1
00:00:19,019 --> 00:00:23,398
{\an8}- [intermède funk]
- [cacophonie des journalistes]
2
00:00:24,482 --> 00:00:26,734
S'il vous plaît.
Pas tout le monde en même temps.
3
00:00:26,735 --> 00:00:28,402
Nous allons répondre aux questions.
4
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
On se calme. Chacun son tour.
Vous, allez-y.
5
00:00:31,406 --> 00:00:32,740
Lieutenante-gouverneure,
6
00:00:32,741 --> 00:00:35,534
vous avez refusé de témoigner
devant la commission judiciaire.
7
00:00:35,535 --> 00:00:36,660
Dites-nous pourquoi.
8
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
La vraie question serait de savoir
9
00:00:38,246 --> 00:00:42,166
pourquoi notre État s'intéresse davantage
aux jeux politiques qu'aux problèmes.
10
00:00:42,167 --> 00:00:43,876
Tout ça, c'est du théâtre.
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,753
Vous niez les allégations selon lesquelles
12
00:00:45,754 --> 00:00:48,964
vous auriez une relation inappropriée
avec votre garde du corps,
13
00:00:48,965 --> 00:00:49,882
Michael Davies,
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,718
prétendument surnommé "l'homme-poisson" ?
15
00:00:52,719 --> 00:00:56,597
Ne trouvez-vous pas intéressant
de noter que ces fausses allégations
16
00:00:56,598 --> 00:00:59,892
surviennent précisément au moment
où le gouverneur Harper
17
00:00:59,893 --> 00:01:01,769
n'est pas en mesure de faire son travail ?
18
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
- Donc, vous niez ?
- Suis-je un être humain ?
19
00:01:04,731 --> 00:01:06,732
Allez-y, répondez ! Répondez.
20
00:01:06,733 --> 00:01:07,733
- Euh, oui.
- Oui.
21
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Donc, je suis une femme
humaine et célibataire.
22
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Oui.
- Bien.
23
00:01:12,238 --> 00:01:14,239
Ai-je des défauts ? Absolument.
24
00:01:14,240 --> 00:01:16,826
Et vous en avez aussi, n'est-ce pas ?
N'est-ce pas ?
25
00:01:18,078 --> 00:01:19,369
- Probablement.
- Oui.
26
00:01:19,370 --> 00:01:21,038
Je suis tout ça à la fois.
27
00:01:21,039 --> 00:01:23,999
Donc, vous ne niez pas
les allégations à votre encontre ?
28
00:01:24,000 --> 00:01:27,211
[musique de tension]
29
00:01:27,212 --> 00:01:29,213
Je peux vous dire qu'on m'accuse à tort.
30
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
D'où votre refus de comparaître
devant la commission ?
31
00:01:31,549 --> 00:01:34,176
Non. Je refuse de comparaître
devant la commission
32
00:01:34,177 --> 00:01:36,470
parce que ce n'est pas moi qui suis jugée.
33
00:01:36,471 --> 00:01:37,971
C'est le système qui est jugé.
34
00:01:37,972 --> 00:01:40,682
Alors, demandez au système.
Demandez au système.
35
00:01:40,683 --> 00:01:42,684
- Lieutenante-gouverneure...
- C'est terminé !
36
00:01:42,685 --> 00:01:44,394
C'est tout ce que j'ai à dire.
37
00:01:44,395 --> 00:01:46,230
[journaliste] Qu'entendez-vous par là ?
38
00:01:46,231 --> 00:01:48,732
Merci,
la conférence de presse est terminée.
39
00:01:48,733 --> 00:01:50,359
[cacophonie des journalistes]
40
00:01:50,360 --> 00:01:52,695
- [musique southern rock blues]
- [détonations]
41
00:01:55,448 --> 00:01:57,533
{\an8}- [coups de marteau]
- [Cole] Silence !
42
00:01:57,534 --> 00:01:58,827
{\an8}[coups de marteau]
43
00:01:59,410 --> 00:02:00,577
{\an8}Silence dans la salle.
44
00:02:00,578 --> 00:02:03,163
{\an8}- [coups de marteau]
- [agitation]
45
00:02:03,164 --> 00:02:04,081
{\an8}Silence.
46
00:02:04,082 --> 00:02:06,458
{\an8}Promettez-vous de dire la vérité,
47
00:02:06,459 --> 00:02:09,002
{\an8}toute la vérité et rien que la vérité ?
48
00:02:09,003 --> 00:02:11,339
{\an8}Je le jure.
49
00:02:12,841 --> 00:02:13,757
{\an8}Je le jure. [rit]
50
00:02:13,758 --> 00:02:15,426
{\an8}Que Dieu me garde. Je le jure.
51
00:02:16,219 --> 00:02:17,344
{\an8}Peut-être.
52
00:02:17,345 --> 00:02:19,806
{\an8}Je le jure. Enfin, je crois.
53
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Pardon,
vous avez ajouté quelque chose ?
54
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Non, j'ai rien dit du tout.
55
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Vous pouvez vous asseoir.
56
00:02:26,354 --> 00:02:27,438
{\an8}Tiens, boubou.
57
00:02:27,939 --> 00:02:31,734
{\an8}- Oh, merci, bébé. C'est un gentleman.
- Oui. Et arrêtez de mater son boule.
58
00:02:33,444 --> 00:02:34,863
{\an8}- Mm-mm.
- [rit]
59
00:02:36,489 --> 00:02:38,282
{\an8}- Viens plus près.
- Je m'assois à côté.
60
00:02:38,283 --> 00:02:39,993
{\an8}- Encore.
- On est toujours collés.
61
00:02:40,827 --> 00:02:42,036
{\an8}Comme ça, voilà.
62
00:02:42,537 --> 00:02:43,745
{\an8}Monsieur Bonds,
63
00:02:43,746 --> 00:02:45,956
{\an8}vous travaillez
en tant que chef de cabinet
64
00:02:45,957 --> 00:02:49,001
{\an8}de l'un des gouverneurs
les plus appréciés de tout le pays.
65
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}Est-ce correct ?
66
00:02:49,919 --> 00:02:50,836
{\an8}Oui, monsieur.
67
00:02:50,837 --> 00:02:53,797
{\an8}Ce fut l'honneur de ma vie de travailler
pour Erwin Harper.
68
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}J'imagine.
69
00:02:54,716 --> 00:02:58,594
{\an8}Maintenant, avant que n'apparaisse
l'état d'urgence actuel,
70
00:02:58,595 --> 00:03:02,639
{\an8}comment décririez-vous
votre expérience de travail au Capitole ?
71
00:03:02,640 --> 00:03:05,267
{\an8}Oh, euh, je dirais respectueuse,
72
00:03:05,268 --> 00:03:08,353
{\an8}euh, patriotique, et euh...
73
00:03:08,354 --> 00:03:09,354
{\an8}dévouée au Seigneur.
74
00:03:09,355 --> 00:03:12,734
{\an8}[Cole] Monsieur Henderson,
veuillez indiquer votre nom, je vous prie.
75
00:03:13,234 --> 00:03:14,443
{\an8}M. Henderson, c'est cool.
76
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Monsieur Henderson, vous devez répondre
aux questions qui vous sont posées.
77
00:03:18,823 --> 00:03:21,074
Alors, je reformule la question.
78
00:03:21,075 --> 00:03:22,827
Quel est votre nom complet ?
79
00:03:23,411 --> 00:03:24,328
{\an8}- Oh.
- Euh...
80
00:03:24,329 --> 00:03:28,582
{\an8}On m'a dit que c'était Basil Henderson,
mais... comment en être sûr ?
81
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
{\an8}Monsieur Henderson,
il ne s'agit pas d'un procès criminel.
82
00:03:32,337 --> 00:03:36,006
Madame Thompson, avez-vous vraiment
besoin de porter ce couvre-chef ?
83
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
Je reviens d'un stage biblique.
84
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Madame Jackson,
85
00:03:41,012 --> 00:03:44,806
vous êtes la conseillère politique
de la lieutenante-gouverneure.
86
00:03:44,807 --> 00:03:46,391
Où vous êtes-vous rencontrées ?
87
00:03:46,392 --> 00:03:50,437
{\an8}Oh ! [rit] Kelly et moi
l'avons rencontrée à un pique-nique. [rit]
88
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
{\an8}Vraiment ?
89
00:03:52,315 --> 00:03:53,149
{\an8}Parce que...
90
00:03:54,108 --> 00:03:57,028
{\an8}- Ceci est une photo...
- [réactions de la salle]
91
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
{\an8}... tirée d'un documentaire
qui montre clairement que votre rencontre
92
00:04:02,450 --> 00:04:05,203
{\an8}a eu lieu à Freaknik dans les années 90.
93
00:04:06,537 --> 00:04:07,412
[rit]
94
00:04:07,413 --> 00:04:10,290
Euh, oui, oui, monsieur. Effectivement.
95
00:04:10,291 --> 00:04:11,376
C'était...
96
00:04:11,960 --> 00:04:12,794
un pique-nique.
97
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- Avec...
- Avec de la musique.
98
00:04:17,674 --> 00:04:21,593
Quand avez-vous entendu parler
de Mme Dunkerson pour la première fois ?
