1
00:00:15,911 --> 00:00:17,746
Paris en sevdiğim şehir
2
00:00:17,747 --> 00:00:20,540
ve tüm olanlardan sonra
nihayet yine buradayım.
3
00:00:20,541 --> 00:00:24,836
Burası imkânlarla dolu bir şehir.
Aşk şehri olarak tanınıyor, o yüzden…
4
00:00:24,837 --> 00:00:28,965
- Selam, ne yapıyorsun?
- Kardeşim gelip Paris keyfimi böldü.
5
00:00:28,966 --> 00:00:31,176
Tamam, beni Eyfel Kulesi'ne götür.
6
00:00:31,177 --> 00:00:34,596
Hayır Mimi,
biraz yalnız dolaşıp düşünmem gerek.
7
00:00:34,597 --> 00:00:37,557
- Melankolik bir Fransız gibi.
- Yapma.
8
00:00:37,558 --> 00:00:39,309
Babam yalnız yollamıyor.
9
00:00:39,310 --> 00:00:40,685
Uyumam da yasak.
10
00:00:40,686 --> 00:00:43,688
Şey sonrası vücut toparlanmalıymış…
Jet-lag miydi?
11
00:00:43,689 --> 00:00:44,773
Charlie nerede?
12
00:00:44,774 --> 00:00:46,275
Bana kızgın. Sorma.
13
00:00:47,818 --> 00:00:48,986
Merhaba canım.
14
00:00:49,612 --> 00:00:52,990
- Tabii, Fransızcası mükemmeldir.
- İzin verir misin?
15
00:00:55,117 --> 00:00:56,118
Neydi o?
16
00:00:57,912 --> 00:00:59,663
Yanılsamayı sürdürüyoruz.
17
00:01:00,873 --> 00:01:03,459
Hadi ama.
Gidip Paris'i biraz kıskandıralım.
18
00:01:04,168 --> 00:01:07,003
Şampiyona öncesi
sosyal medya kampanyasıyla.
19
00:01:07,004 --> 00:01:08,922
#Braydriana Paris'te.
20
00:01:08,923 --> 00:01:10,174
Öyle demesek?
21
00:01:11,008 --> 00:01:13,510
Sen, ben,
22
00:01:13,511 --> 00:01:16,430
akışlara damga vuracak
imrenilesi bir kimya.
23
00:01:17,264 --> 00:01:18,432
Mümkün değil.
24
00:01:18,974 --> 00:01:20,309
Mimi'yi gezdireceğim.
25
00:01:21,477 --> 00:01:23,561
- Ben de geleyim.
- Zevkli olabilir.
26
00:01:23,562 --> 00:01:24,687
Hayır.
27
00:01:24,688 --> 00:01:27,650
Charlie hakkında konuşacağı
özel şeyler varmış.
28
00:01:29,068 --> 00:01:31,529
Ama akşam açılış etkinliğinde görüşürüz.
29
00:01:36,117 --> 00:01:38,118
Görüşürüz.
30
00:01:38,119 --> 00:01:39,328
O İspanyolca, chica.
31
00:01:52,883 --> 00:01:54,677
{\an8}JENNIFER IACOPELLI'NİN KİTABINA DAYANIR
32
00:02:26,458 --> 00:02:28,293
Fena hâlde jet-lag oldum.
33
00:02:28,294 --> 00:02:32,547
Bu ayakkabılar iğrenç
ama altı saat daha yürüyebilirim.
34
00:02:32,548 --> 00:02:34,300
Paris'in büyüsü bu.
35
00:02:35,009 --> 00:02:38,804
Charlie'yle aranızda ne geçtiğini sormayı
neredeyse unutacaktım.
36
00:02:39,972 --> 00:02:40,973
Şey…
37
00:02:41,682 --> 00:02:44,267
"Artık kaymak istemiyor olabilirim" dedim.
38
00:02:44,268 --> 00:02:46,854
Ne? Neden öyle bir şey söyledin?
39
00:02:48,439 --> 00:02:50,524
Çünkü kaymak istemiyor olabilirim.
40
00:02:53,235 --> 00:02:57,071
Sinirlerin bozuk Mimi
ama gösteri yapmak hoşuna gidecek.
41
00:02:57,072 --> 00:03:00,326
Yarışma baskısı olmadan
hünerini gösterebileceksin.
42
00:03:01,952 --> 00:03:04,370
Sen neden Brayden'a yalan söyledin?
43
00:03:04,371 --> 00:03:08,459
Neden aşırı seksi sevgilini
Paris sokaklarında öpmek istemedin?
44
00:03:15,090 --> 00:03:16,800
Her şey göründüğü gibi olmaz.
45
00:03:17,593 --> 00:03:21,638
Kuralcı iyi kız ablamın
sebepsiz asi partneriyle olacağını
46
00:03:21,639 --> 00:03:22,890
hiç tahmin etmezdim.
47
00:03:23,682 --> 00:03:26,059
Freddie'yi unutacağın aklıma gelmezdi.
48
00:03:26,060 --> 00:03:27,602
Freddie'yi asla unutmam.
49
00:03:27,603 --> 00:03:29,980
Ne? Ters köşe.
50
00:03:30,898 --> 00:03:33,108
Bu hayatımın en büyük yarışması.
51
00:03:33,943 --> 00:03:38,697
- Kazanırsam her şey değişir.
- Belki sponsor bulup pisti kurtarırız.
52
00:03:40,741 --> 00:03:44,286
Duygularımı bir kenara bırakıp
önemli şeylere odaklanmalıyım.
53
00:03:45,162 --> 00:03:46,163
Yarışmaya.
54
00:03:46,914 --> 00:03:48,332
Neden bunu yapamıyorum?
55
00:03:49,124 --> 00:03:51,377
Çünkü hayat pistten ibaret değil.
56
00:04:09,645 --> 00:04:11,396
Dışarıda yemek yesek?
57
00:04:11,397 --> 00:04:12,398
Yok, teşekkürler.
58
00:04:12,898 --> 00:04:14,525
Tabii, yemeğe gidebiliriz.
59
00:04:15,859 --> 00:04:18,486
- Dans dersleri de…
- Buna bayıldım.
60
00:04:18,487 --> 00:04:19,488
Evet.
61
00:04:21,323 --> 00:04:22,408
Harika. Sağ olun.
62
00:04:23,325 --> 00:04:24,326
Merhaba.
63
00:04:25,244 --> 00:04:28,038
Gösteri zamanı. Kiminle başlıyoruz?
64
00:04:28,539 --> 00:04:33,042
Bence üç sponsor seçip konuşalım,
sonra Paris'i fethederiz.
65
00:04:33,043 --> 00:04:34,544
Yeraltı kulübü buluruz.
