. 1306 01:20:26,321 --> 01:20:29,741 Kết quả là mắt trái tôi không thấy gì nữa. 1307 01:20:32,118 --> 01:20:35,580 Giờ họ cố giam tôi trong phòng biệt giam vô thời hạn. 1308 01:20:38,959 --> 01:20:42,212 Tôi giữ đồ ăn trong một túi giặt treo trên thanh chắn. 1309 01:20:43,046 --> 01:20:45,966 Rồi họ lập biên bản kỷ luật tôi vì tôi treo đồ trên thanh chắn. 1310 01:20:46,258 --> 01:20:49,636 Nhưng nếu tôi để nó dưới sàn, chúng sẽ lấy nó. 1311 01:20:50,804 --> 01:20:51,805 Lũ chuột. 1312 01:20:53,557 --> 01:20:55,225 Mười một con bị bắt trong một tối. 1313 01:20:57,519 --> 01:21:00,188 Khi anh nhìn vào bồn cầu, anh thấy tôi đang bơi. 1314 01:21:03,024 --> 01:21:04,943 Nó giống như tra tấn tinh thần 1315 01:21:05,485 --> 01:21:09,197 thêm vào cuộc tấn công mà tôi đang phải đối mặt. 1316 01:21:14,661 --> 01:21:19,082 Tôi bắt đầu cảm thấy mệt mỏi vì kiện tụng. 1317 01:21:20,292 --> 01:21:21,293 Dù tôi có làm gì, 1318 01:21:21,418 --> 01:21:25,589 họ tiếp tục lạm quyền mà không chịu hậu quả. 1319 01:21:27,507 --> 01:21:29,843 Trong tình huống này, khi tôi 1320 01:21:29,968 --> 01:21:32,888 bị xịt hơi cay, bị giẫm lên, bị nhốt lại, 1321 01:21:33,972 --> 01:21:37,642 ý nghĩ đầu tiên của tôi là bạo lực. 1322 01:21:39,686 --> 01:21:43,440 Anh biết đấy, anh luôn quay trở lại với điều quen thuộc. 1323 01:21:44,983 --> 01:21:48,612 Khi còn trẻ, chúng tôi nói chuyện bằng bạo lực. 1324 01:21:50,113 --> 01:21:53,408 Không nhiều quấy nhiễu ta nếu họ biết 1325 01:21:53,491 --> 01:21:56,202 sẽ có phản ứng bạo lực nhanh chóng. 1326 01:21:58,788 --> 01:22:01,124 Có thể tôi đang làm mọi thứ sai cách. 1327 01:22:04,127 --> 01:22:07,505 Có thể phải đổ rất nhiều máu 1328 01:22:08,006 --> 01:22:10,467 để mọi người nói: "Khoan, dừng lại đi". 1329 01:22:11,384 --> 01:22:12,802 Và thực sự can thiệp. 1330 01:22:23,730 --> 01:22:26,691 Steven đã chết được gần ba năm. 1331 01:22:29,027 --> 01:22:30,654 Cuối cùng cũng có cuộc gặp mặt 1332 01:22:30,737 --> 01:22:32,906 với Văn phòng Tổng Chưởng lý Steve Marshall 1333 01:22:34,115 --> 01:22:36,242 để cho chúng tôi biết nếu họ định khởi tố 1334 01:22:36,326 --> 01:22:38,411 những người đã giết Stevie. 1335 01:22:40,705 --> 01:22:43,667 Tôi muốn nghe họ giải thích việc giẫm đạp nó... 1336 01:22:45,543 --> 01:22:46,962 sao lại không phải giết người, 1337 01:22:48,546 --> 01:22:50,298 sao nó đáng bị vậy. 1338 01:22:51,341 --> 01:22:52,342 Anh biết không? 1339 01:22:52,759 --> 01:22:55,637 Nói với tôi tại sao nó đáng bị giẫm đạp đến chết. 1340 01:22:58,598 --> 01:23:00,767 Đây chính là sự tàn ác nhất. 1341 01:23:13,363 --> 01:23:14,406 Tất cả họ gặp tôi. 1342 01:23:15,407 --> 01:23:17,200 Họ nói sẽ không khởi tố. 1343 01:23:17,742 --> 01:23:20,620 Nói thẳng. Chuyện xong rồi. Anh ta nói họ không khởi tố. 1344 01:23:20,704 --> 01:23:22,998 Anh ta giải thích với tôi cách họ... 1345 01:23:24,290 --> 01:23:26,751 Chờ đã. Cách họ... 1346 01:23:31,673 --> 01:23:32,799 Cách họ... 1347 01:23:36,428 --> 01:23:38,096 Tôi cần điều hòa. 1348 01:23:38,680 --> 01:23:39,681 Cách họ... 1349 01:23:42,642 --> 01:23:43,935 Cách họ điều tra. 1350 01:23:44,477 --> 01:23:47,647 Họ nói với tôi câu chuyện từ cái nhìn của họ. 1351 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 Điều tra viên của họ. 1352 01:23:50,608 --> 01:23:52,318 Họ nói lý do nó chết. 1353 01:23:57,032 --> 01:24:00,368 Stevie tấn công nên họ phải giết nó. 1354 01:24:00,994 --> 01:24:04,247 Có luật rằng nếu ai đó cố giết bạn, 1355 01:24:04,330 --> 01:24:07,125 bạn giết họ. 1356 01:24:07,834 --> 01:24:09,377 Đó là luật tự vệ. 1357 01:24:09,461 --> 01:24:11,963 Anh ta nói Alabama có luật tự vệ, 1358 01:24:12,047 --> 01:24:14,299 thứ chúng ta tiếp nhận từ Florida. 1359 01:24:18,178 --> 01:24:20,305 Họ kể cho tôi toàn bộ câu chuyện khủng khiếp. 1360 01:24:22,432 --> 01:24:24,517 Điều họ nói đã xảy ra. 1361 01:24:45,205 --> 01:24:49,209 Một năm sau khi bị đánh, Robert Earl chuyển từ bị biệt giam 1362 01:24:49,292 --> 01:24:51,961 sang khu giữ chung tại nhà tù Limestone. 1363 01:24:54,798 --> 01:24:58,468 Tôi vẫn phải phẫu thuật và điều trị mắt. 1364 01:25:00,970 --> 01:25:02,555 Về mặt thẩm mỹ, trông khá ổn. 1365 01:25:03,056 --> 01:25:05,975 Nhưng chỗ rách nhìn mờ, có nhiều sẹo trên đó. 1366 01:25:08,812 --> 01:25:10,105 Thật là khiêm nhường. 