1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Pentru cel mai bun furnizor de IPTV, vă rugăm să vizitați: www.IPTV.CAT Pentru cel mai bun furnizor de IPTV, vă rugăm să vizitați: www.IPTV.CAT.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Pentru cel mai bun furnizor de IPTV, vă rugăm să vizitați: www.IPTV.CAT Pentru cel mai bun furnizor de IPTV, vă rugăm să vizitați: www.IPTV.CAT.BZ 3 00:03:37,958 --> 00:03:39,041 Maha Singh Ji! 4 00:04:14,791 --> 00:04:16,166 Ce? Ce s-a întâmplat? 5 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Sire, el trăiește. 6 00:04:18,583 --> 00:04:20,166 El este viu. 7 00:04:20,291 --> 00:04:21,458 El este viu. 8 00:04:21,541 --> 00:04:23,333 El este viu. 9 00:04:23,416 --> 00:04:25,416 El este viu. 10 00:04:25,541 --> 00:04:27,458 El este viu. 11 00:04:27,583 --> 00:04:29,333 El este viu. 12 00:04:31,666 --> 00:04:35,041 Kachehra armata afgană a văzut și a fugit din - 13 00:04:35,416 --> 00:04:37,166 Aceasta nu este o kachehra obișnuită. 14 00:04:37,208 --> 00:04:39,541 Îi aparține lui Hari Singh Nalwe. 15 00:04:45,291 --> 00:04:47,458 După moartea lui Hari Singh Nalwe, 16 00:04:47,666 --> 00:04:51,041 ori de câte ori armata afgană S-a apropiat pentru a-și ataca fortul, 17 00:04:51,166 --> 00:04:55,166 Singh-urile lui aveau să stea Kachehra lui Hari Singh Nalwe să se usuce. 18 00:04:55,291 --> 00:05:00,291 Și făcând asta, ar pleca gâturile armatei afgane se usucă de frică. 19 00:05:00,416 --> 00:05:02,541 Bole So Nihal... 20 00:05:02,666 --> 00:05:06,916 Sat Shri Akaal... 21 00:05:08,583 --> 00:05:11,541 Slavă Leului din Punjab! 22 00:05:11,583 --> 00:05:14,291 Slavă Leului din Punjab! 23 00:05:14,416 --> 00:05:17,041 Slavă Leului din Punjab! 24 00:05:17,166 --> 00:05:19,791 Slavă Leului din Punjab! 25 00:05:19,916 --> 00:05:27,166 Deși pierderea lui Hari Singh Nalwe l-a lăsat pe Maharaja Ranjit Singh cu inima frântă, 26 00:05:27,583 --> 00:05:30,041 ținea ferm Punjab în strânsoare, 27 00:05:30,541 --> 00:05:34,958 sabia lui dându-i putere atâta timp cât viața a rezistat în el. 28 00:05:35,041 --> 00:05:37,041 Slavă lui Maharaja Ranjit Singh Ji! 29 00:05:37,083 --> 00:05:40,208 Slavă lui Maharaja Ranjit Singh Ji! 30 00:05:40,291 --> 00:05:43,916 Slavă lui Maharaja Ranjit Singh Ji! 31 00:05:48,208 --> 00:05:51,291 Dar când Leul din Punjab a plecat, 32 00:05:51,541 --> 00:05:55,791 se simțea de parcă Punjab fusese lăsat orfan. 33 00:05:57,541 --> 00:06:02,041 Într-o perioadă în care Punjab nu avea moștenitor, 34 00:06:02,791 --> 00:06:08,333 pământul a fost bătut sub greutate a nenumăratelor invazii din ţinuturi îndepărtate. 35 00:06:08,416 --> 00:06:14,666 Hoți, tâlhari, nenorociți, bandiți și mai presus de toate, 36 00:06:17,916 --> 00:06:19,291 Marauders! 37 00:06:20,166 --> 00:06:24,416 Nu cunoșteau nicio religie, nicio credință, nici umanitate. 38 00:06:24,541 --> 00:06:29,166 Cei cinci dușmani ai omului - mânia, lăcomia, pofta, atasamentul si aroganta - 39 00:06:29,208 --> 00:06:31,291 erau tovarășii lor constanti. 40 00:06:31,541 --> 00:06:32,916 Au trecut râul, 41 00:06:33,041 --> 00:06:35,791 lasand o urma de sange in urma lor, 42 00:06:35,916 --> 00:06:40,041 fără respect pentru vârstă. 43 00:06:40,541 --> 00:06:43,708 Cel care a pornit cu visul a cuceririi lumii a fost nimeni altul decât 44 00:06:43,791 --> 00:06:45,958 liderul tâlharilor, 45 00:06:46,291 --> 00:06:47,958 Jungi Jahana. 46 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Prezența lui Jungi a fost atât de formidabil încât 47 00:06:58,458 --> 00:07:01,291 dacă ar fi privit spre cer cu o singură privire, 48 00:07:02,916 --> 00:07:05,208 chiar şi cerurile însuşi ar tremura de frică. 49 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Atacarea oamenilor neînarmați este cel mai ușor lucru de făcut. 50 00:07:14,166 --> 00:07:16,041 Doamne, dă-mi putere. 51 00:07:17,416 --> 00:07:18,291 tată! 52 00:07:18,333 --> 00:07:21,916 Sire, cruță-i viața tatălui meu. Te rog, cruță-i viața tatălui meu. 53 00:07:22,041 --> 00:07:23,208 Luați aceste bijuterii în schimb. 54 00:07:23,291 --> 00:07:24,291 Te rog cruță-i viața tatălui meu. 55 00:07:24,333 --> 00:07:25,166 Luați aceste bijuterii în schimb. 56 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 Ar fi trebuit să le aduci mai devreme. 57 00:07:29,958 --> 00:07:30,958 tata... 58 00:07:31,041 --> 00:07:32,208 tată! 59 00:07:41,041 --> 00:07:43,416 Nu pot să iau cereale de la tine acum, nu-i așa? 60 00:07:48,666 --> 00:07:52,291 Pe o parte a râului, Jungi făcuse ravagii, 61 00:07:52,541 --> 00:07:54,958 iar de cealaltă parte, azi, pentru prima data, 62 00:07:55,041 --> 00:07:58,041 cu armata ei pentru a-și etala puterea 63 00:07:58,166 --> 00:08:02,916 a venit Kattro, sora mai mare a lui Jungi Jahana. 64 00:08:03,416 --> 00:08:04,916 Aceasta este Dara Baksh - 65 00:08:05,166 --> 00:08:08,666 cumnatul lui Jungi Jahana și soțul lui Kattro. 66 00:08:09,708 --> 00:08:12,291 Acesta este Doggar - 67 00:08:12,791 --> 00:08:15,041 Fratele mai mic al lui Dara Baksh. 68 00:08:22,583 --> 00:08:23,666 Ia-l. 69 00:08:29,041 --> 00:08:30,708 Servește-mi prânzul, 70 00:08:30,916 --> 00:08:31,916 O voi primi imediat. 71 00:08:31,958 --> 00:08:34,666 sunt flămând. 72 00:08:35,541 --> 00:08:37,791 Să conduci un sat nu este ușor. 73 00:08:37,916 --> 00:08:40,916 Noi guvernăm doar în nume. 74 00:08:41,416 --> 00:08:43,208 Ceea ce spune Baba Hazura Singh, este legea aici. 75 00:08:43,416 --> 00:08:44,541 Ascultă, 76 00:08:45,041 --> 00:08:47,291 Poate doriți să folosiți mai puțină sare în linte; 77 00:08:47,458 --> 00:08:49,916 limba lui Daan Singh este deja destul de sarat! 78 00:08:50,541 --> 00:08:52,416 Unde este băiatul meu curajos, Bachna? 79 00:08:52,541 --> 00:08:54,083 Ar trebui să-l simți bine. 80 00:08:54,791 --> 00:08:57,166 După mine, el va prelua conducerea a treburilor satului. 81 00:08:57,333 --> 00:09:00,041 Desigur, dar Akaal Singh va fi cel care va domni. 82 00:09:00,541 --> 00:09:02,541 Limba ta este ca coada unui scorpion, 83 00:09:02,666 --> 00:09:04,583 vărsând mereu venin. 84 00:09:04,708 --> 00:09:08,458 Menținerea funcției și guvernarea cu adevărat sunt două chestiuni diferite, frate Ghulab Singh. 85 00:09:08,541 --> 00:09:10,708 Știi respectul Baba Hazura comenzi aici, 86 00:09:10,791 --> 00:09:12,708 iar ucenicul lui este la fel de venerat. 87 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 Îi crezi cu adevărat? îi va permite lui Bachna să preia conducerea? 88 00:09:14,833 --> 00:09:17,416 Vă îndemn să acționați împotriva lor, 89 00:09:17,666 --> 00:09:19,416 cel puțin de dragul lui Bachna. 90 00:09:19,791 --> 00:09:23,416 Mamă, dă-mi ceva de mâncare, mor de foame. 91 00:09:23,791 --> 00:09:26,208 Ar fi trebuit să te uiți sabia mea în acțiune astăzi. 92 00:09:26,291 --> 00:09:27,291 Minunat. 93 00:09:27,333 --> 00:09:30,583 Ar trebui să-i dai ceva hrănitor de mâncat. 94 00:09:30,666 --> 00:09:31,166 Bine. 95 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Amintește-ți, fiule, indiferent de ce, nu-l lăsa pe Akaal Singh să te intimideze. 96 00:09:36,333 --> 00:09:38,916 Ar trebui să iei puțin timp liber și urmărește-mă în acțiune, părinte. 97 00:09:39,166 --> 00:09:41,541 Nu-l voi lăsa niciodată pe Akaal Singh să câștige. 98 00:09:41,708 --> 00:09:44,291 Și tatăl tău nu o va lăsa niciodată pe Hazura Singh să câștige. 99 00:09:44,958 --> 00:09:48,291 nu-ți face griji, Mă voi ocupa de ei în curând. 100 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 Toba Ranjit Nagara cântă... 101 00:09:55,041 --> 00:09:56,208 asa devreme dimineata? 102 00:09:57,708 --> 00:10:01,416 Când joacă Ranjit Nagara fără ordinele șefului, 103 00:10:01,583 --> 00:10:02,958 ce fel de autoritate Șeful ține cu adevărat? 104 00:10:03,916 --> 00:10:07,166 Oportunități de a-ți demonstra autoritatea sunt rare, frate Ghulab Singh. 105 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Și acum este șansa ta să o profiti. 106 00:10:14,083 --> 00:10:17,083 Bole So Nihal... 107 00:10:17,166 --> 00:10:20,541 Sat Shri Akaal... 108 00:10:44,666 --> 00:10:47,916 porunci Baba Hazura Singh pentru a juca Ranjit Nagara. 109 00:10:48,166 --> 00:10:49,958 Trebuie să existe un motiv grav în spatele ei. 110 00:10:50,791 --> 00:10:51,916 Marauders. 111 00:10:52,166 --> 00:10:54,166 huh? Marauders? 112 00:10:54,666 --> 00:10:55,833 Marauders? 113 00:10:56,166 --> 00:10:57,541 Bine atunci, Hazura Singh Ji. 114 00:10:57,666 --> 00:11:01,166 Eu, Daan Singh și noi toți Singh, 115 00:11:01,333 --> 00:11:04,083 va merge înainte și înfruntă inamicul frontal. 116 00:11:04,416 --> 00:11:08,333 Tu, Bachan Singh, iar restul Singh din 117 00:11:08,666 --> 00:11:11,791 satul va rămâne aici și așteptați următoarele comenzi. 118 00:11:29,041 --> 00:11:33,541 Khalsa îi aparține lui Dumnezeu iar biruința este a lui Dumnezeu! 119 00:11:34,458 --> 00:11:37,416 Eu cred că dacă femeile iar copiii rămân în urmă, 120 00:11:37,458 --> 00:11:40,416 va fi mai ușor să-i protejezi din pericol. 121 00:11:40,541 --> 00:11:42,833 Unchiule, doar cei slabi au nevoie de protecție. 122 00:11:43,041 --> 00:11:45,708 Odată ce cuvintele „Singh” și „Kaur” sunt adăugate la un nume, 123 00:11:45,833 --> 00:11:50,166 nu există loc pentru ezitare, îndoială, sau excepții în inimile Khalsei. 124 00:11:50,291 --> 00:11:52,291 Aceasta este hotărârea fermă a Kaurului, 125 00:11:52,333 --> 00:11:54,833 Vom lupta în luptă cu putere egală. 126 00:11:54,958 --> 00:11:56,791 Nu există nicio îndoială, Sahej Kaur ji. 127 00:11:57,791 --> 00:11:59,166 Este tradiția lui Panth că 128 00:11:59,958 --> 00:12:01,958 niciun individ nu poate pierde vreodată posibilitatea de a-i servi pe ceilalți. 129 00:12:02,041 --> 00:12:03,916 Orice altceva este bine, 130 00:12:04,041 --> 00:12:08,458 dar urmând strategia Şefului va fi spre binele mai mare al tuturor. 131 00:12:09,083 --> 00:12:13,083 Foarte bine, Hazura Singh Ji, Kaurs vor rămâne aici cu tine. 132 00:12:13,458 --> 00:12:15,208 Ține minte, Singhs, 133 00:12:15,291 --> 00:12:20,291 inamicul de la marginea satului nu trebuie să i se acorde o clipă de odihnă. 134 00:12:20,333 --> 00:12:20,791 Să continuăm. 135 00:12:20,916 --> 00:12:23,291 Bole So nihal... 136 00:12:23,333 --> 00:12:26,291 Sat Shri Akaal... 137 00:12:30,166 --> 00:12:33,083 Cel care intră în această lume trebuie să o părăsească în cele din urmă, 138 00:12:33,291 --> 00:12:36,958 si actul nobil de acordare moartea cade asupra noastră - Marauders. 139 00:12:37,041 --> 00:12:39,333 Ar trebui să ne mândrim cu ea! 140 00:12:41,916 --> 00:12:46,541 Îi vom face pe Khalsa să întâlnească moartea! 141 00:12:52,791 --> 00:12:56,208 Îmi doresc să văd fiecare cap care îndrăznește să se ridice împotriva noastră, 142 00:12:56,833 --> 00:13:00,833 atârnând de tăișul săbiilor tale! 143 00:13:04,541 --> 00:13:10,666 Unitatea Deenei se va lansa primul atac din față, 144 00:13:12,041 --> 00:13:14,833 iar eu voi conduce sarcina în al doilea atac. 145 00:13:14,916 --> 00:13:18,541 Deena nu crede că va fi necesar. 146 00:13:19,083 --> 00:13:21,791 Deena este celălalt nume al doom. 147 00:13:23,083 --> 00:13:28,291 Strigătele de angoasă din rândurile inamicului trebuie să ajungă la urechile Deenei! 148 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Khalsa îi aparține lui Dumnezeu... 149 00:13:47,958 --> 00:13:50,541 Și biruința îi aparține lui Dumnezeu! 150 00:13:50,708 --> 00:13:52,208 Ne cerem scuze pentru întârziere. 151 00:13:52,291 --> 00:13:54,041 Ce comenzi ai pentru noi? 152 00:13:54,666 --> 00:13:55,958 Așteaptă. 153 00:13:57,666 --> 00:13:58,708 Daan Singh! 154 00:14:02,708 --> 00:14:05,041 Nu ar trebui să scape! 155 00:14:05,458 --> 00:14:08,083 Îi vreau capul! 156 00:14:49,041 --> 00:14:50,458 tată! 157 00:14:51,791 --> 00:14:53,083 Hazura Singh Ji, 158 00:14:54,041 --> 00:14:58,208 femeile lor se luptă în luptă la fel ca războinicii. 159 00:14:58,291 --> 00:15:03,333 Capul lui Daan Singh a fost tăiat de o astfel de femeie într-o singură lovitură. 160 00:15:03,416 --> 00:15:04,541 Ascultă sfatul meu - 161 00:15:04,708 --> 00:15:08,916 să ne retragem de aici și să salvăm tinerii, bătrânii și femeile. 162 00:15:09,041 --> 00:15:12,166 Cei care fug de pe câmpul de luptă nu găsești teren, unchiule. 163 00:15:12,291 --> 00:15:16,166 Istoria depune mărturie că natura nu a creat niciodată un câmp de luptă 164 00:15:16,291 --> 00:15:18,958 unde chiar şi un singur Singh a întors coada și a fugit. 165 00:15:20,333 --> 00:15:21,333 Hai, unchiule, 166 00:15:21,583 --> 00:15:22,666 hai sa mergem inainte 167 00:15:23,041 --> 00:15:27,291 și informează inamicul principiul Khalsa: 168 00:15:27,791 --> 00:15:29,833 Inimilor smerite, aducem o masă; 169 00:15:29,958 --> 00:15:32,041 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre! 170 00:15:32,166 --> 00:15:35,666 Bole So nihal... 171 00:15:35,791 --> 00:15:39,958 Sat Shri Akaal... 172 00:15:49,291 --> 00:15:50,791 El este cel necucerit, Akaal! 173 00:15:50,916 --> 00:15:52,208 El este cel necucerit, Akaal! 174 00:15:52,291 --> 00:15:53,958 El este cel necucerit, Akaal! 175 00:15:54,041 --> 00:15:55,416 El este cel necucerit, Akaal! 176 00:15:55,791 --> 00:15:58,666 Cel care rămâne neînvins este Akaal, necuceritul. 