66
00:04:34,545 --> 00:04:37,673
Çift gibi davranmamızın amacı
sponsorluk bulmaktı.
67
00:04:39,591 --> 00:04:43,846
Herkesin gözü üstümüzde
çünkü buradaki en güzel kız sensin.
68
00:04:49,643 --> 00:04:52,980
Ama unutma, hayali satmalıyız.
69
00:05:04,867 --> 00:05:06,159
Evet.
70
00:05:06,160 --> 00:05:09,246
Benim gitmem gerek. Birazdan gelirim.
71
00:05:12,416 --> 00:05:14,251
Rujumu bir kontrol edeyim.
72
00:05:14,877 --> 00:05:15,961
- Tamam.
- Tamam.
73
00:05:20,841 --> 00:05:21,759
Freddie nerede?
74
00:05:23,093 --> 00:05:26,930
Evet, parti harika, Paris'i çok sevdim.
Sorduğun için sağ ol.
75
00:05:27,431 --> 00:05:29,475
Ben… Kusura bakma Riles.
76
00:05:30,184 --> 00:05:31,935
Tamam. Neler oluyor?
77
00:05:33,228 --> 00:05:35,522
Adey, gözlerim görüyor.
78
00:05:37,274 --> 00:05:39,610
Tam bir aşk üçgeni durumu, değil mi?
79
00:05:41,487 --> 00:05:42,946
Ne kadarını biliyorsun?
80
00:05:43,697 --> 00:05:46,617
Freddie oynanmayı hak etmiyor.
Bildiğim bu.
81
00:05:47,993 --> 00:05:49,577
Kalbini kırma.
82
00:05:49,578 --> 00:05:51,622
Onu ortada bırakma.
83
00:05:52,748 --> 00:05:55,542
Haklısın. İyi eğlenceler.
84
00:05:57,461 --> 00:05:58,796
Benim avantajım mı?
85
00:06:02,925 --> 00:06:06,595
Performansıma tutku katıyorum.
Avantajım bu. Görüşmek üzere.
86
00:06:22,569 --> 00:06:26,114
Halovella'nın spor kıyafetlerine
ölüp bitiyorum.
87
00:06:26,115 --> 00:06:29,117
Bunu duymak güzel.
Sporcularımızda tutku arıyoruz.
88
00:06:29,118 --> 00:06:31,995
Bu da buz dansında var, değil mi Will?
89
00:06:32,746 --> 00:06:34,832
Tabii ki. Çünkü bunu seviyoruz.
90
00:06:35,332 --> 00:06:38,376
Riley bu yıl
en umut verici patencilerimizden biri.
91
00:06:38,377 --> 00:06:42,672
Çünkü bizi çok mutlu eden
bir şeyi paylaşmak istiyorum.
92
00:06:42,673 --> 00:06:47,218
Evet, buz pateni bize kupalar
ve seyahat fırsatı verdi.
93
00:06:47,219 --> 00:06:49,303
Hatta âşık bile olduk.
94
00:06:49,304 --> 00:06:51,515
Çocuklarınız için daha ne istersiniz?
95
00:07:05,654 --> 00:07:09,615
Beni Riley ve Katya'yla
aynı odaya koyma fikri kimindi, bilmem
96
00:07:09,616 --> 00:07:12,827
ama ben o neşeliyle ve huysuzla
aynı odayı paylaşmam.
97
00:07:12,828 --> 00:07:14,704
Hiç uyanmak istemeyebilirim.
98
00:07:14,705 --> 00:07:17,416
Hatırlamıyor olabilirsin
ama ben senin kızınım.
99
00:07:17,916 --> 00:07:19,168
Gayet farkındayım.
100
00:07:20,627 --> 00:07:23,004
Birbirimize benziyoruz Elise.
101
00:07:23,005 --> 00:07:25,923
Ama senin krizlerin
benimkilerle kıyaslanamaz.
102
00:07:25,924 --> 00:07:29,636
Sana küçük bir sır vereyim.
Aslında hiçbir işe yaramıyorlar.
103
00:07:30,846 --> 00:07:33,222
- Baba, iyi misin?
- Kimse umursamıyor.
104
00:07:33,223 --> 00:07:35,266
Hayat da. Bir tekme de o vuruyor.
105
00:07:35,267 --> 00:07:38,895
Birileri ölüyor,
sana ateş püsküren çocukların kalıyor
106
00:07:38,896 --> 00:07:40,689
ve ne yapacağını şaşırıyorsun.
107
00:07:41,940 --> 00:07:42,941
Baba.
108
00:08:10,385 --> 00:08:11,637
Yerini tahmin ettim.
109
00:08:12,930 --> 00:08:14,890
Kar küresi beni ele verdi.
110
00:08:18,810 --> 00:08:20,229
Annem çok kızmıştı.
111
00:08:22,314 --> 00:08:25,817
"On iki yaşında
atlıkarıncaya defalarca binilmez" demişti.
112
00:08:27,069 --> 00:08:28,403
İnmek istememiştim.
113
00:08:30,739 --> 00:08:32,115
Sen elimi tutarken.
114
00:09:05,732 --> 00:09:07,442
Artık hislerimi biliyorsun.
115
00:09:10,737 --> 00:09:11,613
Ya Brayden?
116
00:09:13,574 --> 00:09:14,491
Gerçek değildi.
117
00:09:15,450 --> 00:09:19,079
Basın için yaptık.
Çılgınca bir fikirdi ama kurallar vardı.
118
00:09:19,580 --> 00:09:21,790
Bunlardan biri kimseye söylememekti.
119
00:09:23,125 --> 00:09:25,377
Ama şu anda umurumda bile değil.
120
00:09:27,004 --> 00:09:28,880
Ama yani…
121
00:09:29,673 --> 00:09:31,466
- Sen hiç…
- Hayır.
122
00:09:32,217 --> 00:09:34,261
Peki ya fotoğraflar? Kulüp?
123
00:09:36,972 --> 00:09:39,224
O zaman seninle şansım yok sanıyordum.
124
00:09:40,976 --> 00:09:42,185
Ne düşünüyorsun?
125
00:09:44,479 --> 00:09:45,480
Yani…
126
00:09:46,189 --> 00:09:48,734
Kazanmak için sahte duygular sergilemek…
127
00:09:50,152 --> 00:09:53,572
Üstelik bunu her gün
benim gözümün önünde yaptın.
128
00:09:54,573 --> 00:09:56,199
Arkadaşlarımızın önünde.
129
00:09:56,908 --> 00:09:58,160
Acı çektiğimi gördün.
130
00:10:00,746 --> 00:10:04,124
Kazanmak için yanıp tutuşuyordum.