1367 01:25:11,815 --> 01:25:16,486 Tôi đã đọc và viết gần 30 năm. Đó là tất cả điều tôi làm. 1368 01:25:17,779 --> 01:25:21,866 Giờ tôi phải học làm mọi thứ với một mắt. 1369 01:25:23,618 --> 01:25:25,912 Đó là một trong những cuộc đấu tranh lớn nhất đời tôi 1370 01:25:26,704 --> 01:25:31,167 để duy trì sự tỉnh táo, bình yên trong tâm hồn và quan điểm sống 1371 01:25:31,918 --> 01:25:35,421 mà không phải đi vòng và đi theo con đường hoàn toàn khác 1372 01:25:36,172 --> 01:25:38,216 cùng sự tức giận và thất vọng của tôi. 1373 01:25:40,051 --> 01:25:41,594 Nhưng tôi đã nghĩ đúng. 1374 01:25:46,516 --> 01:25:49,978 Tôi đang nói chuyện điện thoại với các anh em ở mọi cơ sở 1375 01:25:50,812 --> 01:25:54,774 vì vẫn còn nhiều túi đựng xác rời khỏi ADOC 1376 01:25:54,983 --> 01:25:56,192 hơn số người được ân xá. 1377 01:25:57,277 --> 01:25:59,904 Nhiều anh em bắt đầu tự hỏi: "Vậy chúng ta phải làm gì đây?" 1378 01:26:05,118 --> 01:26:08,121 Có 11 người tham dự hội nghị. 1379 01:26:09,873 --> 01:26:11,416 Là Kinetik. Là Robert Earl. 1380 01:26:12,083 --> 01:26:13,918 Robert Earl, chào buổi sáng. 1381 01:26:14,669 --> 01:26:17,839 Tôi có thể nói gì đó... Nếu bạn tìm kiếm trong lịch sử, 1382 01:26:18,089 --> 01:26:20,967 chẳng có nhóm nào đạt được tự do thực sự 1383 01:26:21,050 --> 01:26:22,302 mà không đổ máu. 1384 01:26:23,178 --> 01:26:27,098 Một khi họ trở nên hung bạo, bạn có quyền bảo vệ mình. 1385 01:26:28,099 --> 01:26:31,269 Vâng, tôi biết đó là lập trường phổ biến nhất mà ta nên áp dụng, 1386 01:26:31,811 --> 01:26:34,856 rằng chúng ta nên đứng lên và tự vệ bằng mọi giá, 1387 01:26:35,815 --> 01:26:38,234 Nhưng tôi không nghĩ nó giúp ích cho mục đích của ta. 1388 01:26:38,359 --> 01:26:39,444 Phải. 1389 01:26:39,527 --> 01:26:44,157 Tôi nghĩ ta nên đảm bảo rằng mọi việc được thực hiện lý trí 1390 01:26:44,240 --> 01:26:45,700 chứ không phải cảm tính. 1391 01:26:45,992 --> 01:26:47,118 Được. 1392 01:26:47,785 --> 01:26:51,664 Mọi người thực sự nghĩ rằng biểu tình ôn hòa sẽ thay đổi luật 1393 01:26:51,873 --> 01:26:53,875 mà không cần bất kỳ hình thức bạo lực nào? 1394 01:26:55,376 --> 01:26:58,129 Khi bạn nhìn vào các lựa chọn, bạo lực, 1395 01:26:58,213 --> 01:27:01,049 bất bạo động, đình công, tẩy chay, 1396 01:27:01,674 --> 01:27:05,136 cách tốt nhất để tấn công hệ thống 1397 01:27:05,386 --> 01:27:07,096 nơi sẽ bị tổn thương nhiều nhất? 1398 01:27:07,889 --> 01:27:09,015 Bạn đánh vào túi tiền họ, 1399 01:27:09,098 --> 01:27:11,142 điều đó đau đớn hơn đấm vào mồm. 1400 01:27:11,434 --> 01:27:12,477 Chính xác. 1401 01:27:13,311 --> 01:27:15,104 Điều duy nhất có hiệu quả cho ta 1402 01:27:15,230 --> 01:27:19,317 là dừng máy móc hoạt động, ngừng sản xuất hàng hóa, 1403 01:27:19,400 --> 01:27:20,693 ngừng cung cấp dịch vụ. 1404 01:27:23,738 --> 01:27:27,158 Chúng tôi có bản sao chính thức của mọi người 1405 01:27:27,242 --> 01:27:29,202 thực sự làm việc trong nhà tù. 1406 01:27:30,078 --> 01:27:33,289 Khiến cả ba ca đều tham gia. 1407 01:27:34,707 --> 01:27:39,754 Chúng tôi luôn hiểu rằng việc này là về sức lao động của chúng tôi. 1408 01:27:40,129 --> 01:27:43,883 Mỗi năm, lao động tù nhân tạo ra hơn 450 triệu đô hàng hóa, dịch vụ 1409 01:27:43,967 --> 01:27:46,719 cho bang Alabama. 1410 01:27:48,054 --> 01:27:49,430 Họ cho bạn một công việc. 1411 01:27:50,014 --> 01:27:53,059 Không quan tâm công việc đó nguy hiểm. 1412 01:27:53,142 --> 01:27:54,811 Không quan tâm nếu bạn ốm. 1413 01:27:55,520 --> 01:27:58,314 Bạn có thể bị phạt vì từ chối làm việc... 1414 01:27:58,398 --> 01:27:59,816 TỪ CHỐI ĐI LÀM KHÔNG ĐI LÀM 1415 01:27:59,899 --> 01:28:01,734 ...và bị đưa vào biệt giam. 1416 01:28:03,695 --> 01:28:06,656 Và nó không chỉ là công việc trong tù. 1417 01:28:07,156 --> 01:28:11,411 Rất nhiều tù nhân đang được các tập đoàn thuê. 1418 01:28:13,288 --> 01:28:15,123 Hoặc làm việc của bang. 1419 01:28:16,874 --> 01:28:20,837 Tôi làm việc cho Sở Vệ sinh mỗi ngày tại các cộng đồng. 1420 01:28:21,504 --> 01:28:23,339 Và tôi chỉ được trả hai đô một ngày. 1421 01:28:24,716 --> 01:28:28,011 Có tù nhân làm việc ở trung tâm Montgomery. 1422 01:28:28,803 --> 01:28:31,681 Ngay cả Dinh Thống đốc, nơi Kay Ivey đang ở. 1423 01:28:32,640 --> 01:28:34,225 SỞ CẢNH SÁT ALABAMA HÓA ĐƠN 1424 01:28:34,309 --> 01:28:37,437 LAO ĐỘNG TÙ NHÂN THÁNG 10, 2018 TÒA NHÀ THỐNG ĐỐC - TỔNG 840 ĐÔ LA 1425 01:28:37,520 --> 01:28:40,690 Kay Ivey rất sợ nhà tù nguy hiểm như vậy, 1426 01:28:40,773 --> 01:28:45,194 không muốn kẻ giết người và hiếp dâm xuất hiện ở cộng đồng. 1427 01:28:45,278 --> 01:28:47,155 Chà, bạn có một nhóm đi lại quanh 1428 01:28:47,238 --> 01:28:49,157 dinh thự mỗi ngày. 1429 01:28:56,122 --> 01:28:57,999 Tôi có một hồ sơ trong sạch 1430 01:28:58,082 --> 01:29:02,587 và mỗi lần được xét ân xá, họ từ chối. 1431 01:29:04,922 --> 01:29:08,051 Họ tin tưởng tôi làm việc trong cộng đồng, 1432 01:29:08,676 --> 01:29:11,262 nhưng không tin để tôi được ân xá, 1433 01:29:12,055 --> 01:29:13,848 để ra ngoài và về với gia đình tôi. 1434 01:29:21,147 --> 01:29:24,942 Theo bạn, liệu con người có thể được cải tạo không? 