1 00:00:19,019 --> 00:00:23,398 {\an8}- [intermède funk] - [cacophonie des journalistes] 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,734 S'il vous plaît. Pas tout le monde en même temps. 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,402 Nous allons répondre aux questions. 4 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 On se calme. Chacun son tour. Vous, allez-y. 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,740 Lieutenante-gouverneure, 6 00:00:32,741 --> 00:00:35,534 vous avez refusé de témoigner devant la commission judiciaire. 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,660 Dites-nous pourquoi. 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 La vraie question serait de savoir 9 00:00:38,246 --> 00:00:42,166 pourquoi notre État s'intéresse davantage aux jeux politiques qu'aux problèmes. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,876 Tout ça, c'est du théâtre. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,753 Vous niez les allégations selon lesquelles 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,964 vous auriez une relation inappropriée avec votre garde du corps, 13 00:00:48,965 --> 00:00:49,882 Michael Davies, 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,718 prétendument surnommé "l'homme-poisson" ? 15 00:00:52,719 --> 00:00:56,597 Ne trouvez-vous pas intéressant de noter que ces fausses allégations 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,892 surviennent précisément au moment où le gouverneur Harper 17 00:00:59,893 --> 00:01:01,769 n'est pas en mesure de faire son travail ? 18 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 - Donc, vous niez ? - Suis-je un être humain ? 19 00:01:04,731 --> 00:01:06,732 Allez-y, répondez ! Répondez. 20 00:01:06,733 --> 00:01:07,733 - Euh, oui. - Oui. 21 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Donc, je suis une femme humaine et célibataire. 22 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Oui. - Bien. 23 00:01:12,238 --> 00:01:14,239 Ai-je des défauts ? Absolument. 24 00:01:14,240 --> 00:01:16,826 Et vous en avez aussi, n'est-ce pas ? N'est-ce pas ? 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,369 - Probablement. - Oui. 26 00:01:19,370 --> 00:01:21,038 Je suis tout ça à la fois. 27 00:01:21,039 --> 00:01:23,999 Donc, vous ne niez pas les allégations à votre encontre ? 28 00:01:24,000 --> 00:01:27,211 [musique de tension] 29 00:01:27,212 --> 00:01:29,213 Je peux vous dire qu'on m'accuse à tort. 30 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 D'où votre refus de comparaître devant la commission ? 31 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 Non. Je refuse de comparaître devant la commission 32 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 parce que ce n'est pas moi qui suis jugée. 33 00:01:36,471 --> 00:01:37,971 C'est le système qui est jugé. 34 00:01:37,972 --> 00:01:40,682 Alors, demandez au système. Demandez au système. 35 00:01:40,683 --> 00:01:42,684 - Lieutenante-gouverneure... - C'est terminé ! 36 00:01:42,685 --> 00:01:44,394 C'est tout ce que j'ai à dire. 37 00:01:44,395 --> 00:01:46,230 [journaliste] Qu'entendez-vous par là ? 38 00:01:46,231 --> 00:01:48,732 Merci, la conférence de presse est terminée. 39 00:01:48,733 --> 00:01:50,359 [cacophonie des journalistes] 40 00:01:50,360 --> 00:01:52,695 - [musique southern rock blues] - [détonations] 41 00:01:55,448 --> 00:01:57,533 {\an8}- [coups de marteau] - [Cole] Silence ! 42 00:01:57,534 --> 00:01:58,827 {\an8}[coups de marteau] 43 00:01:59,410 --> 00:02:00,577 {\an8}Silence dans la salle. 44 00:02:00,578 --> 00:02:03,163 {\an8}- [coups de marteau] - [agitation] 45 00:02:03,164 --> 00:02:04,081 {\an8}Silence. 46 00:02:04,082 --> 00:02:06,458 {\an8}Promettez-vous de dire la vérité, 47 00:02:06,459 --> 00:02:09,002 {\an8}toute la vérité et rien que la vérité ? 48 00:02:09,003 --> 00:02:11,339 {\an8}Je le jure. 49 00:02:12,841 --> 00:02:13,757 {\an8}Je le jure. [rit] 50 00:02:13,758 --> 00:02:15,426 {\an8}Que Dieu me garde. Je le jure. 51 00:02:16,219 --> 00:02:17,344 {\an8}Peut-être. 52 00:02:17,345 --> 00:02:19,806 {\an8}Je le jure. Enfin, je crois. 53 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Pardon, vous avez ajouté quelque chose ? 54 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Non, j'ai rien dit du tout. 55 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Vous pouvez vous asseoir. 56 00:02:26,354 --> 00:02:27,438 {\an8}Tiens, boubou. 57 00:02:27,939 --> 00:02:31,734 {\an8}- Oh, merci, bébé. C'est un gentleman. - Oui. Et arrêtez de mater son boule. 58 00:02:33,444 --> 00:02:34,863 {\an8}- Mm-mm. - [rit] 59 00:02:36,489 --> 00:02:38,282 {\an8}- Viens plus près. - Je m'assois à côté. 60 00:02:38,283 --> 00:02:39,993 {\an8}- Encore. - On est toujours collés. 61 00:02:40,827 --> 00:02:42,036 {\an8}Comme ça, voilà. 62 00:02:42,537 --> 00:02:43,745 {\an8}Monsieur Bonds, 63 00:02:43,746 --> 00:02:45,956 {\an8}vous travaillez en tant que chef de cabinet 64 00:02:45,957 --> 00:02:49,001 {\an8}de l'un des gouverneurs les plus appréciés de tout le pays. 65 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}Est-ce correct ? 66 00:02:49,919 --> 00:02:50,836 {\an8}Oui, monsieur. 67 00:02:50,837 --> 00:02:53,797 {\an8}Ce fut l'honneur de ma vie de travailler pour Erwin Harper. 68 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}J'imagine. 69 00:02:54,716 --> 00:02:58,594 {\an8}Maintenant, avant que n'apparaisse l'état d'urgence actuel, 70 00:02:58,595 --> 00:03:02,639 {\an8}comment décririez-vous votre expérience de travail au Capitole ? 71 00:03:02,640 --> 00:03:05,267 {\an8}Oh, euh, je dirais respectueuse, 72 00:03:05,268 --> 00:03:08,353 {\an8}euh, patriotique, et euh... 73 00:03:08,354 --> 00:03:09,354 {\an8}dévouée au Seigneur. 74 00:03:09,355 --> 00:03:12,734 {\an8}[Cole] Monsieur Henderson, veuillez indiquer votre nom, je vous prie. 75 00:03:13,234 --> 00:03:14,443 {\an8}M. Henderson, c'est cool. 76 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Monsieur Henderson, vous devez répondre aux questions qui vous sont posées. 77 00:03:18,823 --> 00:03:21,074 Alors, je reformule la question. 78 00:03:21,075 --> 00:03:22,827 Quel est votre nom complet ? 79 00:03:23,411 --> 00:03:24,328 {\an8}- Oh. - Euh... 80 00:03:24,329 --> 00:03:28,582 {\an8}On m'a dit que c'était Basil Henderson, mais... comment en être sûr ? 81 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 {\an8}Monsieur Henderson, il ne s'agit pas d'un procès criminel. 82 00:03:32,337 --> 00:03:36,006 Madame Thompson, avez-vous vraiment besoin de porter ce couvre-chef ? 83 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 Je reviens d'un stage biblique. 84 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Madame Jackson, 85 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 vous êtes la conseillère politique de la lieutenante-gouverneure. 86 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 Où vous êtes-vous rencontrées ? 87 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 {\an8}Oh ! [rit] Kelly et moi l'avons rencontrée à un pique-nique. [rit] 88 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 {\an8}Vraiment ? 89 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 {\an8}Parce que... 90 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 {\an8}- Ceci est une photo... - [réactions de la salle] 91 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 {\an8}... tirée d'un documentaire qui montre clairement que votre rencontre 92 00:04:02,450 --> 00:04:05,203 {\an8}a eu lieu à Freaknik dans les années 90. 93 00:04:06,537 --> 00:04:07,412 [rit] 94 00:04:07,413 --> 00:04:10,290 Euh, oui, oui, monsieur. Effectivement. 95 00:04:10,291 --> 00:04:11,376 C'était... 96 00:04:11,960 --> 00:04:12,794 un pique-nique. 97 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - Avec... - Avec de la musique. 98 00:04:17,674 --> 00:04:21,593 Quand avez-vous entendu parler de Mme Dunkerson pour la première fois ? 99 00:04:21,594 --> 00:04:24,346 {\an8}Euh, eh bien... pour être honnête, 100 00:04:24,347 --> 00:04:26,014 {\an8}je n'en savais pas grand-chose. 101 00:04:26,015 --> 00:04:28,058 {\an8}Euh... J'ai entendu parler d'elle 102 00:04:28,059 --> 00:04:29,226 {\an8}pour la première fois 103 00:04:29,227 --> 00:04:31,104 {\an8}lors de son élection truquée. 104 00:04:31,604 --> 00:04:34,106 {\an8}Je ne dis pas "fraude électorale", mais... 105 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 Pourtant, c'est ce que vous venez de dire. 106 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Non, non, non. Pas du tout, sénatrice. 107 00:04:39,362 --> 00:04:42,990 Seulement, c'était... un revirement de situation inattendu. 108 00:04:42,991 --> 00:04:45,033 Ça semblait impossible qu'elle gagne. 109 00:04:45,034 --> 00:04:48,121 {\an8}Impossible, en effet. Vous avez entièrement raison. 110 00:04:48,705 --> 00:04:51,416 Quand avez-vous rencontré Antoinette Dunkerson ? 111 00:04:52,000 --> 00:04:55,628 Oh, Antoinette, c'est... Comment dire ? Antoinette, c'est ma frangine. 112 00:04:56,879 --> 00:04:57,797 [Basil] Euh... 113 00:04:58,589 --> 00:05:00,966 C'est, comment dites-vous ? "Votre frangine ?" 114 00:05:00,967 --> 00:05:04,594 {\an8}[renifle] Vous sentez cette odeur ? On dirait une fuite de gaz. 115 00:05:04,595 --> 00:05:05,971 {\an8}Je sais pas vous, mais perso... 116 00:05:05,972 --> 00:05:07,514 {\an8}- Ça va aller. - J'ai des vertiges. 117 00:05:07,515 --> 00:05:09,891 {\an8}- Un verre d'eau, c'est possible ? - [Cole] Mme Dunkerson. 118 00:05:09,892 --> 00:05:10,934 {\an8}Madame Dunkerson. 119 00:05:10,935 --> 00:05:12,019 {\an8}Ouh... 120 00:05:12,020 --> 00:05:12,936 {\an8}Mm ? 121 00:05:12,937 --> 00:05:15,147 {\an8}Votre nom complet, s'il vous plaît. 122 00:05:15,148 --> 00:05:16,064 {\an8}Oui. 123 00:05:16,065 --> 00:05:19,234 {\an8}C'est Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 124 00:05:19,235 --> 00:05:20,736 {\an8}- C'est ma meuf. - [Cole] Et... 125 00:05:20,737 --> 00:05:22,487 êtes-vous bien la cousine 126 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 de la lieutenante-gouverneure Antoinette Dunkerson ? 127 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 {\an8}C'est correct. 128 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 Et donc, vous et monsieur Henderson, vous vivez avec elle ? 129 00:05:33,791 --> 00:05:35,292 {\an8}Euh, je suis pas sûre. 130 00:05:35,293 --> 00:05:38,921 {\an8}Laissez-moi confirmer auprès de ma Tatie Grand-mère. 131 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 [bas] Peut-être que oui, peut-être que non. Qui demande ? 132 00:05:42,759 --> 00:05:43,801 {\an8}Peut-être que oui. 133 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 {\an8}Peut-être que non. Qui demande ? 134 00:05:47,638 --> 00:05:49,598 {\an8}C'est nous ! C'est nous qui demandons. 135 00:05:49,599 --> 00:05:52,809 {\an8}Alors, vivez-vous, oui ou non, avec madame Dunkerson ? 136 00:05:52,810 --> 00:05:54,686 Mm. Je demande l'immunité. 137 00:05:54,687 --> 00:05:58,357 Chère madame, il n'y a pas d'immunité parce que... il n'y a pas de charges. 138 00:05:58,358 --> 00:05:59,317 {\an8}- [souffle] - Ah. 139 00:05:59,817 --> 00:06:01,401 {\an8}- M. Leary. - Oui. 140 00:06:01,402 --> 00:06:03,904 Il semblerait que la lieutenante-gouverneure 141 00:06:03,905 --> 00:06:07,699 ait fait des observations inappropriées à propos de son garde du corps, 142 00:06:07,700 --> 00:06:09,494 lors d'une émission matinale. 143 00:06:10,203 --> 00:06:12,496 En tant que directeur de la communication, 144 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 avez-vous eu connaissance de cet incident ? 145 00:06:15,541 --> 00:06:18,586 - Eh bien, euh, euh, selon, euh... - [larsen du micro] 146 00:06:20,254 --> 00:06:22,381 ... euh, ce qui est écrit dans le dossier... 147 00:06:22,382 --> 00:06:25,884 dossier D, paragraphe quatre point cinq, 148 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 il n'y a eu aucun enregistrement ou transcription 149 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 d'un commentaire allant dans ce sens lors de ladite interview. 150 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 {\an8}D'accord. Et comment était-ce de travailler avec elle ? 151 00:06:36,354 --> 00:06:38,522 Eh bien, euh, dans l'ensemble, 152 00:06:38,523 --> 00:06:42,192 je dirais qu'elle est plutôt nonchalante dans son éthique de travail. 153 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 Paresseuse ? 154 00:06:43,152 --> 00:06:45,445 Oui, sauf pour le pipeline. 155 00:06:45,446 --> 00:06:47,155 Elle est devenue virulente à ce sujet. 156 00:06:47,156 --> 00:06:50,742 Il était presque impossible d'avoir une discussion courtoise avec elle. 157 00:06:50,743 --> 00:06:54,371 Elle était déterminée à vouloir protéger sa communauté. Vous comprenez ? 158 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Oh, oui ! C'est très troublant. 159 00:06:56,582 --> 00:06:58,125 {\an8}Vous savez, ce qui m'importe, 160 00:06:58,126 --> 00:07:00,085 {\an8}c'est le contenu du caractère. 161 00:07:00,086 --> 00:07:01,711 {\an8}Je suis comme Martin Luther King. 162 00:07:01,712 --> 00:07:02,838 [Cole] Mm. Mm-mm. 163 00:07:02,839 --> 00:07:04,631 Et comment le gouverneur Harper 164 00:07:04,632 --> 00:07:07,092 {\an8}a-t-il réagi face à cette femme ? 165 00:07:07,093 --> 00:07:10,012 {\an8}Cette folle furieuse, colérique et hystérique ? 166 00:07:10,513 --> 00:07:12,055 Eh bien... [rit] 167 00:07:12,056 --> 00:07:15,350 Il a essayé de la raisonner, bien sûr, mais elle était très agitée. 168 00:07:15,351 --> 00:07:18,563 Je n'ai jamais dit qu'elle était la cause de son état de santé, 169 00:07:19,063 --> 00:07:21,898 mais elle était si passionnée qu'elle partait dans tous les sens. 170 00:07:21,899 --> 00:07:25,152 Ce qui nous amène au sujet de "l'homme-poisson". 171 00:07:25,153 --> 00:07:29,656 Mm. En fait, je n'étais pas au courant de l'existence de "l'homme-poisson". 172 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 Mais.... [bas] ... pour être honnête, 173 00:07:33,786 --> 00:07:35,537 j'ai senti son regard insistant. 174 00:07:35,538 --> 00:07:36,580 Oh ! 175 00:07:36,581 --> 00:07:39,125 Mon Dieu, je suis désolé. C'est atroce. 176 00:07:39,709 --> 00:07:43,211 Oui. Est-ce que madame Dunkerson connaît les limites ? 177 00:07:43,212 --> 00:07:44,297 Mm. 178 00:07:44,922 --> 00:07:47,966 Franchit-elle la ligne rouge avec tout le monde ? Euh... 179 00:07:47,967 --> 00:07:49,342 Je n'en ai aucune idée, 180 00:07:49,343 --> 00:07:51,636 mais... nous en... 181 00:07:51,637 --> 00:07:52,554 sommes... 182 00:07:52,555 --> 00:07:53,680 là. 183 00:07:53,681 --> 00:07:55,766 [réactions de la salle] 184 00:07:58,227 --> 00:08:00,562 {\an8}- [homme] Vous voulez revoir vos notes ? - Je suis prête. 185 00:08:00,563 --> 00:08:02,772 {\an8}- Vous semblez hostile. - Pourquoi ? Pas du tout. 186 00:08:02,773 --> 00:08:07,319 Mme Dunkerson, avez-vous déjà appelé votre garde du corps "l'homme-poisson" ? 187 00:08:07,320 --> 00:08:08,695 [musique de tension] 188 00:08:08,696 --> 00:08:09,654 Non. 189 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 Les membres du tournage d'une matinale ont témoigné sous serment. 190 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 Ils affirment vous avoir entendue le nommer "homme-poisson". 191 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 Oh, oui, ça y est, ça me revient. Je m'en souviens. J'avais oublié... 192 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Euh, oui, c'est un pseudo qu'on utilisait pour la sécurité pendant un temps. 