1 00:00:21,229 --> 00:00:24,356 Lieutenante-gouverneure, un commentaire sur l'audience 2 00:00:24,357 --> 00:00:25,941 relative à votre conduite ? 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,527 Un peu de silence. 4 00:00:28,528 --> 00:00:30,780 Du calme. Elle va répondre. Allez-y. 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,698 Lieutenante-gouverneure, 6 00:00:32,699 --> 00:00:35,743 vous refusez de comparaître devant la commission. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,660 Pourquoi ? 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 Demandez-vous plutôt 9 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 pourquoi notre État se soucie tant des jeux politiques ? 10 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Tout ceci n'est qu'une farce. 11 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Donc, vous niez avoir une relation inappropriée 12 00:00:47,839 --> 00:00:51,550 avec votre garde du corps, Michael Davies, supposément surnommé... 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,718 "Aquaman" ? 14 00:00:52,719 --> 00:00:56,847 N'est-il pas étonnant que ces fausses allégations surgissent 15 00:00:56,848 --> 00:01:01,769 alors que le gouverneur Harper est incapable d'assumer ses fonctions ? 16 00:01:01,770 --> 00:01:03,938 - Vous niez. - Suis-je un être humain ? 17 00:01:04,773 --> 00:01:05,689 Répondez. 18 00:01:05,690 --> 00:01:07,317 - Je vous écoute. - Oui. 19 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 Un être humain qui est une femme célibataire ? 20 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Oui. - Oui ! 21 00:01:12,238 --> 00:01:15,324 N'ai-je pas des défauts ? Si, évidemment. Comme vous. 22 00:01:15,325 --> 00:01:16,826 Vous. Ou vous. 23 00:01:18,161 --> 00:01:20,120 - Sans doute, oui. - Voilà. 24 00:01:20,121 --> 00:01:24,000 Donc, vous ne niez pas les allégations ? 25 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 On cherche à me forcer la main. 26 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 D'où votre refus de comparaître ? 27 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 Non, je refuse de comparaître, 28 00:01:34,177 --> 00:01:36,137 car je ne suis pas fautive. 29 00:01:36,638 --> 00:01:40,682 C'est la faute du système. Adressez-vous au système. Faites donc. 30 00:01:40,683 --> 00:01:42,684 Non, madame, je vous demande... 31 00:01:42,685 --> 00:01:45,688 - Ce sera tout. - Madame, allez-vous comparaître ? 32 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 On va s'arrêter là, messieurs-dames. 33 00:01:56,449 --> 00:01:57,534 Silence. 34 00:01:59,536 --> 00:02:00,870 {\an8}Silence dans la salle. 35 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 {\an8}Silence. 36 00:02:04,082 --> 00:02:06,458 {\an8}Jurez-vous de dire la vérité, 37 00:02:06,459 --> 00:02:09,002 {\an8}toute la vérité et rien que la vérité ? 38 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Je le jure. 39 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 {\an8}Je le jure. 40 00:02:12,924 --> 00:02:15,676 {\an8}- Je le jure. - Avec l'aide de Dieu, je le jure. 41 00:02:15,677 --> 00:02:16,719 {\an8}À fond. 42 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 {\an8}Je le jure. 43 00:02:19,097 --> 00:02:19,973 {\an8}Je crois. 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Quelque chose à ajouter ? 45 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Rien du tout. 46 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Veuillez vous asseoir. 47 00:02:26,354 --> 00:02:28,021 {\an8}Mets-toi là, poussin. 48 00:02:28,022 --> 00:02:29,899 {\an8}Merci. Quel gentleman. 49 00:02:30,400 --> 00:02:31,734 {\an8}On mate pas son boule. 50 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}Ma fofolle. 51 00:02:36,406 --> 00:02:39,742 {\an8}- Viens plus près. - Collé à mon bébou. Comme on aime. 52 00:02:42,579 --> 00:02:43,662 {\an8}M. Bonds, 53 00:02:43,663 --> 00:02:44,955 {\an8}vous êtes employé 54 00:02:44,956 --> 00:02:46,206 {\an8}comme chef de cabinet 55 00:02:46,207 --> 00:02:49,918 {\an8}de l'un des gouverneurs les plus appréciés, n'est-ce pas ? 56 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}En effet, du gouverneur Erwin Harper. Et j'en suis honoré. 57 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Bien entendu. 58 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Avant le déclenchement de la crise actuelle, 59 00:02:58,386 --> 00:03:02,640 {\an8}comment auriez-vous décrit votre expérience d'employé au Capitole ? 60 00:03:04,309 --> 00:03:07,729 {\an8}J'y trouvais le respect... le patriotisme et... 61 00:03:08,563 --> 00:03:09,563 {\an8}la piété. 62 00:03:09,564 --> 00:03:13,066 M. Henderson, veuillez énoncer votre nom pour le dossier. 63 00:03:13,067 --> 00:03:14,443 M. Henderson, ça suffit. 64 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Monsieur, vous êtes dans l'obligation de répondre aux questions posées. 65 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Alors, je vous le redemande : quel est votre nom complet ? 66 00:03:24,412 --> 00:03:26,788 Soi-disant, c'est Basil Henderson, 67 00:03:26,789 --> 00:03:28,666 mais qu'est-ce que j'en sais ? 68 00:03:29,167 --> 00:03:32,461 M. Henderson, ceci n'est pas un procès au pénal. 69 00:03:32,462 --> 00:03:35,423 Mme Thompson, vous voulez bien ôter ce chapeau ? 70 00:03:36,216 --> 00:03:37,634 Je reviens du catéchisme. 71 00:03:38,760 --> 00:03:39,928 Mme Jackson, 72 00:03:41,012 --> 00:03:44,890 vous êtes conseillère politique auprès de la lieutenante-gouverneure. 73 00:03:44,891 --> 00:03:46,392 Où l'avez-vous connue ? 74 00:03:47,602 --> 00:03:50,437 Kelly et moi l'avons rencontrée à un pique-nique. 75 00:03:50,438 --> 00:03:51,397 Vraiment ? 76 00:03:52,148 --> 00:03:53,066 Parce que... 77 00:03:54,400 --> 00:03:55,235 j'ai là 78 00:03:55,944 --> 00:03:57,028 une photo, 79 00:03:57,946 --> 00:03:59,863 extraite d'un documentaire, 80 00:03:59,864 --> 00:04:02,033 qui prouve que... 81 00:04:02,533 --> 00:04:05,954 vous vous êtes connues dans les années 90 à Freaknik. 82 00:04:09,123 --> 00:04:10,499 C'est exact, sénateur. 83 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 À l'occasion d'un pique-nique. 