1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 Urmăriți The Daily Show. Sunt Jon Stewart. Ce mai episod! 4 00:00:16,641 --> 00:00:21,813 Mi se alătură David Remnick, redactor-șef la The New Yorker. 5 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 Ce public erudit! 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,613 Sărbătorim centenarul revistei 7 00:00:30,697 --> 00:00:35,577 și discutăm despre diferența dintre umlaut și tremă. 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 Nu pot să cred că intru așa. 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,792 O să fie bine. O să faci cu mâna? Da! 10 00:00:43,793 --> 00:00:46,046 Aplauze pentru David Remnick! Domnule! 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 O sută de ani de The New Yorker! 12 00:00:51,384 --> 00:00:57,057 Iată ceva deosebit. Nu știu dacă vedeți. E ediția cu costume de baie. 13 00:01:00,894 --> 00:01:04,355 Dle Dewey, Truman Capote, de la The New Yorker. 14 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 - The New Yorker? - Da, The New Yorker. 15 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Toți adoră desenele din The New Yorker. 16 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Sute de ziare și reviste se luptă să supraviețuiască, 17 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 dar The New Yorker o duce bine. 18 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Are doar 100 de ani? Și ce realizări are! 19 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 The New Yorker a câștigat Pulitzerul pentru jurnalism de investigație. 20 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 Articolul tânărului chef Anthony Bourdain zguduie lumea restaurantelor. 21 00:01:33,885 --> 00:01:38,264 Recenziile lui Pauline Kael au schimbat critica de film, dar și filmele. 22 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 The New Yorker. 23 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 „Aș fi mai apatic dacă n-aș fi atât de letargic.” 24 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 M-am prins! E haioasă. 25 00:01:55,281 --> 00:01:57,283 Cei ca mine, din Midwest, 26 00:01:57,367 --> 00:02:01,454 întrezăreau cum e să fii newyorkez prin intermediul The New Yorker. 27 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Sunt de la The New Yorker. 28 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 - E o revistă… - Am auzit de ea. 29 00:02:10,255 --> 00:02:12,632 Ministerul Apărării se apără. 30 00:02:12,715 --> 00:02:15,635 Neagă raportul publicat în revista The New Yorker. 31 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Controversă privind coperta noului număr al revistei The New Yorker. 32 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 Revista susține, în premieră, un candidat la președinție. 33 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 Un editorial de săptămâna aceasta… 34 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 Ca distracție vei avea doar teancul acela de reviste New Yorker. 35 00:02:33,570 --> 00:02:37,031 Zău așa! Știm amândoi că nu le voi citi. 36 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 CENTENARUL THE NEW YORKER 37 00:02:47,125 --> 00:02:51,713 TURNUL ONE WORLD TRADE CENTER 38 00:02:55,049 --> 00:02:57,635 Emily! Ce mai faci? Mai trăiești! 39 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Bună, Louisa! Ce faceți? 40 00:02:59,512 --> 00:03:03,558 Avem multe de discutat, deci trebuie să-i dăm bice. 41 00:03:03,641 --> 00:03:08,688 S-a scris mult în ultima vreme despre bunurile preferate ale bogătașilor, 42 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 fosilele de dinozauri. 43 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 E criză de Adderall din 2022 încoace. 44 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Cred că ar trebui să facem profilul lui Koji Murata, 45 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 care a inventat primul satelit de lemn. 46 00:03:20,700 --> 00:03:23,620 Toate articolele grozave din ultimii o sută de ani 47 00:03:23,703 --> 00:03:25,538 au plecat de la o idee grozavă. 48 00:03:27,790 --> 00:03:31,753 Autorii se lasă conduși de ele, oriunde i-ar duce. 