1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,466 ‫أنت ترقصين، صحيح؟‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,550 --> 00:00:09,509 ‫ابتسمي.‬ 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,806 ‫إنها ترقص!‬ 6 00:00:15,473 --> 00:00:16,474 ‫هل ترقصين؟‬ 7 00:00:17,392 --> 00:00:18,309 ‫"لاريسا"!‬ 8 00:00:22,105 --> 00:00:23,815 ‫أترون الفتاة الواقفة في ركن الغرفة‬ 9 00:00:23,898 --> 00:00:26,026 ‫بملابسها الوردية في أثناء حفل عيد ميلاد؟‬ 10 00:00:26,109 --> 00:00:27,777 ‫اسمها "لاريسا".‬ 11 00:00:28,528 --> 00:00:30,655 ‫كان هذا في أبريل 1994،‬ 12 00:00:31,156 --> 00:00:34,117 ‫عندما كان كلّ سكان شارعنا‬ ‫يتحاكون عن كأس العالم،‬ 13 00:00:34,743 --> 00:00:37,245 ‫كانت تحتفل بعامها الأول في الحياة.‬ 14 00:00:37,746 --> 00:00:38,913 ‫عندما وُلدت‬ 15 00:00:39,831 --> 00:00:41,666 ‫في الـ30 من مارس قبل ذلك عام،‬ 16 00:00:42,459 --> 00:00:44,044 ‫لم يعرف أحد أن "لاريسا"‬ 17 00:00:44,669 --> 00:00:47,255 ‫التي ترقص أمام مكبرات الصوت‬ 18 00:00:48,089 --> 00:00:52,010 ‫ستصبح "أنيتا"،‬ ‫نجمة الـ"بوب" الأشهر في تاريخ "البرازيل".‬ 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,597 ‫نحبّك يا "أنيتا"!‬ 20 00:00:58,516 --> 00:01:00,185 ‫كان ذلك غير متوقع بالمرة.‬ 21 00:01:01,227 --> 00:01:02,687 ‫كانت "لاريسا" في نهاية المطاف‬ 22 00:01:03,188 --> 00:01:05,440 ‫فتاة عادية من "هونوريو غورغيل" آنذاك.‬ 23 00:01:09,611 --> 00:01:11,029 ‫"(هونوريو غورغيل)، (ريو دي جانيرو)"‬ 24 00:01:11,112 --> 00:01:12,697 ‫مكان شاسع الاختلاف‬ 25 00:01:12,781 --> 00:01:15,700 ‫عن "ريو" موسيقى الـ"بوسا نوفا"‬ ‫وأغنية "غيرل فروم إيبانيما"‬ 26 00:01:17,911 --> 00:01:20,997 ‫التي كان لها الفضل في شهرتها عالميًا.‬ 27 00:01:23,541 --> 00:01:27,128 ‫كانت تنقل ثقافة موسيقى "الفانك"‬ ‫والأحياء الشعبية إلى أهم أماكن العالم.‬ 28 00:01:29,339 --> 00:01:32,884 ‫الآن، إن انتبهتم أكثر قليلًا…‬ 29 00:01:35,804 --> 00:01:38,765 ‫سترون أن هذه الفتاة من "هونوريو"،‬ 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,310 ‫كان مختلفة من البداية.‬ 31 00:01:44,104 --> 00:01:46,606 ‫كان حفل أطفال مليء بالناس،‬ 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 ‫لكنها كانت بمفردها.‬ 33 00:01:49,859 --> 00:01:53,530 ‫كما لو كانت ترقص،‬ ‫لكنها تراقب كلّ شيء من بعيد في الوقت نفسه.‬ 34 00:01:54,155 --> 00:01:55,281 ‫منقسمة إلى نصفين.‬ 35 00:01:57,534 --> 00:02:00,161 ‫كانت تجهل أن "البرازيل" ستفوز بكأس العالم،‬ 36 00:02:00,245 --> 00:02:02,580 ‫وأن حياتها ستنقسم إلى نصفين،‬ 37 00:02:04,666 --> 00:02:06,918 ‫وأن هذه العملاقة "أنيتا" في النهاية،‬ 38 00:02:07,585 --> 00:02:10,797 ‫ستفتقد في مرحلة ما وجودها في حفل كهذا.‬ 39 00:02:11,673 --> 00:02:14,384 ‫ستفتقد وجودها‬ ‫في هذه الحفلات وحياتها الخاصة،‬ 40 00:02:15,635 --> 00:02:21,224 ‫لأن ما سيتبقى من هذا الحفل‬ ‫المُفعم بطابع قصة "ذات الرداء الأحمر"‬ 41 00:02:21,307 --> 00:02:22,892 ‫هو قوة مكبرات الصوت.‬ 42 00:02:28,481 --> 00:02:29,858 ‫"أنيتا"!‬ 43 00:02:33,236 --> 00:02:35,196 ‫حصدت "أنيتا" الجائزة الأولى…‬ 44 00:02:35,697 --> 00:02:40,076 ‫دخلت المطربة التاريخ‬ ‫في مهرجان الموسيقي العالمي الأهم…‬ 45 00:02:41,202 --> 00:02:43,705 ‫في بدايتي،‬ ‫كانت موسيقى "الفانك" لا تُذاع في الراديو.‬ 46 00:02:43,788 --> 00:02:46,332 ‫غيرت في أغانيّ مُضطرة‬ ‫حتى تبدو مثل موسيقى "البوب".‬ 47 00:02:55,967 --> 00:02:59,804 ‫- تواصل "أنيتا" حصد الجوائز.‬ ‫- إنها في جولة موسيقية حافلة.‬ 48 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 ‫زارت مدنًا عدة، وأحيت حفلات كثيرة.‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:05,018 ‫من ضواحي "ريو" إلى العالم…‬ 50 00:03:05,101 --> 00:03:07,478 ‫الفتاة من "ريو"!‬ 51 00:03:08,104 --> 00:03:09,814 ‫- "أنيتا"!‬ ‫- "أنيتا"!‬ 52 00:03:21,201 --> 00:03:25,079 ‫عندما اتصلت بي "لاريسا"‬ ‫وطلبت مني المشاركة في هذا الفيلم،‬ 53 00:03:25,163 --> 00:03:27,081 ‫أعترف أنني شعرت بالحيرة.‬ 54 00:03:27,582 --> 00:03:29,792 ‫لم أستوعب ما يحدث.‬ 55 00:03:32,170 --> 00:03:35,590 ‫- أقصد أنها "أنيتا" الآن، صحيح؟‬ ‫- "أنيتا"!‬ 56 00:03:35,673 --> 00:03:37,800 ‫يمكنها إقناع أي شخص بتصويرها.‬ 57 00:03:38,509 --> 00:03:39,510 ‫لماذا أنا بالذات؟‬ 58 00:03:41,095 --> 00:03:44,557 ‫لكن أظن أنني فهمت السبب بعدما شرحت لي.‬ 59 00:03:46,476 --> 00:03:48,686 ‫ستلازمني في تصوير كلّ جوانب حياتي.‬ 60 00:03:50,897 --> 00:03:55,401 ‫في أثناء عمل "أنيتا"،‬ ‫وكذلك "لاريسا" في حياتها الخاصة.‬ 61 00:03:57,195 --> 00:03:58,321 ‫أي شخص يستطيع تصوير…‬ 62 00:03:59,697 --> 00:04:01,115 ‫"أنيتا".‬ 63 00:04:02,242 --> 00:04:04,619 ‫أظن أن الجميع صوروا "أنيتا"،‬ 64 00:04:05,203 --> 00:04:06,371 ‫لكن "لاريسا"،‬ 65 00:04:06,871 --> 00:04:08,122 ‫لم يصوروا "لاريسا".‬ 66 00:04:09,499 --> 00:04:12,001 ‫لأنني أحتاج إلى شخص شديد البراعة.‬ 67 00:04:15,338 --> 00:04:18,841 ‫"لاريسا" هي عبارة عن سر مدفون‬ ‫لا يطّلع أحد عليه تقريبًا،‬ 68 00:04:19,842 --> 00:04:22,095 ‫ولا يطّلع عليه سوى من تثق بهم بشدة،‬ 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,306 ‫من رافقوها في دربها من البداية.‬ 70 00:04:25,390 --> 00:04:28,393 ‫أنا مستعدة للبدء متى شئت.‬ 71 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 ‫سأبدأ متى شئت.‬ 72 00:04:32,063 --> 00:04:33,189 ‫في واقع الأمر،‬ 73 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 ‫أظن أن سبب وجودي هنا‬ ‫هو الالتباس بين شخصية "لاريسا" و"أنيتا"،‬ 74 00:04:37,902 --> 00:04:39,195 ‫بين المخلوقة والخالقة،‬ 75 00:04:40,321 --> 00:04:42,532 ‫لم تكن قد سُوي في عقلها بعد.‬ 76 00:04:50,415 --> 00:04:53,668 ‫جائزة "في إم إيه" من نصيب…‬ 77 00:04:54,585 --> 00:04:55,920 ‫يا إلهي!‬ 78 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 ‫"حفل (في إم إيه) 2022"‬ 79 00:04:57,046 --> 00:05:01,384 ‫كُرّمت النجمة من "هونوريو غورغيل"‬ 80 00:05:01,467 --> 00:05:05,722 ‫بجائزة حفل "في إم إيه"‬ ‫لأفضل فيديو موسيقي في "أمريكا اللاتينية"،‬ 81 00:05:05,805 --> 00:05:08,641 ‫حفل الجوائز‬ ‫الذي تقدمه قناة "إم تي في" الأمريكية.‬ 82 00:05:11,185 --> 00:05:13,604 ‫أظن أنها فهمت بشكل ما أن عقليتي،‬ 83 00:05:13,688 --> 00:05:17,608 ‫وحقيقة أن مسقط رأسنا واحد‬ ‫قد يكونان في مصلحة هذا الأمر.‬ 84 00:05:19,444 --> 00:05:21,612 ‫"حفل (في إم إيه) 2023"‬ 85 00:05:22,322 --> 00:05:25,616 ‫أتينا مجددًا يا "برازيل".‬ 86 00:05:27,035 --> 00:05:29,537 ‫رقصت على موسيقى الليلة‬ 87 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 ‫كانت تُعتبر جريمة لسنوات عدة.‬ 88 00:05:33,124 --> 00:05:36,336 ‫وُلدت وكبرت في أحياء "البرازيل" الفقيرة.‬ 89 00:05:36,419 --> 00:05:39,505 ‫تستطيعون سماع المزيد‬ ‫من موسيقى "الفانك" البرازيلي عالميًا الآن،‬ 90 00:05:39,589 --> 00:05:40,965 ‫وهذه مجرد بداية.‬ 91 00:05:41,049 --> 00:05:43,509 ‫تفوز موسيقى "الفانك"‬ ‫بجائزة حفل "في إم إيه". شكرًا!‬ 92 00:05:43,593 --> 00:05:45,803 ‫"أنيتا"!‬ 93 00:05:48,389 --> 00:05:49,807 ‫"حفل (في إم إيه) 2024"‬ 94 00:05:50,475 --> 00:05:52,101 ‫أرى وجودي هنا كلّ عام‬ 95 00:05:52,185 --> 00:05:55,104 ‫بصفتي الممثلة الوحيدة لبلدي‬ ‫أمر شديد الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 96 00:05:55,188 --> 00:05:56,981 ‫أشكركم جميعًا.‬ 97 00:05:58,524 --> 00:06:00,526 ‫انظري وارفعي الجائزة يا "أنيتا"…‬ 98 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 ‫كان منطقيًا أن تطلب مني تصويرها،‬ 99 00:06:04,364 --> 00:06:08,743 ‫لكنني خفت قبل أن نبدأ التصوير.‬ ‫السبب واضح، صحيح؟‬ 100 00:06:09,827 --> 00:06:12,914 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫"لاريسا" إعجابي الرومانسي الأول‬ 101 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 ‫قد أصبحت ملكة العالم،‬ 102 00:06:16,167 --> 00:06:17,710 ‫ربما هي لا تعرف،‬ 103 00:06:17,794 --> 00:06:21,297 ‫لكنها ملكة قصة الحب‬ ‫الذي لم تعرف نهاية سعيدة في حياتي.‬ 104 00:06:26,302 --> 00:06:28,054 ‫الرسالة التي أرسلتها وحذفتها…‬ 105 00:06:30,681 --> 00:06:33,184 ‫كنت أسألك عما لو كنت ستنام هناك،‬ 106 00:06:35,853 --> 00:06:38,356 ‫وأسألك عما لو كنت ترغب في المجيء إلى هنا،‬ 107 00:06:40,733 --> 00:06:44,112 ‫لأنني أكتب شيئًا كهذا،‬ ‫ثم يصبح لسان حالي، "شكرًا!"‬ 108 00:06:49,742 --> 00:06:52,954 ‫يا إلهي! لن أقول لك شيئًا لطيفًا مرة أخرى.‬ 109 00:06:57,625 --> 00:07:00,002 ‫لا، ها أنا أضايقك مجددًا.‬ 110 00:07:00,711 --> 00:07:03,339 ‫فكرت،‬ ‫"لا يهم. سأرسلها على أي حال. لا أبالي."‬ 111 00:07:03,923 --> 00:07:06,467 ‫لا يهمني إن غمرتك مشاعري. لا يهم.‬ 112 00:07:08,344 --> 00:07:12,974 ‫مرحبًا. أنا غاضبة عليك،‬ ‫لكنني لا أستطيع ذلك، صحيح؟ لا تقلق…‬ 113 00:07:13,057 --> 00:07:15,768 ‫"(لاريسا): جانب (أنيتا) الآخر"‬ 114 00:07:15,852 --> 00:07:17,019 ‫لأنني أحبّك.‬ 115 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 ‫"المخرج"‬ 116 00:07:47,300 --> 00:07:52,680 ‫"(نيويورك)، (الولايات المتحدة)"‬ 117 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 ‫- هل سيصورنا؟‬ ‫- يصورنا. أجل.‬ 118 00:07:58,311 --> 00:08:01,105 ‫أبق الكاميرا هنا. ستركّز اللقطة هكذا.‬ 119 00:08:03,483 --> 00:08:06,402 ‫أتعرفون أننا يعرف أحدنا الآخر‬ ‫منذ أن كنا في الـ12 من عمرنا؟‬ 120 00:08:06,486 --> 00:08:07,445 ‫مستحيل!‬ 121 00:08:07,528 --> 00:08:08,571 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:08:09,071 --> 00:08:13,201 ‫عندما كنا صغيرين، كنت في الـ11 من عمري،‬ 123 00:08:13,284 --> 00:08:15,077 ‫وكان في الـ13 من عمره،‬ 124 00:08:15,161 --> 00:08:18,039 ‫وكنا في حفل موسيقى "روك"،‬ 125 00:08:18,873 --> 00:08:22,084 ‫وقد كان في غاية الإثارة،‬ 126 00:08:22,168 --> 00:08:23,920 ‫في غاية…‬ 127 00:08:24,003 --> 00:08:28,174 ‫كان الشاب الأشد إثارة في الحي.‬ 128 00:08:28,257 --> 00:08:29,342 ‫وأنا لم أكن كذلك.‬ 129 00:08:30,218 --> 00:08:32,053 ‫ثم… مهلًا، أشعر بألم في ساقيّ.‬ 130 00:08:32,136 --> 00:08:34,305 ‫وجاء ليقبّلني،‬ 131 00:08:34,805 --> 00:08:38,226 ‫ولم أكن أصدّق أنني أقبّله،‬ 132 00:08:38,309 --> 00:08:40,603 ‫لأنه كان في غاية الإثارة.‬ 133 00:08:40,686 --> 00:08:42,355 ‫وأنا كنت شديدة القبح!‬ 134 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 ‫كنت شديدة القبح!‬ 135 00:08:43,481 --> 00:08:44,315 ‫يا للعجب!‬ 136 00:08:44,398 --> 00:08:47,485 ‫كنت في غاية القبح، وهو في غاية الإثارة.‬ ‫كان لسان حالي،‬ 137 00:08:47,568 --> 00:08:52,281 ‫"يا للعجب!‬ ‫إنني أقبّل الرجل الأشد إثارة في حياتي."‬ 138 00:08:52,365 --> 00:08:54,492 ‫كنت في غاية السعادة!‬ 139 00:08:54,575 --> 00:08:58,204 ‫وكانت صديقتي تقبّل صديقه بجانبنا!‬ 140 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 ‫وكنت هكذا.‬ 141 00:09:00,998 --> 00:09:03,000 ‫ثم فجأة،‬ 142 00:09:03,084 --> 00:09:04,794 ‫في أثناء القُبلة،‬ 143 00:09:04,877 --> 00:09:06,796 ‫أخي "هينان"،‬ 144 00:09:07,338 --> 00:09:08,839 ‫أتى "هينان"!‬ 145 00:09:09,340 --> 00:09:10,675 ‫أتى "هينان" وفعل هذا…‬ 146 00:09:12,093 --> 00:09:14,095 ‫"توقّف عن تقبيل أختي!"‬ 147 00:09:14,178 --> 00:09:15,346 ‫كان لسان حالي،‬ 148 00:09:16,222 --> 00:09:17,557 ‫"اخرس!‬ 149 00:09:17,640 --> 00:09:20,935 ‫أتعرف متى قد أقبّل رجلًا مثيرًا مثله‬ ‫مرة أخرى؟ أبدًا!‬ 150 00:09:21,018 --> 00:09:23,854 ‫لن يتكرر في حياتي!‬ ‫إنه أكثر من قد أقبّله إثارة في حياتي!‬ 151 00:09:23,938 --> 00:09:25,565 ‫اخرس! اخرج من هنا!"‬ 152 00:09:25,648 --> 00:09:28,734 ‫ثم استشاط أخي غضبًا وغادر.‬ 153 00:09:28,818 --> 00:09:32,238 ‫فعدت إليه وقلت، "لنواصل التقبيل!"‬ 154 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 ‫"(ريبيكا ليون) − مديرة أعمالها"‬ 155 00:09:37,743 --> 00:09:41,455 ‫بدأ عملي معها حين بدأت الغناء بالإسبانية.‬ 156 00:09:41,539 --> 00:09:43,541 ‫كنت مديرة أعمال "جي بالفين" وقتها،‬ 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,168 ‫وتعاونّا معها في أغنيتها "داون تاون".‬ 158 00:09:50,548 --> 00:09:52,550 ‫لا تتغير شخصية "أنيتا" أينما ذهبت.‬ 159 00:09:53,718 --> 00:09:57,138 ‫إنها مفعمة بالطاقة وتعكس بهجة الحياة.‬ 160 00:10:04,979 --> 00:10:07,064 ‫ستحقق أي نجاح تريده.‬ 161 00:10:07,148 --> 00:10:08,441 ‫لا شك في ذلك.‬ 162 00:10:08,524 --> 00:10:11,110 ‫إنها لا تخشى الأذى.‬ 163 00:10:11,193 --> 00:10:13,571 ‫إنها واثقة بأنها تستطيع تخطي أي شيء.‬ 164 00:10:17,116 --> 00:10:19,577 ‫"أنيتا" هي البطلة الخارقة.‬ 165 00:10:20,077 --> 00:10:23,914 ‫أمّا "لاريسا"، فهي الجانب الإنساني لها.‬ 166 00:10:24,415 --> 00:10:27,043 ‫إنها في منتهى الرقة.‬ 167 00:10:32,214 --> 00:10:36,510 ‫كنت أصورها للمرة الأولى من مؤخرة المسرح.‬ 168 00:10:37,178 --> 00:10:39,388 ‫كان ذلك مختلفًا عما اعتدته.‬ 169 00:10:42,391 --> 00:10:44,477 ‫لطالما كنت قريبًا من "لاريسا".‬ 170 00:10:47,730 --> 00:10:48,689 ‫ادخل.‬ 171 00:10:49,273 --> 00:10:50,191 ‫معذرة.‬ 172 00:10:50,858 --> 00:10:52,985 ‫أدركت أنني لم أقدّم نفسي.‬ 173 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 ‫اسمي "بيدرو"، وأنا أيضًا من "هونوريو"،‬ 174 00:10:59,575 --> 00:11:01,911 ‫وبدأت أفهم تدريجيًا‬ 175 00:11:01,994 --> 00:11:05,164 ‫متى تغادر "لاريسا" المسرح‬ ‫وتدخل "أنيتا" المشهد.‬ 176 00:11:05,247 --> 00:11:06,082 ‫هكذا.‬ 177 00:11:10,086 --> 00:11:10,920 ‫عدت.‬ 178 00:11:11,587 --> 00:11:13,255 ‫سواءً أأردت ذلك أم لا.‬ 179 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 ‫عندما طلبت مني المشاركة في هذا الفيلم،‬ 180 00:11:27,937 --> 00:11:31,023 ‫أظن أنها أرادت شاهدًا على حياتها‬ ‫قبل أن تصبح "أنيتا".