1
00:00:15,911 --> 00:00:17,746
Paris là thành phố tôi yêu,
2
00:00:17,747 --> 00:00:20,540
và sau tất cả,
cuối cùng tôi cũng trở lại đây.
3
00:00:20,541 --> 00:00:24,836
Nơi này có đầy những cơ hội mới.
Nó còn là thành phố của tình yêu, nên…
4
00:00:24,837 --> 00:00:26,129
Này, chị làm gì thế?
5
00:00:26,130 --> 00:00:28,965
Bị em gái làm phiền,
nên chị không thể tận hưởng Paris.
6
00:00:28,966 --> 00:00:31,134
Vậy thì dẫn em đến tháp Eiffel đi.
7
00:00:31,135 --> 00:00:34,596
Không được, Mimi, chị cần thời gian
một mình lang thang và suy nghĩ.
8
00:00:34,597 --> 00:00:37,557
- Như một cô gái Pháp u sầu chính hiệu.
- Nào.
9
00:00:37,558 --> 00:00:40,727
Nhưng bố không cho em đi một mình,
và em không được ngủ trưa
10
00:00:40,728 --> 00:00:43,646
vì cơ thể cần khởi động lại
do lệch múi giờ…
11
00:00:43,647 --> 00:00:44,773
Charlie đâu rồi?
12
00:00:44,774 --> 00:00:46,275
Đang giận em. Đừng hỏi.
13
00:00:47,735 --> 00:00:48,944
Chào em yêu.
14
00:00:49,612 --> 00:00:52,155
Tất nhiên, anh ấy nói tiếng Pháp như gió.
15
00:00:52,156 --> 00:00:52,990
Đợi chút nhé?
16
00:00:55,076 --> 00:00:55,951
Cái gì vậy?
17
00:00:57,912 --> 00:00:59,622
Duy trì màn kịch?
18
00:01:00,831 --> 00:01:03,417
Thôi nào. Hãy làm Paris ghen tị một chút
19
00:01:04,126 --> 00:01:07,003
với cơn bão truyền thông
trước Vô địch Thế giới?
20
00:01:07,004 --> 00:01:08,922
#Braydriana ở Paris?
21
00:01:08,923 --> 00:01:10,174
Đừng viết thế nhé?
22
00:01:10,966 --> 00:01:13,510
Em, tôi,
23
00:01:13,511 --> 00:01:16,430
vài chút nóng bỏng hấp dẫn cho trang tin.
24
00:01:17,181 --> 00:01:18,349
Không được.
25
00:01:18,849 --> 00:01:20,309
Tôi phải đưa Mimi đi ngắm cảnh.
26
00:01:21,477 --> 00:01:23,561
- Tôi đi cùng.
- Này, cũng vui đấy.
27
00:01:23,562 --> 00:01:24,646
Không được.
28
00:01:24,647 --> 00:01:27,650
Nó phải tâm sự
về chuyện của Charlie. Riêng tư.
29
00:01:29,068 --> 00:01:31,529
Hẹn tối nay gặp
tại khai mạc Vô địch Thế giới.
30
00:01:36,117 --> 00:01:37,784
Gặp lại sau nhé.
31
00:01:37,785 --> 00:01:39,328
Đó là tiếng Tây Ban Nha nàng ơi.
32
00:01:44,291 --> 00:01:50,214
KHÁT VỌNG SÂN BĂNG
33
00:01:52,883 --> 00:01:55,302
{\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA JENNIFER IACOPELLI
34
00:02:26,458 --> 00:02:29,627
Em mệt vì lệch múi giờ.
Mang giày này đúng là dở hơi,
35
00:02:29,628 --> 00:02:32,589
vậy mà em vẫn đi thêm được sáu tiếng nữa.
36
00:02:32,590 --> 00:02:34,300
Đó là phép màu của Paris.
37
00:02:34,967 --> 00:02:36,801
Suýt làm chị quên sự tọc mạch
38
00:02:36,802 --> 00:02:38,804
để hỏi chuyện giữa em và Charlie.
39
00:02:39,930 --> 00:02:40,764
À thì,
40
00:02:41,640 --> 00:02:44,267
em bảo với cậu ấy em không muốn trượt nữa.
41
00:02:44,268 --> 00:02:46,854
Gì cơ? Sao em lại nói thế?
42
00:02:48,397 --> 00:02:50,524
Vì em không rõ liệu còn muốn trượt không.
43
00:02:53,194 --> 00:02:54,653
Là lo lắng thôi, Mimi,
44
00:02:55,154 --> 00:02:57,071
nhưng trượt ở buổi trình diễn sẽ vui.
45
00:02:57,072 --> 00:02:59,742
Em được thể hiện hết mình
mà không cần áp lực thi đấu.
46
00:03:01,911 --> 00:03:04,370
Vậy nói xem sao chị lại nói dối Brayden.
47
00:03:04,371 --> 00:03:07,081
Sao chị không muốn
hôn bạn trai siêu quyến rũ
48
00:03:07,082 --> 00:03:08,459
giữa đường phố Paris.
49
00:03:15,090 --> 00:03:16,759
Nhìn vậy mà không phải vậy.
50
00:03:17,551 --> 00:03:20,220
Không ngờ được
chị gái ngoan, quy củ của em
51
00:03:20,221 --> 00:03:22,890
và anh bạn diễn nổi loạn
sẽ trở thành một cặp.
52
00:03:23,682 --> 00:03:26,059
Em không ngờ chị sẽ quên được Freddie.
53
00:03:26,060 --> 00:03:27,602
Chị không bao giờ quên Freddie.
54
00:03:27,603 --> 00:03:29,897
Gì cơ? Tình tiết bất ngờ.
55
00:03:30,898 --> 00:03:33,108
Đây là giải đấu lớn nhất đời chị.
56
00:03:33,943 --> 00:03:35,986
Nếu thắng thì tất cả sẽ thay đổi.
57
00:03:36,612 --> 00:03:38,697
Có thể có nhà tài trợ cứu sân băng.
58
00:03:40,699 --> 00:03:44,286
Chị phải gác lại cảm xúc
và tập trung vào điều quan trọng.
59
00:03:45,120 --> 00:03:46,080
Thi đấu.
60
00:03:46,914 --> 00:03:48,332
Sao mà khó thế nhỉ?
61
00:03:49,083 --> 00:03:51,961
Vì cuộc sống đâu chỉ có sân băng thôi.
62
00:04:09,645 --> 00:04:11,396
Mình đi ăn ngoài được không?
63
00:04:11,397 --> 00:04:12,814
Không, cảm ơn anh.
64
00:04:12,815 --> 00:04:14,525
Được, chắc chắn là được rồi.
65
00:04:15,818 --> 00:04:18,486
- Rồi còn lớp học nhảy…
- Thích thế.
66
00:04:18,487 --> 00:04:19,321
Vâng.
67
00:04:21,323 --> 00:04:22,366
Tuyệt. Cảm ơn.
68
00:04:23,284 --> 00:04:24,201
Này.
69
00:04:25,244 --> 00:04:27,997
Tới giờ khai màn. Bắt đầu với ai đây?
70
00:04:28,497 --> 00:04:33,042
Tụi mình bắt chuyện với ba nhà tài trợ,
rồi sau đó quậy tung Paris luôn.
71
00:04:33,043 --> 00:04:34,627
Tìm một hộp đêm bí mật nhé?
72
00:04:34,628 --> 00:04:37,673
Mục đích giả làm một đôi
là để kiếm được tài trợ.