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Redactorii, în colaborare cu autorii, 50 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 iau la puricat și cizelează fiecare propoziție și fiecare cuvințel. 51 00:03:39,135 --> 00:03:41,512 „…n-au existat interferențe editoriale…” 52 00:03:41,596 --> 00:03:44,974 Virgulă, „…la început”. Chiar e necesară virgula? 53 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Apoi se verifică veridicitatea articolului, 54 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 proces comparat cândva cu o colonoscopie. 55 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Am scris că pe pisici le cheamă Tiger, Lover Boy și Gummy Bear. 56 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 E adevărat? 57 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 The New Yorker e o minune. 58 00:04:00,281 --> 00:04:03,159 The New Yorker e o revistă 59 00:04:03,243 --> 00:04:08,331 care publică profilul de 15.000 de cuvinte al unui muzician 60 00:04:08,414 --> 00:04:11,834 sau o relatare de 9.000 de cuvinte despre sudul Libanului 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,672 intercalate cu desene umoristice. 62 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 Nu are niciodată fotografii pe copertă. 63 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Nici costume de baie, nici vedete de cinema. 64 00:04:23,513 --> 00:04:26,140 Dar totuși îi merge bine. 65 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 Faptul că există și prosperă… 66 00:04:32,021 --> 00:04:36,484 Insist că va prospera nu doar un secol, ci chiar două sau trei. 67 00:04:36,985 --> 00:04:38,569 E uimitor. 68 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 ANII '20 69 00:04:48,121 --> 00:04:50,331 Epoca Jazzului, New York. 70 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 Un oraș care vuiește de finanțiști și tinere emancipate, 71 00:04:55,420 --> 00:04:59,048 orchestre de jazz, Babe Ruth 72 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 și peste 30.000 de baruri clandestine. 73 00:05:03,803 --> 00:05:08,891 Intră în scenă Harold Ross, improbabilul fondator al The New Yorker. 74 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 E fumător înrăit și are talent la înjurături. 75 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 Se împrietenește cu un grup de scriitori și umoriști semiangajați, 76 00:05:16,274 --> 00:05:21,362 care se strâng zilnic la băut și ironii la hotelul Algonquin. 77 00:05:22,113 --> 00:05:26,701 „Tot ce-mi place să fac e imoral, ilegal sau îngrașă.” 78 00:05:26,784 --> 00:05:29,078 Așa a glumit cineva din anturajul lui. 79 00:05:29,662 --> 00:05:33,875 Acolo le-a venit ideea lui Ross și soției sale, Jane Grant, 80 00:05:33,958 --> 00:05:36,836 să scoată un nou soi de revistă umoristică. 81 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 Avea să fie un hebdomadar pentru simandicoșii din Manhattan, 82 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 nu pentru bătrânelele din Dubuque. 83 00:05:45,720 --> 00:05:51,267 În mod ironic, Ross nu terminase liceul și era dintr-un oraș minier din Colorado. 84 00:05:51,934 --> 00:05:53,686 Dar și-a tocmit amicii isteți 85 00:05:53,770 --> 00:05:58,191 să scrie articole și să facă desene despre societate și cultură. 86 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 A angajat un designer pentru a crea un font aparte 87 00:06:02,987 --> 00:06:07,784 și o mascotă care lua peste picior aerul rafinat al revistei. 88 00:06:07,867 --> 00:06:12,330 Filfizonul prețios a primit, în glumă, numele de Eustace Tilley. 89 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 Și așa s-a născut The New Yorker. 90 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Cei 100 de ani ce au urmat au însemnat supraviețuire, 91 00:06:24,300 --> 00:06:27,428 rezistență încăpățânată, schimbări îndrăznețe 92 00:06:27,512 --> 00:06:33,434 și jurnalism, ficțiune și desene dintre cele mai influente. 93 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Împlinim 100 de ani. Ediția aniversară apare peste câteva luni. 94 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 Trebuie să găsim ceva deosebit pentru copertă. 