‬ 181 00:11:32,983 --> 00:11:37,446 ‫قبلت طلبها، لأنني أدركت رغبتها‬ ‫في التحدث عن ذلك الانفصام الجنوني،‬ 182 00:11:37,530 --> 00:11:40,074 ‫بفضل معرفتي القديمة بها،‬ 183 00:11:40,157 --> 00:11:43,119 ‫عرفت أنني كنت من القلائل‬ ‫الذين كان بإمكانهم تفسير ذلك.‬ 184 00:11:44,662 --> 00:11:48,374 ‫أعرف أن حبي لها لا علاقة له بهذا الفيلم.‬ 185 00:11:49,417 --> 00:11:50,418 ‫لكن رأيت‬ 186 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 ‫أنني قد أتحلى بالشجاعة هذه المرة‬ 187 00:11:54,463 --> 00:11:57,299 ‫لأصارحها بمشاعري طيلة تلك الأعوام‬ 188 00:11:57,800 --> 00:11:59,051 ‫فيما كنت أراقبها من بعيد.‬ 189 00:12:00,052 --> 00:12:02,304 ‫يقترب الناس من بعضهم بعضًا‬ ‫في تصوير الأفلام.‬ 190 00:12:03,514 --> 00:12:05,433 ‫أنا سعيدة بعودتك.‬ 191 00:12:05,516 --> 00:12:07,059 ‫أنا أيضًا سعيد بعودتي.‬ 192 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ‫أما زال هناك أمل في علاقتنا؟‬ 193 00:12:16,652 --> 00:12:20,072 ‫هل ستظن أن هذا الرجل العادي مميز‬ 194 00:12:20,156 --> 00:12:22,616 ‫بعدما أمضيت وقتي مع كلّ هؤلاء المشاهير؟‬ 195 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 ‫هل سأستطيع تصويرها تصويرًا احترافيًا‬ 196 00:12:26,370 --> 00:12:28,038 ‫من دون الخلط بين العمل والصداقة؟‬ 197 00:12:28,539 --> 00:12:31,125 ‫هل أنت سعيد بوجودنا معًا؟‬ 198 00:12:31,208 --> 00:12:32,918 ‫أظن ذلك. لماذا؟‬ 199 00:12:34,044 --> 00:12:34,920 ‫لا شيء.‬ 200 00:12:35,546 --> 00:12:36,589 ‫أو الأسوأ من ذلك…‬ 201 00:12:36,672 --> 00:12:37,631 ‫هذا رائع.‬ 202 00:12:37,715 --> 00:12:38,966 ‫…هل ما زالت على طبيعتها؟‬ 203 00:12:40,009 --> 00:12:41,844 ‫هل سأستطيع التصرف على طبيعتي؟‬ 204 00:12:42,887 --> 00:12:44,889 ‫لم أخبرها بأي من ذلك طبعًا،‬ 205 00:12:45,389 --> 00:12:49,101 ‫لكن هذا ما فكرت فيه‬ ‫حين دخلت تلك الغرفة الفندقية.‬ 206 00:12:51,103 --> 00:12:51,937 ‫هل أرتديه؟‬ 207 00:12:52,021 --> 00:12:56,484 ‫أتذكّر أنها كانت تحب نطق اسمي،‬ ‫لأنه كان اسم جدها.‬ 208 00:12:56,567 --> 00:12:57,943 ‫كان موسيقيًا أيضًا،‬ 209 00:13:00,154 --> 00:13:03,574 ‫وكان من قدّمها إلى عالم الموسيقى.‬ 210 00:13:05,451 --> 00:13:09,246 ‫"بيدرو"! أين "بيدرو"؟‬ 211 00:13:11,290 --> 00:13:13,167 ‫كأن غيبتي طالت.‬ 212 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 ‫غيبتك طالت فعلًا!‬ 213 00:13:15,169 --> 00:13:17,296 ‫بالنسبة إليّ، كأن الزمن توقّف.‬ 214 00:13:18,547 --> 00:13:23,093 ‫أنا و"أنيتا" و"لاريسا" وكاميرتي،‬ 215 00:13:23,969 --> 00:13:25,971 ‫كاميرا أتت إلى هنا لتصوير شخص،‬ 216 00:13:26,639 --> 00:13:28,516 ‫لكنها تفاجأت بأنها أمام شخصين.‬ 217 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 ‫امرأتان رائعتان‬ 218 00:13:33,395 --> 00:13:35,606 ‫منحتاني هذه الفرصة المدهشة،‬ 219 00:13:36,524 --> 00:13:37,608 ‫ومنحتاكم إياها الآن.‬ 220 00:13:39,735 --> 00:13:40,903 ‫ألا تواعد إحداهنّ؟‬ 221 00:13:40,986 --> 00:13:43,030 ‫لا. هل تظنين أني أواعد إحداهنّ؟‬ 222 00:13:43,113 --> 00:13:44,323 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 223 00:13:45,074 --> 00:13:46,158 ‫أظن أنك تواعد إحداهنّ.‬ 224 00:13:46,909 --> 00:13:49,662 ‫أظن أنك تواعد إحداهنّ، ولا تخبرني، لأنك…‬ 225 00:13:49,745 --> 00:13:51,163 ‫كلّ ذلك في سبيل الفن.‬ 226 00:13:52,373 --> 00:13:53,999 ‫رأيت حبيبتك على "إنستغرام".‬ 227 00:13:54,083 --> 00:13:55,292 ‫حقًا؟ من؟‬ 228 00:13:56,001 --> 00:13:57,962 ‫- من كانت في الصورة.‬ ‫- من؟‬ 229 00:13:58,796 --> 00:14:00,214 ‫في حسابك على "إنستغرام".‬ 230 00:14:00,297 --> 00:14:01,465 ‫- الصورة؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:14:02,716 --> 00:14:04,134 ‫انفصلنا منذ…‬ 232 00:14:06,637 --> 00:14:07,596 ‫أربعة أشهر.‬ 233 00:14:08,430 --> 00:14:09,640 ‫أأنت أعزب إذًا؟‬ 234 00:14:11,684 --> 00:14:13,936 ‫- أنا أعزب مع الأسف.‬ ‫- حقًا؟‬ 235 00:14:14,478 --> 00:14:15,396 ‫حقًا.‬ 236 00:14:18,399 --> 00:14:19,900 ‫لم قد أكذب؟‬ 237 00:14:20,609 --> 00:14:21,527 ‫لا أعرف.‬ 238 00:14:23,779 --> 00:14:25,030 ‫أقصد أنني أعرف السبب.‬ 239 00:14:26,365 --> 00:14:29,118 ‫أتعرفين ما يغضبني؟ عندما تروين القصص‬ 240 00:14:29,994 --> 00:14:33,289 ‫عن طفولتنا، تصرين على أنك كنت قبيحة.‬ 241 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 ‫كنت بشعة!‬ 242 00:14:35,207 --> 00:14:36,208 ‫بحقك يا "لاريسا"!‬ 243 00:14:36,709 --> 00:14:38,836 ‫كنت بشعة. كان الناس في المدرسة…‬ 244 00:14:38,919 --> 00:14:40,462 ‫هل قال أصدقاؤك ذلك؟‬ 245 00:14:40,546 --> 00:14:42,548 ‫عند دخولي الصف في تلك الفترة،‬ 246 00:14:43,716 --> 00:14:46,594 ‫كان الناس يتظاهرون بالموت،‬ ‫بسبب ضخامة أنفي.‬ 247 00:14:46,677 --> 00:14:47,887 ‫- أقسم لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:14:47,970 --> 00:14:51,181 ‫كان الناس يتظاهرون بالاختناق.‬ 249 00:14:52,182 --> 00:14:53,642 ‫أي صف مدرسي هذا؟‬ 250 00:14:53,726 --> 00:14:58,355 ‫حينها، كان أبي يمر بوقت عصيب في عمله،‬ 251 00:14:58,439 --> 00:15:02,902 ‫لذا اضطُررت إلى الالتحاق…‬ 252 00:15:04,987 --> 00:15:06,614 ‫بمدرسة حكومية.‬ 253 00:15:06,697 --> 00:15:09,283 ‫كنت أحب الدراسة. كنت مهووسة بالدراسة.‬ 254 00:15:09,366 --> 00:15:13,370 ‫كنت أخشى الالتحاق بمدرسة حكومية.‬ ‫كنت أرتعد خوفًا.‬ 255 00:15:14,121 --> 00:15:17,708 ‫ثم أُقيمت مسابقة ملكات جمال.‬ ‫أنا لا أومن بالمصادفات، اتفقنا؟‬ 256 00:15:17,791 --> 00:15:20,961 ‫أظن أن كلّ ذلك حدث‬ ‫حتى يصبح لحياتي قصة أرويها.‬ 257 00:15:21,503 --> 00:15:24,089 ‫أُقيمت مسابقة ملكات جمال الربيع،‬ 258 00:15:24,173 --> 00:15:27,176 ‫وكانت الجائزة هي الفوز بمنحة دراسية،‬ 259 00:15:27,885 --> 00:15:29,595 ‫لذا شاركت في مسابقة ملكات الجمال.‬ 260 00:15:29,678 --> 00:15:33,390 ‫ولماذا أعرف أنني قبيحة؟‬ ‫لأنني أصبحت… لأنني كنت قبيحة،‬ 261 00:15:33,474 --> 00:15:36,602 ‫لأنني أصبحت أضحوكة المدرسة‬ ‫عندما سجلت في المسابقة،‬ 262 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‫وكان لمسابقة ملكات الجمال موضوع،‬ 263 00:15:38,854 --> 00:15:40,648 ‫وهو إعادة التدوير.‬ 264 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 ‫عدت إلى المنزل وقلت،‬ ‫"اشتركت في مسابقة ملكات جمال يا أمي،‬ 265 00:15:44,777 --> 00:15:47,905 ‫ويجب أن أفوز، لأن الجائزة منحة دراسية."‬ 266 00:15:48,948 --> 00:15:52,368 ‫بدأت أمي في حياكة ملابس من أكواب القهوة.‬ 267 00:15:53,994 --> 00:15:58,540 ‫عندما ذهبنا إلى المسابقة،‬ ‫وجدنا الفتيات في أبهى أناقتهنّ.‬ 268 00:16:00,250 --> 00:16:01,377 ‫انظر إلى ملابسها!‬ 269 00:16:01,877 --> 00:16:03,420 ‫كأنه من تصميمات "باكو رابان".‬ 270 00:16:03,504 --> 00:16:04,505 ‫تأمّل فستاني!‬ 271 00:16:05,589 --> 00:16:09,885 ‫لذا قالت أمي،‬ ‫"فلنغادر هذا المكان يا (لاريسا)."‬ 272 00:16:11,053 --> 00:16:13,430 ‫قلت، "ماذا تقصدين يا أمي؟"‬ 273 00:16:14,098 --> 00:16:15,557 ‫قالت لي، "لا.‬ 274 00:16:16,183 --> 00:16:19,937 ‫ألا ترين أنهنّ استأجرن مصممًا شهيرًا،‬ 275 00:16:20,020 --> 00:16:23,065 ‫ونحن من صنعنا ملابسنا بأنفسنا؟"‬ 276 00:16:23,649 --> 00:16:29,279 ‫أخبرتها،‬ ‫"لا يهم يا أمي. ليس لديهنّ ما لديّ."‬ 277 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 ‫- سألتني، "ماذا لديك؟"‬ ‫- قلت، "الحضور."‬ 278 00:16:34,118 --> 00:16:35,661 ‫هكذا دخلت المسرح.‬ 279 00:16:38,497 --> 00:16:39,331 ‫هكذا.‬ 280 00:16:48,090 --> 00:16:49,550 ‫هكذا!‬ 281 00:16:50,217 --> 00:16:52,594 ‫- لديّ الصور.‬ ‫- أتخيلك تفعلين ذلك.‬ 282 00:16:52,678 --> 00:16:53,679 ‫- لا…‬ ‫- كلّ شيء.‬ 283 00:16:53,762 --> 00:16:54,722 ‫لديّ الصور.‬ 284 00:16:55,222 --> 00:16:58,600 ‫في الـ7:00 مساءً، كانت أمي…‬ 285 00:16:58,684 --> 00:16:59,852 ‫تغادر المكان.‬ 286 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 ‫كانت قد وصلت إلى باب الخروج.‬ 287 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 ‫وأعلنت السيدة، "الفائزة في المسابقة‬ 288 00:17:05,315 --> 00:17:07,026 ‫(لاريسا دي ماسيدو ماتشادو)!"‬ 289 00:17:07,109 --> 00:17:11,363 ‫فنظرت إلى خالتي وقلت،‬ ‫"ألم أخبركما أني سأفوز؟"‬ 290 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 ‫واستعرضت على المسرح،‬ 291 00:17:14,908 --> 00:17:18,328 ‫أخذت وشاحي وأزهاري ومنحتي الدراسية.‬ 292 00:17:18,412 --> 00:17:19,872 ‫فزت بالدراسة مجانًا.‬ 293 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 ‫"حضانة (براود داكلنغ)‬ ‫(ريو)، 14 ديسمبر 1998"‬ 294 00:17:56,075 --> 00:17:58,786 ‫كانت شخصية "لاريسا" قوية منذ طفولتها…‬ 295 00:17:58,869 --> 00:17:59,912 ‫"(ميريام) − أمّ (لاريسا)"‬ 296 00:17:59,995 --> 00:18:01,038 ‫…وما زالت كذلك.‬ 297 00:18:01,538 --> 00:18:05,250 ‫كانت تتمسك بإرادتها منذ طفولتها.‬ 298 00:18:05,334 --> 00:18:07,836 ‫لم يكن هناك سبيل خلاف ذلك.‬ 299 00:18:07,920 --> 00:18:09,338 ‫لطالما كانت كذلك.‬ 300 00:18:09,421 --> 00:18:12,841 ‫كانت تبتكر الألعاب وتقول، "لنصبح مغنيين،‬ 301 00:18:12,925 --> 00:18:15,928 ‫لنلعب هذه اللعبة، لنلعب لعبة المسرح."‬ 302 00:18:16,011 --> 00:18:20,057 ‫كانت الآمرة الناهية في كلّ شيء منذ طفولتها.‬ 303 00:18:21,809 --> 00:18:22,643 ‫هاك!‬ 304 00:18:26,271 --> 00:18:27,481 ‫أعطني هذا!‬ 305 00:18:33,529 --> 00:18:36,323 ‫لطالما كنا مترابطين.‬ 306 00:18:36,406 --> 00:18:39,618 ‫كنا نجتمع كلّنا في حفلات أعياد الميلاد.‬ 307 00:18:42,538 --> 00:18:44,206 ‫كانت تقول دائمًا،‬ 308 00:18:44,289 --> 00:18:48,085 ‫"لطالما كنا سعداء بالمال‬ ‫أو من دونه، صحيح؟"‬ 309 00:18:48,168 --> 00:18:49,670 ‫وأجيبها، "صحيح."‬ 310 00:18:52,631 --> 00:18:55,968 ‫العائلة هي جوهر الحياة‬ ‫لمن ترعرعوا حيث ترعرعنا.‬ 311 00:18:56,552 --> 00:18:57,553 ‫إنها الأساس.‬ 312 00:18:58,887 --> 00:19:00,722 ‫لطالما قدّرت عائلتي أشد تقدير،‬ 313 00:19:00,806 --> 00:19:03,350 ‫لكني لم أر مثل ما تفعله "لاريسا" في حياتي.‬ 314 00:19:05,561 --> 00:19:07,688 ‫مرحبًا يا أبي. صباح الخير. كيف حالك؟‬ 315 00:19:09,273 --> 00:19:12,860 ‫يا أبي، رأيتك تبكي في الحلم‬ ‫على فراشك بسبب ألم في ظهرك.‬ 316 00:19:16,113 --> 00:19:17,072 ‫هل أنت بخير؟‬ 317 00:19:19,241 --> 00:19:20,868 ‫شكرًا جزيلًا يا "أنيتا"…‬ 318 00:19:20,951 --> 00:19:23,036 ‫سأسجل. لا بأس باللغة الإنكليزية، صحيح؟‬ 319 00:19:23,120 --> 00:19:24,788 ‫- كما تريدين.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 320 00:19:24,872 --> 00:19:28,709 ‫إذًا يا "أنيتا"،‬ ‫أردت مشوارًا غنائيًا عالميًا من البداية،‬ 321 00:19:28,792 --> 00:19:30,794 ‫وقد حققت ذلك.‬ 322 00:19:30,878 --> 00:19:34,256 ‫هل تفتقدين أي شيء من بداياتك؟‬ 323 00:19:35,549 --> 00:19:40,512 ‫أظن أن أكثر ما أفتقده‬ ‫هو أن أكون مع عائلتي على مدار اليوم.‬ 324 00:19:41,847 --> 00:19:44,057 ‫- يا أمي!‬ ‫- يا أبي!‬ 325 00:19:44,141 --> 00:19:47,227 ‫أفتقد أفراد عائلتي بشدة في غيابهم.‬ 326 00:19:47,853 --> 00:19:51,940 ‫لديّ ذلك الاعتماد العاطفي.‬ 327 00:19:55,402 --> 00:19:57,446 ‫عندما تُوفيت جدتي…‬ 328 00:19:57,529 --> 00:19:58,739 ‫"(ماريا غلوريت) − جدة (لاريسا)"‬ 329 00:19:58,822 --> 00:20:01,158 ‫…بدأت بعد عام واحد‬ 330 00:20:01,700 --> 00:20:04,453 ‫في التواصل معي في أحلامي.‬ 331 00:20:05,704 --> 00:20:07,122 ‫كانت أعز صديقاتي.‬ 332 00:20:08,373 --> 00:20:11,877 ‫نؤمن باستحالة موت الناس في ديانتي.‬ 333 00:20:14,588 --> 00:20:17,925 ‫إنها تتحدث إليّ، وتخبرني بما سيحدث،‬ 334 00:20:18,008 --> 00:20:20,302 ‫وتخبرني بما سيحدث في المستقبل.‬ 335 00:20:20,385 --> 00:20:23,931 ‫لذا فهي صديقتي،‬ ‫وأواصل التحدث إليها في كلّ مرة.‬ 336 00:20:24,014 --> 00:20:25,432 ‫أعرف أنهم لم يموتوا.‬ 337 00:20:30,354 --> 00:20:31,897 ‫هل تبكي؟‬ 338 00:20:31,980 --> 00:20:33,190 ‫"(هينان) − شقيق (لاريسا)"‬ 339 00:20:33,273 --> 00:20:34,942 ‫يا ويلي.‬ 340 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 ‫يعرف شقيقي ما أفكر فيه، وكلّ ما أريده.‬ 341 00:20:39,321 --> 00:20:41,448 ‫هذا شيء سخيف. أحبّه وأعتز به بشدة.‬ 342 00:20:41,531 --> 00:20:43,659 ‫لا أتخيل حياتي من دونه.‬ 343 00:20:44,660 --> 00:20:46,912 ‫إنه حب حياتي وحبي الأكبر.‬ 344 00:20:46,995 --> 00:20:48,038 ‫نعمل معًا.‬ 345 00:20:48,705 --> 00:20:49,998 ‫سأذهب معك غدًا.‬ 346 00:20:50,082 --> 00:20:52,626 ‫لم أر ذلك في شخصيته، ولم يره في شخصيتي،‬ 347 00:20:52,709 --> 00:20:56,088 ‫لكن أشعر بمدى حبه لي الآن،‬ ‫وأظن أنه يشعر بحبي أيضًا..‬ 348 00:20:56,171 --> 00:20:57,547 ‫إنه كلّ شيء في حياتي.‬ 349 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 ‫أحبّك حبًا جمًا يا أبي.‬ 350 00:21:03,470 --> 00:21:06,848 ‫أحب وجودي معك بشدة. أنا في غاية السعادة.‬ 351 00:21:07,599 --> 00:21:10,227 ‫عندما أكون معك، تتحسن حياتي…‬ 352 00:21:10,310 --> 00:21:12,104 ‫تتلون الحياة.‬ 353 00:21:12,187 --> 00:21:13,939 ‫أنت رائع. أحبّك.‬ 354 00:21:18,568 --> 00:21:19,987 ‫أنا أيضًا يا حبيبتي.‬ 355 00:21:20,070 --> 00:21:21,071 ‫"(ماورو) − والد (لاريسا)"‬ 356 00:21:21,154 --> 00:21:23,490 ‫أنا في غاية السعادة معك، اتفقنا؟‬ 357 00:21:24,616 --> 00:21:27,244 ‫أحبّك حبًا جمًا أيضًا، اتفقنا؟‬ 358 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 ‫أنا سعيد بسعادتك.‬ 359 00:21:34,334 --> 00:21:36,920 ‫كما أن "لاريسا" مقربة جدًا من خالتيها أيضًا.‬ 360 00:21:37,546 --> 00:21:38,839 ‫لاحظت ذلك في "هونوريو"،‬ 361 00:21:39,339 --> 00:21:43,552 ‫وأراه على "إنستغرام"‬ ‫عندما تأخذ معها الجميع في سفرها مثلًا.