73
00:04:39,550 --> 00:04:40,884
Người ta đang nhìn
74
00:04:41,385 --> 00:04:43,846
vì em là cô gái đẹp nhất trong phòng.
75
00:04:49,601 --> 00:04:50,811
Nhưng hãy nhớ,
76
00:04:51,437 --> 00:04:52,980
phải làm khán giả tin ảo mộng.
77
00:05:04,450 --> 00:05:05,284
Ừ.
78
00:05:06,160 --> 00:05:09,204
Tớ phải đi đây. Tớ sẽ… quay lại.
79
00:05:12,374 --> 00:05:14,251
Tôi phải kiểm tra lại son môi.
80
00:05:14,835 --> 00:05:15,961
- Được.
- Được rồi.
81
00:05:20,883 --> 00:05:21,759
Freddie đâu rồi?
82
00:05:23,010 --> 00:05:25,094
Tiệc vui thật, và tớ đang tận hưởng Paris.
83
00:05:25,095 --> 00:05:27,388
Cảm ơn cậu đã hỏi thăm.
84
00:05:27,389 --> 00:05:29,475
Tớ… Riles, tớ xin lỗi.
85
00:05:30,184 --> 00:05:31,935
Được rồi. Có chuyện gì vậy?
86
00:05:33,228 --> 00:05:35,522
Adey, tớ thấy hết rồi.
87
00:05:36,774 --> 00:05:39,026
Đây là tình yêu tay ba phải không?
88
00:05:41,403 --> 00:05:42,363
Cậu biết đến đâu rồi?
89
00:05:43,655 --> 00:05:46,617
Freddie không đáng bị đùa giỡn.
Tớ biết điều đó.
90
00:05:47,993 --> 00:05:49,577
Đừng tổn thương cậu ấy.
91
00:05:49,578 --> 00:05:51,622
Đừng để cậu ấy chờ đợi.
92
00:05:52,748 --> 00:05:53,582
Cậu nói đúng.
93
00:05:54,416 --> 00:05:55,542
Tận hưởng tiệc nhé.
94
00:05:57,461 --> 00:05:58,712
Lợi thế của cháu ư?
95
00:06:02,800 --> 00:06:06,595
Mang lửa vào màn trình diễn.
Đó là lợi thế của cháu. Hẹn gặp lại.
96
00:06:22,528 --> 00:06:25,988
Cháu cực kỳ mê dòng sản phẩm
của Halovella luôn.
97
00:06:25,989 --> 00:06:29,033
Tuyệt. Bên cô tìm những VĐV
thật sự có đam mê.
98
00:06:29,034 --> 00:06:31,995
Đó là thứ khiêu vũ trên băng luôn có,
phải không?
99
00:06:32,746 --> 00:06:34,790
Phải. Vì chúng tôi thích điều đó.
100
00:06:35,290 --> 00:06:38,376
Riley là một trong số VĐV
triển vọng nhất năm nay.
101
00:06:38,377 --> 00:06:42,672
Vì tôi muốn chia sẻ những điều
đã đem lại cho chúng tôi nhiều niềm vui.
102
00:06:42,673 --> 00:06:47,218
Phải, trượt băng đem lại cho chúng tôi
những danh hiệu, cơ hội đi du lịch,
103
00:06:47,219 --> 00:06:49,303
và thậm chí là cả tình yêu.
104
00:06:49,304 --> 00:06:51,640
Còn gì tốt đẹp hơn thế nữa cho con cái?
105
00:07:05,654 --> 00:07:09,532
Không biết ai đưa ra ý
xếp con cùng phòng với Riley và Katya,
106
00:07:09,533 --> 00:07:12,827
nhưng con không ngủ chung
với rôm rả và cáu kỉnh đâu.
107
00:07:12,828 --> 00:07:14,745
Có khi con không muốn thức dậy.
108
00:07:14,746 --> 00:07:17,374
Bố còn nhớ không,
nhưng con là con gái bố đó.
109
00:07:17,916 --> 00:07:19,168
Bố biết rõ chứ.
110
00:07:20,627 --> 00:07:22,962
Bố con mình giống nhau, Lise.
111
00:07:22,963 --> 00:07:25,882
nhưng cơn ăn vạ của con
còn thua xa bố hồi xưa.
112
00:07:25,883 --> 00:07:29,595
Nói con nghe bí mật nhỏ này.
Mấy trò đó chẳng có tác dụng đâu.
113
00:07:30,762 --> 00:07:33,181
- Bố, bố ổn chứ?
- Không ai quan tâm.
114
00:07:33,182 --> 00:07:35,266
Cuộc đời chỉ đạp mình lúc mình gục ngã.
115
00:07:35,267 --> 00:07:38,895
Người thì mất, còn bố chỉ nhận được
sự giận hờn từ con cái,
116
00:07:38,896 --> 00:07:40,647
mà bố vẫn không biết làm gì.
117
00:07:41,940 --> 00:07:42,858
Bố.
118
00:08:10,344 --> 00:08:11,678
Tớ biết cậu sẽ đi đâu.
119
00:08:12,888 --> 00:08:14,973
Quả cầu tuyết làm lộ bí mật của tớ.
120
00:08:18,769 --> 00:08:20,187
Mẹ tớ đã rất tức giận.
121
00:08:22,272 --> 00:08:25,776
Mẹ tớ đã bảo 12 tuổi rồi
mà còn ngồi đu quay.
122
00:08:27,027 --> 00:08:28,403
Tớ đã không chịu xuống.
123
00:08:30,656 --> 00:08:32,115
Cậu, nắm lấy tay tớ.
124
00:09:05,649 --> 00:09:07,359
Cậu đã hiểu cảm xúc của tớ.
125
00:09:10,654 --> 00:09:11,613
Brayden thì sao?
126
00:09:13,490 --> 00:09:14,491
Không phải thật.
127
00:09:15,409 --> 00:09:19,079
Bọn tớ làm để truyền thông.
Đó là ý tưởng điên rồ, nhưng có quy luật.
128
00:09:19,580 --> 00:09:21,790
Có một luật là không được kể với ai.
129
00:09:23,125 --> 00:09:25,377
Nhưng giờ tớ chẳng quan tâm nữa.
130
00:09:26,962 --> 00:09:28,839
Nhưng, ý tớ là…
131
00:09:29,506 --> 00:09:30,423
Cậu chưa hề…
132
00:09:30,424 --> 00:09:31,508
Chưa.
133
00:09:32,217 --> 00:09:34,261
Nhưng còn mấy tấm hình? Hộp đêm?
134
00:09:36,972 --> 00:09:39,182
Lúc đó tớ nghĩ tụi mình chẳng còn hy vọng.
135
00:09:40,934 --> 00:09:42,185
Cậu đang nghĩ gì vậy?
136
00:09:44,479 --> 00:09:45,355
Tớ nghĩ…
137
00:09:46,148 --> 00:09:48,692
Giả vờ tình cảm để thắng thì
138
00:09:50,152 --> 00:09:53,530
chấp nhận được, nhưng cậu làm vậy
mỗi ngày trước mặt tớ.
139
00:09:54,489 --> 00:09:55,616
Trước mặt bạn bè.
140
00:09:56,658 --> 00:09:58,160
Thật sự tổn thương đấy.
141
00:10:00,662 --> 00:10:01,997
Tớ đã quá
142
00:10:02,873 --> 00:10:04,124
khao khát chiến thắng
143
00:10:04,791 --> 00:10:06,208
và kiếm nhà tài trợ.