1435 01:29:26,402 --> 01:29:28,613 Tôi không thể nói cụ thể về điều đó. 1436 01:29:28,696 --> 01:29:32,116 Ý tôi là, tôi nghĩ bất kỳ ai cũng có thể thay đổi suy nghĩ. 1437 01:29:32,200 --> 01:29:33,534 Tôi sẽ nói thế. 1438 01:29:33,618 --> 01:29:37,205 Tôi nghĩ Chúa có thể ngự trị. Tôi tin vào khái niệm ân sủng. 1439 01:29:37,830 --> 01:29:40,458 Nhưng ân điển không có nghĩa là được thả ra tù. 1440 01:29:41,042 --> 01:29:44,045 Ân điển có nghĩa là bạn được giải thoát khỏi gánh nặng tội lỗi. 1441 01:29:47,423 --> 01:29:49,884 Mọi người ở đây đang bắt đầu thấy 1442 01:29:49,967 --> 01:29:52,970 chúng tôi bị ném vào trại nô lệ, 1443 01:29:53,179 --> 01:29:56,140 nơi chúng tôi được bảo: "Bạn phải làm không công 1444 01:29:56,641 --> 01:29:57,683 cho đến chết". 1445 01:30:00,269 --> 01:30:03,648 Nếu họ cứ khăng khăng điều hành một nhà tù vi hiến, 1446 01:30:04,524 --> 01:30:06,067 thì họ có thể tự vận hành. 1447 01:30:09,362 --> 01:30:12,365 Tôi đã viết một vài điều để mọi người chuẩn bị, 1448 01:30:12,698 --> 01:30:14,992 cho họ biết đình công là vì mục đích gì, 1449 01:30:15,159 --> 01:30:16,744 cách bản thân hành xử. 1450 01:30:17,954 --> 01:30:20,540 Chúng tôi dùng điện thoại cả ngày lẫn đêm 1451 01:30:20,790 --> 01:30:23,501 nói chuyện với các anh em ở Fountain, ở Ventress, 1452 01:30:23,584 --> 01:30:26,546 ở Easterling, Staton, Donaldson, trên ghế tử... 1453 01:30:27,296 --> 01:30:28,965 - Điều này là vì thế. - Phải. 1454 01:30:29,090 --> 01:30:32,677 Đánh anh vì không làm việc. Chúng tôi có thể đánh anh như vậy. 1455 01:30:33,261 --> 01:30:35,430 Chúng tôi không thể trở nên bạo lực hay ngu ngốc, 1456 01:30:35,847 --> 01:30:38,558 nên chúng tôi cố gắng thể hiện điều đang diễn ra bằng đình công. 1457 01:30:39,892 --> 01:30:42,603 Chúng tôi có một cơ hội tuyệt vời ngay đó 1458 01:30:43,020 --> 01:30:46,482 để đưa 20 nghìn tù nhân lại với nhau, 1459 01:30:47,024 --> 01:30:48,776 để đóng cửa toàn tiểu bang. 1460 01:30:49,944 --> 01:30:51,529 Chúng tôi cùng làm ở Ventress Hamilton 1461 01:30:51,654 --> 01:30:53,948 Fountain Holman ở đây 1462 01:30:54,073 --> 01:30:58,119 Điều này nhằm buộc Alabama giải quyết khủng hoảng nhân đạo này 1463 01:30:58,202 --> 01:30:59,203 ngay bây giờ, 1464 01:30:59,328 --> 01:31:01,998 không phải khi tòa đưa ra phán quyết. 1465 01:31:02,081 --> 01:31:05,209 Ngay bây giờ. Chúng tôi đang chết dần chết mòn. 1466 01:31:12,425 --> 01:31:16,345 26 THÁNG 9 NĂM 2022 1467 01:31:17,889 --> 01:31:21,601 Bất kỳ công việc nào được thực hiện bởi tù nhân 1468 01:31:21,684 --> 01:31:25,771 sẽ bị cấm từ ngày hôm nay. 1469 01:31:26,355 --> 01:31:28,316 Tù nhân Alabama đang đình công. 1470 01:31:28,399 --> 01:31:31,194 Điều này ảnh hưởng đến mọi cơ sở nhà tù trên toàn bang. 1471 01:31:31,277 --> 01:31:32,320 BIỂU TÌNH TOÀN BANG 1472 01:31:32,403 --> 01:31:34,947 Cuộc đình công diện rộng chưa từng có 1473 01:31:35,031 --> 01:31:36,949 đang gửi thông điệp đến các nhà lập pháp. 1474 01:31:37,033 --> 01:31:39,660 Vài người nói rằng cuộc biểu tình đã được chuẩn bị từ lâu 1475 01:31:39,744 --> 01:31:42,413 sau vụ kiện của Bộ Tư pháp với Alabama 1476 01:31:42,497 --> 01:31:43,789 về điều kiện nhà tù. 1477 01:31:43,873 --> 01:31:46,834 Tù nhân đã từ chối đến làm việc trong bếp, 1478 01:31:46,918 --> 01:31:48,711 giặt giũ, hay bất kỳ việc gì. 1479 01:31:49,378 --> 01:31:51,714 Không ai đi làm! 1480 01:31:51,797 --> 01:31:53,758 Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết 1481 01:31:53,841 --> 01:31:55,426 Chúng tôi đã ngừng hoạt động. 1482 01:31:55,510 --> 01:31:57,220 Điều không thể, như họ nói. 1483 01:31:58,429 --> 01:31:59,430 Xin chào gia đình! 1484 01:31:59,555 --> 01:32:01,933 Để tôi cho bạn thấy năng lượng ở khu này. 1485 01:32:05,937 --> 01:32:08,648 Đoàn kết. Thực sự đoàn kết. 1486 01:32:10,983 --> 01:32:13,194 Da đen, da trắng, người Mexico, tất cả mọi người. 1487 01:32:14,445 --> 01:32:15,655 Chúng tôi cùng nhau ở đây. 1488 01:32:17,990 --> 01:32:20,076 Sự bình yên không thể diễn tả được. 1489 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 Mọi người đoàn kết vì một mục đích chung. 1490 01:32:23,788 --> 01:32:25,414 Ai nghe thấy tôi cầu nguyện? 1491 01:32:25,706 --> 01:32:29,168 Tôi nghĩ đến Chúa Giê-su 1492 01:32:29,252 --> 01:32:31,379 Khi nghe thấy tôi cầu nguyện 1493 01:32:31,587 --> 01:32:34,757 tôi nghĩ đến Chúa Giê-su 1494 01:32:34,966 --> 01:32:39,011 Lúc này tâm trạng thật lạnh lẽo. 1495 01:32:40,763 --> 01:32:44,267 Mười bốn nhà tù sụp đổ, điều này chưa từng xảy ra. 1496 01:32:45,935 --> 01:32:49,397 Tù nhân ở Alabama đang yêu cầu Bộ Tư pháp Hoa Kỳ 1497 01:32:49,480 --> 01:32:51,899 can thiệp và chấm dứt ngay lập tức 1498 01:32:51,983 --> 01:32:56,195 việc "Alabama phủ nhận có hệ thống quyền con người và nhân phẩm". 