‬ 362 00:21:44,386 --> 00:21:46,096 ‫- البرتغالية.‬ ‫- البرتغالية؟‬ 363 00:21:46,763 --> 00:21:49,057 ‫أريد صعود عائلتي وأصدقائي معي على المسرح.‬ 364 00:21:49,141 --> 00:21:52,102 ‫ثم تأتي عائلتي،‬ ‫وعليكم إحضار العلم البرازيلي…‬ 365 00:21:52,185 --> 00:21:55,063 ‫- رائع.‬ ‫-…وأصدقائي، ثم نرقص جميعًا…‬ 366 00:21:56,815 --> 00:21:59,443 ‫أو عندما تأخذ عائلتها معها على المسرح.‬ 367 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 ‫عائلتي معي هنا.‬ 368 00:22:01,987 --> 00:22:05,532 ‫هذا أحد أفضل أيام حياتي.‬ ‫شكرًا يا أهل "البرتغال"!‬ 369 00:22:13,040 --> 00:22:17,127 ‫ما زلت أفكر حتى اليوم‬ ‫في عدد القصص التي على "لاريسا" روايتها.‬ 370 00:22:17,836 --> 00:22:19,004 ‫ماذا حدث مجددًا؟‬ 371 00:22:20,213 --> 00:22:24,259 ‫عندما كنت طفلة اخترت ألعاب "ديزني"،‬ 372 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 ‫"ميني" و"ميكي" و"بلوتو"…‬ 373 00:22:25,677 --> 00:22:26,720 ‫"(ماريليا) − خالة (لاريسا)"‬ 374 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 ‫- …"ديزني"…‬ ‫- لكن كان هناك طابور لكل لعبة.‬ 375 00:22:28,597 --> 00:22:29,431 ‫أجل.‬ 376 00:22:29,514 --> 00:22:31,725 ‫ولم نستطع الوقوف في طابور شراء "ميني"،‬ 377 00:22:31,808 --> 00:22:33,643 ‫لأنه كان طابورًا طويلًا جدًا.‬ 378 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 ‫لذا ذهبنا إلى طابور "بلوتو"‬ ‫الذي كان الأقل عددًا من أجل…‬ 379 00:22:37,230 --> 00:22:40,734 ‫لكنها ظلت تنظر إلى ما طلبته، لكنها لم تقل،‬ 380 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 ‫"لا أريد هذا"،‬ ‫بل تمسكت برأيها ونظرت إلينا،‬ 381 00:22:43,570 --> 00:22:46,740 ‫وكنا نخبرها،‬ ‫"طابور (ميني) طويل"، لكنها كانت تنظر هكذا.‬ 382 00:22:47,407 --> 00:22:49,868 ‫فجأة، أين اختفت "لاريسا"؟‬ 383 00:22:49,951 --> 00:22:53,914 ‫كان المكان شديد الازدحام،‬ ‫وكان لسان حالنا، "أين اختفت (لاريسا)؟"‬ 384 00:22:53,997 --> 00:22:57,042 ‫بكيت في الحال. قلت، "سيختطفونها."‬ 385 00:22:57,125 --> 00:23:00,587 ‫كانت صغيرة الحجم. طلبوا أن أهدأ.‬ ‫توترت جدًا. هكذا كان حالي،‬ 386 00:23:01,088 --> 00:23:03,340 ‫وكانت قد اختفت. أين كانت "لاريسا"؟‬ 387 00:23:03,840 --> 00:23:04,841 ‫واقفة في الطابور.‬ 388 00:23:05,425 --> 00:23:10,764 ‫وما أخافنا هو أنها لم تتأفف كالأطفال،‬ 389 00:23:10,847 --> 00:23:12,682 ‫ولم تقل، "أريد الذهاب إلى هناك."‬ 390 00:23:12,766 --> 00:23:16,561 ‫لكنها قالت لنفسها، "هذا رائع."‬ 391 00:23:16,645 --> 00:23:17,771 ‫وذهبت إليه فحسب.‬ 392 00:23:18,897 --> 00:23:21,316 ‫خالتاها ساعدتا أمها في تربيتها،‬ 393 00:23:21,400 --> 00:23:23,527 ‫لأنهنّ الثلاثة كن يعملن معًا.‬ 394 00:23:24,111 --> 00:23:27,406 ‫"ميريام" و"مارسيا" و"ماريليا".‬ 395 00:23:28,698 --> 00:23:32,035 ‫وبما أن "ميريام" و"ماورو"‬ ‫انفصلا قبل بلوغ "لاريسا" العامين،‬ 396 00:23:32,119 --> 00:23:35,122 ‫وكان سن "هينان" أربعة أعوام،‬ ‫ساندتها خالتاها.‬ 397 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 ‫لدى "لاريسا" مشكلة.‬ 398 00:23:38,458 --> 00:23:41,878 ‫تظن أنه بما أن شقيقها كان أكبر سنًا‬ ‫عند انفصال والديها،‬ 399 00:23:41,962 --> 00:23:46,550 ‫وبدا أنه يتألم أكثر منها،‬ ‫شعرت بأنها مهجورة بعض الشيء.‬ 400 00:23:47,759 --> 00:23:50,470 ‫أتعرفون الناس‬ ‫الذين لا تظهر عليهم الحاجة إلى الاهتمام،‬ 401 00:23:50,971 --> 00:23:53,223 ‫لكنهم قد يكونون‬ ‫في حاجة ماسّة إليه عمن سواهم؟‬ 402 00:23:53,974 --> 00:23:57,018 ‫وتشتد صرامتهم في الحياة كلما حُرموا منه؟‬ 403 00:23:57,978 --> 00:23:59,521 ‫أظن أننا نرى تلك الحالة.‬ 404 00:23:59,604 --> 00:24:00,772 ‫شخصية "لاريسا" رقيقة‬ 405 00:24:01,523 --> 00:24:02,482 ‫ومنطقية،‬ 406 00:24:03,150 --> 00:24:04,818 ‫بينما شخصية "أنيتا" صارمة.‬ 407 00:24:05,360 --> 00:24:06,903 ‫يخيفني هذا أحيانًا،‬ 408 00:24:07,404 --> 00:24:10,115 ‫لكن أظن أن كلتا الشخصيتين تبطنان شاعرية،‬ 409 00:24:10,198 --> 00:24:12,325 ‫حتى لو أظهرت "لاريسا" ذلك أكثر‬ 410 00:24:12,409 --> 00:24:15,203 ‫بينما تبدو "أنيتا" على النقيض تمامًا،‬ 411 00:24:16,121 --> 00:24:19,416 ‫ومن قال‬ ‫إنه لا يمكنك أن تكون كليهما في آن واحد؟‬ 412 00:24:20,667 --> 00:24:24,129 ‫عمومًا، بالنسبة إلى شخصية‬ ‫قضت معظم طفولتها لا تشعر بوجودها‬ 413 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 ‫كما تقول دائمًا،‬ 414 00:24:25,797 --> 00:24:27,674 ‫لا أدري،‬ 415 00:24:27,757 --> 00:24:32,554 ‫أظن أن اختيار جانب واحد من شخصيتك،‬ 416 00:24:32,637 --> 00:24:36,099 ‫ثم تدرك لاحقًا أن كلا الجانبين يمكنهما…‬ 417 00:24:36,183 --> 00:24:37,350 ‫ما الوصف الأدق لذلك؟‬ 418 00:24:38,143 --> 00:24:39,186 ‫التعايش معًا.‬ 419 00:24:44,024 --> 00:24:47,694 ‫في خلال طفولتي،‬ ‫كنت لا أشعر بوجودي في المنزل.‬ 420 00:24:49,696 --> 00:24:52,532 ‫لم تتقبل أمي شخصيتي فعلًا.‬ 421 00:24:54,451 --> 00:24:56,453 ‫رأت أنه عليّ أن أكون شخصية أقل.‬ 422 00:24:56,953 --> 00:24:58,121 ‫أقل؟‬ 423 00:24:58,205 --> 00:25:03,043 ‫أقل تميزًا وتحدثًا‬ 424 00:25:03,126 --> 00:25:06,254 ‫ولفتًا للأنظار وبذخًا و…‬ 425 00:25:06,963 --> 00:25:10,133 ‫لطالما قالت لي إن عليّ أن أصبح مثل شقيقي.‬ 426 00:25:12,969 --> 00:25:16,556 ‫لطالما كان شقيقي أهدأ مني،‬ 427 00:25:17,474 --> 00:25:18,558 ‫وأقرب إلى شخصيتها،‬ 428 00:25:18,642 --> 00:25:19,851 ‫وأنا كنت أميل إلى…‬ 429 00:25:24,481 --> 00:25:26,274 ‫ولم أرد ألّا أكون…‬ 430 00:25:26,858 --> 00:25:27,901 ‫أردت أن أكون…‬ 431 00:25:32,781 --> 00:25:34,282 ‫لولا مشواري الفني،‬ 432 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ‫لولا ما بنيته كـ"أنيتا"،‬ 433 00:25:37,536 --> 00:25:39,204 ‫الأشياء التي…‬ 434 00:25:41,831 --> 00:25:44,751 ‫المرات التي صنعت فيها…‬ 435 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 ‫صنعت فيها التاريخ في مسقط رأسي، في…‬ 436 00:25:49,673 --> 00:25:51,091 ‫في خلال مشواري الفني،‬ 437 00:25:52,592 --> 00:25:54,678 ‫لأصبحت بلا قيمة.‬ 438 00:25:54,761 --> 00:25:57,556 ‫كما لو انعدمت الأسباب لأن ينظر إليّ أحد،‬ 439 00:25:58,181 --> 00:26:03,562 ‫لأنني لولا إنجازي كلّ ذلك‬ ‫حتى أصبحت "أنيتا"…‬ 440 00:26:06,940 --> 00:26:10,193 ‫ما كنت… لأصبحت بلا أهمية تقريبًا،‬ 441 00:26:10,277 --> 00:26:12,904 ‫لأن طفولتي كانت كذلك.‬ 442 00:26:15,073 --> 00:26:16,449 ‫مرحبًا يا أمي، كيف حالك؟‬ 443 00:26:16,533 --> 00:26:17,742 ‫أتتذكرين "بيدرو"؟‬ 444 00:26:18,368 --> 00:26:22,664 ‫صديق طفولتي من "هونوريو"؟‬ ‫الأشقر أزرق العينين الذي قبّلته؟‬ 445 00:26:22,747 --> 00:26:25,584 ‫أتى إلى هنا لتصوير فيلم من أجلي.‬ 446 00:26:25,667 --> 00:26:28,378 ‫أحبّك حبًا جمًا. كان الفيديو مذهلًا.‬ 447 00:26:28,878 --> 00:26:29,921 ‫كان رائعًا جدًا.‬ 448 00:26:30,005 --> 00:26:34,843 ‫سأعود إلى "ميامي". أحبّك وأفتقدك بشدة.‬ 449 00:26:35,594 --> 00:26:36,636 ‫تعال يا "تشارلي"!‬ 450 00:26:37,637 --> 00:26:39,431 ‫"تشارلي"!‬ 451 00:26:46,479 --> 00:26:50,358 ‫هل تظن‬ ‫أن الطيور يمكنها التحليق عاليًا كما تشاء؟‬ 452 00:26:50,442 --> 00:26:52,944 ‫هل هناك حد أقصى لارتفاع تحليق الطائر؟‬ 453 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 ‫أجل.‬ 454 00:26:55,030 --> 00:26:55,947 ‫ما هو؟‬ 455 00:27:00,994 --> 00:27:03,580 ‫حققت "أنيتا" رقمًا قياسيًا جديدًا‬ 456 00:27:03,663 --> 00:27:08,043 ‫بأغنيتها الفردية "إنفولفر"‬ ‫متصدرة الأغنية الأفضل عالميًا في "سبوتفاي".‬ 457 00:27:18,720 --> 00:27:20,764 ‫- أين أمي؟‬ ‫- إنها في الأسفل.‬ 458 00:27:24,309 --> 00:27:26,353 ‫- هل تصدّقين ذلك؟‬ ‫- أمي!‬ 459 00:27:28,772 --> 00:27:32,067 ‫هل تصدّقين ذلك؟ حتى أنا لا أصدّق حتى الآن.‬ 460 00:27:33,234 --> 00:27:34,569 ‫"أنيتا"!‬ 461 00:27:40,200 --> 00:27:41,201 ‫- قلت…‬ ‫- أبي!‬ 462 00:27:47,457 --> 00:27:48,708 ‫يا للعجب!‬ 463 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 ‫- أحسنت.‬ ‫- يا للعجب!‬ 464 00:27:53,380 --> 00:27:54,798 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 465 00:27:55,632 --> 00:27:57,884 ‫- هذا صحيح يا عزيزتي.‬ ‫- أبي…‬ 466 00:28:03,431 --> 00:28:04,557 ‫هذا لا يُعقل.‬ 467 00:28:05,141 --> 00:28:07,060 ‫- صحيح.‬ ‫- شيء لا يُعقل.‬ 468 00:28:08,853 --> 00:28:10,397 ‫لا يُعقل.‬ 469 00:28:11,314 --> 00:28:13,108 ‫لا، كنت أسمع الأغنية، ثم…‬ 470 00:28:23,410 --> 00:28:27,163 ‫أظن أن الجائزة الكبرى لأي فنان‬ 471 00:28:27,247 --> 00:28:31,918 ‫هو أن تتمتع بالحرية في فعل ما تريده فنيًا،‬ 472 00:28:32,001 --> 00:28:33,962 ‫وتقنع العالم به.‬ 473 00:28:37,298 --> 00:28:41,553 ‫"جلسة تسجيل لأغنية (إنفولفر)"‬ 474 00:28:53,356 --> 00:28:54,816 ‫رائعة!‬ 475 00:28:55,734 --> 00:28:58,611 ‫- جميلة!‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 476 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 ‫- يا للعجب!‬ ‫- هذا رائع!‬ 477 00:29:07,537 --> 00:29:09,205 ‫أخبرني أحدهم أنه من المستحيل‬ 478 00:29:09,289 --> 00:29:12,041 ‫أن يكون للبرازيليين مشوار فني عالمي،‬ 479 00:29:12,125 --> 00:29:14,210 ‫لأن الجميع حاولوا،‬ 480 00:29:14,294 --> 00:29:18,214 ‫وكانت آخر مرة حققناها‬ ‫في القرن الماضي مع موسيقى الـ"بوسا نوفا"،‬ 481 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 ‫لكننا لا نملك ذلك في هذا القرن،‬ 482 00:29:21,301 --> 00:29:24,095 ‫لكنني لديّ الأغنيات الأشهر في بلدي،‬ 483 00:29:24,179 --> 00:29:27,932 ‫ثم بدأت أسأل عن الخطوة التالية.‬ 484 00:29:28,016 --> 00:29:29,934 ‫أتذكّر أني اتصلت بشقيقي وقلت له،‬ 485 00:29:31,186 --> 00:29:34,189 ‫"أريد أن أصبح عالمية.‬ ‫أريد إصدار أغنية بالإسبانية."‬ 486 00:29:34,272 --> 00:29:35,356 ‫وقال،‬ 487 00:29:36,232 --> 00:29:37,275 ‫"لماذا؟‬ 488 00:29:38,610 --> 00:29:43,782 ‫"تريدين ذلك الآن‬ ‫بعدما كسرنا تحيز الناس في بلدك،‬ 489 00:29:44,574 --> 00:29:46,785 ‫تريدين البدء من جديد؟‬ 490 00:29:46,868 --> 00:29:49,245 ‫سيتعين عليك البدء من أسفل السلّم،‬ 491 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 ‫ستفعلين ما كنت تفعلينه قبل ستة أعوام.‬ 492 00:29:52,999 --> 00:29:55,001 ‫لم تعد لديك الطاقة لذلك."‬ 493 00:29:55,084 --> 00:29:57,462 ‫فقلت له، "أريد فعل ذلك."‬ 494 00:29:58,171 --> 00:30:00,465 ‫"وادي (كوتشيلا)، (الولايات المتحدة)"‬ 495 00:30:26,074 --> 00:30:28,868 ‫- هل سنترك هذه الثقوب؟‬ ‫- لا.‬ 496 00:30:29,619 --> 00:30:32,413 ‫لأن الشكل مربع، لن نستطيع تحريكه هكذا.‬ 497 00:30:32,497 --> 00:30:35,375 ‫لا، تعالي. سأريك كيف نحركه.‬ 498 00:30:39,504 --> 00:30:42,465 ‫سأحمل معي ثقافتي دائمًا وأتقبّلها‬ 499 00:30:42,549 --> 00:30:44,884 ‫لأنها ثقافة مسقط رأسي.‬ 500 00:30:46,094 --> 00:30:48,930 ‫إنها تقاتل من أجل شيء مهم بالنسبة إليها،‬ 501 00:30:49,013 --> 00:30:49,973 ‫وهو طبيعتها.‬ 502 00:30:50,056 --> 00:30:50,932 ‫إنه مثالي!‬ 503 00:30:52,225 --> 00:30:55,103 ‫البرازيلية الأولى‬ ‫التي تتصدر قوائم الأغاني العالمية،‬ 504 00:30:55,186 --> 00:30:59,566 ‫والبرازيلية الأولى التي تحيي حفلًا‬ ‫على المسرح الرئيسي في "كوتشيلا".‬ 505 00:30:59,649 --> 00:31:02,277 ‫الشعور مشجّع على المضي قُدمًا.‬ 506 00:31:02,360 --> 00:31:05,947 ‫كلّ شيء في مكانه الطبيعي بشكل إيجابي.‬ 507 00:31:06,030 --> 00:31:07,574 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هذا يتحقق!‬ 508 00:31:07,657 --> 00:31:08,658 ‫أحب…‬ 509 00:31:08,741 --> 00:31:11,077 ‫تعجبني فتحة إخراج الضفائر.‬ 510 00:31:11,160 --> 00:31:12,787 ‫عليّ ترك شعري يتدلى.‬ 511 00:31:12,871 --> 00:31:13,872 ‫"(سنوب دوغ) − مغني (راب)"‬ 512 00:31:13,955 --> 00:31:15,623 ‫- لن أسمح بذلك.‬ ‫- عليك إخراجه!‬ 513 00:31:17,208 --> 00:31:19,377 ‫كما تشاء. يمكننا البقاء معنا هنا.‬ 514 00:31:19,460 --> 00:31:23,882 ‫سيقدّمون الشراب هنا في الخلف‬ ‫بعدما ننتهي إن أردت.‬ 515 00:31:23,965 --> 00:31:27,135 ‫يمكننا التدخين، يمكننا فعل ما تريده. كأنه…‬ 516 00:31:27,802 --> 00:31:30,638 ‫- كأننا في عالمي.‬ ‫- إنها الأحياء الشعبية. افعل ما تريد.‬ 517 00:31:30,722 --> 00:31:33,182 ‫- نستمتع بوقتنا في الحي.‬ ‫- إنه غير مرتب…‬ 518 00:31:33,850 --> 00:31:34,767 ‫مكبرات صوت.‬ 519 00:31:35,351 --> 00:31:37,812 ‫هناك حالات لفنانين غيروا أسماءهم،‬ 520 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 ‫وخلقوا شخصيات فنية أخرى إن جاز التعبير.‬ 521 00:31:41,566 --> 00:31:45,194 ‫لكن ما يحدث عادةً هو أن أحد هذين الجانبين‬ 522 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 ‫يختفي في النهاية.‬ 523 00:31:46,821 --> 00:31:48,031 ‫لكن ليس معها.‬ 524 00:31:48,531 --> 00:31:51,034 ‫هكذا سأعتلي المسرح. انظر.‬ 525 00:31:51,534 --> 00:31:52,994 ‫على دراجة نارية.‬ 526 00:31:53,077 --> 00:31:56,789 ‫في الأحياء الشعبية،‬ ‫يعيش البعض على قمة الجبل، صحيح؟‬ 527 00:31:56,873 --> 00:31:59,834 ‫- صحيح.‬ ‫- نحن لا نريد صعود القمة سيرًا.‬ 528 00:31:59,918 --> 00:32:01,336 ‫لذا تجد دراجات تاكسي نارية.‬ 529 00:32:01,419 --> 00:32:05,298 ‫تدفع ما بين دولار أو دولارين‬ ‫حتى يصعدوا بك إلى منزلك في الأعلى،‬ 530 00:32:05,381 --> 00:32:07,258 ‫ثم ينزلون من الحي الشعبي.‬ 531 00:32:07,842 --> 00:32:13,097 ‫- ستذهبين بدراجة تاكسي نارية إلى…‬ ‫- اعتدت الذهاب بها إلى العمل.‬ 532 00:32:17,393 --> 00:32:21,022 ‫أريد الأزياء مهرجانية،‬ ‫لكن لم أرد المظهر المهرجاني الواضح.‬ 533 00:32:21,105 --> 00:32:22,857 ‫- إنه تقليدي.‬ ‫- إنها مهرجان "ريو"…‬ 534 00:32:22,941 --> 00:32:25,068 ‫أجل، إنه مهرجان تقليدي آخر.‬ 535 00:32:32,575 --> 00:32:36,120 ‫مشاهدة شخصية "لاريسا" و"أنيتا" عن قرب…‬ 536 00:32:40,041 --> 00:32:43,336 ‫كنا في "كاليفورنيا" و"هونوريو" في آن واحد.