1 00:00:20,937 --> 00:00:24,398 Vice Governatrice, cosa può dirci sull'udienza 2 00:00:24,399 --> 00:00:28,402 - riguardante la sua condotta? - D'accordo. 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Calma. Risponderemo alle domande. Lei. 4 00:00:31,364 --> 00:00:32,489 Vice Governatrice, 5 00:00:32,490 --> 00:00:35,617 non testimonierà davanti alla commissione giudiziaria. 6 00:00:35,618 --> 00:00:36,660 Può dirci perché? 7 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 La domanda dovrebbe essere: 8 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 "Perché lo Stato è più interessato alle schermaglie politiche?" 9 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 È solo un gran teatrino. 10 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Quindi nega d'intrattenere una relazione impropria 11 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 con la guardia del corpo Michael Davies, 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 asseritamente soprannominato Tritone? 13 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Non è curioso che tutte queste false accuse 14 00:00:56,056 --> 00:00:58,140 arrivino nel momento 15 00:00:58,141 --> 00:01:01,769 in cui il governatore non può svolgere il suo lavoro? 16 00:01:01,770 --> 00:01:04,688 - Quindi lo nega. - Senta, sono un essere umano? 17 00:01:04,689 --> 00:01:05,689 Lo sono? 18 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 Risponda pure. 19 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Sì. - Sì. 20 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Sono una donna single umana? 21 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Sì. - Sì. 22 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Ho dei difetti? Senz'altro. Lei li ha? E lei? E lei? 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 - Credo di sì. - Sì. 24 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 - Io li ho. - Quindi non nega le accuse? 25 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 Sono stata incastrata. 26 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Per questo non si presenterà all'udienza? 27 00:01:31,549 --> 00:01:36,470 No, mi rifiuto di comparire perché non sono io quella sotto processo. 28 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 Il sistema è sotto processo. Chieda al sistema. Glielo chieda. 29 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 - Non è questo il problema. - Basta così! 30 00:01:43,478 --> 00:01:46,438 Comparirà davanti alla commissione? 31 00:01:46,439 --> 00:01:48,733 È tutto. Abbiamo finito. 32 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Ordine! 33 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}Ordine in aula! 34 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 {\an8}Ordine! 35 00:02:04,082 --> 00:02:06,750 {\an8}Giurate di dire la verità, tutta la verità, 36 00:02:06,751 --> 00:02:09,002 {\an8}nient'altro che la verità? 37 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Lo giuro. 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}Lo giuro. 39 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Lo giuro. 40 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Con l'aiuto di Dio, lo giuro. 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}Punto. 42 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}Lo giuro... 43 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}Credo. 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Scusi, ha detto qualcosa? 45 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}No, niente. 46 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Potete sedervi. 47 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Dai, tesoro. Accomodati. 48 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Grazie. Che gentiluomo, eh? - Sì. Non guardatele il sedere. 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}Pazzesco. 50 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}- Avvicinati. - Mi siedo accanto a lei. 51 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 {\an8}A noi piace così. 52 00:02:42,245 --> 00:02:46,206 {\an8}Sig. Bonds, lei è il capo del personale 53 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}di uno dei governatori più amati del Paese. 54 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}Giusto? 55 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Sì. È il mio più grande onore lavorare per il governatore Erwin Harper. 56 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Certamente. 57 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Prima dell'attuale stato di emergenza, 58 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}come avrebbe descritto la sua esperienza al Campidoglio? 59 00:03:02,640 --> 00:03:05,185 {\an8}Beh... Rispettosa, 60 00:03:05,852 --> 00:03:07,729 {\an8}patriottica e... 61 00:03:08,563 --> 00:03:09,438 {\an8}timorata di Dio. 62 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 Sig. Henderson, per favore, dichiari il suo nome per gli atti. 63 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 Sig. Henderson va bene. 64 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Sig. Henderson, è tenuto a rispondere alle domande che le vengono poste. 65 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Quindi riproviamo. Qual è il suo nome completo? 66 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 Dovrebbe essere Basil Henderson, ma non lo so. 67 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 Sig. Henderson, non è un processo penale. 68 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Sig.ra Thompson, è necessario indossare quel cappello? 69 00:03:36,007 --> 00:03:37,634 Vengo dalla lettura della Bibbia. 70 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Sig.ra Jackson, 71 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 in quanto consulente politico della vice governatrice, 72 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 ci dice dove vi siete conosciute? 73 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 Io e Kelly l'abbiamo conosciuta a un picnic. 74 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 Ma davvero? 75 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Perché... 76 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 questa è una foto 77 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 tratta da un documentario che dimostra 78 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 che vi siete conosciute negli anni '90 al Freaknik. 79 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 Sì, signore, esatto. Era un picnic... 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - per freak. - Per freak. 81 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 Quando ha sentito parlare di Antoinette Dunkerson? 