131
00:10:04,833 --> 00:10:06,250
Sponsor bulmak için.
132
00:10:06,251 --> 00:10:08,503
- Kimseyi takmayacak kadar mı?
- Freddie.
133
00:10:10,130 --> 00:10:12,424
Freddie, özür dilerim.
134
00:10:15,177 --> 00:10:17,262
Eve dikkatli dön. Tamam mı?
135
00:10:18,972 --> 00:10:21,016
- Benim yürümem gerek.
- Freddie.
136
00:10:37,824 --> 00:10:38,909
Baba, sen ne…
137
00:10:40,077 --> 00:10:41,161
Uyuyamadım.
138
00:10:41,953 --> 00:10:43,245
Malzemeler nerede?
139
00:10:43,246 --> 00:10:47,751
Programlar, kahvaltı,
fizyoterapi bantları falan.
140
00:10:49,169 --> 00:10:52,630
Gösteriye birkaç saat kaldı.
Tamir setleri ve kahve lazım.
141
00:10:52,631 --> 00:10:56,218
Bilirsin, patenciler
kahve içmeden kendilerine gelemezler.
142
00:10:58,053 --> 00:10:59,054
Tamam.
143
00:11:00,222 --> 00:11:04,225
Ben bir koşu bibliothèque'e gideyim.
Yoksa supermarché'e mı?
144
00:11:04,226 --> 00:11:05,601
Neyse, fark etmez.
145
00:11:05,602 --> 00:11:06,812
Bu senin işin değil.
146
00:11:09,690 --> 00:11:12,234
Sızlanmamı dinlemek de senin işin değil.
147
00:11:13,402 --> 00:11:16,196
- Nerede hata yaptığımı düşünüyorum.
- Söyleyeyim.
148
00:11:17,823 --> 00:11:19,324
Annem öldü.
149
00:11:20,450 --> 00:11:25,747
Sense hayatımızın yarısı o değilmiş gibi
devam etmeye çalıştın.
150
00:11:28,375 --> 00:11:30,210
Lafını da hiç esirgemezsin.
151
00:11:31,169 --> 00:11:33,296
Sen koskoca Will Russo'sun.
152
00:11:33,922 --> 00:11:38,301
Harika bir takımı olan mükemmel bir koçsun
ve benim babamsın.
153
00:11:40,679 --> 00:11:41,513
Kredi kartı.
154
00:11:43,890 --> 00:11:46,935
Hadi, Louboutin ayakkabı almayacağım.
Kahvaltı için.
155
00:11:53,942 --> 00:11:55,276
Programları yazdır.
156
00:11:55,277 --> 00:11:58,738
Tamir setleri ve fizyoterapi bandı
şu odadaki gri bavulda.
157
00:11:58,739 --> 00:11:59,990
Hemen dönerim.
158
00:12:01,199 --> 00:12:03,577
- Tatlım…
- Hayır. Duygusala bağlama şimdi.
159
00:12:04,202 --> 00:12:05,662
Buna hiç vaktim yok.
160
00:12:16,214 --> 00:12:19,800
Gençler Gösterisi'nde sıradaki isimler
161
00:12:19,801 --> 00:12:23,263
Russo Rink'ten
Maria Russo ve Charlie Monroe.
162
00:12:39,571 --> 00:12:40,447
Seni gördüm.
163
00:12:42,324 --> 00:12:43,158
Ne?
164
00:12:43,909 --> 00:12:45,327
Dün gece onu öptün.
165
00:12:46,578 --> 00:12:50,623
Çift rolü yapmaya karar verirken
"Kimseyle görüşmek yok" demiştik.
166
00:12:50,624 --> 00:12:53,210
Kurallarda "Freddie istisnası" yoktu.
167
00:12:58,465 --> 00:13:02,511
Ben partide bana kur yapan
tam 26 kadını geri çevirdim.
168
00:13:03,929 --> 00:13:06,305
Çünkü sen bana çok şey hissettirdin.
169
00:13:06,306 --> 00:13:07,349
Ben mi?
170
00:13:08,266 --> 00:13:09,935
Çok güzel vakit geçirmiştik.
171
00:13:11,812 --> 00:13:14,606
Sen beni daha iyi biri yapıyorsun Adriana.
172
00:13:16,274 --> 00:13:18,819
Sen de beni daha iyi biri yaptın.
173
00:13:19,611 --> 00:13:22,781
- Ama bu role devam edemeyiz.
- Tanrım, neden?
174
00:13:24,074 --> 00:13:27,117
- Freddie'yle sözlendin mi?
- Hayır, bana çok kızgın.
175
00:13:27,118 --> 00:13:31,581
O zaman kimin umurunda?
Freddie şansını denedi ama olmadı.
176
00:13:32,624 --> 00:13:34,000
Bizim yaşadığımız şey…
177
00:13:34,918 --> 00:13:36,211
Gerçek.
178
00:13:37,003 --> 00:13:40,841
Biliyorum, çok geçimli biri değilim.
179
00:13:42,008 --> 00:13:45,720
Ama senin için her gün çaba gösteririm.
180
00:13:47,973 --> 00:13:49,474
Ya bu bir rol değilse?
181
00:13:52,936 --> 00:13:54,020
Bunu bir düşün.
182
00:14:17,544 --> 00:14:20,754
- Koç nerede?
- Mimi'nin gösterisi için arenada.
183
00:14:20,755 --> 00:14:24,676
- Ben yardımcı olabilir miyim?
- Sen Nehri'ne atlarım, daha iyi.
184
00:14:26,720 --> 00:14:28,305
Önce krovasan ister misin?
185
00:14:32,934 --> 00:14:34,895
Ona "kruvasan" denir.
186
00:14:36,646 --> 00:14:38,647
Buna da "gösterişçilik" denir.
187
00:14:38,648 --> 00:14:44,111
Efsanevi Russo Rink'ten
Maria Russo ve Charlie Monroe.
188
00:14:44,112 --> 00:14:47,449
İşte benim kızım. Evet.
189
00:14:47,991 --> 00:14:49,117
Charlie.
190
00:14:50,493 --> 00:14:53,163
Ne oldu? Harikaydınız.
191
00:14:55,874 --> 00:14:56,875
Baba.
192
00:14:58,585 --> 00:15:01,338
Piste son çıkışımdı. Bitti artık.
193
00:15:02,881 --> 00:15:04,424
Ciddi olamazsın.
194
00:15:06,468 --> 00:15:07,677
Ciddi mi?
195
00:15:08,345 --> 00:15:11,555
Sanırım ciddi. Evet.
196
00:15:11,556 --> 00:15:13,974
Okulda Pijama Günü var ama kaçırıyorum.
197
00:15:13,975 --> 00:15:17,979
Drama kulübü açılıyor,
antrenman programı yüzünden katılamıyorum.