95 00:06:54,372 --> 00:06:59,585 Până nu ai coperta, nu știi care e personalitatea ediției. 96 00:06:59,669 --> 00:07:05,466 Nu e ceva ce poți să alegi în ultimul moment. 97 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 Coperta trebuie să fie contemporană, 98 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 dar și o operă de artă atemporală, 99 00:07:13,057 --> 00:07:17,186 care să poată fi înrămată și agățată pe perete. 100 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 Sincer, căutarea aceasta săptămânală îmi dă anxietate și îmi strică somnul, 101 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 chiar și după 30 de ani. 102 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 Înainte să vin aici, 103 00:07:31,033 --> 00:07:35,997 am avut o revistă de grafică cu desenatori din lumea alternativă. 104 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 Îmi place să lucrez cu artiști cu puncte de vedere ferme, 105 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 cu stiluri și povești diferite pe care vor să le spună. 106 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 Asta încerc să fac și cu The New Yorker. 107 00:07:50,428 --> 00:07:54,724 David Remnick a venit la mine și mi-a spus că pentru ediția aniversară 108 00:07:54,807 --> 00:07:59,353 trebuie să-l folosim pe Eustace Tilley, de pe prima copertă. 109 00:07:59,437 --> 00:08:03,983 Mi-am mușcat limba ca să nu mă vait. Știți ce zic? 110 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Îl înțeleg, 111 00:08:06,944 --> 00:08:11,824 dar vreau să fac ceva inovator, ce nu a mai fost făcut. 112 00:08:11,908 --> 00:08:16,662 Așa că trebuie să găsesc o soluție, evident. 113 00:08:23,920 --> 00:08:26,297 - Să vedem ce-o să iasă. - O să fie bine. 114 00:08:29,425 --> 00:08:33,930 Rubrica Ce se mai zvonește e prima din revistă și îți stârnește curiozitatea. 115 00:08:34,013 --> 00:08:39,143 E alcătuită din materiale scurte, din mici schițe sau reportaje concise. 116 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 Fiecare spune o mică poveste. 117 00:08:42,146 --> 00:08:46,692 Poate joc biliard cu o trupă rock sau ies cu fotograful lui John Belushi. 118 00:08:47,276 --> 00:08:50,196 Deși de obicei sunt articole de sine stătătoare, 119 00:08:50,279 --> 00:08:52,740 cel curent se termină în coadă de pește. 120 00:08:52,823 --> 00:08:53,866 Bun… 121 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Poate ați observat că, în prezent, politica dezbină oamenii. 122 00:08:59,372 --> 00:09:03,501 M-am gândit să ies și să iau pulsul orașului. 123 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 E ca la pescuit. 124 00:09:07,213 --> 00:09:12,009 Nu se știe niciodată. Ieși și te plimbi și afli ce se aude prin oraș. 125 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 - Mark. Îmi pare bine. - Încântat! 126 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 - Sunt de la The New Yorker. - Bine. 127 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 Sunt de la revista The New Yorker. Ai auzit de ea? 128 00:09:19,976 --> 00:09:24,730 Când încep să caut oameni și lucruri interesante din New York, 129 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 zici că sunt drogat sau ceva de genul. 130 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 Toți oamenii mi se par interesanți. 131 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 E o minune. 132 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 - Nepotul tău… - Nepotul. 133 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 - Și fețișoara lui adorabilă. - Da, e adorabil. 134 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Putem să stăm de vorbă? Ai chef? 135 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 - Nu. - Nu vrei să vorbim? 136 00:09:43,916 --> 00:09:47,503 - Nu. Scuze. - Ești sigur? Haide, omule! 137 00:09:48,879 --> 00:09:50,673 M-au luat transpirațiile. Hai! 138 00:09:50,756 --> 00:09:55,344 Sunt de la revista The New Yorker. Discutăm? Răspunzi la niște întrebări? 