144
00:10:06,209 --> 00:10:08,587
- Đến mức chẳng ai quan trọng.
- Freddie.
145
00:10:10,130 --> 00:10:12,424
Freddie, tớ xin lỗi.
146
00:10:15,135 --> 00:10:17,262
Cậu về nhà an toàn nhé?
147
00:10:18,972 --> 00:10:21,016
- Tớ phải đi dạo.
- Freddie.
148
00:10:37,783 --> 00:10:38,909
Bố, bố đang…
149
00:10:40,077 --> 00:10:41,161
Không ngủ được.
150
00:10:41,828 --> 00:10:43,245
Đồ đạc đâu hết rồi bố?
151
00:10:43,246 --> 00:10:47,751
Ví dụ như lịch trình,
băng dán cơ, và bữa sáng.
152
00:10:49,169 --> 00:10:52,672
Buổi trình diễn chỉ còn vài tiếng.
Cần bộ sửa đồ và cà phê.
153
00:10:52,673 --> 00:10:56,218
Nào bố. Đội trượt băng
làm sao hoạt động nếu thiếu cà phê.
154
00:10:58,053 --> 00:10:59,054
Được rồi.
155
00:11:00,180 --> 00:11:04,141
Con sẽ đến bibliothèque hay supermarché?
156
00:11:04,142 --> 00:11:05,601
Có lẽ chẳng quan trọng.
157
00:11:05,602 --> 00:11:06,937
Đâu phải việc của con.
158
00:11:09,648 --> 00:11:12,234
Nghe bố kêu ca cũng đâu phải việc của con.
159
00:11:13,402 --> 00:11:16,196
- Đang tự hỏi bố sai chỗ nào.
- Con nói bố nghe.
160
00:11:18,323 --> 00:11:19,324
Mẹ đã mất.
161
00:11:20,409 --> 00:11:21,827
Mẹ đã mất rồi, bố ạ.
162
00:11:22,494 --> 00:11:25,789
Bố cứ cố lờ đi như thể
mẹ không phải tất cả với chúng ta.
163
00:11:28,333 --> 00:11:30,210
Con luôn nói chẳng e dè gì.
164
00:11:31,128 --> 00:11:33,296
Bố là Will Russo kiên cường.
165
00:11:33,880 --> 00:11:36,841
Bố là HLV đẳng cấp với một đội tuyệt vời,
166
00:11:36,842 --> 00:11:38,301
và bố là bố của con.
167
00:11:40,554 --> 00:11:41,513
Đưa thẻ cho con.
168
00:11:43,849 --> 00:11:46,935
Nào. Con không mua giày Louboutin,
con mua bữa sáng.
169
00:11:53,942 --> 00:11:55,276
Bố in lịch trình đi.
170
00:11:55,277 --> 00:11:59,406
Bộ sửa đồ, băng dán cơ, va-li bạc,
căn phòng đó. Con sẽ quay lại.
171
00:12:01,158 --> 00:12:03,577
- Con yêu à…
- Thôi. Đừng sến sẩm với con.
172
00:12:04,161 --> 00:12:05,662
Con không có thời gian.
173
00:12:16,173 --> 00:12:19,759
Buổi trình diễn Tài năng trẻ
sẽ tiếp tục với Maria Russo
174
00:12:19,760 --> 00:12:23,263
và Charlie Monroe từ Sân băng Russo.
175
00:12:39,488 --> 00:12:40,447
Tôi đã thấy em.
176
00:12:42,282 --> 00:12:43,158
Gì cơ?
177
00:12:43,867 --> 00:12:45,285
Hôn cậu ấy vào tối qua.
178
00:12:46,536 --> 00:12:50,581
Khi mình quyết định giả vờ là một cặp,
có quy tắc: "Không hẹn hò với người khác".
179
00:12:50,582 --> 00:12:53,168
Và luật không có "Freddie là ngoại lệ".
180
00:12:58,423 --> 00:13:02,511
Tôi đã không cặp với bất cứ ai
trong 26 cô gái ở bữa tiệc, dù họ muốn.
181
00:13:03,887 --> 00:13:06,305
Vì em khiến tôi có những cảm xúc này.
182
00:13:06,306 --> 00:13:07,349
Tôi khiến anh ư?
183
00:13:08,225 --> 00:13:09,935
Mình đã có nhiều kỷ niệm đẹp.
184
00:13:11,311 --> 00:13:14,606
Và em làm tôi tốt hơn, Adriana.
185
00:13:16,274 --> 00:13:18,819
Anh cũng làm tôi tốt hơn.
186
00:13:19,611 --> 00:13:22,697
- Nhưng không thể tiếp tục giả vờ nữa.
- Sao không?
187
00:13:23,949 --> 00:13:27,159
- Em đã đính hôn với Freddie?
- Không, cậu ấy đang giận tôi.
188
00:13:27,160 --> 00:13:28,494
Vậy thì sao chứ?
189
00:13:28,495 --> 00:13:31,581
Freddie đã có cơ hội rồi mà không được.
190
00:13:32,582 --> 00:13:33,917
Những gì tụi mình có,
191
00:13:34,876 --> 00:13:36,169
là thật.
192
00:13:36,962 --> 00:13:40,799
Tôi biết tôi không phải người dễ hòa hợp.
193
00:13:42,008 --> 00:13:45,720
Nhưng tôi sẽ cố gắng mỗi ngày vì em.
194
00:13:47,931 --> 00:13:49,474
Không phải giả vờ thì sao?
195
00:13:52,894 --> 00:13:54,020
Em hãy nghĩ xem.
196
00:14:17,502 --> 00:14:19,003
Huấn luyện viên đâu rồi?
197
00:14:19,004 --> 00:14:22,549
Tại sân đấu cho buổi trình diễn của Mimi,
mà em cần giúp gì?
198
00:14:23,049 --> 00:14:24,676
Em thà nhảy xuống sông Seine.
199
00:14:26,720 --> 00:14:28,305
Ăn bánh sừng bò đã nhé?
200
00:14:32,893 --> 00:14:34,811
Phát âm là bánh "sừng bò".
201
00:14:36,646 --> 00:14:38,647
Phát âm là "ra vẻ" cơ.
202
00:14:38,648 --> 00:14:44,111
Maria Russo và Charlie Monroe
của Sân băng Russo huyền thoại.
203
00:14:44,112 --> 00:14:47,490
Đúng là con gái bố. Tuyệt.
204
00:14:47,991 --> 00:14:49,117
Charlie.
205
00:14:50,994 --> 00:14:53,163
Sao vậy? Hai đứa trượt tốt mà.
206
00:14:55,874 --> 00:14:56,708
Bố.
207
00:14:58,543 --> 00:15:01,338
Đó là lần cuối con trượt băng. Mãi mãi.
208
00:15:02,881 --> 00:15:04,382
Con không đùa đấy chứ.
209
00:15:06,468 --> 00:15:07,677
Con bé nói thật sao?
210
00:15:08,303 --> 00:15:11,513
Cháu nghĩ là thật. Vâng.
211
00:15:11,514 --> 00:15:13,933
Trường có Ngày Đồ Ngủ mà con lại bỏ lỡ.
212
00:15:13,934 --> 00:15:18,062
Họ còn mở CLB kịch vào học kỳ tới.
Con không thể thử vai vì lịch tập.
213
00:15:18,063 --> 00:15:21,774
Con không muốn trượt băng
chỉ vì đó là truyền thống gia đình.