198
00:15:18,480 --> 00:15:21,774
Sırf aile mesleği diye
patenci olmak istemiyorum.
199
00:15:21,775 --> 00:15:25,153
Hayatta daha bir sürü şey var
ama ben hepsini kaçırıyorum.
200
00:15:28,073 --> 00:15:29,074
Baba?
201
00:15:29,950 --> 00:15:31,743
Tamam, bir şekilde hallederiz.
202
00:15:33,787 --> 00:15:34,788
Sağ ol baba.
203
00:15:52,931 --> 00:15:54,808
DÜNYA ŞAMPİYONASI
18-21 NİSAN
204
00:15:56,685 --> 00:15:57,685
İşte geldi.
205
00:15:57,686 --> 00:15:58,812
Tamam.
206
00:16:02,399 --> 00:16:03,400
Merhaba.
207
00:16:04,859 --> 00:16:05,860
İyi misin?
208
00:16:06,945 --> 00:16:08,321
Maria bırakmak istiyor.
209
00:16:09,698 --> 00:16:11,074
Ne? Neden?
210
00:16:11,574 --> 00:16:14,410
Yaptıkları inanılmaz gösteri
herkesin dilinde.
211
00:16:14,411 --> 00:16:15,620
O bunları istemiyor.
212
00:16:17,789 --> 00:16:19,708
Tutunmak için neden uğraşıyorum?
213
00:16:20,750 --> 00:16:23,420
- Elinde değil. Sen bir numarasın.
- Öyle miyim?
214
00:16:24,129 --> 00:16:28,508
Çabalıyorum ama boşa kürek çekiyorum.
Bir numara olsam böyle olur muydu?
215
00:16:29,551 --> 00:16:34,222
Sarah'nın hayali yok olup gidiyor.
Pisti kaybedeceğim. Rolü bırakmalıyım.
216
00:16:34,764 --> 00:16:37,726
Sarah'nın hayali senin ailen Will.
217
00:16:38,810 --> 00:16:41,187
Buz pistine çevrilmiş bir baraka değil.
218
00:16:58,788 --> 00:17:00,539
Karbonhidratı seviyorum.
219
00:17:00,540 --> 00:17:03,960
Ben de odaklanmamız gerek diyerek
herkesten saklanmayı.
220
00:17:05,503 --> 00:17:06,796
Bana söyleyebilirsin.
221
00:17:10,175 --> 00:17:13,970
Geldik geleli Adriana'dan kaçıyorsun.
Beni kandıramazsın.
222
00:17:14,471 --> 00:17:16,096
Bak, sorun değil.
223
00:17:16,097 --> 00:17:19,516
Antrenmanda dağılmamak için
ne kadar çabaladığını gördüm.
224
00:17:19,517 --> 00:17:21,978
Profesyonelce. Takdir ettim.
225
00:17:23,313 --> 00:17:26,691
Dünyanın en iyi partnerisin.
Dünyanın en iyi insanısın.
226
00:17:28,777 --> 00:17:30,195
Dedikodu olunca söyle.
227
00:17:31,279 --> 00:17:32,280
Tamam.
228
00:17:35,033 --> 00:17:38,745
O ve Brayden. Şu sevgililik meselesi.
229
00:17:39,245 --> 00:17:42,581
Rol yapıyorlarmış.
Hepsi tıklanma ve beğeni içinmiş.
230
00:17:42,582 --> 00:17:43,708
- Hadi canım!
- Evet.
231
00:17:45,001 --> 00:17:47,212
- İğrenç, değil mi?
- Zekice.
232
00:17:48,088 --> 00:17:49,588
Yalan söylüyorlar.
233
00:17:49,589 --> 00:17:51,216
Evet. Kusursuz bir şekilde.
234
00:17:51,758 --> 00:17:54,844
- Bizim neden aklımıza gelmedi?
- Ben asla yapmam.
235
00:17:56,346 --> 00:17:57,347
Biliyorum.
236
00:17:57,847 --> 00:18:01,684
O yüzden bu kadar saf ve tatlısın.
Tam bir Freddie'sin.
237
00:18:02,435 --> 00:18:04,104
Galiba biraz da aptalsın.
238
00:18:05,063 --> 00:18:06,064
Şaka yapıyorum.
239
00:18:08,149 --> 00:18:11,653
Bu zor bir spor.
Ben de elimden geleni ardıma koymam.
240
00:18:12,153 --> 00:18:14,364
Doğrusu Adriana'dan bunu beklemezdim.
241
00:18:15,990 --> 00:18:18,785
Her gün pistte âşık rolü yapıyoruz.
242
00:18:19,327 --> 00:18:21,788
Pist dışında da yapsak ne fark eder ki?
243
00:18:22,288 --> 00:18:25,166
Bilmiyorum. Aynı şey değil.
244
00:18:29,003 --> 00:18:31,589
Belki de zoruna gitmemiştir.
245
00:18:32,966 --> 00:18:37,262
Belki sadece kıskanmışsındır
ve bunu aşman gerekiyordur.
246
00:18:44,227 --> 00:18:47,813
Will'le en iyi antrenman ortamı
nasıl olmalı diye düşündük.
247
00:18:47,814 --> 00:18:49,273
Buradan yola çıktık.
248
00:18:49,274 --> 00:18:50,399
Benim ailem vardı
249
00:18:50,400 --> 00:18:55,946
ve antrenman yapıp gelişmem için
bana güvenli ortam bir sağlıyorlardı
250
00:18:55,947 --> 00:18:58,448
ama Will'in başta öyle bir şansı yoktu.
251
00:18:58,449 --> 00:19:00,576
Nasıl partner oldunuz?
252
00:19:00,577 --> 00:19:03,620
Antrenmana gelince
ailemin nasıl çalıştığını gördü.
253
00:19:03,621 --> 00:19:06,498
Pistimizi dünyayla paylaşmak istiyorduk.
254
00:19:06,499 --> 00:19:09,126
Tam da ailemin arazisinde.
255
00:19:09,127 --> 00:19:10,085
Hey, Adriana.
256
00:19:10,086 --> 00:19:11,628
Burası senin evin.
257
00:19:11,629 --> 00:19:13,672
Bir antrenman felsefeniz var mı?
258
00:19:13,673 --> 00:19:15,007
Ruha odaklanıyoruz.
259
00:19:15,008 --> 00:19:18,594
Sporcularımız, kızlarımız
pisti bizim gibi sevsin istiyoruz.
260
00:19:18,595 --> 00:19:23,099
Peki her şey sevgi mi?
Eşinizin hırslı olduğu biliniyor.
261
00:19:23,641 --> 00:19:25,226
Will sevgiyi unutmaz.