139 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 - Știu doar puțină engleză. - Ce limbă mai știi? 140 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 - Mandarină. - Mandarină nu știu eu. 141 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 - Bună! Mă cheamă Nick. - Bună! 142 00:10:05,438 --> 00:10:10,443 Scriu un articol despre stresul resimțit în legătură cu situația politică. 143 00:10:10,526 --> 00:10:14,822 Tu cum stai? Cum te simți? Dormi bine noaptea? 144 00:10:14,905 --> 00:10:16,324 Nu prea. 145 00:10:16,407 --> 00:10:22,163 - Sunt împărțite părerile la tine acasă? - E interesant că ai adus vorba, fiindcă… 146 00:10:22,246 --> 00:10:25,499 Discutam despre lista invitaților de Ziua Recunoștinței. 147 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Tocmai ai ajuns în articolul meu. 148 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 „Cum te simți, New York? 149 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Ne vom face bucăți 150 00:10:34,342 --> 00:10:38,596 sau vom continua să trăim imperfect, cum s-a mai întâmplat de multe ori?” 151 00:10:38,679 --> 00:10:41,223 Nu găsesc oameni dispuși să discute, dar… 152 00:10:42,016 --> 00:10:43,768 Cred că iese de un articol. 153 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 Pentru aniversarea a 100 de ani am decis să facem o serie de clipuri. 154 00:10:51,984 --> 00:10:55,738 Am invitat diverși scriitori, artiști și filosofi 155 00:10:55,821 --> 00:10:59,116 să ne spună o poveste personală legată de The New Yorker. 156 00:10:59,200 --> 00:11:03,204 Avem un scaun din biroul original, de la una dintre mesele de acolo. 157 00:11:04,538 --> 00:11:05,539 Ce tare! 158 00:11:06,415 --> 00:11:08,459 Erau făcute să reziste. 159 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Puține scaune sunt așa confortabile. 160 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Asta e o artă pierdută acum. 161 00:11:13,547 --> 00:11:16,676 Nu mai știm să scobim forma fundului în lemn. 162 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 De-asta e așa confortabil. Dar e o artă pierdută acum. 163 00:11:20,763 --> 00:11:22,431 Nu mai face nimeni așa ceva. 164 00:11:23,182 --> 00:11:30,106 Ai vreun desen preferat din cele publicate de-a lungul anilor? 165 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Cele ale lui Emily Flake. 166 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Preferatul meu e unul cu o femeie de la circ. 167 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 Se întinde spre celălalt trapez, dar acolo e un leu. 168 00:11:39,448 --> 00:11:43,494 Simt că îmi rezumă viața pe la 20 și ceva de ani. 169 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 Toți bărbații erau ca leul acela. 170 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 „PESTE, FIR-AI TU SĂ FII!” 171 00:11:50,710 --> 00:11:54,839 Ca desenator, îmi place mult Zach Kanin. 172 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Are un desen, „Sisif la locul de muncă”. 173 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 AOLEU! 174 00:12:00,261 --> 00:12:04,223 E amuzant să te gândești la Sisif la birou. 175 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 Pesemne nu-și termină niciodată treaba. 176 00:12:08,436 --> 00:12:11,772 Desenele din The New Yorker îți lasă mereu impresia 177 00:12:11,856 --> 00:12:14,066 că sunt mai istețe decât tine. 178 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Sunt mereu de genul ăsta. 179 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 VECINII DE SUS 180 00:12:20,239 --> 00:12:24,243 O ador pe Roz Chast. O iubesc la nebunie! 181 00:12:24,326 --> 00:12:27,496 Mă emoționează profund. 182 00:12:30,458 --> 00:12:32,334 Doamne! O auzi? 183 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 Ia uite ce pasăre! 184 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 „Ia uite ce pasăre!” 185 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Un puișor de pasăre! 186 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Îi place The New Yorker. 187 00:12:42,720 --> 00:12:45,639 Chiar îi place. Se sfâșie frumos. 188 00:12:47,141 --> 00:12:52,646 Astea sunt niște afișe din Ghana. 189 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Cred că le-am primit cadou la nuntă. 190 00:12:56,484 --> 00:12:58,986 Iată o eșarfă cu desene de Charles Addams. 191 00:13:00,780 --> 00:13:03,824 Mi se pare extraordinară. 