1499 01:32:56,821 --> 01:32:58,906 Văn phòng thống đốc cho biết các yêu cầu là 1500 01:32:58,990 --> 01:33:00,241 "không hợp lý". 1501 01:33:01,033 --> 01:33:04,912 Về những yêu cầu, chúng đều hợp lý. 1502 01:33:04,996 --> 01:33:08,082 Nó không phải: "Thả tôi ra nếu không tôi sẽ giết người" hay... 1503 01:33:08,583 --> 01:33:10,126 Nó chỉ là: "Đây là một vài điều 1504 01:33:10,209 --> 01:33:13,963 chúng tôi muốn bạn xem xét, và chúng tôi phản đối vì điều đó". 1505 01:33:14,046 --> 01:33:15,840 TRẠI CẢI TẠO LIMESTONE 1506 01:33:15,965 --> 01:33:18,718 Thống đốc Alabama đã không phản hồi 1507 01:33:18,801 --> 01:33:21,596 việc hơn 100 người bị sát hại, 1508 01:33:21,762 --> 01:33:26,142 tự tử, dùng thuốc quá liều, chỉ riêng trong năm vừa qua. 1509 01:33:26,726 --> 01:33:29,186 Nhưng Thống đốc phải trả lời từ ngày đầu tiên. 1510 01:33:29,687 --> 01:33:32,565 Nó giúp mọi người hiểu được sức mạnh của chính mình. 1511 01:33:34,108 --> 01:33:36,027 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 2 1512 01:33:36,110 --> 01:33:38,279 Chúng ta biết sự bất công và tham nhũng 1513 01:33:38,362 --> 01:33:40,197 diễn ra ở Sở Cải huấn. 1514 01:33:40,281 --> 01:33:41,949 - Phải! - Ngày hôm nay ở Montgomery, 1515 01:33:42,033 --> 01:33:44,452 các gia đình đã tập hợp thay mặt cho các tù nhân, 1516 01:33:44,535 --> 01:33:48,039 nói rằng họ sẽ không làm việc cho đến khi Sở Cải huấn Alabama 1517 01:33:48,122 --> 01:33:49,540 thực hiện thay đổi và cải tiến. 1518 01:33:49,624 --> 01:33:51,208 HỘI ĐỒNG ÂN XÁ PHẢI THAY ĐỔI 1519 01:33:51,292 --> 01:33:54,670 Họ đánh Robert Earl Council. Họ giam giữ Melvin Ray. 1520 01:33:55,463 --> 01:33:57,882 Phong trào Tự do Alabama là động lực thúc đẩy điều này. 1521 01:33:59,008 --> 01:34:00,843 ĐÌNH CÔNG, TỐ CÁO ĐIỆU KIỆN NHÀ TÙ 1522 01:34:00,968 --> 01:34:03,387 "CHÚNG TÔI LÀ CON NGƯỜI" ...ĐÌNH CÔNG PHẢN ĐỐI LẠM DỤNG... 1523 01:34:03,471 --> 01:34:05,389 TÙ NHÂN ĐÌNH CÔNG VÌ ĐIỀU KIỆN SỐNG "KINH KHỦNG" 1524 01:34:06,182 --> 01:34:08,225 Mọi người, hãy nghe tôi này. 1525 01:34:08,351 --> 01:34:10,686 Động lực đang ở phía chúng ta. 1526 01:34:10,811 --> 01:34:12,730 Truyền thông đứng về phía chúng ta. 1527 01:34:12,813 --> 01:34:14,482 Mọi người đang theo dõi mọi thứ. 1528 01:34:14,982 --> 01:34:17,735 Không bạo lực, không đe dọa, không gây hại. 1529 01:34:17,902 --> 01:34:20,488 Chúng ta chỉ cần giữ vững hướng đi, giữ vững lập trường. 1530 01:34:21,489 --> 01:34:24,950 Chúng ta đoàn kết vì cuộc đình công này. 1531 01:34:25,951 --> 01:34:27,703 Chúng ta là đối thủ xứng tầm Đoàn kết 1532 01:34:27,787 --> 01:34:29,080 Phong trào diễn ra mạnh mẽ 1533 01:34:29,205 --> 01:34:32,041 Các quan chức ADOC đang loay hoay để đưa ra một kế hoạch 1534 01:34:32,124 --> 01:34:35,378 để quản lý hoạt động nếu tù nhân từ chối làm việc. 1535 01:34:36,462 --> 01:34:38,798 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 3 1536 01:34:40,383 --> 01:34:42,510 Hội nghị sẽ bắt đầu bây giờ. 1537 01:34:47,390 --> 01:34:49,100 Bạn có biết bữa tối họ cho ăn gì? 1538 01:34:49,975 --> 01:34:52,812 Một gói bánh quy kem sô-cô-la. 1539 01:34:53,771 --> 01:34:57,108 Không có ăn trưa ở Fountain. Nhắc lại, không có ăn trưa. 1540 01:34:57,942 --> 01:34:59,151 Là tất cả thứ họ đưa? 1541 01:34:59,610 --> 01:35:00,986 Là tất cả những gì họ đưa? 1542 01:35:01,529 --> 01:35:02,988 Tất cả đó, anh bạn. 1543 01:35:03,948 --> 01:35:08,494 Họ bắt đầu giảm đồ ăn để khiến chúng tôi đói đến mức khuất phục. 1544 01:35:09,537 --> 01:35:12,915 ADOC cho biết thay đổi chỉ mang tính hậu cần. 1545 01:35:12,998 --> 01:35:17,169 Một quản giáo nói với chúng tôi ngoài camera, vì sợ bị trả thù, 1546 01:35:17,253 --> 01:35:19,839 tin rằng các quản lý đang cố ý 1547 01:35:19,922 --> 01:35:21,757 kéo giãn thời gian cho ăn, 1548 01:35:21,841 --> 01:35:26,011 đôi khi các tù nhân phải chờ tới 14 giờ giữa các bữa ăn 1549 01:35:26,095 --> 01:35:27,722 như một cách để phá cuộc đình công. 1550 01:35:29,473 --> 01:35:33,227 Chúng tôi đã tích trữ thực phẩm cho người có thể cần chút thức ăn 1551 01:35:34,395 --> 01:35:36,355 để mọi người biết rằng họ không đơn độc, 1552 01:35:36,439 --> 01:35:37,815 chúng tôi đều đồng lòng. 1553 01:35:40,276 --> 01:35:41,652 Đây đều là người già. 1554 01:35:41,819 --> 01:35:44,196 Người đã ở trong tù 20 năm. 1555 01:35:44,739 --> 01:35:46,782 - Ba mươi bảy. - Ba mươi bảy năm. 1556 01:35:46,907 --> 01:35:48,451 Ông ta đã ở 26 năm. 1557 01:35:50,119 --> 01:35:53,622 Những người lớn tuổi hơn... chúng tôi cố gắng hết sức có thể. 1558 01:35:56,959 --> 01:35:58,919 Chúng ta sẽ nuôi sống cả cộng đồng ở đây. 1559 01:35:59,587 --> 01:36:03,883 Người da đen thượng đẳng cũng như người da trắng đều được nuôi dưỡng. 