262
00:19:25,727 --> 00:19:28,104
Önemli olanı unutmaz. Asla.
263
00:19:38,114 --> 00:19:39,489
Günaydın evlat.
264
00:19:39,490 --> 00:19:40,699
Bunlar da ne?
265
00:19:40,700 --> 00:19:43,494
Yarışma günü. Rutini biliyorsun.
266
00:19:44,954 --> 00:19:46,747
- Al bakalım.
- Teşekkür ederim.
267
00:19:46,748 --> 00:19:50,042
Peki ne oldu?
Gece yarısı üç hayalet mi ziyaret etti?
268
00:19:50,043 --> 00:19:53,086
Biz koç kulübesindeyken
takıma göz kulak ol.
269
00:19:53,087 --> 00:19:54,671
Tamam mı? İşte program.
270
00:19:54,672 --> 00:19:57,341
Bolca su ve moral konuşması gerekli.
271
00:19:57,342 --> 00:19:59,426
Tamam ama ben koç değilim.
272
00:19:59,427 --> 00:20:03,388
Hey. Sende şampiyon yüreği var.
Bunu bilmeyen yok.
273
00:20:03,389 --> 00:20:06,476
Bir yıldızı ancak başka bir yıldız anlar.
274
00:20:08,102 --> 00:20:09,728
Günaydın efsaneler.
275
00:20:09,729 --> 00:20:12,898
Burada efsane falan yok.
Sadece tırsmış fareler var.
276
00:20:12,899 --> 00:20:14,733
Evet, belki pateni bırakıp
277
00:20:14,734 --> 00:20:17,611
şık bir Fransız bistrosunda
ratatouille yaparız.
278
00:20:17,612 --> 00:20:20,197
Paris'in yemek eleştirmenlerini etkileriz.
279
00:20:20,198 --> 00:20:23,116
- Evet.
- Yalnız o fare değil, sıçandı.
280
00:20:23,117 --> 00:20:24,911
Adında da açıkça yazıyor.
281
00:20:25,411 --> 00:20:30,833
İkinizin tek yapacağı piste çıkıp
o huysuz yaşlı jüri üyelerini etkilemek.
282
00:20:31,918 --> 00:20:33,920
Tamam, oturun. Biraz müsli yiyin.
283
00:20:35,338 --> 00:20:37,506
Verdiğiniz emekleri hatırlayın.
284
00:20:37,507 --> 00:20:43,095
Kaslarınızın yapacağınız her hareketi
zaten bildiğini hatırlayın, tamam mı?
285
00:20:43,096 --> 00:20:44,930
Bunu hak ettiğinizi bilin.
286
00:20:44,931 --> 00:20:47,891
Şimdi birkaç noktanın üstünden geçelim.
287
00:20:47,892 --> 00:20:51,395
Zirvede olduğunuzu
gözünde canlandırmanızı…
288
00:20:51,396 --> 00:20:52,521
- İyi eğlen.
- Olur.
289
00:20:52,522 --> 00:20:53,605
Canlandırıyorum.
290
00:20:53,606 --> 00:20:55,483
Sonra geriye doğru gidelim.
291
00:20:55,984 --> 00:20:58,902
Tamam mı? Canlandırın.
O kafaya girdik mi? Tamam.
292
00:20:58,903 --> 00:21:00,238
Nereye gidiyorsun?
293
00:21:01,197 --> 00:21:03,365
Notre-Dame'ın yanındaki kitapçıya.
294
00:21:03,366 --> 00:21:06,368
Tüm yazarlar gitmiş.
Shakespeare and Company.
295
00:21:06,369 --> 00:21:09,246
Edebiyat dersi için
Lilly'ye resim atacağım.
296
00:21:09,247 --> 00:21:10,373
Ben de geleyim.
297
00:21:12,000 --> 00:21:13,458
Neden gelesin ki?
298
00:21:13,459 --> 00:21:16,420
- Selfie çekmeyi beceremiyorsun.
- Hiç de bile.
299
00:21:16,421 --> 00:21:18,547
Evet. Hep böyle poz veriyorsun.
300
00:21:18,548 --> 00:21:19,549
Kes şunu.
301
00:21:20,800 --> 00:21:24,887
Bir de seninle takılmak için
bir mazerete ihtiyacım vardı.
302
00:21:27,307 --> 00:21:30,143
Aramız düzeldi mi yani?
303
00:21:31,144 --> 00:21:33,520
Bütün hayallerimi yıkmış olsan da
304
00:21:33,521 --> 00:21:36,399
hâlâ en iyi arkadaşımsın.
305
00:21:37,066 --> 00:21:39,736
Gerçeği söylemem şarttı.
Çünkü seni seviyorum.
306
00:21:40,320 --> 00:21:42,071
Evet, işte Maksimum Maria.
307
00:21:43,072 --> 00:21:46,408
Hadi, sıkıcı dersin için
sıkıcı kitaplara bakalım.
308
00:21:46,409 --> 00:21:48,535
Edebiyat dersi sıkıcı değildir.
309
00:21:48,536 --> 00:21:51,164
- Ne diyeceğini biliyorum.
- Nutuğa gerek yok.
310
00:22:01,507 --> 00:22:02,759
Bunu yapacağız.
311
00:22:04,052 --> 00:22:05,053
Bizde.
312
00:22:09,849 --> 00:22:12,935
- Düğmen açılmış.
- Teşekkür ederim.
313
00:22:29,702 --> 00:22:32,705
Üzgünüm Brayden.
Freddie'yle şansım varsa kaçıramam.
314
00:22:36,167 --> 00:22:37,752
Pekâlâ şampiyonlar.
315
00:22:38,252 --> 00:22:39,587
Bugün büyük gün.
316
00:22:40,880 --> 00:22:42,924
Odaklandığınızı bilmem gerek.
317
00:22:45,843 --> 00:22:48,053
- Yüzde yüz.
- Evet.
318
00:22:48,054 --> 00:22:51,973
Pist dışı şeyler engel oluyordu
ama bu bir daha olmayacak.
319
00:22:51,974 --> 00:22:53,059
Asla.
320
00:22:54,435 --> 00:22:55,561
Tamam.
321
00:22:56,104 --> 00:23:00,690
Bu hengâmenin ortasında
birbirimize kızıyorsak sevgidendir.
322
00:23:00,691 --> 00:23:03,277
Sevgi olan yerde tutku da vardır.
323
00:23:03,945 --> 00:23:07,280
Sizden istediğim
oraya çıkıp kendinizi sınamanız.
324
00:23:07,281 --> 00:23:11,994
Hayatta bir kez yaşayacağınız o anda
neler yapabileceğinizi görün.