214
00:15:21,775 --> 00:15:25,111
Cuộc sống còn quá nhiều điều
mà con đang bỏ lỡ tất cả.
215
00:15:28,073 --> 00:15:28,949
Bố ơi?
216
00:15:29,908 --> 00:15:31,743
Mình sẽ xoay xở được. Bằng cách nào đó.
217
00:15:33,828 --> 00:15:34,788
Cám ơn bố.
218
00:15:52,931 --> 00:15:54,808
{\an8}VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI
PARIS, 18-21 THÁNG 4
219
00:15:55,850 --> 00:15:57,602
Ôi, anh ấy đây rồi.
220
00:15:58,186 --> 00:15:59,020
Được rồi.
221
00:16:02,357 --> 00:16:03,233
Này.
222
00:16:04,859 --> 00:16:05,777
Anh ổn chứ?
223
00:16:06,861 --> 00:16:08,321
Maria muốn bỏ thi đấu.
224
00:16:09,656 --> 00:16:11,032
Gì cơ? Tại sao?
225
00:16:11,533 --> 00:16:14,368
Ai cũng khen buổi trình diễn rất tuyệt mà.
226
00:16:14,369 --> 00:16:15,620
Nó chẳng muốn nữa.
227
00:16:17,706 --> 00:16:19,708
Sao tôi lại cố bám trụ ở đây đến thế?
228
00:16:20,667 --> 00:16:22,710
Đâu thể khác được. Anh là giỏi nhất.
229
00:16:22,711 --> 00:16:25,462
Thật ư? Nếu tôi phải cố đến kiệt sức
230
00:16:25,463 --> 00:16:28,508
và đâm đầu vào tường mãi,
liệu tôi có còn giỏi nhất?
231
00:16:30,051 --> 00:16:31,802
Giấc mơ của Sarah đang vụt mất.
232
00:16:31,803 --> 00:16:34,264
Tôi sắp mất sân băng. Khỏi giả vờ nữa.
233
00:16:34,764 --> 00:16:37,726
Giấc mơ của Sarah là gia đình anh, Will.
234
00:16:38,685 --> 00:16:41,187
Không phải nhà kho cải tạo thành sân băng.
235
00:16:58,788 --> 00:17:00,497
Tớ thích nạp carb.
236
00:17:00,498 --> 00:17:03,960
Và tớ thích trốn tất cả,
và lấy cớ là cần phải tập trung.
237
00:17:05,378 --> 00:17:06,212
Cứ kể với tớ.
238
00:17:10,050 --> 00:17:12,384
Cậu tránh Adriana từ khi rời khỏi nhà.
239
00:17:12,385 --> 00:17:13,928
Đừng nghĩ cậu lừa được tớ.
240
00:17:14,429 --> 00:17:16,096
Này, không sao đâu.
241
00:17:16,097 --> 00:17:19,475
Tôi thấy cậu đã cố hết sức
để bình tĩnh trong buổi tập.
242
00:17:19,476 --> 00:17:20,560
Đầy chuyên nghiệp.
243
00:17:21,144 --> 00:17:21,978
Rất đáng nể.
244
00:17:23,271 --> 00:17:25,189
Cậu là bạn diễn tốt nhất thế giới.
245
00:17:25,190 --> 00:17:26,691
Người tốt nhất thế giới.
246
00:17:28,651 --> 00:17:30,195
Có chuyện gì cứ kể với tớ.
247
00:17:31,237 --> 00:17:32,197
Được rồi.
248
00:17:34,991 --> 00:17:36,450
Cô ấy và Brayden?
249
00:17:36,451 --> 00:17:38,745
Chuyện họ đang hẹn hò đó?
250
00:17:39,245 --> 00:17:42,581
Họ đang giả vờ.
Tất cả chỉ để câu tương tác.
251
00:17:42,582 --> 00:17:43,708
- Thôi nào!
- Thật.
252
00:17:44,834 --> 00:17:45,751
Tệ thật nhỉ?
253
00:17:45,752 --> 00:17:47,212
Thông minh đấy.
254
00:17:48,046 --> 00:17:49,588
Họ đang nói dối.
255
00:17:49,589 --> 00:17:51,216
Phải, và cực kỳ xuất sắc.
256
00:17:51,758 --> 00:17:54,844
- Sao tụi mình không nghĩ ra nhỉ?
- Tớ không làm nổi.
257
00:17:56,304 --> 00:17:57,222
Tớ biết.
258
00:17:57,847 --> 00:17:59,765
Vì vậy cậu mới thuần khiết và đáng yêu.
259
00:17:59,766 --> 00:18:01,684
Và đậm chất Freddie.
260
00:18:02,393 --> 00:18:04,104
Cũng hơi ngốc nghếch nữa.
261
00:18:05,063 --> 00:18:05,980
Tớ đùa đấy.
262
00:18:08,066 --> 00:18:12,111
Môn thể thao này rất khắc nghiệt.
Tớ sẽ cố hết sức mình.
263
00:18:12,112 --> 00:18:14,364
Tớ không ngờ Adriana lại làm được.
264
00:18:15,949 --> 00:18:18,743
Tụi mình giả vờ yêu nhau
trên sân mỗi ngày.
265
00:18:19,327 --> 00:18:21,788
Vậy giả vờ ngoài đời nữa thì có gì khác?
266
00:18:22,288 --> 00:18:25,166
Tớ không biết. Có lẽ… là khác đấy.
267
00:18:28,962 --> 00:18:31,589
Có khi cậu không thật sự… giận đâu.
268
00:18:32,924 --> 00:18:35,093
Có khi chỉ là ghen,
269
00:18:35,927 --> 00:18:37,262
nên cậu hãy bớt tự cao đi.
270
00:18:44,227 --> 00:18:47,771
Tôi và Will đã suy nghĩ
về môi trường tập luyện lý tưởng.
271
00:18:47,772 --> 00:18:49,273
Đó là điểm khởi đầu.
272
00:18:49,274 --> 00:18:52,526
Tôi có ba mẹ,
họ tạo cho tôi một nơi an toàn
273
00:18:52,527 --> 00:18:57,406
để tập luyện và tìm hướng đi,
nhưng Will thì không.
274
00:18:57,407 --> 00:18:58,448
Lúc đầu là vậy.
275
00:18:58,449 --> 00:19:00,576
Làm sao hai người lại thành bạn diễn?
276
00:19:00,577 --> 00:19:03,620
Anh ấy thấy cách ba mẹ tôi vận hành
khi đến tập cùng chúng tôi.
277
00:19:03,621 --> 00:19:06,456
Chúng tôi rất nóng lòng
chia sẻ sân băng với cả thế giới.
278
00:19:06,457 --> 00:19:09,084
Ngay trên mảnh đất thuộc về bố mẹ tôi.
279
00:19:09,085 --> 00:19:10,085
Này, Adriana.
280
00:19:10,086 --> 00:19:11,628
Đây là nhà của con.
281
00:19:11,629 --> 00:19:13,630
Đó là triết lý tập luyện ở đây?
282
00:19:13,631 --> 00:19:15,007
Tập trung vào tinh thần.
283
00:19:15,008 --> 00:19:18,594
Chúng tôi muốn VĐV và các con
yêu trượt băng như chúng tôi.
284
00:19:18,595 --> 00:19:23,057
Có phải tất cả vì tình yêu không?
Chồng cô nổi tiếng là đầy tham vọng.