192 00:13:03,908 --> 00:13:08,037 A fost primul desenator de care m-am îndrăgostit în copilărie. 193 00:13:08,788 --> 00:13:13,542 Mă atrag lucrurile foarte sumbre, dar și foarte amuzante. 194 00:13:14,293 --> 00:13:19,215 Dacă ar desena așa ceva azi, lumea ar zice: „E complet inacceptabil!” 195 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 Ar zice: „De ce e amuzant? Doare. Arde. 196 00:13:22,343 --> 00:13:26,514 Am o cunoștință care s-a ars cu ulei. Nu a fost deloc amuzant.” 197 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 Desenul a fost singurul lucru pe care am vrut să-l fac în viață, 198 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 de pe la vreo trei sau patru ani. 199 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 Cred că nu faci meseria asta decât dacă nu poți face nimic altceva. 200 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 ULTIMA PREZENTARE ÎN POWERPOINT 201 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 TE-AI RĂNIT? TE-AM AVERTIZAT. SUNĂ LA 0800-OAAAAA 202 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 Aici trebuie să fie un singur om. 203 00:13:57,127 --> 00:14:01,340 Îmi notez idei toată săptămâna. 204 00:14:02,049 --> 00:14:07,721 Sunt pe jumătate… Sunt mici schițe. De obicei am… Nu știu. 205 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 „Maimuță cu talgere, fermier amator, 206 00:14:12,476 --> 00:14:16,689 plafonul datoriei, que sera sera, android sinistru, ménage à trois.” 207 00:14:16,772 --> 00:14:22,111 Sunt doar idei pe jumătate închegate. 208 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 Asta căutam. 209 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 În mare măsură cred că desenez ca să mă simt mai puțin singură. 210 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 CE CAUT AICI? 211 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 Ca să simt că nu sunt singura căreia i se pare așa deprimant, 212 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 încât abia poate să se dea jos din pat. 213 00:14:49,305 --> 00:14:53,684 Mă trezesc foarte devreme, beau o cafea, 214 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 încep să ascult niște podcasturi… 215 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Bun-venit la podcastul Haaretz! 216 00:14:58,606 --> 00:15:01,358 …și fac mișcare, ca să nu mor. 217 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Am 65 de ani. 218 00:15:06,155 --> 00:15:10,367 Când ies din casă dimineața, mă simt ca Fred Astaire. 219 00:15:10,451 --> 00:15:12,870 Mă cuprinde imediat fericirea. 220 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Am crescut în New Jersey, peste fluviul Hudson. 221 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 În copilărie tânjeam la New York. 222 00:15:22,171 --> 00:15:26,383 Era atât de aproape și totuși atât de departe! 223 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 E considerat Michael Jordan al jurnalismului. 224 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Și-a început cariera la The Washington Post, 225 00:15:34,433 --> 00:15:36,852 fiind apoi corespondent străin în Rusia. 226 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 Înainte să fie redactor-șef la The New Yorker, 227 00:15:39,688 --> 00:15:43,734 câștigătorul Pulitzerului s-a remarcat scriind profiluri amănunțite 228 00:15:43,817 --> 00:15:48,989 despre persoane precum Papa, Mike Tyson sau Bruce Springsteen. 229 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Bun, la treabă! 230 00:15:50,991 --> 00:15:57,247 O zi obișnuită înseamnă diverse ședințe: despre planificare, politică… 231 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 Sondajele din Michigan sunt la zi? 232 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 …finanțe, personal… 233 00:16:02,711 --> 00:16:06,799 Mă văd cu diverși redactori să-mi dau cu părerea despre articole 234 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 și dau o groază de telefoane. 235 00:16:09,134 --> 00:16:12,221 Adică nu vomitai pe Bourbon la patru dimineața? 236 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Verific cum stau redactorii. 