99
00:04:21,594 --> 00:04:24,346
{\an8}Euh, eh bien... pour être honnête,
100
00:04:24,347 --> 00:04:26,014
{\an8}je n'en savais pas grand-chose.
101
00:04:26,015 --> 00:04:28,058
{\an8}Euh... J'ai entendu parler d'elle
102
00:04:28,059 --> 00:04:29,226
{\an8}pour la première fois
103
00:04:29,227 --> 00:04:31,104
{\an8}lors de son élection truquée.
104
00:04:31,604 --> 00:04:34,106
{\an8}Je ne dis pas "fraude électorale", mais...
105
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
Pourtant, c'est ce que vous venez de dire.
106
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Non, non, non. Pas du tout, sénatrice.
107
00:04:39,362 --> 00:04:42,990
Seulement, c'était...
un revirement de situation inattendu.
108
00:04:42,991 --> 00:04:45,033
Ça semblait impossible qu'elle gagne.
109
00:04:45,034 --> 00:04:48,121
{\an8}Impossible, en effet.
Vous avez entièrement raison.
110
00:04:48,705 --> 00:04:51,416
Quand avez-vous rencontré
Antoinette Dunkerson ?
111
00:04:52,000 --> 00:04:55,628
Oh, Antoinette, c'est... Comment dire ?
Antoinette, c'est ma frangine.
112
00:04:56,879 --> 00:04:57,797
[Basil] Euh...
113
00:04:58,589 --> 00:05:00,966
C'est, comment dites-vous ?
"Votre frangine ?"
114
00:05:00,967 --> 00:05:04,594
{\an8}[renifle] Vous sentez cette odeur ?
On dirait une fuite de gaz.
115
00:05:04,595 --> 00:05:05,971
{\an8}Je sais pas vous, mais perso...
116
00:05:05,972 --> 00:05:07,514
{\an8}- Ça va aller.
- J'ai des vertiges.
117
00:05:07,515 --> 00:05:09,891
{\an8}- Un verre d'eau, c'est possible ?
- [Cole] Mme Dunkerson.
118
00:05:09,892 --> 00:05:10,934
{\an8}Madame Dunkerson.
119
00:05:10,935 --> 00:05:12,019
{\an8}Ouh...
120
00:05:12,020 --> 00:05:12,936
{\an8}Mm ?
121
00:05:12,937 --> 00:05:15,147
{\an8}Votre nom complet, s'il vous plaît.
122
00:05:15,148 --> 00:05:16,064
{\an8}Oui.
123
00:05:16,065 --> 00:05:19,234
{\an8}C'est Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson.
124
00:05:19,235 --> 00:05:20,736
{\an8}- C'est ma meuf.
- [Cole] Et...
125
00:05:20,737 --> 00:05:22,487
êtes-vous bien la cousine
126
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
de la lieutenante-gouverneure
Antoinette Dunkerson ?
127
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
{\an8}C'est correct.
128
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
Et donc, vous et monsieur Henderson,
vous vivez avec elle ?
129
00:05:33,791 --> 00:05:35,292
{\an8}Euh, je suis pas sûre.
130
00:05:35,293 --> 00:05:38,921
{\an8}Laissez-moi confirmer
auprès de ma Tatie Grand-mère.
131
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
[bas] Peut-être que oui,
peut-être que non. Qui demande ?
132
00:05:42,759 --> 00:05:43,801
{\an8}Peut-être que oui.
133
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
{\an8}Peut-être que non. Qui demande ?
134
00:05:47,638 --> 00:05:49,598
{\an8}C'est nous !
C'est nous qui demandons.
135
00:05:49,599 --> 00:05:52,809
{\an8}Alors, vivez-vous, oui ou non,
avec madame Dunkerson ?
136
00:05:52,810 --> 00:05:54,686
Mm. Je demande l'immunité.
137
00:05:54,687 --> 00:05:58,357
Chère madame, il n'y a pas d'immunité
parce que... il n'y a pas de charges.
138
00:05:58,358 --> 00:05:59,317
{\an8}- [souffle]
- Ah.
139
00:05:59,817 --> 00:06:01,401
{\an8}- M. Leary.
- Oui.
140
00:06:01,402 --> 00:06:03,904
Il semblerait
que la lieutenante-gouverneure
141
00:06:03,905 --> 00:06:07,699
ait fait des observations inappropriées
à propos de son garde du corps,
142
00:06:07,700 --> 00:06:09,494
lors d'une émission matinale.
143
00:06:10,203 --> 00:06:12,496
En tant que directeur de la communication,
144
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
avez-vous eu connaissance
de cet incident ?
145
00:06:15,541 --> 00:06:18,586
- Eh bien, euh, euh, selon, euh...
- [larsen du micro]
146
00:06:20,254 --> 00:06:22,381
... euh, ce qui est écrit dans le dossier...
147
00:06:22,382 --> 00:06:25,884
dossier D, paragraphe quatre point cinq,
148
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
il n'y a eu aucun enregistrement
ou transcription
149
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
d'un commentaire allant dans ce sens
lors de ladite interview.
150
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
{\an8}D'accord. Et comment était-ce
de travailler avec elle ?
151
00:06:36,354 --> 00:06:38,522
Eh bien, euh, dans l'ensemble,
152
00:06:38,523 --> 00:06:42,192
je dirais qu'elle est plutôt nonchalante
dans son éthique de travail.
153
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
Paresseuse ?
154
00:06:43,152 --> 00:06:45,445
Oui, sauf pour le pipeline.
155
00:06:45,446 --> 00:06:47,155
Elle est devenue virulente à ce sujet.
156
00:06:47,156 --> 00:06:50,742
Il était presque impossible d'avoir
une discussion courtoise avec elle.
157
00:06:50,743 --> 00:06:54,371
Elle était déterminée à vouloir protéger
sa communauté. Vous comprenez ?
158
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Oh, oui ! C'est très troublant.
159
00:06:56,582 --> 00:06:58,125
{\an8}Vous savez, ce qui m'importe,
160
00:06:58,126 --> 00:07:00,085
{\an8}c'est le contenu du caractère.
161
00:07:00,086 --> 00:07:01,711
{\an8}Je suis comme Martin Luther King.
162
00:07:01,712 --> 00:07:02,838
[Cole] Mm. Mm-mm.
163
00:07:02,839 --> 00:07:04,631
Et comment le gouverneur Harper
164
00:07:04,632 --> 00:07:07,092
{\an8}a-t-il réagi face à cette femme ?
165
00:07:07,093 --> 00:07:10,012
{\an8}Cette folle furieuse,
colérique et hystérique ?
166
00:07:10,513 --> 00:07:12,055
Eh bien... [rit]
167
00:07:12,056 --> 00:07:15,350
Il a essayé de la raisonner,
bien sûr, mais elle était très agitée.
168
00:07:15,351 --> 00:07:18,563
Je n'ai jamais dit qu'elle était
la cause de son état de santé,
169
00:07:19,063 --> 00:07:21,898
mais elle était si passionnée
qu'elle partait dans tous les sens.
170
00:07:21,899 --> 00:07:25,152
Ce qui nous amène
au sujet de "l'homme-poisson".
171
00:07:25,153 --> 00:07:29,656
Mm. En fait, je n'étais pas au courant
de l'existence de "l'homme-poisson".
172
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
Mais.... [bas] ... pour être honnête,
173
00:07:33,786 --> 00:07:35,537
j'ai senti son regard insistant.
174
00:07:35,538 --> 00:07:36,580
Oh !
175
00:07:36,581 --> 00:07:39,125
Mon Dieu, je suis désolé. C'est atroce.
176
00:07:39,709 --> 00:07:43,211
Oui. Est-ce que madame Dunkerson
connaît les limites ?
177
00:07:43,212 --> 00:07:44,297
Mm.
178
00:07:44,922 --> 00:07:47,966
Franchit-elle la ligne rouge
avec tout le monde ? Euh...
179
00:07:47,967 --> 00:07:49,342
Je n'en ai aucune idée,
180
00:07:49,343 --> 00:07:51,636
mais... nous en...
181
00:07:51,637 --> 00:07:52,554
sommes...
182
00:07:52,555 --> 00:07:53,680
là.
183
00:07:53,681 --> 00:07:55,766
[réactions de la salle]
184
00:07:58,227 --> 00:08:00,562
{\an8}- [homme] Vous voulez revoir vos notes ?
- Je suis prête.
185
00:08:00,563 --> 00:08:02,772
{\an8}- Vous semblez hostile.
- Pourquoi ? Pas du tout.
186
00:08:02,773 --> 00:08:07,319
Mme Dunkerson, avez-vous déjà appelé
votre garde du corps "l'homme-poisson" ?
187
00:08:07,320 --> 00:08:08,695
[musique de tension]
188
00:08:08,696 --> 00:08:09,654
Non.
189
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
Les membres du tournage d'une matinale
ont témoigné sous serment.
190
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
Ils affirment vous avoir entendue
le nommer "homme-poisson".
191
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
Oh, oui, ça y est, ça me revient.
Je m'en souviens. J'avais oublié...
192
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Euh, oui, c'est un pseudo qu'on utilisait
pour la sécurité pendant un temps.