285
00:19:23,558 --> 00:19:25,226
Will sẽ không quên tình yêu.
286
00:19:25,727 --> 00:19:28,104
Anh ấy sẽ không quên điều quan trọng.
Không bao giờ.
287
00:19:38,072 --> 00:19:39,448
Chào con yêu.
288
00:19:39,449 --> 00:19:40,699
Sao nhiều thứ vậy?
289
00:19:40,700 --> 00:19:42,869
Ngày thi đấu. Biết phải làm gì chứ.
290
00:19:44,954 --> 00:19:46,747
- Cầm lấy.
- Cảm ơn bố.
291
00:19:46,748 --> 00:19:50,000
Giữa đêm có ba hồn ma ghé thăm bố sao?
292
00:19:50,001 --> 00:19:53,086
Trông chừng đội
khi Camille và bố ở khu vực HLV nhé.
293
00:19:53,087 --> 00:19:54,671
Được chứ? Lịch trình đây.
294
00:19:54,672 --> 00:19:57,341
Chúng cần nhiều nước và vài lời động viên.
295
00:19:57,342 --> 00:19:59,426
Vâng, nhưng con đâu phải HLV.
296
00:19:59,427 --> 00:20:00,428
Này.
297
00:20:00,929 --> 00:20:03,388
Con có trái tim của nhà vô địch.
Ai cũng rõ điều đó.
298
00:20:03,389 --> 00:20:06,476
Không ai hiểu một ngôi sao
bằng một ngôi sao khác.
299
00:20:08,102 --> 00:20:09,728
Chào các huyền thoại.
300
00:20:09,729 --> 00:20:12,898
Chẳng có huyền thoại nào.
Chỉ có mấy con chuột nhắt sợ hãi.
301
00:20:12,899 --> 00:20:16,068
Hay là bỏ trượt băng và đi làm ratatouille
302
00:20:16,069 --> 00:20:17,569
tại nhà hàng Pháp sang trọng.
303
00:20:17,570 --> 00:20:20,072
Và làm nhà phê bình ẩm thực Paris
phải ấn tượng.
304
00:20:20,073 --> 00:20:23,075
- Phải.
- Đó là chuột cống, không phải chuột nhắt.
305
00:20:23,076 --> 00:20:25,285
Nó nằm ngay trong tựa đề rồi mà.
306
00:20:25,286 --> 00:20:27,746
Việc duy nhất hai đứa phải làm là ra sân
307
00:20:27,747 --> 00:20:30,250
và làm các giám khảo già khó tính
ấn tượng.
308
00:20:31,918 --> 00:20:33,920
Ngồi xuống đi. Ăn tạm chút muesli.
309
00:20:35,338 --> 00:20:37,506
Và hãy nhớ hai đứa đã rất nỗ lực.
310
00:20:37,507 --> 00:20:41,009
Hãy nhớ cơ bắp của hai đứa
đã thuộc từng động tác
311
00:20:41,010 --> 00:20:43,011
sắp thực hiện, được chứ?
312
00:20:43,012 --> 00:20:44,930
Hai đứa xứng đáng với điều này.
313
00:20:44,931 --> 00:20:47,891
Bây giờ cùng ôn lại vài phần nhé.
314
00:20:47,892 --> 00:20:51,353
Chị thực sự muốn hai đứa hình dung
đang ở trên đỉnh cao…
315
00:20:51,354 --> 00:20:52,562
- Chơi vui nhé.
- Vâng.
316
00:20:52,563 --> 00:20:53,730
Em đang hình dung.
317
00:20:53,731 --> 00:20:55,941
Và sau đó cùng làm ngược từ đó nhé.
318
00:20:55,942 --> 00:20:58,902
Đúng không? Hình dung đi.
Tâm lý sẵn sàng chưa?
319
00:20:58,903 --> 00:21:00,238
Cậu định đi đâu vậy?
320
00:21:01,155 --> 00:21:03,365
Có hiệu sách nổi tiếng bên Nhà thờ Đức bà.
321
00:21:03,366 --> 00:21:06,368
Nhà văn nào cũng từng tới đó.
Shakespeare and Company.
322
00:21:06,369 --> 00:21:09,204
Tớ định gửi ảnh cho Lilly
khoe với lớp tiếng Anh.
323
00:21:09,205 --> 00:21:10,373
Tớ đi với.
324
00:21:11,916 --> 00:21:13,458
Sao lại muốn đi chung?
325
00:21:13,459 --> 00:21:15,502
Vì cậu chụp ảnh tự sướng quá tệ.
326
00:21:15,503 --> 00:21:16,420
Không mà.
327
00:21:16,421 --> 00:21:18,547
Có. Lúc nào cũng đúng một kiểu.
328
00:21:18,548 --> 00:21:19,549
Thôi đi.
329
00:21:20,758 --> 00:21:24,887
Và tớ cũng muốn có cớ để đi chơi cùng cậu.
330
00:21:27,223 --> 00:21:30,143
Vậy nghĩa là mình nói chuyện lại với nhau?
331
00:21:31,102 --> 00:21:33,520
Cậu đã đạp nát giấc mơ của tớ,
332
00:21:33,521 --> 00:21:36,399
nhưng… cậu vẫn là bạn thân nhất của tớ.
333
00:21:37,066 --> 00:21:39,736
Tớ đã phải nói sự thật. Vì tớ yêu mến cậu.
334
00:21:40,320 --> 00:21:42,071
Phải, đúng là Maria Máu lửa.
335
00:21:43,072 --> 00:21:46,366
Nào, đi xem mấy cuốn sách nhàm chán
cho môn tiếng Anh nhàm chán.
336
00:21:46,367 --> 00:21:48,493
Tiếng Anh đâu có nhàm chán.
337
00:21:48,494 --> 00:21:51,164
- Tớ biết cậu sắp nói gì.
- Không cần dạy đời.
338
00:22:01,424 --> 00:22:02,759
Tụi mình sẽ làm được.
339
00:22:04,010 --> 00:22:05,136
Nhất định sẽ thắng.
340
00:22:09,807 --> 00:22:11,767
Ghim cài của em.
341
00:22:11,768 --> 00:22:12,894
Ôi, cảm ơn anh.
342
00:22:29,702 --> 00:22:32,622
Xin lỗi. Nếu còn cơ hội với Freddie,
tôi không thể bỏ qua.
343
00:22:36,167 --> 00:22:37,710
Được rồi, các nhà vô địch.
344
00:22:38,252 --> 00:22:39,629
Ngày quyết định đã đến.
345
00:22:40,838 --> 00:22:42,924
Cô cần biết hai đứa đang tập trung.
346
00:22:45,676 --> 00:22:46,511
Rất tập trung.
347
00:22:47,136 --> 00:22:48,053
Vâng.
348
00:22:48,054 --> 00:22:51,973
Chuyện ngoài lề đã cản trở bọn cháu,
nhưng sẽ không như vậy nữa.
349
00:22:51,974 --> 00:22:53,059
Không bao giờ.
350
00:22:54,435 --> 00:22:58,438
Được rồi. Nếu bọn cháu giận nhau
giữa lúc sắp bước vào thi đấu,
351
00:22:58,439 --> 00:23:00,690
đó là bởi vì có tình yêu.
352
00:23:00,691 --> 00:23:03,277
Nơi nào có tình yêu, nơi đó có đam mê.
353
00:23:03,903 --> 00:23:07,280
Cô muốn hai đứa ra sân
và tự thử thách bản thân.