1560 01:36:05,760 --> 01:36:07,386 Hãy nhìn những người phục vụ dưới kia. 1561 01:36:08,471 --> 01:36:10,055 Mọi người xếp hàng để ăn. 1562 01:36:11,307 --> 01:36:14,351 Chúng ta phải đoàn kết. Phải quan tâm đến nhau. 1563 01:36:15,352 --> 01:36:16,562 Cách duy nhất để chiến thắng. 1564 01:36:23,986 --> 01:36:26,030 - Ngày thứ ba không ăn gì. - Ngày thứ tư! 1565 01:36:26,489 --> 01:36:28,365 Ngày thứ tư. Phải, đã ngày thứ tư. 1566 01:36:29,241 --> 01:36:30,284 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 4 1567 01:36:30,367 --> 01:36:34,580 Các chuyến thăm cuối tuần tại nhà tù khắp Alabama đều bị hủy bỏ. 1568 01:36:34,663 --> 01:36:36,791 Các quản trị viên đang cố gắng gây áp lực 1569 01:36:36,874 --> 01:36:40,002 với vài tù nhân để buộc họ làm việc trở lại. 1570 01:36:41,212 --> 01:36:43,380 Họ đến phòng tôi. 1571 01:36:44,173 --> 01:36:46,133 Tôi chấp nhận bị lục soát. 1572 01:36:47,009 --> 01:36:49,845 Tôi nói: "Các anh có thể điều hành nhà tù với số người hiện có?" 1573 01:36:49,929 --> 01:36:51,388 "Anh biết chúng tôi không thể". 1574 01:36:52,348 --> 01:36:54,600 Tôi nói: "Sao không nói sự thật?" 1575 01:36:55,226 --> 01:36:58,020 "Sao các anh cứ giả vờ vì họ cho các anh tấm séc?" 1576 01:36:59,688 --> 01:37:01,816 KHÔNG THỂ DỪNG, SẼ KHÔNG DỪNG, KHÔNG BUÔNG BỎ 1577 01:37:01,899 --> 01:37:02,900 NGÀY THỨ 5 1578 01:37:02,983 --> 01:37:06,821 Ngày thứ 5 của cuộc biểu tình tại Sở Cải huấn Alabama tiếp diễn. 1579 01:37:06,904 --> 01:37:10,032 Đội phản ứng đặc biệt bên trong Limestone 1580 01:37:10,115 --> 01:37:11,492 đang thực hiện cuộc lục soát lớn. 1581 01:37:13,619 --> 01:37:15,913 Đội đang đi đến từng nhà tù. 1582 01:37:19,208 --> 01:37:23,212 Họ làm điều bất kỳ cơ quan phản gián nào cũng sẽ làm. 1583 01:37:25,047 --> 01:37:28,425 Trời ơi, ngay lúc này, họ đang nhốt người ở khắp mọi nơi. 1584 01:37:30,010 --> 01:37:31,887 Để tôi giải thích cho mọi người một điều. 1585 01:37:32,096 --> 01:37:35,558 Người dân Alabama là những người kiêu ngạo nhất hành tinh. 1586 01:37:35,766 --> 01:37:36,976 Và họ sẽ đánh chúng ta, 1587 01:37:37,101 --> 01:37:40,896 vì họ không cho phép tù nhân bắt họ làm bất cứ điều gì. 1588 01:37:41,230 --> 01:37:43,732 Nhưng tôi hứa với bạn rằng số tiền họ đang mất 1589 01:37:43,858 --> 01:37:48,404 mỗi ngày nhiều hơn những gì Kay Ivey tiết lộ. 1590 01:37:53,492 --> 01:37:55,494 Họ vừa mới nhốt Robert Earl lại. 1591 01:37:55,786 --> 01:37:58,205 Họ nói rằng đội chống bạo động bóp cổ anh ta. 1592 01:37:58,664 --> 01:38:00,708 Cho mọi người biết chuyện gì đang xảy ra. 1593 01:38:00,791 --> 01:38:02,251 Chris M Nhận được tin Robert Earl 1594 01:38:02,376 --> 01:38:03,961 đã bị hành hung và bị biệt giam 1595 01:38:04,044 --> 01:38:05,212 tại Trại Cải tạo Limestone. 1596 01:38:05,296 --> 01:38:07,298 Mike H Họ trả đũa vì ta chống lại họ. 1597 01:38:07,673 --> 01:38:09,633 George - Khó khăn đó. Nhưng đừng dùng bạo lực. 1598 01:38:09,884 --> 01:38:11,594 Darren Làm sao có thể không dùng bạo lực? 1599 01:38:12,553 --> 01:38:14,847 Ta bắt đầu mất đi một chút niềm tin 1600 01:38:15,055 --> 01:38:17,391 bởi vì chúng ta cảm thấy giọng nói đại diện cho 1601 01:38:17,516 --> 01:38:21,270 phần lớn chúng ta đã bị tách khỏi chúng ta. 1602 01:38:21,604 --> 01:38:25,983 Đó là chiến thuật lâu đời nhất mà con người biết đến, chia để trị. 1603 01:38:26,567 --> 01:38:28,694 Nhưng giờ không phải lúc ta có thể bỏ cuộc. 1604 01:38:28,819 --> 01:38:31,280 Giờ không phải lúc chúng ta có thể nói "Tôi bỏ cuộc". 1605 01:38:38,078 --> 01:38:39,121 Trực tiếp. 1606 01:38:39,204 --> 01:38:40,331 Talk 99.5. 1607 01:38:40,414 --> 01:38:42,499 Tù nhân Alabama từ chối làm việc. 1608 01:38:43,083 --> 01:38:45,920 Cuối cùng, họ sẽ chán ngấy món ăn đang được chuẩn bị 1609 01:38:46,003 --> 01:38:49,048 bởi một số ít nhân viên, và họ sẽ quay lại làm việc. 1610 01:38:49,131 --> 01:38:52,885 Vâng, anh không có tư cách để đưa ra bất kỳ yêu cầu nào. 1611 01:38:52,968 --> 01:38:54,261 Anh đang ở tù. 1612 01:38:55,721 --> 01:38:58,557 Tiếp tục phục vụ bữa ăn. Tiếp tục giặt giũ. 1613 01:38:58,641 --> 01:39:00,392 Nhìn xuống chân anh. Có phải xiềng xích không? 1614 01:39:00,476 --> 01:39:02,227 Thực sự không có khả năng làm gì được. 1615 01:39:02,311 --> 01:39:03,312 - Không. - Xin lỗi. 1616 01:39:04,980 --> 01:39:05,981 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 8 1617 01:39:06,065 --> 01:39:07,107 Cuộc đình công 1618 01:39:07,191 --> 01:39:09,944 của tù nhân tại nhà tù bang Alabama đã sang tuần hai. 1619 01:39:10,945 --> 01:39:12,029 Mọi thứ vẫn hoạt động. 1620 01:39:12,112 --> 01:39:13,113 THỐNG ĐỐC KAY IVEY ALABAMA 1621 01:39:13,197 --> 01:39:15,449 Không có sự gián đoạn nào trong các dịch vụ trung tâm. 1622 01:39:19,161 --> 01:39:20,496 Họ đang bỏ đói chúng tôi. 1623 01:39:22,247 --> 01:39:24,166 Chúng tôi chết đói và đó là sự thật. 1624 01:39:25,668 --> 01:39:28,796 Người đói là người nguy hiểm. 1625 01:39:28,921 --> 01:39:30,673 Và nó khiến bạn trở nên nguy hiểm. 1626 01:39:31,382 --> 01:39:32,967 Vì nó khiến chúng tôi tuyệt vọng. 1627 01:39:36,303 --> 01:39:37,429 Họ biết họ đang làm gì. 1628 01:39:38,430 --> 01:39:40,140 Họ khiến chúng tôi chống lại nhau. 1629 01:39:41,392 --> 01:39:43,894 Mọi người đều có thái độ căng thẳng. 