177 00:15:58,708 --> 00:16:00,291 Cel care nu poate fi distrus este Akaal, necuceritul. 178 00:16:00,416 --> 00:16:01,208 El este cel necucerit, Akaal! 179 00:16:01,291 --> 00:16:03,916 Cel care rămâne neînvins este Akaal, necuceritul. 180 00:16:04,041 --> 00:16:05,791 Cel care nu poate fi distrus este Akaal, necuceritul. 181 00:16:05,833 --> 00:16:06,833 El este cel necucerit, Akaal! 182 00:16:06,916 --> 00:16:09,083 Cel care rămâne neînvins este Akaal, necuceritul. 183 00:16:09,166 --> 00:16:11,166 Cel care nu poate fi distrus este Akaal, necuceritul. 184 00:16:11,208 --> 00:16:12,541 El este cel necucerit, Akaal! 185 00:16:19,666 --> 00:16:21,916 Suntem pregătiți să ne dăm viețile, 186 00:16:21,958 --> 00:16:24,541 O să păzim onoarea lui Khalsa, orice ar fi. 187 00:16:24,958 --> 00:16:27,333 Ego-ul nostru rămâne mereu umilit, 188 00:16:27,416 --> 00:16:29,541 Dar intelectul nostru urcă, neîmblânzit. 189 00:16:29,583 --> 00:16:30,416 El este cel necucerit, Akaal! 190 00:16:30,541 --> 00:16:32,416 Suntem pregătiți să ne dăm viețile, 191 00:16:32,458 --> 00:16:35,416 O să păzim onoarea lui Khalsa, orice ar fi. 192 00:16:35,541 --> 00:16:37,916 Ego-ul nostru rămâne mereu umilit, 193 00:16:38,041 --> 00:16:40,166 Dar intelectul nostru urcă, neîmblânzit. 194 00:16:40,291 --> 00:16:41,041 El este cel necucerit, Akaal! 195 00:16:41,166 --> 00:16:43,458 Întorci lamele săbiilor cu har, 196 00:16:43,541 --> 00:16:46,041 Acesta dansează pe marginile unei lame, 197 00:16:46,166 --> 00:16:48,666 Acesta poate înfrunta o mie de puternici, 198 00:16:48,791 --> 00:16:51,583 Întorci lamele săbiilor cu har, 199 00:16:51,666 --> 00:16:59,416 Îl ții pe Guru Gobind Singh Ji binecuvântări pe tot parcursul vieții. 200 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 El este cel necucerit, Akaal! 201 00:17:23,833 --> 00:17:25,041 El este cel necucerit, Akaal! 202 00:17:25,083 --> 00:17:26,416 El este cel necucerit, Akaal! 203 00:17:26,541 --> 00:17:27,791 El este cel necucerit, Akaal! 204 00:17:27,916 --> 00:17:29,291 El este cel necucerit, Akaal! 205 00:17:29,333 --> 00:17:31,416 El este cel necucerit, Akaal! 206 00:17:31,458 --> 00:17:33,291 El este cel necucerit, Akaal! 207 00:17:33,333 --> 00:17:35,833 Ei nu au trăit ca Ranjha, ospătând cu ușurință, 208 00:17:35,916 --> 00:17:38,583 Așa sunt războinicii a crezului Guru Gobind Singh Ji. 209 00:17:38,666 --> 00:17:41,541 Înalt și puternic, cu păr și barbă lungi, 210 00:17:41,583 --> 00:17:44,333 Privirea lor singură ar putea face falca unui tigru s-a ars. 211 00:17:44,458 --> 00:17:46,666 O, vezi cum răcnesc aceste inimi curajoase, 212 00:17:46,708 --> 00:17:49,291 Ca vulturii, ei privesc fiecare mișcare și corvoadă a inamicului. 213 00:17:49,333 --> 00:17:51,958 Au încercat să-i omoare, dar Singhs nu se termină niciodată, 214 00:17:52,041 --> 00:17:54,583 Chiar și fără capul lor, nu se vor pleca sau nu se vor apleca. 215 00:17:55,208 --> 00:17:56,541 Este o minune pentru toți! 216 00:17:56,583 --> 00:17:57,333 El este cel necucerit, Akaal! 217 00:17:57,416 --> 00:17:59,208 Adevăratul Domn este întotdeauna cu noi în picioare! 218 00:17:59,291 --> 00:18:00,041 El este cel necucerit, Akaal! 219 00:18:00,083 --> 00:18:01,833 Cu stiloul și sabia în mână strigăm, 220 00:18:01,916 --> 00:18:02,666 El este cel necucerit, Akaal! 221 00:18:02,791 --> 00:18:04,458 Atat aproape cat si departe, ii salut pe toti, 222 00:18:04,541 --> 00:18:05,833 El este cel necucerit, Akaal! 223 00:18:18,833 --> 00:18:23,791 Voi face o singură luptă individuală fata de 125.000, 224 00:18:24,208 --> 00:18:29,416 Voi face vrăbiile să lupte cu șoimii, 225 00:18:29,541 --> 00:18:36,166 Numai atunci mă voi numi Gobind Singh. 226 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 Cel care rămâne neînvins este Akaal, necuceritul. 227 00:19:30,958 --> 00:19:32,791 Cel care nu poate fi distrus este Akaal, necuceritul. 228 00:19:32,916 --> 00:19:33,833 El este cel necucerit, Akaal! 229 00:19:33,916 --> 00:19:36,166 Cel care rămâne neînvins este Akaal, necuceritul. 230 00:19:36,291 --> 00:19:38,166 Cel care nu poate fi distrus este Akaal, necuceritul. 231 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 El este cel necucerit, Akaal! 232 00:19:40,791 --> 00:19:43,291 Akaal Singh nu a primit porunca Domnului Atemporal 233 00:19:43,416 --> 00:19:45,666 că sabia, binecuvântată de Guru Gobind Singh Ji, 234 00:19:46,166 --> 00:19:48,416 ar trebui să fie pătat vreodată cu sângele oricărei femei. 235 00:19:53,541 --> 00:19:56,041 Întorci lamele săbiilor cu har, 236 00:19:56,083 --> 00:19:58,791 Acesta dansează pe marginile unei lame, 237 00:19:58,916 --> 00:20:01,541 Acesta poate înfrunta o mie de puternici, 238 00:20:01,666 --> 00:20:06,458 Întorci lamele săbiilor cu har, 239 00:20:06,541 --> 00:20:10,416 Îl ții pe Guru Gobind Singh Ji binecuvântări pe tot parcursul vieții. 240 00:20:10,583 --> 00:20:12,416 Sunt fiul lui Guru Gobind Singh Ji, 241 00:20:12,583 --> 00:20:14,791 Nu am lăsat niciodată niciun cont nerezolvat! 242 00:20:37,208 --> 00:20:44,541 Suntem legați de armele noastre, mereu gata de apărare, 243 00:20:45,333 --> 00:20:52,958 Stăm înalți și nu ne ascundem niciodată când dușmanii urcă. 244 00:20:54,458 --> 00:21:02,416 Ei complotează căderea noastră fără sfârșit, 245 00:21:02,791 --> 00:21:13,083 Dar ne ridicăm, îndurăm, nu coborâm. 246 00:21:13,166 --> 00:21:21,833 Cântă luptă până la capăt, 247 00:21:23,416 --> 00:21:34,166 Cântărele nu se clătesc niciodată, nu se rup și nu se îndoaie. 248 00:21:34,416 --> 00:21:37,083 Akaal Singh, ei fac drumul lor spre râu. 249 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 El este cel necucerit, Akaal! 250 00:21:59,916 --> 00:22:00,916 El este cel necucerit, Akaal! 251 00:22:00,958 --> 00:22:02,208 El este cel necucerit, Akaal! 252 00:22:02,291 --> 00:22:03,541 El este cel necucerit, Akaal! 253 00:22:03,666 --> 00:22:05,166 El este cel necucerit, Akaal! 254 00:22:05,208 --> 00:22:06,416 El este cel necucerit, Akaal! 255 00:22:06,541 --> 00:22:08,291 El este cel necucerit, Akaal! 256 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 El este cel necucerit, Akaal! 257 00:22:23,416 --> 00:22:25,541 Acesta este principiul Khalsa: 258 00:22:26,166 --> 00:22:28,208 Inimilor smerite, aducem o masă; 259 00:22:28,666 --> 00:22:30,791 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre! 260 00:22:30,958 --> 00:22:33,208 Bole So Nihal... 261 00:22:33,291 --> 00:22:37,041 Sat Shri Akaal... 262 00:22:37,291 --> 00:22:43,541 Dara Baksh nu a văzut niciodată așa liniște în ochii lui Kattro. 263 00:22:43,833 --> 00:22:47,416 După o viață întreagă de război, 264 00:22:47,916 --> 00:22:50,208 aceasta este prima dată Am întâlnit un astfel de câmp de luptă. 265 00:22:52,416 --> 00:22:53,541 Cine sunt acești oameni, 266 00:22:55,291 --> 00:22:58,541 a căror prezenţă este la fel de acerbă ca un ghepard însetat de sânge? 267 00:22:59,041 --> 00:23:02,333 Ele devin și mai periculoase când este încolțit. 268 00:23:07,333 --> 00:23:11,791 Am trăit fără teamă, savurând fiecare clipă din viață, 269 00:23:12,458 --> 00:23:15,166 totuşi gustul fricii îmi era străin. 270 00:23:15,458 --> 00:23:17,833 Este abia acum, pentru prima dată, că îi simt strânsoarea - 271 00:23:18,416 --> 00:23:21,041 adus de acel tânăr Sardar. 272 00:23:22,041 --> 00:23:23,791 Kattro spune asta? 273 00:23:27,208 --> 00:23:29,916 Când inamicul este atât de formidabil, 274 00:23:30,958 --> 00:23:34,666 este mai înțelept să cauți pacea decât să se cufunde în luptă. 275 00:23:35,083 --> 00:23:36,791 Unde este Jungi? 276 00:23:49,791 --> 00:23:51,541 Momentul în care împodobim o femelă porumbel cu o gleznă, 277 00:23:52,416 --> 00:23:54,416 mersul ei se schimbă. 278 00:23:57,416 --> 00:24:01,083 Acel porumbel mascul este la fel ca mine. 279 00:24:04,041 --> 00:24:05,166 Unchiul matern! 280 00:24:05,708 --> 00:24:07,541 Te-ai întors după mult timp. 281 00:24:11,083 --> 00:24:12,083 Noora! 282 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 Am așteptat cu nerăbdare sosirea ta. 283 00:24:15,166 --> 00:24:16,333 Cuvântul o spune, 284 00:24:16,958 --> 00:24:21,333 nu este egal cu sabia Noorei în satele din jur? 285 00:24:22,333 --> 00:24:24,666 Ei bine, unchiul matern, al cărui nepot sunt eu, la urma urmei? 286 00:24:25,333 --> 00:24:28,458 Curajul nu este trecut jos prin liniile de sânge; 287 00:24:29,666 --> 00:24:31,833 locuiește în inimă. 288 00:24:32,791 --> 00:24:35,333 Iar cei cu curaj adevărat nu dau niciodată inamicul o sansa 289 00:24:36,458 --> 00:24:38,291 să pretindă al cui nepot sunt. 290 00:24:47,291 --> 00:24:49,708 Haide, Noora, hai sa vedem de ce esti capabil. 291 00:24:52,708 --> 00:24:53,458 Wow. 292 00:25:12,916 --> 00:25:14,166 Unchiul matern! 293 00:25:26,541 --> 00:25:28,541 Această sabie ține mâna 294 00:25:29,541 --> 00:25:31,541 pentru că este ținut de unchiul tău matern. 295 00:25:33,916 --> 00:25:39,166 Nu, mi-a ajuns la gât pentru că este mânuit de unchiul meu matern. 296 00:25:39,416 --> 00:25:41,333 Dacă ar fi fost un om obișnuit, 297 00:25:41,583 --> 00:25:45,083 această sabie ar zăcea pe pământ de-a lungul cu mâna care o ținea. 298 00:26:11,083 --> 00:26:15,541 Doar oamenii obișnuiți se compară altora de același fel, Noora. 299 00:26:16,041 --> 00:26:20,916 Și lasă-mă să-ți spun, nu suntem oameni obișnuiți. 300 00:26:21,458 --> 00:26:25,541 Suntem mesageri de moarte pe acest pământ. 301 00:26:25,916 --> 00:26:28,166 Acesta nu este ceva ce fac oamenii obișnuiți. 302 00:26:28,666 --> 00:26:32,791 Noora, recunoscându-și propriile greșeli iar slăbiciunile este o artă în sine, 303 00:26:33,416 --> 00:26:37,416 și este o artă care ar trebui să fie cunoscut de toți. 304 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Sire, vă rog să veniți repede. 305 00:26:42,291 --> 00:26:43,791 Te rog, fă-ți drum spre camera de tratament. 306 00:27:12,291 --> 00:27:14,333 Nu trebuie să vorbiți; 307 00:27:15,666 --> 00:27:19,791 doar arata in directie a inamicului cu degetul. 308 00:27:21,958 --> 00:27:23,791 Nu caut război. 309 00:27:24,666 --> 00:27:28,791 Daca se poate, iti doresc să-mi promită câteva lucruri. 310 00:27:29,541 --> 00:27:30,458 Comandă-mi. 311 00:27:30,666 --> 00:27:31,833 După ce am plecat, 312 00:27:32,541 --> 00:27:38,708 Jungi va asculta fiecare cuvânt al lui sora vorbește ca o poruncă. 313 00:27:39,958 --> 00:27:41,166 nu mai am timp. 314 00:27:41,541 --> 00:27:43,333 Am nevoie de cuvântul tău. 315 00:27:44,041 --> 00:27:45,166 Ai cuvântul meu. 316 00:27:46,083 --> 00:27:47,166 Din această zi înainte, 317 00:27:47,583 --> 00:27:52,291 fiecare cuvânt care scapă Buzele lui Kattro vor fi o comandă pentru mine. 318 00:27:55,416 --> 00:27:59,458 Văzând pe Noora ca pe propriul său fiu, 319 00:27:59,916 --> 00:28:03,291 Jungi îl va proteja întotdeauna. 320 00:28:03,791 --> 00:28:06,791 Orice sabie ridicată împotriva Noorei 321 00:28:09,291 --> 00:28:11,041 va fi o declarație de război. 322 00:28:11,708 --> 00:28:16,166 O altă promisiune importantă: 323 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 suveranitatea noastră rămâne pe această parte a râului, 324 00:28:20,541 --> 00:28:25,041 iar forțele lui Jungi nu o vor trece niciodată. 325 00:28:28,833 --> 00:28:31,541 Dara nu-i convine să limiteze 326 00:28:33,458 --> 00:28:35,916 limitele suveranității noastre. 327 00:28:37,083 --> 00:28:38,541 Ţi-am spus... 328 00:28:39,166 --> 00:28:41,416 Dă-mi cuvântul tău. 329 00:29:03,166 --> 00:29:07,166 De când Baba Hazura Singh s-a ocupat de treburile satului, 330 00:29:07,208 --> 00:29:10,083 nimeni nu a îndrăznit să arunce un ochi răutăcios asupra ei, 331 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 și pacea a fost redată pe pământ. 332 00:29:13,041 --> 00:29:15,041 Satul a înflorit cu fericire și prosperitate. 333 00:29:22,291 --> 00:29:26,791 Copiii mei, purtând ai lui Guru Gobind Singh Ji binecuvântarea nu este o faptă ușoară. 334 00:29:28,666 --> 00:29:32,791 Mergând pe tăișul sabiei adevăratul Khalsa al Guru este falsificat. 335 00:29:33,791 --> 00:29:37,916 Copiii mei, armata Khalsa aparține Domnului Atemporal, 336 00:29:38,166 --> 00:29:42,166 iar Khalsa este una care se confruntă cu oprimarea frontală. 337 00:29:42,708 --> 00:29:46,416 Khalsa este protectorul a celor slabi si neputinciosi. 338 00:29:46,708 --> 00:29:52,291 Khalsa este cel care ghidează caii si serveste comunitatii. 339 00:29:53,916 --> 00:29:58,291 Khalsa este cel care dansează tăișul sabiei. 340 00:29:58,791 --> 00:30:01,541 Khalsa este neînfricat, 341 00:30:01,708 --> 00:30:03,708 Khalsa este eternă, 342 00:30:03,791 --> 00:30:05,708 Khalsa este invincibil, 343 00:30:05,791 --> 00:30:09,458 Khalsa este copilul Adevăratului Domn. 344 00:30:12,166 --> 00:30:13,791 Ce înțelegeți, copiii mei? 345 00:30:14,166 --> 00:30:16,583 Baba Ji, înțelegem că Khalsa este acela 346 00:30:16,666 --> 00:30:19,541 care se închină înaintea adunării cu mâinile încrucișate, 347 00:30:20,708 --> 00:30:23,541 și întoarce lama sabiei când pe câmpul de luptă. 348 00:30:24,541 --> 00:30:26,791 Ai dreptate, Zora Singh Ji. 349 00:30:28,083 --> 00:30:30,583 Cântări le vor tăia capetele cu har neclintit, 350 00:30:30,916 --> 00:30:33,333 Este sabia care se îndoaie în lauda războinicului. 