‬ 537 00:32:51,469 --> 00:32:54,472 ‫كلاهما في أهم مهرجان موسيقي في العالم.‬ 538 00:33:19,622 --> 00:33:23,501 ‫- إنها زيارتك الأولى لـ"كوتشيلا"، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنني…‬ 539 00:33:24,919 --> 00:33:26,254 ‫أنا مرعوبة.‬ 540 00:33:26,337 --> 00:33:28,631 ‫- هل أنت مرعوبة؟‬ ‫- أجل.‬ 541 00:33:31,009 --> 00:33:32,093 ‫في تلك اللحظة،‬ 542 00:33:33,594 --> 00:33:34,887 ‫أنا المرعوب.‬ 543 00:33:36,180 --> 00:33:41,144 ‫مرعوب من تسليم نفسي إلى امرأة‬ ‫قد تكون أكثر اعتيادًا على حياة الترف‬ 544 00:33:41,227 --> 00:33:42,895 ‫عن الحياة العادية.‬ 545 00:33:51,612 --> 00:33:55,742 ‫حياة المرأة في مجال الاستعراض…‬ 546 00:33:56,492 --> 00:33:57,577 ‫"(نيويورك)، (الولايات المتحدة)"‬ 547 00:33:57,660 --> 00:33:59,370 ‫تعال، ساعدني لأرتديه.‬ 548 00:34:00,038 --> 00:34:03,249 ‫إن لم يكن في حياتك رجل من عالم الفن،‬ 549 00:34:03,332 --> 00:34:05,835 ‫تصبح حياتك أصعب بعض الشيء.‬ 550 00:34:08,379 --> 00:34:10,089 ‫هذا المجال ليس لعبًا.‬ 551 00:34:11,299 --> 00:34:15,553 ‫من سترتبطين به؟ هل ستظهران معًا؟‬ 552 00:34:16,220 --> 00:34:17,555 ‫هل أحضرت حذاء تزلجي؟‬ 553 00:34:20,183 --> 00:34:22,435 ‫ألن تشعرك هذه الملابس بالبرد؟‬ 554 00:34:24,228 --> 00:34:28,232 ‫وبالرغم من رغبتي في رواية تلك القصة عني،‬ 555 00:34:28,316 --> 00:34:30,860 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 556 00:34:30,943 --> 00:34:31,861 ‫هاك، انظري.‬ 557 00:34:32,779 --> 00:34:35,114 ‫لن تشعر بالبرد.‬ 558 00:34:35,198 --> 00:34:38,951 ‫هاك. انظر كم أحب الاعتناء بأحبابي؟‬ 559 00:34:41,913 --> 00:34:44,248 ‫لذا فهمت أن هكذا سيكون حالي‬ 560 00:34:45,208 --> 00:34:46,501 ‫عندما أُعجب بأحدهم،‬ 561 00:34:46,584 --> 00:34:48,920 ‫سأرتبط بمن يناسبني‬ 562 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 ‫سواءً أكان النادل،‬ 563 00:35:15,404 --> 00:35:17,490 ‫أو حارس السيارة،‬ 564 00:35:18,574 --> 00:35:21,577 ‫أو البواب،‬ 565 00:35:21,661 --> 00:35:22,870 ‫لا يهم.‬ 566 00:35:49,230 --> 00:35:51,649 ‫عليك التراجع حتى المدخل.‬ 567 00:35:53,860 --> 00:35:54,944 ‫هيا…‬ 568 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 ‫- رأسانا غير ظاهرين.‬ ‫- أتريهما؟ لا أرى.‬ 569 00:36:01,617 --> 00:36:03,995 ‫- أجل، أراهما الآن.‬ ‫- أين؟ أتريهما الآن؟‬ 570 00:36:04,495 --> 00:36:06,164 ‫أجل.‬ 571 00:36:07,498 --> 00:36:08,499 ‫هذا شيء جنوني.‬ 572 00:36:08,583 --> 00:36:11,961 ‫إذا خرج رجل مع فتاة ريفية فاتنة،‬ 573 00:36:12,044 --> 00:36:15,006 ‫وكان الرجل غنيًا ومشهورًا، سيقول الجميع،‬ 574 00:36:15,089 --> 00:36:16,674 ‫"هذا شيء لطيف، أليس كذلك؟‬ 575 00:36:16,757 --> 00:36:20,386 ‫يا للروعة! إنه يخرج مع فتاة ريفية جميلة."‬ 576 00:36:20,970 --> 00:36:24,599 ‫لكن لو ارتبطت سيدة برجل عادي‬ 577 00:36:24,682 --> 00:36:26,392 ‫وظيفته عادية، حينها سيقولون،‬ 578 00:36:26,475 --> 00:36:30,897 ‫"عجبًا! عليك الارتباط برجل من مستواك،‬ ‫إنه ليس من مستواك."‬ 579 00:36:31,564 --> 00:36:34,609 ‫كأن الرجل يحدد قيمتك، وليس أنت.‬ 580 00:36:34,692 --> 00:36:36,736 ‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬ 581 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 ‫ألن تأتي؟‬ 582 00:36:47,121 --> 00:36:48,456 ‫ألن تنام؟‬ 583 00:36:48,539 --> 00:36:50,583 ‫أجل. سأستحم، ثم أنام.‬ 584 00:36:51,584 --> 00:36:53,085 ‫سأحممك إذًا.‬ 585 00:36:54,170 --> 00:36:55,922 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأحممك.‬ 586 00:36:56,005 --> 00:36:57,548 ‫حتى لا تكون رائحتك…‬ 587 00:36:57,632 --> 00:36:59,759 ‫أين؟ تعال.‬ 588 00:37:01,260 --> 00:37:04,764 ‫أرأيت؟‬ ‫قليلًا للتخلص من رائحة السجائر القذرة.‬ 589 00:37:09,810 --> 00:37:10,686 ‫حسنًا.‬ 590 00:37:11,437 --> 00:37:14,232 ‫مهلًا، سأهتم بالأمر. تعال.‬ 591 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 ‫تعال!‬ 592 00:37:29,247 --> 00:37:30,081 ‫تعال.‬ 593 00:37:34,085 --> 00:37:36,003 ‫جسدك مغطى بالوشوم، أليس كذلك؟‬ 594 00:37:36,087 --> 00:37:38,756 ‫لكن لا تتعلم كيفية الاستحمام أبدًا.‬ 595 00:37:39,257 --> 00:37:41,717 ‫- أيمكنني غسلها أيضًا؟‬ ‫- لا. أعرف كيفية الاستحمام.‬ 596 00:37:41,801 --> 00:37:42,718 ‫حسنًا.‬ 597 00:37:44,178 --> 00:37:46,097 ‫لا، أعرف كيفية تحميم نفسي.‬ 598 00:37:46,931 --> 00:37:48,307 ‫أنت من لا تعرف.‬ 599 00:38:16,877 --> 00:38:17,753 ‫"أنيتا"!‬ 600 00:38:19,588 --> 00:38:21,173 ‫انظر، "أنيتا" وصلت!‬ 601 00:38:21,299 --> 00:38:26,762 ‫"(ميامي)، (أمريكا)"‬ 602 00:38:26,846 --> 00:38:28,014 ‫لا أستطيع!‬ 603 00:38:30,474 --> 00:38:33,686 ‫- "أنيتا".‬ ‫- أعجز عن التصرف كـ"أنيتا" معك أيها الغبي!‬ 604 00:38:33,769 --> 00:38:35,646 ‫عليّ أن أثمل الليلة، اتفقنا؟‬ 605 00:38:35,730 --> 00:38:38,733 ‫- لنبدأ الشرب!‬ ‫- سأشرب. هيا، أعطني الشراب.‬ 606 00:38:38,816 --> 00:38:41,319 ‫- أليس هذا وقت ترفيه الناضجين؟‬ ‫- سأفعل ذلك!‬ 607 00:38:43,946 --> 00:38:46,365 ‫انظري، لدينا "دون خوليو روسادو".‬ 608 00:38:46,449 --> 00:38:47,408 ‫يا للروعة!‬ 609 00:38:47,491 --> 00:38:48,326 ‫يُوجد…‬ 610 00:38:48,409 --> 00:38:50,786 ‫أتذكر عندما وصلت وكنا بمفردنا؟‬ 611 00:38:50,870 --> 00:38:52,121 ‫أتذكّر ذلك.‬ 612 00:38:52,204 --> 00:38:54,206 ‫كنا نتحدث بلهجة معينة، صحيح؟‬ 613 00:38:54,290 --> 00:38:55,499 ‫صحيح.‬ 614 00:38:55,583 --> 00:38:59,295 ‫ألم تلاحظ تغيّر لهجتي عندما وصل الآخرون؟‬ 615 00:38:59,795 --> 00:39:01,047 ‫عندما يدخل هؤلاء الناس،‬ 616 00:39:01,130 --> 00:39:04,050 ‫ولا أرغب في إظهار طبيعتي…‬ 617 00:39:06,552 --> 00:39:08,471 ‫تتغير شخصيتي.‬ 618 00:39:09,180 --> 00:39:11,515 ‫وأسأل نفسي أحيانًا، "تبًا!‬ 619 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 ‫لماذا أتصرف هكذا فجأة؟"‬ 620 00:39:14,977 --> 00:39:17,021 ‫وأنا أعرف السبب…‬ 621 00:39:17,688 --> 00:39:20,274 ‫لكنه شيء أعجز عن التحكم فيه.‬ 622 00:39:20,358 --> 00:39:21,942 ‫لماذا يحدث ذلك في رأيك؟‬ 623 00:39:22,026 --> 00:39:26,113 ‫ربما لأني أخشى حكم هؤلاء الناس عليّ.‬ 624 00:39:33,329 --> 00:39:35,039 ‫- أنا جائعة.‬ ‫- ما الأمر يا "أنيتا"؟‬ 625 00:39:35,122 --> 00:39:36,082 ‫مرحبًا يا "بيدرو".‬ 626 00:39:36,791 --> 00:39:37,833 ‫مرحبًا!‬ 627 00:39:38,584 --> 00:39:42,963 ‫- تعال، سأطلعك على سر.‬ ‫- أخبريني. سأصور السر، اتفقنا؟‬ 628 00:39:43,464 --> 00:39:47,134 ‫تبدو في غاية الإثارة يا "بيدرو"‬ ‫عندما تحمل الكاميرا بين يديك.‬ 629 00:39:49,804 --> 00:39:51,806 ‫هل هذا كلام "أنيتا" أم "لاريسا"؟‬ 630 00:39:56,352 --> 00:39:58,229 ‫- أيهما؟ أجيبي.‬ ‫- أنا مجنونة!‬ 631 00:40:02,441 --> 00:40:03,859 ‫هل تريدين الإجابة لاحقًا؟‬ 632 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 ‫"أنيتا" طبعًا، لأنني ما كنت لأقول ذلك…‬ 633 00:40:09,240 --> 00:40:12,410 ‫- لكنني أفكر فيه.‬ ‫- أريد أن تخبريني لاحقًا.‬ 634 00:40:12,993 --> 00:40:14,745 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد أن تخبريني لاحقًا.‬ 635 00:40:25,631 --> 00:40:27,216 ‫أجل، مرحبًا بكم!‬ 636 00:40:27,842 --> 00:40:30,678 ‫نحن سعداء بوجودنا هنا. هل أنتم مستعدون؟‬ 637 00:40:51,282 --> 00:40:54,243 ‫- كان ذلك صاخبًا، صحيح؟‬ ‫- لا، أجل. ظهرت اليوم.‬ 638 00:40:54,326 --> 00:40:57,621 ‫كلما شعرت بالانزعاج‬ ‫عندما أفعل شيئًا بشخصية "أنيتا"،‬ 639 00:40:57,705 --> 00:41:00,332 ‫كلما تملّكتني "أنيتا" بشكل أقوى، أتعلم؟‬ 640 00:41:00,416 --> 00:41:04,420 ‫- إنها قوية الليلة.‬ ‫- تملّكتني مبكرًا بقوة أكبر، مع المزيد…‬ 641 00:41:06,630 --> 00:41:08,591 ‫هذا شيء خارج عن السيطرة.‬ 642 00:41:09,341 --> 00:41:12,303 ‫عندما نعود إلى المنزل، هل ستعانقني…‬ 643 00:41:12,386 --> 00:41:14,138 ‫- بالطبع.‬ ‫- …إن بدأت أفقد صوابي؟‬ 644 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 ‫بسهولة.‬ 645 00:41:16,474 --> 00:41:18,684 ‫- أنت تفعل ذلك حتى من دون أزمات.‬ ‫- أجل.‬ 646 00:41:20,853 --> 00:41:22,688 ‫عندما أتيت لتصوير "لاريسا"،‬ 647 00:41:22,771 --> 00:41:26,066 ‫كان أكبر تحد بالنسبة إليّ‬ ‫هو إخفاء شعوري تجاهها.‬ 648 00:41:27,943 --> 00:41:30,696 ‫التظاهر بأنني أرافق الفتاة‬ ‫التي كانت جارتي القديمة فقط،‬ 649 00:41:30,779 --> 00:41:32,656 ‫والتي أصبحت نجمة موسيقى "بوب".‬ 650 00:41:40,372 --> 00:41:43,000 ‫- هل تعرف حقيبة من هذه؟‬ ‫- أي واحدة؟‬ 651 00:41:44,335 --> 00:41:45,169 ‫أي حقيبة؟‬ 652 00:41:47,630 --> 00:41:50,132 ‫هذه الحقيبة؟ لا أعرف.‬ 653 00:41:50,216 --> 00:41:51,800 ‫كانت حقيبة "كارمن ميراندا".‬ 654 00:41:51,884 --> 00:41:52,760 ‫عجبًا!‬ 655 00:41:53,886 --> 00:41:55,888 ‫"حقيبة سهرات"‬ 656 00:41:55,971 --> 00:41:58,974 ‫أدركت بسرعة أن حميمية علاقتنا لم تتغير…‬ 657 00:42:01,894 --> 00:42:04,396 ‫وأن الاختلاف هو شعوري فجأة‬ 658 00:42:04,480 --> 00:42:06,398 ‫كمن يعيش قصة حب.‬ 659 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 ‫انتهيت. أتعرف ما سأفعله؟‬ 660 00:42:12,071 --> 00:42:13,113 ‫خمن ما سأفعله.‬ 661 00:42:14,698 --> 00:42:17,409 ‫- لا أصدّق. يا للعجب!‬ ‫- أطفئ الأنوار.‬ 662 00:42:18,202 --> 00:42:19,745 ‫هل أحلم؟‬ 663 00:42:19,828 --> 00:42:23,666 ‫لا تفعل شيئًًا. دعني أغلقه.‬ ‫انظر كيف تعتم غرفة نومي.‬ 664 00:42:28,420 --> 00:42:29,421 ‫يا للعجب!‬ 665 00:42:30,923 --> 00:42:34,009 ‫هل يراني الناس غير واثقة بنفسي حقًا؟‬ 666 00:42:35,761 --> 00:42:37,763 ‫هل تظنين أنهم سيعرفون ذلك الآن؟‬ 667 00:42:39,223 --> 00:42:40,140 ‫أظن ذلك.‬ 668 00:42:40,724 --> 00:42:41,642 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 669 00:42:41,725 --> 00:42:45,938 ‫لا أظن أن أحدًا يتخيل أنني أعتلي المسرح‬ ‫فيما أرى أن كلّ شيء سيئ،‬ 670 00:42:46,021 --> 00:42:48,857 ‫وأنني سيئة،‬ ‫ولا أحد يريدني أو يريد مشاهدتي،‬ 671 00:42:48,941 --> 00:42:52,111 ‫أن كلّ شيء سيئ لدرجة أنه لن ينال إعجاب أحد،‬ 672 00:42:52,194 --> 00:42:54,196 ‫ولن يأتي أحد لمشاهدة الحفل.‬ 673 00:42:55,030 --> 00:42:56,198 ‫أشك في ذلك.‬ 674 00:43:00,286 --> 00:43:02,413 ‫عندما أخبرتني "لاريسا" قبل نومها…‬ 675 00:43:02,496 --> 00:43:03,330 ‫"المهرجان"‬ 676 00:43:03,414 --> 00:43:05,291 ‫…بأنها تشعر بتردد قبل اعتلاء المسرح،‬ 677 00:43:05,374 --> 00:43:07,084 ‫لأصابتني الحيرة.‬ 678 00:43:07,167 --> 00:43:09,336 ‫كيف حالك يا "ريو دي جانيرو"؟‬ 679 00:43:13,549 --> 00:43:14,842 ‫لأنها مع بداية اليوم،‬ 680 00:43:14,925 --> 00:43:17,636 ‫تتقمص شخصية الزعيمة‬ ‫التي بدت كأنها لا تُكسر.‬ 681 00:43:25,686 --> 00:43:28,939 ‫في أثناء غنائها على المسرح،‬ ‫تكون لديها قناتان على ميكروفونها.‬ 682 00:43:29,023 --> 00:43:31,859 ‫الأولى للغناء، والأخرى للتحدث إلى فريقها.‬ 683 00:43:33,444 --> 00:43:34,945 ‫هذا مذهل!‬ 684 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 ‫تعالوا واخلعوا الجناحين.‬ 685 00:43:36,864 --> 00:43:39,408 ‫إنها تدير العملية بأكملها.‬ 686 00:43:40,826 --> 00:43:42,870 ‫سأستدير الآن.‬ 687 00:43:54,214 --> 00:43:58,636 ‫قد تتفقّد شيئًا فيما تؤدي على المسرح،‬ ‫ثم تعود إلى فريقها.‬ 688 00:43:58,719 --> 00:44:01,305 ‫أخشى أن تسقط هذه السيدة العجوز من التدافع‬ 689 00:44:01,388 --> 00:44:04,266 ‫على القضيب هناك.‬ ‫أحضروها إلى المقدمة هنا.‬ 690 00:44:18,155 --> 00:44:20,658 ‫تتابع كلّ شيء في آن واحد،‬ 691 00:44:20,741 --> 00:44:22,368 ‫وتسجله في ذهنها…‬ 692 00:44:22,451 --> 00:44:24,703 ‫انتباه يا أمن المدينة!‬ 693 00:44:25,954 --> 00:44:27,956 ‫سرق رجلًا هناك،‬ 694 00:44:28,832 --> 00:44:29,917 ‫وذهب في هذا الاتجاه.‬ 695 00:44:30,417 --> 00:44:33,837 ‫أنا من رأيته، وليس الناس.‬ ‫سرقه وذهب في هذا الاتجاه.‬ 696 00:44:34,463 --> 00:44:37,132 ‫إنها لا تكتفي بأن تكون مشهورة فقط.‬ 697 00:44:37,216 --> 00:44:39,677 ‫إنها لا تتصرف بحيادية‬ ‫سواءً أكانت على حافلة حفلات،‬ 698 00:44:39,760 --> 00:44:41,929 ‫أو في أثناء انتخابات إن لزم الأمر.‬ 699 00:44:42,429 --> 00:44:48,185 ‫إنها تتقبّل طبيعتها بحرّية من دون خجل،‬ 700 00:44:48,268 --> 00:44:51,647 ‫ما يجعل شخصيتها بالغة القوة،‬ 701 00:44:51,730 --> 00:44:53,148 ‫ويستحيل العبث معها.‬ 702 00:44:53,232 --> 00:44:54,233 ‫"تدريبات حفل (في إم إيه)"‬ 703 00:44:54,316 --> 00:44:55,526 ‫ستة، سبعة، ثمانية، واحد.‬ 704 00:44:55,609 --> 00:44:57,861 ‫سبعة، ثمانية، تصفيق. واحد، اثنان، ثلاثة،‬ 705 00:44:57,945 --> 00:45:01,073 ‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. لنمش.‬ 706 00:45:01,156 --> 00:45:02,574 ‫اثنان، ثلاثة، حركة جماعية.‬ 707 00:45:02,658 --> 00:45:05,577 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. واحد، اثنان…‬ 708 00:45:05,661 --> 00:45:08,831 ‫ولم يبقوا هناك للتحقق. لم يشاهدوا التدريب.‬ 709 00:45:14,461 --> 00:45:15,462 ‫لذا أتساءل،‬ 710 00:45:15,546 --> 00:45:18,716 ‫بالرغم من كبر فريق عملي،‬ 711 00:45:18,799 --> 00:45:21,260 ‫لماذا يتعين عليّ‬ 712 00:45:21,343 --> 00:45:23,137 ‫أنا "أنيتا" الفنانة‬ 713 00:45:23,220 --> 00:45:25,305 ‫أن أفكر في ذلك الآن،‬ 714 00:45:25,389 --> 00:45:29,059 ‫وأستوعب وجود هذه المشكلة‬ 715 00:45:29,143 --> 00:45:31,228 ‫قبل التدريبات بخمس دقائق؟‬ 716 00:45:31,311 --> 00:45:34,440 ‫ما إجابة هذا السؤال؟‬ 717 00:45:38,569 --> 00:45:42,364 ‫كلّ ما التقطته الكاميرا‬ ‫كان وجود فنانة ومنتجة في آن واحد،‬ 718 00:45:42,448 --> 00:45:44,450 ‫لأنها تتابع كلّ شيء.‬ 719 00:45:47,077 --> 00:45:49,246 ‫تتكرر المشكلات نفسها في كلّ مرة.‬ 720 00:45:49,329 --> 00:45:53,083 ‫أتساءل عن سبب عدم سير الأمور هكذا‬ 721 00:45:53,167 --> 00:45:57,463 ‫عندما أتابع أعمالي في "البرازيل"‬ ‫مع طاقمي، وفريقي، وشركتي،‬ 722 00:45:58,046 --> 00:46:00,174 ‫العمل معي بالغ السهولة.‬ 723 00:46:00,257 --> 00:46:03,385 ‫ليست لديّ طلبات. لا أطلب أي شيء.‬ 724 00:46:03,469 --> 00:46:04,470 ‫الأمر سهل.‬ 725 00:46:04,553 --> 00:46:06,930 ‫أقبل المتاح متى سُألت عما أريد.‬ 726 00:46:07,014 --> 00:46:10,267 ‫أقبل بما يناسب الجميع متى سألت عما أريد.‬ 727 00:46:10,350 --> 00:46:11,685 ‫هكذا حالي دائمًا.‬ 728 00:46:11,769 --> 00:46:13,520 ‫الأمر بالغ السهولة.‬ 729 00:46:17,232 --> 00:46:18,358 ‫لديّ سؤال.‬ 730 00:46:18,442 --> 00:46:21,695 ‫هل تشعر "لاريسا" باستخدامك طاقة "أنيتا"؟‬ 731 00:46:21,779 --> 00:46:23,363 ‫مثل…‬ 732 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 ‫كارتداد مسدس عند إطلاقه؟‬ 733 00:46:25,824 --> 00:46:27,659 ‫أجل، أقصد…‬ 734 00:46:28,285 --> 00:46:30,621 ‫أشعر بها عندما أعود إلى المنزل.‬ 735 00:46:30,704 --> 00:46:32,539 ‫أشعر بعد عودتي إلى المنزل…‬ 736 00:46:33,957 --> 00:46:36,877 ‫كأنني كنت أعذب نفسي.‬ 737 00:46:39,588 --> 00:46:41,924 ‫"(إشبيلية)، (إسبانيا)"‬ 738 00:46:45,052 --> 00:46:46,053 ‫كيف حالك يا "بيدرو"؟‬ 739 00:46:46,178 --> 00:46:47,471 ‫"يوم حفل جوائز (غرامي) اللاتينية"‬ 740 00:46:47,554 --> 00:46:50,265 ‫هل استيقظت للتو؟‬ ‫هل أيقظتك بضجيج الغرض الذي سقط؟‬ 741 00:46:50,349 --> 00:46:52,601 ‫هيا، اروي لنا قصة أخرى من قصص "لاريسا".‬ 742 00:46:53,644 --> 00:46:57,189 ‫كانت "لاريسا" ذاهبة ذات مرة‬ ‫إلى حفل جوائز "غرامي".‬ 743 00:46:57,272 --> 00:47:00,442 ‫بدأت "لاريسا"‬ ‫في وضع مكياجها قبل مغادرتها مباشرةً.‬ 744 00:47:00,526 --> 00:47:01,902 ‫يتصل أحد بك.‬ 745 00:47:01,985 --> 00:47:03,487 ‫"لن أبكي"‬ 746 00:47:04,404 --> 00:47:06,406 ‫لا أعرف هل أضحك أم أبكي.‬ 747 00:47:06,490 --> 00:47:11,286 ‫سأزيله كلّه عن وجهي قريبًا،‬ ‫ثم أقول، "لن أذهب بعد الآن."‬ 748 00:47:11,870 --> 00:47:14,331 ‫نظرتك هذه توترني.‬ 749 00:47:17,584 --> 00:47:20,838 ‫سأتدبر وضع مكياجي بشكل ما، وسنخرج،‬ 750 00:47:20,921 --> 00:47:22,381 ‫وسأكون فاتنة.‬ 751 00:47:22,464 --> 00:47:24,675 ‫سيقول الجميع، "تبدين فاتنة."‬ 752 00:47:24,758 --> 00:47:27,469 ‫سأقول، "أجل، أبدو فاتنة. شكرًا."‬ 753 00:47:28,303 --> 00:47:30,347 ‫وسيكون هذا موجز الليلة.‬ 754 00:47:31,306 --> 00:47:33,183 ‫هناك أناس يموتون من الجوع،‬ 755 00:47:33,267 --> 00:47:35,435 ‫وأنا قلقة من شيء بهذه التفاهة.‬ 756 00:47:36,562 --> 00:47:37,896 ‫حياتي لافتة جدًا.‬ 757 00:47:37,980 --> 00:47:40,399 ‫أحداثها متوالية.‬ 758 00:47:40,482 --> 00:47:42,442 ‫لذا تجدين نفسك في النهاية‬ 759 00:47:42,526 --> 00:47:46,113 ‫راغبة في التحدث عن كلّ ذلك.‬ 760 00:47:46,196 --> 00:47:48,448 ‫لإظهار كلّ هذه الأشياء،‬ 761 00:47:48,532 --> 00:47:52,744 ‫وهذا يجعل حياة "لاريسا" تبدو تافهة،‬ 762 00:47:53,370 --> 00:47:55,873 ‫لأنها تفتقر إلى كثرة الأحداث،‬ 763 00:47:55,956 --> 00:48:00,961 ‫مثل حفنة من تقلبات الحياة،‬ ‫ومشكلات يجب حلها، وما إلى ذلك.‬ 764 00:48:01,044 --> 00:48:04,172 ‫لذا تتلاشى في خلفية ذهنك،‬ ‫وتنسين التحدث عنها.‬ 765 00:48:05,007 --> 00:48:06,842 ‫وهذا ما يحدث معي أيضًا‬ 766 00:48:07,926 --> 00:48:12,723 ‫أنا أنساها، لأن حياتها أقل…‬ 767 00:48:12,806 --> 00:48:16,894 ‫ليست أقل أهمية،‬ ‫لكنها تفتقر إلى تراكم المعلومات.‬ 768 00:48:17,603 --> 00:48:19,313 ‫ضيعت شاحني من الآن.‬ 769 00:48:19,813 --> 00:48:22,399 ‫هذه إحدى اللحظات‬ ‫التي أتمنى فيها لو لم أكن "أنيتا".‬ 770 00:48:22,900 --> 00:48:25,319 ‫لماذا؟ لأنني أتوق إلى الخروج،‬ 771 00:48:25,986 --> 00:48:28,280 ‫ولا أريد أن أقلق‬ ‫حيال المكان الذي سأذهب إليه.‬ 772 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 ‫أريد الذهاب إلى أي مكان أريده،‬ 773 00:48:30,866 --> 00:48:34,620 ‫لأنني إن ذهبت إلى ذلك المكان،‬ ‫فسيقولون إنه لا يناسبني،‬ 774 00:48:34,703 --> 00:48:37,205 ‫لأنه لا يناسبني أن أكون هناك.‬ 775 00:48:37,289 --> 00:48:39,666 ‫وإن ذهبت إلى مكان آخر،‬ ‫فيجب ألّا أكون في الشارع.‬ 776 00:48:39,750 --> 00:48:41,251 ‫أود أن أكون في الشارع.‬ 777 00:48:45,839 --> 00:48:49,801 ‫هل لديك "بلوتووث" يا صديقي؟‬ 778 00:49:24,169 --> 00:49:25,754 ‫- من هذه؟‬ ‫- "كارمن ميراندا".‬ 779 00:49:25,837 --> 00:49:27,923 ‫- ألا تعرفها؟‬ ‫- لا.‬ 780 00:49:28,006 --> 00:49:30,759 ‫لنعلّم صديقنا‬ 781 00:49:30,842 --> 00:49:33,845 ‫الذي لا يعرف "كارمن ميراندا".‬ 782 00:49:34,930 --> 00:49:38,392 ‫كانت "كارمن ميراندا" البرازيلية الأولى‬ 783 00:49:38,475 --> 00:49:41,561 ‫التي أصبحت مشهورة خارج "البرازيل".‬ 784 00:49:41,645 --> 00:49:46,274 ‫هل تعرف من البرازيلية‬ ‫الأخرى التي حققت إنجازات مماثلة؟‬ 785 00:49:46,942 --> 00:49:48,026 ‫خمن من هي.‬ 786 00:49:59,329 --> 00:50:01,790 ‫ما رأيكم في الليلة إذًا؟‬ 787 00:50:02,374 --> 00:50:03,208 ‫حسنًا…‬ 788 00:50:03,917 --> 00:50:04,960 ‫قضينا وقتًا ممتعًا.‬ 789 00:50:05,460 --> 00:50:08,130 ‫يخشى الناس إخباري بالأشياء دائمًا…‬ 790 00:50:08,630 --> 00:50:10,966 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- …وسؤالي عن الأشياء.‬ 791 00:50:11,049 --> 00:50:16,054 ‫في رأيهم،‬ ‫"إنها (أنيتا) التي ترقص وتهز مؤخرتها."‬ 792 00:50:16,138 --> 00:50:18,807 ‫وعندما يحين وقت المضاجعة، يقولون،‬ 793 00:50:18,890 --> 00:50:21,518 ‫"يا ويلي! لا أستطيع…‬ 794 00:50:23,311 --> 00:50:27,065 ‫يجب أن ألبي التوقعات، لأنها مشهورة."‬ 795 00:50:27,566 --> 00:50:29,484 ‫ثم يعجزون عن الانتصاب،‬ 796 00:50:29,568 --> 00:50:33,196 ‫لكن كان ذلك يحزنني في البداية،‬ 797 00:50:33,280 --> 00:50:36,450 ‫وكنت أحزن بشدة،‬ 798 00:50:37,325 --> 00:50:40,203 ‫لأنه لم يستطع أحد مضاجعتي هكذا،‬ 799 00:50:40,287 --> 00:50:44,875 ‫وكان لسان حالي،‬ ‫"اللعنة! لماذا يحدث لي ذلك دائمًا؟"‬ 800 00:50:44,958 --> 00:50:48,003 ‫كنت أتصرف بمنطق الضحية، والآن أقول،‬ 801 00:50:48,086 --> 00:50:51,965 ‫"حسنًا، إن لم تكن شجاعًا،‬ ‫فالأمر ليس مُقدرًا من البداية."‬ 802 00:50:52,883 --> 00:50:53,717 ‫هذا يكفي.‬ 803 00:50:55,594 --> 00:50:56,470 ‫سأطفئ الكاميرا.‬ 804 00:50:57,512 --> 00:51:00,015 ‫حسنًا. ما هي أغنيتك المفضلة؟‬ 805 00:51:00,098 --> 00:51:03,143 ‫- انظر.‬ ‫- هل ستعجبك؟ أظن ذلك.‬ 806 00:51:03,226 --> 00:51:04,853 ‫أنا واثق بأنها ستعجبك.‬ 807 00:51:15,155 --> 00:51:17,616 ‫هذه هي الأغنية التي ستستمع إليها‬ 808 00:51:17,699 --> 00:51:20,702 ‫لبقية حياتك إن أُتيح لك اختيار أغنية واحدة؟‬ 809 00:51:20,786 --> 00:51:22,621 ‫أجل. هل ستخبرينني بأغنيتك المفضلة؟‬ 810 00:51:23,205 --> 00:51:24,664 ‫- أغنيتي المفضلة؟‬ ‫- أجل.‬ 811 00:51:25,290 --> 00:51:26,416 ‫سأخبرك.‬ 812 00:51:28,752 --> 00:51:30,587 ‫هذه هي أغنيتي المفضلة.‬ 813 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 ‫هذه الأغنية.‬ 814 00:51:39,763 --> 00:51:40,639 ‫مهلًا.‬ 815 00:51:48,105 --> 00:51:50,232 ‫عندما كنت مراهقة،‬ 816 00:51:51,608 --> 00:51:52,859 ‫شاهدت ذلك الفيلم.‬ 817 00:51:53,527 --> 00:51:55,320 ‫لا أتذكّر اسمه،‬ 818 00:51:56,029 --> 00:52:01,326 ‫لكن كانت الفتاة تغنى أغنية‬ 819 00:52:01,409 --> 00:52:05,330 ‫كانت رومانسية جدًا ومفعمة بمشاعر الحب،‬ 820 00:52:05,413 --> 00:52:08,625 ‫ولطالما كنت بهذه الرومانسية،‬ 821 00:52:08,708 --> 00:52:10,919 ‫شخصيتي الأخرى التي يجهلها الجميع،‬ 822 00:52:11,002 --> 00:52:12,212 ‫شخصيتي هذه هنا،‬ 823 00:52:12,921 --> 00:52:17,384 ‫إنها شديدة الرومانسية لدرجة تراها بوضوح.‬ 824 00:52:18,218 --> 00:52:20,637 ‫هكذا أصبحت أغنيتي المفضلة‬ 825 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 ‫في العالم بأسره.‬ 826 00:52:46,788 --> 00:52:47,914 ‫هل تشعرين بالنعاس؟‬ 827 00:52:47,998 --> 00:52:49,249 ‫أنا ثملة.‬ 828 00:52:50,750 --> 00:52:53,461 ‫هنا في…‬ 829 00:52:53,545 --> 00:52:54,546 ‫ذات مرة،‬ 830 00:52:55,297 --> 00:52:58,008 ‫في قصة خيالية من تأليفي.‬ 831 00:53:11,021 --> 00:53:13,815 ‫أكثر ما يعجبني في "لاريسا"‬ 832 00:53:13,899 --> 00:53:15,400 ‫هو عفويتها الخالصة.‬ 833 00:53:17,986 --> 00:53:19,446 ‫كلّ شيء في شخصيتها واقعي…‬ 834 00:53:21,615 --> 00:53:24,326 ‫ويمكنها الضحك،‬ ‫ثم البكاء في أقل من عشر ثوان.‬ 835 00:53:25,994 --> 00:53:28,205 ‫مثل الإغواء والاسترخاء.‬ 836 00:53:32,292 --> 00:53:34,920 ‫إنها فنانة استعراضية،‬ ‫وسند يُعتمد عليه في آن واحد.‬ 837 00:53:37,714 --> 00:53:39,424 ‫إنها شخصية عميقة التفكير ومازحة‬ 838 00:53:40,383 --> 00:53:42,636 ‫وملكة العالم، ولم أعرف في حياتي‬ 839 00:53:42,719 --> 00:53:44,512 ‫من يقلق على الآخرين مثلها.‬ 840 00:53:45,013 --> 00:53:46,348 ‫أتساءل أحيانًا،‬ 841 00:53:46,431 --> 00:53:49,351 ‫كيف يجمع شخص واحد بين هذه التناقضات؟‬ 842 00:53:51,269 --> 00:53:54,940 ‫أتذكّر أني سألتها يومها‬ ‫عن سبب بكائها المفاجئ.‬ 843 00:53:56,316 --> 00:53:57,817 ‫كنا نضحك.‬ 844 00:54:00,695 --> 00:54:03,949 ‫توقفت عن البكاء ونظرت إليّ بجدية وقالت،‬ 845 00:54:04,032 --> 00:54:05,033 ‫"لا أعلم."‬ 846 00:54:10,372 --> 00:54:13,083 ‫سأقرّبها منك حتى تسمعها جيدًا.‬ 847 00:54:13,583 --> 00:54:15,961 ‫اجلس هنا.‬ 848 00:54:21,383 --> 00:54:24,219 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 849 00:54:26,888 --> 00:54:27,806 ‫ماذا؟‬ 850 00:54:39,192 --> 00:54:41,861 ‫أريدكم أن تسمعوا هذه الأغنية‬ 851 00:54:41,945 --> 00:54:43,738 ‫حتى تُصم آذانكم!‬ 852 00:54:50,620 --> 00:54:51,746 ‫حسنًًا، أودّعكم جميعًا.‬ 853 00:55:02,882 --> 00:55:03,800 ‫ماذا؟‬ 854 00:55:05,093 --> 00:55:07,429 ‫حضرت وعملت وانصرفت. لا تبالي.‬ 855 00:55:07,512 --> 00:55:08,930 ‫رأيت ذلك للتو.‬ 856 00:55:29,743 --> 00:55:30,869 ‫ملابس النوم!‬ 857 00:55:36,333 --> 00:55:37,751 ‫يرعبني الطيران.‬ 858 00:55:38,752 --> 00:55:42,339 ‫كان ذلك من أصعب الأمور بالنسبة إليّ‬ ‫طيلة هذه الأشهر من التصوير،‬ 859 00:55:42,839 --> 00:55:46,134 ‫لكن مقارنة بما تمرّ به،‬ ‫مسألة الخوف من الطيران هينة.‬ 860 00:55:46,760 --> 00:55:51,473 ‫"(نيويورك)، (الولايات المتحدة)"‬ 861 00:55:53,224 --> 00:55:55,560 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا دكتورة. كيف حالك؟‬ 862 00:55:55,643 --> 00:55:58,271 ‫- مرحبًا، أيمكنك سماعي؟ كيف حالك؟‬ ‫- تحدثي.‬ 863 00:55:58,355 --> 00:56:00,315 ‫أجرى فحص التصوير المقطعي البوزيتروني.‬ 864 00:56:01,191 --> 00:56:04,986 ‫فحص التصوير المقطعي البوزيتروني‬ ‫هو الاختبار الذي يعطينا أقرب الاحتمالات.‬ 865 00:56:05,070 --> 00:56:08,323 ‫وأقرب احتمالية هي إصابته بورم في الرئة.‬ 866 00:56:09,866 --> 00:56:12,660 ‫- سرطان؟‬ ‫- لحسن الحظ…‬ 867 00:56:13,244 --> 00:56:17,999 ‫أجل، يبدو أنه سرطان، لكنه متوطن.‬ 868 00:56:18,083 --> 00:56:22,545 ‫يغطي التصوير المقطعي البوزيتروني كلّ الجسد،‬ ‫ولم نجد السرطان في مكان آخر.‬ 869 00:56:22,629 --> 00:56:27,258 ‫معني ذلك‬ ‫أن الجراحة كانت ناجحة، سيتعافى والدك.‬ 870 00:56:33,181 --> 00:56:34,891 ‫تلقّي مثل هذه الأخبار الصعبة‬ 871 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 ‫والاضطرار إلى متابعة مواعيدك الكثيرة،‬ 872 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 ‫لأن إلغاءها ليس متاحًا.‬ 873 00:56:41,356 --> 00:56:43,691 ‫لنرحّب بالنجمة العالمية "أنيتا".‬ 874 00:56:47,237 --> 00:56:49,656 ‫هل ستنضمون إليّ في العد التنازلي؟‬ 875 00:56:50,156 --> 00:56:51,324 ‫لنبدأ.‬ 876 00:56:51,408 --> 00:56:56,413 ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 877 00:57:03,086 --> 00:57:05,463 ‫تخيل اختيار اسم آخر لنفسك،‬ 878 00:57:05,547 --> 00:57:09,050 ‫وعيش حياتك بنمطين مختلفين ومتناقضين.‬ 879 00:57:09,134 --> 00:57:10,635 ‫أنا مثيرة جدًا!‬ 880 00:57:13,555 --> 00:57:17,100 ‫لطالما أخبرت أمي بأنني سأصبح مغنية،‬ 881 00:57:17,183 --> 00:57:20,103 ‫وبأنني سأصبح مشهورة، إلى آخره،‬ 882 00:57:20,186 --> 00:57:23,231 ‫لكن عندما بدأت مسيرتي الغنائية‬ ‫كان لسان حالي،‬ 883 00:57:23,314 --> 00:57:26,609 ‫"لا أريد الاكتفاء بذلك. أريد تغيير العالم.‬ 884 00:57:27,110 --> 00:57:29,779 ‫أريد تغيير بلدي."‬ 885 00:57:30,822 --> 00:57:35,869 ‫ووجودي هنا‬ ‫يشعرني بالاقتراب من تحقيق ذلك. أنا…‬ 886 00:57:36,578 --> 00:57:38,037 ‫أنا أحقق النجاح في ذلك،‬ 887 00:57:38,121 --> 00:57:40,123 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 888 00:57:40,206 --> 00:57:42,917 ‫وأنا مثيرة جدًا!‬ 889 00:57:50,091 --> 00:57:51,217 ‫انظري يا أمي!‬ 890 00:57:54,137 --> 00:57:55,472 ‫هل أبدو هكذا حقًا؟‬ 891 00:57:55,972 --> 00:57:56,931 ‫بالطبع.‬ 892 00:57:57,640 --> 00:58:00,852 ‫لطالما أوضحت "لاريسا"‬ ‫أنها بحاجة إلى لفت انتباه الناس،‬ 893 00:58:04,898 --> 00:58:08,318 ‫لكن رؤيتها برفقة شبيهتها مع أمها هناك…‬ 894 00:58:10,445 --> 00:58:13,573 ‫له قيمة تفوق بكثير قيمته لسائر العالم.‬ 895 00:58:14,949 --> 00:58:15,867 ‫شكرًا.‬ 896 00:58:18,369 --> 00:58:19,996 ‫مع السلامة. شكرًا.‬ 897 00:58:21,039 --> 00:58:23,291 ‫شكرًا جزيلًا يا رفاق!‬ 898 00:58:29,672 --> 00:58:34,010 ‫يا أبي، ما هو الموعد الأفضل صباح الغد‬ ‫حتى تحضر الممرضة لسحب عينة دمك؟‬ 899 00:58:34,093 --> 00:58:36,304 ‫حتى يكونوا‬ ‫قد توصّلوا إلى النتيجة عندما أصل،‬ 900 00:58:36,387 --> 00:58:38,723 ‫وننجز كلّ ذلك معًا؟‬ 901 00:58:40,266 --> 00:58:42,352 ‫وبالرغم من مظهر "أنيتا" المنيع ظاهريًا…‬ 902 00:58:44,479 --> 00:58:45,563 ‫"لاريسا" ليست كذلك.‬ 903 00:58:50,693 --> 00:58:52,278 ‫لا يكون ذلك منطقيًا دائمًا.‬ 904 00:58:55,782 --> 00:58:58,201 ‫مرحبًا يا "أنيتا"!‬ 905 00:58:58,284 --> 00:59:03,414 ‫"(لاهاي)، (هولندا)"‬ 906 00:59:06,668 --> 00:59:07,835 ‫لا بأس.‬ 907 00:59:07,919 --> 00:59:10,755 ‫تحدثت البرتغالية بالفعل،‬ ‫لذا لنواصل التحدث بها!‬ 908 00:59:13,341 --> 00:59:14,175 ‫اللعنة!‬ 909 00:59:14,259 --> 00:59:17,178 ‫سنواصل إن لم يتوقّف الصوت مجددًا.‬ 910 00:59:19,097 --> 00:59:21,349 ‫إن توّقف الصوت، غنوا من أجلي.‬ 911 00:59:21,849 --> 00:59:24,269 ‫بالإنكليزية،‬ ‫نتظاهر بأن كلّ الأمور بخير. انظروا…‬ 912 00:59:24,352 --> 00:59:25,770 ‫أنا في غاية السعادة!‬ 913 00:59:28,189 --> 00:59:29,566 ‫يا للعجب!‬ 914 00:59:38,783 --> 00:59:42,745 ‫ظل صوت الموسيقى ينخفض‬ ‫طيلة الحفل في كلّ أغانيّ تقريبًا.‬ 915 00:59:45,790 --> 00:59:49,127 ‫كلّ خمس دقائق كانت المعدات…‬ 916 00:59:51,212 --> 00:59:54,507 ‫أحضر لي شرابي. اكتفيت من هذه الترهات.‬ 917 01:00:02,932 --> 01:00:06,311 ‫لا يلاحظ أحد ذلك‬ ‫إن لم يكن من دائرتها المقربة.‬ 918 01:00:06,394 --> 01:00:07,437 ‫مرحبًا، أنا "أنيتا".‬ 919 01:00:07,520 --> 01:00:09,606 ‫أريد أن أشكركم جميعًا…‬ 920 01:00:13,568 --> 01:00:16,195 ‫لأن شخصيتها لا تقتصر على الرقص والغناء‬ 921 01:00:16,279 --> 01:00:18,823 ‫وتقديم أداء يلامس الوجدان على المسرح.‬ 922 01:00:19,324 --> 01:00:21,242 ‫لو كان يقتصر على ذلك، لكان الأمر هينًا.‬ 923 01:00:24,746 --> 01:00:29,417 ‫إنها تسيّر منظومة عمل ضخمة،‬ ‫وتحرص على سير كلّ شيء كما يجب.‬ 924 01:00:31,169 --> 01:00:32,795 ‫لا بد أنها عملية منهكة.‬ 925 01:00:36,466 --> 01:00:39,302 ‫أكره الجولات الموسيقية،‬ 926 01:00:39,385 --> 01:00:42,221 ‫بسبب مسألة السفر من مكان إلى آخر.‬ 927 01:00:42,305 --> 01:00:45,475 ‫العملية برمتها تفطر قلبي وعقلي.‬ 928 01:00:46,267 --> 01:00:49,896 ‫- طيلة 17 يومًا…‬ ‫- هذا بالغ السوء.‬ 929 01:00:49,979 --> 01:00:54,067 ‫…أحيي حفلًا كلّ يوم في دولة مختلفة.‬ 930 01:01:02,241 --> 01:01:06,871 ‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 931 01:01:21,552 --> 01:01:25,515 ‫هيا، ادخل أو اخرج. أغلق الباب.‬ 932 01:01:26,974 --> 01:01:29,394 ‫"يا ويلي! أغلق الباب"‬ 933 01:01:30,061 --> 01:01:31,437 ‫هذه المياه ساخنة…‬ 934 01:01:31,938 --> 01:01:34,315 ‫- هل أحضرت الـ…‬ ‫- أجل.‬ 935 01:01:35,066 --> 01:01:36,025 ‫شكرًا.‬ 936 01:01:44,784 --> 01:01:46,828 ‫ثلاث حفلات على التوالي.‬ 937 01:01:46,911 --> 01:01:50,707 ‫دول مختلفة. أنا منهكة. أريد أن أبكي.‬ 938 01:01:51,332 --> 01:01:52,250 ‫أريد أن…‬ 939 01:01:54,293 --> 01:01:55,545 ‫أريد أن أموت.‬ 940 01:01:57,338 --> 01:02:00,091 ‫"(كارمن)"‬ 941 01:02:00,174 --> 01:02:02,218 ‫هل تعرف "كارمن ميراندا"؟‬ 942 01:02:07,557 --> 01:02:10,393 ‫"(بورتو)، (البرتغال)"‬ 943 01:02:14,564 --> 01:02:15,523 ‫هذا جنوني.‬ 944 01:02:16,149 --> 01:02:19,068 ‫على الشخص التخلي عن حياته.‬ 945 01:02:20,653 --> 01:02:22,363 ‫هناك ثمن لذلك طبعًا.‬ 946 01:02:31,497 --> 01:02:33,916 ‫أظن أنها وصلت إلى مرحلة فهمت فيها‬ 947 01:02:34,000 --> 01:02:36,669 ‫أن "لاريسا" بحاجة إلى سماع نفسها.‬ 948 01:02:37,670 --> 01:02:41,841 ‫أنها قد تضر بصحتها‬ ‫إن واصلت العمل بهذه الوتيرة.‬ 949 01:02:46,429 --> 01:02:48,139 ‫وقد أخبرتني بذلك،‬ 950 01:02:48,639 --> 01:02:51,267 ‫لأنها كانت تقرأ كتابًا عن "كارمن ميراندا"،‬ 951 01:02:52,393 --> 01:02:54,228 ‫التي كانت تعمل بلا توقّف،‬ 952 01:02:54,312 --> 01:02:56,814 ‫وفي نهاية المطاف، لم يتحمل جسدها.‬ 953 01:03:08,493 --> 01:03:12,872 ‫"بعد شهر"‬ 954 01:03:12,955 --> 01:03:16,167 ‫الأمر بالغ الصعوبة.‬ 955 01:03:17,543 --> 01:03:22,048 ‫يتعافى جزء، ثم يمرض جزء آخر‬ 956 01:03:23,132 --> 01:03:24,926 ‫بعده مباشرةً، كأن الجسد…‬ 957 01:03:25,009 --> 01:03:27,595 ‫كأن جسدي لا يتحمل العيش الهادئ.‬ 958 01:03:27,678 --> 01:03:29,305 ‫لم أعد أتحمّل.‬ 959 01:03:29,806 --> 01:03:32,225 ‫كلما صادفت شخصًا في حياتي‬ 960 01:03:32,308 --> 01:03:33,976 ‫يعرف شخصية "أنيتا"،‬ 961 01:03:34,060 --> 01:03:35,645 ‫لكن علاقتنا ليست وطيدة،‬ 962 01:03:35,728 --> 01:03:36,979 ‫أتصرف بشخصيتها.‬ 963 01:03:37,939 --> 01:03:39,357 ‫كأنه تغيير تلقائي،‬ 964 01:03:39,440 --> 01:03:42,360 ‫ولا أريد التحول‬ ‫إلى تلك الشخصية طيلة الوقت.‬ 965 01:03:42,443 --> 01:03:44,821 ‫كنت أتحكّم في توقيت تحوّل شخصيتي،‬ 966 01:03:44,904 --> 01:03:48,157 ‫لكنني فقدت السيطرة على ذلك‬ ‫بعدما أصبح الجميع يعرفني،‬ 967 01:03:48,241 --> 01:03:50,201 ‫ولم أعد أتحمّل ذلك.‬ 968 01:03:50,701 --> 01:03:54,288 ‫لم أعد أتحمّل عجزي عن التحكم‬ ‫في وقت تحوّلي إلى تلك الشخصية.‬ 969 01:03:54,372 --> 01:03:55,665 ‫هذا هو الثمن. لا يمكنك الاستسلام.‬ 970 01:03:55,748 --> 01:03:56,624 ‫"(فيليب بريتو) − منتج"‬ 971 01:03:56,707 --> 01:03:59,669 ‫هذا هو ثمن معيشتك بتلك الشخصية حتى اليوم‬ 972 01:03:59,752 --> 01:04:02,839 ‫- من أجل الشخصية التي صنعتها.‬ ‫- لا، أريد التخلص من كلّ ذلك.‬ 973 01:04:02,922 --> 01:04:05,800 ‫لم أعد أستطيع العطاء كما كنت.‬ 974 01:04:06,676 --> 01:04:09,345 ‫وأنا لا… لم أعد أتحمّل ذلك.‬ 975 01:04:11,013 --> 01:04:12,098 ‫لا أستطيع.‬ 976 01:04:13,307 --> 01:04:16,435 ‫ربما قررت بسبب ذلك‬ 977 01:04:16,519 --> 01:04:18,646 ‫أن تسترجع طبيعتها،‬ 978 01:04:20,106 --> 01:04:22,108 ‫لكنها لا تحب الأمور السهلة.‬ 979 01:04:24,485 --> 01:04:26,863 ‫اختارت فعل ذلك في أعلى قمة في العالم.‬ 980 01:04:29,949 --> 01:04:32,994 ‫"بعد مرور شهر"‬ 981 01:04:33,077 --> 01:04:36,163 ‫"(كاتماندو)، (نيبال)"‬ 982 01:04:40,543 --> 01:04:46,007 ‫"(لوكلا)‬ ‫نقطة بداية التسلق إلى قمة (إيفرست)"‬ 983 01:04:46,090 --> 01:04:48,259 ‫أن أكون فنانة عالمية‬ 984 01:04:49,218 --> 01:04:52,763 ‫لا يقتصر على شهرتي أينما ذهبت،‬ 985 01:04:52,847 --> 01:04:55,016 ‫لأن العالم واسع جدًا.‬ 986 01:04:55,766 --> 01:04:57,143 ‫العالم واسع جدًا.‬ 987 01:04:57,643 --> 01:05:01,314 ‫هناك دائمًا مكان تذهب إليه قد يجهلك من فيه.‬ 988 01:05:01,397 --> 01:05:03,274 ‫هويتك لا تهم.‬ 989 01:05:05,234 --> 01:05:07,445 ‫الجميع متساوون في الجبال.‬ 990 01:05:07,528 --> 01:05:10,197 ‫لا يحصل أحد على معاملة خاصة.‬ ‫تسلقت "إيفرست"،‬ 991 01:05:10,281 --> 01:05:12,241 ‫لكن هذا لا يجعلني شخصية مرموقة،‬ 992 01:05:12,325 --> 01:05:15,161 ‫لكن يقول الناس أحيانًا،‬ ‫"أريد صورة معك"، أو…‬ 993 01:05:15,244 --> 01:05:16,704 ‫كم مرة حاولت؟‬ 994 01:05:17,204 --> 01:05:18,623 ‫مرة واحدة ونجحت في التسلق.‬ 995 01:05:19,332 --> 01:05:21,334 ‫حسنًا، كانت مهمة سهلة إذًا. هيا بنا.‬ 996 01:05:28,758 --> 01:05:30,843 ‫يقول الناس إنه عندما تصل إلى هناك،‬ 997 01:05:31,594 --> 01:05:33,095 ‫كلّ ما ترغب في فعله‬ 998 01:05:33,679 --> 01:05:36,933 ‫هو بلوغ القمة، لأنك ترى الناس يبلغونها.‬ 999 01:05:37,725 --> 01:05:40,978 ‫"يذهب الناس إلى هناك، سأذهب أيضًا.‬ ‫أستطيع تحقيق الأفضل.‬ 1000 01:05:41,062 --> 01:05:43,481 ‫حققت ذلك هنا بالفعل.‬ ‫يمكنني الذهاب إلى هناك."‬ 1001 01:05:46,776 --> 01:05:48,611 ‫تخيّل عندما تكون في الأعلى هناك.‬ 1002 01:05:50,655 --> 01:05:51,822 ‫سيكون ارتفاعًا شاهقًا.‬ 1003 01:05:55,993 --> 01:05:57,244 ‫إذا بلغت القمة،‬ 1004 01:05:57,745 --> 01:05:59,580 ‫لا يمكنك البقاء على القمة‬ 1005 01:05:59,664 --> 01:06:02,500 ‫لأكثر من ثمان دقائق مثلًا،‬ 1006 01:06:02,583 --> 01:06:04,710 ‫وإلا ستموت هناك.‬ 1007 01:06:04,794 --> 01:06:06,796 ‫ستبدو شابًا مُجمدًا إلى الأبد.‬ 1008 01:06:06,879 --> 01:06:09,715 ‫سيراك الناس ويتحدثون عنك إلى الأبد.‬ 1009 01:06:10,466 --> 01:06:11,425 ‫هل كان الأمر يستحق؟‬ 1010 01:06:27,566 --> 01:06:31,112 ‫عندما تبلغ ارتفاع السبعة كيلومترات،‬ 1011 01:06:31,946 --> 01:06:35,199 ‫يقولون إنك ستبدأ بالتلعثم‬ ‫بسبب نقص الأكسجين،‬ 1012 01:06:35,282 --> 01:06:37,618 ‫ثم تعجز عن التفكير كما يجب.‬ 1013 01:06:38,369 --> 01:06:42,164 ‫هذا أقرب إلى النجاح‬ ‫إذا توقفت عن التفكير في الأمر.‬ 1014 01:06:43,416 --> 01:06:44,917 ‫السير لساعة أخرى.‬ 1015 01:06:45,793 --> 01:06:46,794 ‫وربما أقل من ذلك.‬ 1016 01:06:52,842 --> 01:06:54,844 ‫ماذا سيحدث لو ندمنا؟‬ 1017 01:06:56,637 --> 01:06:57,555 ‫نحن…‬ 1018 01:06:57,638 --> 01:06:59,598 ‫- ماذا لو غدًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 1019 01:06:59,682 --> 01:07:02,184 ‫…لم يعد أحدنا يتحمل وأراد التوقف؟‬ 1020 01:07:02,685 --> 01:07:05,980 ‫أتمنى ألّا يحدث ذلك.‬ 1021 01:07:06,063 --> 01:07:08,774 ‫أتفهّم ذلك،‬ ‫لكن ماذا لو حدث ذلك؟ إنه مجرد سؤال.‬ 1022 01:07:13,070 --> 01:07:17,033 ‫في ذلك اليوم انتابني الشعور نفسه‬ ‫الذي شعرت به طيلة مسيرتي.‬ 1023 01:07:20,411 --> 01:07:24,540 ‫أردت الاستراحة.‬ ‫كنت أشعر بتعب وغثيان شديدين،‬ 1024 01:07:27,001 --> 01:07:31,088 ‫لكن كان لدى المحيطين بي‬ ‫فكرة واضحة عن "أنيتا"،‬ 1025 01:07:31,881 --> 01:07:33,382 ‫وعن أنها شخصية ترفض الاستسلام.‬ 1026 01:07:34,300 --> 01:07:37,094 ‫شخصية تبذل كلّ ما بوسعها حتى النهاية‬ 1027 01:07:37,178 --> 01:07:40,806 ‫حتى تصبح الأفضل‬ ‫وتبلغ القمة وتحقق المزيد من النجاحات،‬ 1028 01:07:41,932 --> 01:07:43,392 ‫وبالكاد صدّقوني.‬ 1029 01:07:43,476 --> 01:07:44,935 ‫أظن أنه علينا العودة.‬ 1030 01:07:46,312 --> 01:07:47,563 ‫أنا خائفة.‬ 1031 01:07:47,646 --> 01:07:49,940 ‫على الأقل ترفضين الاستسلام،‬ ‫وهذا يوضح الكثير.‬ 1032 01:07:50,024 --> 01:07:51,984 ‫- أريد أن أستسلم!‬ ‫- لا.‬ 1033 01:07:52,485 --> 01:07:54,570 ‫- أجل، أريد… يا رفاق!‬ ‫- ماذا؟‬ 1034 01:07:54,653 --> 01:07:56,489 ‫لماذا تقولون…‬ 1035 01:07:57,114 --> 01:07:59,825 ‫هل تبدو كشخص يريد الاستسلام؟‬ 1036 01:07:59,909 --> 01:08:01,410 ‫- هذا ما أقصده.‬ ‫- لكن…‬ 1037 01:08:01,494 --> 01:08:04,080 ‫- إنها لا تستسلم في أي شيء.‬ ‫- من الأساس.‬ 1038 01:08:04,163 --> 01:08:05,790 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 1039 01:08:05,873 --> 01:08:07,124 ‫شخصيتي القديمة‬ 1040 01:08:07,833 --> 01:08:09,085 ‫لم تستسلم أمام الصعاب.‬ 1041 01:08:09,168 --> 01:08:10,544 ‫شخصيتي الجديدة…‬ 1042 01:08:10,628 --> 01:08:13,005 ‫أوافق على إحضار مروحية وأقول،‬ 1043 01:08:13,089 --> 01:08:16,175 ‫"أجل يا رفاق،‬ ‫أنا مريضة. لم أستطع بلوغ القمة. لنعتن بي."‬ 1044 01:08:16,258 --> 01:08:19,303 ‫- "أريد السلام."‬ ‫- أجل، يناسبني ذلك.‬ 1045 01:08:19,386 --> 01:08:21,972 ‫- أحببت التجربة بالفعل.‬ ‫- "سأذهب إلى المنتجع الصحي."‬ 1046 01:08:22,056 --> 01:08:23,516 ‫إنها رحلتي الأولى في الطبيعة.‬ 1047 01:08:23,599 --> 01:08:25,101 ‫أحببت المناظر الطبيعية.‬ 1048 01:08:26,018 --> 01:08:28,938 ‫كان كلّ شيء رائعًا. أحببت التجربة.‬ 1049 01:08:29,522 --> 01:08:33,651 ‫لم أعد أشعر بأي حاجة إلى الاستمرار.‬ 1050 01:08:38,614 --> 01:08:42,576 ‫ما المشكلة في الاستسلام؟‬ ‫ما العيب في تغيير رأيك؟‬ 1051 01:08:43,994 --> 01:08:45,621 ‫وأردت أن أكون حرة.‬ 1052 01:08:47,289 --> 01:08:49,917 ‫شعرت بأنني لو واصلت التسلق،‬ 1053 01:08:50,000 --> 01:08:53,254 ‫لأرضيت رغبات فريق عملي فقط،‬ 1054 01:08:53,337 --> 01:08:56,257 ‫وفريق التصوير، والذين لا أريد خذلانهم،‬ 1055 01:08:56,757 --> 01:09:00,136 ‫لكن الآن، صارت لديّ رغبة ملحّة في الصمت‬ 1056 01:09:00,219 --> 01:09:01,929 ‫أكثر من رغبتي في بلوغ القمة.‬ 1057 01:09:03,097 --> 01:09:07,309 ‫ربما بلوغ منتصف طريق القمة‬ ‫أعطاني أفضل ما في العالمين؟‬ 1058 01:09:08,018 --> 01:09:09,979 ‫الاستمتاع بالمكان والطبيعة‬ 1059 01:09:10,646 --> 01:09:13,858 ‫والتقاط بعض الصور والتزام الصمت.‬ 1060 01:09:16,986 --> 01:09:20,948 ‫حسنًا، لن أحصل على صور بلوغي القمة،‬ 1061 01:09:21,782 --> 01:09:22,908 ‫لكن هل سأتحمّل‬ 1062 01:09:22,992 --> 01:09:28,205 ‫عواقب بلوغ أعلى القمم في العالم؟‬ 1063 01:09:28,289 --> 01:09:31,834 ‫كلا الأمرين لهما عواقبهما، صحيح؟‬ 1064 01:09:34,545 --> 01:09:38,465 ‫بدأت في إعادة التفكير‬ ‫في مسيرتي وحياتي كلّها.‬ 1065 01:09:39,633 --> 01:09:42,303 ‫أحب السفر بمفردي والسير في الشوارع‬ 1066 01:09:42,386 --> 01:09:44,388 ‫والسير من دون حراسة‬ 1067 01:09:44,471 --> 01:09:48,017 ‫وتكوين الصداقات مع غير المشاهير‬ ‫ومن أتعرّف عليهم في الحانات‬ 1068 01:09:48,517 --> 01:09:50,895 ‫وأحب الرقص في وسط حلبة الرقص…‬ 1069 01:09:52,563 --> 01:09:54,648 ‫ربما لو تسلقت "أنيتا" ارتفاعًا أعلى،‬ 1070 01:09:55,274 --> 01:09:57,776 ‫لن تحظى "لاريسا" بلحظات كهذه مرة أخرى.‬ 1071 01:09:59,028 --> 01:09:59,945 ‫ماذا سيحدث حينها؟‬ 1072 01:10:01,363 --> 01:10:02,573 ‫كيف سنتصرف؟‬ 1073 01:10:06,035 --> 01:10:07,244 ‫كنت سعيدًا من أجلها.‬ 1074 01:10:09,663 --> 01:10:15,002 ‫لأن الاستسلام في ظني‬ ‫هو غالبًا ما نحتاج إليه من أجل المضي قُدمًا…‬ 1075 01:10:18,339 --> 01:10:19,965 ‫حتى لو كان في اتجاه جديد.‬ 1076 01:10:21,717 --> 01:10:24,220 ‫والاتجاه الذي ستسلكه الآن‬ 1077 01:10:24,303 --> 01:10:26,889 ‫أقرب إلى عدم الحاجة‬ ‫إلى التربع على القمة دائمًا.‬ 1078 01:10:27,806 --> 01:10:31,602 ‫أمضت المغنية "أنيتا"‬ ‫خمسة أيام في خلوة روحية.‬ 1079 01:10:31,685 --> 01:10:34,438 ‫أجرت ما أسمته بـ"رحلة تطورها الروحي".‬ 1080 01:10:34,521 --> 01:10:39,109 ‫انعزلت عن العالم بحثًا عن التوازن‬ ‫بعيدًا عن صخب الحياة اليومية.‬ 1081 01:10:41,737 --> 01:10:46,909 ‫(ريو دي جانيرو)، (البرازيل)"‬ 1082 01:10:46,992 --> 01:10:49,828 ‫لقد شُفيت! انتهى الأمر.‬ 1083 01:10:49,912 --> 01:10:51,413 ‫انتهى الأمر. انتهى كلّ شيء.‬ 1084 01:10:51,497 --> 01:10:54,333 ‫إنها مسألة تعافي‬ ‫والتئام ندوبي النفسية وتجديد شخصيتي.‬ 1085 01:10:54,416 --> 01:10:56,418 ‫انتهى الأمر. عليك الذهاب إلى هناك.‬ 1086 01:10:57,127 --> 01:10:58,003 ‫يا فتاة!‬ 1087 01:10:59,171 --> 01:11:03,092 ‫ثقي بي. سأجبرك على الذهاب إن لم تذهبي.‬ 1088 01:11:03,175 --> 01:11:04,885 ‫- يا للعجب!‬ ‫- لديهم مشروبات باردة.