82 00:04:23,179 --> 00:04:25,890 Beh, a essere sincero, non sapevo molto di lei. 83 00:04:26,641 --> 00:04:31,520 Mi sono accorto di lei durante le elezioni irregolari. 84 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 Non dico che sia stata una frode elettorale, ma... 85 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 Dice esattamente quello, mi pare. 86 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 No, Senatrice. 87 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Io... No. 88 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 È stata una svolta imprevista. Sembrava impossibile che ce la facesse. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 Davvero impossibile. 90 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 Quando ha conosciuto Antoinette Dunkerson? 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 Antoinette. È... 92 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 Antoinette è la sua... 93 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 Un attimo. 94 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 La sua... cosa, sig. Henderson? 95 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 Sentite anche voi? 96 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 Sembra una fuga di gas. Mi sta dando alla testa. 97 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 - Sono stordito. - Serve acqua. 98 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 - Sig.na Dunkerson? - Oddio. 99 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Sig.na Dunkerson? 100 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 Può dichiarare il suo nome completo? 101 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 Sì. È Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 102 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 Il mio amore. 103 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 E lei è la cugina 104 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 della vice governatrice Antoinette Dunkerson? 105 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 Esatto. 106 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 Attualmente, lei e il sig. Henderson vivete con lei? 107 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 Non ne sono sicura. Mi faccia chiedere a mia nonna. 108 00:05:39,505 --> 00:05:41,507 Forse sì, forse no. Chi lo chiede? 109 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 Forse sì. 110 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 O forse no. Chi lo chiede? 111 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 Lo chiediamo noi. 112 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 Vivete o no con la sig.ra Dunkerson? 113 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 Chiedo l'immunità. 114 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 Non c'è alcuna immunità perché non ci sono accuse. 115 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 Sig. Leary, 116 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 pare che la vice governatrice abbia fatto osservazioni inopportune 117 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 sulla propria guardia del corpo durante un'intervista televisiva. 118 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 In quanto capo delle comunicazioni, 119 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 è a conoscenza dell'accaduto? 120 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Beh, secondo... 121 00:06:20,254 --> 00:06:22,340 Secondo il fascicolo... 122 00:06:22,882 --> 00:06:25,884 Fascicolo D, sezione 4.5, 123 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 non ci sono né registrazioni né trascrizioni 124 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 di alcun commento fatto durante quell'intervista. 125 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 Allora, com'è lavorare con lei? 126 00:06:36,354 --> 00:06:39,689 Beh, tutto sommato, direi che è piuttosto 127 00:06:39,690 --> 00:06:42,192 indolente dal punto di vista dell'etica del lavoro. 128 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 È pigra? 129 00:06:43,152 --> 00:06:46,863 Tranne che per l'oleodotto. Quello l'ha fatta infuriare. 130 00:06:46,864 --> 00:06:49,741 Era impossibile avere una conversazione civile. 131 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 Era fermamente determinata a proteggere la sua gente. Mi spiego? 132 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Certo che sì. Molto preoccupante. 133 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 Io sono una persona che guarda alle qualità caratteriali. 134 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Mi ispiro a Martin Luther King. 135 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 E come ha reagito il governatore Harper 136 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 davanti a questa donna arrabbiata e isterica? 137 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 Il governatore ha cercato di ragionare con lei, 138 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 ma è andata fuori dai gangheri. 139 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Non dico che sia stata lei la causa del suo malore, 140 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 ma il suo impeto era veramente fuori controllo! 141 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 E questo ci conduce a Tritone. 142 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 Non ho informazioni dirette su Tritone, 143 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 ma, se devo essere sincero, 144 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 ho percepito lo sguardo di lei. 145 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Mi dispiace molto. 146 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Mi chiedo se la sig.ra Dunkerson sappia come deve comportarsi. 147 00:07:44,589 --> 00:07:46,883 Supera i limiti con chiunque? 148 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 Non saprei. 149 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 Ma siamo a questo punto. 150 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Vuole ripassare gli appunti? - Sono pronta. 151 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}La sento ostile. 152 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 Perché? No. 153 00:08:02,773 --> 00:08:07,320 Ha mai chiamato la sua guardia del corpo, Michael Davies, "Tritone"? 154 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 No. 155 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 La troupe di un programma ha testimoniato sotto giuramento 156 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 di averglielo sentito dire a microfono aperto. 157 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 Ora che me lo dice, me lo ricordo. L'avevo dimenticato. È... 158 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Sì, è una parola che usiamo a volte per motivi di sicurezza. 159 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Qual era la mia? 160 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 Io ero... "Uccellino", mi pare. 161 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 Lui è Tritone perché è forte. 162 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Quindi gli si addice. 163 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 Siccome, invece, 164 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 io sono libera e leggera, sono "Uccellino". 165 00:08:40,269 --> 00:08:45,148 La troupe ha testimoniato di aver sentito la vice governatrice, 166 00:08:45,149 --> 00:08:48,485 tramite un microfono aperto, riferirsi alla guardia del corpo 167 00:08:48,486 --> 00:08:50,111 come "Tritone" 168 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 perché, e cito testualmente, 169 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 "mi fa bagnare più del Mississippi". 170 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 Mi scuso per la volgarità. 171 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 Scuse accettate. 172 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 Quando viene usato questo codice? 173 00:09:07,838 --> 00:09:10,966 Nei momenti di difficoltà o stress, 174 00:09:10,967 --> 00:09:15,971 quando è necessario per la sicurezza o c'è bisogno di lui. 175 00:09:15,972 --> 00:09:18,890 Quindi non lo chiamava così perché la faceva, scusi, 176 00:09:18,891 --> 00:09:22,395 ma lo dicono i testimoni, "bagnare più del Mississippi". 177 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Questo è veramente... offensivo. 178 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Io non... 179 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Sì, non... 180 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Non voleva incontrarlo "in fondo al suo oceano"? 181 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Non so cosa significhi. Me lo spiega? 182 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 Vuole leggere la trascrizione? 183 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Vediamo. 184 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 Menzogne... Queste sono menzogne. 185 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 Non so chi abbia detto quelle cose, 186 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 ma sono tutt'altro che vere. 187 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 Hanno anche dichiarato, pur non essendone certi, 188 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 che ci fosse lei in quella stanza con la sig.ra Dunkerson. 189 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Io? Oh, no! 190 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 Tesoro, io sono stata redenta dal sangue di Gesù. 191 00:10:08,774 --> 00:10:09,942 Chiaro? 192 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Michael Davies è "Tritone"? 193 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 - Tritone? - Tritone? 194 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 Ma che roba... L'hanno inventato? 195 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 - Mi puzza. Non mi piace. - Mi puzza. 196 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 Siete ambigui. 197 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 - Ehi. - Ambigui? Ehi. 198 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 Niente insulti. La mia piccola non è ambigua. 199 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 - Non va bene. - È pazzo? 200 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Sig.na Dunkerson, quanti anni ha? 201 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Sono adulta. 202 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Ok, sig.ra Jackson, 203 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 era a casa della vice governatrice il giorno in questione? 204 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 Senatore, per chiarire... 205 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 Io mi trovavo qui, al Campidoglio, 206 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 il giorno in cui la "presunta" conversazione su Tritone 207 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 ebbe luogo nella cucina della vice governatrice... 208 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 Nessuno ha mai detto né scritto 209 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 che quella conversazione si sia svolta in cucina. 210 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Scusi, come? 211 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Sig. Henderson, ha ricevuto la grazia dalla vice governatrice? 212 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 Ma che domande sono? 213 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 Sentite, io non rispondo finché non mi farete un'offerta! 214 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 Niente offerta! Niente risposte! 215 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 - Per parlare voglio la "comunità"! - Ordine! 216 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 Voglio la "comunità"! 217 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Ordine! 218 00:11:49,250 --> 00:11:52,043 Parliamo dell'uso dei fondi statali per una vacanza romantica 219 00:11:52,044 --> 00:11:53,837 alla base militare di Old Fort. 220 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 Oh, l'Old Fort. 221 00:11:56,382 --> 00:11:59,634 Quello in realtà era un evento ufficiale, signore. 222 00:11:59,635 --> 00:12:04,472 Il ritiro dell'Alleanza dei Governatori del Sud. 223 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 Può controllare. 224 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 C'era il sig. Davies a questo cosiddetto ritiro? 225 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 C'era in quanto mia guardia del corpo. È il suo lavoro. 226 00:12:15,609 --> 00:12:18,945 Per il quale è retribuito dallo Stato. 227 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 Quindi, sì, era lì a garantire la sicurezza. 228 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 Sig.na Dunkerson, può dirci cos'ha pensato 229 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 vedendo la vice governatrice e Michael Davies insieme? 230 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Non li ho mai visti insieme. 231 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 Non ha mai visto Michael Davies, 232 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 la guardia del corpo, e la vice governatrice insieme? 233 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 No. 234 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 - Cos'è? - Cos'è? 235 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Questa è una foto 236 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 che ritrae lei, la vice governatrice 237 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 e Michael Davies all'inaugurazione di un meleto. 238 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 La riconosce? 239 00:12:58,152 --> 00:13:00,653 - Non vedo. - Devi metterti gli occhiali. 240 00:13:00,654 --> 00:13:02,113 Sì. Mi servono. 241 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 A volte, di giorno, non riesce a vedere bene. 242 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 Esatto. E i neri sembrano tutti uguali. 243 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 Questo è razzismo. 244 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Vedo delle persone. - C'è della gente. 245 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Vedo persone. 246 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Quando ha iniziato il sig. Davies a dormire a casa sua? 247 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 Questo non... 248 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 Non è vero. Il sig. Davies non ha mai... 249 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 Oh, mio Dio. Non ha mai passato la notte a casa mia. 250 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Afferma che il sig. Davies non ha mai passato la notte a casa sua? 251 00:13:32,686 --> 00:13:37,190 Voglio essere chiara, mi ascolti bene. 252 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 Il sig. Davies non ha mai passato la notte a casa mia. 253 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Abbiamo una testimonianza. 254 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 Non so cosa stia cercando d'insinuare. 255 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 Forse vuole insinuare 256 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 che io e Michael Davies 257 00:13:52,706 --> 00:13:55,584 abbiamo una relazione, senza avere alcuna prova? 258 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 Lo trovo offensivo. 259 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 E falso. 260 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Pensavo volesse collaborare. 261 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 L'ho appena fatto. 262 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Lei è la cugina della vice governatrice? 263 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Sì, credo di sì. 264 00:14:09,139 --> 00:14:14,061 E dopo le elezioni è stata assunta come assistente? 265 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 Se la memoria non m'inganna. 266 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 Può dirci che tipo di esperienza è 267 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 lavorare al Campidoglio nel team della vice governatrice? 268 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 Le dirò, non è facile, ok? 269 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 Ci affidano missioni assurde. 270 00:14:29,743 --> 00:14:34,956 È un ambiente di lavoro ostile. E abbiamo ricevuto minacce silenziose. 271 00:14:34,957 --> 00:14:36,041 Davvero. 272 00:14:36,625 --> 00:14:40,295 Chiedo scusa, intende minacce sediziose, vero? 273 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 - No, silenziose. - Silenziose, sì. 274 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 Un interprete della lingua dei segni 275 00:14:44,717 --> 00:14:47,635 era in disaccordo con Antoinette sull'oleodotto. 276 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 Ha iniziato a fare segnali da gang e a far infuriare gli animalisti. 277 00:14:51,682 --> 00:14:54,267 Una follia. Io avevo paura, lui anche. 278 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 È stato un momento bruttissimo. Michael ha dovuto trasferi... 279 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - R... E... - E... 280 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Michael Davies si è trasferito? - D... I... C... O... 281 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 - Che ti amo. - Che ti amo. 282 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 Sig.na Dunkerson! 283 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Michael Davies si è trasferito nella villa della vice governatrice? 284 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 È una nuova testimonianza. 285 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 - Portateli via! - Ci uccidete? 286 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 - Andate! - Dove ci portate? 287 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 Chiamo Michael Davies al banco dei testimoni. 288 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Facciamo entrare Tritone. 289 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 Che? E tu chi saresti, Morris Chestnut? 290 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 Hai fatto il gesto di un usciere. 291 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 Prima tu, non mi fido ad averti dietro. 292 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 - Ho paura. - Anch'io. 293 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 Senza giustizia non c'è pace! 294 00:15:58,582 --> 00:16:01,918 Giura di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità, 295 00:16:01,919 --> 00:16:03,295 con l'aiuto di Dio? 296 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Lo giuro - Può sedersi. 297 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 Allora... 298 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Michael Davies... 299 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 Ci siamo stancati di cercare di stabilire 300 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 la tempistica della sua relazione con la vice governatrice Dunkerson, 301 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 quindi andrò dritto al punto. 302 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Lei è sposato, giusto? 303 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 La tempistica è semplice. Il mio matrimonio è finito. 304 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 Merda! 305 00:16:31,490 --> 00:16:34,784 Abbiamo presentato istanza di divorzio un anno fa. Ora... 306 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Non starai mica guardando le deposizioni? 307 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Non devi guardare l'udienza per evitare potenziali interferenze. 308 00:16:42,126 --> 00:16:47,046 ...agli occhi di Dio e della mia ex moglie, il mio matrimonio è finito. 309 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 310 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 È sposato? 311 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Ha detto che aveva una ex e due figli, come me. 312 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Chi è lei per decidere quando il suo matrimonio è finito? 313 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Chi dovrebbe deciderlo? 314 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 È giusto. 315 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Ha ragione! 316 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 - Dei testimoni dicono... - È giusto. 317 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 ...che ha iniziato a passare la notte alla villa della vice governatrice. 318 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 È corretto? 319 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Sì. Ci sono state minacce silenziose. 320 00:17:14,450 --> 00:17:18,036 Ed è stato allora che tra lei e la vice governatrice 321 00:17:18,037 --> 00:17:19,621 è iniziata una relazione? 322 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Sì, è così. 323 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 È così. 324 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - È un disastro. - Ordine! 325 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Devo rilasciare una dichiarazione sulla sua dichiarazione. 326 00:17:32,634 --> 00:17:35,428 - Cosa vuoi dire? - Non lo so! Dimmelo tu! 327 00:17:35,429 --> 00:17:36,679 È il tuo lavoro. 328 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 Non può essere Michael a definire il nostro rapporto. Non ha senso. 329 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Ok. Allora, cosa siete voi due? 330 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Non lo so! Dimmelo tu! 331 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Dammi un minuto! Fammi riflettere. Rifletto. Riflettiamo. 332 00:17:49,193 --> 00:17:53,613 Potresti dire che non volevi che la vita privata di Michael 333 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 finisse sotto la lente d'ingrandimento, 334 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 perché pensi che questa udienza sia solo una farsa. 335 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Ok, mi piace. Dirò così. - Sì. 336 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Michael non rende conto a te. Non sei il suo capo. 337 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Quindi funziona! - Funziona. 338 00:18:07,711 --> 00:18:12,381 Di' che è stata una relazione breve. Che è finita e non lo vedi più. 339 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - Sì, è finita. - Non lo vedi più. 340 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 - Mai più. - Perché? 341 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 Cioè... 342 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Puoi vederlo in privato. 343 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 No, non può. 344 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 - Il sabato e la domenica? - Vuoi l'incarico? 345 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Tu vuoi questo incarico? 346 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Tu vuoi quell'uomo? - Ok, Shamika! 347 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Puoi tacere per un minuto? 348 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Ok! 349 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 Vado dentro e dico così. 350 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 Ok. Sì. 351 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 Ok. 352 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 Sì, ok. Sì, andiamo. 353 00:18:45,874 --> 00:18:48,584 Ma di' che non hai sentito niente. 354 00:18:48,585 --> 00:18:50,878 Ti accuserebbero di interferenze. 355 00:18:50,879 --> 00:18:53,798 Ok, dirò solo che ho sentito qualcuno urlare 356 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 che avrebbero aggiornato l'udienza. 357 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Che ne dici? Ok. - Va bene. 358 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 Andate voi nel corridoio a gridare: "Aggiornata"? 359 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Sì. - D'accordo. 360 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Udienza aggiornata! 361 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Udienza aggiornata! 362 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Udienza aggiornata! 363 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Udienza aggiornata! 364 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 Cosa? Udienza aggiornata? 365 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Vado a vedere se devo testimoniare! 366 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 D'accordo? 367 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 Sig.ra Dunkerson, che ci fa qui? 368 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Vorrei testimoniare. 369 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 Sig.ra Dunkerson, lei sa che seguire le deposizioni 370 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 e poi correre qui a fornire nuovi elementi non è permesso. 371 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 Ho sentito gente fuori dal mio ufficio 372 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 gridare che avreste aggiornato, e non vedevo l'ora di testimoniare. 373 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 All'improvviso non vede l'ora di testimoniare. 374 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Io, per esempio, vorrei sentire cos'ha da dire. 375 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Non sono preparato. 376 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Aspetterò. 377 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Bene. 378 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Sig.ra Dunkerson, vengo subito al nocciolo della questione. 379 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Ottimo. 380 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Ha dichiarato, sotto giuramento, 381 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 che Michael Davies non è mai stato a casa sua, 382 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 ma secondo una testimonianza 383 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 avrebbe passato diverse notti nella villa della vice governatrice. 384 00:20:21,220 --> 00:20:23,222 Non è vero. Quella non è casa mia. 385 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Come, scusi? 386 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 Lei ha chiesto se ha passato la notte a casa mia. 387 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 E non l'ha fatto. 388 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 La villa del vice governatore è la mia residenza temporanea. 389 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 Molto comodo. 390 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 E lei sa che è sposato? 391 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 Non vedo come possa essere rilevante, 392 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 dato che non stiamo insieme. 393 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Qualcosa non torna sulla tempistica. 394 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 Quindi... 395 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 cerca di ricostruire la tempistica 396 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 secondo cui due persone single 397 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 e consenzienti si sono frequentate. 398 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Dove va? 399 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 Sono venuta a deporre per chiarire le cose, e l'ho fatto. 400 00:21:28,161 --> 00:21:29,079 Buona giornata. 401 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Salve. Buongiorno a tutti. 402 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Ehi, Dot, i ragazzi stanno bene? Fantastico. Ok. 403 00:21:46,305 --> 00:21:48,306 Ma dai, Bill. 404 00:21:48,307 --> 00:21:51,684 Mary non può averti fatto uscire così. 405 00:21:51,685 --> 00:21:53,561 Ci penso io. Non preoccuparti. 406 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 Sig.ra Chambers, ha ricevuto la mia ricetta della pecan pie? 407 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 Ai ragazzi piacerà... 408 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Sig. Clatterbuck, per favore, si accomodi al banco dei testimoni. 409 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}Oddio. Chiedo scusa. 410 00:22:07,075 --> 00:22:10,037 {\an8}Amo essere compiacente. Colpevole. Eccomi qua. 411 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Sig. Clatterbuck, giura di dire la verità, 412 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 tutta la verità, nient'altro che la verità? 413 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Che Dio mi fulmini se non dirò la verità. 414 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Basta un "lo giuro", sig. Clatterbuck. 415 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 "Empatatticamente", lo giuro. 416 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Solo "lo giuro." 417 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 Lo giuro. Sembra un matrimonio, eh? 418 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Si sieda pure. 419 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Volete una mentina? Sono molto rinfrescanti. 420 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Siediti. - Ok, scusate. 421 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 Sig. Clatterbuck, posso avere la sua attenzione? 422 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 Certamente. Vuole una mentina? 423 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 No, grazie. 424 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Sig. Clatterbuck, da quanto tempo lavora per lo Stato del Mississippi? 425 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Quindici anni. 426 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 E in quale veste? 427 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 Beh, faccio fare bella figura ai politici. 428 00:22:58,710 --> 00:23:02,505 Mi prendo cura delle loro borse, dei loro effetti personali. 429 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Gestisco le loro agende. A volte gli ricordo anche di chiamare la mamma. 430 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 Non proprio un assistente, non proprio un segretario. 431 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Sono una specie di babysitter per bambini cresciuti. 432 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Sig. Clatterbuck, sembra che lei ami il suo lavoro di assistente personale. 433 00:23:22,609 --> 00:23:26,529 Erano i panni perfetti per me, diciamo così. 434 00:23:26,530 --> 00:23:29,240 Significa che me la cavo bene nel mio lavoro. 435 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 L'ho imparato da Shama.... Shamonica. 436 00:23:32,077 --> 00:23:34,036 Deve essersi rattristato molto 437 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 quando è stato riassegnato all'ufficio della vice governatrice. 438 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 È stato assolutamente devastante. Davvero. 439 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 Ma poi Jed mi ha detto della missione. 440 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 Grazie. Torniamo al... 441 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 No. Rivendico il mio tempo. 442 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Può approfondire il discorso sulla missione? 443 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Qual era esattamente la missione riguardante la vice governatrice? 444 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 Il governatore Harper mi ha incaricato di sorvegliare Antoinette. 445 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 Sorvegliare. 446 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 In pratica, dovevo fare in modo che non si mettesse di mezzo. 447 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Tenerla al suo posto. 448 00:24:12,951 --> 00:24:14,119 Dovevo... 449 00:24:15,370 --> 00:24:18,247 farla partecipare a eventi banali e inutili 450 00:24:18,248 --> 00:24:20,458 mentre il governatore svolgeva il vero lavoro. 451 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 Visto? Lo sapevo. 452 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Dicevo: "Non mi serve un supervisore", e lui continuava a dire: "Falso". 453 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 Non mi serve un supervisore che mi fa gaslighting. 454 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 Ti sentono dal corridoio. 455 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 Può spiegarci meglio 456 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 perché le è stato chiesto di sorvegliare la vice governatrice? 457 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 No, mi dispiace. Va oltre le mie competenze. 458 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Sig. Clatterbuck, secondo me, 459 00:24:46,818 --> 00:24:49,612 lei è uno dei più onesti, genuini 460 00:24:49,613 --> 00:24:52,198 e imparziali tra i testimoni sentiti oggi. 461 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Sia benedetta. Grazie. 462 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Glielo chiedo direttamente. 463 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 Lei personalmente crede che la vice governatrice Dunkerson 464 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 si sia comportata in modo inopportuno nel suo ufficio? 465 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Chi lo sa, Senatrice? 466 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 È molto severa con se stessa e con il suo team. 467 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 Una volta l'ho sentita dire ai suoi: "Dobbiamo essere perfetti". 468 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Ma nessuno è perfetto. Giusto? 469 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Direbbe che non è adatta al decoro del Campidoglio? 470 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Chi lo sa? Ognuno ha i propri segreti. 471 00:25:26,816 --> 00:25:30,027 Ho mantenuto molti segreti di molti uomini di governo. 472 00:25:30,028 --> 00:25:34,241 Quindi queste accuse non mi fanno battere ciglio. 473 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 - Bravo, Henry! - Grande, Henry! 474 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - Esatto. - Altro che Watergate. 475 00:25:39,913 --> 00:25:42,248 È testarda come un mulo 476 00:25:42,249 --> 00:25:45,584 e delicata come un mattone lanciato contro una finestra. 477 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 Giusto? 478 00:25:47,254 --> 00:25:50,214 Ma è forse diversa dagli altri uomini qui presenti? 479 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Sappiamo tutti che la politica non è un tè pomeridiano... 480 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 Scusate, mi verso un po' di tè. 481 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Ma ci sono accuse che riguardano la sua vita privata. 482 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Secondo lei dovremmo metterle da parte? 483 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 Non sono qui per difenderla. Va a letto con qualcuno? 484 00:26:06,690 --> 00:26:10,193 Può darsi. Francamente, non ne sarei sorpreso. 485 00:26:10,694 --> 00:26:12,237 Ha visto la guardia del corpo? 486 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Perché non dovrebbe essere tentata? Sono tentato io, ok? 487 00:26:17,033 --> 00:26:20,119 Ma vogliamo far credere che sia la cosa peggiore 488 00:26:20,120 --> 00:26:22,038 che ho dovuto insabbiare qui? 489 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Ho fatto sgattaiolare dei politici fuori dagli strip club. 490 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 Ho insabbiato prove incriminanti. 491 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 Ho inventato falsi alibi tipo "lavoro fino a tardi". 492 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 Anche per alcune persone qui presenti. 493 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 Non farò nomi, in ogni caso. 494 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 È solo la punta dell'iceberg, Senatore. 495 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Quindi lei non sa dirci 496 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 se si sia comportata in modo inopportuno con la guardia del corpo? 497 00:26:48,148 --> 00:26:49,941 Non ho mai visto niente. 498 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 Per me è sempre stata non dico asessuale, 499 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 ma di certo non sessuale. 500 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 E penso che siamo tutti d'accordo sul fatto che non sia sexy. 501 00:27:01,369 --> 00:27:03,912 Beh, ora sta... Sta mentendo. 502 00:27:03,913 --> 00:27:07,750 È la prima bugia della sua deposizione. Stava andando alla grande. 503 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 Perché io sono sexy. 504 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Sì. 505 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Sì, certo. - Sono sexy. 506 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Certo che sei sexy. - Sì. 507 00:27:15,675 --> 00:27:19,887 Ho portato molte amanti in quella che io amo definire 508 00:27:19,888 --> 00:27:23,849 la ferrovia sotterranea delle tube di Falloppio della sanità, 509 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 se capite cosa intendo. 510 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Mi riferisco all'aborto. 511 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 E ora stiamo qui a puntare il dito contro due amanti? 512 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 - Ma smettila, Henry! - Insomma... 513 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Io non sono certo innocente. 514 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Sì, forse l'ho sabotata 515 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 i primissimi tempi riferendo tutto. 516 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 Ma, per quanto sia irritante, e la trovo 517 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 davvero irritante... 518 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 È vero. 519 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 ...una cosa che so per certo 520 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 è che lei vuole cambiare le cose in Mississippi. 521 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Vuole cambiare le cose per il popolo del Mississippi. 522 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 L'abbiamo votata per questo o no? 523 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Data la mancanza di prove concrete 524 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 e le motivazioni discutibili dietro queste accuse, 525 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 personalmente propongo di rinviare l'udienza a data da destinarsi. 526 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 A meno che voi signori non vogliate approfondire 527 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 le accuse mosse dal sig. Clatterbuck a livello generale. 528 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Appoggio la mozione. 529 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Mozione approvata. Udienza aggiornata a data da destinarsi. 530 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Grazie, Henry. 531 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 Sorellina, diventerai governatrice! 532 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Sta succedendo davvero? 533 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Sì! - È tutto vero. 534 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 Ci siamo? 535 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Sveglia! Manca l'ultimo passo e abbiamo vinto! 536 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Forza! - Oh, mio Dio! 537 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 Ok! È veramente... 538 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Oddio! 539 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 Bene. 540 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 Mi serve una di queste. Ecco qua, grazie. 541 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 - Su, amico, andiamo. - Stai meglio. 542 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Ehi, salve! 543 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 Porto il governatore a fare un giro per rinvigorirsi. 544 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Non si è ripreso del tutto. 545 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 Suvvia, sta bene. 546 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 Un po' d'aria fresca lo aiuterà. Ordini del medico. 547 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 Non ci sono ordini. 548 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Mica vuoi scatenare il caos nello Stato, vero? 549 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - No. - No. 550 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Vuoi che sia ancora lui il governatore per evitare un golpe? 551 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - Un golpe? - Un golpe. 552 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Certo. - Sì. 553 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - Non lo sapevo. - Ora lo sai. Ciao. 554 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 Grazie. Governatore! 555 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 È pronto per fare un giro? 556 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Un giro? - Sì. 557 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Si ricorda Antoinette Dunkerson? 558 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 La vice... La vice governatrice nera? 559 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 Beh... 560 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 Ok, si calmi. Sì. 561 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 Dobbiamo portarla via da qui. 562 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 Lo Stato e il Paese devono vederla in ripresa. Andiamo? 563 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - Andiamo? - Andiamo! 564 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 - Andiamo! - Sì! 565 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 Bravo, andiamo! Vestiamolo. 566 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 Mettiamogli i vestiti. Che torni a essere il governatore. 567 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 Il suo... Oh, cosa? Copriamoci. Non mettiamolo in mostra. 568 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Si parte. - Tamponami, Jed! 569 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Sì, signore. 570 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 Ho il fazzoletto qui dietro. Ecco. 571 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Vai! - Sì, signore. 572 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Forza, Governatore. Il mondo vedrà che è ancora in sella. 573 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Carica! 574 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 - Oddio. - Nette, vuoi queste scatole orrende? 575 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 No. C'è scritto "vice governatrice", non "governatrice". 576 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 Champagne! 577 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 - Ottima idea! - Sì! 578 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 - Ehi! - Te l'avevo detto. 579 00:30:45,635 --> 00:30:47,970 - Mai opporsi alla famiglia. - Dammi. 580 00:30:47,971 --> 00:30:49,847 Grazie, Basil. 581 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Prego. - Grazie mille. 582 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - Un po' anche a te, tesoro. - Ragazzi. 583 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Voglio solo dire 584 00:30:57,939 --> 00:31:03,902 che è una benedizione avervi tutti con me in questo nuovo capitolo della mia vita 585 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 in cui sarò governatrice dello Stato del Mississippi. 586 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Sono davvero... 587 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Salute! 588 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 - Fantastico... - Ultim'ora. 589 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 {\an8}Il governatore del Mississippi, Harper, è stato dimesso dall'ospedale 590 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 {\an8}e sta tornando al lavoro con effetto immediato. 591 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}Come vedete, stiamo seguendo l'auto 592 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}che riporta alla residenza il governatore e il capo del personale, Jed Bonds. 593 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Già. 594 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 Come vedete, il governatore è tornato! 595 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 Prego. Fate delle foto. 596 00:31:39,772 --> 00:31:43,317 Fotografatelo. Eccolo qui. Ecco la prova. 597 00:31:43,318 --> 00:31:46,111 Bene. Grazie. Ora potete andare. Via. 598 00:31:46,112 --> 00:31:49,698 Grazie a tutti. Fate i bravi. Noi andiamo. Andate anche voi. 599 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Prego, potete andare. 600 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 No, Governatore, da questa parte, in casa. Ecco, così. 601 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 In quattro e quattr'otto sarà al lavoro. 602 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Ti preparerà i pancake, magari qualcosa di squisito, un po'... 603 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Salve, come va? Io sto bene. 604 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 Oh, no. 605 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Grazie. Che bello vederti. 606 00:32:08,760 --> 00:32:13,514 - Ok. Questa la rimettiamo qui. - Sul serio, cazzo? 607 00:32:14,849 --> 00:32:17,393 Ma poi chi vuole diventare governatore? 608 00:32:17,977 --> 00:32:19,686 C'è ancora dello champagne. 609 00:32:19,687 --> 00:32:22,022 - È vero. - Hai un'altra bottiglia? 610 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 - Sì. - Ok. 611 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 Ma che cazzo. 612 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 Merda. 613 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Posso finirlo? - Sì. 614 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 Sottotitoli: Andrea Orlandini