351 00:30:34,083 --> 00:30:36,541 Moartea pentru totdeauna cântă un cântec, 352 00:30:36,958 --> 00:30:39,291 Pentru acesti Sardari care s-au sacrificat capetele lor tot timpul. 353 00:30:42,041 --> 00:30:44,958 Baba Deep Singh, stai de neegalat, singur, 354 00:30:45,666 --> 00:30:48,083 Un corp care luptă totuși i-a dispărut capul. 355 00:30:48,208 --> 00:30:51,416 Fără ezitare, fără teamă de suportat, 356 00:30:51,666 --> 00:30:53,958 Ai tăiat multe capete cu o grijă neclintită. 357 00:30:54,291 --> 00:30:56,666 Moartea pentru totdeauna cântă un cântec, 358 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 Pentru acesti Sardari care s-au sacrificat capetele lor tot timpul. 359 00:30:59,708 --> 00:31:02,041 Bole So nihal... 360 00:31:02,166 --> 00:31:05,666 Sat Shri Akaal...! 361 00:31:19,333 --> 00:31:21,041 Acest tânăr este de neegalat! 362 00:31:22,666 --> 00:31:25,416 Hazura Singh, ai falsificat arma perfectă aici. 363 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Akaal Singh s-a născut cu înțelepciune, 364 00:31:29,166 --> 00:31:32,833 o minte dincolo de anii lui, și curaj forjat în oțel. 365 00:31:33,041 --> 00:31:37,458 La o vârstă la care se jucau alți copii cu jucării, 366 00:31:37,666 --> 00:31:40,166 acest băiat curajos a făcut arme adevărații săi însoțitori. 367 00:31:40,208 --> 00:31:42,666 Mai este cineva care dorește să le testeze sabia? 368 00:31:42,791 --> 00:31:45,791 Cu permisiunea ta, pot, Sardar Ji? 369 00:32:16,541 --> 00:32:17,791 Nu cu mult timp în urmă, 370 00:32:18,291 --> 00:32:20,833 când părinții lui au murit, 371 00:32:21,541 --> 00:32:23,458 M-am întrebat ce avea devenit din acest băiat. 372 00:32:23,708 --> 00:32:27,083 Când am încercat să-l adopt, mi-a răspuns: 373 00:32:27,291 --> 00:32:31,291 „Iartă-mă, Baba Ji, Sunt și fiul tău.” 374 00:32:31,333 --> 00:32:35,791 „Dar cum poate copilul lui Dasmesh Pita, Guru Gobind Singh Ji, fii orfan?" 375 00:32:35,916 --> 00:32:37,791 Chiar și în acel moment, acest copil al lui Dumnezeu m-a uimit. 376 00:32:46,208 --> 00:32:50,083 El a spus: „Baba Ji, dă-mi darul cunoștințelor marțiale”. 377 00:32:50,166 --> 00:32:53,208 Când l-am învățat doi pași, 378 00:32:56,208 --> 00:32:58,041 avea să stăpânească patru și arată-mi o nouă mișcare. 379 00:32:59,583 --> 00:33:03,291 În mâinile lui, chiar și cel mai mic arma devine o forță de luat în calcul. 380 00:33:23,541 --> 00:33:25,083 Mamă, a fost frumos. 381 00:33:25,291 --> 00:33:27,041 Înțeleg, Zora Singh Ji, 382 00:33:27,291 --> 00:33:29,291 nu stiam o susțineai pe mama ta. 383 00:33:29,416 --> 00:33:31,833 Zora Singh a susținut-o întotdeauna mama lui. 384 00:33:31,916 --> 00:33:33,541 Nu ai luat niciodată în seamă. 385 00:34:03,541 --> 00:34:05,541 Omorând-o pe Dara Baksh, 386 00:34:05,708 --> 00:34:08,208 omul care a distrus viata fiicei mele, 387 00:34:08,666 --> 00:34:12,666 a răsplătit cunoștințele marțiale i-am împărtășit. 388 00:34:17,291 --> 00:34:18,166 tată, 389 00:34:18,666 --> 00:34:19,166 Zora! 390 00:34:19,208 --> 00:34:22,833 Am vrut să întreb dacă avem vreo dușmănie cu cineva? 391 00:34:23,541 --> 00:34:27,416 Vrăjmășia personală merge împotriva principiile noastre, fiule. 392 00:34:28,041 --> 00:34:29,166 Dacă acesta este cazul 393 00:34:29,208 --> 00:34:32,166 atunci de ce predai sabie pentru toată lumea din sat? 394 00:34:33,583 --> 00:34:35,666 Întrebările lui reflectă înțelepciunea dincolo de anii lui. 395 00:34:35,791 --> 00:34:37,041 Răspunde-i. 396 00:34:37,916 --> 00:34:40,833 Fiule, un Khalsa trebuie să fie întotdeauna pregătit 397 00:34:40,916 --> 00:34:43,166 pentru a susține principiile credinței sale. 398 00:34:43,291 --> 00:34:45,416 Și principiul Khalsa este acesta: 399 00:34:45,958 --> 00:34:47,916 Inimilor smerite, aducem o masă; 400 00:34:48,208 --> 00:34:50,291 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre. 401 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 Inimilor smerite, aducem o masă; 402 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre. 403 00:35:02,291 --> 00:35:03,791 Îi mulțumesc Celui Atotputernic, 404 00:35:03,916 --> 00:35:06,541 Pentru că aparțin comunității Punjabi. 405 00:35:10,291 --> 00:35:14,916 Fiecare parte din noi, trup și suflet, este punjabi! 406 00:35:18,291 --> 00:35:22,833 Acesta este țara înțelepților, sfinți și războinici. 407 00:35:23,666 --> 00:35:28,041 Waheguru, Yeshua, Allah, Om - toate sunt la fel pentru un punjabi! 408 00:35:28,083 --> 00:35:31,583 Considerăm mamele ca zei, 409 00:35:31,666 --> 00:35:35,333 Draga mea, ca nuanțe reci pe gazon, 410 00:35:35,416 --> 00:35:40,666 Prietenul meu, iubitul meu, soarta noastră este scrisă de Domnul. 411 00:35:40,791 --> 00:35:45,458 În acest pământ unde locuiește Dumnezeu în fiecare bob, 412 00:35:46,083 --> 00:35:51,041 Noi suntem oamenii acelui pământ sacru. 413 00:35:51,416 --> 00:35:56,708 În râsul nostru, bucuria Domnului adevărat rămâne, 414 00:35:56,791 --> 00:36:01,708 Noi suntem oamenii acelui pământ sacru. 415 00:36:22,583 --> 00:36:27,541 Unde oamenii s-ar culca viețile lor pentru prieteni, 416 00:36:28,041 --> 00:36:32,583 Vorbim despre un astfel de loc, atât de măreț. 417 00:36:33,416 --> 00:36:38,291 Unde aurul și argintul cresc în pământ, 418 00:36:38,333 --> 00:36:43,458 Vorbim de un astfel de loc, atât de măreț. 419 00:36:43,541 --> 00:36:44,916 Vino să vezi singur, 420 00:36:45,041 --> 00:36:46,290 Ascultă cu atenție, e ca o vrajă, 421 00:36:46,291 --> 00:36:48,916 Până și vânturile de aici cântă atât de bine. 422 00:36:49,041 --> 00:36:50,291 Oricine vine aici, 423 00:36:50,333 --> 00:36:51,666 Nu se întoarce niciodată, asta e clar, 424 00:36:51,791 --> 00:36:55,416 Viața devine mai frumoasă aici. 425 00:36:55,583 --> 00:36:58,208 Considerăm mamele ca zei, 426 00:36:58,291 --> 00:37:02,041 Draga mea, ca nuanțe reci pe gazon, 427 00:37:02,083 --> 00:37:07,416 Prietenul meu, iubitul meu, soarta noastră este scrisă de Domnul. 428 00:37:07,458 --> 00:37:12,416 În acest pământ unde locuiește Dumnezeu în fiecare bob, 429 00:37:12,666 --> 00:37:17,416 Noi suntem oamenii acelui pământ sacru. 430 00:37:22,666 --> 00:37:27,291 Fie ca anotimpul iubirii să dureze pentru totdeauna, 431 00:37:27,458 --> 00:37:32,666 Indiferent de ora, acum sau vreodată. 432 00:37:33,291 --> 00:37:38,458 Oamenii ar trebui să învețe să râdă din inima, 433 00:37:38,666 --> 00:37:43,416 Chiar și atunci când lacrimile din ochi le pleacă. 434 00:37:43,541 --> 00:37:44,791 Ori de câte ori deschizi gura, 435 00:37:44,916 --> 00:37:46,208 Auzim un sunet dulce, 436 00:37:46,291 --> 00:37:48,833 Ca melodia unui răsunet de Rabab. 437 00:37:48,916 --> 00:37:50,166 Unde trece timpul? 438 00:37:50,208 --> 00:37:51,541 chiar nu stiu, 439 00:37:51,666 --> 00:37:54,541 Aceasta este frumusețea strălucirii Punjab-ului! 440 00:37:54,583 --> 00:37:58,333 Considerăm mamele ca zei, 441 00:37:58,458 --> 00:38:01,916 Draga mea, ca nuanțe reci pe gazon, 442 00:38:02,083 --> 00:38:07,416 Prietenul meu, iubitul meu, soarta noastră este scrisă de Domnul. 443 00:38:07,458 --> 00:38:12,541 În acest pământ unde locuiește Dumnezeu în fiecare bob, 444 00:38:12,791 --> 00:38:18,291 Noi suntem oamenii acelui pământ sacru. 445 00:38:22,416 --> 00:38:25,041 Jeeto, această rochie de culoarea păunului este pentru tine, 446 00:38:25,083 --> 00:38:26,833 iar acest turban este destinat pentru sotul tau. 447 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 Nu te îngrijora cu celelalte haine; 448 00:38:28,083 --> 00:38:29,166 Ma voi ocupa si eu de astia. 449 00:38:29,291 --> 00:38:30,208 Ea este nepoata satului nostru, 450 00:38:30,291 --> 00:38:31,416 deci e ca o fiică pentru noi. 451 00:38:32,666 --> 00:38:33,666 Uite, Sehaj, 452 00:38:34,416 --> 00:38:39,291 cortegiul de nuntă al fiicei mele va începe aici, la fel ca a mea. 453 00:38:39,541 --> 00:38:42,208 Pe atunci, tatăl meu a refuzat să mă lase căsătorește-te cu cineva de peste râu, 454 00:38:42,416 --> 00:38:45,166 dar l-a ținut pe tatăl lui Jeeto, Sardara Singh, 455 00:38:45,458 --> 00:38:49,916 în atât de mare respect încât am ajuns stabilindu-se peste râu. 456 00:38:49,958 --> 00:38:52,666 Când Jeeto și Cheechi a intrat în viața noastră, 457 00:38:52,791 --> 00:38:53,958 lumea noastră a fost plină de bucurie. 458 00:39:00,333 --> 00:39:03,041 Cheechi era și mai tânăr decât Zora când Dara Baksh, 459 00:39:04,416 --> 00:39:06,333 liderul tâlharului, 460 00:39:06,833 --> 00:39:11,791 a atacat satul nostru cu armata sa. 461 00:39:12,916 --> 00:39:18,541 Tatăl lui Jeeto, împreună cu tovarășii săi, luptat cu vitejie. 462 00:39:20,166 --> 00:39:22,291 Având în vedere gravitatea situației, 463 00:39:22,791 --> 00:39:25,916 unii dintre oamenii respectaţi ai satului a ajutat femeile, 464 00:39:26,041 --> 00:39:28,291 copii, și bătrâni în trecerea râului în siguranță. 465 00:39:28,916 --> 00:39:33,791 Când am traversat, tatăl lui Jeeto a fost martirizat chiar în fața ochilor tăi, 466 00:39:34,791 --> 00:39:38,541 dar i-a asigurat pe tâlhari nu a ajuns niciodată la noi. 467 00:39:40,333 --> 00:39:41,916 Bibi, te descurci bine? 468 00:39:42,666 --> 00:39:43,791 De ce esti asa linistit? 469 00:39:45,041 --> 00:39:46,333 De ce arăți atât de trist? 470 00:39:46,666 --> 00:39:49,416 Responsabilitățile de nunta lui Jeeto să ne odihnească; 471 00:39:49,583 --> 00:39:51,416 nu trebuie să-ți faci griji, bine? 472 00:39:51,916 --> 00:39:53,791 Cu tine lângă noi, Nu am nicio îngrijorare. 473 00:39:54,416 --> 00:39:58,291 Tot ce îmi doresc acum este pentru Cheechi să-ți calce pe urme. 474 00:39:58,458 --> 00:40:02,291 El este nepotul lui Baba Hazura Singh și fiul Sardarei Singh. 475 00:40:02,666 --> 00:40:06,291 Se nasc puii de lei cu instinctul de a vâna. 476 00:40:06,416 --> 00:40:10,916 Războinicii nu urmează pașii a altora; își croiesc propriul drum. 477 00:40:11,041 --> 00:40:12,416 Așteaptă și vedem în curând, 478 00:40:12,541 --> 00:40:15,291 tot acest sat va lua la fel de multă mândrie în Cheechi 479 00:40:15,541 --> 00:40:20,041 așa cum fac în tatăl ei, Sardara Singh. 480 00:40:37,291 --> 00:40:38,791 Bravo, băiatul meu curajos. 481 00:40:39,333 --> 00:40:42,041 Nu va lăsa nici măcar o muscă să-l prindă cu garda jos. 482 00:40:43,291 --> 00:40:47,166 Baba Ji, pușca este încărcată și gata. 483 00:40:49,291 --> 00:40:53,166 Cheechi, adu pușca. 484 00:40:53,416 --> 00:40:55,833 Astăzi, îți vei face lovitura, tânăr războinic. 485 00:40:56,458 --> 00:40:58,416 Cred că Baba a rezolvat-o. 486 00:40:58,916 --> 00:41:00,041 De data aceasta, va funcționa. 487 00:41:00,791 --> 00:41:02,041 Nu va reuși. 488 00:41:03,041 --> 00:41:06,208 Chanan Singh, Baba își pierde timpul cu arama aia. 489 00:41:07,083 --> 00:41:09,916 Baba Ji, dovedește-i lui Bachna că se înșeală. 490 00:41:10,291 --> 00:41:12,166 El este convins nici azi nu va merge. 491 00:41:12,291 --> 00:41:13,458 Shh. 492 00:41:14,333 --> 00:41:15,458 Va funcționa. 493 00:41:16,041 --> 00:41:17,458 Va funcționa cu siguranță. 494 00:41:18,958 --> 00:41:22,208 Vino, tinere, spune numele lui Dumnezeu, 495 00:41:24,291 --> 00:41:25,541 și apăsați pe trăgaci. 496 00:41:55,583 --> 00:41:56,833 Nici azi nu a mers. 497 00:41:57,208 --> 00:41:58,208 La naiba. 498 00:41:58,291 --> 00:41:59,916 Vedea? Ţi-am spus. 499 00:42:00,166 --> 00:42:02,541 Pușca a îmbătrânit, Baba Ji, la fel ca tine. 500 00:42:02,916 --> 00:42:04,416 Nu va funcționa, Baba. 501 00:42:04,833 --> 00:42:10,916 Bachna, o armă are propriul spirit și scop. 502 00:42:11,291 --> 00:42:14,083 În vremuri de nevoie, nu eșuează niciodată. 503 00:42:14,833 --> 00:42:16,833 Dacă te îndoiești, atunci testează-l singur. 504 00:42:17,041 --> 00:42:18,791 Va dezvălui adevărata putere a armei. 505 00:42:18,916 --> 00:42:21,208 Cred că ar trebui să-l testăm. 506 00:42:21,541 --> 00:42:22,708 Du-te, Cheechi. 507 00:42:27,333 --> 00:42:28,541 Bang! 508 00:42:33,916 --> 00:42:37,416 Desigur, ai destule de exersare a trage în propriii oameni. 509 00:42:37,666 --> 00:42:39,916 Trebuie să fi făcut ceva pentru a-l provoca să facă asta. 510 00:42:40,833 --> 00:42:43,666 Baba, nu s-a tras ieri, și mâine nu se va declanșa. 511 00:42:43,958 --> 00:42:46,041 Adevărul este că nu se va declanșa deloc. 512 00:42:46,291 --> 00:42:47,291 Va funcționa. 513 00:42:47,416 --> 00:42:48,541 Cu siguranță va funcționa, 514 00:42:48,833 --> 00:42:50,291 când timpul este potrivit. 515 00:42:50,791 --> 00:42:53,166 Dacă azi ar fi fost momentul potrivit pentru pușcă, 516 00:42:53,208 --> 00:42:55,458 Bachna, ar fi fost ultima ta. 517 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 Ce îți dă atâta încredere si aroganta? 518 00:42:58,291 --> 00:42:59,958 Este sprijinul lui Akaal Singh? 519 00:43:00,333 --> 00:43:02,166 Cel care se luptă cu propria lui soție? 520 00:43:02,291 --> 00:43:06,166 Furtuna care vine îl va spăla, ca ramurile moarte măturate de râu. 521 00:43:06,208 --> 00:43:07,708 Dar să știi că lucrurile nu mai sunt ceea ce erau înainte. 522 00:43:07,791 --> 00:43:09,291 Numărul lor a crescut, 523 00:43:09,333 --> 00:43:12,208 iar fiecare dintre ei se poate ospăta cu o capră. 524 00:43:12,541 --> 00:43:14,291 Câți oameni locuiesc în satul nostru? 525 00:43:14,333 --> 00:43:15,291 Pe la 1500? 