1630 01:39:45,604 --> 01:39:47,064 Chúng tôi ở đây thật kinh tởm, 1631 01:39:47,272 --> 01:39:50,275 đang cố giặt quần áo như một nước Thế giới thứ ba. 1632 01:39:52,236 --> 01:39:54,363 Có bệnh nhân ngoại trú về sức khỏe tâm thần 1633 01:39:54,571 --> 01:39:57,366 ngoài kia cùng với những tù nhân thông thường. 1634 01:39:58,075 --> 01:39:59,910 Và họ chẳng hiểu gì cả. 1635 01:40:00,244 --> 01:40:02,955 Họ không muốn nghe bất cứ gì về việc đình công. 1636 01:40:04,081 --> 01:40:05,791 Nên phải cẩn thận với họ 1637 01:40:06,208 --> 01:40:09,420 và đảm bảo rằng họ không bị hay làm tổn thương người khác. 1638 01:40:11,005 --> 01:40:14,383 Tôi được các nhân viên hiện tại cho biết mọi thứ vẫn khá ôn hòa 1639 01:40:14,466 --> 01:40:15,884 bên trong những bức tường này. 1640 01:40:15,968 --> 01:40:19,972 Nhưng họ nói tình hình không thể tiếp tục thế này được. 1641 01:40:20,055 --> 01:40:22,474 Có quá nhiều áp lực lên hệ thống này 1642 01:40:22,558 --> 01:40:25,728 nếu không có tù nhân giúp đỡ làm những công việc đó. 1643 01:40:28,689 --> 01:40:31,859 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 9 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 10 1644 01:40:32,484 --> 01:40:33,777 Chờ chút. 1645 01:40:35,362 --> 01:40:36,780 Xem này... 1646 01:40:40,826 --> 01:40:44,788 Bạn biết đấy, kể từ khi Robert Earl mất liên lạc, 1647 01:40:45,706 --> 01:40:48,667 chúng tôi chưa thực sự tổ chức như một đơn vị. 1648 01:40:50,002 --> 01:40:53,714 Anh ấy biết cách truyền cảm hứng để chúng tôi cùng làm việc nhóm. 1649 01:40:55,007 --> 01:40:56,508 Gọi tất cả các nhà tù, 1650 01:40:56,800 --> 01:40:59,803 kết nối nhiều người lại với nhau để có thể thực hiện được điều đó. 1651 01:41:01,930 --> 01:41:03,682 Tôi không biết anh ấy đã đi đâu. 1652 01:41:07,936 --> 01:41:11,148 Tôi vừa gọi cho Fountain và họ nói "Tôi chán ngấy trò này rồi". 1653 01:41:11,356 --> 01:41:15,360 Anh chán ngấy cái trò này sao? Anh nên chán ngấy việc bị xử tệ. 1654 01:41:15,944 --> 01:41:17,821 Bạn đói à? Thì kệ. 1655 01:41:17,905 --> 01:41:21,784 Mục đích của phong trào này là sự hy sinh. 1656 01:41:23,202 --> 01:41:25,621 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 16 1657 01:41:25,788 --> 01:41:29,124 Khoảng 20 đến 30 người đã làm việc lại. 1658 01:41:29,792 --> 01:41:31,627 Tôi thề có Chúa, thật đáng xấu hổ 1659 01:41:31,710 --> 01:41:33,378 khi họ co rúm lại như thế. 1660 01:41:33,796 --> 01:41:36,048 Tôi xin lỗi và sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 1661 01:41:37,299 --> 01:41:39,384 Đình công đang dần chậm lại 1662 01:41:39,468 --> 01:41:42,137 và chỉ một số ít nhà tù tiếp tục phản đối. 1663 01:41:43,347 --> 01:41:47,226 Nếu chúng ta không làm đến cùng trong năm, mười năm nữa, 1664 01:41:47,309 --> 01:41:49,144 chúng ta vẫn sẽ bị đè bẹp như vậy. 1665 01:41:50,020 --> 01:41:51,855 Tôi không muốn ta bỏ cuộc. 1666 01:41:52,356 --> 01:41:54,608 Tôi muốn ta làm bất cứ điều gì cần phải làm. 1667 01:41:55,067 --> 01:41:57,528 Donny - Tôi nói đến kiệt sức. Không thể lý luận với họ. 1668 01:41:57,611 --> 01:41:59,238 Tôi thấy mình làm anh em thất vọng. 1669 01:41:59,321 --> 01:42:00,322 Xin lỗi vì thất bại. 1670 01:42:00,405 --> 01:42:03,367 Will T - Easterling đã bỏ cuộc. Nói điều này khiến tôi đau lòng. 1671 01:42:03,450 --> 01:42:05,077 Cầu nguyện cho tất cả các chiến sĩ. 1672 01:42:05,160 --> 01:42:06,161 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 17 1673 01:42:06,328 --> 01:42:10,124 Tình trạng tù nhân ngừng làm việc tại các nhà tù đang giảm dần. 1674 01:42:10,207 --> 01:42:12,417 Hiện tại chỉ có năm cơ sở bị ảnh hưởng. 1675 01:42:13,585 --> 01:42:15,379 Trời ơi, bọn này bỏ cuộc rồi. 1676 01:42:15,462 --> 01:42:19,174 Họ đã trở lại làm việc. Lao động giặt ủi, nhà bếp... 1677 01:42:20,592 --> 01:42:21,802 NGÀY ĐÌNH CÔNG THỨ 18,19 1678 01:42:21,885 --> 01:42:24,096 Các quản giáo cho biết chỉ có hai cơ sở 1679 01:42:24,179 --> 01:42:26,223 đang gặp tình trạng đình công. 1680 01:42:36,692 --> 01:42:41,113 KHI BỊ BIỆT GIAM, ROBERT EARL KIẾM ĐƯỢC ĐIỆN THOẠI. 