84 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 Pas très chic. 85 00:04:17,924 --> 00:04:21,594 Quand avez-vous découvert qui était Antoinette Dunkerson ? 86 00:04:23,179 --> 00:04:25,890 Honnêtement, je ne savais quasi rien sur elle. 87 00:04:26,641 --> 00:04:29,601 J'ai d'abord entendu parler d'elle au cours de... 88 00:04:29,602 --> 00:04:31,520 son élection truquée. 89 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 Je n'irai pas jusqu'à l'accuser de fraude. 90 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 - Mais... - Pourtant, vous le faites. 91 00:04:38,069 --> 00:04:39,821 Sénatrice ! Je suis... 92 00:04:40,738 --> 00:04:42,781 L'issue m'a déconcerté. 93 00:04:42,782 --> 00:04:45,033 Ça paraissait inenvisageable. 94 00:04:45,034 --> 00:04:48,120 Inenvisageable, c'est le mot. Bien... 95 00:04:48,121 --> 00:04:51,416 Quand avez-vous rencontré Antoinette Dunkerson ? 96 00:04:54,419 --> 00:04:56,045 Ma meuf et Antoinette sont... 97 00:04:57,505 --> 00:04:58,547 Attendez. 98 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 Votre meuf et elle sont quoi ? 99 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 Vous sentez pas ? 100 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 Ça sent la fuite de gaz. J'ai le cerveau embrouillé. 101 00:05:05,972 --> 00:05:07,973 - Le tournis. - Chou. De l'eau. 102 00:05:07,974 --> 00:05:09,891 - Mme Dunkerson ? - Ouh là. 103 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Mme Dunkerson ? 104 00:05:13,021 --> 00:05:15,273 Votre nom complet, je vous prie. 105 00:05:16,399 --> 00:05:19,234 Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 106 00:05:19,235 --> 00:05:20,152 Mon poussin. 107 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 Êtes-vous bien la cousine 108 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 de la lieutenante-gouverneure Antoinette Dunkerson ? 109 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 C'est exact. 110 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 M. Henderson et vous vivez actuellement chez elle ? 111 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 J'ai un doute. Permettez-moi de consulter ma Mamita. 112 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 "C'est possible. Qui demande ?" 113 00:05:42,800 --> 00:05:43,676 Possible. 114 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 C'est possible. Qui demande ? 115 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 Cette commission. 116 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 Vivez-vous ou non chez Mme Dunkerson ? 117 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 J'exige l'immunité. 118 00:05:54,687 --> 00:05:58,941 Vous ne bénéficiez pas d'une immunité, vous n'êtes pas poursuivie. 119 00:05:59,650 --> 00:06:00,735 M. Leary, 120 00:06:01,361 --> 00:06:04,237 on prête à la lieutenante-gouverneure 121 00:06:04,238 --> 00:06:07,866 des remarques déplacées au sujet de son garde du corps, 122 00:06:07,867 --> 00:06:09,827 dans le cadre d'une interview. 123 00:06:10,411 --> 00:06:12,496 Vous êtes directeur de la communication. 124 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 Avez-vous eu connaissance de cet incident ? 125 00:06:15,541 --> 00:06:18,002 Eh bien, si je me réfère... 126 00:06:20,254 --> 00:06:21,338 Si je me réfère 127 00:06:21,339 --> 00:06:22,340 au classeur... 128 00:06:22,924 --> 00:06:25,884 au classeur D, section 4-5, 129 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 il n'existe aucun enregistrement ni aucune transcription 130 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 desdites remarques qui auraient été faites durant ladite interview. 131 00:06:32,892 --> 00:06:33,810 Parlez-nous... 132 00:06:34,435 --> 00:06:36,353 de votre collaboration. 133 00:06:36,354 --> 00:06:38,021 De manière générale, 134 00:06:38,022 --> 00:06:39,940 je lui trouve une certaine... 135 00:06:39,941 --> 00:06:42,192 nonchalance, en matière d'éthique. 136 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 Une paresse ? 137 00:06:43,152 --> 00:06:46,947 Excepté concernant le pipeline. Le sujet la rendait colérique. 138 00:06:46,948 --> 00:06:49,741 Inapte à avoir une conversation civilisée. 139 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 Elle n'avait qu'une lubie, protéger les siens. Vous me suivez ? 140 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Absolument. C'est très problématique. 141 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 Je m'intéresse avant tout à la moralité d'autrui. 142 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Selon le précepte du Dr King. 143 00:07:03,005 --> 00:07:04,631 Et comment qualifiez-vous 144 00:07:04,632 --> 00:07:06,091 l'attitude de M. Harper 145 00:07:06,092 --> 00:07:07,009 face à cette... 146 00:07:07,510 --> 00:07:09,429 femme colérique et hystérique ? 147 00:07:10,430 --> 00:07:11,805 Le gouverneur... 148 00:07:11,806 --> 00:07:15,016 a tenté de la raisonner, mais elle était enragée. 149 00:07:15,017 --> 00:07:18,354 Je ne l'accuse pas d'avoir causé son hospitalisation, 150 00:07:18,855 --> 00:07:21,898 mais ses convictions lui sont montées à la tête ! 151 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 Ce qui nous amène à l'affaire Aquaman. 152 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 En fait... Je n'ai pas été témoin de ses agissements envers Aquaman, 153 00:07:29,657 --> 00:07:30,741 pour autant... 154 00:07:31,742 --> 00:07:33,119 je reconnais avoir... 155 00:07:33,870 --> 00:07:35,538 senti son regard insistant. 156 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Je suis navré de l'apprendre. 157 00:07:39,125 --> 00:07:40,041 Écoutez... 158 00:07:40,042 --> 00:07:43,129 Est-ce que Mme Dunkerson se permet des écarts ? 159 00:07:44,589 --> 00:07:47,049 De franchir systématiquement les limites ? 160 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 Je ne saurais le dire. 161 00:07:49,343 --> 00:07:50,719 Et pourtant, 162 00:07:50,720 --> 00:07:51,761 voilà... 163 00:07:51,762 --> 00:07:52,721 où nous... 164 00:07:52,722 --> 00:07:53,681 en sommes. 165 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Vous devez revoir vos notes ? - Je suis prête. 166 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}Quelle hostilité. 