1
00:00:21,229 --> 00:00:24,356
Lieutenante-gouverneure,
un commentaire sur l'audience
2
00:00:24,357 --> 00:00:25,941
relative à votre conduite ?
3
00:00:25,942 --> 00:00:28,527
Un peu de silence.
4
00:00:28,528 --> 00:00:30,780
Du calme.
Elle va répondre. Allez-y.
5
00:00:31,406 --> 00:00:32,698
Lieutenante-gouverneure,
6
00:00:32,699 --> 00:00:35,743
vous refusez de comparaître
devant la commission.
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,660
Pourquoi ?
8
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
Demandez-vous plutôt
9
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
pourquoi notre État se soucie tant
des jeux politiques ?
10
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Tout ceci n'est qu'une farce.
11
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Donc, vous niez avoir
une relation inappropriée
12
00:00:47,839 --> 00:00:51,550
avec votre garde du corps, Michael Davies,
supposément surnommé...
13
00:00:51,551 --> 00:00:52,718
"Aquaman" ?
14
00:00:52,719 --> 00:00:56,847
N'est-il pas étonnant
que ces fausses allégations surgissent
15
00:00:56,848 --> 00:01:01,769
alors que le gouverneur Harper
est incapable d'assumer ses fonctions ?
16
00:01:01,770 --> 00:01:03,938
- Vous niez.
- Suis-je un être humain ?
17
00:01:04,773 --> 00:01:05,689
Répondez.
18
00:01:05,690 --> 00:01:07,317
- Je vous écoute.
- Oui.
19
00:01:07,817 --> 00:01:10,528
Un être humain
qui est une femme célibataire ?
20
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Oui.
- Oui !
21
00:01:12,238 --> 00:01:15,324
N'ai-je pas des défauts ?
Si, évidemment. Comme vous.
22
00:01:15,325 --> 00:01:16,826
Vous. Ou vous.
23
00:01:18,161 --> 00:01:20,120
- Sans doute, oui.
- Voilà.
24
00:01:20,121 --> 00:01:24,000
Donc, vous ne niez pas les allégations ?
25
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
On cherche à me forcer la main.
26
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
D'où votre refus de comparaître ?
27
00:01:31,549 --> 00:01:34,176
Non, je refuse de comparaître,
28
00:01:34,177 --> 00:01:36,137
car je ne suis pas fautive.
29
00:01:36,638 --> 00:01:40,682
C'est la faute du système.
Adressez-vous au système. Faites donc.
30
00:01:40,683 --> 00:01:42,684
Non, madame, je vous demande...
31
00:01:42,685 --> 00:01:45,688
- Ce sera tout.
- Madame, allez-vous comparaître ?
32
00:01:46,523 --> 00:01:48,650
On va s'arrêter là, messieurs-dames.
33
00:01:56,449 --> 00:01:57,534
Silence.
34
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
{\an8}Silence dans la salle.
35
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
{\an8}Silence.
36
00:02:04,082 --> 00:02:06,458
{\an8}Jurez-vous de dire la vérité,
37
00:02:06,459 --> 00:02:09,002
{\an8}toute la vérité et rien que la vérité ?
38
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Je le jure.
39
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
{\an8}Je le jure.
40
00:02:12,924 --> 00:02:15,676
{\an8}- Je le jure.
- Avec l'aide de Dieu, je le jure.
41
00:02:15,677 --> 00:02:16,719
{\an8}À fond.
42
00:02:17,679 --> 00:02:18,513
{\an8}Je le jure.
43
00:02:19,097 --> 00:02:19,973
{\an8}Je crois.
44
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Quelque chose à ajouter ?
45
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Rien du tout.
46
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Veuillez vous asseoir.
47
00:02:26,354 --> 00:02:28,021
{\an8}Mets-toi là, poussin.
48
00:02:28,022 --> 00:02:29,899
{\an8}Merci. Quel gentleman.
49
00:02:30,400 --> 00:02:31,734
{\an8}On mate pas son boule.
50
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}Ma fofolle.
51
00:02:36,406 --> 00:02:39,742
{\an8}- Viens plus près.
- Collé à mon bébou. Comme on aime.
52
00:02:42,579 --> 00:02:43,662
{\an8}M. Bonds,
53
00:02:43,663 --> 00:02:44,955
{\an8}vous êtes employé
54
00:02:44,956 --> 00:02:46,206
{\an8}comme chef de cabinet
55
00:02:46,207 --> 00:02:49,918
{\an8}de l'un des gouverneurs
les plus appréciés, n'est-ce pas ?
56
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}En effet, du gouverneur Erwin Harper.
Et j'en suis honoré.
57
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Bien entendu.
58
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Avant le déclenchement
de la crise actuelle,
59
00:02:58,386 --> 00:03:02,640
{\an8}comment auriez-vous décrit
votre expérience d'employé au Capitole ?
60
00:03:04,309 --> 00:03:07,729
{\an8}J'y trouvais le respect...
le patriotisme et...
61
00:03:08,563 --> 00:03:09,563
{\an8}la piété.
62
00:03:09,564 --> 00:03:13,066
M. Henderson, veuillez énoncer
votre nom pour le dossier.
63
00:03:13,067 --> 00:03:14,443
M. Henderson, ça suffit.
64
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Monsieur, vous êtes dans l'obligation
de répondre aux questions posées.
65
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Alors, je vous le redemande :
quel est votre nom complet ?
66
00:03:24,412 --> 00:03:26,788
Soi-disant, c'est Basil Henderson,
67
00:03:26,789 --> 00:03:28,666
mais qu'est-ce que j'en sais ?
68
00:03:29,167 --> 00:03:32,461
M. Henderson,
ceci n'est pas un procès au pénal.
69
00:03:32,462 --> 00:03:35,423
Mme Thompson,
vous voulez bien ôter ce chapeau ?
70
00:03:36,216 --> 00:03:37,634
Je reviens du catéchisme.
71
00:03:38,760 --> 00:03:39,928
Mme Jackson,
72
00:03:41,012 --> 00:03:44,890
vous êtes conseillère politique
auprès de la lieutenante-gouverneure.
73
00:03:44,891 --> 00:03:46,392
Où l'avez-vous connue ?
74
00:03:47,602 --> 00:03:50,437
Kelly et moi l'avons rencontrée
à un pique-nique.
75
00:03:50,438 --> 00:03:51,397
Vraiment ?
76
00:03:52,148 --> 00:03:53,066
Parce que...
77
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
j'ai là
78
00:03:55,944 --> 00:03:57,028
une photo,
79
00:03:57,946 --> 00:03:59,863
extraite d'un documentaire,
80
00:03:59,864 --> 00:04:02,033
qui prouve que...