237 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Doamne! Ce ar face Hunter Thompson? 238 00:16:16,600 --> 00:16:20,521 - La 13:30? Mai am multe de făcut. - Da, până atunci. 239 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Phil Montgomery, interviuri la radio… 240 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Doamne… 241 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Snyder spune că a învățat… 242 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Ai fost un pic cam pițigăiat. 243 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 Azi, la The New Yorker Radio Hour… Mă lasă vocea. 244 00:16:33,033 --> 00:16:39,164 În februarie împlinim 100 de ani, deci avem multe de rezolvat. 245 00:16:41,750 --> 00:16:43,919 ȘEDINȚĂ LEGATĂ DE DESENE 246 00:16:44,003 --> 00:16:45,379 Ăsta e preferatul meu. 247 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 M-a făcut să râd în hohote. 248 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 - Ăsta e… - E foarte amuzant. 249 00:16:49,967 --> 00:16:52,803 - Bine, îl includem. - Da. 250 00:16:52,886 --> 00:16:59,476 Marțea dimineața primesc între 1.000 și 1.500 de desene pe e-mail. 251 00:17:00,060 --> 00:17:04,106 Cumpărăm între 10 și 20. 252 00:17:04,189 --> 00:17:06,191 De la 1.500 la 10… 253 00:17:10,320 --> 00:17:13,115 David îmi amintește mereu că nu muncesc în mină, 254 00:17:13,198 --> 00:17:15,159 așa că nu am voie să mă plâng. 255 00:17:15,242 --> 00:17:19,288 Dar e o sarcină foarte plictisitoare. 256 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Trec în mod repetat prin diverse stări: confuzie, delir, depresie… 257 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Întindeți brațele și repetați exercițiul. 258 00:17:30,132 --> 00:17:32,676 După vreo 800 de desene, iau o pauză 259 00:17:32,760 --> 00:17:36,847 și fac gimnastică japoneză timp de 3 minute și 30 de secunde. 260 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 „Mă simt mai bine de când nu mă mai uit la știri.” 261 00:17:42,811 --> 00:17:44,229 Trebuie să prindă curaj. 262 00:17:44,772 --> 00:17:51,028 La ședință, David alege 10-20 de desene dintre cele 50-60 pe care i le aduc. 263 00:17:51,653 --> 00:17:57,576 Am tot felul de strategii psihologice pentru a-l manipula pe David Remnick. 264 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Nu știu dacă funcționează 265 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 și n-aș recomanda neapărat să fie testate de colegi. 266 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 Dar pun un desen care știu că n-o să-i placă 267 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 în fața unuia care i-ar plăcea. 268 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 Cum? 269 00:18:12,800 --> 00:18:17,387 Nu are așteptări prea mari, dar deodată face: „Îl ador pe ăsta!” 270 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 Eu zic: „Genial! Ai dreptate.” 271 00:18:20,557 --> 00:18:24,061 „În sfârșit, suntem împreună!”, îi spune femeia câinelui ei. 272 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 „Nu știam că mânuiești așa bine…” 273 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 - Doamne! - Stai! Nu înțele… 274 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 - Câinele l-a ucis pe tată. - De-asta… 275 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 Desenele apar în mijlocul unor articole lungi, 276 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 care sunt adesea devastatoare sau o corvoadă la citit. 277 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Fără supărare! 278 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 Scopul lor e să spargă monotonia și să te surprindă, 279 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 să-ți aducă un moment de respiro și de bucurie. 280 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Vede fantome. 281 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 E bun. 282 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Bun, lapte plus cereale egal psihopat. 283 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 Cereale plus lapte egal normal. 284 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 - Cum… - Cum le pui. 285 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 E adevărat, apropo. 