526 00:43:15,458 --> 00:43:16,666 Și câți sunt războinici adevărați, spune-mi? 527 00:43:17,833 --> 00:43:21,416 Dacă crezi că acești proști sunt luptători, te inseli grav. 528 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Apoi, Bachan Singh, 529 00:43:28,833 --> 00:43:32,333 ai uitat acel întuneric, noapte rece la Chamkaur 530 00:43:33,583 --> 00:43:37,916 când fiecare războinic Khalsa stătea în picioare împotriva sutelor de mii? 531 00:43:39,208 --> 00:43:41,166 Nici măcar nu ne-am tresărit înaintea milioanelor lor. 532 00:43:42,166 --> 00:43:45,166 Deci pumnii ăștia de bandiți nici măcar nu merită numărate în ochii noștri. 533 00:43:45,208 --> 00:43:46,541 Baba, trăiești într-o fantezie. 534 00:43:47,291 --> 00:43:51,791 Când inamicul înaintează cu formațiunile lor placate de fier, 535 00:43:51,916 --> 00:43:54,583 aceste benzi metalice pe care le faci, nu va avea nicio sansa. 536 00:43:55,708 --> 00:43:56,666 Cum îndrăznești! 537 00:44:03,916 --> 00:44:06,666 Ai nevoie de brațe puternice pentru a le mânui, 538 00:44:07,208 --> 00:44:09,208 cu picioare de foc care pot suporta greutatea. 539 00:44:12,208 --> 00:44:13,916 Uită de luptă; 540 00:44:14,291 --> 00:44:16,666 cu piciorul acela de lemn al tău, Baba, nici nu vei putea fugi. 541 00:44:18,083 --> 00:44:20,333 Și Balram și Bashir... 542 00:44:20,416 --> 00:44:21,666 Cine sunt ei? 543 00:44:21,791 --> 00:44:23,333 Nu au nimic de-a face cu asta. 544 00:44:23,666 --> 00:44:26,583 Au o problemă cu noi, Mă refer la sikh. 545 00:44:26,666 --> 00:44:30,208 Și acești hinduși și musulmani continuă să te agiți fără motiv. 546 00:44:30,833 --> 00:44:31,791 Bachna! 547 00:44:31,833 --> 00:44:33,083 Nu. 548 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 Bachan Singh, 549 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 vorbești despre hinduși, musulmani, și sikh, dar știți asta... 550 00:44:50,208 --> 00:44:53,416 lupta noastră nu este împotriva orice religie sau castă. 551 00:44:54,541 --> 00:44:57,208 Aceasta este o luptă pentru adevăr, împotriva greșelii. 552 00:44:58,666 --> 00:45:01,583 Aceasta este o luptă pentru umanitate, împotriva cruzimii. 553 00:45:01,958 --> 00:45:08,541 Oameni slabi și greșiți ca tine nu putem rupe calea noastră unită. 554 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 Și cât despre picioarele mele... 555 00:45:21,291 --> 00:45:23,041 Picioarele nu sunt destinate alergării, 556 00:45:24,291 --> 00:45:25,666 sunt menite să stea puternice. 557 00:45:27,291 --> 00:45:32,791 Picioarele există doar în nume pentru noi toți, 558 00:45:33,083 --> 00:45:39,333 Respectul nostru de sine ne face să stăm în picioare. 559 00:45:39,416 --> 00:45:43,166 Suntem moștenitori ai sângelui atât de feroce și de groază, 560 00:45:43,666 --> 00:45:50,291 Luptăm mai departe, chiar și după ce ne pierdem capul. 561 00:45:52,291 --> 00:45:54,458 Pușca s-a sufocat, 562 00:45:55,041 --> 00:45:57,083 așa că ai început să te joci cu praf de pușcă, nu? 563 00:45:59,458 --> 00:46:04,333 Un cal și o limbă sunt doar îmblânziți când frâiele lor sunt strânse. 564 00:46:08,833 --> 00:46:13,416 Când o armă este trasă adevărat, își lovește ținta, 565 00:46:15,041 --> 00:46:18,041 dar când se aprinde rau, dezlănțuie haosul. 566 00:46:25,208 --> 00:46:28,166 Baba Ji, nu era nevoie ca tu să fii aici păzind. 567 00:46:28,708 --> 00:46:29,791 Eram deja acolo. 568 00:46:29,916 --> 00:46:31,083 Ar fi trebuit să te odihnești azi. 569 00:46:31,666 --> 00:46:38,291 Akaal Singh, cei care găsesc numai odihnă călare, nu dormi în paturi. 570 00:46:38,958 --> 00:46:40,416 Ai dreptate, Baba Ji. 571 00:46:43,416 --> 00:46:44,541 Identifică-te. 572 00:46:46,083 --> 00:46:47,916 Sunt eu, Chanan Singh, Akaal Singh. 573 00:46:48,041 --> 00:46:49,291 Chanan Singh Ji, 574 00:46:49,583 --> 00:46:52,833 unde rătăciți la miezul nopții, i-ai făcut pe tovarășii tăi să se îngrijoreze? 575 00:46:53,041 --> 00:46:54,416 Nicăieri, Akaal Singh, 576 00:46:54,916 --> 00:46:57,666 am venit să luăm miere pe măsură ce bucătarii se scurgeau. 577 00:46:57,958 --> 00:47:01,041 Pregăteau dulciuri pentru nunta lui Jeeto. 578 00:47:01,416 --> 00:47:04,791 Și da, am văzut o trupă de tâlhari de peste râu. 579 00:47:04,958 --> 00:47:07,666 Când am trecut pe lângă noi, ei au prăpădit spre ultimul sat. 580 00:47:07,833 --> 00:47:08,791 Jungi Jahana? 581 00:47:08,833 --> 00:47:10,208 Da, Jungi Jahana. 582 00:47:10,333 --> 00:47:13,291 Am auzit că au pretins fiecare sat de peste râu. 583 00:47:13,666 --> 00:47:16,541 Și este posibil să fie acum se gândesc să treacă râul. 584 00:47:16,666 --> 00:47:17,916 Nicio problemă, 585 00:47:18,458 --> 00:47:20,916 căci nici tolbele noastre nu sunt goale, 586 00:47:21,041 --> 00:47:23,916 nici arcurile noastre nu s-au îndoit, 587 00:47:24,166 --> 00:47:27,583 nici tăişul săbiilor noastre nu a ruginit. 588 00:47:27,833 --> 00:47:29,791 Suntem un popor iubitor de pace, 589 00:47:30,041 --> 00:47:32,666 dar când asuprirea devine insuportabilă, 590 00:47:32,958 --> 00:47:35,458 porunca celor puternici Guru Gobind Singh Ji este clar: 591 00:47:36,041 --> 00:47:39,166 „Chu kar az hama heelt e dar guzshat, 592 00:47:39,791 --> 00:47:43,541 Halal ast burdan ba shamsheer dast.” 593 00:47:49,291 --> 00:47:50,791 Ce crezi, Biloria, 594 00:47:53,166 --> 00:47:57,916 se află peste râu? 595 00:47:59,083 --> 00:48:03,583 Peste râu, sunt bărbați ca noi - cu două brațe, două picioare. 596 00:48:04,333 --> 00:48:09,291 Uite, Baba Ji, unii caută război, alții caută pacea. 597 00:48:10,791 --> 00:48:12,791 Cu siguranță, și peste capul lor... 598 00:48:12,833 --> 00:48:14,958 Același cer se întinde. 599 00:48:18,541 --> 00:48:19,791 ce crezi, 600 00:48:21,083 --> 00:48:22,791 le este frică de noi? 601 00:48:23,083 --> 00:48:28,291 În rândurile Khalsei, frica este interzisă. 602 00:48:30,291 --> 00:48:33,541 Ar trebui cei de peste râul îndrăznește să ne provoace, 603 00:48:34,041 --> 00:48:36,208 Khalsa-ii vor șterge fiecare iluzie și îndoială în inimile lor. 604 00:48:36,291 --> 00:48:42,333 Inima mea tânjește prea mult să testeze puterea de puterea Khalsei. 605 00:48:45,416 --> 00:48:47,166 Sire, e cineva în picioare râul. 606 00:48:47,416 --> 00:48:48,541 Jungi Jahana. 607 00:48:59,333 --> 00:49:00,291 Miere? 608 00:49:00,458 --> 00:49:02,166 De ce ai nevoie de el, Akaal Singh? 609 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 Am nevoie de el pentru a cântări săgeata, să-l trimită peste râu. 610 00:49:27,541 --> 00:49:30,208 Este cu adevărat remarcabil că săgeata a trecut râul. 611 00:49:30,666 --> 00:49:32,583 Dar, din fericire, a rămas în urmă. 612 00:49:39,916 --> 00:49:41,291 Săgeata nu a rămas în urmă; 613 00:49:41,833 --> 00:49:42,958 a fost reţinut. 614 00:49:43,083 --> 00:49:45,041 Acest atac nu este o provocare, dar un avertisment - 615 00:49:45,083 --> 00:49:47,083 să rămânem pe malul nostru de râu. 616 00:49:48,958 --> 00:49:52,916 Khalsa ne-a arătat limitele noastre. 617 00:49:53,583 --> 00:49:55,791 Săgeata pe care au trimis-o este dulce. 618 00:49:57,791 --> 00:49:59,666 S-a acoperit cu miere pentru a-i da greutate. 619 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 Ei nu înțeleg asta 620 00:50:05,458 --> 00:50:07,416 Nu apreciez o săgeată acoperită în miere, 621 00:50:08,791 --> 00:50:11,208 ci unul care este acoperit cu sânge. 622 00:50:12,416 --> 00:50:15,958 Îmi place stilul inamicului. 623 00:50:16,416 --> 00:50:18,583 Nu pot să merg împotriva promisiunii mele, 624 00:50:20,958 --> 00:50:26,541 sau altfel râul ar avea se despart dintr-o singură privire. 625 00:51:31,958 --> 00:51:34,541 Jungi Jahana al meu s-a întors, 626 00:51:36,041 --> 00:51:38,541 cucerind ultimul sat de lângă râu! 627 00:51:47,958 --> 00:51:49,916 A avea putere este o virtute, 628 00:51:50,291 --> 00:51:53,041 și nu e nicio rușine să o mânuiești. 629 00:51:53,208 --> 00:51:54,166 Minunat. 630 00:51:54,208 --> 00:51:55,291 Bine spus. 631 00:51:56,166 --> 00:51:58,166 Dar astăzi, lumea este condusă de sabie. 632 00:51:58,541 --> 00:52:01,916 Și când puterea iar lama modelează lumea, 633 00:52:02,041 --> 00:52:05,916 vorbirea despre limite devine nimic ci o scuză pentru cei slabi. 634 00:52:06,416 --> 00:52:08,583 Aceasta a fost comanda lui Dara Baksh - 635 00:52:09,208 --> 00:52:13,291 caii lui Jungi Jahana vor pasc numai pe această parte a râului. 636 00:52:13,916 --> 00:52:15,166 Acesta nu este Kattro, 637 00:52:15,458 --> 00:52:19,041 este frica sikhilor care vorbesc, răsunând în limba tribului nostru. 638 00:52:19,291 --> 00:52:23,541 O frică născută din înșelător strategia unei femei slabe. 639 00:52:23,791 --> 00:52:25,083 Ai grijă, Deena, 640 00:52:25,541 --> 00:52:27,208 știi bine că 641 00:52:27,916 --> 00:52:33,041 victoriile şi înfrângerile noastre au a fost întotdeauna doar o parte a bătăliei. 642 00:52:33,166 --> 00:52:34,333 S-ar putea să fi fost. 643 00:52:35,208 --> 00:52:37,166 Au trecut anii, 644 00:52:37,583 --> 00:52:39,583 dar rana pe care mi-au dat-o sikhii încă îmi marchează fața, 645 00:52:39,666 --> 00:52:41,291 la fel de proaspăt ca în ziua în care a fost făcută. 646 00:52:45,166 --> 00:52:48,291 Privește atent, Jungi, la nasul meu desfigurat. 647 00:52:48,416 --> 00:52:51,833 În toți acești ani, Nu mi-am văzut niciodată reflecția, 648 00:52:52,083 --> 00:52:57,833 agățandu-se de speranța că într-o zi, Voi răsplăti sabia care a provocat-o. 649 00:52:58,583 --> 00:53:03,166 Deena, sunt de acord... ai dreptate. 650 00:53:03,666 --> 00:53:07,291 Dar mi-am dat cuvântul fratelui tău mort. 651 00:53:14,666 --> 00:53:18,291 Mi-aș fi dorit doar să te răzbuni pentru fratele meu, 652 00:53:18,541 --> 00:53:20,333 în loc să-i dai cuvântul tău. 653 00:53:20,541 --> 00:53:24,958 Cel care este de neegalat în sabie peste cele cinci râuri - 654 00:53:25,041 --> 00:53:27,291 Jungi Jahana, unchiul meu matern! 655 00:53:30,416 --> 00:53:32,541 Ce mi-a adus unchiul meu matern? 656 00:53:35,083 --> 00:53:36,166 Ce este asta? 657 00:53:36,291 --> 00:53:38,416 Acestea sunt singurele jucării pe care le joacă bărbații cu, Noora. 658 00:53:39,916 --> 00:53:41,958 Și ce face un bărbat cu această jucărie? 659 00:53:42,333 --> 00:53:43,458 Vânează păsări? 660 00:53:43,666 --> 00:53:45,958 Ai cucerit deja fiecare sat de pe această parte a râului, 661 00:53:46,583 --> 00:53:48,166 totuși nu putem trece pe cealaltă parte. 662 00:53:50,041 --> 00:53:51,291 Sau putem? 663 00:53:57,916 --> 00:53:59,833 Cine ce spune, 664 00:54:00,541 --> 00:54:02,791 de unde vine și de ce, 665 00:54:03,666 --> 00:54:05,416 Jungi știe totul. 666 00:54:10,958 --> 00:54:15,083 Lăcomia paznicului îl face să-și uite datoria. 667 00:54:16,666 --> 00:54:20,541 Sângele unui trădător îl face uita de loialitatea lui, 668 00:54:23,458 --> 00:54:27,958 iar furia lui Jungi îl face uita relatiile lui. 669 00:54:45,416 --> 00:54:48,916 Uneori, mă faci să simt că ești la fel ca mine, Noora. 670 00:54:49,833 --> 00:54:52,958 Mi-am petrecut întreaga viață slujind acest tron, 671 00:54:54,166 --> 00:54:56,833 dar când a venit momentul, Jungi s-a așezat pe el. 672 00:54:57,208 --> 00:54:59,416 Atunci m-am gândit, dacă nu eu, 673 00:54:59,708 --> 00:55:02,083 într-o zi nepotul meu avea să stea pe el. 674 00:55:03,208 --> 00:55:04,416 Dar vai, 675 00:55:04,916 --> 00:55:08,333 soarta ta este ca a unui câine de companie, 676 00:55:08,666 --> 00:55:14,291 care, deși face parte din gospodărie, rămâne nimic mai mult decât un câine. 677 00:55:14,708 --> 00:55:16,208 Mă enervezi, 678 00:55:16,416 --> 00:55:20,166 și cei care cred în harul lui Dumnezeu roagă-te ca 679 00:55:20,416 --> 00:55:21,958 Noora nu-și pierde cumpătul. 680 00:55:23,583 --> 00:55:26,291 Ar trebui să fii supărată, Noora. 681 00:55:26,791 --> 00:55:30,083 Căci chiar dacă tu sunt moștenitorul de drept al acestui tron, 682 00:55:30,166 --> 00:55:33,166 încă tânjiți după frumusețe de cealaltă parte a râului. 683 00:55:33,791 --> 00:55:35,291 Istoria sta drept martor - 684 00:55:36,916 --> 00:55:38,666 coroana nu se câștigă prin caritate, 685 00:55:39,416 --> 00:55:41,833 ci prin tăierea capului regelui. 686 00:55:43,166 --> 00:55:44,583 Atunci, unchiule. 687 00:55:45,458 --> 00:55:47,041 Copita calului Noorei 688 00:55:47,791 --> 00:55:50,583 va fi primul semn de luptă peste râu. 689 00:55:51,208 --> 00:55:53,291 Bravo, suflete curajoase. 690 00:55:53,666 --> 00:55:55,458 În junglă, există un singur leu, 691 00:55:55,541 --> 00:55:57,416 și toți îl recunosc ca rege a junglei. 692 00:55:57,541 --> 00:56:01,291 Sunteți cu toții lei binecuvântați de Guru Gobind Singh Ji. 693 00:56:01,541 --> 00:56:03,833 Într-un sat în care cutreieră atâția lei, 694 00:56:04,083 --> 00:56:06,208 cine ar îndrăzni să-i provoace? 695 00:56:06,291 --> 00:56:08,541 Vorbești că ei nu ne provoacă, 696 00:56:08,708 --> 00:56:10,666 când inamicul este deja gata să lovească? 697 00:56:10,916 --> 00:56:12,458 Crezi că dacă taci, 698 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 asta nu vom sti 699 00:56:14,166 --> 00:56:16,791 armata lui Jungi Jahana a ajuns deja pe malurile râului? 700 00:56:16,916 --> 00:56:18,083 nu-ți face griji, 701 00:56:19,416 --> 00:56:24,916 forțele noastre sunt pregătite să reziste împotriva tiraniei asupririi. 