193
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Quel était le mien, déjà ?
194
00:08:27,173 --> 00:08:30,343
Je crois me souvenir
que c'était... "merle bleu".
195
00:08:30,885 --> 00:08:34,429
Et lui, c'était...
"homme-poisson" parce qu'il est fort.
196
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Ça matchait bien.
197
00:08:35,932 --> 00:08:40,268
Euh, et moi, comme je suis libre
et aérienne, c'était "merle bleu".
198
00:08:40,269 --> 00:08:43,647
L'équipe de l'émission matinale
a dit qu'elle avait entendu
199
00:08:43,648 --> 00:08:45,190
la lieutenante-gouverneure,
200
00:08:45,191 --> 00:08:47,025
alors que le micro était allumé,
201
00:08:47,026 --> 00:08:50,111
appeler son garde du corps
"homme-poisson",
202
00:08:50,112 --> 00:08:52,698
{\an8}parce que, et je cite :
203
00:08:53,491 --> 00:08:57,202
{\an8}"Quand je pense à lui,
je suis plus humide que le Mississippi."
204
00:08:57,203 --> 00:08:58,453
[s'étrangle]
205
00:08:58,454 --> 00:09:00,664
- Oh !
- [Cole] Mes excuses pour la vulgarité.
206
00:09:00,665 --> 00:09:02,165
[réactions de la salle]
207
00:09:02,166 --> 00:09:03,124
Oh !
208
00:09:03,125 --> 00:09:05,710
Vos excuses sont acceptées.
[se racle la gorge]
209
00:09:05,711 --> 00:09:08,338
Quand utilisiez-vous
le code "homme-poisson" ?
210
00:09:08,339 --> 00:09:11,633
En période de détresse ou de stress.
De stress ou de détresse, quand...
211
00:09:11,634 --> 00:09:14,761
quand c'était nécessaire pour la sécurité
ou que c'était utile.
212
00:09:14,762 --> 00:09:15,971
Oui. Dans ces moments-là.
213
00:09:15,972 --> 00:09:20,058
Donc, non lié au fait, pardon, je reprends
les termes évoqués dans les témoignages,
214
00:09:20,059 --> 00:09:22,395
que vous soyez
"plus humide que le Mississippi".
215
00:09:23,020 --> 00:09:24,021
Mm.
216
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Je trouve cette question... insultante.
217
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Je ne peux pas...
218
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Non, je... Je ne veux pas.
219
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Vous n'avez pas dit non plus
vouloir "boire son océan" ?
220
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Je ne comprends même pas
ce que ça veut dire.
221
00:09:39,704 --> 00:09:41,497
Vous voulez lire la transcription ?
222
00:09:41,998 --> 00:09:43,291
[se racle la gorge]
223
00:09:44,166 --> 00:09:46,043
Voyons voir...
224
00:09:46,544 --> 00:09:49,588
Non, non.
Non, ce ne sont que des mensonges. Tenez.
225
00:09:49,589 --> 00:09:52,133
Je ne sais pas
qui vous a dit tout ça, mais...
226
00:09:52,633 --> 00:09:54,676
Rien n'est vrai.
C'est truffé de mensonges.
227
00:09:54,677 --> 00:09:56,511
{\an8}Ils affirment également,
228
00:09:56,512 --> 00:09:59,347
{\an8}sans en être sûrs,
puisqu'ils n'avaient pas l'image,
229
00:09:59,348 --> 00:10:02,225
{\an8}ils affirment que vous étiez
avec Mme Dunkerson.
230
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Qui, moi ? Oh, non, non.
231
00:10:04,437 --> 00:10:08,273
J'ai été lavée par... [en chantant]
... le sang de Jésus.
232
00:10:08,274 --> 00:10:09,941
[rit] Vous voyez ce que je veux dire ?
233
00:10:09,942 --> 00:10:10,942
Mm-mm.
234
00:10:10,943 --> 00:10:13,862
Est-ce que Michael Davies
est "l'homme-poisson" ?
235
00:10:13,863 --> 00:10:15,363
{\an8}[ensemble] "L'homme-poisson" ?
236
00:10:15,364 --> 00:10:17,657
{\an8}C'est quoi le délire ?
Ils l'ont inventé ou quoi ?
237
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
{\an8}- J'aime pas ça, c'est douteux.
- [Basil] Très douteux.
238
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
{\an8}Vous semblez évasifs sur le sujet.
239
00:10:21,662 --> 00:10:22,746
{\an8}- Woh...
- Évasifs ?
240
00:10:22,747 --> 00:10:24,039
{\an8}[ensemble] Woh, woh, woh !
241
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
{\an8}On commence pas les insultes.
Arrêtez de dire que mon bébé est évasif.
242
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
{\an8}- C'est pas cool.
- Il est dingue, lui, ou quoi ?
243
00:10:29,378 --> 00:10:31,671
Madame Dunkerson, quel âge avez-vous ?
244
00:10:31,672 --> 00:10:33,966
[renifle] Je suis une adulte. [grogne]
245
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
{\an8}Très bien. Madame Jackson,
246
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
{\an8}étiez-vous au manoir
le jour du tournage en question ?
247
00:10:40,973 --> 00:10:42,057
[rit]
248
00:10:42,058 --> 00:10:44,852
Euh, sénateur, je vais clarifier.
249
00:10:45,436 --> 00:10:46,354
[rit nerveusement]
250
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
Voilà où j'étais, ici, au Capitole,
251
00:10:49,732 --> 00:10:52,859
le jour où ce "soi-disant homme-poisson"
252
00:10:52,860 --> 00:10:54,653
aurait été l'objet d'une discussion
253
00:10:54,654 --> 00:10:56,529
dans la cuisine de la lieutenante...
254
00:10:56,530 --> 00:10:57,447
Une seconde.
255
00:10:57,448 --> 00:10:59,240
Je n'ai jamais dit
256
00:10:59,241 --> 00:11:03,162
que cette discussion
s'était passée dans la cuisine.
257
00:11:03,829 --> 00:11:06,082
- [murmures de la salle]
- [bafouille]
258
00:11:10,169 --> 00:11:11,378
[voix étranglée] Désolée.
259
00:11:11,379 --> 00:11:12,671
Mm.
260
00:11:12,672 --> 00:11:15,174
[fredonne "Amazing Grace"]
261
00:11:18,219 --> 00:11:20,054
{\an8}[Danny se joint à elle]
262
00:11:22,431 --> 00:11:23,682
{\an8}[Pamela sanglote]
263
00:11:23,683 --> 00:11:26,142
{\an8}[Wilks se joint à eux]
264
00:11:26,143 --> 00:11:29,813
{\an8}[Pamela pleure bruyamment]
265
00:11:29,814 --> 00:11:34,192
Monsieur Henderson, avez-vous été amnistié
par la lieutenante-gouverneure ?
266
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
{\an8}Sérieux ? C'est quoi cette question ?
267
00:11:36,112 --> 00:11:39,864
{\an8}Écoutez, vous tous... Je répondrai à rien
jusqu'à ce qu'on passe un accord.
268
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
{\an8}Tant qu'y aura pas d'accord,
y aura pas de réponses.
269
00:11:42,493 --> 00:11:44,411
{\an8}Je veux la communauté avant de parler !
270
00:11:44,412 --> 00:11:45,829
[réactions de la salle]
271
00:11:45,830 --> 00:11:47,789
- La communauté !
- [coups de marteau]
272
00:11:47,790 --> 00:11:49,165
[Cole] Silence !
273
00:11:49,166 --> 00:11:51,376
Discutons de l'utilisation
de l'argent de l'État,
274
00:11:51,377 --> 00:11:53,837
pour un week-end romantique
à la base du Vieux Fort.
275
00:11:53,838 --> 00:11:55,923
Ah, oui ! Le Vieux Fort.
276
00:11:56,424 --> 00:11:59,634
Exact. C'était dans le cadre
d'un événement officiel, monsieur.
277
00:11:59,635 --> 00:12:04,264
Un séminaire qui réunissait les membres
de l'Alliance des gouverneurs du Sud.
278
00:12:04,265 --> 00:12:06,349
- Mm.
- Vous pouvez vérifier. C'est facile.
279
00:12:06,350 --> 00:12:09,144
Monsieur Davies est-il venu
à ce soi-disant séminaire ?
280
00:12:09,145 --> 00:12:11,813
Euh, eh bien... J'espère, oui.
281
00:12:11,814 --> 00:12:15,608
Il était sans doute sur place.
Gérant ma sécurité, c'est son travail.
282
00:12:15,609 --> 00:12:18,529
Il est payé pour faire ça.
Payé par l'État.
283
00:12:19,113 --> 00:12:22,115
Alors, euh, oui,
il était là, pour veiller sur moi.
284
00:12:22,116 --> 00:12:25,160
Madame Dunkerson, auriez-vous l'obligeance
285
00:12:25,161 --> 00:12:27,912
de décrire le comportement
de la lieutenante-gouverneure
286
00:12:27,913 --> 00:12:29,914
quand elle est avec Michael Davies ?
287
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Oh, je les ai jamais vus ensemble.
288
00:12:31,751 --> 00:12:35,628
Vous n'avez jamais vu Michael Davies
avec la lieutenante-gouverneure,
289
00:12:35,629 --> 00:12:38,549
alors que son métier
est d'assurer sa sécurité ?
290
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Non. Non.
291
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
[Shamika] C'est quoi ça ?
292
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Ceci est une photo
293
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
avec vous, la lieutenante-gouverneure
294
00:12:50,519 --> 00:12:52,771
et Michael Davies.
295
00:12:52,772 --> 00:12:54,731
La photo a été prise dans un verger,
296
00:12:54,732 --> 00:12:56,316
à la pose de la première pierre.
297
00:12:56,317 --> 00:12:59,444
{\an8}- Et cet homme ne vous dit rien ?
- Pff. Je vois pas bien d'ici.
298
00:12:59,445 --> 00:13:00,695
{\an8}Mets tes lunettes.
299
00:13:00,696 --> 00:13:02,113
{\an8}Il a raison, j'ai besoin
300
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
{\an8}- de mes lunettes.
- Même quand il fait jour, elle voit rien.
301
00:13:04,867 --> 00:13:05,992
{\an8}Et si pour vous,
302
00:13:05,993 --> 00:13:09,205
la plupart des noirs se ressemblent,
sachez que vous êtes raciste.
303
00:13:09,997 --> 00:13:10,997
Oh !
304
00:13:10,998 --> 00:13:13,416
- [Shamika] Y a des gens !
- [Basil] Y a des gens.
305
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Je vois des gens.
306
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Quand monsieur Davies a-t-il commencé
à passer ses nuits chez vous ?
307
00:13:17,379 --> 00:13:22,425
Ça alors, c'est totalement absurde.
Monsieur Davies n'a jamais,
308
00:13:22,426 --> 00:13:23,760
ô grand jamais...
309
00:13:23,761 --> 00:13:24,761
[rit]
310
00:13:24,762 --> 00:13:28,306
Oh, mon Dieu !
Non, il n'a jamais passé la nuit chez moi.
311
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Pour être clair, vous dites que M. Davies
n'a jamais passé la nuit chez vous ?
312
00:13:32,686 --> 00:13:36,732
Pour être très claire,
écoutez-moi et écoutez-moi bien.
313
00:13:37,441 --> 00:13:42,487
Monsieur Davies n'a jamais passé
la nuit chez moi. Jamais.
314
00:13:42,488 --> 00:13:44,405
Pourtant, nous avons un témoignage.
315
00:13:44,406 --> 00:13:48,034
Monsieur, je ne sais pas
ce que vous essayez d'insinuer, au juste,
316
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
mais si vous essayez d'insinuer
317
00:13:50,663 --> 00:13:54,249
que Michael Davies et moi sommes ensemble,
318
00:13:54,250 --> 00:13:56,835
sans aucune preuve de ce que vous avancez,
319
00:13:56,836 --> 00:13:58,586
c'est très insultant.
320
00:13:58,587 --> 00:13:59,504
Et faux.
321
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Je croyais que vous vouliez coopérer.
322
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
C'est ce que je fais.
323
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Vous êtes la cousine
de la lieutenante-gouverneure ?
324
00:14:06,512 --> 00:14:09,138
Euh... oui. Il me semble.
325
00:14:09,139 --> 00:14:12,183
Et juste après les élections,
vous avez été nommée...
326
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
{\an8}assistante.
327
00:14:14,979 --> 00:14:16,354
{\an8}Autant que je me souvienne.
328
00:14:16,355 --> 00:14:18,064
{\an8}Pouvez-vous nous expliquer
329
00:14:18,065 --> 00:14:19,065
{\an8}comment c'était
330
00:14:19,066 --> 00:14:20,984
de travailler au sein du Capitole,
331
00:14:20,985 --> 00:14:23,361
dans l'équipe
de la lieutenante-gouverneure ?
332
00:14:23,362 --> 00:14:24,279
{\an8}[Basil souffle]
333
00:14:24,280 --> 00:14:27,323
{\an8}Trésor, faut pas croire
que c'est une tâche facile.
334
00:14:27,324 --> 00:14:29,742
{\an8}Les autres nous envoient
sur des missions idiotes.
335
00:14:29,743 --> 00:14:32,161
On travaillait
dans un environnement hostile.
336
00:14:32,162 --> 00:14:34,956
Et on a même reçu des menaces de sourds.
337
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
{\an8}C'est clair.
338
00:14:36,041 --> 00:14:39,002
Non, excusez-moi,
vous voulez dire des menaces de mort ?
339
00:14:39,003 --> 00:14:40,295
Pas des menaces de sourds ?
340
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- Non, des menaces de sourds.
- Oui, de sourds.
341
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
{\an8}Antoinette avait un interprète
en langue des signes,
342
00:14:44,717 --> 00:14:47,552
{\an8}et il était pas d'accord
avec ce qu'elle disait du pipeline.
343
00:14:47,553 --> 00:14:50,221
{\an8}Alors, il a commencé à dire
n'importe quoi avec ses doigts.
344
00:14:50,222 --> 00:14:51,556
{\an8}Il s'agitait dans tous les sens
345
00:14:51,557 --> 00:14:53,308
{\an8}- et ça devenait inquiétant.
- Carrément.
346
00:14:53,309 --> 00:14:54,976
{\an8}- On a eu peur.
- On était en danger.
347
00:14:54,977 --> 00:14:56,352
{\an8}Fallait nous protéger.
348
00:14:56,353 --> 00:14:57,770
Et Michael a emménagé.
349
00:14:57,771 --> 00:14:59,480
Et... N...
350
00:14:59,481 --> 00:15:00,690
- O...
- [Shamika] P...
351
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- [Basil] Q... S.
- Michael Davies a emménagé ?
352
00:15:03,777 --> 00:15:05,612
{\an8}[ensemble] Je t'aime.
353
00:15:05,613 --> 00:15:07,030
{\an8}[gloussent]
354
00:15:07,031 --> 00:15:09,033
{\an8}Madame Dunkerson !
355
00:15:09,825 --> 00:15:10,825
- Mm ?
- Donc...
356
00:15:10,826 --> 00:15:13,328
Michael Davies a emménagé
chez la lieutenante-gouverneure,
357
00:15:13,329 --> 00:15:14,370
au sein du manoir ?
358
00:15:14,371 --> 00:15:16,247
C'est ça ? C'est un nouvel élément.
359
00:15:16,248 --> 00:15:17,624
[en espagnol] Cómo se llama ?
360
00:15:17,625 --> 00:15:19,667
[Basil baragouine]
361
00:15:19,668 --> 00:15:21,836
- Laborador ?
- Qué pasó ?
362
00:15:21,837 --> 00:15:24,464
- Escuela ?
- [Basil] Escuela...
363
00:15:24,465 --> 00:15:26,007
- Azul.
- [Basil] Sí.
364
00:15:26,008 --> 00:15:27,008
[Shamika rit]
365
00:15:27,009 --> 00:15:28,384
- Sima-sima !
- ♪ Como la flor ♪
366
00:15:28,385 --> 00:15:30,887
- Mettez-les dehors !
- Vous allez nous assassiner ?
367
00:15:30,888 --> 00:15:32,263
Ils vont nous assassiner !
368
00:15:32,264 --> 00:15:34,933
Je demande Michael Davies à la barre.
369
00:15:34,934 --> 00:15:38,020
- [Basil] Attendez.
- Faites venir "l'homme-poisson" ici.
370
00:15:38,729 --> 00:15:39,646
{\an8}Quoi ? Hé !
371
00:15:39,647 --> 00:15:41,774
Vous êtes qui, vous ?
Morris Chestnut ?
372
00:15:42,775 --> 00:15:44,275
{\an8}Ça va, je sais où est la sortie !
373
00:15:44,276 --> 00:15:46,362
{\an8}[musique funk groove]
374
00:15:47,404 --> 00:15:49,155
{\an8}Devant. Je veux pas de vous derrière.
375
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
{\an8}- J'ai peur.
- [Basil] Moi aussi.
376
00:15:50,824 --> 00:15:53,618
{\an8}- Pas de justice !
- [ensemble] Pas de paix !
377
00:15:53,619 --> 00:15:56,162
[ensemble] Pas de justice, pas de paix !
378
00:15:56,163 --> 00:15:58,581
Pas de justice, pas de paix !
379
00:15:58,582 --> 00:15:59,582
Michael Davies,
380
00:15:59,583 --> 00:16:03,128
jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité et rien que la vérité ?
381
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Je le jure.
- Vous pouvez vous asseoir.
382
00:16:07,967 --> 00:16:09,176
[Cole] Bien...
383
00:16:10,427 --> 00:16:12,595
Michael Davies... [se racle la gorge]
384
00:16:12,596 --> 00:16:16,099
Nous sommes fatigués d'essayer
d'établir l'historique
385
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
de votre relation
avec la lieutenante-gouverneure Dunkerson,
386
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
alors permettez-moi d'aller droit au but.
387
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Vous êtes marié, est-ce correct ?
388
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
L'historique est simple.
Je suis séparé de ma femme.
389
00:16:28,529 --> 00:16:31,990
Chiotte, chiotte, chiotte, chiotte,
chiotte ! [expire sèchement]
390
00:16:31,991 --> 00:16:33,825
Nous sommes en instance de divorce.
391
00:16:33,826 --> 00:16:37,203
Attendez. Qu'est-ce que vous faites
à regarder les témoignages ?
392
00:16:37,204 --> 00:16:38,329
Chut !
393
00:16:38,330 --> 00:16:42,125
T'es pas censée regarder l'audience.
Ça pourrait être pris pour de l'ingérence.
394
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
... et je vous le répète
devant Dieu et mon ex-femme,
395
00:16:45,879 --> 00:16:47,046
mon mariage est terminé.
396
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
397
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Il est marié ?
398
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Pas vraiment. Il a dit qu'il avait
une ex et deux enfants. Comme moi.
399
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Qui êtes-vous pour décider seul
que votre mariage est terminé ?
400
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Qui d'autre peut le décider ?
401
00:17:00,394 --> 00:17:01,478
Il a raison.
402
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Il a raison !
403
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
{\an8}- Selon un témoignage...
- Il a raison.
404
00:17:05,315 --> 00:17:06,816
{\an8}... vous avez passé
405
00:17:06,817 --> 00:17:08,943
{\an8}un certain nombre de nuits
dans le manoir
406
00:17:08,944 --> 00:17:10,820
de la lieutenante-gouverneure.
407
00:17:10,821 --> 00:17:11,863
Est-ce correct ?
408
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Oui. Il y avait des menaces de sourds.
409
00:17:14,450 --> 00:17:16,409
Est-il correct qu'à cette période,
410
00:17:16,410 --> 00:17:19,620
vous et la lieutenante-gouverneure
avez entamé une relation ?
411
00:17:19,621 --> 00:17:21,330
[musique de tension]
412
00:17:21,331 --> 00:17:23,082
Oui. C'est vrai.
413
00:17:23,083 --> 00:17:25,043
[réaction offusquée de la salle]
414
00:17:25,044 --> 00:17:26,211
[Michael] C'est vrai.
415
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Oh, non, non, c'est un fiasco.
- [Cole] Silence !
416
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Il faut que j'y aille. Je vais témoigner
sur son témoignage !
417
00:17:32,634 --> 00:17:34,886
- Qu'est-ce que tu vas dire ?
- Bonne question !
418
00:17:34,887 --> 00:17:36,846
Je leur dis quoi ? C'est ton boulot.
419
00:17:36,847 --> 00:17:40,391
Je ne peux pas le laisser parler de nous.
Ça n'a pas de sens.
420
00:17:40,392 --> 00:17:42,643
D'accord, d'accord.
Et comment tu vois les choses ?
421
00:17:42,644 --> 00:17:45,438
J'en sais rien ! J'en sais rien du tout.
À toi de me le dire !
422
00:17:45,439 --> 00:17:47,732
OK, donne-moi une minute
pour que je réfléchisse.
423
00:17:47,733 --> 00:17:49,192
Je réfléchis, je réfléchis.
424
00:17:49,193 --> 00:17:51,110
- Voilà ce que tu pourrais dire.
- J'écoute.
425
00:17:51,111 --> 00:17:53,613
Tu veux pas
que la vie personnelle de Michael
426
00:17:53,614 --> 00:17:56,074
soit jetée sur la place publique,
427
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
parce que tu penses que cette audience
n'est rien d'autre que... qu'une mascarade.
428
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
OK, je pars là-dessus,
c'est ce que je veux dire.
429
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Michael n'a pas de comptes à te rendre.
T'es pas son boss.
430
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Ça marche.
- Vous faites ce que vous voulez.
431
00:18:07,711 --> 00:18:10,129
Tu vas dire aussi
que vous avez eu une aventure,
432
00:18:10,130 --> 00:18:12,381
mais que c'est fini,
vous ne vous voyez plus.
433
00:18:12,382 --> 00:18:13,758
- Hein ?
- [Pamela] Terminé.
434
00:18:13,759 --> 00:18:16,052
Tu ne le vois plus
et tu ne le reverras plus jamais !
435
00:18:16,053 --> 00:18:17,011
Pourquoi ?
436
00:18:17,012 --> 00:18:18,012
- Genre...
- Mm !
437
00:18:18,013 --> 00:18:19,097
Mm !
438
00:18:19,098 --> 00:18:20,723
[bas] Tu peux le voir en cachette.
439
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Non, hors de question.
440
00:18:22,976 --> 00:18:25,061
- Le week-end ?
- Tu tiens à garder ton boulot ?
441
00:18:25,062 --> 00:18:26,854
[saccadé] Antoinette, tu tiens
442
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
- à garder ton boulot ?
- [tape du doigt]
443
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- [saccadé] Tu veux rester avec Michael ?
- [tape du doigt]
444
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
[saccadé] Est-ce que tu vas la fermer
pour changer un peu ?
445
00:18:36,323 --> 00:18:38,991
Ça va !
D'accord, d'accord, d'accord, je vais...
446
00:18:38,992 --> 00:18:41,619
Je vais dans la salle d'audience
et je vais leur dire ça.
447
00:18:41,620 --> 00:18:42,787
Ouais, voilà.
448
00:18:42,788 --> 00:18:43,704
Parfait.
449
00:18:43,705 --> 00:18:45,873
Oui, oui, alors, euh, on y retourne,
450
00:18:45,874 --> 00:18:48,960
mais ne leur dis pas
que t'as entendu quoi que ce soit.
451
00:18:48,961 --> 00:18:50,878
Tu pourrais vouloir corrompre le témoin.
452
00:18:50,879 --> 00:18:53,589
D'accord,
je dirai simplement que j'ai entendu
453
00:18:53,590 --> 00:18:55,800
crier qu'ils levaient la séance
de mon bureau.
454
00:18:55,801 --> 00:18:57,009
Ça, c'est très bien.
455
00:18:57,010 --> 00:18:58,344
- Ça vous va ?
- Oui.
456
00:18:58,345 --> 00:18:59,804
[Kelly souffle] Putain.
457
00:18:59,805 --> 00:19:03,307
Vous attendez quoi ?
Sortez et criez "la séance est levée" !
458
00:19:03,308 --> 00:19:04,892
- [Shamika] Oui.
- [Danny] On y va !
459
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
La séance est levée !
460
00:19:06,854 --> 00:19:08,355
La séance est levée !
461
00:19:09,231 --> 00:19:11,315
[rit] La séance est levée ! [glousse]
462
00:19:11,316 --> 00:19:13,109
[voix suraiguë] La séance est levée !
463
00:19:13,110 --> 00:19:15,903
Vous dites ?
La séance est levée ? Ah, oui ?
464
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Je vais aller voir s'ils ont besoin
de mon témoignage !
465
00:19:19,158 --> 00:19:20,116
D'accord ?
466
00:19:20,117 --> 00:19:22,410
[musique funk dynamique]
467
00:19:22,411 --> 00:19:23,370
Ah !
468
00:19:25,497 --> 00:19:27,498
[rumeur]
469
00:19:27,499 --> 00:19:28,708
[la musique cesse]
470
00:19:28,709 --> 00:19:31,002
Madame Dunkerson, que faites-vous ici ?
471
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Je souhaiterais témoigner.
472
00:19:33,130 --> 00:19:35,381
Madame Dunkerson, vous savez sans doute
473
00:19:35,382 --> 00:19:37,008
que regarder les témoignages
474
00:19:37,009 --> 00:19:39,594
et courir ici
introduire de nouvelles données
475
00:19:39,595 --> 00:19:40,887
est contraire à la loi.
476
00:19:40,888 --> 00:19:44,807
En fait, j'ai seulement entendu
des gens à la porte de mon bureau
477
00:19:44,808 --> 00:19:47,393
crier que vous aviez ajourné la séance
478
00:19:47,394 --> 00:19:49,312
et j'avais très envie de témoigner.
479
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Soudainement, vous souhaitez témoigner ?
480
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
En ce qui me concerne, je suis intéressée
d'entendre ce qu'elle a à dire.
481
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Le problème, c'est que
je n'ai pas préparé mes questions.
482
00:19:58,113 --> 00:19:59,238
Je vais attendre.
483
00:19:59,239 --> 00:20:01,908
- [réactions de la salle]
- [intermède de tension]
484
00:20:01,909 --> 00:20:03,160
Très bien.
485
00:20:03,702 --> 00:20:06,245
Madame Dunkerson,
permettez-moi d'aller droit au but,
486
00:20:06,246 --> 00:20:07,371
puisque vous êtes là.
487
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Parfait.
488
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Vous avez déclaré, sous serment,
489
00:20:11,084 --> 00:20:14,128
que Michael Davies n'avait jamais mis
les pieds chez vous.
490
00:20:14,129 --> 00:20:16,088
Mais nous avons entendu un témoignage
491
00:20:16,089 --> 00:20:20,093
disant qu'il avait passé plusieurs nuits
au manoir de la lieutenante-gouverneure.
492
00:20:20,969 --> 00:20:23,262
C'est autre chose.
Le manoir n'est pas chez moi.
493
00:20:23,263 --> 00:20:24,972
[la musique de tension continue]
494
00:20:24,973 --> 00:20:25,891
Mm.
495
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Pouvez-vous répéter ?
496
00:20:28,435 --> 00:20:33,272
Vous avez demandé s'il avait passé
la nuit chez moi, dans ma maison.
497
00:20:33,273 --> 00:20:34,691
Ce qui n'est pas le cas.
498
00:20:35,192 --> 00:20:37,777
C'est le manoir
de la lieutenante-gouverneure.
499
00:20:37,778 --> 00:20:40,738
En effet,
j'occupe cette résidence provisoirement.
500
00:20:40,739 --> 00:20:41,948
Ha-ha.
501
00:20:41,949 --> 00:20:43,783
- Comme c'est arrangeant.
- Mm.
502
00:20:43,784 --> 00:20:47,536
Et saviez-vous, à tout hasard,
qu'il était marié ?
503
00:20:47,537 --> 00:20:48,830
Mm. Mm.
504
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
Mm.
505
00:20:53,543 --> 00:20:56,546
À vrai dire,
je ne vois pas en quoi cela me concerne.
506
00:20:57,047 --> 00:20:59,632
Nous n'avons pas de relations... sexuelles.
507
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Il semblerait que nous n'ayons pas
la même chronologie des faits.
508
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Donc...
509
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
vous essayez d'établir une chronologie
510
00:21:10,352 --> 00:21:13,479
de l'époque où deux... personnes
511
00:21:13,480 --> 00:21:16,900
consentantes et célibataires...
sortaient ensemble.
512
00:21:19,111 --> 00:21:21,028
Mm. [rit]
513
00:21:21,029 --> 00:21:22,405
Pourquoi vous vous levez ?
514
00:21:22,406 --> 00:21:23,906
Oh, je tenais à témoigner
515
00:21:23,907 --> 00:21:26,243
pour éclaircir
certains détails importants.
516
00:21:26,743 --> 00:21:28,160
C'est chose faite.
517
00:21:28,161 --> 00:21:29,078
Bonne journée.
518
00:21:29,079 --> 00:21:31,163
[murmures de la salle]
519
00:21:31,164 --> 00:21:33,250
[la musique de tension continue]
520
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
[la porte s'ouvre]
521
00:21:37,004 --> 00:21:38,588
[la musique s'estompe]
522
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Bonjour, bonjour. Bonjour, tout le monde.
523
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Salut, Dot. Les enfants vont bien ?
Tout roule ? Merveilleux.
524
00:21:46,305 --> 00:21:48,139
Oh, mon Dieu, Bill !
525
00:21:48,140 --> 00:21:51,475
J'ai du mal à croire que Mary
vous ait laissé sortir comme ça.
526
00:21:51,476 --> 00:21:53,561
Bougez pas. Voilà, c'est parfait.
527
00:21:53,562 --> 00:21:56,188
Mme Chambers, vous avez reçu ma recette ?
528
00:21:56,189 --> 00:21:58,316
- La tarte aux noix de pécan.
- [Jed toussote]
529
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
Les enfants vont en redemander.
530
00:21:59,609 --> 00:22:01,277
Monsieur Clatterbuck,
531
00:22:01,278 --> 00:22:04,530
pourriez-vous, s'il vous plaît,
vous asseoir à la table des témoins ?
532
00:22:04,531 --> 00:22:06,949
{\an8}Bien sûr, pardonnez-moi. [rit]
533
00:22:06,950 --> 00:22:10,619
{\an8}Faut toujours que je fasse plaisir.
Je plaide coupable. [rit]
534
00:22:10,620 --> 00:22:13,289
Monsieur Clatterbuck,
jurez-vous de dire la vérité,
535
00:22:13,290 --> 00:22:16,625
toute la vérité et rien que la vérité
dans cette salle d'audience ?
536
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Que Dieu me foudroie sur place
si je ne dis pas la vérité.
537
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Dites simplement "je le jure",
M. Clatterbuck.
538
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Avec plaisir, je le jure devant Dieu.
539
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Dites juste "je le jure".
540
00:22:25,385 --> 00:22:27,845
Je le jure.
Ça va ? Je l'ai bien dit, là ?
541
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
[rit]
542
00:22:30,140 --> 00:22:31,599
Vous pouvez vous asseoir.
543
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Quelqu'un veut une pastille à la menthe ?
C'est très rafraîchissant.
544
00:22:34,811 --> 00:22:36,520
- Pst.
- Ah oui, désolé.
545
00:22:36,521 --> 00:22:40,025
{\an8}Monsieur Clatterbuck,
est-il possible d'avoir votre attention ?
546
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
{\an8}Absolument. Une petite menthe ?
547
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Non, merci, ça ira.
548
00:22:45,739 --> 00:22:47,865
M. Clatterbuck, depuis combien de temps
549
00:22:47,866 --> 00:22:49,784
travaillez-vous
pour l'État du Mississippi ?
550
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Ça va faire 15 ans.
551
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
Quelle fonction occupez-vous ?
552
00:22:52,829 --> 00:22:54,288
Eh bien, euh,
553
00:22:54,289 --> 00:22:57,249
je m'assure que les politiciens
soient à leur avantage.
554
00:22:57,250 --> 00:22:58,376
[rit]
555
00:22:58,377 --> 00:22:59,960
Euh, je m'occupe de leurs valises,
556
00:22:59,961 --> 00:23:02,505
de leurs objets personnels
quand c'est nécessaire.
557
00:23:02,506 --> 00:23:04,215
Je jongle avec les horaires.
558
00:23:04,216 --> 00:23:06,884
Euh, parfois je leur rappelle
même d'appeler leur maman.
559
00:23:06,885 --> 00:23:10,221
- [rire général]
- Donc, vous n'êtes pas un assistant.
560
00:23:10,222 --> 00:23:11,847
Et pas vraiment un secrétaire.
561
00:23:11,848 --> 00:23:14,225
Disons que je suis
une sorte de baby-sitter
562
00:23:14,226 --> 00:23:15,476
pour de grands enfants.
563
00:23:15,477 --> 00:23:17,104
[rire général]
564
00:23:17,813 --> 00:23:22,608
M. Clatterbuck, vous semblez apprécier
votre métier d'homme à tout faire.
565
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
"J'assurais un max, man !"
Vous connaissez peut-être l'expression ?
566
00:23:26,613 --> 00:23:29,198
En gros, ça veut dire
que j'étais bon dans mon travail.
567
00:23:29,199 --> 00:23:31,492
C'est l'expression de Shama... Shamonica.
568
00:23:31,493 --> 00:23:33,828
J'imagine que vous avez été très attristé
569
00:23:33,829 --> 00:23:36,455
par votre réaffectation
en tant qu'agent de liaison
570
00:23:36,456 --> 00:23:38,457
pour le bureau
de la lieutenante-gouverneure.
571
00:23:38,458 --> 00:23:40,876
Oui, je ne vous cache pas
que j'étais dévasté.
572
00:23:40,877 --> 00:23:43,921
C'était difficile. Heureusement,
Jed m'a conseillé pour ma mission.
573
00:23:43,922 --> 00:23:46,465
- Merci. Bien, je reprends les manettes.
- Non, non, non.
574
00:23:46,466 --> 00:23:49,136
Vous permettez,
je récupère mon temps de parole.
575
00:23:49,636 --> 00:23:52,596
Pourriez-vous en dire un peu plus
sur votre mission ?
576
00:23:52,597 --> 00:23:54,223
Quelle était, de façon concrète,
577
00:23:54,224 --> 00:23:57,685
l'objet de votre mission
auprès de la lieutenante-gouverneure ?
578
00:23:57,686 --> 00:24:00,354
J'ai été nommé par le gouverneur Harper
579
00:24:00,355 --> 00:24:02,023
pour surveiller Antoinette.
580
00:24:03,066 --> 00:24:04,818
Uh-uh. Surveiller ?
581
00:24:05,986 --> 00:24:07,069
[Henry] Mm-mm.
582
00:24:07,070 --> 00:24:10,865
Pour être plus précis, on me demandait
de la garder bien à l'écart.
583
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Qu'elle ne fasse pas de vagues.
584
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
En l'envoyant... [inspire]
585
00:24:15,328 --> 00:24:17,788
... sur des événements
sans importance et inutiles,
586
00:24:17,789 --> 00:24:20,458
pour que le gouverneur
puisse faire le vrai travail.
587
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
T'entends ?
Je le savais ! Je le savais !
588
00:24:22,461 --> 00:24:24,295
Je lui ai dit qu'il me surveillait.
589
00:24:24,296 --> 00:24:26,755
- Il répondait : "C'est pas vrai !"
- Chut...
590
00:24:26,756 --> 00:24:30,468
Tu vois, il était là pour me surveiller
et pour me manipuler depuis le début !
591
00:24:30,469 --> 00:24:32,261
Ils vont t'entendre dans le couloir.
592
00:24:32,262 --> 00:24:34,805
Avez-vous une petite idée
de la raison pour laquelle
593
00:24:34,806 --> 00:24:37,558
on vous demandait
de surveiller la lieutenante-gouverneure ?
594
00:24:37,559 --> 00:24:38,685
Mmm.
595
00:24:39,186 --> 00:24:41,979
Je ne peux pas le dire, désolé.
Ça dépasse mes compétences.
596
00:24:41,980 --> 00:24:43,690
[Henry et Wilks rient]
597
00:24:44,191 --> 00:24:46,734
Monsieur Clatterbuck, j'ai l'impression
598
00:24:46,735 --> 00:24:49,195
que vous êtes
l'un des témoins les plus honnêtes
599
00:24:49,196 --> 00:24:52,198
et les plus impartiaux
que nous ayons entendus aujourd'hui.
600
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Merci, c'est très gentil.
601
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Je vais vous poser une question directe.
602
00:24:55,827 --> 00:24:58,329
Pensez-vous,
personnellement et sincèrement,
603
00:24:58,330 --> 00:25:00,414
que la lieutenante-gouverneure Dunkerson
604
00:25:00,415 --> 00:25:03,752
s'est comportée de façon inappropriée
durant son exercice ?
605
00:25:04,336 --> 00:25:05,628
Je ne sais pas, sénatrice.
606
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
Elle est très exigeante envers elle-même.
Et son équipe.
607
00:25:08,673 --> 00:25:11,383
Un jour, je l'ai entendue dire
à ses collaborateurs :
608
00:25:11,384 --> 00:25:13,803
"Je veux que nous soyons parfaits."
609
00:25:14,930 --> 00:25:17,349
Mais on est bien d'accord
que personne n'est parfait ?
610
00:25:18,600 --> 00:25:21,477
Diriez-vous... qu'elle ne correspond pas
611
00:25:21,478 --> 00:25:24,104
aux convenances
attendues par le Capitole ?
612
00:25:24,105 --> 00:25:26,982
C'est difficile à dire.
Tout le monde a ses petits secrets.
613
00:25:26,983 --> 00:25:29,985
Même moi, j'ai gardé des secrets
pour plein d'hommes au gouvernement.
614
00:25:29,986 --> 00:25:31,487
Donc, au final,
615
00:25:31,488 --> 00:25:34,240
ces accusations
ne m'interpellent pas plus que ça.
616
00:25:34,241 --> 00:25:35,741
- Oh !
- Ouh !
617
00:25:35,742 --> 00:25:38,118
- Allez, Henry ! Allez, Henry !
- Allez, Henry !
618
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- T'assures, Henry.
- Vas-y, watergate-le.
619
00:25:39,913 --> 00:25:41,205
Elle est têtue comme une mule
620
00:25:41,206 --> 00:25:44,542
et aussi subtile qu'un éléphant
dans un magasin de porcelaine.
621
00:25:44,543 --> 00:25:47,169
Vous voyez le genre ?
C'est pénible. [rit]
622
00:25:47,170 --> 00:25:50,214
Mais est-elle vraiment différente
des hommes qui sont dans cette salle ?
623
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Tout le monde sait que la politique,
c'est pas un goûter d'anniversaire.
624
00:25:53,301 --> 00:25:56,470
Oh, excusez-moi, je me sers un peu de thé.
[se racle la gorge]
625
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Je comprends, mais il y a tout de même
des accusations sur sa vie personnelle.
626
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Suggérez-vous que nous devrions
ne pas en tenir compte ?
627
00:26:04,020 --> 00:26:06,689
Je ne suis pas là pour la défendre.
A-t-elle un amant ?
628
00:26:06,690 --> 00:26:10,401
C'est possible. Je veux dire,
honnêtement, ce ne serait pas étonnant.
629
00:26:10,402 --> 00:26:12,236
Vous avez vu son garde du corps ?
630
00:26:12,237 --> 00:26:14,822
- Mm.
- C'est normal qu'elle soit tentée.
631
00:26:14,823 --> 00:26:17,032
Hé, même moi, je suis tenté. [rit]
632
00:26:17,033 --> 00:26:19,159
Et entre nous, on va pas se mentir.
633
00:26:19,160 --> 00:26:22,038
C'est loin d'être le pire comportement
que j'aie eu à couvrir.
634
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
J'ai fait sortir des politiciens
par l'arrière de clubs de striptease.
635
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
J'ai caché des preuves incriminantes.
636
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
Inventé de faux alibis en disant,
par exemple, que j'avais travaillé tard.
637
00:26:32,132 --> 00:26:36,176
Et soit dit en passant, dans l'intérêt
de certaines personnes dans cette salle,
638
00:26:36,177 --> 00:26:37,762
je m'abstiendrai de citer des noms.
639
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
Et encore,
c'est rien comparé au reste, sénateur.
640
00:26:42,434 --> 00:26:44,893
Donc, vous n'avez
aucun témoignage à apporter
641
00:26:44,894 --> 00:26:48,147
concernant son comportement inapproprié
avec son garde du corps.
642
00:26:48,148 --> 00:26:49,733
Je n'ai assisté à rien.
643
00:26:50,442 --> 00:26:54,361
D'ailleurs, pour moi, elle est...
je n'irai pas jusqu'à dire asexuelle,
644
00:26:54,362 --> 00:26:56,322
mais clairement tout sauf sexuelle.
645
00:26:56,323 --> 00:26:59,618
On est tous d'accord pour dire
qu'elle n'est pas...
646
00:27:00,368 --> 00:27:01,286
sexy.
647
00:27:02,245 --> 00:27:04,371
C'est étonnant. Maintenant, il ment.
648
00:27:04,372 --> 00:27:06,790
Première fois qu'il ment
depuis qu'il a commencé.
649
00:27:06,791 --> 00:27:09,002
C'est dommage. Parce que je suis sexy.
650
00:27:09,502 --> 00:27:10,337
Oui.
651
00:27:10,837 --> 00:27:12,671
- Bien sûr. Oui, bien sûr.
- Je suis sexy.
652
00:27:12,672 --> 00:27:14,548
Tu l'es et tu sais quoi ?
653
00:27:14,549 --> 00:27:15,674
[tous] Miaou.
654
00:27:15,675 --> 00:27:18,510
J'ai emmené beaucoup de maîtresses
d'hommes politiques
655
00:27:18,511 --> 00:27:20,012
dans ce que j'aime appeler
656
00:27:20,013 --> 00:27:23,057
"le chemin de fer fallopien
des soins de santé",
657
00:27:23,058 --> 00:27:25,726
si vous voyez à quoi je fais allusion.
658
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Comprenez : les avortements.
659
00:27:28,313 --> 00:27:32,149
Et nous sommes tous réunis
pour pointer du doigt deux amoureux ?
660
00:27:32,150 --> 00:27:34,361
- Oh, Henry !
- [Henry] Sérieusement ? [rit]
661
00:27:34,986 --> 00:27:37,738
Même moi, je suis pas innocent,
pour être tout à fait honnête.
662
00:27:37,739 --> 00:27:39,365
Je reconnais qu'au tout début,
663
00:27:39,366 --> 00:27:43,161
j'ai essayé de la déstabiliser
en rapportant tous ses faits et gestes.
664
00:27:43,828 --> 00:27:49,041
Mais aussi ennuyeuse soit-elle,
et je la trouve affreusement ennuyeuse...
665
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Oui, je suis d'accord.
666
00:27:50,794 --> 00:27:52,503
Une chose qu'on ne peut pas lui enlever,
667
00:27:52,504 --> 00:27:54,923
c'est qu'elle veut sincèrement
668
00:27:55,423 --> 00:27:57,508
travailler pour le Mississippi.
669
00:27:57,509 --> 00:28:01,179
Elle essaie vraiment d'améliorer
le quotidien des habitants de notre État.
670
00:28:01,680 --> 00:28:04,349
Et n'est-ce pas pour cela
qu'on a voté pour elle ?
671
00:28:05,517 --> 00:28:09,436
Écoutez, étant donné le manque
de preuves concrètes et... [rit]
672
00:28:09,437 --> 00:28:13,065
... les motivations douteuses
qui se cachent derrière ces allégations,
673
00:28:13,066 --> 00:28:17,112
je propose que nous reportions
cette audience indéfiniment.
674
00:28:18,321 --> 00:28:22,908
À moins que vous ne souhaitiez approfondir
encore un peu plus avec M. Clatterbuck
675
00:28:22,909 --> 00:28:24,994
le comportement
de certains de nos politiciens ?
676
00:28:26,204 --> 00:28:27,664
Je soutiens cette motion.
677
00:28:28,164 --> 00:28:32,126
Motion adoptée.
Cette audience est ajournée indéfiniment.
678
00:28:32,127 --> 00:28:33,752
Merci beaucoup, Henry.
679
00:28:33,753 --> 00:28:35,046
[coups de marteau]
680
00:28:37,841 --> 00:28:40,926
Ça y est !
Je crois qu'on va devenir gouverneurs !
681
00:28:40,927 --> 00:28:42,553
[jubile]
682
00:28:42,554 --> 00:28:44,513
- C'est pas vrai, j'y crois pas !
- Si !
683
00:28:44,514 --> 00:28:47,266
- Et si, c'est vrai.
- On est à deux doigts du fauteuil ?
684
00:28:47,267 --> 00:28:50,018
Allez, magnez-vous !
Tout le monde debout, on y va !
685
00:28:50,019 --> 00:28:52,271
[tous crient de joie]
686
00:28:52,272 --> 00:28:54,940
D'accord, d'accord, d'accord, d'accord.
C'est énorme !
687
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
[les cris de joie s'estompent]
688
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
C'est bien.
689
00:28:59,404 --> 00:29:01,740
Ah, je vais avoir besoin de ça.
Merci beaucoup.
690
00:29:02,657 --> 00:29:04,701
- Tu viens avec moi.
- Qu'est-ce qu'il fait ?
691
00:29:05,368 --> 00:29:07,661
Bonjour ! Bonjour, bonjour !
692
00:29:07,662 --> 00:29:10,581
On va faire un tour avec le gouverneur
pour lui remonter le moral.
693
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Il n'est pas complètement rétabli.
694
00:29:12,208 --> 00:29:14,543
Voyons, ne dites pas de bêtises !
Il va bien.
695
00:29:14,544 --> 00:29:17,463
Un peu d'air frais lui fera du bien.
Ordres du médecin.
696
00:29:17,464 --> 00:29:19,631
- Oh, non, il n'y a aucun ordre...
- Si.
697
00:29:19,632 --> 00:29:22,176
Vous ne voulez pas que ce soit
la pagaille dans les rues ?
698
00:29:22,177 --> 00:29:23,635
- Non.
- Non.
699
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Vous voulez qu'il reste gouverneur
et éviter un coup d'État ?
700
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- Carrément ?
- Carrément.
701
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Bah, oui, alors.
- Oui.
702
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- Je savais pas...
- Maintenant, vous savez. Au revoir !
703
00:29:32,437 --> 00:29:34,646
Merci ! Gouverneur !
704
00:29:34,647 --> 00:29:36,857
[rit] Prêt pour une petite balade ?
705
00:29:36,858 --> 00:29:38,192
- Une balade ?
- Oui.
706
00:29:38,193 --> 00:29:41,570
Vous vous souvenez...
d'Antoinette Dunkerson ?
707
00:29:41,571 --> 00:29:43,155
[bips ECG réguliers]
708
00:29:43,156 --> 00:29:47,576
La lieutenante, cette femme noire...
qui est lieutenante-gouverneure ?
709
00:29:47,577 --> 00:29:49,328
[les bips ECG accélèrent]
710
00:29:49,329 --> 00:29:51,288
- Vous voyez ?
- [gémit]
711
00:29:51,289 --> 00:29:54,082
- [alarmes rapides]
- On se calme. Voilà, doucement.
712
00:29:54,083 --> 00:29:55,834
Il faut vous sortir d'ici, monsieur.
713
00:29:55,835 --> 00:29:59,588
Montrez à votre pays et à votre État
que vous êtes en voie de guérison ! Go !
714
00:29:59,589 --> 00:30:00,798
- Go ?
- Go !
715
00:30:00,799 --> 00:30:01,715
- Go !
- Go !
716
00:30:01,716 --> 00:30:02,674
Go !
717
00:30:02,675 --> 00:30:05,344
Habillons cet homme.
Il lui faut des vêtements sur le dos.
718
00:30:05,345 --> 00:30:07,304
Qu'il ressemble à nouveau au gouverneur !
719
00:30:07,305 --> 00:30:08,472
Ah !
720
00:30:08,473 --> 00:30:10,057
Oh, attention, cachez-moi ça !
721
00:30:10,058 --> 00:30:11,642
- Ah !
- Je veux pas la voir.
722
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- On s'en va.
- Bon sang, Jed !
723
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Oui, monsieur.
724
00:30:14,938 --> 00:30:16,772
J'ai récupéré mon mouchoir.
725
00:30:16,773 --> 00:30:18,565
Allez, on fonce ! Oh !
726
00:30:18,566 --> 00:30:21,027
- Go ! Go !
- Oui, monsieur !
727
00:30:22,445 --> 00:30:25,948
C'est parti, gouverneur. Montrons au monde
que vous êtes toujours dans le coup !
728
00:30:25,949 --> 00:30:28,326
On charge !
729
00:30:28,910 --> 00:30:30,244
[propos indistincts à la télé]
730
00:30:30,245 --> 00:30:33,038
- Bon, allez.
- Tu les gardes, ces boîtes moches ?
731
00:30:33,039 --> 00:30:33,956
Non, merci.
732
00:30:33,957 --> 00:30:37,876
C'est écrit "lieutenante-gouverneure",
et je vais être... gouverneure !
733
00:30:37,877 --> 00:30:39,044
[crient et rient]
734
00:30:39,045 --> 00:30:41,338
- [Basil] Champagne !
- [crient de joie]
735
00:30:41,339 --> 00:30:42,589
[Danny] Champagne !
736
00:30:42,590 --> 00:30:44,091
[tous jubilent]
737
00:30:44,092 --> 00:30:45,634
- Génial !
- Je te l'avais dit !
738
00:30:45,635 --> 00:30:47,761
- Donne.
- Ne jamais s'en prendre à la famille.
739
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
- Trop bien !
- Merci, Basil.
740
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Avec plaisir.
- T'es le meilleur.
741
00:30:51,599 --> 00:30:53,225
- Tiens, boubou, pour toi aussi.
- OK.
742
00:30:53,226 --> 00:30:57,397
Écoutez une seconde.
Je tenais juste à vous dire que...
743
00:30:57,939 --> 00:31:01,692
Je me sens tellement bénie
de vous avoir tous avec moi
744
00:31:01,693 --> 00:31:03,902
pour entamer ce nouveau chapitre,
745
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
mais cette fois en tant que gouverneure
de l'État du Mississippi.
746
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
- Alors, à vous tous...
- [crient]
747
00:31:09,534 --> 00:31:11,285
- Félicitations !
- Santé !
748
00:31:11,286 --> 00:31:13,871
- [en cadence] Hé ! Hé !
- [Pamela] C'est extra.
749
00:31:13,872 --> 00:31:15,956
[rit]
750
00:31:15,957 --> 00:31:17,332
[jingle journal TV]
751
00:31:17,333 --> 00:31:18,959
Nouvelles de dernière minute.
752
00:31:18,960 --> 00:31:21,795
Dans le Mississippi,
le gouverneur Harper a enfin été autorisé
753
00:31:21,796 --> 00:31:22,963
à quitter l'hôpital.
754
00:31:22,964 --> 00:31:25,884
Il a annoncé qu'il reprenait ses fonctions
avec effet immédiat.
755
00:31:26,551 --> 00:31:29,428
Comme vous pouvez le voir,
nous suivons la voiture de M. Harper
756
00:31:29,429 --> 00:31:33,349
qui retourne au manoir du gouverneur
avec son chef de cabinet, Jed Bonds.
757
00:31:35,393 --> 00:31:38,562
Comme vous le constatez,
le gouverneur est enfin de retour !
758
00:31:38,563 --> 00:31:39,771
Allez-y, prenez des photos.
759
00:31:39,772 --> 00:31:42,232
Prenez des photos !
Il est en pleine forme. La preuve !
760
00:31:42,233 --> 00:31:43,191
[rit fort]
761
00:31:43,192 --> 00:31:46,028
Parfait, merci ! Merci !
C'est bon, allez-vous-en !
762
00:31:46,029 --> 00:31:49,698
Allez-vous-en et dites du bien sur nous.
C'est bon. Allez ! Dehors.
763
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Dehors ! On se dépêche.
764
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Non, non, non, non, gouverneur.
Elle est là, la maison. [rit fort]
765
00:31:54,996 --> 00:31:57,581
Voilà. Vous serez vite
remis sur pied, gouverneur.
766
00:31:57,582 --> 00:32:00,752
Elle va vous préparer des pancakes.
Et plein de bonnes choses.
767
00:32:01,294 --> 00:32:03,337
Bonjour. Comment ça va ? Je vais bien.
768
00:32:03,338 --> 00:32:05,839
Oh, non, non ! [rit] Ouh-ouh !
769
00:32:05,840 --> 00:32:08,051
Merci ! Content de vous revoir !
770
00:32:08,760 --> 00:32:11,219
- Dommage.
- Ils sont sérieux, là ?
771
00:32:11,220 --> 00:32:14,473
[Shamika] On va remettre tes affaires
comme elles étaient. [inspire]
772
00:32:14,474 --> 00:32:16,975
De toute façon, qui veut être gouverneur ?
773
00:32:16,976 --> 00:32:17,893
[soupire]
774
00:32:17,894 --> 00:32:19,686
On peut quand même boire du champagne.
775
00:32:19,687 --> 00:32:22,022
- C'est sûr.
- T'as une autre bouteille ?
776
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
- Ouais.
- Tant mieux.
777
00:32:23,942 --> 00:32:25,025
[Kelly] Ça fait chier !
778
00:32:25,026 --> 00:32:25,985
[Danny] Merde.
779
00:32:26,694 --> 00:32:28,946
- Vas-y, jusqu'en haut.
- Tiens.
780
00:32:28,947 --> 00:32:31,032
[musique southern rock blues]
781
00:32:35,495 --> 00:32:37,245
[inspire et expire sèchement]
782
00:32:37,246 --> 00:32:38,581
[la musique cesse]
783
00:32:44,170 --> 00:32:46,923
[musique southern rock blues]
784
00:33:12,073 --> 00:33:14,117
[fin de la musique]