167 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 Pas du tout. 168 00:08:02,773 --> 00:08:05,400 Avez-vous déjà appelé votre garde du corps, 169 00:08:05,401 --> 00:08:07,320 Michael Davies, "Aquaman" ? 170 00:08:08,821 --> 00:08:09,654 Non. 171 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 L'équipe de tournage de la matinale a affirmé sous serment 172 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 vous avoir entendue via votre micro l'appeler "Aquaman". 173 00:08:17,205 --> 00:08:18,247 Finalement... 174 00:08:19,081 --> 00:08:21,041 Ça me revient, à présent. C'est... 175 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 C'est un nom de code que nous utilisons parfois, par sécurité. 176 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Le mien, c'était... 177 00:08:27,173 --> 00:08:29,508 Il me semble que l'on m'appelait... 178 00:08:29,509 --> 00:08:30,426 "Merle bleu". 179 00:08:30,927 --> 00:08:34,429 Et lui... "Aquaman", en raison de sa force physique. 180 00:08:34,430 --> 00:08:36,014 Ça lui correspondait bien. 181 00:08:36,015 --> 00:08:37,474 Et je suppose 182 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 que je suis libre et vive comme un merle bleu. 183 00:08:40,269 --> 00:08:42,729 L'équipe de tournage de la matinale 184 00:08:42,730 --> 00:08:46,358 a déclaré avoir entendu, via son micro, la lieutenante-gouverneure 185 00:08:46,359 --> 00:08:50,111 appeler son garde du corps "Aquaman". 186 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 Ce qu'elle aurait justifié en disant : 187 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 "Il provoque un torrent dans ma culotte." 188 00:08:58,538 --> 00:09:01,290 Veuillez excuser ma vulgarité. 189 00:09:03,626 --> 00:09:04,919 Vous êtes excusé. 190 00:09:05,795 --> 00:09:08,338 Dans quel contexte utilisiez-vous ce nom de code ? 191 00:09:08,339 --> 00:09:11,800 En cas de détresse ou de stress. De stress ou de détresse... 192 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 Lors de situations d'urgence ou lorsqu'il... 193 00:09:15,137 --> 00:09:15,971 C'est ça. 194 00:09:15,972 --> 00:09:18,306 Aucun rapport avec le fait qu'il provoquait, 195 00:09:18,307 --> 00:09:22,395 pardon pour cette citation, un torrent dans votre culotte ? 196 00:09:27,692 --> 00:09:28,943 C'est complètement... 197 00:09:29,652 --> 00:09:30,652 insultant. 198 00:09:30,653 --> 00:09:32,780 Je ne... 199 00:09:33,656 --> 00:09:36,283 Vous ne désiriez pas qu'il plonge dans votre océan ? 200 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Vous allez devoir me l'expliquer, celle-là. 201 00:09:39,704 --> 00:09:41,372 Lisez donc la transcription. 202 00:09:44,166 --> 00:09:45,418 Voyons ça. 203 00:09:46,711 --> 00:09:48,963 Mensonge. Un tissu de mensonges. 204 00:09:49,755 --> 00:09:52,174 Je me demande de qui émanent 205 00:09:52,675 --> 00:09:54,676 ces non-vérités flagrantes. 206 00:09:54,677 --> 00:09:56,845 Toujours selon ces témoignages, 207 00:09:56,846 --> 00:09:58,638 teintés d'incertitude, 208 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 il semble que vous étiez dans la pièce, avec Mme Dunkerson. 209 00:10:02,226 --> 00:10:03,144 Moi ? 210 00:10:05,021 --> 00:10:07,439 Trésor, j'ai été lavée par le sang... 211 00:10:07,440 --> 00:10:08,357 de Jésus. 212 00:10:08,899 --> 00:10:09,942 Vous comprenez ? 213 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Michael Davies est bien Aquaman ? 214 00:10:13,863 --> 00:10:15,488 "Aquaman" ? 215 00:10:15,489 --> 00:10:19,492 Ils inventent de ces conneries. J'y crois pas une seconde. 216 00:10:19,493 --> 00:10:21,661 - Pareil. - Vous restez évasifs. 217 00:10:21,662 --> 00:10:22,705 "Évasifs." 218 00:10:24,123 --> 00:10:27,292 Ravalez vos noms d'oiseaux. Chouchou n'est pas évasive. 219 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 - C'est pas cool. - Il est taré ? 220 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Mme Dunkerson, quel âge avez-vous ? 221 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Je suis une adulte. 222 00:10:35,426 --> 00:10:36,301 Mme Jackson, 223 00:10:36,302 --> 00:10:38,887 étiez-vous chez la lieutenante-gouverneure 224 00:10:38,888 --> 00:10:40,389 le jour du tournage ? 225 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 Sénateur, je précise que... 226 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 je me trouvais ici, au Capitole, 227 00:10:49,732 --> 00:10:52,859 le jour où le prétendu Aquaman 228 00:10:52,860 --> 00:10:55,362 a été cité lors d'un échange dans la cuisine 229 00:10:55,363 --> 00:10:56,404 de la résidence... 230 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 Personne n'a indiqué 231 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 que cette discussion avait eu lieu dans la cuisine. 232 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Je suis désolée. 233 00:11:29,897 --> 00:11:30,897 M. Henderson, 234 00:11:30,898 --> 00:11:34,193 avez-vous été pardonné par la lieutenante-gouverneure ? 235 00:11:34,819 --> 00:11:37,028 C'est quoi ces questions ? Écoutez... 236 00:11:37,029 --> 00:11:39,906 Je répondrai quand on m'aura proposé un accord ! 237 00:11:39,907 --> 00:11:42,492 Pas d'accord, pas de réponses ! 238 00:11:42,493 --> 00:11:45,162 - La communauté me fera parler. - Silence ! 239 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 J'exige la communauté ! 240 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Silence ! 241 00:11:49,250 --> 00:11:50,875 L'argent de l'État a financé 242 00:11:50,876 --> 00:11:53,837 un week-end de charme à la base militaire du Vieux Fort. 243 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 Le Vieux Fort ! 244 00:11:56,882 --> 00:11:59,635 Enfin. Je participais à un événement officiel. 245 00:12:00,219 --> 00:12:04,140 La retraite de l'alliance des gouverneurs du Sud. 246 00:12:04,640 --> 00:12:06,349 Vous pouvez vérifier. 247 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 M. Davies était à cette prétendue retraite ? 248 00:12:09,770 --> 00:12:10,604 Voyons... 249 00:12:11,105 --> 00:12:15,276 Forcément. Il assure ma sécurité. C'est son travail. 250 00:12:15,776 --> 00:12:18,612 Pour lequel l'État le rémunère. 251 00:12:19,113 --> 00:12:22,115 Alors, oui. Il était là. Par sécurité. 