702 00:56:25,083 --> 00:56:28,833 nu înțeleg de ce induci pe toata lumea in eroare. 703 00:56:28,916 --> 00:56:30,416 În ziua în care vor decide, 704 00:56:30,541 --> 00:56:31,541 vor veni, 705 00:56:31,583 --> 00:56:34,333 și în prezența ta, vor distruge totul! 706 00:56:34,666 --> 00:56:36,291 Ceea ce spui este o minciună! 707 00:56:36,708 --> 00:56:37,791 Știi cine va veni? 708 00:56:37,833 --> 00:56:38,583 Tu? 709 00:56:38,791 --> 00:56:40,583 Jungi Jahana. 710 00:56:40,666 --> 00:56:41,833 Da, Jungi Jahana! 711 00:56:41,916 --> 00:56:43,666 Liderul tâlharilor! 712 00:56:45,666 --> 00:56:48,666 Sardar Akaal Singh știe că atunci când va veni timpul, 713 00:56:48,833 --> 00:56:51,916 femei si copii va fi trimis mai întâi în siguranță. 714 00:56:52,333 --> 00:56:53,333 Cine se confruntă cu moartea? 715 00:56:53,416 --> 00:56:55,916 Noi! Tu și oameni ca mine. 716 00:56:56,041 --> 00:56:57,166 Bachna! 717 00:56:57,916 --> 00:57:00,208 Akaal Singh, oprește-te. 718 00:57:02,041 --> 00:57:07,416 Dacă Bachna are o soluție bună, hai să-l auzim. 719 00:57:08,291 --> 00:57:12,541 Satele de peste râul prosperă pentru că în fiecare an, 720 00:57:12,708 --> 00:57:17,083 dau cereale, 20-25 de oi, și alte elemente esențiale pentru Jungi Jahana, 721 00:57:17,166 --> 00:57:19,583 asigurandu-le supravietuirea. 722 00:57:19,916 --> 00:57:21,291 Deci, ce este în neregulă cu asta? 723 00:57:21,958 --> 00:57:26,791 Bachan Singh, ei nu iau doar oi și capre, 724 00:57:27,166 --> 00:57:30,666 ne iau femeile și le înrobesc. 725 00:57:30,916 --> 00:57:32,416 Indiferent dacă ești sau nu de acord, Baba, 726 00:57:32,666 --> 00:57:36,166 dacă dând puțin ne poate salva de război, 727 00:57:36,291 --> 00:57:37,416 atunci ce rău este în asta? 728 00:57:37,458 --> 00:57:40,458 Bachna, ceea ce sugerezi nu este nimic 729 00:57:40,791 --> 00:57:43,541 dar sclavia înfășurată într-o formă îndulcită. 730 00:57:43,916 --> 00:57:50,958 Însuși sclavia sa luptat cu Guru împotriva când ne-a botezat ca sikh. 731 00:57:51,041 --> 00:57:52,333 Era un alt timp, o epocă diferită. 732 00:57:52,416 --> 00:57:54,791 Numai lașii folosesc timpul ca scuză. 733 00:57:55,416 --> 00:57:58,041 Sclavia este sclavie în orice epocă, Bachna. 734 00:57:58,333 --> 00:58:01,041 Strămoșii noștri nu s-au ferit niciodată din luptă. 735 00:58:01,166 --> 00:58:03,416 Și-au scăldat săbiile în sânge, 736 00:58:03,458 --> 00:58:06,291 a făcut sacrificii, și și-au sculptat propria regulă. 737 00:58:06,333 --> 00:58:07,666 Cum ne-am sculptat regula? 738 00:58:07,791 --> 00:58:09,333 Prin uciderea tatălui meu? 739 00:58:09,791 --> 00:58:12,666 Dacă în ziua aceea am fi ascultat la tatăl meu și sa dat înapoi, 740 00:58:12,708 --> 00:58:14,291 ar fi fost pentru binele întregului sat. 741 00:58:14,416 --> 00:58:15,166 Dar nu ai făcut-o. 742 00:58:15,208 --> 00:58:20,166 Pentru a-ți stabili dominația, mi-ai sacrificat unchiul și tatăl, 743 00:58:20,208 --> 00:58:21,583 iar acum cauți să ne sacrifici. 744 00:58:21,666 --> 00:58:23,041 Nu voi lăsa să se întâmple asta. 745 00:58:25,208 --> 00:58:26,583 Akaal Singh... 746 00:58:28,166 --> 00:58:29,166 Nu. 747 00:58:38,791 --> 00:58:40,583 Părinte, al cui sânge este? 748 00:58:40,958 --> 00:58:44,583 Zora, acesta este sângele aroganței. 749 00:58:45,458 --> 00:58:46,666 Sânge de aroganță? 750 00:58:48,083 --> 00:58:50,583 Aroganța este un om sau o fiară, părinte? 751 00:58:50,958 --> 00:58:52,791 Fiule, asta face aroganța. 752 00:58:52,916 --> 00:58:55,541 Se transformă un om într-o fiară. 753 00:58:58,416 --> 00:59:02,416 Părinte, cum mă pot asigura asta nu prinde radacini in mine? 754 00:59:02,708 --> 00:59:03,541 Zora, fiul meu, 755 00:59:03,958 --> 00:59:08,291 de aceea am spus mereu că este esențial pentru a se conecta cu grația lui Waheguru. 756 00:59:08,416 --> 00:59:13,083 Aroganța apare doar la cei care sunt deconectați de la numele lui Waheguru. 757 00:59:13,333 --> 00:59:16,791 Umple-ți inima cu adevăr și numele Domnului adevărat, 758 00:59:16,833 --> 00:59:18,916 deci nu mai este loc de aroganță. 759 00:59:22,166 --> 00:59:23,291 Waheguru, Waheguru, 760 00:59:23,708 --> 00:59:25,666 din această zi înainte, Nu voi pierde nicio zi. 761 00:59:25,916 --> 00:59:27,333 De acum înainte, Voi recita rugăciunile în fiecare zi. 762 00:59:28,458 --> 00:59:30,833 Te rog iartă-mă, Doamne, și acceptă-mă ca pe copilul tău. 763 00:59:31,666 --> 00:59:32,541 Waheguru, Waheguru. 764 00:59:32,666 --> 00:59:37,833 Waheguru, 765 00:59:38,333 --> 00:59:43,958 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 766 00:59:44,541 --> 00:59:49,541 Waheguru, 767 00:59:49,916 --> 00:59:56,166 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 768 01:00:00,541 --> 01:00:06,208 Cine sunt eu ca să merit asta, este tot harul tău, Domnul meu, 769 01:00:06,291 --> 01:00:11,666 Tu ești Regele care încununează regii, Domnul meu. 770 01:00:11,791 --> 01:00:14,041 Waheguru, 771 01:00:14,166 --> 01:00:16,541 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 772 01:00:16,583 --> 01:00:18,958 Waheguru, 773 01:00:19,708 --> 01:00:22,708 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 774 01:00:22,916 --> 01:00:28,666 Adevăratul Domn a aprins onoarea adânc în inima și sufletul meu, 775 01:00:28,791 --> 01:00:33,958 Waheguru al meu este grozav, El a făcut vrăbii ca vulturi curajoși și îndrăzneți. 776 01:00:34,041 --> 01:00:39,583 iubitul meu, 777 01:00:40,541 --> 01:00:43,291 Steagul șofranului se desfășoară, 778 01:00:43,416 --> 01:00:46,083 Suntem poporul tău, 779 01:00:46,166 --> 01:00:51,291 Recunoscător pentru pomana pe care o faci, 780 01:00:51,833 --> 01:00:54,333 Ne umpli de curaj, 781 01:00:54,416 --> 01:00:57,166 Și cinste care se revarsă, 782 01:00:57,291 --> 01:01:02,416 În viețile umile pe care le avem. 783 01:01:02,541 --> 01:01:08,041 Cine sunt eu ca să merit asta, este tot harul tău, Domnul meu, 784 01:01:08,166 --> 01:01:13,416 Tu ești Regele care încununează regii, Domnul meu. 785 01:01:13,541 --> 01:01:16,291 Oh, Dragă Doamne... 786 01:01:16,333 --> 01:01:17,958 Oh, Dragă Doamne... 787 01:01:19,041 --> 01:01:21,583 Oh, Dragă Doamne... 788 01:01:21,666 --> 01:01:22,541 Oh, Dragă Doamne... 789 01:01:22,583 --> 01:01:24,458 Waheguru, 790 01:01:24,541 --> 01:01:26,958 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 791 01:01:27,041 --> 01:01:29,916 Waheguru, 792 01:01:30,041 --> 01:01:33,166 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 793 01:01:33,458 --> 01:01:35,541 Waheguru, 794 01:01:35,791 --> 01:01:38,916 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 795 01:01:39,041 --> 01:01:41,166 Waheguru, 796 01:01:41,291 --> 01:01:44,708 Numele lui Dumnezeu este adevărat și veșnic. 797 01:01:51,416 --> 01:01:53,083 Unchiul Deena este prea mult. 798 01:01:53,541 --> 01:01:55,916 A spus că este o frumusețe mare de cealaltă parte a râului. 799 01:01:56,083 --> 01:01:57,708 Unde este această frumusețe? 800 01:01:58,416 --> 01:02:00,208 Cred că este timpul să ne întoarcem. 801 01:02:00,791 --> 01:02:02,416 Dacă unchiul tău matern Jungi află suntem aici, 802 01:02:03,041 --> 01:02:03,958 vom fi în necazuri adânci. 803 01:02:04,208 --> 01:02:05,291 Dă jos adăpostul. 804 01:02:06,541 --> 01:02:08,833 Haideți, toți. Stinge focul. 805 01:02:29,916 --> 01:02:33,083 Unchiul Deena este cu adevărat înțelept! 806 01:02:33,708 --> 01:02:35,208 Avea dreptate; 807 01:02:36,291 --> 01:02:38,666 există o mare frumusețe de cealaltă parte a râului. 808 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 E ca o recoltă, copt și gata de secerat. 809 01:02:44,916 --> 01:02:45,666 Salutări. 810 01:02:45,708 --> 01:02:46,541 Luați astea. 811 01:02:46,583 --> 01:02:47,583 Mukhtiyar Singh Ji... 812 01:02:47,833 --> 01:02:50,333 Bibi, l-ai trimis deja pe Jeeto? 813 01:02:50,666 --> 01:02:52,166 Aveau o călătorie lungă înainte, fiule. 814 01:02:52,208 --> 01:02:53,916 Și o junglă se întinde pe drum. 815 01:02:54,083 --> 01:02:56,541 Au insistat să plece devreme. 816 01:02:56,916 --> 01:02:58,791 M-am dus să-l escortez pe Maharaj înapoi. 817 01:02:59,791 --> 01:03:01,291 Nu am avut ocazia să o văd. 818 01:03:01,416 --> 01:03:02,541 Cine a mers cu ea? 819 01:03:02,583 --> 01:03:04,291 Cheechi și Bachna. 820 01:03:04,791 --> 01:03:05,541 Au mers cu ea. 821 01:03:05,666 --> 01:03:06,541 Concentrează-te pe munca ta. 822 01:03:06,666 --> 01:03:07,833 - Asta e prea mult. - Cheechi și Bachna? 823 01:03:21,541 --> 01:03:24,666 Jur pe cei pierduți Domnul credinciosilor, 824 01:03:25,416 --> 01:03:27,208 bucuria de a deschide porțile fortului este diferit de oricare altul, 825 01:03:27,291 --> 01:03:29,291 pentru că ai luptat și ai revendicat-o. 826 01:03:33,791 --> 01:03:39,041 Du-te, Noora, această mireasă este a ta de drept. 827 01:04:01,541 --> 01:04:04,916 Du-te, tinere, bucură-te de tinerețea ta. 828 01:04:05,458 --> 01:04:07,666 Ascultă povestea lui Heer la recital. 829 01:04:07,916 --> 01:04:10,208 Ești încă prea tânăr să-ți înfrunte sfârșitul. 830 01:04:44,708 --> 01:04:45,791 Necrezut. 831 01:04:46,083 --> 01:04:47,458 Trebuie să nu fi observat 832 01:04:48,083 --> 01:04:50,916 dar Noora a fost destul de uimită văzând spiritul tău, draga mea. 833 01:04:57,166 --> 01:04:58,666 Haide, îți mai dau o șansă... 834 01:04:59,166 --> 01:05:00,666 Du-te, fugi cât poți. 835 01:05:56,916 --> 01:06:00,916 Nimeni nu-și amintește cum a fost câștigată bătălia, 836 01:06:01,416 --> 01:06:04,833 dar toată lumea își amintește cine a câștigat-o. 837 01:06:04,916 --> 01:06:06,041 Cheechi! 838 01:06:06,791 --> 01:06:08,041 Încă îl suni pe Cheechi? 839 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 Ar trebui să începi să cânți Numele Noorei acum. 840 01:06:22,666 --> 01:06:24,166 Cheechi! Cheechi! 841 01:06:29,666 --> 01:06:30,916 El este cel necucerit, Akaal! 842 01:06:31,041 --> 01:06:32,291 El este cel necucerit, Akaal! 843 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 El este cel necucerit, Akaal! 844 01:06:33,916 --> 01:06:35,083 El este cel necucerit, Akaal! 845 01:06:35,166 --> 01:06:36,416 El este cel necucerit, Akaal! 846 01:06:36,541 --> 01:06:37,916 El este cel necucerit, Akaal! 847 01:06:38,666 --> 01:06:40,541 Ești numai bun la tir cu arcul 848 01:06:41,416 --> 01:06:43,416 sau ai ceva De asemenea, abilitățile de sabie, războinic? 849 01:06:43,541 --> 01:06:47,458 Crede-mă, după ceva timp vei spune 850 01:06:48,166 --> 01:06:50,791 ar fi fost mai bine dacă te-aș fi ucis cu o săgeată. 851 01:06:51,041 --> 01:06:53,666 Ei nu au trăit ca Ranjha, ospătând cu ușurință, 852 01:06:53,791 --> 01:06:56,416 Așa sunt războinicii a crezului Guru Gobind Singh Ji. 853 01:06:56,458 --> 01:06:59,041 Înalt și puternic, cu păr și barbă lungi, 854 01:06:59,166 --> 01:07:01,708 Privirea lor singură ar putea fă fălcile unui tigru ars. 855 01:07:02,291 --> 01:07:07,541 Ei bine, ce să spun, Sunt un încăpăţânat. 856 01:07:07,708 --> 01:07:10,666 Khalsa sunt cunoscuți pentru călcarea voinței celui încăpățânat, 857 01:07:10,833 --> 01:07:11,791 gratuit. 858 01:07:11,833 --> 01:07:12,916 El este cel necucerit, Akaal! 859 01:07:22,833 --> 01:07:23,916 El este cel necucerit, Akaal! 860 01:07:23,958 --> 01:07:24,791 El este cel necucerit, Akaal! 861 01:07:24,916 --> 01:07:27,291 Se pare că nu ești familiar cu istoria. 862 01:07:27,416 --> 01:07:31,708 Singhs le decapitat care îndrăznesc să scoată vălul unei femei. 863 01:07:31,791 --> 01:07:33,041 El este cel necucerit, Akaal! 864 01:07:33,083 --> 01:07:34,666 El este cel necucerit, Akaal! 865 01:08:12,916 --> 01:08:14,291 El este cel necucerit, Akaal! 866 01:08:20,916 --> 01:08:22,083 bunicule! 867 01:08:30,958 --> 01:08:33,666 Cheechi, copilul meu, ești bine? 868 01:08:33,708 --> 01:08:35,958 Mă descurc grozav. 869 01:08:39,166 --> 01:08:43,833 Singhs, ia-l pe el și pe ceilalți Singhs imediat la medic. 870 01:08:43,916 --> 01:08:44,708 Bine. 871 01:08:45,041 --> 01:08:46,291 Cheechi! 872 01:08:47,916 --> 01:08:49,166 El este bine. 873 01:08:50,291 --> 01:08:51,291 Cine erau ei? 874 01:08:52,291 --> 01:08:53,291 Baba Ji. 875 01:09:04,208 --> 01:09:05,708 Marauders. 876 01:09:46,333 --> 01:09:49,708 Akaal Singh, dacă trece râul, 877 01:09:50,041 --> 01:09:52,291 va fi o declarație de război. 878 01:09:53,833 --> 01:09:55,916 Baba Ji, dar tu m-ai învățat 879 01:09:55,958 --> 01:09:58,458 că Khalsa nu lovește niciodată din spate. 880 01:10:47,666 --> 01:10:52,041 Fiecare rămâne acolo unde este! 881 01:10:52,291 --> 01:10:53,083 Ce face? 882 01:10:53,166 --> 01:10:53,666 Să mergem. 883 01:10:53,708 --> 01:10:55,208 Ori de câte ori Jungi Jahana are timp să omoare, 884 01:10:55,291 --> 01:10:56,791 el joacă acest joc pentru divertisment - 885 01:10:57,833 --> 01:11:03,041 el alege niște sclavi în fiecare zi și le oferă șansa să-l omoare. 886 01:11:03,958 --> 01:11:05,666 Nimeni nu l-a învins vreodată, 887 01:11:06,041 --> 01:11:09,041 iar cei care eșuează nu doar pierd; pier și ei. 888 01:11:09,791 --> 01:11:11,333 Dacă nu știi să lupți? 889 01:11:11,833 --> 01:11:13,041 Atunci ar trebui să știi cum să mori. 890 01:11:14,666 --> 01:11:17,791 Depinde de tine, dar nu aș sugera stând tot în spate, 891 01:11:17,916 --> 01:11:20,416 căci am auzit pe oricine este în spate de obicei este ales primul. 