354
00:23:07,281 --> 00:23:11,953
Xem khả năng của mình đến đâu
trong khoảnh khắc chỉ có một trên đời.
355
00:23:14,122 --> 00:23:16,374
Hãy trượt hết mình vì chính các cháu.
356
00:23:18,042 --> 00:23:19,584
Cô yêu cháu.
357
00:23:19,585 --> 00:23:20,711
Cháu cũng yêu cô.
358
00:23:24,006 --> 00:23:25,133
Hai đứa làm được.
359
00:23:38,521 --> 00:23:39,355
Katya?
360
00:23:40,481 --> 00:23:41,649
Katya, ổn cả chứ?
361
00:23:43,192 --> 00:23:45,528
Hôm qua nó hơi bung chỉ,
362
00:23:46,529 --> 00:23:48,488
và em tính nhờ người sửa nhưng…
363
00:23:48,489 --> 00:23:49,657
Để chị xem.
364
00:23:51,617 --> 00:23:52,994
Còn lựa chọn khác sao?
365
00:23:53,619 --> 00:23:56,456
Hay em định ra sân
với cái quần lót lấp lánh kia?
366
00:24:01,544 --> 00:24:02,712
Chuyện nhỏ thôi.
367
00:24:03,713 --> 00:24:07,257
Em từng nghe về sự cố
chị bị bung áo ngực ở Vienna chưa?
368
00:24:07,258 --> 00:24:09,551
Có chứ, ai cũng biết vụ đó.
369
00:24:09,552 --> 00:24:11,511
Đó là một sự cố tầm cỡ quốc tế.
370
00:24:11,512 --> 00:24:12,680
Ừ thì…
371
00:24:13,181 --> 00:24:15,933
Thế nên phải tin là
từ đó chị đã biết sửa đồ.
372
00:24:21,606 --> 00:24:22,857
Hít một hơi thật sâu.
373
00:24:25,443 --> 00:24:26,486
Thêm lần nữa.
374
00:24:28,821 --> 00:24:29,822
Được rồi.
375
00:24:31,449 --> 00:24:33,868
Chị luôn ghen tị
với sự làm chủ trên sân của em.
376
00:24:38,581 --> 00:24:39,624
Thật đấy.
377
00:24:42,210 --> 00:24:45,004
Đừng để chị hối hận vì thừa nhận điều đó.
378
00:24:46,255 --> 00:24:48,799
Này? Chị bắt đầu hối hận rồi đó.
379
00:25:29,757 --> 00:25:31,092
Hoan hô!
380
00:25:52,822 --> 00:25:55,366
Giỏi lắm. Tớ rất tự hào về cậu.
381
00:25:56,659 --> 00:25:57,993
Cảm ơn, Adey!
382
00:25:57,994 --> 00:25:59,869
Màn trượt hay nhất của cháu!
383
00:25:59,870 --> 00:26:02,998
Đẹp xuất sắc. Cô rất tự hào về cả hai đứa.
384
00:26:02,999 --> 00:26:05,084
Bài thi tốt nhất của cháu…
385
00:26:13,509 --> 00:26:14,427
Em không yêu cậu ấy.
386
00:26:15,970 --> 00:26:19,389
Có thể em nghĩ vậy thôi,
nhưng đó là sai lầm lớn.
387
00:26:19,390 --> 00:26:21,559
Brayden, bây giờ đừng có làm loạn.
388
00:26:22,393 --> 00:26:24,729
Làm ơn chuyên nghiệp một lần đi.
389
00:26:27,356 --> 00:26:29,108
Xin lỗi, em vừa nói gì cơ?
390
00:26:29,609 --> 00:26:32,861
Cô gái vừa mới khóa môi
với đối thủ nặng ký
391
00:26:32,862 --> 00:26:34,195
một ngày trước?
392
00:26:34,196 --> 00:26:35,948
Chà! Tưởng đã tốt hơn rồi.
393
00:26:36,741 --> 00:26:39,909
Ai ngờ anh vẫn là anh,
ngay cả khi giả làm người tốt.
394
00:26:39,910 --> 00:26:46,167
Monroe và O'Connell nhận 98,14 điểm
từ ban giám khảo. Thật khó tin!
395
00:26:47,043 --> 00:26:48,377
Tuyệt quá!
396
00:26:50,546 --> 00:26:55,300
Tiếp theo là Adriana Russo
và Brayden Elliot,
397
00:26:55,301 --> 00:26:57,303
cũng từ Sân băng Russo.
398
00:27:19,700 --> 00:27:20,743
- Này.
- Chào em.
399
00:30:08,452 --> 00:30:10,036
Adey, em tự hào về chị.
400
00:30:10,037 --> 00:30:12,039
- Chị thật tuyệt vời.
- Cảm ơn em.
401
00:30:20,381 --> 00:30:21,297
Cảm ơn bố.
402
00:30:21,298 --> 00:30:22,465
Trượt tốt lắm.
403
00:30:22,466 --> 00:30:23,300
Con cảm ơn.
404
00:30:35,312 --> 00:30:38,232
Adriana Russo và Brayden Elliot…
405
00:30:40,109 --> 00:30:42,277
98,36.
406
00:30:42,278 --> 00:30:43,194
Tuyệt!
407
00:30:43,195 --> 00:30:45,531
Chúa ơi! Con đã vô địch thế giới!
408
00:30:46,282 --> 00:30:49,410
Bố rất tự hào về con. Mẹ con cũng sẽ thế.
409
00:30:51,954 --> 00:30:53,289
- Vô địch thế giới!
- Vâng!
410
00:30:59,044 --> 00:30:59,879
Không.
411
00:31:15,060 --> 00:31:17,270
- Phải, nghiên cứu rất kỹ.
- Bố! Cam!
412
00:31:17,271 --> 00:31:18,564
- Hân hạnh.
- Lại đây.
413
00:31:19,356 --> 00:31:22,275
Camille, tôi rất mừng cho cô!
414
00:31:22,276 --> 00:31:24,110
Cảm ơn! Cô thích chứ?
415
00:31:24,111 --> 00:31:29,283
Ai mà không thích? Chúa ơi.
Hãy chia sẻ thêm về Riley Monroe đi.
416
00:31:29,992 --> 00:31:30,909
Riley?
417
00:31:30,910 --> 00:31:34,162
Rất tích cực, rất truyền cảm hứng.
418
00:31:34,163 --> 00:31:37,791
Mang kiểu năng lượng vui vẻ
mà thương hiệu chúng tôi muốn thể hiện.
419
00:31:38,667 --> 00:31:40,294
Đúng vậy, nó… rất tài năng.
420
00:31:42,004 --> 00:31:43,588
Chỉ là… Chúng tôi không…
421
00:31:43,589 --> 00:31:46,258
Chúng tôi không trực tiếp
phụ trách tài trợ của con bé.
422
00:31:47,217 --> 00:31:49,511
Cho tôi xin liên hệ với quản lý nhé?
423
00:31:50,054 --> 00:31:50,970
Chắc chắn rồi.
424
00:31:50,971 --> 00:31:51,972
Tuyệt.
425
00:32:07,154 --> 00:32:08,404
Em là nhà vô địch.
426
00:32:08,405 --> 00:32:11,240
Cứ tưởng có đội hợp ca rước em đi chứ.
427
00:32:11,241 --> 00:32:13,785
Em cho họ nghỉ rồi. Nhìn họ mệt quá.
428
00:32:13,786 --> 00:32:14,620
Tất nhiên rồi.
429
00:32:15,829 --> 00:32:16,789
Chị rất nể em.
430
00:32:18,499 --> 00:32:21,084
Đang chờ phần mỉa mai
phía sau câu khen đó.
431
00:32:21,085 --> 00:32:22,294
Không có đâu.
432
00:32:23,045 --> 00:32:25,464
Em đã thành công. Em thật sự làm được.
433
00:32:26,048 --> 00:32:27,340
Vâng, vẫn đang chờ.
434
00:32:27,341 --> 00:32:28,591
Chị không tệ cỡ đó.
435
00:32:28,592 --> 00:32:32,554
Có khi chị hơi ghen tị thôi.
Thôi nào. Hiếu thắng thì phải thế rồi.
436
00:32:33,514 --> 00:32:36,308
Và vì là người nhà Russo nữa.
Em biết thừa.
437
00:32:38,602 --> 00:32:40,144
Chị muốn em biết là,
438
00:32:40,145 --> 00:32:44,691
thật lòng, sâu tận đáy lòng,
chị rất tự hào về em.
439
00:32:44,692 --> 00:32:47,861
Và chị rất tự hào
vì được làm chị gái của em.
440
00:32:48,988 --> 00:32:52,198
Chị biết sẽ tuyệt hơn
nếu mẹ ở đây để nói điều này,
441
00:32:52,199 --> 00:32:55,411
nhưng vì mẹ không thể,
nên chị sẽ nói thay.
442
00:32:57,329 --> 00:32:58,163
Cảm ơn, Lise.
443
00:32:59,790 --> 00:33:03,543
Ờ thì, chiến thắng của em
cũng là chiến thắng của nhà Russo,
444
00:33:03,544 --> 00:33:05,962
nên chị sẽ nhận một phần vinh quang.
445
00:33:05,963 --> 00:33:07,256
Em cũng nghĩ vậy.
446
00:33:09,466 --> 00:33:11,677
Em cần người bầu bạn không?
447
00:33:16,432 --> 00:33:18,934
Ôi. Được rồi. Chị hiểu rồi.
448
00:33:19,518 --> 00:33:20,602
Chúc may mắn.
449
00:33:22,229 --> 00:33:25,481
Chị không chắc là
nó còn nói chuyện với em đâu.
450
00:33:25,482 --> 00:33:27,776
Dù gì nó cũng là nhà vô địch thế giới.
451
00:33:28,277 --> 00:33:30,904
Mong cậu ấy có thể bỏ qua
một phần mười điểm.
452
00:33:32,114 --> 00:33:33,032
Không đâu.
453
00:33:39,038 --> 00:33:40,330
Giờ tính thế nào đây?
454
00:33:41,040 --> 00:33:41,957
Thế này nhé?
455
00:33:42,541 --> 00:33:43,375
Là một cặp.
456
00:33:44,460 --> 00:33:45,377
Một cặp đôi.
457
00:33:45,961 --> 00:33:47,713
Dù đang trượt với người khác.
458
00:33:48,547 --> 00:33:49,631
Tớ không biết.
459
00:33:50,591 --> 00:33:52,342
Cứ tới đâu hay tới đó.
460
00:33:53,761 --> 00:33:54,636
Được rồi.
461
00:33:55,137 --> 00:33:55,971
Tốt.
462
00:33:57,598 --> 00:33:58,932
Mình giờ là "một đôi".
463
00:33:59,433 --> 00:34:01,393
Chúng ta chắc chắn là "của nhau".
464
00:34:02,144 --> 00:34:03,187
Một lần nữa.
465
00:34:04,396 --> 00:34:05,397
Tuyệt.
466
00:34:28,504 --> 00:34:30,379
Tất cả chỉ là màn kịch ư?
467
00:34:30,380 --> 00:34:32,673
Chị như kẻ chủ mưu tội phạm.
468
00:34:32,674 --> 00:34:34,718
Luôn đặt cược vào người ít nói hả?
469
00:34:35,302 --> 00:34:36,804
Không hẳn là thiên tài.
470
00:34:37,554 --> 00:34:38,721
Phản tác dụng rồi.
471
00:34:38,722 --> 00:34:41,766
Chị có Freddie. Và tấm HCV nữa.
Tệ thế nào được?
472
00:34:41,767 --> 00:34:44,143
- Bạn diễn ghét chị.
- Anh ấy sẽ vượt qua thôi.
473
00:34:44,144 --> 00:34:47,105
Thật không? Bọn chị
phải diễn chung ở lễ bế mạc.
474
00:34:47,106 --> 00:34:50,525
Nghĩ đến việc phải ở chung phòng
là chị muốn nôn rồi.
475
00:34:50,526 --> 00:34:53,903
Adey, Brayden rất tham vọng.
Quan trọng là chiến thắng.
476
00:34:53,904 --> 00:34:56,490
Anh ấy sẽ ổn thôi. Chị thử nói chuyện xem.
477
00:34:56,990 --> 00:34:58,742
Hiệu quả với em và Charlie.
478
00:35:31,150 --> 00:35:33,944
Chúng ta phải giải tỏa khúc mắc
trước khi trượt.
479
00:35:35,988 --> 00:35:37,072
Vấn đề là thế này.
480
00:35:37,906 --> 00:35:39,949
Chúng ta quá ăn ý với nhau.
481
00:35:39,950 --> 00:35:42,161
Trên sân. Cả thế giới thấy điều đó.
482
00:35:45,539 --> 00:35:47,082
Anh rất trọng hình ảnh mà?
483
00:35:48,083 --> 00:35:50,711
Việc trượt băng không đáng lo. Dễ thôi mà.
484
00:35:51,879 --> 00:35:53,881
Bố em đã bảo em nói thế sao?
485
00:35:55,299 --> 00:35:56,216
Hay cô Camille?
486
00:35:58,343 --> 00:36:00,846
- Tôi không cố ý tổn thương anh.
- Giỏi lắm, Adriana.
487
00:36:02,431 --> 00:36:03,432
Brayden.
488
00:36:06,143 --> 00:36:08,687
Anh rất hấp dẫn.
489
00:36:09,605 --> 00:36:11,440
Lại vui tính, và…
490
00:36:13,609 --> 00:36:14,443
Nhưng…
491
00:36:15,360 --> 00:36:17,487
Nhưng giờ chẳng còn ý nghĩa nữa nhỉ?
492
00:36:20,574 --> 00:36:22,159
Năm phút. Đến lượt hai đứa.
493
00:36:27,706 --> 00:36:29,249
Bàn chuyện này sau nhé.
494
00:37:02,199 --> 00:37:03,158
Brayden đâu rồi?
495
00:37:03,659 --> 00:37:04,618
Anh ấy đang đến.
496
00:37:08,121 --> 00:37:12,750
Tiếp theo, hai nhà vô địch
khiêu vũ trên băng
497
00:37:12,751 --> 00:37:16,546
Adriana Russo và Brayden Elliot.
498
00:37:23,553 --> 00:37:24,388
Này, Brayden?
499
00:37:25,973 --> 00:37:27,723
Anh phải ra sân chứ. Anh đi đâu vậy?
500
00:37:27,724 --> 00:37:29,267
Bãi biển.
501
00:37:29,268 --> 00:37:31,936
- Bố tôi có nhà ở Cap d'Antibes.
- Gì cơ?
502
00:37:31,937 --> 00:37:34,022
Này, Adriana đang đợi anh đấy.
503
00:37:37,526 --> 00:37:39,820
Tôi đã hứa với cô ấy HCV. Đã giữ lời.