286 00:19:04,393 --> 00:19:08,981 - Nu poți pune cerealele în lapte. - Cine pune laptele primul? E… 287 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 - Aș divorța dacă… - Știi cine? Psihopații. 288 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 E uimitor că asta ne e meseria. 289 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 ANII '40 290 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 În primele două decenii, 291 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 The New Yorker a devenit revista literară și umoristică de succes 292 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 la care visase fondatorul ei, Harold Ross. 293 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 Din birourile murdare de pe 43rd Street, 294 00:19:44,600 --> 00:19:50,814 publica eseuri efervescente și ironice și desene deocheate și aluzive. 295 00:19:53,483 --> 00:19:56,486 Dar totul s-a schimbat în Al Doilea Război Mondial. 296 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 După bombardarea Hiroshimei, 297 00:20:10,918 --> 00:20:13,962 guvernul SUA a interzis publicarea fotografiilor 298 00:20:14,046 --> 00:20:16,465 care înfățișau suferința civililor. 299 00:20:17,174 --> 00:20:21,887 Așa că americanii nu prea știau prin ce trecuseră oamenii de acolo. 300 00:20:23,263 --> 00:20:28,477 Dar tânărul scriitor John Hersey bănuia că exista o poveste care trebuia spusă. 301 00:20:29,186 --> 00:20:34,900 Vorbisem cu William Shawn, redactor-șef adjunct la The New Yorker. 302 00:20:34,983 --> 00:20:38,654 Voiam să scriu un articol despre Hiroshima. 303 00:20:39,321 --> 00:20:42,991 Până atunci se scrisese mai ales despre ce puternică era bomba, 304 00:20:43,075 --> 00:20:48,956 câte clădiri putea distruge, ce zonă imensă devastase și tot așa. 305 00:20:49,039 --> 00:20:52,542 Așa că m-am dus în Japonia 306 00:20:52,626 --> 00:20:57,714 și am început să caut cinci-șase oameni care se intersectaseră, 307 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 care trăiseră clipe memorabile. 308 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Articolul scris de el a revoluționat jurnalismul. 309 00:21:05,847 --> 00:21:11,311 Era non-ficțiune, dar cu intimitatea și dramatismul unei povești fictive. 310 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Cred că ficțiunea e mai potrivită pentru cititori 311 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 pentru a înțelege evenimente grandioase sau tragice, 312 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 fiindcă se pot identifica cu un personaj. 313 00:21:25,450 --> 00:21:30,455 Hersey a împletit poveștile a șase oameni care erau în oraș în acea zi, 314 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 printre ei numărându-se un preot, un doctor și o muncitoare în fabrică. 315 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 „La exact 15 minute după ora 08:00, 316 00:21:39,214 --> 00:21:44,428 dra Toshiko Sasaki, funcționară la Personal la East Asia Tin Works, 317 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 tocmai se așezase pe scaun în birou 318 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 și se întorcea să vorbească cu fata de la masa vecină. 319 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 Nu se auzeau avioanele. Dimineața era liniștită. 320 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 În birou era răcoare și plăcut. 321 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Apoi, o străfulgerare uriașă a brăzdat cerul.” 322 00:22:03,196 --> 00:22:07,159 Articolul era lung, având 30.000 de cuvinte. 323 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Dar era atât de bun, 324 00:22:08,785 --> 00:22:13,749 încât Ross și Shawn i-au dedicat tot numărul respectiv al revistei. 325 00:22:14,499 --> 00:22:19,046 N-a inclus desene, ficțiune sau eseuri spirituale. 326 00:22:20,630 --> 00:22:22,966 Tirajul s-a epuizat în câteva ore. 327 00:22:23,050 --> 00:22:26,053 Einstein a cerut un supliment de 1.000 de exemplare, 328 00:22:26,136 --> 00:22:28,138 pentru cercetătorii de renume. 