325
00:23:14,163 --> 00:23:16,374
Pistte tüm marifetinizi sergileyin.
326
00:23:18,042 --> 00:23:20,711
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
327
00:23:24,048 --> 00:23:25,133
Bu iş sizde.
328
00:23:38,563 --> 00:23:39,564
Katya?
329
00:23:40,481 --> 00:23:41,691
Katya, iyi misin?
330
00:23:43,234 --> 00:23:45,528
Dün biraz yıpranmıştı
331
00:23:46,571 --> 00:23:48,488
ve yardım isteyecektim ama…
332
00:23:48,489 --> 00:23:49,657
Bir bakayım.
333
00:23:51,701 --> 00:23:52,994
Başka neler var?
334
00:23:53,661 --> 00:23:56,539
Parlak külotunla kaymayı
düşünmüyorsan tabii.
335
00:24:01,544 --> 00:24:02,753
Mühim bir şey değil.
336
00:24:03,796 --> 00:24:07,257
Viyana'dayken sütyenimin koptuğunu
duymuş muydun?
337
00:24:07,258 --> 00:24:09,634
Evet, duymayan kalmamıştı ki.
338
00:24:09,635 --> 00:24:11,511
Uluslararası bir skandaldı.
339
00:24:11,512 --> 00:24:12,638
Evet ama…
340
00:24:13,222 --> 00:24:15,933
O günden sonra
biraz dikiş dikmeyi öğrendim.
341
00:24:21,647 --> 00:24:22,773
Derin nefes al.
342
00:24:25,485 --> 00:24:26,527
Bir kez daha.
343
00:24:28,863 --> 00:24:29,864
İşte böyle.
344
00:24:31,491 --> 00:24:34,452
Pistteki kontrolünü hep kıskanmışımdır.
345
00:24:38,581 --> 00:24:39,624
Gerçekten.
346
00:24:42,210 --> 00:24:45,004
Lütfen, bunu itiraf ettiğime pişman etme.
347
00:24:46,339 --> 00:24:48,841
Biliyor musun,
pişman olmaya başladım bile.
348
00:25:29,757 --> 00:25:31,092
Bravo!
349
00:25:52,822 --> 00:25:55,366
Çok iyiydi. Seninle gurur duyuyorum.
350
00:25:56,659 --> 00:25:57,993
Teşekkürler Adey!
351
00:25:57,994 --> 00:25:59,911
En iyi performansındı!
352
00:25:59,912 --> 00:26:02,998
Çok güzeldi. İkinizle de gurur duyuyorum.
353
00:26:02,999 --> 00:26:04,959
Şimdiye dek gördüğüm en iyi…
354
00:26:13,634 --> 00:26:15,011
Onu sevmiyorsun.
355
00:26:15,970 --> 00:26:19,431
Sevdiğini sanıyor olabilirsin
ama bu çok büyük bir hata.
356
00:26:19,432 --> 00:26:21,559
Brayden, şimdi hiç sırası değil.
357
00:26:22,393 --> 00:26:24,729
Bir kez olsun profesyonel ol lütfen.
358
00:26:27,398 --> 00:26:29,108
Pardon, sen bana ne dedin?
359
00:26:29,609 --> 00:26:34,195
Bir gün önce en büyük rakibimizle öpüşen
kız mı söylüyor bunu?
360
00:26:34,196 --> 00:26:36,781
Vay be. Senin iyiliğin bu kadar işte.
361
00:26:36,782 --> 00:26:39,909
İyi çocuk rolü yaparken bile
değişmediğin belli.
362
00:26:39,910 --> 00:26:45,081
Monroe ve O'Connell
jüriden tam 98,14 puan aldı.
363
00:26:45,082 --> 00:26:46,125
İnanılmaz.
364
00:26:47,043 --> 00:26:48,461
Çok iyi!
365
00:26:50,546 --> 00:26:55,300
Şimdi piste çıkan isimler
Adriana Russo ve Brayden Elliot.
366
00:26:55,301 --> 00:26:57,303
Yine Russo Rink'ten.
367
00:27:19,700 --> 00:27:20,785
- Merhaba.
- Merhaba.
368
00:30:08,452 --> 00:30:10,036
Seninle gurur duyuyorum.
369
00:30:10,037 --> 00:30:12,039
- Muhteşemdin.
- Teşekkür ederim.
370
00:30:20,422 --> 00:30:21,381
Teşekkürler.
371
00:30:21,382 --> 00:30:23,259
- Çok iyiydin.
- Teşekkürler.
372
00:30:35,354 --> 00:30:38,274
Adriana Russo ve Brayden Elliot…
373
00:30:40,109 --> 00:30:42,277
98,36 puan.
374
00:30:42,278 --> 00:30:43,194
Evet!
375
00:30:43,195 --> 00:30:46,281
Tanrım! Dünya Şampiyonası'nı kazandınız!
376
00:30:46,282 --> 00:30:49,410
Seninle gurur duyuyorum.
Annen de gurur duyardı.
377
00:30:51,954 --> 00:30:53,289
- Kazandınız!
- Evet!
378
00:30:59,044 --> 00:31:00,045
Hayır.
379
00:31:15,144 --> 00:31:17,312
- Evet, bolca araştırma.
- Baba! Cam!
380
00:31:17,313 --> 00:31:18,564
- Sevindim.
- Buradayım.
381
00:31:19,398 --> 00:31:22,317
Camille, senin adına çok heyecanlıyım!
382
00:31:22,318 --> 00:31:24,110
Teşekkür ederim. Beğendin mi?
383
00:31:24,111 --> 00:31:29,283
Kim beğenmez ki? Tanrım.
Bana Riley Monroe'dan biraz daha bahsedin.
384
00:31:29,992 --> 00:31:30,909
Riley mi?
385
00:31:30,910 --> 00:31:34,203
Çok pozitif, çok hevesli.
386
00:31:34,204 --> 00:31:37,791
Bana markamızın yansıtmak istediği
mutluluğu hissettirdi.
387
00:31:38,751 --> 00:31:40,294
Kesinlikle. Çok yetenekli.
388
00:31:42,004 --> 00:31:43,588
Ama biz…
389
00:31:43,589 --> 00:31:46,383
Sponsorluğuyla doğrudan ilgilenmiyoruz.
390
00:31:47,301 --> 00:31:50,970
- Belki beni menajeriyle görüştürürsünüz.
- Tabii.
391
00:31:50,971 --> 00:31:52,056
Harika.
392
00:32:07,196 --> 00:32:08,404
Dünya şampiyonusun.
393
00:32:08,405 --> 00:32:11,032
Erkek hayranlar seni taşıyordum diyordum.
394
00:32:11,033 --> 00:32:13,785
Ara vermelerini söyledim. Yoruldular.