252 00:12:22,116 --> 00:12:23,200 Mme Dunkerson, 253 00:12:23,701 --> 00:12:26,327 qu'avez-vous observé 254 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 entre la lieutenante-gouverneure et Michael Davies ? 255 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Je ne les ai jamais vus ensemble. 256 00:12:31,751 --> 00:12:33,418 Vous n'avez jamais vu 257 00:12:33,419 --> 00:12:34,711 Michael Davies 258 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 aux côtés de la lieutenante-gouverneure, dont il est le garde du corps ? 259 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Non. 260 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 - C'est quoi ? - C'est quoi ? 261 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Sur cette photo, 262 00:12:47,141 --> 00:12:49,017 on vous voit, vous, 263 00:12:49,018 --> 00:12:51,145 la lieutenante-gouverneure et... 264 00:12:51,687 --> 00:12:52,812 Michael Davies, 265 00:12:52,813 --> 00:12:55,815 au lancement du chantier d'une pommeraie. 266 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 Vous vous en souvenez ? 267 00:12:58,152 --> 00:12:59,444 J'y vois très mal. 268 00:12:59,445 --> 00:13:02,155 - Mets tes lunettes. - Il me faut mes loupes. 269 00:13:02,156 --> 00:13:04,866 En journée, elle a quelques problèmes de vue. 270 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 Et si pour vous, on se ressemble tous, 271 00:13:07,536 --> 00:13:09,079 c'est que vous êtes raciste. 272 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Je vois des gens. - Il y en a. 273 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 J'en vois. 274 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Depuis quand M. Davies passait la nuit chez vous ? 275 00:13:17,379 --> 00:13:18,756 Mais c'est... 276 00:13:19,715 --> 00:13:23,177 C'est une invention. M. Davies n'a jamais... 277 00:13:24,929 --> 00:13:28,306 C'est insensé. Il n'a jamais passé de nuit chez moi. 278 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Je clarifie : vous dites qu'il n'a jamais dormi chez vous ? 279 00:13:32,686 --> 00:13:33,771 Je vais clarifier. 280 00:13:34,522 --> 00:13:36,690 Alors, écoutez-moi bien. 281 00:13:37,274 --> 00:13:41,070 M. Davies n'a jamais dormi 282 00:13:41,570 --> 00:13:42,487 chez moi. 283 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Je me base sur les témoignages. 284 00:13:44,990 --> 00:13:47,701 J'ignore ce que vous voulez insinuer, monsieur. 285 00:13:48,202 --> 00:13:50,662 Si vous êtes en train d'insinuer 286 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 que Michael Davies et moi 287 00:13:52,706 --> 00:13:54,290 entretenons une relation, 288 00:13:54,291 --> 00:13:55,584 sans aucune preuve... 289 00:13:56,919 --> 00:13:59,504 Vous m'insultez. Vous mentez. 290 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 J'attends votre coopération. 291 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Vous l'avez eue. 292 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Vous êtes la cousine de la lieutenante-gouverneure ? 293 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Je crois bien. 294 00:14:09,139 --> 00:14:12,183 Après son élection, vous avez intégré son cabinet 295 00:14:12,184 --> 00:14:13,894 en tant qu'assistante ? 296 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 Si mes souvenirs sont bons. 297 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 Pouvez-vous décrire votre expérience 298 00:14:19,066 --> 00:14:21,068 en tant qu'employée au Capitole, 299 00:14:21,610 --> 00:14:23,362 au sein de ce cabinet ? 300 00:14:24,113 --> 00:14:25,363 Ma belle... 301 00:14:25,364 --> 00:14:27,490 j'en ai vu des vertes et des pas mûres. 302 00:14:27,491 --> 00:14:29,742 On nous a confié des missions bidon, 303 00:14:29,743 --> 00:14:32,078 imposé un environnement de travail hostile. 304 00:14:32,079 --> 00:14:34,956 Meuf, on a eu droit à des menaces signées. 305 00:14:34,957 --> 00:14:36,041 Sans déconner. 306 00:14:36,917 --> 00:14:40,295 Pardon ? Des menaces de mort non anonymes ? 307 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 - En langue des signes. - Signées. 308 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 L'interprète d'Antoinette 309 00:14:44,717 --> 00:14:47,594 n'a pas kiffé l'allocution au sujet du pipeline. 310 00:14:47,595 --> 00:14:51,681 Il faisait des signes de gang pour attiser le seum des militants. 311 00:14:51,682 --> 00:14:54,726 - C'est parti en live. On était flippés. - Grave. 312 00:14:54,727 --> 00:14:57,771 Ça devenait dangereux. Michael devait s'installer. 313 00:14:58,480 --> 00:14:59,480 Les... 314 00:14:59,481 --> 00:15:00,690 - La... - Le... 315 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - M. Davies a emménagé ? - Ton, ta, tes... 316 00:15:03,777 --> 00:15:05,321 Mon... amour ! 317 00:15:07,615 --> 00:15:09,033 Mme Dunkerson ? 318 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Michael Davies s'est installé dans la résidence de la lieutenante ? 319 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 C'est un nouvel élément. 320 00:15:28,469 --> 00:15:31,054 - J'en ai fini avec eux ! - On va nous tuer ? 321 00:15:31,055 --> 00:15:32,263 Qui on va tuer ? 322 00:15:32,264 --> 00:15:35,142 J'appelle Michael Davies à témoigner. 323 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Faites entrer Aquaman. 324 00:15:38,812 --> 00:15:39,646 Non ! 325 00:15:39,647 --> 00:15:41,982 T'es qui, toi ? Morris Chestnut ? 326 00:15:42,650 --> 00:15:44,318 Ou ouvreur au cinoche ? 327 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 Passe devant, j'ai pas confiance. 328 00:15:49,198 --> 00:15:50,823 - J'ai peur. - Moi aussi. 329 00:15:50,824 --> 00:15:53,410 Pas de justice, pas de paix ! 330 00:15:58,666 --> 00:16:02,962 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ? 331 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Je le jure. - Asseyez-vous. 332 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 Bien... 333 00:16:12,721 --> 00:16:16,099 Nous éprouvons des difficultés harassantes à établir 334 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 la chronologie de votre relation avec la lieutenante-gouverneure. 335 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 J'irai donc droit au but. 336 00:16:23,065 --> 00:16:24,524 Vous êtes marié, 337 00:16:24,525 --> 00:16:25,858 n'est-ce pas ? 