81
00:04:02,533 --> 00:04:05,954
vous vous êtes connues
dans les années 90 à Freaknik.
82
00:04:09,123 --> 00:04:10,499
C'est exact, sénateur.
83
00:04:10,500 --> 00:04:12,585
À l'occasion d'un pique-nique.
84
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
Pas très chic.
85
00:04:17,924 --> 00:04:21,594
Quand avez-vous découvert
qui était Antoinette Dunkerson ?
86
00:04:23,179 --> 00:04:25,890
Honnêtement,
je ne savais quasi rien sur elle.
87
00:04:26,641 --> 00:04:29,601
J'ai d'abord entendu parler d'elle
au cours de...
88
00:04:29,602 --> 00:04:31,520
son élection truquée.
89
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
Je n'irai pas jusqu'à l'accuser de fraude.
90
00:04:34,107 --> 00:04:36,317
- Mais...
- Pourtant, vous le faites.
91
00:04:38,069 --> 00:04:39,821
Sénatrice ! Je suis...
92
00:04:40,738 --> 00:04:42,781
L'issue m'a déconcerté.
93
00:04:42,782 --> 00:04:45,033
Ça paraissait inenvisageable.
94
00:04:45,034 --> 00:04:48,120
Inenvisageable, c'est le mot. Bien...
95
00:04:48,121 --> 00:04:51,416
Quand avez-vous rencontré
Antoinette Dunkerson ?
96
00:04:54,419 --> 00:04:56,045
Ma meuf et Antoinette sont...
97
00:04:57,505 --> 00:04:58,547
Attendez.
98
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
Votre meuf et elle sont quoi ?
99
00:05:01,634 --> 00:05:02,843
Vous sentez pas ?
100
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
Ça sent la fuite de gaz.
J'ai le cerveau embrouillé.
101
00:05:05,972 --> 00:05:07,973
- Le tournis.
- Chou. De l'eau.
102
00:05:07,974 --> 00:05:09,891
- Mme Dunkerson ?
- Ouh là.
103
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Mme Dunkerson ?
104
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
Votre nom complet, je vous prie.
105
00:05:16,399 --> 00:05:19,234
Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson.
106
00:05:19,235 --> 00:05:20,152
Mon poussin.
107
00:05:20,153 --> 00:05:22,487
Êtes-vous bien la cousine
108
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
de la lieutenante-gouverneure
Antoinette Dunkerson ?
109
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
C'est exact.
110
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
M. Henderson et vous
vivez actuellement chez elle ?
111
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
J'ai un doute.
Permettez-moi de consulter ma Mamita.
112
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
"C'est possible. Qui demande ?"
113
00:05:42,800 --> 00:05:43,676
Possible.
114
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
C'est possible. Qui demande ?
115
00:05:47,638 --> 00:05:49,348
Cette commission.
116
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
Vivez-vous ou non chez Mme Dunkerson ?
117
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
J'exige l'immunité.
118
00:05:54,687 --> 00:05:58,941
Vous ne bénéficiez pas d'une immunité,
vous n'êtes pas poursuivie.
119
00:05:59,650 --> 00:06:00,735
M. Leary,
120
00:06:01,361 --> 00:06:04,237
on prête à la lieutenante-gouverneure
121
00:06:04,238 --> 00:06:07,866
des remarques déplacées
au sujet de son garde du corps,
122
00:06:07,867 --> 00:06:09,827
dans le cadre d'une interview.
123
00:06:10,411 --> 00:06:12,496
Vous êtes
directeur de la communication.
124
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
Avez-vous eu connaissance
de cet incident ?
125
00:06:15,541 --> 00:06:18,002
Eh bien, si je me réfère...
126
00:06:20,254 --> 00:06:21,338
Si je me réfère
127
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
au classeur...
128
00:06:22,924 --> 00:06:25,884
au classeur D, section 4-5,
129
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
il n'existe aucun enregistrement
ni aucune transcription
130
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
desdites remarques qui auraient été faites
durant ladite interview.
131
00:06:32,892 --> 00:06:33,810
Parlez-nous...
132
00:06:34,435 --> 00:06:36,353
de votre collaboration.
133
00:06:36,354 --> 00:06:38,021
De manière générale,
134
00:06:38,022 --> 00:06:39,940
je lui trouve une certaine...
135
00:06:39,941 --> 00:06:42,192
nonchalance, en matière d'éthique.
136
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
Une paresse ?
137
00:06:43,152 --> 00:06:46,947
Excepté concernant le pipeline.
Le sujet la rendait colérique.
138
00:06:46,948 --> 00:06:49,741
Inapte à avoir
une conversation civilisée.
139
00:06:49,742 --> 00:06:54,371
Elle n'avait qu'une lubie,
protéger les siens. Vous me suivez ?
140
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Absolument.
C'est très problématique.
141
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
Je m'intéresse avant tout
à la moralité d'autrui.
142
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Selon le précepte du Dr King.
143
00:07:03,005 --> 00:07:04,631
Et comment qualifiez-vous
144
00:07:04,632 --> 00:07:06,091
l'attitude de M. Harper
145
00:07:06,092 --> 00:07:07,009
face à cette...
146
00:07:07,510 --> 00:07:09,429
femme colérique et hystérique ?
147
00:07:10,430 --> 00:07:11,805
Le gouverneur...
148
00:07:11,806 --> 00:07:15,016
a tenté de la raisonner,
mais elle était enragée.
149
00:07:15,017 --> 00:07:18,354
Je ne l'accuse pas
d'avoir causé son hospitalisation,
150
00:07:18,855 --> 00:07:21,898
mais ses convictions
lui sont montées à la tête !
151
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
Ce qui nous amène à l'affaire Aquaman.
152
00:07:25,862 --> 00:07:29,656
En fait... Je n'ai pas été témoin
de ses agissements envers Aquaman,
153
00:07:29,657 --> 00:07:30,741
pour autant...
154
00:07:31,742 --> 00:07:33,119
je reconnais avoir...
155
00:07:33,870 --> 00:07:35,538
senti son regard insistant.
156
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Je suis navré de l'apprendre.
157
00:07:39,125 --> 00:07:40,041
Écoutez...
158
00:07:40,042 --> 00:07:43,129
Est-ce que Mme Dunkerson
se permet des écarts ?
159
00:07:44,589 --> 00:07:47,049
De franchir systématiquement
les limites ?
160
00:07:48,009 --> 00:07:49,342
Je ne saurais le dire.
161
00:07:49,343 --> 00:07:50,719
Et pourtant,
162
00:07:50,720 --> 00:07:51,761
voilà...
163
00:07:51,762 --> 00:07:52,721
où nous...