395
00:32:13,786 --> 00:32:14,787
Tabii.
396
00:32:15,913 --> 00:32:16,789
Sana hayranım.
397
00:32:18,582 --> 00:32:21,042
İltifat sonrası iğnelemeyi bekliyorum.
398
00:32:21,043 --> 00:32:22,336
İğneleme yok.
399
00:32:23,087 --> 00:32:25,464
Başardın. Resmen başardın.
400
00:32:26,090 --> 00:32:28,591
- Hâlâ bekliyorum.
- O kadar kötü değilim.
401
00:32:28,592 --> 00:32:32,596
Sadece bazen kıskançlığım tutuyor.
Hırslı olmanın cilveleri.
402
00:32:33,555 --> 00:32:36,308
Russo olmanın da. Nereden biliyorum acaba?
403
00:32:38,644 --> 00:32:40,144
Şunu bilmeni istiyorum.
404
00:32:40,145 --> 00:32:44,274
Şuna yürekten inan ki
seninle gurur duyuyorum.
405
00:32:44,775 --> 00:32:47,861
Ablan olmaktan da çok gurur duyuyorum.
406
00:32:48,988 --> 00:32:52,198
Annem burada olup o söyleseydi
daha iyi olurdu
407
00:32:52,199 --> 00:32:55,411
ama olmadığına göre ben söylüyorum.
408
00:32:57,329 --> 00:32:58,163
Sağ ol Lise.
409
00:32:59,832 --> 00:33:03,584
Senin zaferin
tabii ki bütün Russo'lar için bir zafer.
410
00:33:03,585 --> 00:33:06,004
Yani ben de kendime pay çıkarıyorum.
411
00:33:06,005 --> 00:33:07,256
Hiç şaşırmadım.
412
00:33:09,466 --> 00:33:11,719
Sana eşlik edeyim mi?
413
00:33:16,932 --> 00:33:18,934
Tamam. Anladım.
414
00:33:19,560 --> 00:33:20,644
Bol şans.
415
00:33:22,271 --> 00:33:27,776
Seninle konuşmaya devam eder mi, bilemem.
Artık karşında bir dünya şampiyonu var.
416
00:33:28,277 --> 00:33:30,904
Aradaki küçük farkı
görmezden gelir umarım.
417
00:33:32,156 --> 00:33:33,157
Ben gelmezdim.
418
00:33:39,079 --> 00:33:40,330
Peki nasıl yapacağız?
419
00:33:41,081 --> 00:33:43,375
- Neyi?
- İlişkiyi.
420
00:33:44,543 --> 00:33:45,377
Çift olmayı.
421
00:33:46,086 --> 00:33:47,713
Başkalarıyla kayarken yani.
422
00:33:48,672 --> 00:33:49,673
Bilmiyorum.
423
00:33:50,632 --> 00:33:52,342
Zamanla çözeriz herhâlde.
424
00:33:53,802 --> 00:33:55,888
Tamam. Güzel.
425
00:33:57,639 --> 00:34:01,435
- Yani artık "biz" olduk.
- Kesinlikle "biz" olduk.
426
00:34:02,186 --> 00:34:03,187
Bir kez daha.
427
00:34:04,396 --> 00:34:05,397
Mükemmel.
428
00:34:28,504 --> 00:34:30,421
Hepsi bir yanılsama mıydı?
429
00:34:30,422 --> 00:34:32,715
Resmen suç dehası gibisin.
430
00:34:32,716 --> 00:34:34,760
Yere bakan yürek yakan.
431
00:34:35,344 --> 00:34:36,887
O kadar zekice değilmiş.
432
00:34:37,638 --> 00:34:38,721
Ters tepti.
433
00:34:38,722 --> 00:34:41,724
Freddie seninle.
Altın madalya da öyle. Nesi ters?
434
00:34:41,725 --> 00:34:44,143
- Partnerim benden nefret ediyor.
- Geçer.
435
00:34:44,144 --> 00:34:47,146
Öyle mi?
Kapanış galasında birlikte kayacağız.
436
00:34:47,147 --> 00:34:50,525
Onunla aynı yerde olma fikri
midemi bulandırıyor.
437
00:34:50,526 --> 00:34:53,861
Adey, Brayden hırslıdır.
Sadece kazanmak ister.
438
00:34:53,862 --> 00:34:56,490
Atlatacaktır. Onunla konuşabilirsin.
439
00:34:56,990 --> 00:34:58,742
Charlie'yle bana iyi geldi.
440
00:35:31,191 --> 00:35:33,944
Piste çıkmadan buzları eritmemiz gerek.
441
00:35:35,487 --> 00:35:36,989
Dinle bak.
442
00:35:37,990 --> 00:35:39,491
Birlikte harikayız.
443
00:35:39,992 --> 00:35:42,161
Pistte yani. Bütün dünya bunu gördü.
444
00:35:45,581 --> 00:35:47,166
İmaja önem vermez miydin?
445
00:35:48,083 --> 00:35:50,711
Paten kısmını halledebiliriz. Kolay.
446
00:35:51,962 --> 00:35:53,881
Bunları demeni baban mı istedi?
447
00:35:55,340 --> 00:35:56,341
Camille mi?
448
00:35:58,427 --> 00:36:01,430
- Seni kırmak istemezdim.
- Bravo Adriana.
449
00:36:02,431 --> 00:36:03,432
Brayden.
450
00:36:06,226 --> 00:36:08,687
Sen çok çekici birisin.
451
00:36:09,646 --> 00:36:11,440
Çok da eğlencelisin.
452
00:36:13,609 --> 00:36:14,443
Ama…
453
00:36:15,485 --> 00:36:17,487
Ama artık önemi yok, değil mi?
454
00:36:20,574 --> 00:36:22,159
Beş dakikaya çıkıyorsunuz.
455
00:36:27,748 --> 00:36:29,249
Bunu sonra konuşabiliriz.
456
00:37:02,241 --> 00:37:04,493
- Brayden nerede?
- Geliyor.
457
00:37:08,163 --> 00:37:12,750
Şimdi piste çıkacak isimler
buz pateni dünya şampiyonları.
458
00:37:12,751 --> 00:37:16,588
Adriana Russo ve Brayden Elliot.
459
00:37:23,720 --> 00:37:24,972
Hey, Brayden?
460
00:37:25,973 --> 00:37:27,723
Pistte olman gerek. Nereye?
461
00:37:27,724 --> 00:37:28,767
Plaja.
462
00:37:29,268 --> 00:37:31,936
- Babamın Cap d'Antibes'te evi var.
- Ne?
463
00:37:31,937 --> 00:37:34,064
Hey, Adriana seni bekliyor dostum.