504
00:40:37,247 --> 00:40:38,957
Không ngờ đây là màn kết.
505
00:40:42,419 --> 00:40:43,503
Nếu không thì sao?
506
00:40:45,213 --> 00:40:46,964
Tôi có cách.
507
00:40:46,965 --> 00:40:48,341
Có thể anh không thích.
508
00:40:49,301 --> 00:40:50,385
Nhưng là một cách.
509
00:40:55,557 --> 00:40:56,849
Bố, nhanh nào!
510
00:40:56,850 --> 00:40:58,017
- Nào!
- Đến đây!
511
00:40:58,018 --> 00:40:58,977
Anh làm được mà.
512
00:40:59,769 --> 00:41:01,270
- Bố, mau lên.
- Nào bố.
513
00:41:01,271 --> 00:41:02,314
- Nhanh nào!
- Bố!
514
00:41:37,807 --> 00:41:39,059
Hãy nghĩ thoáng xem.
515
00:41:44,272 --> 00:41:45,232
Chào anh Will.
516
00:41:49,069 --> 00:41:53,405
Tôi muốn trao đổi về việc
phát triển môn khiêu vũ trên băng.
517
00:41:53,406 --> 00:41:54,991
Nghe như nhà truyền giáo.
518
00:41:55,492 --> 00:41:56,952
Giống vị cứu tinh hơn.
519
00:41:58,703 --> 00:42:01,413
- Tôi sẽ mua sân băng của anh.
- Đừng hòng.
520
00:42:01,414 --> 00:42:03,749
Anh được giữ lại căn nhà,
521
00:42:03,750 --> 00:42:07,879
nhưng tôi sẽ điều hành sân băng,
chọn đội và đội ngũ HLV.
522
00:42:15,512 --> 00:42:18,390
HỌC VIỆN TRƯỢT BĂNG VOLTAGE
523
00:42:23,228 --> 00:42:24,521
SÂN BĂNG RUSSO
524
00:42:32,487 --> 00:42:33,904
Sô-cô-la chip hay việt quất?
525
00:42:33,905 --> 00:42:36,073
Chà, đây là bánh waffle thật ạ?
526
00:42:36,074 --> 00:42:38,867
Có bột, trứng
và đủ nguyên liệu làm waffle?
527
00:42:38,868 --> 00:42:41,328
Ừ, cả bột nở nữa? Ai mà ngờ được chứ?
528
00:42:41,329 --> 00:42:44,833
Bố còn tra công thức nữa đấy. Ôi, và
529
00:42:46,126 --> 00:42:48,460
có si-rô bí mật tuyệt hảo.
530
00:42:48,461 --> 00:42:49,671
Chà!
531
00:42:50,380 --> 00:42:53,341
Con thích lúc bố làm nội trợ hơn là HLV.
532
00:42:53,967 --> 00:42:55,218
Bố chẳng thích đâu.
533
00:42:57,262 --> 00:43:01,683
"Vẫn còn hơn những điều tồi tệ khác,
ví dụ bị chặt đầu chẳng hạn".
534
00:43:02,809 --> 00:43:05,019
Hơi u ám cho một sáng thứ Hai đó.
535
00:43:05,020 --> 00:43:08,689
Đó là một câu trích dẫn.
Hôm nay con thử vai cho vở Six.
536
00:43:08,690 --> 00:43:12,277
Anne Boleyn có toàn thoại hay,
và con quyết tâm giành vai đó.
537
00:43:13,361 --> 00:43:15,572
Chà. Bố sắp thành ông bố kịch nghệ.
538
00:43:16,156 --> 00:43:18,408
Bố vốn vậy rồi. Bố đã có Elise còn gì.
539
00:43:19,993 --> 00:43:22,202
- Cà phê.
- Pha kiểu French Press.
540
00:43:22,203 --> 00:43:23,871
- Vâng.
- Waffle chứ?
541
00:43:23,872 --> 00:43:25,748
- Con trễ rồi.
- Lịch hôm nay?
542
00:43:25,749 --> 00:43:27,583
Con sẽ hỗ trợ tập bật nhảy
543
00:43:27,584 --> 00:43:29,752
và sau đó dạy một lớp về biểu cảm.
544
00:43:29,753 --> 00:43:31,045
Cà phê nhé.
545
00:43:31,046 --> 00:43:32,672
Amen. Chúc may mắn.
546
00:43:34,341 --> 00:43:35,508
Sao? Ngon chứ?
547
00:43:41,014 --> 00:43:42,474
Thuê phòng riêng đi.
548
00:43:44,309 --> 00:43:45,768
Em sẽ nhớ anh lắm.
549
00:43:45,769 --> 00:43:48,020
Anh biết, bé yêu. Chỉ vài giờ thôi.
550
00:43:48,021 --> 00:43:49,147
Anh đến đón em nhé?
551
00:43:49,773 --> 00:43:50,649
Thật sao?
552
00:44:19,052 --> 00:44:20,053
Cam…
553
00:44:20,553 --> 00:44:21,805
Chúng thuộc về anh.
554
00:44:33,858 --> 00:44:34,859
Cô Camille?
555
00:44:35,360 --> 00:44:36,276
Sao cơ?
556
00:44:36,277 --> 00:44:38,195
Cô gọi bọn cháu vào ạ?
557
00:44:38,196 --> 00:44:39,114
Phải.
558
00:44:40,323 --> 00:44:42,658
Cô đang xem xét đội cho mùa giải tới.
559
00:44:42,659 --> 00:44:45,036
Vâng. Vừa mừng vừa sợ.
560
00:44:45,537 --> 00:44:47,205
Cô muốn hai đứa trượt cùng nhau.
561
00:44:47,914 --> 00:44:48,748
Thật sao?
562
00:44:51,167 --> 00:44:52,292
Ôi chà.
563
00:44:52,293 --> 00:44:54,920
Chúng ta có một nữ vô địch
chưa có bạn diễn.
564
00:44:54,921 --> 00:44:58,007
Cơ hội bị lãng phí đấy.
Không thể để như thế được.
565
00:44:58,967 --> 00:45:03,512
Cháu rất thích trượt với Adriana,
nhưng thưa cô, cháu…
566
00:45:03,513 --> 00:45:05,097
Còn Riley. Cô ấy thì sao?
567
00:45:05,098 --> 00:45:06,558
Để cô lo cho Riley.
568
00:45:07,267 --> 00:45:11,019
Cô cũng có kế hoạch cho nó rồi,
tốt cho cả nó và Voltage.
569
00:45:11,020 --> 00:45:14,023
Vậy… hai đứa nghĩ
có thể hợp tác lần nữa chứ?
570
00:45:14,816 --> 00:45:16,234
Như ngày xưa.
571
00:45:16,943 --> 00:45:17,861
Nhưng tốt hơn.
572
00:45:19,779 --> 00:45:22,490
Được. Hãy cùng
dựng bài diễn mới cho hai đứa.
573
00:46:01,780 --> 00:46:02,739
Tốt.
574
00:46:07,869 --> 00:46:09,329
Gần hơn!
575
00:46:10,955 --> 00:46:12,791
Hãy cảm nhận.
576
00:46:24,219 --> 00:46:25,595
Cậu thấy ổn chứ?
577
00:46:32,644 --> 00:46:35,271
Hy vọng họ sẵn sàng
cho cuộc chiến khốc liệt.
578
00:47:25,905 --> 00:47:30,451
Biên dịch: Tony Viet