193 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Quel était le mien, déjà ? 194 00:08:27,173 --> 00:08:30,343 Je crois me souvenir que c'était... "merle bleu". 195 00:08:30,885 --> 00:08:34,429 Et lui, c'était... "homme-poisson" parce qu'il est fort. 196 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Ça matchait bien. 197 00:08:35,932 --> 00:08:40,268 Euh, et moi, comme je suis libre et aérienne, c'était "merle bleu". 198 00:08:40,269 --> 00:08:43,647 L'équipe de l'émission matinale a dit qu'elle avait entendu 199 00:08:43,648 --> 00:08:45,190 la lieutenante-gouverneure, 200 00:08:45,191 --> 00:08:47,025 alors que le micro était allumé, 201 00:08:47,026 --> 00:08:50,111 appeler son garde du corps "homme-poisson", 202 00:08:50,112 --> 00:08:52,698 {\an8}parce que, et je cite : 203 00:08:53,491 --> 00:08:57,202 {\an8}"Quand je pense à lui, je suis plus humide que le Mississippi." 204 00:08:57,203 --> 00:08:58,453 [s'étrangle] 205 00:08:58,454 --> 00:09:00,664 - Oh ! - [Cole] Mes excuses pour la vulgarité. 206 00:09:00,665 --> 00:09:02,165 [réactions de la salle] 207 00:09:02,166 --> 00:09:03,124 Oh ! 208 00:09:03,125 --> 00:09:05,710 Vos excuses sont acceptées. [se racle la gorge] 209 00:09:05,711 --> 00:09:08,338 Quand utilisiez-vous le code "homme-poisson" ? 210 00:09:08,339 --> 00:09:11,633 En période de détresse ou de stress. De stress ou de détresse, quand... 211 00:09:11,634 --> 00:09:14,761 quand c'était nécessaire pour la sécurité ou que c'était utile. 212 00:09:14,762 --> 00:09:15,971 Oui. Dans ces moments-là. 213 00:09:15,972 --> 00:09:20,058 Donc, non lié au fait, pardon, je reprends les termes évoqués dans les témoignages, 214 00:09:20,059 --> 00:09:22,395 que vous soyez "plus humide que le Mississippi". 215 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 Mm. 216 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Je trouve cette question... insultante. 217 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Je ne peux pas... 218 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Non, je... Je ne veux pas. 219 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Vous n'avez pas dit non plus vouloir "boire son océan" ? 220 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Je ne comprends même pas ce que ça veut dire. 221 00:09:39,704 --> 00:09:41,497 Vous voulez lire la transcription ? 222 00:09:41,998 --> 00:09:43,291 [se racle la gorge] 223 00:09:44,166 --> 00:09:46,043 Voyons voir... 224 00:09:46,544 --> 00:09:49,588 Non, non. Non, ce ne sont que des mensonges. Tenez. 225 00:09:49,589 --> 00:09:52,133 Je ne sais pas qui vous a dit tout ça, mais... 226 00:09:52,633 --> 00:09:54,676 Rien n'est vrai. C'est truffé de mensonges. 227 00:09:54,677 --> 00:09:56,511 {\an8}Ils affirment également, 228 00:09:56,512 --> 00:09:59,347 {\an8}sans en être sûrs, puisqu'ils n'avaient pas l'image, 229 00:09:59,348 --> 00:10:02,225 {\an8}ils affirment que vous étiez avec Mme Dunkerson. 230 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Qui, moi ? Oh, non, non. 231 00:10:04,437 --> 00:10:08,273 J'ai été lavée par... [en chantant] ... le sang de Jésus. 232 00:10:08,274 --> 00:10:09,941 [rit] Vous voyez ce que je veux dire ? 233 00:10:09,942 --> 00:10:10,942 Mm-mm. 234 00:10:10,943 --> 00:10:13,862 Est-ce que Michael Davies est "l'homme-poisson" ? 235 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 {\an8}[ensemble] "L'homme-poisson" ? 236 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 {\an8}C'est quoi le délire ? Ils l'ont inventé ou quoi ? 237 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}- J'aime pas ça, c'est douteux. - [Basil] Très douteux. 238 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}Vous semblez évasifs sur le sujet. 239 00:10:21,662 --> 00:10:22,746 {\an8}- Woh... - Évasifs ? 240 00:10:22,747 --> 00:10:24,039 {\an8}[ensemble] Woh, woh, woh ! 241 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}On commence pas les insultes. Arrêtez de dire que mon bébé est évasif. 242 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}- C'est pas cool. - Il est dingue, lui, ou quoi ? 243 00:10:29,378 --> 00:10:31,671 Madame Dunkerson, quel âge avez-vous ? 244 00:10:31,672 --> 00:10:33,966 [renifle] Je suis une adulte. [grogne] 245 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 {\an8}Très bien. Madame Jackson, 246 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 {\an8}étiez-vous au manoir le jour du tournage en question ? 247 00:10:40,973 --> 00:10:42,057 [rit] 248 00:10:42,058 --> 00:10:44,852 Euh, sénateur, je vais clarifier. 249 00:10:45,436 --> 00:10:46,354 [rit nerveusement] 250 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 Voilà où j'étais, ici, au Capitole, 251 00:10:49,732 --> 00:10:52,859 le jour où ce "soi-disant homme-poisson" 252 00:10:52,860 --> 00:10:54,653 aurait été l'objet d'une discussion 253 00:10:54,654 --> 00:10:56,529 dans la cuisine de la lieutenante... 254 00:10:56,530 --> 00:10:57,447 Une seconde. 255 00:10:57,448 --> 00:10:59,240 Je n'ai jamais dit 256 00:10:59,241 --> 00:11:03,162 que cette discussion s'était passée dans la cuisine. 257 00:11:03,829 --> 00:11:06,082 - [murmures de la salle] - [bafouille] 258 00:11:10,169 --> 00:11:11,378 [voix étranglée] Désolée. 259 00:11:11,379 --> 00:11:12,671 Mm. 260 00:11:12,672 --> 00:11:15,174 [fredonne "Amazing Grace"] 261 00:11:18,219 --> 00:11:20,054 {\an8}[Danny se joint à elle] 262 00:11:22,431 --> 00:11:23,682 {\an8}[Pamela sanglote] 263 00:11:23,683 --> 00:11:26,142 {\an8}[Wilks se joint à eux] 264 00:11:26,143 --> 00:11:29,813 {\an8}[Pamela pleure bruyamment] 265 00:11:29,814 --> 00:11:34,192 Monsieur Henderson, avez-vous été amnistié par la lieutenante-gouverneure ? 266 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 {\an8}Sérieux ? C'est quoi cette question ? 267 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 {\an8}Écoutez, vous tous... Je répondrai à rien jusqu'à ce qu'on passe un accord. 268 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}Tant qu'y aura pas d'accord, y aura pas de réponses. 269 00:11:42,493 --> 00:11:44,411 {\an8}Je veux la communauté avant de parler ! 270 00:11:44,412 --> 00:11:45,829 [réactions de la salle] 271 00:11:45,830 --> 00:11:47,789 - La communauté ! - [coups de marteau] 272 00:11:47,790 --> 00:11:49,165 [Cole] Silence ! 273 00:11:49,166 --> 00:11:51,376 Discutons de l'utilisation de l'argent de l'État, 274 00:11:51,377 --> 00:11:53,837 pour un week-end romantique à la base du Vieux Fort. 275 00:11:53,838 --> 00:11:55,923 Ah, oui ! Le Vieux Fort. 276 00:11:56,424 --> 00:11:59,634 Exact. C'était dans le cadre d'un événement officiel, monsieur. 277 00:11:59,635 --> 00:12:04,264 Un séminaire qui réunissait les membres de l'Alliance des gouverneurs du Sud. 278 00:12:04,265 --> 00:12:06,349 - Mm. - Vous pouvez vérifier. C'est facile. 279 00:12:06,350 --> 00:12:09,144 Monsieur Davies est-il venu à ce soi-disant séminaire ? 280 00:12:09,145 --> 00:12:11,813 Euh, eh bien... J'espère, oui. 281 00:12:11,814 --> 00:12:15,608 Il était sans doute sur place. Gérant ma sécurité, c'est son travail. 282 00:12:15,609 --> 00:12:18,529 Il est payé pour faire ça. Payé par l'État. 283 00:12:19,113 --> 00:12:22,115 Alors, euh, oui, il était là, pour veiller sur moi. 284 00:12:22,116 --> 00:12:25,160 Madame Dunkerson, auriez-vous l'obligeance 285 00:12:25,161 --> 00:12:27,912 de décrire le comportement de la lieutenante-gouverneure 286 00:12:27,913 --> 00:12:29,914 quand elle est avec Michael Davies ? 287 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Oh, je les ai jamais vus ensemble. 288 00:12:31,751 --> 00:12:35,628 Vous n'avez jamais vu Michael Davies avec la lieutenante-gouverneure, 289 00:12:35,629 --> 00:12:38,549 alors que son métier est d'assurer sa sécurité ? 290 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Non. Non. 291 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 [Shamika] C'est quoi ça ? 292 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Ceci est une photo 293 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 avec vous, la lieutenante-gouverneure 294 00:12:50,519 --> 00:12:52,771 et Michael Davies. 295 00:12:52,772 --> 00:12:54,731 La photo a été prise dans un verger, 296 00:12:54,732 --> 00:12:56,316 à la pose de la première pierre. 297 00:12:56,317 --> 00:12:59,444 {\an8}- Et cet homme ne vous dit rien ? - Pff. Je vois pas bien d'ici. 298 00:12:59,445 --> 00:13:00,695 {\an8}Mets tes lunettes. 299 00:13:00,696 --> 00:13:02,113 {\an8}Il a raison, j'ai besoin 300 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 {\an8}- de mes lunettes. - Même quand il fait jour, elle voit rien. 301 00:13:04,867 --> 00:13:05,992 {\an8}Et si pour vous, 302 00:13:05,993 --> 00:13:09,205 la plupart des noirs se ressemblent, sachez que vous êtes raciste. 303 00:13:09,997 --> 00:13:10,997 Oh ! 304 00:13:10,998 --> 00:13:13,416 - [Shamika] Y a des gens ! - [Basil] Y a des gens. 305 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Je vois des gens. 306 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Quand monsieur Davies a-t-il commencé à passer ses nuits chez vous ? 307 00:13:17,379 --> 00:13:22,425 Ça alors, c'est totalement absurde. Monsieur Davies n'a jamais, 308 00:13:22,426 --> 00:13:23,760 ô grand jamais... 309 00:13:23,761 --> 00:13:24,761 [rit] 310 00:13:24,762 --> 00:13:28,306 Oh, mon Dieu ! Non, il n'a jamais passé la nuit chez moi. 311 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Pour être clair, vous dites que M. Davies n'a jamais passé la nuit chez vous ? 312 00:13:32,686 --> 00:13:36,732 Pour être très claire, écoutez-moi et écoutez-moi bien. 313 00:13:37,441 --> 00:13:42,487 Monsieur Davies n'a jamais passé la nuit chez moi. Jamais. 314 00:13:42,488 --> 00:13:44,405 Pourtant, nous avons un témoignage. 315 00:13:44,406 --> 00:13:48,034 Monsieur, je ne sais pas ce que vous essayez d'insinuer, au juste, 316 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 mais si vous essayez d'insinuer 317 00:13:50,663 --> 00:13:54,249 que Michael Davies et moi sommes ensemble, 318 00:13:54,250 --> 00:13:56,835 sans aucune preuve de ce que vous avancez, 319 00:13:56,836 --> 00:13:58,586 c'est très insultant. 320 00:13:58,587 --> 00:13:59,504 Et faux. 321 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Je croyais que vous vouliez coopérer. 322 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 C'est ce que je fais. 323 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Vous êtes la cousine de la lieutenante-gouverneure ? 324 00:14:06,512 --> 00:14:09,138 Euh... oui. Il me semble. 325 00:14:09,139 --> 00:14:12,183 Et juste après les élections, vous avez été nommée... 326 00:14:12,184 --> 00:14:13,185 {\an8}assistante. 327 00:14:14,979 --> 00:14:16,354 {\an8}Autant que je me souvienne. 328 00:14:16,355 --> 00:14:18,064 {\an8}Pouvez-vous nous expliquer 329 00:14:18,065 --> 00:14:19,065 {\an8}comment c'était 330 00:14:19,066 --> 00:14:20,984 de travailler au sein du Capitole, 331 00:14:20,985 --> 00:14:23,361 dans l'équipe de la lieutenante-gouverneure ? 332 00:14:23,362 --> 00:14:24,279 {\an8}[Basil souffle] 333 00:14:24,280 --> 00:14:27,323 {\an8}Trésor, faut pas croire que c'est une tâche facile. 334 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 {\an8}Les autres nous envoient sur des missions idiotes. 335 00:14:29,743 --> 00:14:32,161 On travaillait dans un environnement hostile. 336 00:14:32,162 --> 00:14:34,956 Et on a même reçu des menaces de sourds. 337 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 {\an8}C'est clair. 338 00:14:36,041 --> 00:14:39,002 Non, excusez-moi, vous voulez dire des menaces de mort ? 339 00:14:39,003 --> 00:14:40,295 Pas des menaces de sourds ? 340 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- Non, des menaces de sourds. - Oui, de sourds. 341 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 {\an8}Antoinette avait un interprète en langue des signes, 342 00:14:44,717 --> 00:14:47,552 {\an8}et il était pas d'accord avec ce qu'elle disait du pipeline. 343 00:14:47,553 --> 00:14:50,221 {\an8}Alors, il a commencé à dire n'importe quoi avec ses doigts. 344 00:14:50,222 --> 00:14:51,556 {\an8}Il s'agitait dans tous les sens 345 00:14:51,557 --> 00:14:53,308 {\an8}- et ça devenait inquiétant. - Carrément. 346 00:14:53,309 --> 00:14:54,976 {\an8}- On a eu peur. - On était en danger. 347 00:14:54,977 --> 00:14:56,352 {\an8}Fallait nous protéger. 348 00:14:56,353 --> 00:14:57,770 Et Michael a emménagé. 349 00:14:57,771 --> 00:14:59,480 Et... N... 350 00:14:59,481 --> 00:15:00,690 - O... - [Shamika] P... 351 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - [Basil] Q... S. - Michael Davies a emménagé ? 352 00:15:03,777 --> 00:15:05,612 {\an8}[ensemble] Je t'aime. 353 00:15:05,613 --> 00:15:07,030 {\an8}[gloussent] 354 00:15:07,031 --> 00:15:09,033 {\an8}Madame Dunkerson ! 355 00:15:09,825 --> 00:15:10,825 - Mm ? - Donc... 356 00:15:10,826 --> 00:15:13,328 Michael Davies a emménagé chez la lieutenante-gouverneure, 357 00:15:13,329 --> 00:15:14,370 au sein du manoir ? 358 00:15:14,371 --> 00:15:16,247 C'est ça ? C'est un nouvel élément. 359 00:15:16,248 --> 00:15:17,624 [en espagnol] Cómo se llama ? 360 00:15:17,625 --> 00:15:19,667 [Basil baragouine] 361 00:15:19,668 --> 00:15:21,836 - Laborador ? - Qué pasó ? 362 00:15:21,837 --> 00:15:24,464 - Escuela ? - [Basil] Escuela... 363 00:15:24,465 --> 00:15:26,007 - Azul. - [Basil] Sí. 364 00:15:26,008 --> 00:15:27,008 [Shamika rit] 365 00:15:27,009 --> 00:15:28,384 - Sima-sima ! - ♪ Como la flor ♪ 366 00:15:28,385 --> 00:15:30,887 - Mettez-les dehors ! - Vous allez nous assassiner ? 367 00:15:30,888 --> 00:15:32,263 Ils vont nous assassiner ! 368 00:15:32,264 --> 00:15:34,933 Je demande Michael Davies à la barre. 369 00:15:34,934 --> 00:15:38,020 - [Basil] Attendez. - Faites venir "l'homme-poisson" ici. 370 00:15:38,729 --> 00:15:39,646 {\an8}Quoi ? Hé ! 371 00:15:39,647 --> 00:15:41,774 Vous êtes qui, vous ? Morris Chestnut ? 372 00:15:42,775 --> 00:15:44,275 {\an8}Ça va, je sais où est la sortie ! 373 00:15:44,276 --> 00:15:46,362 {\an8}[musique funk groove] 374 00:15:47,404 --> 00:15:49,155 {\an8}Devant. Je veux pas de vous derrière. 375 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 {\an8}- J'ai peur. - [Basil] Moi aussi. 376 00:15:50,824 --> 00:15:53,618 {\an8}- Pas de justice ! - [ensemble] Pas de paix ! 377 00:15:53,619 --> 00:15:56,162 [ensemble] Pas de justice, pas de paix ! 378 00:15:56,163 --> 00:15:58,581 Pas de justice, pas de paix ! 379 00:15:58,582 --> 00:15:59,582 Michael Davies, 380 00:15:59,583 --> 00:16:03,128 jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ? 381 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Je le jure. - Vous pouvez vous asseoir. 382 00:16:07,967 --> 00:16:09,176 [Cole] Bien... 383 00:16:10,427 --> 00:16:12,595 Michael Davies... [se racle la gorge] 384 00:16:12,596 --> 00:16:16,099 Nous sommes fatigués d'essayer d'établir l'historique 385 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 de votre relation avec la lieutenante-gouverneure Dunkerson, 386 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 alors permettez-moi d'aller droit au but. 387 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Vous êtes marié, est-ce correct ? 388 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 L'historique est simple. Je suis séparé de ma femme. 389 00:16:28,529 --> 00:16:31,990 Chiotte, chiotte, chiotte, chiotte, chiotte ! [expire sèchement] 390 00:16:31,991 --> 00:16:33,825 Nous sommes en instance de divorce. 391 00:16:33,826 --> 00:16:37,203 Attendez. Qu'est-ce que vous faites à regarder les témoignages ? 392 00:16:37,204 --> 00:16:38,329 Chut ! 393 00:16:38,330 --> 00:16:42,125 T'es pas censée regarder l'audience. Ça pourrait être pris pour de l'ingérence. 394 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 ... et je vous le répète devant Dieu et mon ex-femme, 395 00:16:45,879 --> 00:16:47,046 mon mariage est terminé. 396 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 397 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Il est marié ? 398 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Pas vraiment. Il a dit qu'il avait une ex et deux enfants. Comme moi. 399 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Qui êtes-vous pour décider seul que votre mariage est terminé ? 400 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Qui d'autre peut le décider ? 401 00:17:00,394 --> 00:17:01,478 Il a raison. 402 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Il a raison ! 403 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 {\an8}- Selon un témoignage... - Il a raison. 404 00:17:05,315 --> 00:17:06,816 {\an8}... vous avez passé 405 00:17:06,817 --> 00:17:08,943 {\an8}un certain nombre de nuits dans le manoir 406 00:17:08,944 --> 00:17:10,820 de la lieutenante-gouverneure. 407 00:17:10,821 --> 00:17:11,863 Est-ce correct ? 408 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Oui. Il y avait des menaces de sourds. 409 00:17:14,450 --> 00:17:16,409 Est-il correct qu'à cette période, 410 00:17:16,410 --> 00:17:19,620 vous et la lieutenante-gouverneure avez entamé une relation ? 411 00:17:19,621 --> 00:17:21,330 [musique de tension] 412 00:17:21,331 --> 00:17:23,082 Oui. C'est vrai. 413 00:17:23,083 --> 00:17:25,043 [réaction offusquée de la salle] 414 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 [Michael] C'est vrai. 415 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Oh, non, non, c'est un fiasco. - [Cole] Silence ! 416 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Il faut que j'y aille. Je vais témoigner sur son témoignage ! 417 00:17:32,634 --> 00:17:34,886 - Qu'est-ce que tu vas dire ? - Bonne question ! 418 00:17:34,887 --> 00:17:36,846 Je leur dis quoi ? C'est ton boulot. 419 00:17:36,847 --> 00:17:40,391 Je ne peux pas le laisser parler de nous. Ça n'a pas de sens. 420 00:17:40,392 --> 00:17:42,643 D'accord, d'accord. Et comment tu vois les choses ? 421 00:17:42,644 --> 00:17:45,438 J'en sais rien ! J'en sais rien du tout. À toi de me le dire ! 422 00:17:45,439 --> 00:17:47,732 OK, donne-moi une minute pour que je réfléchisse. 423 00:17:47,733 --> 00:17:49,192 Je réfléchis, je réfléchis. 424 00:17:49,193 --> 00:17:51,110 - Voilà ce que tu pourrais dire. - J'écoute. 425 00:17:51,111 --> 00:17:53,613 Tu veux pas que la vie personnelle de Michael 426 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 soit jetée sur la place publique, 427 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 parce que tu penses que cette audience n'est rien d'autre que... qu'une mascarade. 428 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 OK, je pars là-dessus, c'est ce que je veux dire. 429 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Michael n'a pas de comptes à te rendre. T'es pas son boss. 430 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Ça marche. - Vous faites ce que vous voulez. 431 00:18:07,711 --> 00:18:10,129 Tu vas dire aussi que vous avez eu une aventure, 432 00:18:10,130 --> 00:18:12,381 mais que c'est fini, vous ne vous voyez plus. 433 00:18:12,382 --> 00:18:13,758 - Hein ? - [Pamela] Terminé. 434 00:18:13,759 --> 00:18:16,052 Tu ne le vois plus et tu ne le reverras plus jamais ! 435 00:18:16,053 --> 00:18:17,011 Pourquoi ? 436 00:18:17,012 --> 00:18:18,012 - Genre... - Mm ! 437 00:18:18,013 --> 00:18:19,097 Mm ! 438 00:18:19,098 --> 00:18:20,723 [bas] Tu peux le voir en cachette. 439 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Non, hors de question. 440 00:18:22,976 --> 00:18:25,061 - Le week-end ? - Tu tiens à garder ton boulot ? 441 00:18:25,062 --> 00:18:26,854 [saccadé] Antoinette, tu tiens 442 00:18:26,855 --> 00:18:28,649 - à garder ton boulot ? - [tape du doigt] 443 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - [saccadé] Tu veux rester avec Michael ? - [tape du doigt] 444 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 [saccadé] Est-ce que tu vas la fermer pour changer un peu ? 445 00:18:36,323 --> 00:18:38,991 Ça va ! D'accord, d'accord, d'accord, je vais... 446 00:18:38,992 --> 00:18:41,619 Je vais dans la salle d'audience et je vais leur dire ça. 447 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 Ouais, voilà. 448 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 Parfait. 449 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 Oui, oui, alors, euh, on y retourne, 450 00:18:45,874 --> 00:18:48,960 mais ne leur dis pas que t'as entendu quoi que ce soit. 451 00:18:48,961 --> 00:18:50,878 Tu pourrais vouloir corrompre le témoin. 452 00:18:50,879 --> 00:18:53,589 D'accord, je dirai simplement que j'ai entendu 453 00:18:53,590 --> 00:18:55,800 crier qu'ils levaient la séance de mon bureau. 454 00:18:55,801 --> 00:18:57,009 Ça, c'est très bien. 455 00:18:57,010 --> 00:18:58,344 - Ça vous va ? - Oui. 456 00:18:58,345 --> 00:18:59,804 [Kelly souffle] Putain. 457 00:18:59,805 --> 00:19:03,307 Vous attendez quoi ? Sortez et criez "la séance est levée" ! 458 00:19:03,308 --> 00:19:04,892 - [Shamika] Oui. - [Danny] On y va ! 459 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 La séance est levée ! 460 00:19:06,854 --> 00:19:08,355 La séance est levée ! 461 00:19:09,231 --> 00:19:11,315 [rit] La séance est levée ! [glousse] 462 00:19:11,316 --> 00:19:13,109 [voix suraiguë] La séance est levée ! 463 00:19:13,110 --> 00:19:15,903 Vous dites ? La séance est levée ? Ah, oui ? 464 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Je vais aller voir s'ils ont besoin de mon témoignage ! 465 00:19:19,158 --> 00:19:20,116 D'accord ? 466 00:19:20,117 --> 00:19:22,410 [musique funk dynamique] 467 00:19:22,411 --> 00:19:23,370 Ah ! 468 00:19:25,497 --> 00:19:27,498 [rumeur] 469 00:19:27,499 --> 00:19:28,708 [la musique cesse] 470 00:19:28,709 --> 00:19:31,002 Madame Dunkerson, que faites-vous ici ? 471 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Je souhaiterais témoigner. 472 00:19:33,130 --> 00:19:35,381 Madame Dunkerson, vous savez sans doute 473 00:19:35,382 --> 00:19:37,008 que regarder les témoignages 474 00:19:37,009 --> 00:19:39,594 et courir ici introduire de nouvelles données 475 00:19:39,595 --> 00:19:40,887 est contraire à la loi. 476 00:19:40,888 --> 00:19:44,807 En fait, j'ai seulement entendu des gens à la porte de mon bureau 477 00:19:44,808 --> 00:19:47,393 crier que vous aviez ajourné la séance 478 00:19:47,394 --> 00:19:49,312 et j'avais très envie de témoigner. 479 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Soudainement, vous souhaitez témoigner ? 480 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 En ce qui me concerne, je suis intéressée d'entendre ce qu'elle a à dire. 481 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Le problème, c'est que je n'ai pas préparé mes questions. 482 00:19:58,113 --> 00:19:59,238 Je vais attendre. 483 00:19:59,239 --> 00:20:01,908 - [réactions de la salle] - [intermède de tension] 484 00:20:01,909 --> 00:20:03,160 Très bien. 485 00:20:03,702 --> 00:20:06,245 Madame Dunkerson, permettez-moi d'aller droit au but, 486 00:20:06,246 --> 00:20:07,371 puisque vous êtes là. 487 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Parfait. 488 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Vous avez déclaré, sous serment, 489 00:20:11,084 --> 00:20:14,128 que Michael Davies n'avait jamais mis les pieds chez vous. 490 00:20:14,129 --> 00:20:16,088 Mais nous avons entendu un témoignage 491 00:20:16,089 --> 00:20:20,093 disant qu'il avait passé plusieurs nuits au manoir de la lieutenante-gouverneure. 492 00:20:20,969 --> 00:20:23,262 C'est autre chose. Le manoir n'est pas chez moi. 493 00:20:23,263 --> 00:20:24,972 [la musique de tension continue] 494 00:20:24,973 --> 00:20:25,891 Mm. 495 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Pouvez-vous répéter ? 496 00:20:28,435 --> 00:20:33,272 Vous avez demandé s'il avait passé la nuit chez moi, dans ma maison. 497 00:20:33,273 --> 00:20:34,691 Ce qui n'est pas le cas. 498 00:20:35,192 --> 00:20:37,777 C'est le manoir de la lieutenante-gouverneure. 499 00:20:37,778 --> 00:20:40,738 En effet, j'occupe cette résidence provisoirement. 500 00:20:40,739 --> 00:20:41,948 Ha-ha. 501 00:20:41,949 --> 00:20:43,783 - Comme c'est arrangeant. - Mm. 502 00:20:43,784 --> 00:20:47,536 Et saviez-vous, à tout hasard, qu'il était marié ? 503 00:20:47,537 --> 00:20:48,830 Mm. Mm. 504 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 Mm. 505 00:20:53,543 --> 00:20:56,546 À vrai dire, je ne vois pas en quoi cela me concerne. 506 00:20:57,047 --> 00:20:59,632 Nous n'avons pas de relations... sexuelles. 507 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Il semblerait que nous n'ayons pas la même chronologie des faits. 508 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Donc... 509 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 vous essayez d'établir une chronologie 510 00:21:10,352 --> 00:21:13,479 de l'époque où deux... personnes 511 00:21:13,480 --> 00:21:16,900 consentantes et célibataires... sortaient ensemble. 512 00:21:19,111 --> 00:21:21,028 Mm. [rit] 513 00:21:21,029 --> 00:21:22,405 Pourquoi vous vous levez ? 514 00:21:22,406 --> 00:21:23,906 Oh, je tenais à témoigner 515 00:21:23,907 --> 00:21:26,243 pour éclaircir certains détails importants. 516 00:21:26,743 --> 00:21:28,160 C'est chose faite. 517 00:21:28,161 --> 00:21:29,078 Bonne journée. 518 00:21:29,079 --> 00:21:31,163 [murmures de la salle] 519 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 [la musique de tension continue] 520 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 [la porte s'ouvre] 521 00:21:37,004 --> 00:21:38,588 [la musique s'estompe] 522 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Bonjour, bonjour. Bonjour, tout le monde. 523 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Salut, Dot. Les enfants vont bien ? Tout roule ? Merveilleux. 524 00:21:46,305 --> 00:21:48,139 Oh, mon Dieu, Bill ! 525 00:21:48,140 --> 00:21:51,475 J'ai du mal à croire que Mary vous ait laissé sortir comme ça. 526 00:21:51,476 --> 00:21:53,561 Bougez pas. Voilà, c'est parfait. 527 00:21:53,562 --> 00:21:56,188 Mme Chambers, vous avez reçu ma recette ? 528 00:21:56,189 --> 00:21:58,316 - La tarte aux noix de pécan. - [Jed toussote] 529 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 Les enfants vont en redemander. 530 00:21:59,609 --> 00:22:01,277 Monsieur Clatterbuck, 531 00:22:01,278 --> 00:22:04,530 pourriez-vous, s'il vous plaît, vous asseoir à la table des témoins ? 532 00:22:04,531 --> 00:22:06,949 {\an8}Bien sûr, pardonnez-moi. [rit] 533 00:22:06,950 --> 00:22:10,619 {\an8}Faut toujours que je fasse plaisir. Je plaide coupable. [rit] 534 00:22:10,620 --> 00:22:13,289 Monsieur Clatterbuck, jurez-vous de dire la vérité, 535 00:22:13,290 --> 00:22:16,625 toute la vérité et rien que la vérité dans cette salle d'audience ? 536 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Que Dieu me foudroie sur place si je ne dis pas la vérité. 537 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Dites simplement "je le jure", M. Clatterbuck. 538 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Avec plaisir, je le jure devant Dieu. 539 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Dites juste "je le jure". 540 00:22:25,385 --> 00:22:27,845 Je le jure. Ça va ? Je l'ai bien dit, là ? 541 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 [rit] 542 00:22:30,140 --> 00:22:31,599 Vous pouvez vous asseoir. 543 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Quelqu'un veut une pastille à la menthe ? C'est très rafraîchissant. 544 00:22:34,811 --> 00:22:36,520 - Pst. - Ah oui, désolé. 545 00:22:36,521 --> 00:22:40,025 {\an8}Monsieur Clatterbuck, est-il possible d'avoir votre attention ? 546 00:22:40,525 --> 00:22:42,444 {\an8}Absolument. Une petite menthe ? 547 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Non, merci, ça ira. 548 00:22:45,739 --> 00:22:47,865 M. Clatterbuck, depuis combien de temps 549 00:22:47,866 --> 00:22:49,784 travaillez-vous pour l'État du Mississippi ? 550 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Ça va faire 15 ans. 551 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 Quelle fonction occupez-vous ? 552 00:22:52,829 --> 00:22:54,288 Eh bien, euh, 553 00:22:54,289 --> 00:22:57,249 je m'assure que les politiciens soient à leur avantage. 554 00:22:57,250 --> 00:22:58,376 [rit] 555 00:22:58,377 --> 00:22:59,960 Euh, je m'occupe de leurs valises, 556 00:22:59,961 --> 00:23:02,505 de leurs objets personnels quand c'est nécessaire. 557 00:23:02,506 --> 00:23:04,215 Je jongle avec les horaires. 558 00:23:04,216 --> 00:23:06,884 Euh, parfois je leur rappelle même d'appeler leur maman. 559 00:23:06,885 --> 00:23:10,221 - [rire général] - Donc, vous n'êtes pas un assistant. 560 00:23:10,222 --> 00:23:11,847 Et pas vraiment un secrétaire. 561 00:23:11,848 --> 00:23:14,225 Disons que je suis une sorte de baby-sitter 562 00:23:14,226 --> 00:23:15,476 pour de grands enfants. 563 00:23:15,477 --> 00:23:17,104 [rire général] 564 00:23:17,813 --> 00:23:22,608 M. Clatterbuck, vous semblez apprécier votre métier d'homme à tout faire. 565 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 "J'assurais un max, man !" Vous connaissez peut-être l'expression ? 566 00:23:26,613 --> 00:23:29,198 En gros, ça veut dire que j'étais bon dans mon travail. 567 00:23:29,199 --> 00:23:31,492 C'est l'expression de Shama... Shamonica. 568 00:23:31,493 --> 00:23:33,828 J'imagine que vous avez été très attristé 569 00:23:33,829 --> 00:23:36,455 par votre réaffectation en tant qu'agent de liaison 570 00:23:36,456 --> 00:23:38,457 pour le bureau de la lieutenante-gouverneure. 571 00:23:38,458 --> 00:23:40,876 Oui, je ne vous cache pas que j'étais dévasté. 572 00:23:40,877 --> 00:23:43,921 C'était difficile. Heureusement, Jed m'a conseillé pour ma mission. 573 00:23:43,922 --> 00:23:46,465 - Merci. Bien, je reprends les manettes. - Non, non, non. 574 00:23:46,466 --> 00:23:49,136 Vous permettez, je récupère mon temps de parole. 575 00:23:49,636 --> 00:23:52,596 Pourriez-vous en dire un peu plus sur votre mission ? 576 00:23:52,597 --> 00:23:54,223 Quelle était, de façon concrète, 577 00:23:54,224 --> 00:23:57,685 l'objet de votre mission auprès de la lieutenante-gouverneure ? 578 00:23:57,686 --> 00:24:00,354 J'ai été nommé par le gouverneur Harper 579 00:24:00,355 --> 00:24:02,023 pour surveiller Antoinette. 580 00:24:03,066 --> 00:24:04,818 Uh-uh. Surveiller ? 581 00:24:05,986 --> 00:24:07,069 [Henry] Mm-mm. 582 00:24:07,070 --> 00:24:10,865 Pour être plus précis, on me demandait de la garder bien à l'écart. 583 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Qu'elle ne fasse pas de vagues. 584 00:24:12,951 --> 00:24:14,578 En l'envoyant... [inspire] 585 00:24:15,328 --> 00:24:17,788 ... sur des événements sans importance et inutiles, 586 00:24:17,789 --> 00:24:20,458 pour que le gouverneur puisse faire le vrai travail. 587 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 T'entends ? Je le savais ! Je le savais ! 588 00:24:22,461 --> 00:24:24,295 Je lui ai dit qu'il me surveillait. 589 00:24:24,296 --> 00:24:26,755 - Il répondait : "C'est pas vrai !" - Chut... 590 00:24:26,756 --> 00:24:30,468 Tu vois, il était là pour me surveiller et pour me manipuler depuis le début ! 591 00:24:30,469 --> 00:24:32,261 Ils vont t'entendre dans le couloir. 592 00:24:32,262 --> 00:24:34,805 Avez-vous une petite idée de la raison pour laquelle 593 00:24:34,806 --> 00:24:37,558 on vous demandait de surveiller la lieutenante-gouverneure ? 594 00:24:37,559 --> 00:24:38,685 Mmm. 595 00:24:39,186 --> 00:24:41,979 Je ne peux pas le dire, désolé. Ça dépasse mes compétences. 596 00:24:41,980 --> 00:24:43,690 [Henry et Wilks rient] 597 00:24:44,191 --> 00:24:46,734 Monsieur Clatterbuck, j'ai l'impression 598 00:24:46,735 --> 00:24:49,195 que vous êtes l'un des témoins les plus honnêtes 599 00:24:49,196 --> 00:24:52,198 et les plus impartiaux que nous ayons entendus aujourd'hui. 600 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Merci, c'est très gentil. 601 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Je vais vous poser une question directe. 602 00:24:55,827 --> 00:24:58,329 Pensez-vous, personnellement et sincèrement, 603 00:24:58,330 --> 00:25:00,414 que la lieutenante-gouverneure Dunkerson 604 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 s'est comportée de façon inappropriée durant son exercice ? 605 00:25:04,336 --> 00:25:05,628 Je ne sais pas, sénatrice. 606 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 Elle est très exigeante envers elle-même. Et son équipe. 607 00:25:08,673 --> 00:25:11,383 Un jour, je l'ai entendue dire à ses collaborateurs : 608 00:25:11,384 --> 00:25:13,803 "Je veux que nous soyons parfaits." 609 00:25:14,930 --> 00:25:17,349 Mais on est bien d'accord que personne n'est parfait ? 610 00:25:18,600 --> 00:25:21,477 Diriez-vous... qu'elle ne correspond pas 611 00:25:21,478 --> 00:25:24,104 aux convenances attendues par le Capitole ? 612 00:25:24,105 --> 00:25:26,982 C'est difficile à dire. Tout le monde a ses petits secrets. 613 00:25:26,983 --> 00:25:29,985 Même moi, j'ai gardé des secrets pour plein d'hommes au gouvernement. 614 00:25:29,986 --> 00:25:31,487 Donc, au final, 615 00:25:31,488 --> 00:25:34,240 ces accusations ne m'interpellent pas plus que ça. 616 00:25:34,241 --> 00:25:35,741 - Oh ! - Ouh ! 617 00:25:35,742 --> 00:25:38,118 - Allez, Henry ! Allez, Henry ! - Allez, Henry ! 618 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - T'assures, Henry. - Vas-y, watergate-le. 619 00:25:39,913 --> 00:25:41,205 Elle est têtue comme une mule 620 00:25:41,206 --> 00:25:44,542 et aussi subtile qu'un éléphant dans un magasin de porcelaine. 621 00:25:44,543 --> 00:25:47,169 Vous voyez le genre ? C'est pénible. [rit] 622 00:25:47,170 --> 00:25:50,214 Mais est-elle vraiment différente des hommes qui sont dans cette salle ? 623 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Tout le monde sait que la politique, c'est pas un goûter d'anniversaire. 624 00:25:53,301 --> 00:25:56,470 Oh, excusez-moi, je me sers un peu de thé. [se racle la gorge] 625 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Je comprends, mais il y a tout de même des accusations sur sa vie personnelle. 626 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Suggérez-vous que nous devrions ne pas en tenir compte ? 627 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 Je ne suis pas là pour la défendre. A-t-elle un amant ? 628 00:26:06,690 --> 00:26:10,401 C'est possible. Je veux dire, honnêtement, ce ne serait pas étonnant. 629 00:26:10,402 --> 00:26:12,236 Vous avez vu son garde du corps ? 630 00:26:12,237 --> 00:26:14,822 - Mm. - C'est normal qu'elle soit tentée. 631 00:26:14,823 --> 00:26:17,032 Hé, même moi, je suis tenté. [rit] 632 00:26:17,033 --> 00:26:19,159 Et entre nous, on va pas se mentir. 633 00:26:19,160 --> 00:26:22,038 C'est loin d'être le pire comportement que j'aie eu à couvrir. 634 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 J'ai fait sortir des politiciens par l'arrière de clubs de striptease. 635 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 J'ai caché des preuves incriminantes. 636 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 Inventé de faux alibis en disant, par exemple, que j'avais travaillé tard. 637 00:26:32,132 --> 00:26:36,176 Et soit dit en passant, dans l'intérêt de certaines personnes dans cette salle, 638 00:26:36,177 --> 00:26:37,762 je m'abstiendrai de citer des noms. 639 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 Et encore, c'est rien comparé au reste, sénateur. 640 00:26:42,434 --> 00:26:44,893 Donc, vous n'avez aucun témoignage à apporter 641 00:26:44,894 --> 00:26:48,147 concernant son comportement inapproprié avec son garde du corps. 642 00:26:48,148 --> 00:26:49,733 Je n'ai assisté à rien. 643 00:26:50,442 --> 00:26:54,361 D'ailleurs, pour moi, elle est... je n'irai pas jusqu'à dire asexuelle, 644 00:26:54,362 --> 00:26:56,322 mais clairement tout sauf sexuelle. 645 00:26:56,323 --> 00:26:59,618 On est tous d'accord pour dire qu'elle n'est pas... 646 00:27:00,368 --> 00:27:01,286 sexy. 647 00:27:02,245 --> 00:27:04,371 C'est étonnant. Maintenant, il ment. 648 00:27:04,372 --> 00:27:06,790 Première fois qu'il ment depuis qu'il a commencé. 649 00:27:06,791 --> 00:27:09,002 C'est dommage. Parce que je suis sexy. 650 00:27:09,502 --> 00:27:10,337 Oui. 651 00:27:10,837 --> 00:27:12,671 - Bien sûr. Oui, bien sûr. - Je suis sexy. 652 00:27:12,672 --> 00:27:14,548 Tu l'es et tu sais quoi ? 653 00:27:14,549 --> 00:27:15,674 [tous] Miaou. 654 00:27:15,675 --> 00:27:18,510 J'ai emmené beaucoup de maîtresses d'hommes politiques 655 00:27:18,511 --> 00:27:20,012 dans ce que j'aime appeler 656 00:27:20,013 --> 00:27:23,057 "le chemin de fer fallopien des soins de santé", 657 00:27:23,058 --> 00:27:25,726 si vous voyez à quoi je fais allusion. 658 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Comprenez : les avortements. 659 00:27:28,313 --> 00:27:32,149 Et nous sommes tous réunis pour pointer du doigt deux amoureux ? 660 00:27:32,150 --> 00:27:34,361 - Oh, Henry ! - [Henry] Sérieusement ? [rit] 661 00:27:34,986 --> 00:27:37,738 Même moi, je suis pas innocent, pour être tout à fait honnête. 662 00:27:37,739 --> 00:27:39,365 Je reconnais qu'au tout début, 663 00:27:39,366 --> 00:27:43,161 j'ai essayé de la déstabiliser en rapportant tous ses faits et gestes. 664 00:27:43,828 --> 00:27:49,041 Mais aussi ennuyeuse soit-elle, et je la trouve affreusement ennuyeuse... 665 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Oui, je suis d'accord. 666 00:27:50,794 --> 00:27:52,503 Une chose qu'on ne peut pas lui enlever, 667 00:27:52,504 --> 00:27:54,923 c'est qu'elle veut sincèrement 668 00:27:55,423 --> 00:27:57,508 travailler pour le Mississippi. 669 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Elle essaie vraiment d'améliorer le quotidien des habitants de notre État. 670 00:28:01,680 --> 00:28:04,349 Et n'est-ce pas pour cela qu'on a voté pour elle ? 671 00:28:05,517 --> 00:28:09,436 Écoutez, étant donné le manque de preuves concrètes et... [rit] 672 00:28:09,437 --> 00:28:13,065 ... les motivations douteuses qui se cachent derrière ces allégations, 673 00:28:13,066 --> 00:28:17,112 je propose que nous reportions cette audience indéfiniment. 674 00:28:18,321 --> 00:28:22,908 À moins que vous ne souhaitiez approfondir encore un peu plus avec M. Clatterbuck 675 00:28:22,909 --> 00:28:24,994 le comportement de certains de nos politiciens ? 676 00:28:26,204 --> 00:28:27,664 Je soutiens cette motion. 677 00:28:28,164 --> 00:28:32,126 Motion adoptée. Cette audience est ajournée indéfiniment. 678 00:28:32,127 --> 00:28:33,752 Merci beaucoup, Henry. 679 00:28:33,753 --> 00:28:35,046 [coups de marteau] 680 00:28:37,841 --> 00:28:40,926 Ça y est ! Je crois qu'on va devenir gouverneurs ! 681 00:28:40,927 --> 00:28:42,553 [jubile] 682 00:28:42,554 --> 00:28:44,513 - C'est pas vrai, j'y crois pas ! - Si ! 683 00:28:44,514 --> 00:28:47,266 - Et si, c'est vrai. - On est à deux doigts du fauteuil ? 684 00:28:47,267 --> 00:28:50,018 Allez, magnez-vous ! Tout le monde debout, on y va ! 685 00:28:50,019 --> 00:28:52,271 [tous crient de joie] 686 00:28:52,272 --> 00:28:54,940 D'accord, d'accord, d'accord, d'accord. C'est énorme ! 687 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 [les cris de joie s'estompent] 688 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 C'est bien. 689 00:28:59,404 --> 00:29:01,740 Ah, je vais avoir besoin de ça. Merci beaucoup. 690 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 - Tu viens avec moi. - Qu'est-ce qu'il fait ? 691 00:29:05,368 --> 00:29:07,661 Bonjour ! Bonjour, bonjour ! 692 00:29:07,662 --> 00:29:10,581 On va faire un tour avec le gouverneur pour lui remonter le moral. 693 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Il n'est pas complètement rétabli. 694 00:29:12,208 --> 00:29:14,543 Voyons, ne dites pas de bêtises ! Il va bien. 695 00:29:14,544 --> 00:29:17,463 Un peu d'air frais lui fera du bien. Ordres du médecin. 696 00:29:17,464 --> 00:29:19,631 - Oh, non, il n'y a aucun ordre... - Si. 697 00:29:19,632 --> 00:29:22,176 Vous ne voulez pas que ce soit la pagaille dans les rues ? 698 00:29:22,177 --> 00:29:23,635 - Non. - Non. 699 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Vous voulez qu'il reste gouverneur et éviter un coup d'État ? 700 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - Carrément ? - Carrément. 701 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Bah, oui, alors. - Oui. 702 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - Je savais pas... - Maintenant, vous savez. Au revoir ! 703 00:29:32,437 --> 00:29:34,646 Merci ! Gouverneur ! 704 00:29:34,647 --> 00:29:36,857 [rit] Prêt pour une petite balade ? 705 00:29:36,858 --> 00:29:38,192 - Une balade ? - Oui. 706 00:29:38,193 --> 00:29:41,570 Vous vous souvenez... d'Antoinette Dunkerson ? 707 00:29:41,571 --> 00:29:43,155 [bips ECG réguliers] 708 00:29:43,156 --> 00:29:47,576 La lieutenante, cette femme noire... qui est lieutenante-gouverneure ? 709 00:29:47,577 --> 00:29:49,328 [les bips ECG accélèrent] 710 00:29:49,329 --> 00:29:51,288 - Vous voyez ? - [gémit] 711 00:29:51,289 --> 00:29:54,082 - [alarmes rapides] - On se calme. Voilà, doucement. 712 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 Il faut vous sortir d'ici, monsieur. 713 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 Montrez à votre pays et à votre État que vous êtes en voie de guérison ! Go ! 714 00:29:59,589 --> 00:30:00,798 - Go ? - Go ! 715 00:30:00,799 --> 00:30:01,715 - Go ! - Go ! 716 00:30:01,716 --> 00:30:02,674 Go ! 717 00:30:02,675 --> 00:30:05,344 Habillons cet homme. Il lui faut des vêtements sur le dos. 718 00:30:05,345 --> 00:30:07,304 Qu'il ressemble à nouveau au gouverneur ! 719 00:30:07,305 --> 00:30:08,472 Ah ! 720 00:30:08,473 --> 00:30:10,057 Oh, attention, cachez-moi ça ! 721 00:30:10,058 --> 00:30:11,642 - Ah ! - Je veux pas la voir. 722 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - On s'en va. - Bon sang, Jed ! 723 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Oui, monsieur. 724 00:30:14,938 --> 00:30:16,772 J'ai récupéré mon mouchoir. 725 00:30:16,773 --> 00:30:18,565 Allez, on fonce ! Oh ! 726 00:30:18,566 --> 00:30:21,027 - Go ! Go ! - Oui, monsieur ! 727 00:30:22,445 --> 00:30:25,948 C'est parti, gouverneur. Montrons au monde que vous êtes toujours dans le coup ! 728 00:30:25,949 --> 00:30:28,326 On charge ! 729 00:30:28,910 --> 00:30:30,244 [propos indistincts à la télé] 730 00:30:30,245 --> 00:30:33,038 - Bon, allez. - Tu les gardes, ces boîtes moches ? 731 00:30:33,039 --> 00:30:33,956 Non, merci. 732 00:30:33,957 --> 00:30:37,876 C'est écrit "lieutenante-gouverneure", et je vais être... gouverneure ! 733 00:30:37,877 --> 00:30:39,044 [crient et rient] 734 00:30:39,045 --> 00:30:41,338 - [Basil] Champagne ! - [crient de joie] 735 00:30:41,339 --> 00:30:42,589 [Danny] Champagne ! 736 00:30:42,590 --> 00:30:44,091 [tous jubilent] 737 00:30:44,092 --> 00:30:45,634 - Génial ! - Je te l'avais dit ! 738 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 - Donne. - Ne jamais s'en prendre à la famille. 739 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 - Trop bien ! - Merci, Basil. 740 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Avec plaisir. - T'es le meilleur. 741 00:30:51,599 --> 00:30:53,225 - Tiens, boubou, pour toi aussi. - OK. 742 00:30:53,226 --> 00:30:57,397 Écoutez une seconde. Je tenais juste à vous dire que... 743 00:30:57,939 --> 00:31:01,692 Je me sens tellement bénie de vous avoir tous avec moi 744 00:31:01,693 --> 00:31:03,902 pour entamer ce nouveau chapitre, 745 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 mais cette fois en tant que gouverneure de l'État du Mississippi. 746 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 - Alors, à vous tous... - [crient] 747 00:31:09,534 --> 00:31:11,285 - Félicitations ! - Santé ! 748 00:31:11,286 --> 00:31:13,871 - [en cadence] Hé ! Hé ! - [Pamela] C'est extra. 749 00:31:13,872 --> 00:31:15,956 [rit] 750 00:31:15,957 --> 00:31:17,332 [jingle journal TV] 751 00:31:17,333 --> 00:31:18,959 Nouvelles de dernière minute. 752 00:31:18,960 --> 00:31:21,795 Dans le Mississippi, le gouverneur Harper a enfin été autorisé 753 00:31:21,796 --> 00:31:22,963 à quitter l'hôpital. 754 00:31:22,964 --> 00:31:25,884 Il a annoncé qu'il reprenait ses fonctions avec effet immédiat. 755 00:31:26,551 --> 00:31:29,428 Comme vous pouvez le voir, nous suivons la voiture de M. Harper 756 00:31:29,429 --> 00:31:33,349 qui retourne au manoir du gouverneur avec son chef de cabinet, Jed Bonds. 757 00:31:35,393 --> 00:31:38,562 Comme vous le constatez, le gouverneur est enfin de retour ! 758 00:31:38,563 --> 00:31:39,771 Allez-y, prenez des photos. 759 00:31:39,772 --> 00:31:42,232 Prenez des photos ! Il est en pleine forme. La preuve ! 760 00:31:42,233 --> 00:31:43,191 [rit fort] 761 00:31:43,192 --> 00:31:46,028 Parfait, merci ! Merci ! C'est bon, allez-vous-en ! 762 00:31:46,029 --> 00:31:49,698 Allez-vous-en et dites du bien sur nous. C'est bon. Allez ! Dehors. 763 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Dehors ! On se dépêche. 764 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Non, non, non, non, gouverneur. Elle est là, la maison. [rit fort] 765 00:31:54,996 --> 00:31:57,581 Voilà. Vous serez vite remis sur pied, gouverneur. 766 00:31:57,582 --> 00:32:00,752 Elle va vous préparer des pancakes. Et plein de bonnes choses. 767 00:32:01,294 --> 00:32:03,337 Bonjour. Comment ça va ? Je vais bien. 768 00:32:03,338 --> 00:32:05,839 Oh, non, non ! [rit] Ouh-ouh ! 769 00:32:05,840 --> 00:32:08,051 Merci ! Content de vous revoir ! 770 00:32:08,760 --> 00:32:11,219 - Dommage. - Ils sont sérieux, là ? 771 00:32:11,220 --> 00:32:14,473 [Shamika] On va remettre tes affaires comme elles étaient. [inspire] 772 00:32:14,474 --> 00:32:16,975 De toute façon, qui veut être gouverneur ? 773 00:32:16,976 --> 00:32:17,893 [soupire] 774 00:32:17,894 --> 00:32:19,686 On peut quand même boire du champagne. 775 00:32:19,687 --> 00:32:22,022 - C'est sûr. - T'as une autre bouteille ? 776 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 - Ouais. - Tant mieux. 777 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 [Kelly] Ça fait chier ! 778 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 [Danny] Merde. 779 00:32:26,694 --> 00:32:28,946 - Vas-y, jusqu'en haut. - Tiens. 780 00:32:28,947 --> 00:32:31,032 [musique southern rock blues] 781 00:32:35,495 --> 00:32:37,245 [inspire et expire sèchement] 782 00:32:37,246 --> 00:32:38,581 [la musique cesse] 783 00:32:44,170 --> 00:32:46,923 [musique southern rock blues] 784 00:33:12,073 --> 00:33:14,117 [fin de la musique]