464
00:37:37,567 --> 00:37:39,820
Altın madalya sözü vermiştim, tuttum.
465
00:40:36,746 --> 00:40:38,999
Böyle bittiğine inanamıyorum.
466
00:40:42,461 --> 00:40:43,545
Ya bitmediyse?
467
00:40:45,213 --> 00:40:48,300
Bir planım var. Hoşuna gitmeyebilir.
468
00:40:49,384 --> 00:40:50,385
Ama plan işte.
469
00:40:55,557 --> 00:40:56,849
Baba, hadi!
470
00:40:56,850 --> 00:40:58,017
- Lütfen!
- Gel!
471
00:40:58,018 --> 00:40:59,019
Yaparsın.
472
00:40:59,769 --> 00:41:01,187
- Baba, hadi.
- Lütfen.
473
00:41:01,188 --> 00:41:02,314
- Hadi!
- Baba!
474
00:41:37,849 --> 00:41:39,142
Açık fikirli ol.
475
00:41:44,231 --> 00:41:45,232
Merhaba Will.
476
00:41:49,110 --> 00:41:53,447
Seninle buz dansı sporunun gelişimini
konuşmak istiyorum.
477
00:41:53,448 --> 00:41:56,952
- Misyoner gibi konuştun.
- Biz ona kurtarıcı diyelim.
478
00:41:58,203 --> 00:42:01,413
- Pistini satın alacağım.
- Dünyada olmaz.
479
00:42:01,414 --> 00:42:03,333
Böylece ev sende kalabilir
480
00:42:03,833 --> 00:42:07,879
ama pisti ben yönetirim,
takımları ve koç kadrosunu seçerim.
481
00:42:15,512 --> 00:42:17,680
{\an8}BİR AY SONRA
482
00:42:17,681 --> 00:42:19,641
{\an8}VOLTAGE PATİNAJ AKADEMİSİ
483
00:42:32,487 --> 00:42:36,156
- Çikolata mı, yaban mersini mi?
- Vay, gerçek waffle mı?
484
00:42:36,157 --> 00:42:38,867
Yani unla, yumurtayla falan mı yapılmış?
485
00:42:38,868 --> 00:42:41,328
Kabartma tozu. Kimin aklına gelirdi?
486
00:42:41,329 --> 00:42:44,874
Tarifi falan araştırdım. Bir de…
487
00:42:46,167 --> 00:42:48,460
Güzel bir gizli şurubumuz var.
488
00:42:48,461 --> 00:42:49,796
Vay canına!
489
00:42:50,422 --> 00:42:53,341
Koç baba değil,
ev erkeği baba hâlin hoşuma gitti.
490
00:42:54,009 --> 00:42:55,218
Kendi adına konuş.
491
00:42:57,304 --> 00:43:01,725
"Daha kötü şeyler de olabilir,
mesela kellemin gitmesi."
492
00:43:02,851 --> 00:43:05,060
Pazartesi sabahı için biraz korkunç.
493
00:43:05,061 --> 00:43:08,689
Alıntı yaptım.
Bugün okulda Six'in seçmesine katılıyorum.
494
00:43:08,690 --> 00:43:12,694
Anne Boleyn'in replikleri harika,
bu rolü almaya kararlıyım.
495
00:43:13,403 --> 00:43:16,238
Vay be. Dramacı babası olacağım.
496
00:43:16,239 --> 00:43:18,366
Zaten öylesin. Elise var, değil mi?
497
00:43:20,035 --> 00:43:21,745
- Kahve?
- French press.
498
00:43:22,245 --> 00:43:23,871
- Oui.
- Waffle?
499
00:43:23,872 --> 00:43:25,748
- Geç kaldım.
- Programın?
500
00:43:25,749 --> 00:43:29,752
Pliometrik antrenmana yardım edip
ifade gücü dersi vereceğim.
501
00:43:29,753 --> 00:43:31,045
Kahve.
502
00:43:31,046 --> 00:43:33,256
Tamam. Bol şans.
503
00:43:34,341 --> 00:43:35,508
Nasıl? Güzel mi?
504
00:43:41,014 --> 00:43:42,515
Orta yerde.
505
00:43:44,392 --> 00:43:45,768
Seni çok özleyeceğim.
506
00:43:45,769 --> 00:43:49,105
Biliyorum canım. Aramız birkaç saat.
Seni almaya gelirim.
507
00:43:49,814 --> 00:43:50,815
Olur mu?
508
00:44:19,052 --> 00:44:20,053
Cam…
509
00:44:20,553 --> 00:44:21,805
Onlar sana ait.
510
00:44:33,858 --> 00:44:36,276
- Camille?
- Evet?
511
00:44:36,277 --> 00:44:38,195
Bizi mi görmek istedin?
512
00:44:38,196 --> 00:44:39,114
Evet.
513
00:44:40,365 --> 00:44:42,658
Gelecek sezon için takımı inceledim.
514
00:44:42,659 --> 00:44:45,036
Tamam. Hem heyecanlandım hem korktum.
515
00:44:45,537 --> 00:44:47,205
Yine partner olun istiyorum.
516
00:44:47,914 --> 00:44:48,748
Gerçekten mi?
517
00:44:51,209 --> 00:44:52,292
Vay canına.
518
00:44:52,293 --> 00:44:54,962
Burada partneri olmayan bir şampiyon var.
519
00:44:54,963 --> 00:44:58,049
Bu heba olan bir fırsat demek.
Buna müsaade edemeyiz.
520
00:44:58,967 --> 00:45:03,554
Yani Adriana'yla kaymayı çok isterim
ama Koç, ben…
521
00:45:03,555 --> 00:45:05,097
- Riley ne olacak?
- Evet.
522
00:45:05,098 --> 00:45:06,599
Riley'yi bana bırakın.
523
00:45:07,308 --> 00:45:11,061
Onun için de bir planım var.
Hem o hem Voltage için iyi olacak.
524
00:45:11,062 --> 00:45:14,023
Tekrar birlikte çalışabilir misiniz?
525
00:45:14,816 --> 00:45:16,276
Eski günlerdeki gibi.
526
00:45:16,985 --> 00:45:17,986
Daha da güzel.
527
00:45:19,279 --> 00:45:22,490
Tamam. Size yeni koreografi hazırlayalım.
528
00:46:01,821 --> 00:46:02,822
Güzel.
529
00:46:07,869 --> 00:46:09,329
Yaklaşın.
530
00:46:10,997 --> 00:46:12,874
Hissedin.
531
00:46:24,219 --> 00:46:25,595
Bunu sorun etmez misin?
532
00:46:32,644 --> 00:46:35,063
Umarım kıyasıya bir rekabete hazırdırlar.
533
00:47:27,448 --> 00:47:30,451
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu