1
00:00:20,937 --> 00:00:24,398
Vice Governatrice,
cosa può dirci sull'udienza
2
00:00:24,399 --> 00:00:28,402
- riguardante la sua condotta?
- D'accordo.
3
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Calma. Risponderemo alle domande. Lei.
4
00:00:31,364 --> 00:00:32,489
Vice Governatrice,
5
00:00:32,490 --> 00:00:35,617
non testimonierà
davanti alla commissione giudiziaria.
6
00:00:35,618 --> 00:00:36,660
Può dirci perché?
7
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
La domanda dovrebbe essere:
8
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
"Perché lo Stato è più interessato
alle schermaglie politiche?"
9
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
È solo un gran teatrino.
10
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Quindi nega d'intrattenere
una relazione impropria
11
00:00:47,839 --> 00:00:49,965
con la guardia del corpo Michael Davies,
12
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
asseritamente soprannominato Tritone?
13
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Non è curioso
che tutte queste false accuse
14
00:00:56,056 --> 00:00:58,140
arrivino nel momento
15
00:00:58,141 --> 00:01:01,769
in cui il governatore
non può svolgere il suo lavoro?
16
00:01:01,770 --> 00:01:04,688
- Quindi lo nega.
- Senta, sono un essere umano?
17
00:01:04,689 --> 00:01:05,689
Lo sono?
18
00:01:05,690 --> 00:01:06,774
Risponda pure.
19
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Sì.
- Sì.
20
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Sono una donna single umana?
21
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Sì.
- Sì.
22
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Ho dei difetti? Senz'altro.
Lei li ha? E lei? E lei?
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
- Credo di sì.
- Sì.
24
00:01:19,621 --> 00:01:24,000
- Io li ho.
- Quindi non nega le accuse?
25
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
Sono stata incastrata.
26
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Per questo non si presenterà all'udienza?
27
00:01:31,549 --> 00:01:36,470
No, mi rifiuto di comparire
perché non sono io quella sotto processo.
28
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
Il sistema è sotto processo.
Chieda al sistema. Glielo chieda.
29
00:01:40,683 --> 00:01:43,477
- Non è questo il problema.
- Basta così!
30
00:01:43,478 --> 00:01:46,438
Comparirà davanti alla commissione?
31
00:01:46,439 --> 00:01:48,733
È tutto. Abbiamo finito.
32
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Ordine!
33
00:01:59,536 --> 00:02:00,662
{\an8}Ordine in aula!
34
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
{\an8}Ordine!
35
00:02:04,082 --> 00:02:06,750
{\an8}Giurate di dire la verità,
tutta la verità,
36
00:02:06,751 --> 00:02:09,002
{\an8}nient'altro che la verità?
37
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Lo giuro.
38
00:02:10,547 --> 00:02:11,464
{\an8}Lo giuro.
39
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Lo giuro.
40
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Con l'aiuto di Dio, lo giuro.
41
00:02:15,635 --> 00:02:16,594
{\an8}Punto.
42
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
{\an8}Lo giuro...
43
00:02:18,763 --> 00:02:19,806
{\an8}Credo.
44
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Scusi, ha detto qualcosa?
45
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}No, niente.
46
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Potete sedervi.
47
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Dai, tesoro. Accomodati.
48
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Grazie. Che gentiluomo, eh?
- Sì. Non guardatele il sedere.
49
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}Pazzesco.
50
00:02:36,406 --> 00:02:38,615
{\an8}- Avvicinati.
- Mi siedo accanto a lei.
51
00:02:38,616 --> 00:02:40,076
{\an8}A noi piace così.
52
00:02:42,245 --> 00:02:46,206
{\an8}Sig. Bonds, lei è il capo del personale
53
00:02:46,207 --> 00:02:49,001
{\an8}di uno dei governatori
più amati del Paese.
54
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}Giusto?
55
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Sì. È il mio più grande onore
lavorare per il governatore Erwin Harper.
56
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Certamente.
57
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Prima dell'attuale stato di emergenza,
58
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}come avrebbe descritto
la sua esperienza al Campidoglio?
59
00:03:02,640 --> 00:03:05,185
{\an8}Beh... Rispettosa,
60
00:03:05,852 --> 00:03:07,729
{\an8}patriottica e...
61
00:03:08,563 --> 00:03:09,438
{\an8}timorata di Dio.
62
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
Sig. Henderson, per favore,
dichiari il suo nome per gli atti.
63
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
Sig. Henderson va bene.
64
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Sig. Henderson, è tenuto a rispondere
alle domande che le vengono poste.
65
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Quindi riproviamo.
Qual è il suo nome completo?
66
00:03:24,412 --> 00:03:28,582
Dovrebbe essere Basil Henderson,
ma non lo so.
67
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
Sig. Henderson, non è un processo penale.
68
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Sig.ra Thompson,
è necessario indossare quel cappello?
69
00:03:36,007 --> 00:03:37,634
Vengo dalla lettura della Bibbia.
70
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Sig.ra Jackson,
71
00:03:41,012 --> 00:03:44,806
in quanto consulente politico
della vice governatrice,
72
00:03:44,807 --> 00:03:46,391
ci dice dove vi siete conosciute?
73
00:03:46,392 --> 00:03:50,437
Io e Kelly l'abbiamo conosciuta
a un picnic.
74
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
Ma davvero?
75
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
Perché...
76
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
questa è una foto
77
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
tratta da un documentario che dimostra
78
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
che vi siete conosciute
negli anni '90 al Freaknik.
79
00:04:08,498 --> 00:04:12,669
Sì, signore, esatto. Era un picnic...
80
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- per freak.
- Per freak.
81
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
Quando ha sentito parlare
di Antoinette Dunkerson?
82
00:04:23,179 --> 00:04:25,890
Beh, a essere sincero,
non sapevo molto di lei.
83
00:04:26,641 --> 00:04:31,520
Mi sono accorto di lei
durante le elezioni irregolari.
84
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
Non dico che sia stata
una frode elettorale, ma...
85
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
Dice esattamente quello, mi pare.
86
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
No, Senatrice.
87
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Io... No.
88
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
È stata una svolta imprevista.
Sembrava impossibile che ce la facesse.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,494
Davvero impossibile.
90
00:04:47,495 --> 00:04:51,416
Quando ha conosciuto Antoinette Dunkerson?
91
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
Antoinette. È...
92
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
Antoinette è la sua...
93
00:04:57,380 --> 00:04:58,547
Un attimo.
94
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
La sua... cosa, sig. Henderson?
95
00:05:01,634 --> 00:05:02,843
Sentite anche voi?
96
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
Sembra una fuga di gas.
Mi sta dando alla testa.
97
00:05:05,972 --> 00:05:07,889
- Sono stordito.
- Serve acqua.
98
00:05:07,890 --> 00:05:09,891
- Sig.na Dunkerson?
- Oddio.
99
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Sig.na Dunkerson?
100
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
Può dichiarare il suo nome completo?
101
00:05:15,189 --> 00:05:19,192
Sì. È Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson.
102
00:05:19,193 --> 00:05:20,152
Il mio amore.
103
00:05:20,153 --> 00:05:22,487
E lei è la cugina
104
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
della vice governatrice
Antoinette Dunkerson?
105
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
Esatto.
106
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
Attualmente,
lei e il sig. Henderson vivete con lei?
107
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
Non ne sono sicura.
Mi faccia chiedere a mia nonna.
108
00:05:39,505 --> 00:05:41,507
Forse sì, forse no. Chi lo chiede?
109
00:05:42,550 --> 00:05:43,593
Forse sì.
110
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
O forse no. Chi lo chiede?
111
00:05:47,638 --> 00:05:49,348
Lo chiediamo noi.
112
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
Vivete o no con la sig.ra Dunkerson?
113
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
Chiedo l'immunità.
114
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Non c'è alcuna immunità
perché non ci sono accuse.
115
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
Sig. Leary,
116
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
pare che la vice governatrice
abbia fatto osservazioni inopportune
117
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
sulla propria guardia del corpo
durante un'intervista televisiva.
118
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
In quanto capo delle comunicazioni,
119
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
è a conoscenza dell'accaduto?
120
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Beh, secondo...
121
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
Secondo il fascicolo...
122
00:06:22,882 --> 00:06:25,884
Fascicolo D, sezione 4.5,
123
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
non ci sono
né registrazioni né trascrizioni
124
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
di alcun commento fatto
durante quell'intervista.
125
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
Allora, com'è lavorare con lei?
126
00:06:36,354 --> 00:06:39,689
Beh, tutto sommato, direi che è piuttosto
127
00:06:39,690 --> 00:06:42,192
indolente dal punto di vista
dell'etica del lavoro.
128
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
È pigra?
129
00:06:43,152 --> 00:06:46,863
Tranne che per l'oleodotto.
Quello l'ha fatta infuriare.
130
00:06:46,864 --> 00:06:49,741
Era impossibile
avere una conversazione civile.
131
00:06:49,742 --> 00:06:54,371
Era fermamente determinata
a proteggere la sua gente. Mi spiego?
132
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Certo che sì. Molto preoccupante.
133
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
Io sono una persona
che guarda alle qualità caratteriali.
134
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Mi ispiro a Martin Luther King.
135
00:07:03,005 --> 00:07:06,091
E come ha reagito il governatore Harper
136
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
davanti a questa donna
arrabbiata e isterica?
137
00:07:10,388 --> 00:07:13,014
Il governatore ha cercato
di ragionare con lei,
138
00:07:13,015 --> 00:07:15,016
ma è andata fuori dai gangheri.
139
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Non dico che sia stata lei
la causa del suo malore,
140
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
ma il suo impeto
era veramente fuori controllo!
141
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
E questo ci conduce a Tritone.
142
00:07:25,862 --> 00:07:29,656
Non ho informazioni dirette su Tritone,
143
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
ma, se devo essere sincero,
144
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
ho percepito lo sguardo di lei.
145
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Mi dispiace molto.
146
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Mi chiedo se la sig.ra Dunkerson
sappia come deve comportarsi.
147
00:07:44,589 --> 00:07:46,883
Supera i limiti con chiunque?
148
00:07:48,009 --> 00:07:49,342
Non saprei.
149
00:07:49,343 --> 00:07:53,681
Ma siamo a questo punto.
150
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Vuole ripassare gli appunti?
- Sono pronta.
151
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}La sento ostile.
152
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
Perché? No.
153
00:08:02,773 --> 00:08:07,320
Ha mai chiamato la sua guardia del corpo,
Michael Davies, "Tritone"?
154
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
No.
155
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
La troupe di un programma
ha testimoniato sotto giuramento
156
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
di averglielo sentito dire
a microfono aperto.
157
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
Ora che me lo dice, me lo ricordo.
L'avevo dimenticato. È...
158
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Sì, è una parola che usiamo a volte
per motivi di sicurezza.
159
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Qual era la mia?
160
00:08:27,173 --> 00:08:30,800
Io ero... "Uccellino", mi pare.
161
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
Lui è Tritone perché è forte.
162
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Quindi gli si addice.
163
00:08:35,932 --> 00:08:37,474
Siccome, invece,
164
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
io sono libera e leggera,
sono "Uccellino".
165
00:08:40,269 --> 00:08:45,148
La troupe ha testimoniato
di aver sentito la vice governatrice,
166
00:08:45,149 --> 00:08:48,485
tramite un microfono aperto,
riferirsi alla guardia del corpo
167
00:08:48,486 --> 00:08:50,111
come "Tritone"
168
00:08:50,112 --> 00:08:53,406
perché, e cito testualmente,
169
00:08:53,407 --> 00:08:57,203
"mi fa bagnare più del Mississippi".
170
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
Mi scuso per la volgarità.
171
00:09:03,626 --> 00:09:05,002
Scuse accettate.
172
00:09:05,795 --> 00:09:07,837
Quando viene usato questo codice?
173
00:09:07,838 --> 00:09:10,966
Nei momenti di difficoltà o stress,
174
00:09:10,967 --> 00:09:15,971
quando è necessario per la sicurezza
o c'è bisogno di lui.
175
00:09:15,972 --> 00:09:18,890
Quindi non lo chiamava così
perché la faceva, scusi,
176
00:09:18,891 --> 00:09:22,395
ma lo dicono i testimoni,
"bagnare più del Mississippi".
177
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Questo è veramente... offensivo.
178
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Io non...
179
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Sì, non...
180
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Non voleva incontrarlo
"in fondo al suo oceano"?
181
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Non so cosa significhi. Me lo spiega?
182
00:09:39,620 --> 00:09:41,747
Vuole leggere la trascrizione?
183
00:09:44,166 --> 00:09:45,626
Vediamo.
184
00:09:46,711 --> 00:09:49,588
Menzogne... Queste sono menzogne.
185
00:09:49,589 --> 00:09:51,756
Non so chi abbia detto quelle cose,
186
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
ma sono tutt'altro che vere.
187
00:09:54,677 --> 00:09:58,638
Hanno anche dichiarato,
pur non essendone certi,
188
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
che ci fosse lei in quella stanza
con la sig.ra Dunkerson.
189
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Io? Oh, no!
190
00:10:04,437 --> 00:10:08,274
Tesoro, io sono stata redenta
dal sangue di Gesù.
191
00:10:08,774 --> 00:10:09,942
Chiaro?
192
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Michael Davies è "Tritone"?
193
00:10:13,863 --> 00:10:15,363
- Tritone?
- Tritone?
194
00:10:15,364 --> 00:10:17,657
Ma che roba... L'hanno inventato?
195
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
- Mi puzza. Non mi piace.
- Mi puzza.
196
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
Siete ambigui.
197
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
- Ehi.
- Ambigui? Ehi.
198
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
Niente insulti.
La mia piccola non è ambigua.
199
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
- Non va bene.
- È pazzo?
200
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Sig.na Dunkerson, quanti anni ha?
201
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Sono adulta.
202
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
Ok, sig.ra Jackson,
203
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
era a casa della vice governatrice
il giorno in questione?
204
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
Senatore, per chiarire...
205
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
Io mi trovavo qui, al Campidoglio,
206
00:10:49,732 --> 00:10:53,526
il giorno in cui
la "presunta" conversazione su Tritone
207
00:10:53,527 --> 00:10:56,404
ebbe luogo nella cucina
della vice governatrice...
208
00:10:56,405 --> 00:10:59,240
Nessuno ha mai detto né scritto
209
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
che quella conversazione
si sia svolta in cucina.
210
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Scusi, come?
211
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Sig. Henderson, ha ricevuto la grazia
dalla vice governatrice?
212
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
Ma che domande sono?
213
00:11:36,112 --> 00:11:39,864
Sentite, io non rispondo
finché non mi farete un'offerta!
214
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
Niente offerta! Niente risposte!
215
00:11:42,493 --> 00:11:45,287
- Per parlare voglio la "comunità"!
- Ordine!
216
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
Voglio la "comunità"!
217
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Ordine!
218
00:11:49,250 --> 00:11:52,043
Parliamo dell'uso dei fondi statali
per una vacanza romantica
219
00:11:52,044 --> 00:11:53,837
alla base militare di Old Fort.
220
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
Oh, l'Old Fort.
221
00:11:56,382 --> 00:11:59,634
Quello in realtà
era un evento ufficiale, signore.
222
00:11:59,635 --> 00:12:04,472
Il ritiro dell'Alleanza
dei Governatori del Sud.
223
00:12:04,473 --> 00:12:06,349
Può controllare.
224
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
C'era il sig. Davies
a questo cosiddetto ritiro?
225
00:12:09,770 --> 00:12:15,608
C'era in quanto mia guardia del corpo.
È il suo lavoro.
226
00:12:15,609 --> 00:12:18,945
Per il quale è retribuito dallo Stato.
227
00:12:18,946 --> 00:12:22,115
Quindi, sì,
era lì a garantire la sicurezza.
228
00:12:22,116 --> 00:12:26,327
Sig.na Dunkerson, può dirci cos'ha pensato
229
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
vedendo la vice governatrice
e Michael Davies insieme?
230
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Non li ho mai visti insieme.
231
00:12:31,751 --> 00:12:34,711
Non ha mai visto Michael Davies,
232
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
la guardia del corpo,
e la vice governatrice insieme?
233
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
No.
234
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
- Cos'è?
- Cos'è?
235
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Questa è una foto
236
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
che ritrae lei, la vice governatrice
237
00:12:50,519 --> 00:12:55,815
e Michael Davies
all'inaugurazione di un meleto.
238
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
La riconosce?
239
00:12:58,152 --> 00:13:00,653
- Non vedo.
- Devi metterti gli occhiali.
240
00:13:00,654 --> 00:13:02,113
Sì. Mi servono.
241
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
A volte, di giorno,
non riesce a vedere bene.
242
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
Esatto. E i neri sembrano tutti uguali.
243
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
Questo è razzismo.
244
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Vedo delle persone.
- C'è della gente.
245
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Vedo persone.
246
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Quando ha iniziato il sig. Davies
a dormire a casa sua?
247
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
Questo non...
248
00:13:19,715 --> 00:13:23,302
Non è vero. Il sig. Davies non ha mai...
249
00:13:24,845 --> 00:13:28,306
Oh, mio Dio.
Non ha mai passato la notte a casa mia.
250
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Afferma che il sig. Davies
non ha mai passato la notte a casa sua?
251
00:13:32,686 --> 00:13:37,190
Voglio essere chiara, mi ascolti bene.
252
00:13:37,191 --> 00:13:42,487
Il sig. Davies non ha mai passato
la notte a casa mia.
253
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Abbiamo una testimonianza.
254
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
Non so cosa stia cercando d'insinuare.
255
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
Forse vuole insinuare
256
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
che io e Michael Davies
257
00:13:52,706 --> 00:13:55,584
abbiamo una relazione,
senza avere alcuna prova?
258
00:13:56,919 --> 00:13:58,045
Lo trovo offensivo.
259
00:13:58,671 --> 00:13:59,504
E falso.
260
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Pensavo volesse collaborare.
261
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
L'ho appena fatto.
262
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Lei è la cugina della vice governatrice?
263
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Sì, credo di sì.
264
00:14:09,139 --> 00:14:14,061
E dopo le elezioni
è stata assunta come assistente?
265
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
Se la memoria non m'inganna.
266
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
Può dirci che tipo di esperienza è
267
00:14:19,066 --> 00:14:23,362
lavorare al Campidoglio
nel team della vice governatrice?
268
00:14:24,113 --> 00:14:27,323
Le dirò, non è facile, ok?
269
00:14:27,324 --> 00:14:29,742
Ci affidano missioni assurde.
270
00:14:29,743 --> 00:14:34,956
È un ambiente di lavoro ostile.
E abbiamo ricevuto minacce silenziose.
271
00:14:34,957 --> 00:14:36,041
Davvero.
272
00:14:36,625 --> 00:14:40,295
Chiedo scusa,
intende minacce sediziose, vero?
273
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
- No, silenziose.
- Silenziose, sì.
274
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
Un interprete della lingua dei segni
275
00:14:44,717 --> 00:14:47,635
era in disaccordo con Antoinette
sull'oleodotto.
276
00:14:47,636 --> 00:14:51,681
Ha iniziato a fare segnali da gang
e a far infuriare gli animalisti.
277
00:14:51,682 --> 00:14:54,267
Una follia. Io avevo paura, lui anche.
278
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
È stato un momento bruttissimo.
Michael ha dovuto trasferi...
279
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- R... E...
- E...
280
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Michael Davies si è trasferito?
- D... I... C... O...
281
00:15:03,777 --> 00:15:05,613
- Che ti amo.
- Che ti amo.
282
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
Sig.na Dunkerson!
283
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Michael Davies si è trasferito
nella villa della vice governatrice?
284
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
È una nuova testimonianza.
285
00:15:28,469 --> 00:15:30,345
- Portateli via!
- Ci uccidete?
286
00:15:30,346 --> 00:15:32,263
- Andate!
- Dove ci portate?
287
00:15:32,264 --> 00:15:35,434
Chiamo Michael Davies
al banco dei testimoni.
288
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Facciamo entrare Tritone.
289
00:15:38,729 --> 00:15:42,065
Che? E tu chi saresti, Morris Chestnut?
290
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
Hai fatto il gesto di un usciere.
291
00:15:47,154 --> 00:15:49,155
Prima tu, non mi fido ad averti dietro.
292
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
- Ho paura.
- Anch'io.
293
00:15:50,824 --> 00:15:58,581
Senza giustizia non c'è pace!
294
00:15:58,582 --> 00:16:01,918
Giura di dire la verità, tutta la verità,
nient'altro che la verità,
295
00:16:01,919 --> 00:16:03,295
con l'aiuto di Dio?
296
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Lo giuro
- Può sedersi.
297
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
Allora...
298
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Michael Davies...
299
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
Ci siamo stancati di cercare di stabilire
300
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
la tempistica della sua relazione
con la vice governatrice Dunkerson,
301
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
quindi andrò dritto al punto.
302
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Lei è sposato, giusto?
303
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
La tempistica è semplice.
Il mio matrimonio è finito.
304
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
Merda!
305
00:16:31,490 --> 00:16:34,784
Abbiamo presentato
istanza di divorzio un anno fa. Ora...
306
00:16:34,785 --> 00:16:37,663
Non starai mica guardando le deposizioni?
307
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Non devi guardare l'udienza
per evitare potenziali interferenze.
308
00:16:42,126 --> 00:16:47,046
...agli occhi di Dio e della mia ex moglie,
il mio matrimonio è finito.
309
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
310
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
È sposato?
311
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Ha detto che aveva
una ex e due figli, come me.
312
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Chi è lei per decidere
quando il suo matrimonio è finito?
313
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Chi dovrebbe deciderlo?
314
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
È giusto.
315
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Ha ragione!
316
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
- Dei testimoni dicono...
- È giusto.
317
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
...che ha iniziato a passare la notte
alla villa della vice governatrice.
318
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
È corretto?
319
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Sì. Ci sono state minacce silenziose.
320
00:17:14,450 --> 00:17:18,036
Ed è stato allora
che tra lei e la vice governatrice
321
00:17:18,037 --> 00:17:19,621
è iniziata una relazione?
322
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Sì, è così.
323
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
È così.
324
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- È un disastro.
- Ordine!
325
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Devo rilasciare una dichiarazione
sulla sua dichiarazione.
326
00:17:32,634 --> 00:17:35,428
- Cosa vuoi dire?
- Non lo so! Dimmelo tu!
327
00:17:35,429 --> 00:17:36,679
È il tuo lavoro.
328
00:17:36,680 --> 00:17:40,391
Non può essere Michael a definire
il nostro rapporto. Non ha senso.
329
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Ok. Allora, cosa siete voi due?
330
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Non lo so! Dimmelo tu!
331
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Dammi un minuto!
Fammi riflettere. Rifletto. Riflettiamo.
332
00:17:49,193 --> 00:17:53,613
Potresti dire che non volevi
che la vita privata di Michael
333
00:17:53,614 --> 00:17:56,074
finisse sotto la lente d'ingrandimento,
334
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
perché pensi
che questa udienza sia solo una farsa.
335
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Ok, mi piace. Dirò così.
- Sì.
336
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Michael non rende conto a te.
Non sei il suo capo.
337
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Quindi funziona!
- Funziona.
338
00:18:07,711 --> 00:18:12,381
Di' che è stata una relazione breve.
Che è finita e non lo vedi più.
339
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- Sì, è finita.
- Non lo vedi più.
340
00:18:15,803 --> 00:18:17,011
- Mai più.
- Perché?
341
00:18:17,012 --> 00:18:18,013
Cioè...
342
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Puoi vederlo in privato.
343
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
No, non può.
344
00:18:22,726 --> 00:18:25,061
- Il sabato e la domenica?
- Vuoi l'incarico?
345
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Tu vuoi questo incarico?
346
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Tu vuoi quell'uomo?
- Ok, Shamika!
347
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Puoi tacere per un minuto?
348
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Ok!
349
00:18:38,325 --> 00:18:41,619
Vado dentro e dico così.
350
00:18:41,620 --> 00:18:42,787
Ok. Sì.
351
00:18:42,788 --> 00:18:43,704
Ok.
352
00:18:43,705 --> 00:18:45,873
Sì, ok. Sì, andiamo.
353
00:18:45,874 --> 00:18:48,584
Ma di' che non hai sentito niente.
354
00:18:48,585 --> 00:18:50,878
Ti accuserebbero di interferenze.
355
00:18:50,879 --> 00:18:53,798
Ok, dirò solo
che ho sentito qualcuno urlare
356
00:18:53,799 --> 00:18:55,800
che avrebbero aggiornato l'udienza.
357
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Che ne dici? Ok.
- Va bene.
358
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
Andate voi nel corridoio
a gridare: "Aggiornata"?
359
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Sì.
- D'accordo.
360
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Udienza aggiornata!
361
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Udienza aggiornata!
362
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Udienza aggiornata!
363
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Udienza aggiornata!
364
00:19:13,193 --> 00:19:15,903
Cosa? Udienza aggiornata?
365
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Vado a vedere se devo testimoniare!
366
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
D'accordo?
367
00:19:28,584 --> 00:19:31,002
Sig.ra Dunkerson, che ci fa qui?
368
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Vorrei testimoniare.
369
00:19:33,130 --> 00:19:36,757
Sig.ra Dunkerson,
lei sa che seguire le deposizioni
370
00:19:36,758 --> 00:19:40,887
e poi correre qui a fornire nuovi elementi
non è permesso.
371
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
Ho sentito gente fuori dal mio ufficio
372
00:19:45,267 --> 00:19:49,312
gridare che avreste aggiornato,
e non vedevo l'ora di testimoniare.
373
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
All'improvviso
non vede l'ora di testimoniare.
374
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Io, per esempio,
vorrei sentire cos'ha da dire.
375
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Non sono preparato.
376
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Aspetterò.
377
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
Bene.
378
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Sig.ra Dunkerson, vengo subito
al nocciolo della questione.
379
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Ottimo.
380
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Ha dichiarato, sotto giuramento,
381
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
che Michael Davies
non è mai stato a casa sua,
382
00:20:13,962 --> 00:20:15,713
ma secondo una testimonianza
383
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
avrebbe passato diverse notti
nella villa della vice governatrice.
384
00:20:21,220 --> 00:20:23,222
Non è vero. Quella non è casa mia.
385
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Come, scusi?
386
00:20:28,435 --> 00:20:33,439
Lei ha chiesto
se ha passato la notte a casa mia.
387
00:20:33,440 --> 00:20:34,608
E non l'ha fatto.
388
00:20:35,400 --> 00:20:40,739
La villa del vice governatore
è la mia residenza temporanea.
389
00:20:41,907 --> 00:20:43,575
Molto comodo.
390
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
E lei sa che è sposato?
391
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
Non vedo come possa essere rilevante,
392
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
dato che non stiamo insieme.
393
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Qualcosa non torna sulla tempistica.
394
00:21:04,721 --> 00:21:05,722
Quindi...
395
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
cerca di ricostruire la tempistica
396
00:21:10,352 --> 00:21:13,688
secondo cui due persone single
397
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
e consenzienti si sono frequentate.
398
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Dove va?
399
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
Sono venuta a deporre
per chiarire le cose, e l'ho fatto.
400
00:21:28,161 --> 00:21:29,079
Buona giornata.
401
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Salve. Buongiorno a tutti.
402
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Ehi, Dot, i ragazzi stanno bene?
Fantastico. Ok.
403
00:21:46,305 --> 00:21:48,306
Ma dai, Bill.
404
00:21:48,307 --> 00:21:51,684
Mary non può averti fatto uscire così.
405
00:21:51,685 --> 00:21:53,561
Ci penso io. Non preoccuparti.
406
00:21:53,562 --> 00:21:58,316
Sig.ra Chambers, ha ricevuto
la mia ricetta della pecan pie?
407
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
Ai ragazzi piacerà...
408
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Sig. Clatterbuck, per favore,
si accomodi al banco dei testimoni.
409
00:22:04,531 --> 00:22:07,074
{\an8}Oddio. Chiedo scusa.
410
00:22:07,075 --> 00:22:10,037
{\an8}Amo essere compiacente.
Colpevole. Eccomi qua.
411
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Sig. Clatterbuck, giura di dire la verità,
412
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
tutta la verità,
nient'altro che la verità?
413
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Che Dio mi fulmini se non dirò la verità.
414
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Basta un "lo giuro", sig. Clatterbuck.
415
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
"Empatatticamente", lo giuro.
416
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Solo "lo giuro."
417
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
Lo giuro. Sembra un matrimonio, eh?
418
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Si sieda pure.
419
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Volete una mentina?
Sono molto rinfrescanti.
420
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Siediti.
- Ok, scusate.
421
00:22:36,605 --> 00:22:40,358
Sig. Clatterbuck,
posso avere la sua attenzione?
422
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
Certamente. Vuole una mentina?
423
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
No, grazie.
424
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Sig. Clatterbuck, da quanto tempo lavora
per lo Stato del Mississippi?
425
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Quindici anni.
426
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
E in quale veste?
427
00:22:52,829 --> 00:22:57,250
Beh, faccio fare bella figura ai politici.
428
00:22:58,710 --> 00:23:02,505
Mi prendo cura delle loro borse,
dei loro effetti personali.
429
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Gestisco le loro agende. A volte
gli ricordo anche di chiamare la mamma.
430
00:23:07,677 --> 00:23:11,847
Non proprio un assistente,
non proprio un segretario.
431
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Sono una specie di babysitter
per bambini cresciuti.
432
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Sig. Clatterbuck, sembra che lei ami
il suo lavoro di assistente personale.
433
00:23:22,609 --> 00:23:26,529
Erano i panni perfetti per me,
diciamo così.
434
00:23:26,530 --> 00:23:29,240
Significa che me la cavo bene
nel mio lavoro.
435
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
L'ho imparato da Shama.... Shamonica.
436
00:23:32,077 --> 00:23:34,036
Deve essersi rattristato molto
437
00:23:34,037 --> 00:23:37,957
quando è stato riassegnato
all'ufficio della vice governatrice.
438
00:23:37,958 --> 00:23:41,502
È stato assolutamente devastante. Davvero.
439
00:23:41,503 --> 00:23:43,921
Ma poi Jed mi ha detto della missione.
440
00:23:43,922 --> 00:23:45,589
Grazie. Torniamo al...
441
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
No. Rivendico il mio tempo.
442
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Può approfondire
il discorso sulla missione?
443
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Qual era esattamente la missione
riguardante la vice governatrice?
444
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
Il governatore Harper mi ha incaricato
di sorvegliare Antoinette.
445
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
Sorvegliare.
446
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
In pratica, dovevo fare in modo
che non si mettesse di mezzo.
447
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Tenerla al suo posto.
448
00:24:12,951 --> 00:24:14,119
Dovevo...
449
00:24:15,370 --> 00:24:18,247
farla partecipare
a eventi banali e inutili
450
00:24:18,248 --> 00:24:20,458
mentre il governatore
svolgeva il vero lavoro.
451
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
Visto? Lo sapevo.
452
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Dicevo: "Non mi serve un supervisore",
e lui continuava a dire: "Falso".
453
00:24:26,756 --> 00:24:30,259
Non mi serve un supervisore
che mi fa gaslighting.
454
00:24:30,260 --> 00:24:32,261
Ti sentono dal corridoio.
455
00:24:32,262 --> 00:24:34,013
Può spiegarci meglio
456
00:24:34,014 --> 00:24:37,559
perché le è stato chiesto
di sorvegliare la vice governatrice?
457
00:24:39,186 --> 00:24:41,980
No, mi dispiace.
Va oltre le mie competenze.
458
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Sig. Clatterbuck, secondo me,
459
00:24:46,818 --> 00:24:49,612
lei è uno dei più onesti, genuini
460
00:24:49,613 --> 00:24:52,198
e imparziali tra i testimoni sentiti oggi.
461
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Sia benedetta. Grazie.
462
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Glielo chiedo direttamente.
463
00:24:55,827 --> 00:25:00,414
Lei personalmente crede
che la vice governatrice Dunkerson
464
00:25:00,415 --> 00:25:03,752
si sia comportata in modo inopportuno
nel suo ufficio?
465
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Chi lo sa, Senatrice?
466
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
È molto severa
con se stessa e con il suo team.
467
00:25:08,673 --> 00:25:13,803
Una volta l'ho sentita dire ai suoi:
"Dobbiamo essere perfetti".
468
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Ma nessuno è perfetto. Giusto?
469
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Direbbe che non è adatta
al decoro del Campidoglio?
470
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Chi lo sa? Ognuno ha i propri segreti.
471
00:25:26,816 --> 00:25:30,027
Ho mantenuto molti segreti
di molti uomini di governo.
472
00:25:30,028 --> 00:25:34,241
Quindi queste accuse
non mi fanno battere ciglio.
473
00:25:35,825 --> 00:25:38,118
- Bravo, Henry!
- Grande, Henry!
474
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- Esatto.
- Altro che Watergate.
475
00:25:39,913 --> 00:25:42,248
È testarda come un mulo
476
00:25:42,249 --> 00:25:45,584
e delicata come un mattone
lanciato contro una finestra.
477
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Giusto?
478
00:25:47,254 --> 00:25:50,214
Ma è forse diversa
dagli altri uomini qui presenti?
479
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Sappiamo tutti che la politica
non è un tè pomeridiano...
480
00:25:53,301 --> 00:25:55,762
Scusate, mi verso un po' di tè.
481
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Ma ci sono accuse
che riguardano la sua vita privata.
482
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Secondo lei dovremmo metterle da parte?
483
00:26:04,020 --> 00:26:06,689
Non sono qui per difenderla.
Va a letto con qualcuno?
484
00:26:06,690 --> 00:26:10,193
Può darsi.
Francamente, non ne sarei sorpreso.
485
00:26:10,694 --> 00:26:12,237
Ha visto la guardia del corpo?
486
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Perché non dovrebbe essere tentata?
Sono tentato io, ok?
487
00:26:17,033 --> 00:26:20,119
Ma vogliamo far credere
che sia la cosa peggiore
488
00:26:20,120 --> 00:26:22,038
che ho dovuto insabbiare qui?
489
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Ho fatto sgattaiolare dei politici
fuori dagli strip club.
490
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
Ho insabbiato prove incriminanti.
491
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
Ho inventato falsi alibi
tipo "lavoro fino a tardi".
492
00:26:32,132 --> 00:26:35,509
Anche per alcune persone qui presenti.
493
00:26:35,510 --> 00:26:37,762
Non farò nomi, in ogni caso.
494
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
È solo la punta dell'iceberg, Senatore.
495
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Quindi lei non sa dirci
496
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
se si sia comportata in modo inopportuno
con la guardia del corpo?
497
00:26:48,148 --> 00:26:49,941
Non ho mai visto niente.
498
00:26:50,442 --> 00:26:54,111
Per me è sempre stata non dico asessuale,
499
00:26:54,112 --> 00:26:56,322
ma di certo non sessuale.
500
00:26:56,323 --> 00:27:00,869
E penso che siamo tutti d'accordo
sul fatto che non sia sexy.
501
00:27:01,369 --> 00:27:03,912
Beh, ora sta... Sta mentendo.
502
00:27:03,913 --> 00:27:07,750
È la prima bugia della sua deposizione.
Stava andando alla grande.
503
00:27:07,751 --> 00:27:09,460
Perché io sono sexy.
504
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Sì.
505
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Sì, certo.
- Sono sexy.
506
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Certo che sei sexy.
- Sì.
507
00:27:15,675 --> 00:27:19,887
Ho portato molte amanti
in quella che io amo definire
508
00:27:19,888 --> 00:27:23,849
la ferrovia sotterranea
delle tube di Falloppio della sanità,
509
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
se capite cosa intendo.
510
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Mi riferisco all'aborto.
511
00:27:28,396 --> 00:27:31,523
E ora stiamo qui
a puntare il dito contro due amanti?
512
00:27:31,524 --> 00:27:33,568
- Ma smettila, Henry!
- Insomma...
513
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Io non sono certo innocente.
514
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Sì, forse l'ho sabotata
515
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
i primissimi tempi riferendo tutto.
516
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
Ma, per quanto sia irritante, e la trovo
517
00:27:46,956 --> 00:27:49,041
davvero irritante...
518
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
È vero.
519
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
...una cosa che so per certo
520
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
è che lei vuole
cambiare le cose in Mississippi.
521
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Vuole cambiare le cose
per il popolo del Mississippi.
522
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
L'abbiamo votata per questo o no?
523
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Data la mancanza di prove concrete
524
00:28:08,478 --> 00:28:12,773
e le motivazioni discutibili
dietro queste accuse,
525
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
personalmente propongo di rinviare
l'udienza a data da destinarsi.
526
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
A meno che voi signori
non vogliate approfondire
527
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
le accuse mosse dal sig. Clatterbuck
a livello generale.
528
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Appoggio la mozione.
529
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Mozione approvata.
Udienza aggiornata a data da destinarsi.
530
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Grazie, Henry.
531
00:28:38,049 --> 00:28:40,719
Sorellina, diventerai governatrice!
532
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Sta succedendo davvero?
533
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Sì!
- È tutto vero.
534
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
Ci siamo?
535
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Sveglia! Manca l'ultimo passo
e abbiamo vinto!
536
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Forza!
- Oh, mio Dio!
537
00:28:52,313 --> 00:28:54,940
Ok! È veramente...
538
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Oddio!
539
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
Bene.
540
00:28:59,404 --> 00:29:02,197
Mi serve una di queste. Ecco qua, grazie.