‬ 1089 01:11:04,969 --> 01:11:10,391 ‫- يا أمي! يا للروعة!‬ ‫- هل أنت سعيدة يا صغيرتي؟ حمدًا للرب!‬ 1090 01:11:10,474 --> 01:11:13,227 ‫لم تكن تفتح قلبها لي كثيرًا،‬ 1091 01:11:13,310 --> 01:11:15,813 ‫وتخبرني بما تمرّ به وما شابه.‬ 1092 01:11:15,896 --> 01:11:20,359 ‫لم تكن تخبرني بالأشياء،‬ ‫لكنني كنت أسأل دومًا.‬ 1093 01:11:20,442 --> 01:11:24,488 ‫كانت تقول أحيانًا،‬ ‫"اكتفيت يا أمي، لم أعد أتحمّل."‬ 1094 01:11:25,864 --> 01:11:28,993 ‫- هذا "هينان". لطالما كان هكذا.‬ ‫- هذا أنا.‬ 1095 01:11:29,076 --> 01:11:30,244 ‫أنت.‬ 1096 01:11:30,327 --> 01:11:33,664 ‫أنا شخصية صاخبة ومرحة.‬ 1097 01:11:33,747 --> 01:11:35,874 ‫- أنا شخصية…‬ ‫- لطالما كنت كذلك.‬ 1098 01:11:35,958 --> 01:11:39,920 ‫أجل، لكنني هكذا الآن، وأحب شخصيتي.‬ 1099 01:11:40,004 --> 01:11:41,839 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا يُفترض أن يكون الوضع.‬ 1100 01:11:41,922 --> 01:11:44,508 ‫- بالضبط.‬ ‫- وهكذا يُفترض أن أكون.‬ 1101 01:11:44,591 --> 01:11:47,720 ‫- أنا فرحة ومرحة، أغني…‬ ‫- أصبت!‬ 1102 01:11:47,803 --> 01:11:51,765 ‫ألقي النكات، وأخفق، وأحب تصرّفي بجنون.‬ 1103 01:11:51,849 --> 01:11:54,893 ‫وأحب فعل الأشياء المجنونة،‬ 1104 01:11:54,977 --> 01:11:57,313 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 1105 01:11:57,813 --> 01:12:00,399 ‫مجنونة بمعنى الكلمة! أتصرّف بجنون!‬ 1106 01:12:05,195 --> 01:12:06,530 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 1107 01:12:07,906 --> 01:12:08,866 ‫جميل!‬ 1108 01:12:12,578 --> 01:12:14,496 ‫أظن أننا في طفولتنا،‬ 1109 01:12:14,580 --> 01:12:16,999 ‫لا نعرف هويتنا بالضبط، صحيح؟‬ 1110 01:12:17,499 --> 01:12:19,585 ‫نصبح ما يقرره المحيطين بنا.‬ 1111 01:12:19,668 --> 01:12:22,338 ‫- جميل جدًا!‬ ‫- وقد يستمر ذلك مدى الحياة.‬ 1112 01:12:23,255 --> 01:12:26,133 ‫لطالما كانت "لاريسا" مميزة‬ ‫ومختلفة بشكل ما.‬ 1113 01:12:26,842 --> 01:12:29,511 ‫لكنني لا أعرف،‬ 1114 01:12:30,012 --> 01:12:34,058 ‫أرى أنها لم ترض عن نفسها،‬ ‫لذا حاولت أن تكون أكثر وضوحًا،‬ 1115 01:12:34,975 --> 01:12:37,686 ‫لكن أظن‬ ‫أننا عندما نصل إلى تلك المرحلة في الحياة،‬ 1116 01:12:37,770 --> 01:12:39,063 ‫في ثلاثينيات عمرنا،‬ 1117 01:12:39,938 --> 01:12:42,232 ‫نبدأ في رؤية الأمور الجوهرية.‬ 1118 01:12:44,485 --> 01:12:47,196 ‫"أنيتا" شخصية مميزة.‬ 1119 01:12:47,279 --> 01:12:51,158 ‫تريد أن تكون قوية ومسيطرة.‬ 1120 01:12:53,118 --> 01:12:57,623 ‫وفي داخل ذلك،‬ ‫تجد "لاريسا" تتولى فعل سائر الأمور‬ 1121 01:12:57,706 --> 01:12:59,666 ‫التي كانت تفعلها منذ طفولتها.‬ 1122 01:13:00,167 --> 01:13:04,588 ‫أظن أنها مختلفة على المسرح.‬ 1123 01:13:04,671 --> 01:13:07,341 ‫لكن على مر الأعوام،‬ 1124 01:13:07,424 --> 01:13:12,096 ‫بدأت أشعر بأنها أقرب إلى "لاريسا"،‬ ‫وتتصرف على طبيعتها.‬ 1125 01:13:12,679 --> 01:13:14,890 ‫إنها تفسح المجال لذلك.‬ 1126 01:13:27,069 --> 01:13:29,154 ‫هل رأيتم القمر الليلة؟‬ 1127 01:13:30,239 --> 01:13:34,076 ‫كنت أصطحب "تشارلي" في نزهة‬ ‫وعندما نظرت إلى الأمام…‬ 1128 01:13:37,121 --> 01:13:41,291 ‫لا أدري ما إن كان يبدو هكذا في "البرازيل"،‬ ‫لكنه يبدو مذهلًا هنا. يا للعجب!‬ 1129 01:13:41,375 --> 01:13:42,709 ‫أعجز عن التوقف عن البكاء.‬ 1130 01:13:43,544 --> 01:13:45,879 ‫إنه جميل جدًا. أحبكم حبًا جمًا!‬ 1131 01:13:45,963 --> 01:13:49,258 ‫أنا ممتنة لوجودكم في حياتي.‬ ‫يا لجمال القمر!‬ 1132 01:13:52,177 --> 01:13:54,596 ‫رأيتها تتغير.‬ 1133 01:13:55,931 --> 01:13:58,767 ‫لا أتذكّر كم مرة طلبت مني الذهاب‬ 1134 01:13:58,851 --> 01:14:02,604 ‫إلى استشارات نفسية عائلية‬ ‫وخلوات روحية وممارسة الـ"كونداليني"…‬ 1135 01:14:10,946 --> 01:14:11,780 ‫"بعد مرور عام"‬ 1136 01:14:11,864 --> 01:14:14,491 ‫اعتدت إقامة الحفلات‬ ‫حتى أجعل الجميع يثملون ويلهون معًا.‬ 1137 01:14:14,575 --> 01:14:17,536 ‫أصبحت أنظم اجتماعات النمو الروحاني الآن‬ 1138 01:14:17,619 --> 01:14:19,997 ‫لكي يصبح الجميع نورانيين.‬ 1139 01:14:23,167 --> 01:14:24,168 ‫أنتما تثرثران.‬ 1140 01:14:24,251 --> 01:14:26,628 ‫ظننت أنك بدأت جلسة معها.‬ 1141 01:14:26,712 --> 01:14:30,007 ‫- لا، أنا منتظرة.‬ ‫- قلت…‬ 1142 01:14:31,341 --> 01:14:34,845 ‫وأجرينا اليوم تنشيط طاقة "كونداليني"، صحيح‬ 1143 01:14:34,928 --> 01:14:38,515 ‫أجل، تنشيط طاقة "كونداليني".‬ ‫إنها أقوى الطاقات لدينا.‬ 1144 01:14:38,599 --> 01:14:41,727 ‫الآن، أنا مهتمة بالسلام والسكينة.‬ 1145 01:14:41,810 --> 01:14:44,229 ‫عانقيني. عليك أن تدرسي، صحيح؟‬ 1146 01:14:44,313 --> 01:14:46,940 ‫تحتاجين إلى بعض التدريب.‬ 1147 01:14:49,193 --> 01:14:52,488 ‫عجبًا! عانقتني أيضًا!‬ 1148 01:14:52,571 --> 01:14:54,072 ‫"(جو أمارال) − صديقة (لاريسا)"‬ 1149 01:14:55,949 --> 01:14:57,576 ‫أعطها كلّ العناق.‬ 1150 01:14:57,659 --> 01:14:59,870 ‫لنتعانق. عليك تكرار ذلك كلّ عشرة أيام.‬ 1151 01:14:59,953 --> 01:15:03,540 ‫- أنت لا أعانق أحدًا، أنا لا…‬ ‫- لقد عانقتني. كان ذلك لطيفًا.‬ 1152 01:15:03,624 --> 01:15:06,251 ‫- لكنني…‬ ‫- أجل، أليست…‬ 1153 01:15:06,335 --> 01:15:08,212 ‫- إنها من الجمهور.‬ ‫- لقد عانقتك.‬ 1154 01:15:08,295 --> 01:15:10,672 ‫حتى أنني سمحت باستمرار العناق.‬ 1155 01:15:10,756 --> 01:15:12,883 ‫الآن، حتى أنا…‬ 1156 01:15:17,971 --> 01:15:18,805 ‫أحبّك.‬ 1157 01:15:18,889 --> 01:15:22,059 ‫لديها مشكلات مع ذلك.‬ ‫عليك أن تمسكيها حتى تقبّليها.‬ 1158 01:15:22,142 --> 01:15:25,020 ‫تقول عندما أمسك بها، "يا إلهي!"‬ ‫أقول، "اهدئي!"‬ 1159 01:15:27,898 --> 01:15:28,941 ‫نحن صديقتان.‬ 1160 01:15:32,069 --> 01:15:35,697 ‫ستجد طريقة لفعل شيء من أجل روحانيتها،‬ 1161 01:15:35,781 --> 01:15:36,615 ‫من أجل عقلها.‬ 1162 01:15:36,698 --> 01:15:38,158 ‫إن لم تحصل على إجازات،‬ 1163 01:15:38,242 --> 01:15:40,994 ‫إن لم تحصل على الوقت لاستعادة طاقتها،‬ 1164 01:15:41,078 --> 01:15:43,413 ‫فستمرض مجددًا.‬ 1165 01:15:43,497 --> 01:15:45,332 ‫لذا الأمر أشبه ببحث مستمر.‬ 1166 01:15:45,415 --> 01:15:49,503 ‫تمارس "لاريسا" كلّ شيء.‬ ‫اليوغا و"الكونداليني" والخلوات الروحية‬ 1167 01:15:49,586 --> 01:15:54,216 ‫حتى تستحضر القوة لتعتلي المسرح كـ"أنيتا".‬ 1168 01:16:08,772 --> 01:16:10,399 ‫لا تريد أن تكون بمفردها.‬ 1169 01:16:11,525 --> 01:16:13,360 ‫تريد أصدقاءها بجانبها.‬ 1170 01:16:17,948 --> 01:16:19,908 ‫أحبّك يا "جو"!‬ 1171 01:16:23,745 --> 01:16:24,997 ‫يا صديقتي!‬ 1172 01:16:30,460 --> 01:16:31,795 ‫دعيني أشرب رشفة أخيرة.‬ 1173 01:16:36,174 --> 01:16:37,926 ‫- هل ستغطسين؟‬ ‫- يا صديقتي، أنا…‬ 1174 01:16:38,010 --> 01:16:40,345 ‫لا، لأنني لا أجد منشفة لأجفف جسدي،‬ 1175 01:16:40,429 --> 01:16:42,097 ‫لكنني في غاية السعادة.‬ 1176 01:16:43,599 --> 01:16:45,434 ‫الطبيعة جميلة.‬ 1177 01:16:46,518 --> 01:16:48,228 ‫البحر جميل.‬ 1178 01:16:48,312 --> 01:16:51,398 ‫نظر الجيران إلينا في ثمالتنا جميل.‬ 1179 01:16:51,982 --> 01:16:53,191 ‫كلّ شيء جميل.‬ 1180 01:16:59,072 --> 01:17:02,409 ‫يمكننا البقاء هنا حتى شروق الشمس،‬ ‫ثم في الصباح…‬ 1181 01:17:03,160 --> 01:17:03,994 ‫يا صديقتي!‬ 1182 01:17:05,621 --> 01:17:09,333 ‫أحببت فعل كلّ ما فعلته.‬ ‫أظن أنني غيرت حياة الناس،‬ 1183 01:17:09,416 --> 01:17:12,169 ‫لكن هل أرسلت إليهم الرسائل الصحيحة؟‬ 1184 01:17:12,252 --> 01:17:13,420 ‫المنظر جميل جدًا!‬ 1185 01:17:13,503 --> 01:17:16,131 ‫هل تشرق من هذا الاتجاه أم هذا الاتجاه؟‬ 1186 01:17:17,716 --> 01:17:21,011 ‫وصلت إلى مرحلة أشعر فيها‬ ‫بأني خضت كلّ التجارب.‬ 1187 01:17:21,094 --> 01:17:23,847 ‫حققت كلّ ما طمحت إليه.‬ 1188 01:17:24,556 --> 01:17:27,142 ‫أردت أن أصبح المغنية الأولى في العالم،‬ ‫وقد حققت ذلك،‬ 1189 01:17:27,225 --> 01:17:29,478 ‫لكن بعدما أصبحت المغنية الأولى في العالم،‬ 1190 01:17:29,561 --> 01:17:33,440 ‫لمجرد أن الجميع كان لسان حالهم،‬ 1191 01:17:33,523 --> 01:17:35,984 ‫"أين الإنجاز التالي؟"‬ 1192 01:17:36,068 --> 01:17:41,114 ‫لم أعد مرتاحة‬ ‫وبدأت التفكير في الإنجاز التالي.‬ 1193 01:17:43,283 --> 01:17:45,535 ‫لطالما حلمت بأن أكون الأولى.‬ 1194 01:17:45,619 --> 01:17:48,664 ‫لماذا لم أستمتع بذلك، وأسافر إلى مكان ما؟‬ 1195 01:17:49,748 --> 01:17:52,084 ‫ستبتلّين!‬ 1196 01:17:55,212 --> 01:17:56,963 ‫أكره هذا السؤال.‬ 1197 01:17:57,714 --> 01:18:02,177 ‫"ماذا تخططين للعام القادم؟ ماذا تخططين لـ…‬ 1198 01:18:02,260 --> 01:18:03,887 ‫لا أعرف! اللعنة!‬ 1199 01:18:05,097 --> 01:18:06,348 ‫لا أعرف!‬ 1200 01:18:08,058 --> 01:18:10,769 ‫لا يتربع أحد على القمة إلى الأبد‬ 1201 01:18:12,187 --> 01:18:15,607 ‫ممتلكًا كلّ ذلك ويظل سعيدًا فعلًا،‬ 1202 01:18:15,691 --> 01:18:17,401 ‫تكون سعيدًا فعلًا‬ 1203 01:18:17,484 --> 01:18:20,529 ‫إن كنت ستظل سعيدًا لو خسرت كلّ ذلك.‬ 1204 01:18:21,530 --> 01:18:22,447 ‫في ظني‬ 1205 01:18:23,782 --> 01:18:26,034 ‫إن فعلت كلّ ما فعلته‬ 1206 01:18:26,827 --> 01:18:28,995 ‫بأن تكون حاضرًا في كلّ مكان في آن واحد،‬ 1207 01:18:29,830 --> 01:18:32,082 ‫دائمًا ما تحدث فجوة كبيرة.‬ 1208 01:18:32,749 --> 01:18:36,545 ‫تتوقف عن التفكير في نفسك.‬ 1209 01:18:36,628 --> 01:18:38,255 ‫تريد المزيد فقط.‬ 1210 01:18:38,338 --> 01:18:40,882 ‫المزيد من الاهتمام اللانهائي،‬ 1211 01:18:43,760 --> 01:18:46,471 ‫وأظن أن تلك الفجوة كانت شاسعة في نفسي‬ 1212 01:18:47,180 --> 01:18:50,892 ‫لدرجة أن النجاح الذي حققته لم يحدث أي فرق.‬ 1213 01:18:51,727 --> 01:18:54,813 ‫لا شيء يملأ تلك الفجوة، لأنه في داخلي،‬ 1214 01:18:54,896 --> 01:18:58,734 ‫ونواصل محاولة ملء الفراغ بأشياء من الخارج.‬ 1215 01:18:59,651 --> 01:19:02,362 ‫لذا هل سأكون سعيدة إن خسرت كلّ شيء غدًا؟‬ 1216 01:19:02,446 --> 01:19:04,072 ‫أريد تجربة ذلك.‬ 1217 01:19:05,031 --> 01:19:07,993 ‫أريد تجربة التوقف وقول، "مهلًا،‬ 1218 01:19:08,076 --> 01:19:11,455 ‫عليّ تعلّم الشعور بالسعادة من دون كلّ ذلك."‬ 1219 01:19:14,207 --> 01:19:16,626 ‫وأظن أن ذلك لمصلحتي ومصلحة الجميع.‬ 1220 01:19:19,337 --> 01:19:20,881 ‫أردت تصوير هذا الفيلم‬ 1221 01:19:21,631 --> 01:19:23,925 ‫حتى أحاول أن أخبر الناس‬ 1222 01:19:24,009 --> 01:19:27,304 ‫بأنه ليس ضروريًا أن تكون شهيرًا وغنيًا‬ 1223 01:19:27,387 --> 01:19:28,930 ‫لكي تكون مميزًا.‬ 1224 01:19:29,556 --> 01:19:31,433 ‫ماذا لو أخبرت الناس…‬ 1225 01:19:33,560 --> 01:19:36,480 ‫أنه لا بأس‬ 1226 01:19:37,606 --> 01:19:38,815 ‫إن كنت غدًا‬ 1227 01:19:40,150 --> 01:19:41,234 ‫أو في العام المقبل‬ 1228 01:19:41,943 --> 01:19:45,238 ‫لا تملك سيارة أروع من سيارتك الحالية.‬ 1229 01:19:46,698 --> 01:19:50,786 ‫لا بأس‬ ‫إن لم تملك منزلًا أفضل في العام القادم.‬ 1230 01:19:51,870 --> 01:19:54,122 ‫لن بأس إن لم أصدر أغنية ناجحة‬ 1231 01:19:54,206 --> 01:19:56,208 ‫بعد خمسة أعوام من الآن…‬ 1232 01:19:58,877 --> 01:20:01,087 ‫لأن بوسعنا العيش سعداء‬ ‫من دون أغنيات ناجحة.‬ 1233 01:20:08,386 --> 01:20:10,388 ‫أشعر براحة بالغة!‬ 1234 01:20:11,056 --> 01:20:13,016 ‫تعال يا كلبي. استلق مع أمك.‬ 1235 01:20:13,099 --> 01:20:14,851 ‫تعال واسترح مع أمك.‬ 1236 01:20:15,519 --> 01:20:17,395 ‫- أتعرف ما الطريف في الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1237 01:20:17,479 --> 01:20:20,941 ‫كنت أقرأ ذلك الكتاب الأزرق حتى انتهيت منه.‬ 1238 01:20:21,024 --> 01:20:22,150 ‫حسنًا.‬ 1239 01:20:22,234 --> 01:20:25,695 ‫وكان به فصل مذهل عن الموت.‬ 1240 01:20:26,947 --> 01:20:28,198 ‫يتحدث عن فكرة‬ 1241 01:20:29,366 --> 01:20:32,035 ‫أن تحيا كأنك ستموت غدًا.‬ 1242 01:20:33,829 --> 01:20:35,038 ‫"(أسبن)، (الولايات المتحدة)"‬ 1243 01:20:35,121 --> 01:20:36,832 ‫إن كنت ستموت غدًا،‬ 1244 01:20:36,915 --> 01:20:39,584 ‫فسيزداد تقديرك لكل دقيقة من يومك.‬ 1245 01:20:42,838 --> 01:20:46,216 ‫ستفكر،‬ ‫"يا للروعة! لقد استيقظت! انظر إلى السماء!"‬ 1246 01:20:57,018 --> 01:20:59,020 ‫مرة أخرى!‬ 1247 01:20:59,104 --> 01:21:01,147 ‫- أريد المزيد.‬ ‫- بصوت أعلى!‬ 1248 01:21:01,231 --> 01:21:04,192 ‫قرأت ذلك الفصل وخلدت إلى النوم،‬ ‫وعندما استيقظت، قلت،‬ 1249 01:21:04,276 --> 01:21:06,862 ‫"عجبًا! إنها حقيقي!"‬ 1250 01:21:06,945 --> 01:21:08,280 ‫وصوت الديناميت…‬ 1251 01:21:10,866 --> 01:21:12,951 ‫ثم تغيّر كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 1252 01:21:16,705 --> 01:21:18,456 ‫استيقظت ذلك اليوم…‬ 1253 01:21:22,210 --> 01:21:23,336 ‫كأنني‬ 1254 01:21:23,420 --> 01:21:29,175 ‫متعجبة من كلّ شيء،‬ ‫من الفندق والسماء وكنت أفكر، "اللعنة!".‬ 1255 01:21:29,759 --> 01:21:31,595 ‫وأحييت الحفل في سعادة بالغة،‬ 1256 01:21:31,678 --> 01:21:33,638 ‫لأنني لم أكن أبالي‬ 1257 01:21:33,722 --> 01:21:37,726 ‫بما سيحدث بعد ذلك‬ ‫وإن كان الناس يشاهدون أم لا.‬ 1258 01:21:37,809 --> 01:21:40,854 ‫كنت أتوق إلى الاستمتاع بإحياء الحفل.‬ 1259 01:21:40,937 --> 01:21:44,065 ‫كنت أتوق إلى الاستمتاع بكل لحظة من اليوم.‬ 1260 01:21:48,486 --> 01:21:50,739 ‫هذا أول ما نراه في…‬ 1261 01:21:50,822 --> 01:21:53,241 ‫في لقائي الأول بـ"لاريسا"،‬ ‫عدت إلى المنزل سعيدًا.‬ 1262 01:21:53,325 --> 01:21:56,620 ‫كانت ليلة أشبه بعيد "الميلاد"،‬ ‫أو ليلة رأس السنة.‬ 1263 01:21:57,120 --> 01:21:59,080 ‫انظري إليك مغطاة باللون الأبيض والجليد.‬ 1264 01:21:59,915 --> 01:22:01,207 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1265 01:22:01,291 --> 01:22:02,667 ‫هذا رائع.‬ 1266 01:22:02,751 --> 01:22:04,252 ‫- مهلًا.‬ ‫- في غاية الروعة.‬ 1267 01:22:04,336 --> 01:22:06,588 ‫عندما تبادلنا القبل، انتابني الشعور نفسه.‬ 1268 01:22:11,092 --> 01:22:12,886 ‫إنه لا يبتسم لي هكذا.‬ 1269 01:22:12,969 --> 01:22:15,555 ‫وعندما دعتني إلى العمل في هذا الفيلم،‬ 1270 01:22:15,639 --> 01:22:16,765 ‫انتابني الشعور نفسه.‬ 1271 01:22:16,848 --> 01:22:18,683 ‫- هل سمعت؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1272 01:22:19,434 --> 01:22:22,520 ‫بالطبع، كانت تعرف أني أعمل في السينما.‬ 1273 01:22:22,604 --> 01:22:26,066 ‫مضى وقت طويل. كان العرض في غاية المهنية.‬ 1274 01:22:28,777 --> 01:22:32,530 ‫تحقق. اختبار الصوت‬ 1275 01:22:35,617 --> 01:22:38,370 ‫أنا أنقذك مجددًا يا "بيدرو".‬ ‫ليكن كلامي مُسجلًا.‬ 1276 01:22:38,453 --> 01:22:41,623 ‫شعرت بأني في الـ13 من عمري مجددًا.‬ 1277 01:22:41,706 --> 01:22:44,668 ‫أتدرب على ما سأقوله بعد المدرسة.‬ 1278 01:22:44,751 --> 01:22:46,461 ‫ماذا تقول عيناي الآن؟‬ 1279 01:22:46,962 --> 01:22:49,506 ‫لم أتوقّع أننا سنمرّ بما فعلناه في الماضي.‬ 1280 01:22:49,589 --> 01:22:50,757 ‫أنا محرج من القول.‬ 1281 01:22:51,716 --> 01:22:52,842 ‫- تحدّث.‬ ‫- كدت أموت…‬ 1282 01:22:52,926 --> 01:22:56,388 ‫- حتى أتأكد من قدرتك على قراءة أفكاري!‬ ‫- لا! أنا محرج!‬ 1283 01:22:56,471 --> 01:23:00,016 ‫أُغرمت بها مجددًا، وأظن أنها بادلتني الشعور.‬ 1284 01:23:00,100 --> 01:23:02,894 ‫هل يمكنك وضع هذه الكاميرا جانبًا،‬ ‫وتأتي للجلوس بجانبي؟‬ 1285 01:23:02,978 --> 01:23:05,105 ‫لا أريد مواصلة الحديث إلى الكاميرا.‬ 1286 01:23:08,650 --> 01:23:10,986 ‫اللعنة يا "بيدرو"! أنت شخص مذهل!‬ 1287 01:23:11,069 --> 01:23:15,281 ‫أنت ترسم الوشوم وتطهو وشديد الإثارة‬ 1288 01:23:15,365 --> 01:23:19,995 ‫وتضاجع وتقرع الطبول‬ ‫وتعزف على الغيتار وفريد من نوعك.‬ 1289 01:23:20,078 --> 01:23:24,499 ‫إما إنك مذهل، أو أنني مُغرمة وأصبحت حمقاء.‬ 1290 01:23:24,582 --> 01:23:27,419 ‫لن يسمح لي "تشارلي" بمعانقتك يا "بيدرو".‬ 1291 01:23:27,502 --> 01:23:28,837 ‫هل ما زلت تحت الطلب؟‬ 1292 01:23:37,429 --> 01:23:39,305 ‫سآتي من أجل الطلب.‬ 1293 01:24:38,281 --> 01:24:41,451 ‫مساحة العلاقة الغرامية‬ ‫في حياة "أنيتا" ضيقة جدًا.‬ 1294 01:24:42,577 --> 01:24:44,704 ‫حسنًا، اذهب. عليّ الذهاب إلى الجلسة النفسية.‬ 1295 01:24:45,205 --> 01:24:47,916 ‫لم أر سوى "لاريسا".‬ 1296 01:24:48,500 --> 01:24:50,376 ‫"لاريسا" التي عرفتها في الماضي…‬ 1297 01:24:50,460 --> 01:24:51,294 ‫لا أدري،‬ 1298 01:24:51,920 --> 01:24:55,006 ‫"لاريسا" التي أظن أنني عرفتها في الماضي،‬ ‫أو أظن أنني أعرفها.‬ 1299 01:24:55,090 --> 01:24:58,968 ‫عندما عدنا إلى الغرفة الفندقية،‬ ‫لمدة ساعة أو ساعتين بحد أقصى.‬ 1300 01:25:10,605 --> 01:25:14,442 ‫لكن المشكلة هي أنني أخفقت معها،‬ ‫ولم تعد تريد الارتباط بي‬ 1301 01:25:15,777 --> 01:25:16,736 ‫على الفور‬ 1302 01:25:18,029 --> 01:25:21,783 ‫لو عليّ الإشارة إلى خطأ رئيسي‬ ‫في شخصية "لاريسا"،‬ 1303 01:25:22,826 --> 01:25:24,911 ‫سيكون قدرتها المخيفة على وضع حد للمواقف‬ 1304 01:25:24,994 --> 01:25:28,832 ‫عندما لا تتوافق مع الصواب من وجهة نظرها.‬ 1305 01:25:33,211 --> 01:25:34,587 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 1306 01:25:35,505 --> 01:25:37,006 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 1307 01:25:47,559 --> 01:25:49,769 ‫من سيأخذ الشريحة الأولى يا "لاريسا"؟‬ 1308 01:25:49,853 --> 01:25:50,979 ‫الناس يأكلون!‬ 1309 01:25:53,314 --> 01:25:56,442 ‫إنها شريحتي الأولى‬ ‫يا أهل "البرازيل". ادعموني.‬ 1310 01:25:57,944 --> 01:25:58,862 ‫حسنًا.‬ 1311 01:26:04,909 --> 01:26:06,828 ‫ما حدث بعد تلك الليلة‬ 1312 01:26:08,121 --> 01:26:09,664 ‫هو أننا انفصلنا.‬ 1313 01:26:11,291 --> 01:26:14,836 ‫لم أكن قد انتهيت من المشروع بعد،‬ ‫وكانت الكاميرا تصور…‬ 1314 01:26:17,422 --> 01:26:19,090 ‫لكن لم يُعد هناك ما يُصور.‬ 1315 01:26:47,285 --> 01:26:48,786 ‫- هل أنت حزينة؟‬ ‫- أنا لست كذلك.‬ 1316 01:26:50,246 --> 01:26:52,207 ‫لم الأجواء بيننا غريبة هكذا إذًا؟‬ 1317 01:26:53,333 --> 01:26:54,250 ‫حسنًا…‬ 1318 01:27:00,256 --> 01:27:03,509 ‫تصبح الأجواء غريبة عندما نجهل ما يحدث،‬ 1319 01:27:03,593 --> 01:27:06,304 ‫إلا إذا أردت تفسير الأمور من أجلي.‬ 1320 01:27:06,971 --> 01:27:08,431 ‫ماذا يحدث؟‬ 1321 01:27:08,932 --> 01:27:12,143 ‫علاقة عملي معك‬ 1322 01:27:12,936 --> 01:27:15,396 ‫قاسية عليّ، أن أحمي نفسي من مشاعري تجاهك.‬ 1323 01:27:16,064 --> 01:27:17,523 ‫في البداية،‬ 1324 01:27:18,775 --> 01:27:20,777 ‫حذّرتك من حدوث ذلك، صحيح؟‬ 1325 01:27:20,860 --> 01:27:23,112 ‫- أجل.‬ ‫- ومن أن ذلك سيفسد الأمور.‬ 1326 01:27:24,781 --> 01:27:26,115 ‫ومن الذي أصر؟‬ 1327 01:27:27,742 --> 01:27:28,701 ‫أنت.‬ 1328 01:27:29,869 --> 01:27:31,788 ‫ثم تصرفت بطريقة،‬ 1329 01:27:31,871 --> 01:27:34,165 ‫ثم غيرت رأيك،‬ 1330 01:27:34,249 --> 01:27:37,168 ‫ولم تفسر السبب،‬ ‫أو تتحدث إليّ، ولم تقل أي شيء.‬ 1331 01:27:38,586 --> 01:27:41,464 ‫لا يرتبط شخص بآخر مُرغمًا. لا أحد.‬ 1332 01:27:43,341 --> 01:27:45,134 ‫- لا…‬ ‫- هل تصوران؟‬ 1333 01:27:45,218 --> 01:27:47,720 ‫أجل، نصور. لكن لا بأس. ما الأمر؟‬ 1334 01:27:47,804 --> 01:27:51,140 ‫أردت أن أخبرك‬ ‫بأن ابنتي ستموت إن لم تسلّمي عليها.‬ 1335 01:27:51,224 --> 01:27:53,851 ‫- سأسلّم عليها في الحال.‬ ‫- يا ويلي! هل أخفقت؟‬ 1336 01:27:54,435 --> 01:27:57,146 ‫أردت أن تنجح علاقتنا،‬ ‫لكنها كانت قد اتخذت قرارها.‬ 1337 01:28:03,695 --> 01:28:05,321 ‫اليوم الأخير من التصوير.‬ 1338 01:28:05,405 --> 01:28:07,991 ‫عيد الميلاد الـ60 لـ"ماورو" والد "لاريسا".‬ 1339 01:28:08,992 --> 01:28:10,827 ‫لطالما أجادت "لاريسا" إقامة أعياد الميلاد.‬ 1340 01:28:10,910 --> 01:28:12,036 ‫"(ريو دي جانيرو)، (البرازيل)"‬ 1341 01:28:12,120 --> 01:28:15,290 ‫وهو مثل "أنيتا" في هذا الإطار.‬ ‫إنها تحب إقامة الحفلات.‬ 1342 01:28:15,999 --> 01:28:18,626 ‫ليس من أجلها فقط، لكن من أجل كلّ أحبابها.‬ 1343 01:28:19,419 --> 01:28:21,254 ‫لا أعلم كيف تفسح الوقت لذلك.‬ 1344 01:28:21,337 --> 01:28:26,259 ‫أحيانًا، أراها كالساعة‬ ‫التي تعمل وفق جدول زمني مختلف.‬ 1345 01:28:26,884 --> 01:28:30,680 ‫إنها في قلب الأحداث‬ ‫تحل الكثير من المشكلات،‬ 1346 01:28:30,763 --> 01:28:35,018 ‫توقف كلّ شيء‬ ‫للرد على مكالمة صديق حتى تُحل المشكلة.‬ 1347 01:28:39,897 --> 01:28:44,319 ‫عندما غنيت أمام 20 ألف شخص،‬ ‫كنت هادئة جدًا، لكن الآن…‬ 1348 01:28:44,402 --> 01:28:45,528 ‫هادئة تمامًا.‬ 1349 01:28:48,323 --> 01:28:50,199 ‫مساء الخير جميعًا!‬ 1350 01:28:52,869 --> 01:28:55,705 ‫أرحّب بالعائلة وبأصدقاء والدي.‬ 1351 01:28:56,539 --> 01:29:00,084 ‫هذا حفل عيد الميلاد الأول في حياة والدي،‬ 1352 01:29:00,168 --> 01:29:02,962 ‫لذا علينا إحياؤه بأناقة، صحيح؟‬ 1353 01:29:03,046 --> 01:29:04,047 ‫لذا قلت له،‬ 1354 01:29:04,130 --> 01:29:09,177 ‫"يا أبي،‬ ‫أنت في غاية… تستحيل مفاجأتك، صحيح؟"‬ 1355 01:29:09,761 --> 01:29:12,263 ‫قال، "أجل، أنا صاحب كرامات".‬ 1356 01:29:13,097 --> 01:29:15,683 ‫لكنه لم يستطع التنبؤ بمفاجأة واحدة.‬ 1357 01:29:16,476 --> 01:29:18,019 ‫أنني من سأحيي حفل الليلة.‬ 1358 01:29:18,102 --> 01:29:19,312 ‫يمكنكم البدء الآن.‬ 1359 01:30:08,111 --> 01:30:11,030 ‫تبع كلّ أطفالي جانبي الروحاني.‬ 1360 01:30:11,531 --> 01:30:13,574 ‫جميعنا لدينا آلهة.‬ 1361 01:30:13,658 --> 01:30:18,204 ‫عندما يهتم كلّ منكم بدربه‬ ‫ييسر الإله الدرب من أجله.‬ 1362 01:30:18,287 --> 01:30:19,872 ‫درب الأسلاف.‬ 1363 01:30:21,374 --> 01:30:24,168 ‫إله "لاريسا" هو طفل.‬ 1364 01:30:24,252 --> 01:30:26,087 ‫إنه إله صيد طفل.‬ 1365 01:30:26,170 --> 01:30:30,758 ‫ما أجمله!‬ 1366 01:30:30,842 --> 01:30:31,968 ‫سأتصل بأبي!‬ 1367 01:30:34,345 --> 01:30:36,305 ‫لنسمع تعليقه.‬ 1368 01:30:37,223 --> 01:30:38,516 ‫- أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صغيرتي!‬ 1369 01:30:39,100 --> 01:30:41,352 ‫انظر إلى ما أرتديه الليلة.‬ 1370 01:30:42,854 --> 01:30:43,980 ‫ألست جميلة؟‬ 1371 01:30:45,189 --> 01:30:47,024 ‫أنت أشبه بإلهة.‬ 1372 01:30:49,902 --> 01:30:52,697 ‫هذه الأحداث الكبيرة في عالم كبار المشاهير،‬ 1373 01:30:53,197 --> 01:30:55,950 ‫هي شيء لا أظن أني سأستطيع التعامل معه،‬ 1374 01:30:56,784 --> 01:30:58,035 ‫لكنها كانت سعيدة للغاية.‬ 1375 01:30:58,911 --> 01:31:01,122 ‫عندما تلقّت اتصال والدها‬ 1376 01:31:01,205 --> 01:31:04,375 ‫ليزف إليها خبر شفائه التام من السرطان،‬ 1377 01:31:04,459 --> 01:31:08,171 ‫كادت أن ترقص في وسط الشارع.‬ 1378 01:31:08,254 --> 01:31:09,797 ‫إنها شخصية مميزة.‬ 1379 01:31:12,383 --> 01:31:16,095 ‫لا يسعني إلا أن أرى حياتها أشبه بفيلم.‬ 1380 01:31:16,179 --> 01:31:19,056 ‫فازت بمنحة دراسية‬ ‫في مسابقة ملكات جمال مرتدية فستان‬ 1381 01:31:19,140 --> 01:31:20,683 ‫صُنع من فناجين قهوة بلاستيكية!‬ 1382 01:31:20,766 --> 01:31:23,478 ‫كانت في السادسة من عمرها،‬ 1383 01:31:23,561 --> 01:31:26,939 ‫والآن، ترتدي الأزياء الفارهة.‬ 1384 01:31:30,943 --> 01:31:33,446 ‫والفتاة التي قابلتها‬ ‫للمرة الأولى في "هونوريو"،‬ 1385 01:31:33,529 --> 01:31:35,740 ‫والمرأة التي قابلتها الآن مجددًا‬ 1386 01:31:36,407 --> 01:31:37,492 ‫على المسرح،‬ 1387 01:31:37,575 --> 01:31:41,954 ‫هي فتاة من الضواحي غيرت اسمها‬ ‫لكي تتعامل مع أمور شتّى.‬ 1388 01:31:42,038 --> 01:31:44,624 ‫كونها الابنة والأخت الحنون،‬ 1389 01:31:44,707 --> 01:31:46,626 ‫وتدير إمبراطوريتها في الوقت نفسه.‬ 1390 01:31:46,709 --> 01:31:49,086 ‫أحب أمي وأبي وأخي.‬ 1391 01:31:50,046 --> 01:31:54,550 ‫أمي قوية الشكيمة.‬ ‫من الصعب جدًا الوصول إلى قلبها.‬ 1392 01:31:54,634 --> 01:31:56,344 ‫إنها أمّ عظيمة،‬ 1393 01:31:56,928 --> 01:31:59,972 ‫لكنها لم تعانقني أو تقبّلني قط.‬ 1394 01:32:01,557 --> 01:32:04,477 ‫الآن، أصبحت أعز صديقاتي.‬ 1395 01:32:04,560 --> 01:32:07,104 ‫أتصل بها طيلة الوقت، وهذا مثالي.‬ 1396 01:32:09,273 --> 01:32:11,150 ‫بعد قضائي وقت طويل معها،‬ 1397 01:32:11,817 --> 01:32:13,903 ‫أدركت أن "لاريسا" و"أنيتا"‬ 1398 01:32:13,986 --> 01:32:18,324 ‫اللتين تصارعتا في الماضي‬ ‫على من تحتل المساحة الأكبر في عقلها،‬ 1399 01:32:18,407 --> 01:32:20,785 ‫أو من ستنتصر في تلك المعركة،‬ 1400 01:32:20,868 --> 01:32:23,162 ‫فهمتا ما فهمته أنا أيضًا،‬ 1401 01:32:23,871 --> 01:32:27,583 ‫وهو أن عيش المرء حياته‬ ‫رافضًا نصف هويته الحقيقية هو شيء مستحيل،‬ 1402 01:32:27,667 --> 01:32:30,127 ‫وكلّنا نحمل الازدواجية نفسها في أعماقنا.‬ 1403 01:32:30,211 --> 01:32:31,837 ‫لا تقتصر حياة أحد على جانب واحد.‬ 1404 01:33:04,579 --> 01:33:09,875 ‫وأتمنى أن نلتقي مجددًا‬ ‫في وقت آخر من حياتنا.‬ 1405 01:33:09,959 --> 01:33:12,378 ‫أتمنى أن أستطيع تصويرها‬ ‫كما فعلت هذه المرة،‬ 1406 01:33:12,461 --> 01:33:16,966 ‫وهي ترقص وتغنّي،‬ ‫وأستطيع رؤية اللقاء الذي لا يُنسى‬ 1407 01:33:17,049 --> 01:33:19,552 ‫بينها وبين قوة مكبر الصوت.‬ 1408 01:33:19,635 --> 01:33:23,931 ‫"لاريسا"!‬ 1409 01:33:27,852 --> 01:33:32,148 ‫"شاطئ (ساو كونرادو)، (البرازيل)"‬ 1410 01:33:33,899 --> 01:33:38,237 ‫"اليوم الأخير من المهرجان"‬ 1411 01:33:44,577 --> 01:33:46,120 ‫انظر، بداية يوم جديد.‬ 1412 01:33:47,538 --> 01:33:48,623 ‫هل ستركضين؟‬ 1413 01:33:59,300 --> 01:34:01,636 ‫كان هذا أفضل من الذهاب إلى أي ملهى.‬ 1414 01:34:02,887 --> 01:34:03,971 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1415 01:34:04,639 --> 01:34:05,598 ‫انظري، تبللت تمامًا.‬ 1416 01:34:05,681 --> 01:34:09,477 ‫سنهز مؤخراتنا على الأغاني القديمة نفسها.‬ 1417 01:34:09,560 --> 01:34:12,396 ‫إنها أغاني رائعة، لكن لم يسبق لنا فعل ذلك،‬ 1418 01:34:14,440 --> 01:34:16,651 ‫وتسنى لنا أن نشهد شروق الشمس.‬ 1419 01:34:18,486 --> 01:34:21,656 ‫يا فتاة، لم آت إلى هنا قبل أن أصبح مغنية.‬ 1420 01:34:21,739 --> 01:34:22,823 ‫إلى المنطقة الجنوبية.‬ 1421 01:34:24,784 --> 01:34:28,704 ‫عشت في "ريو"،‬ ‫ولم آت إلى "ساو كونرادو" في حياتي.‬ 1422 01:34:28,788 --> 01:34:30,456 ‫لم آت إلى هذا الشاطئ من قبل.‬ 1423 01:34:33,000 --> 01:34:34,710 ‫هذا أفضل من الذهاب إلى الملهى.‬ 1424 01:34:34,794 --> 01:34:36,212 ‫أفضل من الذهاب إلى الملهى.‬ 1425 01:34:36,962 --> 01:34:37,963 ‫يا للروعة!‬ 1426 01:34:38,547 --> 01:34:43,052 ‫مجموعة من السكارى الثرثارين الذي يغضبوني.‬ 1427 01:34:44,053 --> 01:34:45,971 ‫أجل، أنا ثرثرت الليلة أيضًا…‬ 1428 01:34:48,474 --> 01:34:50,685 ‫لكنني قلت كلامًا لافتًا.‬ 1429 01:34:55,981 --> 01:34:58,234 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 1430 01:34:59,485 --> 01:35:01,612 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 1431 01:35:06,659 --> 01:35:09,203 ‫قررت أن أكون في غاية السعادة،‬ 1432 01:35:10,162 --> 01:35:13,040 ‫وسأكون سعيدة مهما حدث.‬ 1433 01:35:14,583 --> 01:35:16,877 ‫ألا يمكنك أن تقرري العيش بسعادة أيضًا؟‬ 1434 01:35:21,882 --> 01:35:24,093 ‫لذا لماذا لست سعيدة حتى الآن؟‬ 1435 01:35:25,136 --> 01:35:32,143 ‫"(لاريسا): جانب (أنيتا) الآخر"‬ 1436 01:35:38,274 --> 01:35:41,193 ‫أظن أنني أريد مضاجعة أحدهم.‬ 1437 01:35:42,027 --> 01:35:43,112 ‫سأجد شخصًا لأضاجعه.‬ 1438 01:35:54,582 --> 01:35:57,209 ‫خمني من… لا يمكن تخمينه.‬ 1439 01:36:06,385 --> 01:36:08,262 ‫أريد…‬ 1440 01:36:09,263 --> 01:36:10,514 ‫كيف أصيغها؟‬ 1441 01:36:10,598 --> 01:36:11,807 ‫ألّا أضاجع.‬ 1442 01:36:12,308 --> 01:36:16,103 ‫أريد المضاجعة اليوم‬ ‫فيما أستمع إلى الترانيم.‬ 1443 01:36:30,576 --> 01:36:37,583 ‫إن طويت صفحة الماضي،‬ ‫وأصبحت مغنية ترانيم على جبل ما…‬ 1444 01:36:37,666 --> 01:36:39,960 ‫- سآتي معك.‬ ‫- …هل ستأتين معي؟‬ 1445 01:39:39,723 --> 01:39:44,728 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