1681 01:42:47,077 --> 01:42:49,580 Tôi muốn mọi người hiểu rằng tôi có điều muốn nói. 1682 01:42:50,539 --> 01:42:52,040 Mọi người đều có điều muốn nói. 1683 01:42:52,916 --> 01:42:55,752 Đừng đùa giỡn với những ham muốn và thèm muốn nhỏ nhặt này nữa. 1684 01:42:56,295 --> 01:42:58,589 Bạn không thể sống một ngày mà không ăn uống đầy đủ, 1685 01:42:58,714 --> 01:43:01,091 nhưng bạn có thể sống 20 năm mà không có gia đình? 1686 01:43:02,050 --> 01:43:03,385 Họ phá vỡ mọi quy tắc, 1687 01:43:03,552 --> 01:43:06,138 họ nhốt bất cứ ai lại, nhắm vào mọi người, 1688 01:43:06,221 --> 01:43:08,348 kiểu: "Đưa họ trở lại đồn điền". 1689 01:43:09,892 --> 01:43:13,270 Cả một quốc gia đã bỏ qua sức khoẻ 1690 01:43:13,395 --> 01:43:16,690 cũng như sự an toàn của hàng ngàn người. 1691 01:43:17,191 --> 01:43:18,859 Không có sự giải trình nào cả. 1692 01:43:19,526 --> 01:43:23,280 Nhưng người ở đây đang chờ đợi, "Khi nào mọi người làm việc lại?" 1693 01:43:33,874 --> 01:43:38,128 Hoạt động nhà tù trở lại bình thường sau ba tuần biểu tình. 1694 01:43:38,712 --> 01:43:41,882 Các tù nhân đã hi vọng biểu tình sẽ thúc đẩy một số hành động 1695 01:43:41,965 --> 01:43:45,219 bởi nhà lập pháp và lãnh đạo ADOC, nhưng điều đó không xảy ra. 1696 01:43:46,345 --> 01:43:48,972 Bây giờ, anh là tù nhân. Anh thực sự đã phạm tội. 1697 01:43:49,056 --> 01:43:50,599 Anh ở trong tù. Đó là nhà tù. 1698 01:43:50,682 --> 01:43:52,351 Nó được cho là phải tệ. 1699 01:43:52,434 --> 01:43:56,021 - Ngăn nắp. Đi thôi. Nhanh lên. - Anh đã cho mọi người thấy. 1700 01:43:56,104 --> 01:43:57,439 Tốt lắm. 1701 01:43:59,524 --> 01:44:03,612 Ta đã thấy trên bản tin. Ta thấy trên truyền hình quốc gia. 1702 01:44:05,239 --> 01:44:07,241 Người dân Alabama đang nghĩ gì? 1703 01:44:08,450 --> 01:44:10,410 Họ không thấy phẫn nộ sao? 1704 01:44:10,577 --> 01:44:13,538 CHÚA CỨU RỖI 1705 01:44:27,803 --> 01:44:32,224 THÁNG 1 NĂM 2023 1706 01:44:32,724 --> 01:44:35,018 Hôm nay là ngày nhậm chức ở Alabama. 1707 01:44:35,686 --> 01:44:38,355 Steve Marshall ở cùng gia đình ông ấy. 1708 01:44:39,898 --> 01:44:42,985 Thống đốc Kay Ivey sẽ chính thức tuyên thệ nhậm chức. 1709 01:44:43,902 --> 01:44:48,532 Chiến thắng vang dội của Kay Ivey thêm cho bà hai nhiệm kỳ ở đây 1710 01:44:48,615 --> 01:44:50,701 với tư cách là thống đốc bang Alabama. 1711 01:44:52,077 --> 01:44:54,413 Chức năng chính của tất cả các cấp chính quyền 1712 01:44:54,496 --> 01:44:56,248 là đảm bảo người dân an toàn. 1713 01:44:58,041 --> 01:45:00,961 Tuần trước, tôi đã ký một sắc lệnh hành pháp 1714 01:45:01,044 --> 01:45:04,548 để đảm bảo tội phạm bạo lực không hoành hành trên đường phố. 1715 01:45:08,010 --> 01:45:11,263 Tôi thực sự lạc quan trong suốt cuộc đình công. 1716 01:45:12,806 --> 01:45:16,601 Có lẽ ngây thơ khi nghĩ rằng điều đó sẽ buộc Bộ Tư pháp 1717 01:45:16,685 --> 01:45:19,229 tiếp quản hệ thống nhà tù 1718 01:45:20,063 --> 01:45:25,527 và bắt đầu quá trình cố gắng sửa chữa một vài điều sai trái. 1719 01:45:27,696 --> 01:45:31,241 Thật dễ dàng để biện minh việc làm nhiều điều xấu nếu có tiền. 1720 01:45:32,993 --> 01:45:35,704 Tiểu bang Alabama tiếp tục phát triển mạnh mẽ 1721 01:45:35,829 --> 01:45:39,791 trên thân xác của người da đen, da nâu và người da trắng nghèo. 1722 01:45:40,709 --> 01:45:43,170 Chế độ nô lệ là có thật. 1723 01:45:45,130 --> 01:45:46,965 Bạn có thể thay đổi tên của nó, 1724 01:45:47,049 --> 01:45:49,885 nhưng phần cốt lõi thì giống nhau. 1725 01:45:50,761 --> 01:45:52,012 Sự bóc lột. 1726 01:45:52,679 --> 01:45:55,140 Và họ đang trở nên giàu có đến tận ngân hàng. 1727 01:45:55,223 --> 01:45:59,436 Và họ cười nhạo ta, người nói về sự thật và công lý. 1728 01:46:07,527 --> 01:46:09,196 ÁN TÙ KHÔNG NÊN LÀ ÁN TỬ HÌNH 1729 01:46:09,279 --> 01:46:10,697 CẦU NGUYỆN CHO NẠN NHÂN NHÀ TÙ 1730 01:46:10,781 --> 01:46:13,742 Mọi người ở đây đều ủng hộ các thành viên gia đình 1731 01:46:13,825 --> 01:46:16,953 mà chúng ta đã mất trong các nhà tù ở Alabama. 1732 01:46:24,169 --> 01:46:28,673 Những hành vi vô nhân đạo này, không chỉ xảy ra ở Alabama. 1733 01:46:31,468 --> 01:46:34,554 Kể từ cuộc đình công, chúng tôi đã nghe tin các anh em 1734 01:46:34,638 --> 01:46:36,640 từ các tiểu bang trên khắp cả nước. 1735 01:46:37,724 --> 01:46:41,520 Đây là EMCF, Cơ sở Tiến triển. 1736 01:46:41,895 --> 01:46:44,147 Nhà tù tiểu bang Louisiana ở Angola. 1737 01:46:44,272 --> 01:46:45,357 NAM CAROLINA 1738 01:46:45,440 --> 01:46:47,401 Chúng tôi cần sự giúp đỡ của mọi người. 