541
00:29:02,198 --> 00:29:04,701
- Su, amico, andiamo.
- Stai meglio.
542
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Ehi, salve!
543
00:29:07,412 --> 00:29:10,581
Porto il governatore
a fare un giro per rinvigorirsi.
544
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Non si è ripreso del tutto.
545
00:29:12,208 --> 00:29:14,501
Suvvia, sta bene.
546
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
Un po' d'aria fresca lo aiuterà.
Ordini del medico.
547
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
Non ci sono ordini.
548
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Mica vuoi scatenare il caos
nello Stato, vero?
549
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- No.
- No.
550
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Vuoi che sia ancora lui il governatore
per evitare un golpe?
551
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- Un golpe?
- Un golpe.
552
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Certo.
- Sì.
553
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- Non lo sapevo.
- Ora lo sai. Ciao.
554
00:29:32,437 --> 00:29:34,980
Grazie. Governatore!
555
00:29:34,981 --> 00:29:36,940
È pronto per fare un giro?
556
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Un giro?
- Sì.
557
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Si ricorda Antoinette Dunkerson?
558
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
La vice... La vice governatrice nera?
559
00:29:49,412 --> 00:29:50,330
Beh...
560
00:29:51,372 --> 00:29:54,082
Ok, si calmi. Sì.
561
00:29:54,083 --> 00:29:55,834
Dobbiamo portarla via da qui.
562
00:29:55,835 --> 00:29:59,588
Lo Stato e il Paese
devono vederla in ripresa. Andiamo?
563
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- Andiamo?
- Andiamo!
564
00:30:00,757 --> 00:30:01,715
- Andiamo!
- Sì!
565
00:30:01,716 --> 00:30:03,801
Bravo, andiamo! Vestiamolo.
566
00:30:03,802 --> 00:30:07,305
Mettiamogli i vestiti.
Che torni a essere il governatore.
567
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
Il suo... Oh, cosa?
Copriamoci. Non mettiamolo in mostra.
568
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Si parte.
- Tamponami, Jed!
569
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Sì, signore.
570
00:30:14,938 --> 00:30:18,107
Ho il fazzoletto qui dietro. Ecco.
571
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Vai!
- Sì, signore.
572
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Forza, Governatore.
Il mondo vedrà che è ancora in sella.
573
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Carica!
574
00:30:30,328 --> 00:30:33,038
- Oddio.
- Nette, vuoi queste scatole orrende?
575
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
No. C'è scritto "vice governatrice",
non "governatrice".
576
00:30:39,128 --> 00:30:41,338
Champagne!
577
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
- Ottima idea!
- Sì!
578
00:30:44,300 --> 00:30:45,634
- Ehi!
- Te l'avevo detto.
579
00:30:45,635 --> 00:30:47,970
- Mai opporsi alla famiglia.
- Dammi.
580
00:30:47,971 --> 00:30:49,847
Grazie, Basil.
581
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Prego.
- Grazie mille.
582
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- Un po' anche a te, tesoro.
- Ragazzi.
583
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Voglio solo dire
584
00:30:57,939 --> 00:31:03,902
che è una benedizione avervi tutti con me
in questo nuovo capitolo della mia vita
585
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
in cui sarò governatrice
dello Stato del Mississippi.
586
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Sono davvero...
587
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Salute!
588
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
- Fantastico...
- Ultim'ora.
589
00:31:18,960 --> 00:31:22,671
{\an8}Il governatore del Mississippi, Harper,
è stato dimesso dall'ospedale
590
00:31:22,672 --> 00:31:25,883
{\an8}e sta tornando al lavoro
con effetto immediato.
591
00:31:25,884 --> 00:31:28,886
{\an8}Come vedete, stiamo seguendo l'auto
592
00:31:28,887 --> 00:31:33,766
{\an8}che riporta alla residenza il governatore
e il capo del personale, Jed Bonds.
593
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Già.
594
00:31:35,310 --> 00:31:38,186
Come vedete, il governatore è tornato!
595
00:31:38,187 --> 00:31:39,771
Prego. Fate delle foto.
596
00:31:39,772 --> 00:31:43,317
Fotografatelo. Eccolo qui. Ecco la prova.
597
00:31:43,318 --> 00:31:46,111
Bene. Grazie. Ora potete andare. Via.
598
00:31:46,112 --> 00:31:49,698
Grazie a tutti. Fate i bravi.
Noi andiamo. Andate anche voi.
599
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Prego, potete andare.
600
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
No, Governatore, da questa parte, in casa.
Ecco, così.
601
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
In quattro e quattr'otto sarà al lavoro.
602
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Ti preparerà i pancake,
magari qualcosa di squisito, un po'...
603
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Salve, come va? Io sto bene.
604
00:32:03,338 --> 00:32:04,464
Oh, no.
605
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Grazie. Che bello vederti.
606
00:32:08,760 --> 00:32:13,514
- Ok. Questa la rimettiamo qui.
- Sul serio, cazzo?
607
00:32:14,849 --> 00:32:17,393
Ma poi chi vuole diventare governatore?
608
00:32:17,977 --> 00:32:19,686
C'è ancora dello champagne.
609
00:32:19,687 --> 00:32:22,022
- È vero.
- Hai un'altra bottiglia?
610
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
- Sì.
- Ok.
611
00:32:23,942 --> 00:32:25,025
Ma che cazzo.
612
00:32:25,026 --> 00:32:25,985
Merda.
613
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Posso finirlo?
- Sì.
614
00:33:12,782 --> 00:33:16,119
Sottotitoli: Andrea Orlandini