338 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 La chronologie, la voici. Mon mariage a pris fin. 339 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 Chier ! 340 00:16:31,699 --> 00:16:34,326 Nous sommes en instance de divorce depuis un an. 341 00:16:34,868 --> 00:16:37,121 Dis-moi que c'est pas l'audience. 342 00:16:38,414 --> 00:16:41,667 Évite de regarder, ou on te soupçonnera d'ingérence. 343 00:16:42,209 --> 00:16:45,212 ... devant Dieu et devant mon ex-femme, 344 00:16:45,879 --> 00:16:47,046 mon mariage a pris fin. 345 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 346 00:16:48,549 --> 00:16:49,466 Il est marié ? 347 00:16:50,175 --> 00:16:53,094 Il a une ex et deux enfants. Comme moi. 348 00:16:53,095 --> 00:16:57,224 Qui êtes-vous pour décréter que votre mariage a pris fin ? 349 00:16:57,808 --> 00:16:58,684 L'intéressé. 350 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Bien dit. 351 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Bien dit ! 352 00:17:03,397 --> 00:17:05,231 - Selon des témoins... - Bien dit. 353 00:17:05,232 --> 00:17:09,611 ... vous auriez pris l'habitude de dormir à la résidence de la lieutenante. 354 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 C'est exact ? 355 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Oui. Suite aux menaces. 356 00:17:14,450 --> 00:17:18,119 Est-ce là qu'a débuté entre la lieutenante-gouverneure et vous 357 00:17:18,120 --> 00:17:19,621 une relation ? 358 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Oui, en effet. 359 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 En effet. 360 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Mais quel merdier. - Silence ! 361 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Je dois aller répondre. Par rapport à sa réponse. 362 00:17:32,634 --> 00:17:34,719 - Et dire quoi ? - J'en sais rien. 363 00:17:34,720 --> 00:17:36,221 C'est toi l'expert. 364 00:17:36,764 --> 00:17:40,391 Mais ce n'est pas à Michael de définir notre relation. 365 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 On t'écoute, définis-la. 366 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Et je dis quoi, l'expert ? 367 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 C'est bon ! Donne-moi une minute. Que ça mouline. 368 00:17:49,193 --> 00:17:50,903 Tu n'as qu'à dire que... 369 00:17:51,445 --> 00:17:53,613 tu protégeais sa vie privée 370 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 d'une mise sous surveillance, 371 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 car tu estimes que cette audience est une pure... comédie. 372 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 D'accord. Ça me va. Je peux dire ça. 373 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Michael n'est pas sous ton autorité hiérarchique. 374 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Ça passe ! - Ça passe. 375 00:18:07,711 --> 00:18:10,338 Et aujourd'hui, après une brève relation, 376 00:18:10,339 --> 00:18:12,381 vous n'avez plus aucun rapport. 377 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - C'est fini. - Plus aucun rapport. 378 00:18:15,803 --> 00:18:17,095 - Jamais. - Pourquoi ? 379 00:18:17,096 --> 00:18:18,013 Tu veux dire... 380 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Tu le verras en cachette. 381 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Non, c'est exclu. 382 00:18:22,893 --> 00:18:25,061 - Le week-end ? - Tu veux gouverner ? 383 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Est-ce que tu veux gouverner ? 384 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 Est-ce que tu veux cet homme ? 385 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Tu peux te taire une minute ? 386 00:18:39,243 --> 00:18:41,453 C'est ce que je dirai à la commission. 387 00:18:44,915 --> 00:18:46,666 Alors, on y va. Mais... 388 00:18:46,667 --> 00:18:48,793 S'ils savent que tu regardais, 389 00:18:48,794 --> 00:18:50,879 ils t'accuseront de manipulation. 390 00:18:51,547 --> 00:18:53,798 Je dirai que j'ai entendu l'annonce 391 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 de la levée de la séance. 392 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Ça vous va ? - Belle parade. 393 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 Que quelqu'un sorte annoncer que la séance est levée. 394 00:19:03,267 --> 00:19:04,268 Ça marche. 395 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Levée de séance ! 396 00:19:07,020 --> 00:19:08,272 Levée de séance ! 397 00:19:09,273 --> 00:19:10,315 Levée de séance ! 398 00:19:11,400 --> 00:19:12,484 Levée de séance ! 399 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 Comment ? La séance est levée ? 400 00:19:15,988 --> 00:19:19,158 Il leur faut peut-être mon témoignage ! 401 00:19:28,792 --> 00:19:31,002 Mme Dunkerson, que faites-vous là ? 402 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Je souhaite témoigner. 403 00:19:33,130 --> 00:19:36,674 Madame, vous êtes consciente que suivre l'audience en direct, 404 00:19:36,675 --> 00:19:39,218 puis s'empresser d'apporter de nouveaux éléments 405 00:19:39,219 --> 00:19:40,887 est contraire aux règles ? 406 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 J'ai simplement entendu des gens passer devant mon bureau 407 00:19:45,267 --> 00:19:47,226 en annonçant la levée de séance 408 00:19:47,227 --> 00:19:49,312 et je tenais à témoigner. 409 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Tout à coup, vous tenez à témoigner ? 410 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Personnellement, j'aimerais entendre son témoignage. 411 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Je n'ai pas préparé de questions. 412 00:19:58,113 --> 00:19:59,281 Je patiente. 413 00:20:01,992 --> 00:20:03,035 Inutile. 414 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Mme Dunkerson, abordons directement le cœur de cette affaire. 415 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Volontiers. 416 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Vous avez affirmé, sous serment, 417 00:20:11,084 --> 00:20:14,003 que Michael Davies n'était jamais venu chez vous. 418 00:20:14,004 --> 00:20:15,880 Or, des témoins ont confirmé 419 00:20:15,881 --> 00:20:19,509 qu'il a passé plusieurs nuits dans votre résidence. 420 00:20:21,220 --> 00:20:23,180 Faux. Ça n'est pas "chez moi". 421 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Excusez-moi ? 422 00:20:28,435 --> 00:20:29,685 Vous m'avez demandé 423 00:20:29,686 --> 00:20:32,940 s'il avait déjà dormi chez moi. 424 00:20:33,440 --> 00:20:34,650 Ce n'est pas le cas. 425 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 Cette résidence de fonction, je ne l'occupe que temporairement. 426 00:20:41,990 --> 00:20:43,492 Comme c'est arrangeant. 427 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 Vous êtes au courant qu'il est marié ? 428 00:20:53,502 --> 00:20:56,546 À mon sens, cela n'a aucun rapport. 429 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 Puisque nous ne sommes pas... en couple. 430 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 La chronologie est faussée. 431 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Et donc... 432 00:21:07,724 --> 00:21:09,643 vous établissez la chronologie 433 00:21:10,352 --> 00:21:11,687 d'une histoire... 434 00:21:12,813 --> 00:21:16,608 entre deux personnes célibataires et consentantes ? 435 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Où allez-vous ? 436 00:21:22,406 --> 00:21:26,201 Je suis venue fournir mon témoignage et lever les doutes. 437 00:21:26,743 --> 00:21:29,079 C'est chose faite. Bonne fin de journée. 438 00:21:40,674 --> 00:21:42,676 Bonjour, bonjour, la compagnie. 439 00:21:43,176 --> 00:21:46,305 Dot. Les enfants vont bien ? Tant mieux ? 440 00:21:46,972 --> 00:21:51,226 Saperlotte, Bill. Mary vous laisse sortir dans cet état ? 441 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 Laissez-moi vous arranger ça. 442 00:21:54,229 --> 00:21:58,274 Mme Chambers, vous avez reçu ma recette de tarte aux noix de pécan ? 443 00:21:58,275 --> 00:21:59,608 Les enfants vont se... 444 00:21:59,609 --> 00:22:01,027 M. Clatterbuck, 445 00:22:01,028 --> 00:22:04,530 ayez l'obligeance de prendre place à la table des témoins. 446 00:22:04,531 --> 00:22:06,158 Oh là là, je suis confus. 447 00:22:07,159 --> 00:22:09,828 Mon amabilité me perdra. Jetez-moi en prison. 448 00:22:10,704 --> 00:22:11,746 M. Clatterbuck, 449 00:22:11,747 --> 00:22:13,789 jurez-vous de dire la vérité, 450 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 toute la vérité et rien que la vérité ? 451 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Que le diable m'emporte si je mens. 452 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Répondez uniquement : "Je le jure." 453 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Je le jure sur ma caboche. 454 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 "Je le jure." Point. 455 00:22:25,385 --> 00:22:27,804 Je le jure. On se serre le petit doigt ? 456 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Veuillez vous asseoir. 457 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Quelqu'un veut une menthe ? C'est très rafraîchissant. 458 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Assis. - Pardon. 459 00:22:36,605 --> 00:22:37,855 M. Clatterbuck, 460 00:22:37,856 --> 00:22:40,025 puis-je avoir votre attention ? 461 00:22:40,525 --> 00:22:42,444 Évidemment. Une menthe ? 462 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Non, merci. 463 00:22:46,073 --> 00:22:49,784 M. Clatterbuck, depuis quand êtes-vous employé par cet État ? 464 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Quinze ans. 465 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 À quel titre ? 466 00:22:52,829 --> 00:22:57,000 Mon rôle est de polir l'image des politiques. 467 00:22:58,710 --> 00:22:59,710 Pour faire court, 468 00:22:59,711 --> 00:23:02,505 je me charge de leurs effets personnels, 469 00:23:02,506 --> 00:23:04,132 de leurs plannings. 470 00:23:04,800 --> 00:23:06,885 Je leur rappelle d'appeler maman. 471 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 En définitive, vous n'êtes ni un assistant ni un secrétaire. 472 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Je suis une sorte de babysitter pour grands bambins. 473 00:23:17,896 --> 00:23:18,729 M. Clatterbuck, 474 00:23:18,730 --> 00:23:22,608 vous semblez épanoui dans votre rôle de valet politique. 475 00:23:22,609 --> 00:23:26,196 On peut dire que je slay. Vous voyez ? 476 00:23:26,696 --> 00:23:29,323 Autrement dit, je suis doué dans mon travail. 477 00:23:29,324 --> 00:23:31,493 Comme dirait Shama... Shamonica. 478 00:23:32,077 --> 00:23:33,994 Vous avez dû être très peiné 479 00:23:33,995 --> 00:23:37,957 d'être nommé agent de liaison auprès de la lieutenante-gouverneure. 480 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 Oh là là, j'étais totalement anéanti. Je vous assure. 481 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 Jusqu'à ce que Jed me détaille ma mission. 482 00:23:43,922 --> 00:23:46,174 Merci. Maintenant, revenons... 483 00:23:46,675 --> 00:23:48,969 Je récupère mon temps de parole. 484 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Pourriez-vous apporter des précisions ? 485 00:23:52,597 --> 00:23:57,686 En quoi consistait votre mission auprès de la lieutenante-gouverneure ? 486 00:23:58,270 --> 00:24:02,023 J'ai été dépêché par M. Harper pour superviser Antoinette. 487 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 "Superviser." 488 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 En somme, pour m'assurer qu'elle ne soit pas gênante. 489 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Qu'elle reste à sa place. 490 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Pour l'envoyer 491 00:24:15,370 --> 00:24:18,372 à des événements sans aucun intérêt, 492 00:24:18,373 --> 00:24:20,458 tandis que le gouverneur s'affaire. 493 00:24:20,459 --> 00:24:22,376 Vous voyez ? J'en étais sûre. 494 00:24:22,377 --> 00:24:26,755 J'ai refusé d'être supervisée, et on n'a rien voulu savoir. 495 00:24:26,756 --> 00:24:30,384 Je me suis coltiné un superviseur doublé d'un manipulateur. 496 00:24:30,385 --> 00:24:32,261 On t'entend dans le couloir. 497 00:24:32,262 --> 00:24:34,138 Pourriez-vous expliquer 498 00:24:34,139 --> 00:24:37,559 pourquoi on vous a chargé de la superviser ? 499 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 Je regrette. On n'a pas jugé utile de me le dire. 500 00:24:44,274 --> 00:24:46,318 M. Clatterbuck, je crois bien 501 00:24:46,818 --> 00:24:50,571 que vous faites preuve de plus de franchise et d'impartialité 502 00:24:50,572 --> 00:24:52,198 que tous les autres témoins. 503 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Vous êtes trop aimable. 504 00:24:53,617 --> 00:24:55,784 Je serai moi-même directe. 505 00:24:55,785 --> 00:24:58,204 Estimez-vous, à titre personnel, 506 00:24:58,205 --> 00:25:00,498 que la lieutenante-gouverneure Dunkerson 507 00:25:00,499 --> 00:25:03,752 a eu un comportement inapproprié en tant qu'élue ? 508 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Je l'ignore. 509 00:25:05,629 --> 00:25:08,714 Elle est très exigeante envers elle-même et son équipe. 510 00:25:08,715 --> 00:25:11,258 À qui elle a un jour déclaré : 511 00:25:11,259 --> 00:25:13,803 "Il faut que nous soyons parfaits." 512 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Mais dans le fond, personne n'est parfait. 513 00:25:18,600 --> 00:25:20,434 Diriez-vous qu'elle... 514 00:25:20,435 --> 00:25:24,104 manque de convenance pour travailler au Capitole ? 515 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Je l'ignore. Tout le monde a une part secrète. 516 00:25:26,816 --> 00:25:30,528 J'ai gardé un tas de secrets pour un tas d'hommes politiques. 517 00:25:30,529 --> 00:25:34,241 Ces accusations n'ont rien de bien choquant. 518 00:25:35,825 --> 00:25:38,244 - Allez, Henry ! - Continuez comme ça. 519 00:25:38,245 --> 00:25:39,912 - Envoyez. - En mode Watergate. 520 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Elle est têtue comme une mule 521 00:25:42,290 --> 00:25:45,668 et habile comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. 522 00:25:45,669 --> 00:25:46,670 C'est clair. 523 00:25:47,379 --> 00:25:50,214 Mais pas plus que les hommes ici présents. 524 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 C'est connu, en politique, tout ne coule pas de source. 525 00:25:53,301 --> 00:25:55,720 D'ailleurs, j'ai la gorge un peu sèche. 526 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Que faites-vous des accusations visant sa vie privée ? 527 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Nous ne devrions pas en tenir compte ? 528 00:26:04,020 --> 00:26:08,232 Je ne suis pas son avocat. Si coucheries il y a eu... 529 00:26:08,233 --> 00:26:12,237 Honnêtement, ça ne m'étonnerait pas. Vous avez vu son garde du corps ? 530 00:26:12,904 --> 00:26:14,321 La tentation est inévitable. 531 00:26:14,322 --> 00:26:16,199 Même moi, je suis tenté. 532 00:26:17,117 --> 00:26:20,119 Et puis, nous savons que j'ai eu à étouffer 533 00:26:20,120 --> 00:26:21,871 bien pires scandales. 534 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Par exemple, sortir en douce des politiques d'un strip club, 535 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 enterrer des preuves incriminantes, 536 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 fabriquer de faux alibis, du genre "Je dois travailler tard". 537 00:26:32,132 --> 00:26:35,634 Et on ne parle que de personnes présentes dans cette salle. 538 00:26:35,635 --> 00:26:37,762 Dont je tairai les noms, bien sûr. 539 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 Ça va très loin, sénatrice. 540 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Vous n'avez rien à dire 541 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 sur son comportement déplacé envers son garde du corps ? 542 00:26:48,148 --> 00:26:49,774 Je n'en ai pas été témoin. 543 00:26:50,442 --> 00:26:52,693 À mes yeux, elle a toujours été... 544 00:26:52,694 --> 00:26:56,322 Je ne dirais pas "asexuelle". Mais elle est tout sauf sexuelle. 545 00:26:56,323 --> 00:26:58,032 Vous conviendrez, je pense, 546 00:26:58,033 --> 00:26:59,326 qu'elle n'est pas... 547 00:27:00,410 --> 00:27:01,285 sexy. 548 00:27:01,286 --> 00:27:04,038 Il ne peut pas... Là... Il ment. 549 00:27:04,039 --> 00:27:07,583 Premier mensonge de tout son témoignage. Il était top. 550 00:27:07,584 --> 00:27:08,960 Je suis sexy. 551 00:27:10,962 --> 00:27:13,172 - Bien sûr que oui. - Je suis sexy. 552 00:27:13,173 --> 00:27:14,257 Je dirais même... 553 00:27:15,759 --> 00:27:18,260 J'ai accompagné nombre de maîtresses 554 00:27:18,261 --> 00:27:19,887 sur ce que j'appelle 555 00:27:19,888 --> 00:27:23,849 le chemin de fer fallopien clandestin des soins de santé. 556 00:27:23,850 --> 00:27:27,646 Je fais bien évidemment allusion à des avortements. 557 00:27:28,396 --> 00:27:31,607 Et vous pointez du doigt une relation tendre ? 558 00:27:31,608 --> 00:27:33,568 - C'est pas vrai, Henry ! - Enfin... 559 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Je suis loin d'être blanc comme neige. 560 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Ça a dû être déstabilisant pour elle, 561 00:27:40,033 --> 00:27:41,575 à son arrivée, 562 00:27:41,576 --> 00:27:43,161 d'être sous surveillance. 563 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 Et bien qu'elle m'agace, et ce... 564 00:27:46,790 --> 00:27:49,041 au plus haut point... 565 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Et moi donc. 566 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 ... ça ne fait aucun doute : 567 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 elle est déterminée à apporter le progrès au Mississippi. 568 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Afin qu'il profite aux habitants du Mississippi. 569 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 N'est-ce pas pour cela qu'on l'a choisie ? 570 00:28:05,600 --> 00:28:08,435 Devant le manque de preuves concrètes 571 00:28:08,436 --> 00:28:09,353 et... 572 00:28:09,354 --> 00:28:12,773 les raisons douteuses qui ont motivé ces allégations, 573 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 je suis encline à reporter cette audience indéfiniment. 574 00:28:18,321 --> 00:28:20,364 Sauf si vous préférez, messieurs, 575 00:28:20,365 --> 00:28:24,994 examiner en profondeur les allégations visant la classe politique. 576 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Je soutiens cette motion. 577 00:28:28,081 --> 00:28:31,710 La motion est adoptée. Et l'audience reportée indéfiniment. 578 00:28:32,210 --> 00:28:33,753 En vous remerciant, Henry. 579 00:28:38,049 --> 00:28:40,635 Sista ! Tu vas devenir gouverneure ! 580 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Pour de vrai ? 581 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 Pour de vrai. 582 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 D'un moment à l'autre ? 583 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Réveillez-vous ! On a réussi, c'est dans la poche ! 584 00:28:50,019 --> 00:28:51,896 - Venez ! - J'y crois pas ! 585 00:28:53,982 --> 00:28:54,940 C'est trop... 586 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Oh, mon Dieu ! 587 00:28:58,319 --> 00:28:59,279 C'est bien. 588 00:28:59,821 --> 00:29:02,073 Juste ce qu'il me fallait. Hop, merci. 589 00:29:02,907 --> 00:29:04,242 Toi, là, avec moi. 590 00:29:06,077 --> 00:29:07,411 Et bonjour ! 591 00:29:07,412 --> 00:29:10,664 J'emmène le gouverneur faire une promenade de santé. 592 00:29:10,665 --> 00:29:12,791 Il n'est pas tout à fait remis. 593 00:29:12,792 --> 00:29:14,543 Allons, il va très bien. 594 00:29:14,544 --> 00:29:17,463 Il a besoin de prendre l'air. Ordre du médecin. 595 00:29:17,464 --> 00:29:19,048 Aucun médecin n'a... 596 00:29:20,049 --> 00:29:22,802 - Vous voulez causer le chaos ? - Non. 597 00:29:23,720 --> 00:29:26,805 Vous voulez qu'il revienne et éviter un coup d'État ? 598 00:29:26,806 --> 00:29:28,307 - Un coup d'État ? - Oui. 599 00:29:28,308 --> 00:29:30,768 Évidemment. Je n'étais pas au courant. 600 00:29:30,769 --> 00:29:33,145 Là, vous l'êtes. Au revoir. Et merci. 601 00:29:33,146 --> 00:29:34,606 Gouverneur ! 602 00:29:35,148 --> 00:29:36,857 Un petit tour, ça vous dit ? 603 00:29:36,858 --> 00:29:37,776 Un tour ? 604 00:29:38,276 --> 00:29:39,444 Vous vous souvenez... 605 00:29:39,944 --> 00:29:41,571 d'Antoinette Dunkerson ? 606 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 La lieutenante... La femme noire, votre lieutenante-gouverneure ? 607 00:29:49,329 --> 00:29:50,163 Bon... 608 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 Restez calme. 609 00:29:54,167 --> 00:29:55,584 Vous allez sortir d'ici, 610 00:29:55,585 --> 00:29:58,545 montrer au pays, à l'État, que vous êtes en bonne voie. 611 00:29:58,546 --> 00:29:59,589 Alors, go ! 612 00:30:01,800 --> 00:30:03,759 Super ! On le lève, on l'habille. 613 00:30:03,760 --> 00:30:05,552 Il lui faut son costume. 614 00:30:05,553 --> 00:30:07,305 Retrouver sa fière allure. 615 00:30:09,265 --> 00:30:11,642 Mais... Couvrez-moi ça. Épargnez-moi. 616 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - On est partis. - Le mouchoir, Jed ! 617 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Oui, monsieur. 618 00:30:14,938 --> 00:30:17,482 Il est dans ma poche arrière. Voilà. 619 00:30:20,068 --> 00:30:21,027 À vos ordres ! 620 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Allez, gouverneur. Montrez au monde que vous êtes encore d'attaque. 621 00:30:26,199 --> 00:30:28,409 Chargez ! 622 00:30:30,286 --> 00:30:33,038 - J'y crois pas. - Tu gardes ces boîtes moches ? 623 00:30:33,039 --> 00:30:35,541 Non, c'est écrit "lieutenante-gouverneure", 624 00:30:35,542 --> 00:30:37,877 pas "gouverneure". 625 00:30:39,128 --> 00:30:40,922 Champagne ! 626 00:30:41,422 --> 00:30:42,465 Obligé ! 627 00:30:44,717 --> 00:30:45,634 J'avais raison. 628 00:30:45,635 --> 00:30:47,637 - Aboule ! - La mif, c'est sacré. 629 00:30:48,221 --> 00:30:49,847 Merci, Basil ! 630 00:30:49,848 --> 00:30:51,473 - De rien. - Mille mercis ! 631 00:30:51,474 --> 00:30:53,100 Une goutte pour mon bébou. 632 00:30:53,101 --> 00:30:54,769 Écoutez-moi tous. 633 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Je tiens à vous le dire. 634 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 J'ai une chance folle de vous avoir tous à mes côtés 635 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 pour entamer ce nouveau chapitre 636 00:31:03,903 --> 00:31:05,737 en tant que gouverneure 637 00:31:05,738 --> 00:31:07,573 de l'État du Mississippi ! 638 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Je suis tellement... 639 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Alors, à nous tous ! 640 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 - C'est génial... - Alerte info. 641 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 M. Harper, le gouverneur du Mississippi, est sorti de l'hôpital 642 00:31:22,672 --> 00:31:25,884 et reprend ses fonctions avec effet immédiat. 643 00:31:26,467 --> 00:31:28,886 Nous assistons sur place à son retour 644 00:31:28,887 --> 00:31:30,804 à sa résidence de fonction, 645 00:31:30,805 --> 00:31:33,349 avec son chef de cabinet, Jed Bonds. 646 00:31:35,393 --> 00:31:38,604 En chair et en os. Le gouverneur est dans la place ! 647 00:31:38,605 --> 00:31:39,771 Faites vos photos. 648 00:31:39,772 --> 00:31:42,275 Faites-en plein. Il est de retour. La preuve ! 649 00:31:43,318 --> 00:31:44,359 Parfait, merci. 650 00:31:44,360 --> 00:31:46,153 Circulez, maintenant. Ouste. 651 00:31:46,154 --> 00:31:48,071 Merci. Faites-nous honneur. 652 00:31:48,072 --> 00:31:49,698 Et circulez. 653 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Allez, on circule. 654 00:31:51,409 --> 00:31:52,993 Non, gouverneur, par ici. 655 00:31:52,994 --> 00:31:54,995 Entrez chez vous. Tout va bien. 656 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Vous serez à nouveau sur pied en moins de deux. 657 00:31:57,540 --> 00:31:59,541 Elle va vous faire des pancakes. 658 00:31:59,542 --> 00:32:01,209 Et de bons petits... 659 00:32:01,210 --> 00:32:03,421 Bonjour ! Ça va bien ? Oui, merci. 660 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Merci. Content de vous revoir. 661 00:32:10,011 --> 00:32:12,387 - On va remettre ça... - Putain, sérieux ? 662 00:32:12,388 --> 00:32:13,765 ... à sa place. 663 00:32:14,849 --> 00:32:17,352 Qui veut être gouverneur, de toute façon ? 664 00:32:17,977 --> 00:32:20,187 - Il reste le champagne. - C'est vrai. 665 00:32:20,188 --> 00:32:22,565 - On a une 2e bouteille ? - Oui. 666 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 Quel bordel. 667 00:32:25,026 --> 00:32:26,110 Fait chier. 668 00:32:27,195 --> 00:32:28,863 - La fin est pour moi. - OK. 669 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 Sous-titres : Sophie Issa