1739 01:46:49,027 --> 01:46:52,697 Hãy để tôi nói rõ với bạn rằng những thứ bạn nhìn thấy 1740 01:46:52,781 --> 01:46:54,950 đang diễn ra ở Alabama và tệ hơn 1741 01:46:55,033 --> 01:46:58,662 đang diễn ra tại tiểu bang của bạn và dưới tên bạn. 1742 01:47:08,839 --> 01:47:12,217 Nó chẳng có lợi cho ai cả. Kể cả cai ngục. 1743 01:47:13,760 --> 01:47:15,679 Không phải với những người bị tổn hại. 1744 01:47:16,638 --> 01:47:17,848 Không phải cho xã hội. 1745 01:47:20,851 --> 01:47:25,439 Không ai được hưởng lợi từ cái mà họ gọi là công lý. 1746 01:47:26,940 --> 01:47:30,318 Chúng tôi yêu cầu các bạn giúp chúng tôi thúc đẩy cải cách nhà tù. 1747 01:47:31,987 --> 01:47:35,240 Họ có thể đẩy tôi vào "cái hố", nhưng hãy chia sẻ điều này, 1748 01:47:35,365 --> 01:47:36,700 lan truyền điều này. 1749 01:47:39,578 --> 01:47:42,205 Dù ý kiến của bạn về bộ phim này là gì, 1750 01:47:43,039 --> 01:47:45,083 nó sẽ không thể khả thi 1751 01:47:45,667 --> 01:47:48,879 nếu chúng tôi không vi phạm các quy tắc 1752 01:47:49,504 --> 01:47:50,922 để truyền tải câu chuyện. 1753 01:47:52,716 --> 01:47:57,137 Và vì thế, bạn có thể nhìn thấy sự thật 1754 01:47:57,429 --> 01:48:00,932 về một thực tế mà họ sẽ nói với bạn rằng nó không tồn tại. 1755 01:48:05,312 --> 01:48:08,732 Tôi đã có đủ kinh nghiệm trong suốt cuộc đấu tranh này 1756 01:48:08,857 --> 01:48:12,486 để biết rằng điều đó sẽ cần rất nhiều sự tự vấn tâm hồn 1757 01:48:13,236 --> 01:48:17,407 để thay đổi tư duy của khoảng 300 triệu người. 1758 01:48:19,784 --> 01:48:23,622 Một người cứ làm đi làm lại và mong đợi kết quả khác nhau. 1759 01:48:24,247 --> 01:48:25,373 Thật là điên rồ. 1760 01:48:26,708 --> 01:48:30,629 Nhưng tôi tin vào những gì chúng ta đang làm, vì vậy, 1761 01:48:32,047 --> 01:48:33,298 có thể tôi bị điên. 1762 01:48:38,094 --> 01:48:40,138 Hãy cùng xem ở ngoài như thế nào. 1763 01:48:42,724 --> 01:48:44,976 Ánh sáng chiếu qua như ánh sáng của chân lý. 1764 01:48:54,736 --> 01:48:55,737 Lại đây, mèo con. 1765 01:49:00,450 --> 01:49:02,577 Sandy Ray đã đệ đơn kiện đối với Alabama 1766 01:49:02,702 --> 01:49:04,329 về cái chết của con trai, Steven Davis. 1767 01:49:04,412 --> 01:49:06,790 Nhà nước đã thuê tám công ty luật khác nhau 1768 01:49:06,873 --> 01:49:08,625 để chống lại khiếu nại của bà ấy. 1769 01:49:09,876 --> 01:49:11,086 Anh biết đây là ai chứ? 1770 01:49:12,629 --> 01:49:13,672 Không. 1771 01:49:17,425 --> 01:49:18,426 Không, tôi không biết. 1772 01:49:22,514 --> 01:49:24,266 Tôi không. 1773 01:49:27,561 --> 01:49:30,397 Tiểu bang khẳng định rằng sĩ quan Roderick Gadson sử dụng 1774 01:49:30,522 --> 01:49:33,942 vũ lực gây chết người là hợp lý vì Steven Davis từ chối buông dao. 1775 01:49:34,025 --> 01:49:37,779 Kể từ khi Steven bị giết, Gadson đã được thăng chức hai lần, 1776 01:49:37,904 --> 01:49:40,657 thăng lên cấp trung úy. 1777 01:49:41,408 --> 01:49:43,243 - Chào. - Anh thế nào? 1778 01:49:43,952 --> 01:49:46,663 Này, tôi còn sống, chết tiệt, tôi đoán là điều đó cũng đáng kể. 1779 01:49:49,040 --> 01:49:50,792 Sau khi thụ án 33 năm tù, 1780 01:49:50,917 --> 01:49:53,461 Raoul Poole gần đây đã bị từ chối ân xá lần thứ tư. 1781 01:49:53,587 --> 01:49:58,717 Theo chính sách của Alabama, anh ta không được có mặt tại phiên ân xá. 1782 01:50:00,343 --> 01:50:04,014 Xin chào, Papa Smoove. Là Papa Smoove đây. 1783 01:50:04,097 --> 01:50:06,766 Papa Smoove, ông không muốn xuất hiện trong video phải không? 1784 01:50:09,853 --> 01:50:12,272 Không, đó là Papa Smoove. Ông ấy rất cáu kỉnh. 1785 01:50:14,691 --> 01:50:17,444 Cuộc đình công của tù nhân đã châm ngòi một vụ kiện tập thể 1786 01:50:17,569 --> 01:50:21,239 cáo buộc nhà nước và tập đoàn lớn tham gia vào chế độ nô lệ hiện đại. 1787 01:50:21,323 --> 01:50:27,579 Công đoàn quốc gia đã tham gia cùng các nguyên đơn trong vụ kiện. 1788 01:50:28,788 --> 01:50:30,081 - Chờ đã. - Được. 1789 01:50:30,165 --> 01:50:33,710 Chờ chút. Đừng nói. 1790 01:50:35,670 --> 01:50:38,632 Bộ Tư pháp Hoa Kỳ đã đồng ý trì hoãn nhiều lần 1791 01:50:38,715 --> 01:50:40,592 trong vụ kiện nhà nước năm 2020. 1792 01:50:40,717 --> 01:50:45,555 Người ta dự đoán sẽ phải thêm một thập kỷ kiện tụng nữa. 1793 01:50:47,849 --> 01:50:52,312 Chi phí xây dựng một nhà tù mới ở Alabama lên tới một tỷ đô la. 1794 01:50:53,396 --> 01:50:56,232 Với tốc độ này, giá của 1795 01:50:56,316 --> 01:50:59,277 ba nhà tù mới có thể gấp ba lần ước tính ban đầu. 1796 01:51:00,320 --> 01:51:03,448 Thống đốc Kay Ivey đang đề xuất các nhà lập pháp tiểu bang 1797 01:51:03,531 --> 01:51:05,200 sử dụng tiền từ ngân sách giáo dục. 1798 01:51:05,283 --> 01:51:06,910 NHÀ TÙ VI PHẠM SẼ BỊ KHỞI TỐ 1799 01:51:07,035 --> 01:51:09,704 Đang cướp của con cháu để trả cho những nhà tù mới này. 1800 01:51:10,872 --> 01:51:12,916 Và bà vẫn ủng hộ lấy hàng trăm triệu đô la 1801 01:51:12,999 --> 01:51:14,084 cho nhà tù 1802 01:51:14,167 --> 01:51:16,127 - từ quỹ giáo dục? - Chắc rồi. 1803 01:51:21,466 --> 01:51:24,886 Kể từ khi nộp đơn kiện lên Bộ Tư pháp, 1804 01:51:25,011 --> 01:51:31,559 đã có hơn 1.000 người chết trong hệ thống nhà tù Alabama.