164
00:07:52,722 --> 00:07:53,681
en sommes.
165
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Vous devez revoir vos notes ?
- Je suis prête.
166
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}Quelle hostilité.
167
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
Pas du tout.
168
00:08:02,773 --> 00:08:05,400
Avez-vous déjà appelé
votre garde du corps,
169
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
Michael Davies, "Aquaman" ?
170
00:08:08,821 --> 00:08:09,654
Non.
171
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
L'équipe de tournage de la matinale
a affirmé sous serment
172
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
vous avoir entendue via votre micro
l'appeler "Aquaman".
173
00:08:17,205 --> 00:08:18,247
Finalement...
174
00:08:19,081 --> 00:08:21,041
Ça me revient, à présent. C'est...
175
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
C'est un nom de code
que nous utilisons parfois, par sécurité.
176
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Le mien, c'était...
177
00:08:27,173 --> 00:08:29,508
Il me semble
que l'on m'appelait...
178
00:08:29,509 --> 00:08:30,426
"Merle bleu".
179
00:08:30,927 --> 00:08:34,429
Et lui... "Aquaman",
en raison de sa force physique.
180
00:08:34,430 --> 00:08:36,014
Ça lui correspondait bien.
181
00:08:36,015 --> 00:08:37,474
Et je suppose
182
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
que je suis libre et vive
comme un merle bleu.
183
00:08:40,269 --> 00:08:42,729
L'équipe de tournage de la matinale
184
00:08:42,730 --> 00:08:46,358
a déclaré avoir entendu, via son micro,
la lieutenante-gouverneure
185
00:08:46,359 --> 00:08:50,111
appeler son garde du corps "Aquaman".
186
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Ce qu'elle aurait justifié en disant :
187
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
"Il provoque un torrent dans ma culotte."
188
00:08:58,538 --> 00:09:01,290
Veuillez excuser ma vulgarité.
189
00:09:03,626 --> 00:09:04,919
Vous êtes excusé.
190
00:09:05,795 --> 00:09:08,338
Dans quel contexte
utilisiez-vous ce nom de code ?
191
00:09:08,339 --> 00:09:11,800
En cas de détresse ou de stress.
De stress ou de détresse...
192
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
Lors de situations d'urgence
ou lorsqu'il...
193
00:09:15,137 --> 00:09:15,971
C'est ça.
194
00:09:15,972 --> 00:09:18,306
Aucun rapport avec le fait
qu'il provoquait,
195
00:09:18,307 --> 00:09:22,395
pardon pour cette citation,
un torrent dans votre culotte ?
196
00:09:27,692 --> 00:09:28,943
C'est complètement...
197
00:09:29,652 --> 00:09:30,652
insultant.
198
00:09:30,653 --> 00:09:32,780
Je ne...
199
00:09:33,656 --> 00:09:36,283
Vous ne désiriez pas
qu'il plonge dans votre océan ?
200
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Vous allez devoir me l'expliquer,
celle-là.
201
00:09:39,704 --> 00:09:41,372
Lisez donc la transcription.
202
00:09:44,166 --> 00:09:45,418
Voyons ça.
203
00:09:46,711 --> 00:09:48,963
Mensonge. Un tissu de mensonges.
204
00:09:49,755 --> 00:09:52,174
Je me demande de qui émanent
205
00:09:52,675 --> 00:09:54,676
ces non-vérités flagrantes.
206
00:09:54,677 --> 00:09:56,845
Toujours selon ces témoignages,
207
00:09:56,846 --> 00:09:58,638
teintés d'incertitude,
208
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
il semble que vous étiez dans la pièce,
avec Mme Dunkerson.
209
00:10:02,226 --> 00:10:03,144
Moi ?
210
00:10:05,021 --> 00:10:07,439
Trésor, j'ai été lavée par le sang...
211
00:10:07,440 --> 00:10:08,357
de Jésus.
212
00:10:08,899 --> 00:10:09,942
Vous comprenez ?
213
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Michael Davies est bien Aquaman ?
214
00:10:13,863 --> 00:10:15,488
"Aquaman" ?
215
00:10:15,489 --> 00:10:19,492
Ils inventent de ces conneries.
J'y crois pas une seconde.
216
00:10:19,493 --> 00:10:21,661
- Pareil.
- Vous restez évasifs.
217
00:10:21,662 --> 00:10:22,705
"Évasifs."
218
00:10:24,123 --> 00:10:27,292
Ravalez vos noms d'oiseaux.
Chouchou n'est pas évasive.
219
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
- C'est pas cool.
- Il est taré ?
220
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Mme Dunkerson, quel âge avez-vous ?
221
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Je suis une adulte.
222
00:10:35,426 --> 00:10:36,301
Mme Jackson,
223
00:10:36,302 --> 00:10:38,887
étiez-vous chez la lieutenante-gouverneure
224
00:10:38,888 --> 00:10:40,389
le jour du tournage ?
225
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
Sénateur, je précise que...
226
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
je me trouvais ici, au Capitole,
227
00:10:49,732 --> 00:10:52,859
le jour où le prétendu Aquaman
228
00:10:52,860 --> 00:10:55,362
a été cité lors d'un échange
dans la cuisine
229
00:10:55,363 --> 00:10:56,404
de la résidence...
230
00:10:56,405 --> 00:10:59,240
Personne n'a indiqué
231
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
que cette discussion
avait eu lieu dans la cuisine.
232
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Je suis désolée.
233
00:11:29,897 --> 00:11:30,897
M. Henderson,
234
00:11:30,898 --> 00:11:34,193
avez-vous été pardonné
par la lieutenante-gouverneure ?
235
00:11:34,819 --> 00:11:37,028
C'est quoi ces questions ? Écoutez...
236
00:11:37,029 --> 00:11:39,906
Je répondrai
quand on m'aura proposé un accord !
237
00:11:39,907 --> 00:11:42,492
Pas d'accord, pas de réponses !
238
00:11:42,493 --> 00:11:45,162
- La communauté me fera parler.
- Silence !
239
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
J'exige la communauté !
240
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Silence !
241
00:11:49,250 --> 00:11:50,875
L'argent de l'État a financé
242
00:11:50,876 --> 00:11:53,837
un week-end de charme
à la base militaire du Vieux Fort.
243
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
Le Vieux Fort !
244
00:11:56,882 --> 00:11:59,635
Enfin. Je participais
à un événement officiel.
245
00:12:00,219 --> 00:12:04,140
La retraite
de l'alliance des gouverneurs du Sud.
246
00:12:04,640 --> 00:12:06,349
Vous pouvez vérifier.
247
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
M. Davies était
à cette prétendue retraite ?