892 01:11:21,916 --> 01:11:22,791 Nu sta nici in fata; 893 01:11:22,833 --> 01:11:24,041 de multe ori, aleg si din fata. 894 01:11:24,083 --> 01:11:25,083 Întoarce-te aici. 895 01:11:26,666 --> 01:11:29,041 Indiferent dacă stai în față sau în spate, 896 01:11:29,166 --> 01:11:30,833 te vom primi în cele din urmă. 897 01:13:06,166 --> 01:13:07,958 De ce pradă pe cei slabi? 898 01:13:09,333 --> 01:13:11,291 Tu pretinzi că ești Jungi, dar este doar pe nume? 899 01:13:11,541 --> 01:13:13,666 Daca ai curaj, vino și eliberează-mă. 900 01:13:14,041 --> 01:13:16,166 Ne va ucide ca daune colaterale. 901 01:13:29,958 --> 01:13:33,791 Credeai că nu te-am auzit? 902 01:13:35,041 --> 01:13:37,541 Jungi nu lasă niciodată nimic neterminat. 903 01:13:44,083 --> 01:13:44,833 Deschide porțile. 904 01:13:44,916 --> 01:13:45,666 După cum comandați, Sire. 905 01:13:58,666 --> 01:14:01,083 Nu pari atat de batran. 906 01:14:03,291 --> 01:14:07,541 Se pare că te-ai obosit a vieţii mult prea tânără. 907 01:14:10,833 --> 01:14:16,416 Soarta ta este atât o binecuvântare și un blestem. 908 01:14:17,916 --> 01:14:21,541 Binecuvântarea este că numai cei norocoși 909 01:14:23,083 --> 01:14:26,041 poate sta atât de aproape de Jungi. 910 01:14:27,083 --> 01:14:31,916 Blestemul este că dacă Jungi este aproape de inamic, 911 01:14:32,291 --> 01:14:34,541 sfarsitul lor este sigur. 912 01:17:47,208 --> 01:17:48,208 Noora... 913 01:17:49,666 --> 01:17:50,666 Noora... 914 01:17:51,666 --> 01:17:52,666 Noora...! 915 01:17:54,208 --> 01:17:55,083 Noora... 916 01:17:58,458 --> 01:18:00,666 Cel Atemporal ne-a acordat ajutorul Său. 917 01:18:01,541 --> 01:18:05,833 Dar unde sunt acelea cine a îndrăznit să ne pătească onoarea? 918 01:18:05,916 --> 01:18:08,916 Cuvintele lui Guru Gobind Singh Ji sunt clare: 919 01:18:09,791 --> 01:18:12,291 "Jabhe ban lageo, tahe ross jageo." 920 01:18:12,416 --> 01:18:17,666 Au primit răspunsul ei pe bună dreptate, Khadak Singh Ji. 921 01:18:18,458 --> 01:18:23,541 Oricine ar fi, o vor face să nu mai îndrăznești să călci niciodată pe această parte. 922 01:18:23,666 --> 01:18:25,416 Ce vrei să spui prin „partea asta”? 923 01:18:26,583 --> 01:18:29,791 Pe de alta parte, sunt niște suflete ticăloase și rele. 924 01:18:29,833 --> 01:18:35,541 Gânduri atât de nobile le ai, Baba Ji! 925 01:18:36,041 --> 01:18:37,416 Spune-le adevărul! 926 01:18:37,666 --> 01:18:39,541 Spune-le că tâlharii sunt apropiindu-se rapid din partea cealaltă. 927 01:18:40,041 --> 01:18:42,458 Ei vin să-și răzbune pe ai lor, 928 01:18:42,583 --> 01:18:45,541 sfâșiat de Akaal Singh. 929 01:18:46,458 --> 01:18:49,416 Nu o ascunde. Akaal Singh, nu-l ascunde. 930 01:18:49,541 --> 01:18:52,041 Da, ai dreptate. 931 01:18:52,666 --> 01:18:54,083 Nu ar trebui să ascundem nimic. 932 01:18:54,791 --> 01:18:57,958 La fel cum l-ai abandonat pe Cheechi a lupta singur, ascunzându-se în spatele copacului. 933 01:19:00,416 --> 01:19:01,958 Nu ar trebui să ascundem nimic, nu? 934 01:19:02,041 --> 01:19:04,291 Un frate este scutul pentru sora lui. 935 01:19:04,541 --> 01:19:07,541 Sora ta s-a confruntat cu pericolul, și ai ales să te ascunzi? 936 01:19:09,166 --> 01:19:11,916 De ce nu te-ai înecat de rușinea ta, Bachna? 937 01:19:13,041 --> 01:19:14,166 Baba... 938 01:19:18,541 --> 01:19:21,666 Astăzi Akaal Singh și-a asumat însăși forma de moarte, Baba. 939 01:19:23,291 --> 01:19:24,791 Nu, Akaal Singh. 940 01:19:25,333 --> 01:19:29,833 Să nu mai vărsăm sânge în această zi de bun augur. 941 01:19:30,041 --> 01:19:31,208 Nu, fiul meu. 942 01:19:31,458 --> 01:19:33,541 Aceasta este problema noastră personală. 943 01:19:33,958 --> 01:19:35,791 O vom rezolva acasă. 944 01:19:35,833 --> 01:19:37,833 Baba, spune-i să-mi părăsesc imediat vederea. 945 01:19:37,916 --> 01:19:42,041 Astăzi, marginea lui Akaal Singh sabia este dincolo de controlul lui. 946 01:19:57,208 --> 01:19:58,333 Hazura Singh, 947 01:19:58,541 --> 01:20:02,166 totuși, cine este cel care nu a învățat cea mai importantă lecție din istorie? 948 01:20:02,416 --> 01:20:03,541 Jungi Jahana. 949 01:20:03,666 --> 01:20:04,916 Jungi Jahana? 950 01:20:06,083 --> 01:20:08,208 Akaal Singh, nu mai avem mult timp atunci. 951 01:20:08,458 --> 01:20:10,916 Apele râului încep să se retragă. 952 01:20:11,166 --> 01:20:13,541 Acesta este primul sat odată râul este traversat. 953 01:20:13,583 --> 01:20:15,666 Râul fiind cel mai îngust aici, 954 01:20:15,708 --> 01:20:18,291 tâlharii vor lovi la acest sat mai întâi. 955 01:20:18,791 --> 01:20:20,416 Și ne vom menține ca un indestructibil 956 01:20:20,458 --> 01:20:22,291 zid înaintea lor, Khadak Singh Ji. 957 01:20:22,833 --> 01:20:24,208 Sardar Sahib, 958 01:20:25,166 --> 01:20:27,791 trebuie să ai grijă ca copiii, bătrâni și femei 959 01:20:28,083 --> 01:20:30,208 întoarce-te cu bine în satul nostru. 960 01:20:31,583 --> 01:20:33,166 Cât despre războinicii noștri, 961 01:20:34,208 --> 01:20:36,541 vor rămâne aici și ține deoparte pe tâlhari. 962 01:20:54,666 --> 01:20:56,041 Ai ceva important de împărtășit? 963 01:20:56,458 --> 01:20:58,708 Este adevărat, Sire, 964 01:20:59,541 --> 01:21:04,208 Noora și prietenii lui a plecat la vânătoare peste râu. 965 01:21:04,416 --> 01:21:05,833 eu... 966 01:21:09,541 --> 01:21:11,333 Și tu dormeai? 967 01:21:11,416 --> 01:21:12,208 sire... 968 01:21:12,291 --> 01:21:15,416 Există doar o linie subțire între nebunie și adevărată vitejie. 969 01:21:15,583 --> 01:21:16,666 Sire... Sire... 970 01:21:16,791 --> 01:21:18,541 Ori a greșit cineva, 971 01:21:18,583 --> 01:21:19,541 sire... 972 01:21:21,041 --> 01:21:23,666 sau nu este un om obișnuit. 973 01:21:25,541 --> 01:21:26,541 sire... 974 01:21:27,791 --> 01:21:31,458 Sire, voi pleca imediat pentru a afla mai multe. 975 01:21:37,708 --> 01:21:39,958 Atacând inamicul fără să le cunoască puterea 976 01:21:40,041 --> 01:21:42,291 nu este nimic mai mult decât o prostie a unui prost, Jungi! 977 01:21:42,583 --> 01:21:45,708 Doar cei cărora le lipsește credința 978 01:21:46,708 --> 01:21:49,666 în propriile forţe frica puterea inamicului. 979 01:21:49,791 --> 01:21:52,041 Chiar dacă inamicul pare slab ca o frânghie, 980 01:21:52,583 --> 01:21:54,666 tratați-i ca pe un șarpe veninos. 981 01:21:54,916 --> 01:21:57,666 Dar cei care îndrăznesc să facă asta - 982 01:21:57,916 --> 01:21:59,708 sunt serpi! 983 01:22:14,791 --> 01:22:18,916 Deena, a sosit momentul ca tu să-ți scoți bandajul. 984 01:22:33,833 --> 01:22:36,791 Unchiule, ai arme care funcționează. 985 01:22:36,916 --> 01:22:39,166 Unde a fost această armă asta nu merge de la? 986 01:22:39,583 --> 01:22:42,208 Fiule, când Baba Hazura Singh, avea doar 18 ani, 987 01:22:42,958 --> 01:22:44,791 s-a alăturat armatei Leului din Punjab. 988 01:22:45,083 --> 01:22:48,416 A luat această pușcă dintr-un Mughal. 989 01:22:49,041 --> 01:22:50,958 Un băiat cu Baba a spus: 990 01:22:51,291 --> 01:22:54,708 „Frate, ai luat pușca, dar nici nu știi să tragi”. 991 01:22:56,166 --> 01:22:58,041 Deci unchiule, asta înseamnă că avea dreptate? 992 01:22:58,166 --> 01:23:01,958 Nu, când a luat pușca, înăuntru era praf de pușcă. 993 01:23:02,333 --> 01:23:06,958 În timp ce stătea pe calul în galop, 994 01:23:07,166 --> 01:23:09,416 Baba a țintit acel Mughal și i-a pus capăt. 995 01:23:09,791 --> 01:23:11,291 - Serios, unchiule? - Da. 996 01:23:11,708 --> 01:23:13,958 Dar nu a mai funcționat niciodată. 997 01:23:14,083 --> 01:23:15,958 Voi lucra din nou, fiule. 998 01:23:16,208 --> 01:23:19,541 Așa cum a spus Cheechi, va funcționa la momentul potrivit. 999 01:23:20,041 --> 01:23:22,083 Iată, fiule, săgețile tale sunt gata, 1000 01:23:22,291 --> 01:23:23,541 dar sunt foarte ascuțite, așa că ai grijă, 1001 01:23:23,791 --> 01:23:26,291 căci nu te-aş dori a face rău ochiului unui prieten. 1002 01:23:26,333 --> 01:23:29,583 Săgeata Zorei, ca pușca ta, va lovi la momentul potrivit. 1003 01:23:29,708 --> 01:23:30,958 Bine făcut. 1004 01:23:34,541 --> 01:23:35,541 Fii binecuvântat. 1005 01:24:20,458 --> 01:24:23,083 Tocmai ai venit și tu vorbesc deja despre plecare? 1006 01:24:24,541 --> 01:24:28,041 Sardarni, așa ca vrei sa ma trimiti la razboi? 1007 01:24:29,458 --> 01:24:32,916 Dacă ai avut îndoieli cu privire la abilitățile mele, de ce nu ai spus-o mai devreme? 1008 01:24:33,041 --> 01:24:36,916 Tu pui o întrebare greșită, Sehaj Kaur Ji. 1009 01:24:37,041 --> 01:24:37,958 Serios? 1010 01:24:38,416 --> 01:24:40,541 Dacă ar fi fost menită să rămân lângă vatra din bucătărie, 1011 01:24:40,583 --> 01:24:42,541 de ce mi-am pierdut timpul antrenându-mă? 1012 01:24:42,583 --> 01:24:44,291 I-am spus chiar și familiei mele părinți 1013 01:24:44,416 --> 01:24:45,666 că nu are rost în tot acest antrenament, când, până la urmă, 1014 01:24:45,791 --> 01:24:48,208 Voi fi doar în bucătărie după căsătorie. 1015 01:24:48,458 --> 01:24:50,666 Sehaj Kaur Ji, nu este că mă îndoiesc de abilitățile tale. 1016 01:24:50,916 --> 01:24:54,916 Dar în acest moment, avem două sate de protejat, 1017 01:24:55,166 --> 01:24:58,166 iar eu las responsabilitatea a acestui sat pe umerii tăi. 1018 01:24:58,916 --> 01:25:01,541 Părinte, nu-ți face griji. 1019 01:25:01,583 --> 01:25:04,416 Atâta timp cât Sardarnii tăi și micuțul tău Sardar este aici, 1020 01:25:04,458 --> 01:25:06,416 oricine îndrăznește să pună ochii pe acest sat 1021 01:25:06,791 --> 01:25:09,041 va face sabia lui Zora Singh ei plâng sânge. 1022 01:25:09,083 --> 01:25:13,083 Zora Singh Ji, mai întâi lasă-ți brațele să crească suficient de puternic pentru a lupta. 1023 01:25:13,333 --> 01:25:17,416 Mamă, a spus Baba Hazura Singh Ji ca sa fac istorie, 1024 01:25:17,541 --> 01:25:19,166 unul are nevoie de mai mult decât puterea în brațe; 1025 01:25:19,291 --> 01:25:21,291 ai nevoie de pasiune în inimă. 1026 01:25:24,958 --> 01:25:26,916 Ai dreptate, Zora Singh Ji. 1027 01:25:30,291 --> 01:25:31,833 Bravo, băiatul meu curajos. 1028 01:25:42,166 --> 01:25:43,833 O să-ți iau concediu, Sardarni. 1029 01:25:50,291 --> 01:25:52,416 Recoltele sunt gata, Sardar ji, 1030 01:25:52,916 --> 01:25:54,541 iar sezonul de tăiere este peste noi. 1031 01:25:54,791 --> 01:25:58,291 Eu, împreună cu Zora, voi aștepta cu secerele în mâini. 1032 01:26:00,666 --> 01:26:04,541 Te duci și cucerești câmpul de luptă, si revin repede. 1033 01:26:06,708 --> 01:26:08,041 Charhdi kala! 1034 01:26:25,666 --> 01:26:27,291 La ce te gândești, Deena? 1035 01:26:27,666 --> 01:26:31,416 Mă întreb, ce gust are răzbunarea? 1036 01:26:35,291 --> 01:26:37,916 Toată viața mea, nu am lăsat pe nimeni să se uite la mine în mod greșit, 1037 01:26:39,791 --> 01:26:43,666 dar acești oameni de peste râul ne-a sufocat astfel 1038 01:26:44,583 --> 01:26:49,416 că în timp ce respirăm, inimile noastre și-au pierdut dorința de a trăi. 1039 01:26:49,833 --> 01:26:54,583 S-au jucat cu focul, Deena; acum flăcările se vor prinde. 1040 01:26:54,916 --> 01:26:59,291 Vom tabăra aici până se întoarce Yakoob cu o actualizare. 1041 01:27:05,791 --> 01:27:07,041 Khadak Singh Ji? 1042 01:27:07,166 --> 01:27:07,958 Da? 1043 01:27:08,166 --> 01:27:09,333 Unde îl pot găsi pe Akaal Singh Ji? 1044 01:27:09,666 --> 01:27:10,708 El este acolo sus, pe terasă. 1045 01:27:18,791 --> 01:27:21,291 La ce te uiți, Akaal Singh? 1046 01:27:22,166 --> 01:27:26,166 Baba Ji, I-am avertizat pe săteni să rămână înăuntru. 1047 01:27:30,458 --> 01:27:34,416 Nu, Akaal Singh, acestea nu sunt ale noastre. 1048 01:27:40,166 --> 01:27:42,291 La revedere, Bachna, ne vedem mai târziu. 1049 01:27:42,916 --> 01:27:43,916 Adio. 1050 01:27:49,916 --> 01:27:50,416 Akaal...? 1051 01:27:50,541 --> 01:27:51,416 Akaal Singh? 1052 01:27:51,666 --> 01:27:53,958 Merge! Pleacă deodată! 1053 01:28:01,833 --> 01:28:03,041 Ce faci aici? 1054 01:28:03,666 --> 01:28:06,041 Bachna, cine era el? 1055 01:28:07,541 --> 01:28:10,166 Unul dintre oamenii lui, întreabă-l. 1056 01:28:10,416 --> 01:28:12,958 - Bachna, e ultima dată când... - Akaal Singh, 1057 01:28:13,541 --> 01:28:15,291 oricine ar fi, nu ar trebui să scape. 1058 01:28:15,416 --> 01:28:18,958 Ia-l, mă voi ocupa de treaba asta. 1059 01:28:38,541 --> 01:28:39,666 Bachna, 1060 01:28:40,416 --> 01:28:41,541 spune-mi adevarul, 1061 01:28:42,458 --> 01:28:45,166 cine au fost și de ce au fost aici? 1062 01:28:45,541 --> 01:28:49,041 Cine au fost ei nu vă interesează. 1063 01:28:49,416 --> 01:28:50,916 Cine te crezi? 1064 01:28:51,166 --> 01:28:52,916 Nu-ți împinge norocul cu mine sau îți rup și celălalt picior. 1065 01:29:08,708 --> 01:29:15,041 Asta merită pentru tine toată viața noastră? 1066 01:29:15,833 --> 01:29:19,083 Bachna, ești un câine rușinos. 1067 01:29:19,291 --> 01:29:24,708 Cum veți înfrunta sătenii când vă expun ce ați făcut? 1068 01:29:25,416 --> 01:29:30,458 Vei putea să le spun doar dacă las să plece. 1069 01:29:53,458 --> 01:29:55,166 Nu ar trebui să scape, Akaal Singh. 1070 01:29:55,541 --> 01:29:59,291 Principiile mele îmi rețin arcul, Chanan Singh. 1071 01:29:59,791 --> 01:30:01,833 Nu pot trage în spatele inamicului meu. 1072 01:30:02,541 --> 01:30:04,041 Dacă trece râul, 1073 01:30:04,166 --> 01:30:05,958 va fi la îndemână a săgeții tale. 1074 01:30:06,416 --> 01:30:09,541 Greutatea săgeții nu este suficientă să-l ducă peste râu. 1075 01:30:21,541 --> 01:30:23,791 Natura te favorizează, Akaal Singh. 1076 01:30:24,041 --> 01:30:26,291 Dacă natura este în favoarea mea, 1077 01:30:26,791 --> 01:30:29,041 atunci câmpul de luptă aparține către Khalsa. 1078 01:30:43,791 --> 01:30:46,208 Săgețile lui Khalsa nu sunt atât de lente 1079 01:30:47,041 --> 01:30:49,291 că permit inamicul să scape. 1080 01:31:05,916 --> 01:31:08,833 Cum te vei confrunta cu Guru Gobind Singh Ji? 1081 01:31:09,666 --> 01:31:12,041 Născut într-un sat de războinici, 1082 01:31:12,791 --> 01:31:14,666 totuși mori de moartea unui trădător. 1083 01:31:38,666 --> 01:31:39,583 Dă-te deoparte. 1084 01:31:39,708 --> 01:31:40,541 Dă-te deoparte. 1085 01:31:40,791 --> 01:31:42,666 Yakoob, ce sa întâmplat? 1086 01:31:45,041 --> 01:31:46,291 Yakoob, cine a făcut asta? 1087 01:31:46,416 --> 01:31:47,291 Spune-mi numele lui. 1088 01:31:50,333 --> 01:31:52,041 Akaal Singh. 1089 01:31:59,791 --> 01:32:06,291 De ce se pare că Yakoob a vorbit a cuiva care ți-a greșit? 1090 01:32:07,958 --> 01:32:10,791 Întregul nostru trib a suferit din cauza lui. 1091 01:32:10,958 --> 01:32:13,833 Dacă ai puterea pentru a confrunta adevărul, 1092 01:32:13,958 --> 01:32:16,166 atunci știu de oamenii pe care tocmai i-a numit. 1093 01:32:17,291 --> 01:32:18,791 Rădăcina suferinței mele, 1094 01:32:19,541 --> 01:32:21,291 Moartea lui Dara Baksh, 1095 01:32:21,666 --> 01:32:23,416 și situația dificilă a Noorei - 1096 01:32:23,916 --> 01:32:27,083 toate se reiau la un singur nume: 1097 01:32:27,291 --> 01:32:29,291 Akaal Singh. 1098 01:32:38,291 --> 01:32:40,791 spun sătenii Cheechi a luptat ca un leu fioros. 1099 01:32:40,833 --> 01:32:42,916 S-a luptat cu cinci până la șapte oameni pe cont propriu. 1100 01:32:43,083 --> 01:32:44,666 Spune-mi despre asta, fiule. 1101 01:32:45,083 --> 01:32:47,458 Bibi, mă duc la Gurudwara. 1102 01:32:47,541 --> 01:32:51,166 Jeeto, asigurați-vă că oferiți și o rugăciune de mulțumire. 1103 01:32:52,041 --> 01:32:52,958 Bine, Bibi. 1104 01:33:04,291 --> 01:33:05,291 Zora, fiul meu, 1105 01:33:05,666 --> 01:33:08,333 nu te obosești exersând cu săgețile și cu sabia toată ziua? 1106 01:33:09,041 --> 01:33:12,333 Mamă, dacă vreau să devin un războinic ca tatăl, 1107 01:33:12,791 --> 01:33:14,666 atunci trebuie să muncesc din greu, nu? 1108 01:33:14,791 --> 01:33:16,416 Da, Sardar Ji, înțeleg. 1109 01:33:16,541 --> 01:33:18,416 Deci Zora, spune-mi ceva, 1110 01:33:18,541 --> 01:33:20,333 dacă vrei să fii ca tatăl tău, 1111 01:33:20,416 --> 01:33:24,416 atunci trebuie să te găsim o soție ca a tatălui tău – ca mine. 1112 01:33:24,458 --> 01:33:25,666 Dar unde vom găsi pe cineva ca ăsta? 1113 01:33:26,333 --> 01:33:27,791 Nu m-am gândit niciodată la asta. 1114 01:33:28,916 --> 01:33:32,333 Mamă, nu mă ajuți? 1115 01:33:34,291 --> 01:33:35,541 te pot ajuta, 1116 01:33:35,833 --> 01:33:38,541 dar mă tem că atunci mă vei uita. 1117 01:33:38,583 --> 01:33:39,958 Dar cum să te uit? 1118 01:33:40,291 --> 01:33:43,416 Uită să-ți faci griji pentru asta, nici măcar nu trebuie să menționezi asta. 1119 01:33:44,166 --> 01:33:45,916 O, fiul meu drag! 1120 01:33:50,291 --> 01:33:51,666 Ranjir Nagara? 1121 01:34:10,416 --> 01:34:11,208 Zora, fiul meu, 1122 01:34:11,291 --> 01:34:13,291 nu ieși până nu îți spun eu. 1123 01:34:13,416 --> 01:34:18,041 Mamă, ziua fiecărui războinic așteaptă este aici, 1124 01:34:18,166 --> 01:34:19,916 și vrei să mă ascund? 1125 01:34:20,541 --> 01:34:23,583 Comunitatea va avea nevoie de tine când vei îmbătrâni, Zora. 1126 01:34:23,708 --> 01:34:26,666 Mamă, comunitatea mea are nevoie de mine astăzi, 1127 01:34:26,708 --> 01:34:28,291 si tu ma vrei sa astept pana devin mai mare? 1128 01:34:28,416 --> 01:34:29,916 Dar ești încă foarte tânăr, fiule. 1129 01:34:30,166 --> 01:34:33,541 În acest moment, sunt cu doar un an mai tânăr decât Baba Zorawar Singh. 1130 01:34:33,791 --> 01:34:35,416 Când tata se întoarce, 1131 01:34:35,541 --> 01:34:37,416 cum îl voi înfrunta? 1132 01:34:39,208 --> 01:34:40,708 Inimilor smerite, aducem o masă; 1133 01:34:40,791 --> 01:34:42,541 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre! 1134 01:36:10,291 --> 01:36:12,166 Khalsa nu ridică mâinile lor către copii. 1135 01:36:12,291 --> 01:36:13,666 Ieși afară și joacă-te. 1136 01:36:29,291 --> 01:36:30,416 Bashir! 1137 01:37:09,416 --> 01:37:10,833 A funcționat la momentul potrivit. 1138 01:37:13,708 --> 01:37:16,083 Când o armă este trasă adevărat, 1139 01:37:16,416 --> 01:37:18,166 își lovește ținta, 1140 01:37:18,791 --> 01:37:21,958 dar când se aprinde rau, dezlănțuie haosul. 1141 01:37:40,666 --> 01:37:42,166 Dă drumul! Nu! 1142 01:37:42,833 --> 01:37:44,458 Pentru numele lui Dumnezeu, dă drumul! 1143 01:38:00,041 --> 01:38:02,791 Nu! Nu! Lasă-l pe fratele meu! 1144 01:38:08,041 --> 01:38:09,208 Nu! 1145 01:38:10,291 --> 01:38:11,791 Nu! 1146 01:38:26,541 --> 01:38:29,416 Ce păcat ar fi pentru istorie 1147 01:38:32,416 --> 01:38:36,166 să spună că Jungi Jahana a fost învinsă de o femeie. 1148 01:38:36,208 --> 01:38:39,916 Dorința ta încă se poate împlini. 1149 01:38:41,208 --> 01:38:42,666 Atat curaj? 1150 01:38:43,208 --> 01:38:46,083 Sunteți de la Akaal Singh...? 1151 01:38:46,166 --> 01:38:48,791 Soția lui Sardar Akaal Singh, 1152 01:38:49,083 --> 01:38:52,083 fiica celui de-al zecelea Guru, Shri Guru Gobind Singh Ji, 1153 01:38:52,541 --> 01:38:54,791 armata Ființei Atemporale - Akaal Purakh. 1154 01:38:55,041 --> 01:38:57,041 Eu, Jungi Jahana, 1155 01:38:57,791 --> 01:39:00,916 oriunde vorbesc despre mine, nu este niciodată suficient. 1156 01:39:01,333 --> 01:39:05,958 Ceea ce este cu adevărat uimitor este că chiar in fata mortii... 1157 01:39:06,041 --> 01:39:09,291 Victoria pe câmpul de luptă nu este revendicată cu simple cuvinte! 1158 01:40:03,541 --> 01:40:04,666 Cheechi! 1159 01:40:13,208 --> 01:40:15,458 Cheechi! 1160 01:40:19,916 --> 01:40:21,041 Du-te cu Bibi. 1161 01:40:41,208 --> 01:40:42,666 Inimilor smerite, aducem o masă; 1162 01:40:42,708 --> 01:40:44,208 Sufletelor arogante le dezvăluie săbiile noastre! 1163 01:41:45,041 --> 01:41:47,916 Nu este o sarcină ușoară să o faci pe Deena să muște praful. 1164 01:42:00,166 --> 01:42:01,416 E timpul să mușcăm praful. 1165 01:43:06,541 --> 01:43:07,666 Mamă! 1166 01:44:03,333 --> 01:44:06,041 Mă întreb din ce sunt făcute. 1167 01:44:26,583 --> 01:44:28,666 Sar... Sardar Ji. 1168 01:44:44,958 --> 01:44:46,291 Sardar Ji! 1169 01:44:54,291 --> 01:44:55,541 Sardarni! 1170 01:45:12,916 --> 01:45:15,041 Sardarni! Sardarni! 1171 01:45:15,291 --> 01:45:16,916 Sardarni, ești bine? 1172 01:45:17,916 --> 01:45:18,916 Sardarni? 1173 01:45:19,041 --> 01:45:21,416 - Eşti aici. - Da, sunt. 1174 01:45:23,416 --> 01:45:24,333 Mamă! 1175 01:45:24,416 --> 01:45:25,541 Zora... 1176 01:45:30,333 --> 01:45:31,958 Dacă ai fi aici, 1177 01:45:32,791 --> 01:45:34,416 ai vedea 1178 01:45:35,166 --> 01:45:39,083 cum a luptat minunea ta cu inamicul. 1179 01:45:41,958 --> 01:45:44,416 Ai fi sărit de bucurie, 1180 01:45:44,916 --> 01:45:46,916 privind pe fiul tău 1181 01:45:47,916 --> 01:45:50,416 lupta ca un tânăr războinic curajos astăzi. 1182 01:45:50,458 --> 01:45:53,083 Din pierderile grele ale inamicului, 1183 01:45:53,541 --> 01:45:58,416 Îmi dau seama cât de bine sunt soția și fiul meu au jucat în lipsa mea. 1184 01:46:01,541 --> 01:46:02,666 Mamă! 1185 01:46:03,708 --> 01:46:07,166 Recoltele sunt gata de recoltare, Sardar Ji. 1186 01:46:07,916 --> 01:46:12,541 Adierea răcoritoare... cântă o melodie. 1187 01:46:14,333 --> 01:46:16,416 Secerele sunt gata. 1188 01:46:19,583 --> 01:46:23,583 - Ar trebui să o luăm pe Zora și să mergem pe câmp. - Da, da. 1189 01:46:23,666 --> 01:46:27,458 - Mamă! Mamă! - Sahej Kaur! 1190 01:46:27,916 --> 01:46:30,916 Mamă! Mamă! 1191 01:46:34,458 --> 01:46:36,916 "Chinta taaki keejive", 1192 01:46:37,583 --> 01:46:39,416 Jo anhonee hoe." 1193 01:46:39,666 --> 01:46:41,916 „Ih marag sansar koi, 1194 01:46:42,666 --> 01:46:44,666 Nanak Thir nahi koi.” 1195 01:46:45,083 --> 01:46:46,041 Baba Ji... 1196 01:46:46,791 --> 01:46:47,791 Sahej Kaur! 1197 01:46:48,291 --> 01:46:51,583 Nu-i plângem pe vitejii războinici, Akaal Singh; 1198 01:46:53,416 --> 01:46:56,166 in schimb, sărbătorim slava martirilor. 1199 01:47:00,041 --> 01:47:05,458 Până acum tatăl lui Cheechi trebuie l-am sărutat pe frunte și i-am spus: 1200 01:47:06,416 --> 01:47:08,666 — Sunt mândru de tine, Cheechi. 1201 01:47:08,833 --> 01:47:10,833 Baba Ji, Cheechi? 1202 01:47:13,916 --> 01:47:14,666 El este doar un copil. 1203 01:47:14,708 --> 01:47:18,333 „Kabir marta marta jag mua,” 1204 01:47:19,291 --> 01:47:21,541 "Mar bhi na jane koye." 1205 01:47:22,291 --> 01:47:25,041 Aisi marni jo mare, 1206 01:47:25,583 --> 01:47:27,583 Bahur na marna hoye... 1207 01:47:31,666 --> 01:47:33,541 Acceptă voia lui Dumnezeu, Akaal Singh. 1208 01:48:09,541 --> 01:48:13,916 Fă-mi o promisiune, 1209 01:48:14,708 --> 01:48:19,041 Doar pentru ultima dată, 1210 01:48:20,166 --> 01:48:23,041 Spune ochilor tăi, 1211 01:48:23,083 --> 01:48:27,958 Să nu se nască nicio lacrimă din ele. 1212 01:48:29,666 --> 01:48:34,416 Dragostea noastră este pentru suflet, 1213 01:48:34,833 --> 01:48:39,541 Nu trupul, nu vezi? 1214 01:48:40,166 --> 01:48:43,041 Chiar dacă Dumnezeu ne ține despărțiți, 1215 01:48:43,291 --> 01:48:48,083 Draga mea, vei rămâne pentru totdeauna cu mine. 1216 01:48:50,416 --> 01:48:54,791 Voi fi mereu aproape, 1217 01:48:55,541 --> 01:49:00,083 Și dacă nu poți să mă atingi, draga mea? 1218 01:49:00,958 --> 01:49:08,916 Spune ochilor tăi, iubitul meu, 1219 01:49:10,583 --> 01:49:18,166 Să nu-ți cadă lacrimi din ochi. 1220 01:49:28,708 --> 01:49:33,958 Ascultă-ți inima, ce spune e adevarat, 1221 01:49:34,166 --> 01:49:39,041 Ascultă-ți inima, 1222 01:49:39,166 --> 01:49:44,041 Între iubire și tine, 1223 01:49:44,291 --> 01:49:49,291 Lasă dragostea ta să rămână adevărată. 1224 01:49:49,416 --> 01:49:53,458 Inima mea se va rupe, 1225 01:49:53,541 --> 01:49:58,833 Dacă lacrimile tale curg, 1226 01:49:59,541 --> 01:50:04,166 Tu esti puterea mea, 1227 01:50:04,458 --> 01:50:08,958 Nu-ți lăsa credința să plece. 1228 01:50:09,041 --> 01:50:16,416 Nu vreau să-mi văd speranța stingând încet. 1229 01:50:18,916 --> 01:50:21,458 Spune ochilor tăi, 1230 01:50:21,791 --> 01:50:27,083 Să nu se nască nicio lacrimă din ele. 1231 01:50:28,458 --> 01:50:33,041 Fă-mi o promisiune, 1232 01:50:33,666 --> 01:50:37,916 Doar pentru ultima dată, 1233 01:50:39,166 --> 01:50:41,791 Spune ochilor tăi, 1234 01:50:41,958 --> 01:50:44,916 Să nu se nască nicio lacrimă din ele. 1235 01:50:44,958 --> 01:50:49,666 Sunt destinat să fiu cu tine, 1236 01:50:49,791 --> 01:50:54,041 Sunt pentru totdeauna destinat să fiu cu tine, 1237 01:50:54,958 --> 01:51:00,166 Nu sunt îngrijorat când sunt cu tine. 1238 01:51:00,208 --> 01:51:04,916 Știu că sunt destinat să fiu cu tine. 1239 01:51:16,291 --> 01:51:20,791 Semnul de pe fruntea ta este un cadou de la Guru nostru, copilul meu curajos. 1240 01:51:20,833 --> 01:51:22,583 prevăd că atunci când te maturizezi, 1241 01:51:22,666 --> 01:51:27,208 vei depăși pe tatăl tău și devin un războinic al legendei. 1242 01:51:30,166 --> 01:51:34,915 Sunt destinat să fiu cu tine, 1243 01:51:34,916 --> 01:51:39,541 Sunt pentru totdeauna destinat să fiu cu tine, 1244 01:51:42,166 --> 01:51:51,708 Nu sunt îngrijorat când sunt cu tine. 1245 01:51:52,666 --> 01:51:58,916 Știu că sunt destinat să fiu cu tine. 1246 01:52:08,791 --> 01:52:11,958 Ți-ai dat cuvântul pentru Dara Baksh pe moarte, Jungi! 1247 01:52:12,416 --> 01:52:17,416 Fără să mă gândesc bine, cum ar putea treci râul împotriva voinței mele? 1248 01:52:18,166 --> 01:52:22,416 Și eu i-am jurat lui Dara Baksh pentru a o proteja pe Noora. 1249 01:52:23,791 --> 01:52:25,583 Aceasta este vina mea. 1250 01:52:27,583 --> 01:52:32,833 Dacă aș fi trecut râul când Dara Baksh a căzut, 1251 01:52:33,916 --> 01:52:36,208 atunci Noora nu ar fi în această stare astăzi. 1252 01:52:37,416 --> 01:52:39,583 Dar nu aceasta este calea, Jungi. 1253 01:52:40,041 --> 01:52:44,041 Trecând râul fără o strategie este o greșeală. 1254 01:52:46,666 --> 01:52:49,958 Ai scris „Jahana” lângă numele meu, 1255 01:52:51,416 --> 01:52:56,791 pentru că ai crezut Într-o zi aș conduce lumea. 1256 01:52:57,333 --> 01:53:00,416 Nu mă îndoiesc de puterea ta, Jungi. 1257 01:53:00,791 --> 01:53:04,208 Căci până acum, nimeni nu s-a apropiat de tine. 1258 01:53:07,958 --> 01:53:13,208 De data asta, însă, ai s-a confruntat cu un războinic de mare putere. 1259 01:53:17,333 --> 01:53:22,041 Dacă unul care este ca o mamă pentru mine vorbește despre vitejia inamicului, 1260 01:53:22,291 --> 01:53:26,583 ar trebui să văd asta ca îngrijorare sau frică? 1261 01:53:26,666 --> 01:53:27,583 Jungi! 1262 01:53:29,291 --> 01:53:34,041 A existat un motiv pentru care ezit să te trimită să treci râul! 1263 01:53:36,916 --> 01:53:41,291 Este pentru că ai nu m-am confruntat încă cu cel pe care îl cunosc. 1264 01:53:44,791 --> 01:53:49,541 El este cel mai puternic Khalsa al Guru, 1265 01:53:49,791 --> 01:53:51,916 forjată din oțel care nu poate fi spart. 1266 01:53:52,208 --> 01:53:53,583 Crede-ma, 1267 01:53:54,041 --> 01:53:56,083 poți cuceri bărbați, 1268 01:53:56,291 --> 01:53:59,541 dar acest Khalsa este dincolo atingerea morții! 1269 01:53:59,666 --> 01:54:00,708 Kattro! 1270 01:54:43,083 --> 01:54:44,166 iartă-mă, 1271 01:54:45,541 --> 01:54:48,333 dar nu pot rămâne inactiv ca un simplu ornament aici. 1272 01:54:49,041 --> 01:54:53,041 Mai întâi, i-ai umplut inima lui Jungi cu vise de cucerire a lumii, 1273 01:54:53,333 --> 01:55:00,166 iar acum cauți să te calmezi furia furioasă a râului. 1274 01:55:00,541 --> 01:55:04,041 Nici măcar eu nu pot face asta. 1275 01:55:04,416 --> 01:55:07,041 Nu am nicio îndoială în abilitățile tale, 1276 01:55:07,833 --> 01:55:09,541 nici nu vreau să te împiedic, Jungi. 1277 01:55:09,583 --> 01:55:15,166 Ceea ce mă deranjează este că atâta timp cât o singură picătură de sânge rămâne în ele, 1278 01:55:16,791 --> 01:55:19,041 acest câmp de luptă nu va cunoaşte pacea. 1279 01:55:20,458 --> 01:55:24,291 Akaal Singh era de neclintit stâlpul acestei bătălii, 1280 01:55:24,458 --> 01:55:26,583 iar căderea lui a fost esențială. 1281 01:55:27,916 --> 01:55:30,916 Și totuși, ai lăsat această sarcină neterminată. 1282 01:55:31,291 --> 01:55:33,958 Ai lovit leul liber, 1283 01:55:34,166 --> 01:55:37,041 oferindu-i un motiv si mai mare de lupta. 1284 01:55:41,666 --> 01:55:47,708 Crezi că acelea cine mor devenind vedete? 1285 01:55:48,458 --> 01:55:49,833 Da, 1286 01:55:51,166 --> 01:55:55,291 se spune că morţii devin vedete pe cer. 1287 01:55:55,583 --> 01:56:01,416 Toate stelele pe care le vezi sunt oameni uciși de mine. 1288 01:56:02,166 --> 01:56:03,708 Și totuși, din păcate, 1289 01:56:04,041 --> 01:56:09,958 Poporul meu încă se îndoiește 1290 01:56:10,541 --> 01:56:12,791 puterea lui Jungi Jahana. 1291 01:56:13,958 --> 01:56:15,833 Nu, Jungi... 1292 01:56:19,958 --> 01:56:21,791 Adevărul dur este, 1293 01:56:22,833 --> 01:56:26,458 fiecare dintre Singh-urile lor este ca o sută de mii de oameni. 1294 01:56:26,541 --> 01:56:29,666 Și de partea noastră, tu singur purtați această putere. 1295 01:56:30,416 --> 01:56:35,666 Când inamicul este atât de puternic, trebuie să ne folosim mintea pentru a-i învinge. 1296 01:56:37,583 --> 01:56:40,666 Am un plan. 1297 01:56:41,416 --> 01:56:44,166 Nu trebuie să învingi inamicul cu arme, 1298 01:56:45,833 --> 01:56:48,208 ci prin exploatarea slăbiciunilor lor. 1299 01:56:56,291 --> 01:56:57,708 Akaal Singh, 1300 01:56:59,041 --> 01:57:00,833 aceasta este o capcană întinsă de inamic. 1301 01:57:01,041 --> 01:57:05,583 Dar cunoscându-mi puterea, de ce ar fi de acord cu asta? 1302 01:57:06,958 --> 01:57:08,333 El ar fi. 1303 01:57:08,541 --> 01:57:10,541 Cu siguranță ar fi făcut-o. 1304 01:57:10,916 --> 01:57:12,708 Aceasta este o binecuvântare, Baba Ji, 1305 01:57:13,416 --> 01:57:19,541 pe care mi-a dat-o Jungi însuși ocazia de a ne răzbuna martirii. 1306 01:57:19,791 --> 01:57:23,916 Această comunitate își poate pierde capul, dar niciodată principiile lor. 1307 01:57:24,291 --> 01:57:27,541 Nu s-ar fi sfiit niciodată din provocarea inamicului. 1308 01:57:28,666 --> 01:57:30,666 iti promit, 1309 01:57:30,791 --> 01:57:35,208 Akaal Singh al tău va pune capăt acestei bătălii și Jungi, 1310 01:57:35,583 --> 01:57:37,333 și se întoarce triumfător. 1311 01:57:39,166 --> 01:57:45,041 Du-te și spune-i lui Jungi că Khalsa este gata și dornic de luptă. 1312 01:57:45,083 --> 01:57:46,291 Înțeles. 1313 01:57:46,791 --> 01:57:51,958 Jungi va traversa râul pe această parte la prima lumină a zorilor. 1314 01:57:52,041 --> 01:57:53,458 Nu. 1315 01:57:54,166 --> 01:57:56,166 Du-te și spune-i, 1316 01:57:57,166 --> 01:58:00,583 de data aceasta, va fi Khalsa care traversează râul. 1317 01:58:00,666 --> 01:58:04,583 Și spune-i să privească lung si la rasarit, 1318 01:58:05,041 --> 01:58:08,041 căci va fi Khalsa care singur va fi martor la apusul soarelui. 1319 01:58:25,333 --> 01:58:26,791 Zora Singh Ji, 1320 01:58:27,458 --> 01:58:29,541 unde te îndrepți atât de devreme în dimineața asta? 1321 01:58:29,791 --> 01:58:32,083 Când un tată se pregătește de luptă, 1322 01:58:32,791 --> 01:58:35,166 un fiu nu poate sta degeaba în patul lui, tată. 1323 01:58:35,958 --> 01:58:38,041 Mă voi alătura ție în această bătălie. 1324 01:58:38,333 --> 01:58:40,416 Sunt mândru de tine, fiule, 1325 01:58:41,166 --> 01:58:45,208 dar mâna ta este încă prea mică pentru strânsoarea sabiei. 1326 01:58:45,291 --> 01:58:47,666 Fie în ziua aceea, nu ar fi trebuit să pui 1327 01:58:47,958 --> 01:58:52,041 praful sacru din picioarele tinerilor Sahibzadas din Sirhind pe fruntea mea, 1328 01:58:52,541 --> 01:58:54,416 sau nu ar trebui să spui asemenea lucruri astăzi. 1329 01:58:58,166 --> 01:59:00,541 Mama ta a fost martoră la respectarea ta profundă 1330 01:59:01,291 --> 01:59:03,583 pentru praful sacru al lui Sirhind zilele trecute, fiul meu. 1331 01:59:06,416 --> 01:59:08,416 Nu mă îndoiesc de curajul tău, 1332 01:59:09,041 --> 01:59:13,166 dar azi, Mă voi înfrunta singur cu inamicul. 1333 01:59:13,958 --> 01:59:17,333 Înainte să apune soarele, Voi fi alături de tine. 1334 02:00:15,041 --> 02:00:16,666 Akaal Singh. 1335 02:00:17,583 --> 02:00:19,291 Am auzit multe despre tine. 1336 02:00:19,416 --> 02:00:22,166 Astăzi vei fi martor la asta tot ce ai auzit este adevărat. 1337 02:00:23,458 --> 02:00:28,041 Se spune că comunitatea ta ține o istorie mândră de vitejie. 1338 02:00:28,291 --> 02:00:32,416 Acum, te rog, spune care leu ucizi înainte de a dormi? 1339 02:00:34,041 --> 02:00:37,791 Comunitatea mea nu s-a lăudat niciodată a istoriei sale cu cuvinte; 1340 02:00:38,208 --> 02:00:43,041 ne cioplim povestea în carnea inamicului cu tăişul săbiilor noastre. 1341 02:00:45,666 --> 02:00:48,416 În curând vei veni pentru a vedea asta pentru tine. 1342 02:00:48,791 --> 02:00:52,166 Și nu este întotdeauna necesar a ucide un leu curajos înainte de odihnă - 1343 02:00:52,458 --> 02:00:56,083 uneori, din păcate, trebuie lovește și pe șacali lași. 1344 02:00:58,458 --> 02:01:01,958 Cuvintele tale îmi aduc amuzament. 1345 02:01:02,083 --> 02:01:04,666 Este mai bine să mori cu un zâmbet, 1346 02:01:05,333 --> 02:01:07,833 dar Akaal Singh îți jură: 1347 02:01:07,916 --> 02:01:09,541 Nu-ți vei atinge sfârșitul cu zâmbetul pe buze, 1348 02:01:09,666 --> 02:01:11,583 dar cu frica bătând în inimă. 1349 02:01:14,666 --> 02:01:16,458 Și istoria stă mărturie - 1350 02:01:17,291 --> 02:01:21,541 Acest Khalsa nu-și încalcă niciodată jurământul. 1351 02:02:01,166 --> 02:02:05,916 Dacă Akaal moare astăzi, Îmi voi răzbuna. 1352 02:02:08,166 --> 02:02:09,666 Și dacă Jungi moare? 1353 02:02:12,708 --> 02:02:14,416 Atunci voi primi tronul. 1354 02:03:25,666 --> 02:03:29,958 Ridică-te, suflet viteaz, 1355 02:03:30,208 --> 02:03:34,041 Ridică-te, suflet viteaz, 1356 02:03:34,083 --> 02:03:42,541 Cântătorii nu se tem de răni, mare sau mic, 1357 02:03:42,583 --> 02:03:50,666 Singhs își prind curajul de la Guru lor și stau înalt, 1358 02:03:51,041 --> 02:03:55,416 Cântărele urlă cu putere, 1359 02:03:55,458 --> 02:03:59,208 Singhs nu se mizește niciodată într-o luptă. 1360 02:03:59,416 --> 02:04:03,958 Cântărele urlă cu putere, 1361 02:04:04,041 --> 02:04:08,333 Singhs nu se mizește niciodată într-o luptă. 1362 02:04:08,416 --> 02:04:10,791 Khalsa Ji, ridică-te. 1363 02:04:11,083 --> 02:04:13,791 Trebuie să ajungi acasă înainte de apusul soarelui. 1364 02:04:14,166 --> 02:04:15,958 Zora te așteaptă. 1365 02:06:21,541 --> 02:06:23,916 Baba Ji, ce se întâmplă? 1366 02:06:24,541 --> 02:06:26,833 Aceste lăcuste ne-au trădat. 1367 02:06:26,916 --> 02:06:28,041 Ce se întâmplă acum? 1368 02:06:29,708 --> 02:06:30,833 Nu este deloc îngrijorător. 1369 02:06:32,166 --> 02:06:34,791 Dar s-a convenit - ar fi făcut-o înfruntați unul pe altul în luptă. 1370 02:06:35,166 --> 02:06:37,708 Acum, Khalsa al nostru se va înfrunta pe fiecare dintre ei toți în luptă, unul la unul. 1371 02:06:42,916 --> 02:06:44,166 O, spirit curajos! 1372 02:06:49,791 --> 02:06:51,208 O, spirit curajos! 1373 02:06:56,791 --> 02:07:00,041 Ecouri răsună prin ceruri, 1374 02:07:00,166 --> 02:07:03,416 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1375 02:10:06,791 --> 02:10:08,916 Dar Akaal Singh îți jură: 1376 02:10:09,458 --> 02:10:11,166 Nu-ți vei atinge sfârșitul cu zâmbetul pe buze, 1377 02:10:13,333 --> 02:10:14,916 dar cu frica bătând în inimă. 1378 02:10:58,291 --> 02:10:59,791 Khalsa Ji... 1379 02:11:19,291 --> 02:11:23,790 Bole so Nihal... 1380 02:11:23,791 --> 02:11:27,416 Sat Shri Akaal...! 1381 02:11:55,666 --> 02:11:59,583 Știam că îți vei ține promisiunea, Sardar Ji, 1382 02:11:59,666 --> 02:12:02,541 și reveniți să culegeți recoltele. 1383 02:12:03,166 --> 02:12:05,166 La urma urmei, Sardarni îmi ordonase. 1384 02:12:05,291 --> 02:12:06,291 tată! 1385 02:12:08,541 --> 02:12:09,958 Da, Zora Singh Ji? 1386 02:12:10,916 --> 02:12:13,833 Părinte, sunt supărat pe tine. 1387 02:12:14,083 --> 02:12:14,958 De ce, fiul meu? 1388 02:12:15,041 --> 02:12:17,916 Ar fi trebuit să-i aduci capul lui Jungi cu tine. 1389 02:12:18,291 --> 02:12:19,666 Zora Singh Ji, 1390 02:12:19,708 --> 02:12:22,583 Guru Gobind Singh Ji ne-a învățat să înfrunți cei vii în luptă, 1391 02:12:23,208 --> 02:12:24,916 să nu profaneze pe cei căzuți. 1392 02:12:26,291 --> 02:12:27,291 Ai dreptate, părinte. 1393 02:12:27,791 --> 02:12:28,833 Ia-ți secera, 1394 02:12:29,333 --> 02:12:30,833 și să ne îndreptăm spre câmpuri. 1395 02:12:31,041 --> 02:12:31,958 Hmm. 1396 02:13:44,083 --> 02:13:46,333 Sire, sora dumneavoastră vă cere prezența. 1397 02:13:58,666 --> 02:13:59,916 O, spirit curajos! 1398 02:14:05,541 --> 02:14:06,666 O, spirit curajos! 1399 02:14:07,416 --> 02:14:10,791 Ecouri răsună prin ceruri, 1400 02:14:10,916 --> 02:14:15,583 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1401 02:14:17,708 --> 02:14:21,083 Ecouri răsună prin ceruri, 1402 02:14:21,166 --> 02:14:24,416 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic... 1403 02:14:24,541 --> 02:14:27,958 Furtuni arde în ochii lui, 1404 02:14:28,041 --> 02:14:31,791 Furtuni arde în ochii lui, 1405 02:14:31,916 --> 02:14:34,791 În timp ce alții văd o singură lume, 1406 02:14:34,916 --> 02:14:38,291 El percepe ambele lumi. 1407 02:14:38,333 --> 02:14:41,416 Ecouri răsună prin ceruri, 1408 02:14:41,541 --> 02:14:44,958 Ca Singh, un leu... 1409 02:14:45,041 --> 02:14:48,291 Ca un leu dă drumul unui vuiet puternic. 1410 02:14:48,333 --> 02:14:52,416 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1411 02:15:06,083 --> 02:15:11,666 Singh stă ferm, revendicându-și dreptul prin luptă, 1412 02:15:12,958 --> 02:15:18,791 Ridicat în îmbrățișare a învăţăturilor lui Bani. 1413 02:15:21,708 --> 02:15:23,541 El scutură pământul însuși, 1414 02:15:23,666 --> 02:15:25,166 O, până și cerul tremură. 1415 02:15:25,208 --> 02:15:26,916 Lumea priveste cu uimire, 1416 02:15:27,041 --> 02:15:28,416 Așa cum cel curajos pășește cu bucurie. 1417 02:15:28,458 --> 02:15:30,291 Sikhismul este ca muchia ascuțită a lamei, 1418 02:15:30,333 --> 02:15:32,041 Cele cinci articole ale credința sunt garanția ei călăuzitoare. 1419 02:15:32,166 --> 02:15:33,666 O cale de virtute pe care trebuie să o parcurgem, 1420 02:15:33,791 --> 02:15:36,458 Sikhismul este o sabie a cărei costul nu se reduce ușor, 1421 02:15:38,208 --> 02:15:42,041 Oh, cât de tânjesc oferă viața mea în sacrificiu. 1422 02:15:42,083 --> 02:15:45,041 Ecouri răsună prin ceruri, 1423 02:15:45,166 --> 02:15:48,333 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1424 02:15:48,541 --> 02:15:51,833 Ecouri răsună prin ceruri, 1425 02:15:51,958 --> 02:15:55,333 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1426 02:15:55,416 --> 02:15:58,666 Furtuni furioasă în ochii lui, 1427 02:15:58,791 --> 02:16:02,666 Furtuni furioasă în ochii lui, 1428 02:16:02,791 --> 02:16:05,666 În timp ce alții văd o singură lume, 1429 02:16:05,791 --> 02:16:09,291 El percepe ambele lumi. 1430 02:16:09,416 --> 02:16:12,291 Ecouri răsună prin ceruri, 1431 02:16:12,416 --> 02:16:16,041 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic. 1432 02:16:16,166 --> 02:16:19,291 Ecouri răsună prin ceruri, 1433 02:16:19,333 --> 02:16:22,666 Ca Singh, un leu... 1434 02:16:22,791 --> 02:16:26,291 Ca Singh, un leu... 1435 02:16:26,833 --> 02:16:28,666 Curajul strălucește în privirea lui, 1436 02:16:28,708 --> 02:16:30,291 Din cuvintele Lui, Dumnezeu vorbește, 1437 02:16:30,416 --> 02:16:32,041 Indiferent de mulțime, 1438 02:16:32,166 --> 02:16:33,791 Singh stă neînduplecat. 1439 02:16:33,833 --> 02:16:35,416 El vorbește și acționează cu scop, 1440 02:16:35,458 --> 02:16:37,041 Nicio mândrie nu se umflă în inima lui, 1441 02:16:37,166 --> 02:16:38,916 Uită pământul, 1442 02:16:38,958 --> 02:16:41,041 Nici măcar în ceruri, 1443 02:16:43,333 --> 02:16:47,083 Există ceva care se potrivește autoritatea unui Sardar. 1444 02:16:47,166 --> 02:16:50,041 Ecouri răsună prin ceruri, 1445 02:16:50,166 --> 02:16:53,416 Ca Singh, un leu... 1446 02:16:53,541 --> 02:16:56,958 Ca un leu dă drumul unui vuiet puternic. 1447 02:16:57,041 --> 02:17:00,291 Ca Singh, un leu... 1448 02:17:00,416 --> 02:17:03,708 Ca un leu dă drumul unui vuiet puternic. 1449 02:17:03,791 --> 02:17:06,791 Ca un Singh dă drumul unui vuiet puternic.