248
00:12:09,770 --> 00:12:10,604
Voyons...
249
00:12:11,105 --> 00:12:15,276
Forcément. Il assure ma sécurité.
C'est son travail.
250
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
Pour lequel l'État le rémunère.
251
00:12:19,113 --> 00:12:22,115
Alors, oui. Il était là. Par sécurité.
252
00:12:22,116 --> 00:12:23,200
Mme Dunkerson,
253
00:12:23,701 --> 00:12:26,327
qu'avez-vous observé
254
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
entre la lieutenante-gouverneure
et Michael Davies ?
255
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Je ne les ai jamais vus ensemble.
256
00:12:31,751 --> 00:12:33,418
Vous n'avez jamais vu
257
00:12:33,419 --> 00:12:34,711
Michael Davies
258
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
aux côtés de la lieutenante-gouverneure,
dont il est le garde du corps ?
259
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Non.
260
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
- C'est quoi ?
- C'est quoi ?
261
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Sur cette photo,
262
00:12:47,141 --> 00:12:49,017
on vous voit, vous,
263
00:12:49,018 --> 00:12:51,145
la lieutenante-gouverneure et...
264
00:12:51,687 --> 00:12:52,812
Michael Davies,
265
00:12:52,813 --> 00:12:55,815
au lancement du chantier d'une pommeraie.
266
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
Vous vous en souvenez ?
267
00:12:58,152 --> 00:12:59,444
J'y vois très mal.
268
00:12:59,445 --> 00:13:02,155
- Mets tes lunettes.
- Il me faut mes loupes.
269
00:13:02,156 --> 00:13:04,866
En journée,
elle a quelques problèmes de vue.
270
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
Et si pour vous, on se ressemble tous,
271
00:13:07,536 --> 00:13:09,079
c'est que vous êtes raciste.
272
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Je vois des gens.
- Il y en a.
273
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
J'en vois.
274
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Depuis quand M. Davies
passait la nuit chez vous ?
275
00:13:17,379 --> 00:13:18,756
Mais c'est...
276
00:13:19,715 --> 00:13:23,177
C'est une invention. M. Davies n'a jamais...
277
00:13:24,929 --> 00:13:28,306
C'est insensé.
Il n'a jamais passé de nuit chez moi.
278
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Je clarifie : vous dites
qu'il n'a jamais dormi chez vous ?
279
00:13:32,686 --> 00:13:33,771
Je vais clarifier.
280
00:13:34,522 --> 00:13:36,690
Alors, écoutez-moi bien.
281
00:13:37,274 --> 00:13:41,070
M. Davies n'a jamais dormi
282
00:13:41,570 --> 00:13:42,487
chez moi.
283
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Je me base sur les témoignages.
284
00:13:44,990 --> 00:13:47,701
J'ignore ce que vous voulez insinuer, monsieur.
285
00:13:48,202 --> 00:13:50,662
Si vous êtes en train d'insinuer
286
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
que Michael Davies et moi
287
00:13:52,706 --> 00:13:54,290
entretenons une relation,
288
00:13:54,291 --> 00:13:55,584
sans aucune preuve...
289
00:13:56,919 --> 00:13:59,504
Vous m'insultez. Vous mentez.
290
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
J'attends votre coopération.
291
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Vous l'avez eue.
292
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Vous êtes la cousine
de la lieutenante-gouverneure ?
293
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Je crois bien.
294
00:14:09,139 --> 00:14:12,183
Après son élection,
vous avez intégré son cabinet
295
00:14:12,184 --> 00:14:13,894
en tant qu'assistante ?
296
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
Si mes souvenirs sont bons.
297
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
Pouvez-vous décrire votre expérience
298
00:14:19,066 --> 00:14:21,068
en tant qu'employée au Capitole,
299
00:14:21,610 --> 00:14:23,362
au sein de ce cabinet ?
300
00:14:24,113 --> 00:14:25,363
Ma belle...
301
00:14:25,364 --> 00:14:27,490
j'en ai vu des vertes
et des pas mûres.
302
00:14:27,491 --> 00:14:29,742
On nous a confié des missions bidon,
303
00:14:29,743 --> 00:14:32,078
imposé
un environnement de travail hostile.
304
00:14:32,079 --> 00:14:34,956
Meuf, on a eu droit à des menaces signées.
305
00:14:34,957 --> 00:14:36,041
Sans déconner.
306
00:14:36,917 --> 00:14:40,295
Pardon ?
Des menaces de mort non anonymes ?
307
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
- En langue des signes.
- Signées.
308
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
L'interprète d'Antoinette
309
00:14:44,717 --> 00:14:47,594
n'a pas kiffé l'allocution
au sujet du pipeline.
310
00:14:47,595 --> 00:14:51,681
Il faisait des signes de gang
pour attiser le seum des militants.
311
00:14:51,682 --> 00:14:54,726
- C'est parti en live. On était flippés.
- Grave.
312
00:14:54,727 --> 00:14:57,771
Ça devenait dangereux.
Michael devait s'installer.
313
00:14:58,480 --> 00:14:59,480
Les...
314
00:14:59,481 --> 00:15:00,690
- La...
- Le...
315
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- M. Davies a emménagé ?
- Ton, ta, tes...
316
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
Mon... amour !
317
00:15:07,615 --> 00:15:09,033
Mme Dunkerson ?
318
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Michael Davies s'est installé
dans la résidence de la lieutenante ?
319
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
C'est un nouvel élément.
320
00:15:28,469 --> 00:15:31,054
- J'en ai fini avec eux !
- On va nous tuer ?
321
00:15:31,055 --> 00:15:32,263
Qui on va tuer ?
322
00:15:32,264 --> 00:15:35,142
J'appelle Michael Davies à témoigner.
323
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Faites entrer Aquaman.
324
00:15:38,812 --> 00:15:39,646
Non !
325
00:15:39,647 --> 00:15:41,982
T'es qui, toi ? Morris Chestnut ?
326
00:15:42,650 --> 00:15:44,318
Ou ouvreur au cinoche ?
327
00:15:47,237 --> 00:15:49,197
Passe devant, j'ai pas confiance.
328
00:15:49,198 --> 00:15:50,823
- J'ai peur.
- Moi aussi.
329
00:15:50,824 --> 00:15:53,410
Pas de justice, pas de paix !
330
00:15:58,666 --> 00:16:02,962
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?
331
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Je le jure.
- Asseyez-vous.
332
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
Bien...
333
00:16:12,721 --> 00:16:16,099
Nous éprouvons des difficultés harassantes
à établir
334
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
la chronologie de votre relation
avec la lieutenante-gouverneure.
335
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
J'irai donc droit au but.
336
00:16:23,065 --> 00:16:24,524
Vous êtes marié,
337
00:16:24,525 --> 00:16:25,858
n'est-ce pas ?
338
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
La chronologie, la voici.
Mon mariage a pris fin.
339
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
Chier !
340
00:16:31,699 --> 00:16:34,326
Nous sommes en instance de divorce
depuis un an.
341
00:16:34,868 --> 00:16:37,121
Dis-moi que c'est pas l'audience.
342
00:16:38,414 --> 00:16:41,667
Évite de regarder,
ou on te soupçonnera d'ingérence.
343
00:16:42,209 --> 00:16:45,212
... devant Dieu et devant mon ex-femme,
344
00:16:45,879 --> 00:16:47,046
mon mariage a pris fin.
345
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
346
00:16:48,549 --> 00:16:49,466
Il est marié ?
347
00:16:50,175 --> 00:16:53,094
Il a une ex et deux enfants. Comme moi.
348
00:16:53,095 --> 00:16:57,224
Qui êtes-vous pour décréter
que votre mariage a pris fin ?
349
00:16:57,808 --> 00:16:58,684
L'intéressé.
350
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Bien dit.
351
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Bien dit !
352
00:17:03,397 --> 00:17:05,231
- Selon des témoins...
- Bien dit.
353
00:17:05,232 --> 00:17:09,611
... vous auriez pris l'habitude de dormir
à la résidence de la lieutenante.
354
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
C'est exact ?
355
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Oui. Suite aux menaces.
356
00:17:14,450 --> 00:17:18,119
Est-ce là qu'a débuté
entre la lieutenante-gouverneure et vous
357
00:17:18,120 --> 00:17:19,621
une relation ?
358
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Oui, en effet.
359
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
En effet.
360
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Mais quel merdier.
- Silence !
361
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Je dois aller répondre.
Par rapport à sa réponse.
362
00:17:32,634 --> 00:17:34,719
- Et dire quoi ?
- J'en sais rien.
363
00:17:34,720 --> 00:17:36,221
C'est toi l'expert.
364
00:17:36,764 --> 00:17:40,391
Mais ce n'est pas à Michael
de définir notre relation.
365
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
On t'écoute, définis-la.
366
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Et je dis quoi, l'expert ?
367
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
C'est bon ! Donne-moi une minute.
Que ça mouline.
368
00:17:49,193 --> 00:17:50,903
Tu n'as qu'à dire que...
369
00:17:51,445 --> 00:17:53,613
tu protégeais sa vie privée
370
00:17:53,614 --> 00:17:56,074
d'une mise sous surveillance,
371
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
car tu estimes que cette audience
est une pure... comédie.
372
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
D'accord. Ça me va. Je peux dire ça.
373
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Michael n'est pas
sous ton autorité hiérarchique.
374
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Ça passe !
- Ça passe.
375
00:18:07,711 --> 00:18:10,338
Et aujourd'hui, après une brève relation,
376
00:18:10,339 --> 00:18:12,381
vous n'avez plus aucun rapport.
377
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- C'est fini.
- Plus aucun rapport.
378
00:18:15,803 --> 00:18:17,095
- Jamais.
- Pourquoi ?
379
00:18:17,096 --> 00:18:18,013
Tu veux dire...
380
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Tu le verras en cachette.
381
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Non, c'est exclu.
382
00:18:22,893 --> 00:18:25,061
- Le week-end ?
- Tu veux gouverner ?
383
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Est-ce que tu veux gouverner ?
384
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
Est-ce que tu veux cet homme ?
385
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Tu peux te taire une minute ?
386
00:18:39,243 --> 00:18:41,453
C'est ce que je dirai
à la commission.
387
00:18:44,915 --> 00:18:46,666
Alors, on y va. Mais...
388
00:18:46,667 --> 00:18:48,793
S'ils savent que tu regardais,
389
00:18:48,794 --> 00:18:50,879
ils t'accuseront de manipulation.
390
00:18:51,547 --> 00:18:53,798
Je dirai que j'ai entendu l'annonce
391
00:18:53,799 --> 00:18:55,800
de la levée de la séance.
392
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Ça vous va ?
- Belle parade.
393
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
Que quelqu'un sorte annoncer
que la séance est levée.
394
00:19:03,267 --> 00:19:04,268
Ça marche.
395
00:19:04,977 --> 00:19:06,061
Levée de séance !
396
00:19:07,020 --> 00:19:08,272
Levée de séance !
397
00:19:09,273 --> 00:19:10,315
Levée de séance !
398
00:19:11,400 --> 00:19:12,484
Levée de séance !
399
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
Comment ? La séance est levée ?
400
00:19:15,988 --> 00:19:19,158
Il leur faut peut-être mon témoignage !
401
00:19:28,792 --> 00:19:31,002
Mme Dunkerson, que faites-vous là ?
402
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Je souhaite témoigner.
403
00:19:33,130 --> 00:19:36,674
Madame, vous êtes consciente
que suivre l'audience en direct,
404
00:19:36,675 --> 00:19:39,218
puis s'empresser
d'apporter de nouveaux éléments
405
00:19:39,219 --> 00:19:40,887
est contraire aux règles ?
406
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
J'ai simplement entendu des gens
passer devant mon bureau
407
00:19:45,267 --> 00:19:47,226
en annonçant la levée de séance
408
00:19:47,227 --> 00:19:49,312
et je tenais à témoigner.
409
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Tout à coup, vous tenez à témoigner ?
410
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Personnellement,
j'aimerais entendre son témoignage.
411
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Je n'ai pas préparé de questions.
412
00:19:58,113 --> 00:19:59,281
Je patiente.
413
00:20:01,992 --> 00:20:03,035
Inutile.
414
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Mme Dunkerson, abordons directement
le cœur de cette affaire.
415
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Volontiers.
416
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Vous avez affirmé, sous serment,
417
00:20:11,084 --> 00:20:14,003
que Michael Davies
n'était jamais venu chez vous.
418
00:20:14,004 --> 00:20:15,880
Or, des témoins ont confirmé
419
00:20:15,881 --> 00:20:19,509
qu'il a passé plusieurs nuits
dans votre résidence.
420
00:20:21,220 --> 00:20:23,180
Faux. Ça n'est pas "chez moi".
421
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Excusez-moi ?
422
00:20:28,435 --> 00:20:29,685
Vous m'avez demandé
423
00:20:29,686 --> 00:20:32,940
s'il avait déjà dormi chez moi.
424
00:20:33,440 --> 00:20:34,650
Ce n'est pas le cas.
425
00:20:35,400 --> 00:20:40,739
Cette résidence de fonction,
je ne l'occupe que temporairement.
426
00:20:41,990 --> 00:20:43,492
Comme c'est arrangeant.
427
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
Vous êtes au courant qu'il est marié ?
428
00:20:53,502 --> 00:20:56,546
À mon sens, cela n'a aucun rapport.
429
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
Puisque nous ne sommes pas... en couple.
430
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
La chronologie est faussée.
431
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Et donc...
432
00:21:07,724 --> 00:21:09,643
vous établissez la chronologie
433
00:21:10,352 --> 00:21:11,687
d'une histoire...
434
00:21:12,813 --> 00:21:16,608
entre deux personnes célibataires
et consentantes ?
435
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Où allez-vous ?
436
00:21:22,406 --> 00:21:26,201
Je suis venue fournir mon témoignage
et lever les doutes.
437
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
C'est chose faite.
Bonne fin de journée.
438
00:21:40,674 --> 00:21:42,676
Bonjour, bonjour, la compagnie.
439
00:21:43,176 --> 00:21:46,305
Dot. Les enfants vont bien ? Tant mieux ?
440
00:21:46,972 --> 00:21:51,226
Saperlotte, Bill.
Mary vous laisse sortir dans cet état ?
441
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
Laissez-moi vous arranger ça.
442
00:21:54,229 --> 00:21:58,274
Mme Chambers, vous avez reçu
ma recette de tarte aux noix de pécan ?
443
00:21:58,275 --> 00:21:59,608
Les enfants vont se...
444
00:21:59,609 --> 00:22:01,027
M. Clatterbuck,
445
00:22:01,028 --> 00:22:04,530
ayez l'obligeance
de prendre place à la table des témoins.
446
00:22:04,531 --> 00:22:06,158
Oh là là, je suis confus.
447
00:22:07,159 --> 00:22:09,828
Mon amabilité me perdra.
Jetez-moi en prison.
448
00:22:10,704 --> 00:22:11,746
M. Clatterbuck,
449
00:22:11,747 --> 00:22:13,789
jurez-vous de dire la vérité,
450
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
toute la vérité et rien que la vérité ?
451
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Que le diable m'emporte si je mens.
452
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Répondez uniquement : "Je le jure."
453
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Je le jure sur ma caboche.
454
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
"Je le jure." Point.
455
00:22:25,385 --> 00:22:27,804
Je le jure.
On se serre le petit doigt ?
456
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Veuillez vous asseoir.
457
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Quelqu'un veut une menthe ?
C'est très rafraîchissant.
458
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Assis.
- Pardon.
459
00:22:36,605 --> 00:22:37,855
M. Clatterbuck,
460
00:22:37,856 --> 00:22:40,025
puis-je avoir votre attention ?
461
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
Évidemment. Une menthe ?
462
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Non, merci.
463
00:22:46,073 --> 00:22:49,784
M. Clatterbuck, depuis quand
êtes-vous employé par cet État ?
464
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Quinze ans.
465
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
À quel titre ?
466
00:22:52,829 --> 00:22:57,000
Mon rôle est de polir
l'image des politiques.
467
00:22:58,710 --> 00:22:59,710
Pour faire court,
468
00:22:59,711 --> 00:23:02,505
je me charge de leurs effets personnels,
469
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
de leurs plannings.
470
00:23:04,800 --> 00:23:06,885
Je leur rappelle d'appeler maman.
471
00:23:07,677 --> 00:23:11,847
En définitive, vous n'êtes
ni un assistant ni un secrétaire.
472
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Je suis une sorte de babysitter
pour grands bambins.
473
00:23:17,896 --> 00:23:18,729
M. Clatterbuck,
474
00:23:18,730 --> 00:23:22,608
vous semblez épanoui
dans votre rôle de valet politique.
475
00:23:22,609 --> 00:23:26,196
On peut dire que je slay. Vous voyez ?
476
00:23:26,696 --> 00:23:29,323
Autrement dit,
je suis doué dans mon travail.
477
00:23:29,324 --> 00:23:31,493
Comme dirait Shama... Shamonica.
478
00:23:32,077 --> 00:23:33,994
Vous avez dû être très peiné
479
00:23:33,995 --> 00:23:37,957
d'être nommé agent de liaison
auprès de la lieutenante-gouverneure.
480
00:23:37,958 --> 00:23:41,502
Oh là là, j'étais totalement anéanti.
Je vous assure.
481
00:23:41,503 --> 00:23:43,921
Jusqu'à ce que Jed
me détaille ma mission.
482
00:23:43,922 --> 00:23:46,174
Merci. Maintenant, revenons...
483
00:23:46,675 --> 00:23:48,969
Je récupère mon temps de parole.
484
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Pourriez-vous apporter des précisions ?
485
00:23:52,597 --> 00:23:57,686
En quoi consistait votre mission
auprès de la lieutenante-gouverneure ?
486
00:23:58,270 --> 00:24:02,023
J'ai été dépêché par M. Harper
pour superviser Antoinette.
487
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
"Superviser."
488
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
En somme, pour m'assurer
qu'elle ne soit pas gênante.
489
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Qu'elle reste à sa place.
490
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
Pour l'envoyer
491
00:24:15,370 --> 00:24:18,372
à des événements sans aucun intérêt,
492
00:24:18,373 --> 00:24:20,458
tandis que le gouverneur s'affaire.
493
00:24:20,459 --> 00:24:22,376
Vous voyez ? J'en étais sûre.
494
00:24:22,377 --> 00:24:26,755
J'ai refusé d'être supervisée,
et on n'a rien voulu savoir.
495
00:24:26,756 --> 00:24:30,384
Je me suis coltiné un superviseur
doublé d'un manipulateur.
496
00:24:30,385 --> 00:24:32,261
On t'entend dans le couloir.
497
00:24:32,262 --> 00:24:34,138
Pourriez-vous expliquer
498
00:24:34,139 --> 00:24:37,559
pourquoi on vous a chargé
de la superviser ?
499
00:24:39,186 --> 00:24:41,980
Je regrette.
On n'a pas jugé utile de me le dire.
500
00:24:44,274 --> 00:24:46,318
M. Clatterbuck, je crois bien
501
00:24:46,818 --> 00:24:50,571
que vous faites preuve
de plus de franchise et d'impartialité
502
00:24:50,572 --> 00:24:52,198
que tous les autres témoins.
503
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Vous êtes trop aimable.
504
00:24:53,617 --> 00:24:55,784
Je serai moi-même directe.
505
00:24:55,785 --> 00:24:58,204
Estimez-vous, à titre personnel,
506
00:24:58,205 --> 00:25:00,498
que la lieutenante-gouverneure Dunkerson
507
00:25:00,499 --> 00:25:03,752
a eu un comportement inapproprié
en tant qu'élue ?
508
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Je l'ignore.
509
00:25:05,629 --> 00:25:08,714
Elle est très exigeante
envers elle-même et son équipe.
510
00:25:08,715 --> 00:25:11,258
À qui elle a un jour déclaré :
511
00:25:11,259 --> 00:25:13,803
"Il faut que nous soyons parfaits."
512
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Mais dans le fond, personne n'est parfait.
513
00:25:18,600 --> 00:25:20,434
Diriez-vous qu'elle...
514
00:25:20,435 --> 00:25:24,104
manque de convenance
pour travailler au Capitole ?
515
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Je l'ignore.
Tout le monde a une part secrète.
516
00:25:26,816 --> 00:25:30,528
J'ai gardé un tas de secrets
pour un tas d'hommes politiques.
517
00:25:30,529 --> 00:25:34,241
Ces accusations
n'ont rien de bien choquant.
518
00:25:35,825 --> 00:25:38,244
- Allez, Henry !
- Continuez comme ça.
519
00:25:38,245 --> 00:25:39,912
- Envoyez.
- En mode Watergate.
520
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Elle est têtue comme une mule
521
00:25:42,290 --> 00:25:45,668
et habile comme un éléphant
dans un magasin de porcelaine.
522
00:25:45,669 --> 00:25:46,670
C'est clair.
523
00:25:47,379 --> 00:25:50,214
Mais pas plus
que les hommes ici présents.
524
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
C'est connu, en politique,
tout ne coule pas de source.
525
00:25:53,301 --> 00:25:55,720
D'ailleurs, j'ai la gorge un peu sèche.
526
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Que faites-vous des accusations
visant sa vie privée ?
527
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Nous ne devrions pas en tenir compte ?
528
00:26:04,020 --> 00:26:08,232
Je ne suis pas son avocat.
Si coucheries il y a eu...
529
00:26:08,233 --> 00:26:12,237
Honnêtement, ça ne m'étonnerait pas.
Vous avez vu son garde du corps ?
530
00:26:12,904 --> 00:26:14,321
La tentation est inévitable.
531
00:26:14,322 --> 00:26:16,199
Même moi, je suis tenté.
532
00:26:17,117 --> 00:26:20,119
Et puis,
nous savons que j'ai eu à étouffer
533
00:26:20,120 --> 00:26:21,871
bien pires scandales.
534
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Par exemple, sortir en douce
des politiques d'un strip club,
535
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
enterrer des preuves incriminantes,
536
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
fabriquer de faux alibis,
du genre "Je dois travailler tard".
537
00:26:32,132 --> 00:26:35,634
Et on ne parle que de personnes
présentes dans cette salle.
538
00:26:35,635 --> 00:26:37,762
Dont je tairai les noms, bien sûr.
539
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
Ça va très loin, sénatrice.
540
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Vous n'avez rien à dire
541
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
sur son comportement déplacé
envers son garde du corps ?
542
00:26:48,148 --> 00:26:49,774
Je n'en ai pas été témoin.
543
00:26:50,442 --> 00:26:52,693
À mes yeux, elle a toujours été...
544
00:26:52,694 --> 00:26:56,322
Je ne dirais pas "asexuelle".
Mais elle est tout sauf sexuelle.
545
00:26:56,323 --> 00:26:58,032
Vous conviendrez, je pense,
546
00:26:58,033 --> 00:26:59,326
qu'elle n'est pas...
547
00:27:00,410 --> 00:27:01,285
sexy.
548
00:27:01,286 --> 00:27:04,038
Il ne peut pas... Là... Il ment.
549
00:27:04,039 --> 00:27:07,583
Premier mensonge de tout son témoignage.
Il était top.
550
00:27:07,584 --> 00:27:08,960
Je suis sexy.
551
00:27:10,962 --> 00:27:13,172
- Bien sûr que oui.
- Je suis sexy.
552
00:27:13,173 --> 00:27:14,257
Je dirais même...
553
00:27:15,759 --> 00:27:18,260
J'ai accompagné nombre de maîtresses
554
00:27:18,261 --> 00:27:19,887
sur ce que j'appelle
555
00:27:19,888 --> 00:27:23,849
le chemin de fer fallopien clandestin
des soins de santé.
556
00:27:23,850 --> 00:27:27,646
Je fais bien évidemment allusion
à des avortements.
557
00:27:28,396 --> 00:27:31,607
Et vous pointez du doigt
une relation tendre ?
558
00:27:31,608 --> 00:27:33,568
- C'est pas vrai, Henry !
- Enfin...
559
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Je suis loin d'être blanc comme neige.
560
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Ça a dû être déstabilisant pour elle,
561
00:27:40,033 --> 00:27:41,575
à son arrivée,
562
00:27:41,576 --> 00:27:43,161
d'être sous surveillance.
563
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
Et bien qu'elle m'agace, et ce...
564
00:27:46,790 --> 00:27:49,041
au plus haut point...
565
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Et moi donc.
566
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
... ça ne fait aucun doute :
567
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
elle est déterminée
à apporter le progrès au Mississippi.
568
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Afin qu'il profite
aux habitants du Mississippi.
569
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
N'est-ce pas pour cela qu'on l'a choisie ?
570
00:28:05,600 --> 00:28:08,435
Devant le manque de preuves concrètes
571
00:28:08,436 --> 00:28:09,353
et...
572
00:28:09,354 --> 00:28:12,773
les raisons douteuses
qui ont motivé ces allégations,
573
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
je suis encline
à reporter cette audience indéfiniment.
574
00:28:18,321 --> 00:28:20,364
Sauf si vous préférez, messieurs,
575
00:28:20,365 --> 00:28:24,994
examiner en profondeur les allégations
visant la classe politique.
576
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Je soutiens cette motion.
577
00:28:28,081 --> 00:28:31,710
La motion est adoptée.
Et l'audience reportée indéfiniment.
578
00:28:32,210 --> 00:28:33,753
En vous remerciant, Henry.
579
00:28:38,049 --> 00:28:40,635
Sista ! Tu vas devenir gouverneure !
580
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Pour de vrai ?
581
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
Pour de vrai.
582
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
D'un moment à l'autre ?
583
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Réveillez-vous !
On a réussi, c'est dans la poche !
584
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
- Venez !
- J'y crois pas !
585
00:28:53,982 --> 00:28:54,940
C'est trop...
586
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Oh, mon Dieu !
587
00:28:58,319 --> 00:28:59,279
C'est bien.
588
00:28:59,821 --> 00:29:02,073
Juste ce qu'il me fallait. Hop, merci.
589
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
Toi, là, avec moi.
590
00:29:06,077 --> 00:29:07,411
Et bonjour !
591
00:29:07,412 --> 00:29:10,664
J'emmène le gouverneur
faire une promenade de santé.
592
00:29:10,665 --> 00:29:12,791
Il n'est pas tout à fait remis.
593
00:29:12,792 --> 00:29:14,543
Allons, il va très bien.
594
00:29:14,544 --> 00:29:17,463
Il a besoin de prendre l'air.
Ordre du médecin.
595
00:29:17,464 --> 00:29:19,048
Aucun médecin n'a...
596
00:29:20,049 --> 00:29:22,802
- Vous voulez causer le chaos ?
- Non.
597
00:29:23,720 --> 00:29:26,805
Vous voulez qu'il revienne
et éviter un coup d'État ?
598
00:29:26,806 --> 00:29:28,307
- Un coup d'État ?
- Oui.
599
00:29:28,308 --> 00:29:30,768
Évidemment. Je n'étais pas au courant.
600
00:29:30,769 --> 00:29:33,145
Là, vous l'êtes. Au revoir. Et merci.
601
00:29:33,146 --> 00:29:34,606
Gouverneur !
602
00:29:35,148 --> 00:29:36,857
Un petit tour, ça vous dit ?
603
00:29:36,858 --> 00:29:37,776
Un tour ?
604
00:29:38,276 --> 00:29:39,444
Vous vous souvenez...
605
00:29:39,944 --> 00:29:41,571
d'Antoinette Dunkerson ?
606
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
La lieutenante... La femme noire,
votre lieutenante-gouverneure ?
607
00:29:49,329 --> 00:29:50,163
Bon...
608
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Restez calme.
609
00:29:54,167 --> 00:29:55,584
Vous allez sortir d'ici,
610
00:29:55,585 --> 00:29:58,545
montrer au pays, à l'État,
que vous êtes en bonne voie.
611
00:29:58,546 --> 00:29:59,589
Alors, go !
612
00:30:01,800 --> 00:30:03,759
Super ! On le lève, on l'habille.
613
00:30:03,760 --> 00:30:05,552
Il lui faut son costume.
614
00:30:05,553 --> 00:30:07,305
Retrouver sa fière allure.
615
00:30:09,265 --> 00:30:11,642
Mais... Couvrez-moi ça. Épargnez-moi.
616
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- On est partis.
- Le mouchoir, Jed !
617
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Oui, monsieur.
618
00:30:14,938 --> 00:30:17,482
Il est dans ma poche arrière. Voilà.
619
00:30:20,068 --> 00:30:21,027
À vos ordres !
620
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Allez, gouverneur. Montrez au monde
que vous êtes encore d'attaque.
621
00:30:26,199 --> 00:30:28,409
Chargez !
622
00:30:30,286 --> 00:30:33,038
- J'y crois pas.
- Tu gardes ces boîtes moches ?
623
00:30:33,039 --> 00:30:35,541
Non, c'est écrit
"lieutenante-gouverneure",
624
00:30:35,542 --> 00:30:37,877
pas "gouverneure".
625
00:30:39,128 --> 00:30:40,922
Champagne !
626
00:30:41,422 --> 00:30:42,465
Obligé !
627
00:30:44,717 --> 00:30:45,634
J'avais raison.
628
00:30:45,635 --> 00:30:47,637
- Aboule !
- La mif, c'est sacré.
629
00:30:48,221 --> 00:30:49,847
Merci, Basil !
630
00:30:49,848 --> 00:30:51,473
- De rien.
- Mille mercis !
631
00:30:51,474 --> 00:30:53,100
Une goutte pour mon bébou.
632
00:30:53,101 --> 00:30:54,769
Écoutez-moi tous.
633
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Je tiens à vous le dire.
634
00:30:57,939 --> 00:31:01,859
J'ai une chance folle
de vous avoir tous à mes côtés
635
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
pour entamer ce nouveau chapitre
636
00:31:03,903 --> 00:31:05,737
en tant que gouverneure
637
00:31:05,738 --> 00:31:07,573
de l'État du Mississippi !
638
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Je suis tellement...
639
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Alors, à nous tous !
640
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
- C'est génial...
- Alerte info.
641
00:31:18,960 --> 00:31:22,671
M. Harper, le gouverneur du Mississippi,
est sorti de l'hôpital
642
00:31:22,672 --> 00:31:25,884
et reprend ses fonctions
avec effet immédiat.
643
00:31:26,467 --> 00:31:28,886
Nous assistons sur place à son retour
644
00:31:28,887 --> 00:31:30,804
à sa résidence de fonction,
645
00:31:30,805 --> 00:31:33,349
avec son chef de cabinet, Jed Bonds.
646
00:31:35,393 --> 00:31:38,604
En chair et en os.
Le gouverneur est dans la place !
647
00:31:38,605 --> 00:31:39,771
Faites vos photos.
648
00:31:39,772 --> 00:31:42,275
Faites-en plein.
Il est de retour. La preuve !
649
00:31:43,318 --> 00:31:44,359
Parfait, merci.
650
00:31:44,360 --> 00:31:46,153
Circulez, maintenant. Ouste.
651
00:31:46,154 --> 00:31:48,071
Merci. Faites-nous honneur.
652
00:31:48,072 --> 00:31:49,698
Et circulez.
653
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Allez, on circule.
654
00:31:51,409 --> 00:31:52,993
Non, gouverneur, par ici.
655
00:31:52,994 --> 00:31:54,995
Entrez chez vous. Tout va bien.
656
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Vous serez à nouveau sur pied
en moins de deux.
657
00:31:57,540 --> 00:31:59,541
Elle va vous faire des pancakes.
658
00:31:59,542 --> 00:32:01,209
Et de bons petits...
659
00:32:01,210 --> 00:32:03,421
Bonjour ! Ça va bien ? Oui, merci.
660
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Merci. Content de vous revoir.
661
00:32:10,011 --> 00:32:12,387
- On va remettre ça...
- Putain, sérieux ?
662
00:32:12,388 --> 00:32:13,765
... à sa place.
663
00:32:14,849 --> 00:32:17,352
Qui veut être gouverneur, de toute façon ?
664
00:32:17,977 --> 00:32:20,187
- Il reste le champagne.
- C'est vrai.
665
00:32:20,188 --> 00:32:22,565
- On a une 2e bouteille ?
- Oui.
666
00:32:23,942 --> 00:32:25,025
Quel bordel.
667
00:32:25,026 --> 00:32:26,110
Fait chier.
668
00:32:27,195 --> 00:32:28,863
- La fin est pour moi.
- OK.
669
00:33:12,782 --> 00:33:16,119
Sous-titres : Sophie Issa