329 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 A fost citit în direct, fără pauze publicitare, 330 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 la radiouri din SUA și din întreaga lume. 331 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 „La exact 15 minute după ora 08:00, în ziua de 6 august…” 332 00:22:39,441 --> 00:22:43,737 „La exact 15 minute după ora 08:00, în ziua de 6 august, când…” 333 00:22:43,820 --> 00:22:46,323 „100.000 de oameni au fost uciși de bombă.” 334 00:22:46,406 --> 00:22:49,368 „Se întreabă de ce au trăit când au murit atâția.” 335 00:22:49,451 --> 00:22:51,078 „…când au murit atâția.” 336 00:22:52,204 --> 00:22:57,167 Harold Ross, zgârcit cu laudele, i-a scris lui Hersey, încântat: 337 00:22:58,126 --> 00:23:03,507 „Cine a spus că «Hiroshima» e materialul anului l-a subestimat. 338 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 E, fără îndoială, cel mai bun reportaj din timpul vieții mele, 339 00:23:08,136 --> 00:23:09,846 dacă nu din toate timpurile.” 340 00:23:11,390 --> 00:23:16,770 Materialul a schimbat radical modul cum vedeau oamenii armele nucleare 341 00:23:16,853 --> 00:23:20,941 și a contribuit la transformarea revistei dintr-una umoristică 342 00:23:21,024 --> 00:23:25,320 într-o publicație de prestigiu la nivel mondial. 343 00:23:26,571 --> 00:23:27,656 VISEAZĂ ÎNDRĂZNEȚ! 344 00:23:27,739 --> 00:23:30,409 MADISON SQUARE GARDEN 27 OCTOMBRIE 2024 345 00:23:36,206 --> 00:23:42,796 Mă dau în vânt după povești de genul „istoria se întâmplă la tine în bătătură”. 346 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 M-a interesat mereu de ce cred oamenii ce cred. 347 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 Nu știu dacă pot spune că îmi place, dar mi se pare fascinant 348 00:23:56,893 --> 00:24:00,647 să cunosc oameni cu care uneori n-am multe în comun. 349 00:24:00,730 --> 00:24:04,359 O să câștige. A mai câștigat de două ori și o să câștige iar. 350 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 Să vedem dacă îl și acceptă ceilalți. 351 00:24:06,987 --> 00:24:10,824 Am mers prin țară, după Tucker Carlson și turneul lui. 352 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 Am fost la Budapesta, la conferința conservatorilor. 353 00:24:14,494 --> 00:24:19,332 M-am dus în California, să mă văd cu niște tipi cu meme din zona dreptei. 354 00:24:20,041 --> 00:24:22,669 Cred că treaba mea e să scriu 355 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 cea mai bună variantă a poveștii lor. 356 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 - Bun… - Faceți asta din 2016? 357 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Nu. 358 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 Mulți consideră The New Yorker o revistă pretențioasă, 359 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 o chestie pentru snobi. 360 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 De exemplu, are un ghid stilistic 361 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 conform căruia trebuie să pui accent pe litera E din „elitist”. 362 00:24:46,318 --> 00:24:52,991 Așa că mă trezesc adesea în locuri cu oameni care îmi spun: 363 00:24:53,074 --> 00:24:57,579 „Nenorociții elitiști ca voi nici nu înțeleg țara asta.” 364 00:24:57,662 --> 00:25:03,543 Îi citez, scriu „nenorociți elitiști”, dar pun accentul pe E. 365 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 Și îmi zic: „Cred că am arătat că au dreptate.” 366 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 REDĂM MĂREȚIA AMERICII! 367 00:25:17,974 --> 00:25:23,021 Cred că oamenii care îl disprețuiesc visceral pe Trump 368 00:25:23,104 --> 00:25:28,193 nu înțeleg distracția de acolo, sentimentul de comunitate și camaraderie. 369 00:25:28,902 --> 00:25:32,447 Oamenii se duc la acele spectacole ca la Phish. 370 00:25:35,492 --> 00:25:40,121 Sunteți gata să scrieți istorie și să faceți niște liberali să plângă? 371 00:25:40,914 --> 00:25:42,749 Nu vreau să uit în ce măsură 372 00:25:42,832 --> 00:25:48,171 îi face politica pe oameni să simtă ceva la nivel instinctiv. 373 00:25:48,255 --> 00:25:52,050 USA! USA! USA! 374 00:25:52,133 --> 00:25:56,846 Cred că, în parte, vreau să-i fac pe cititori să înțeleagă 375 00:25:56,930 --> 00:26:00,559 cum e să participi la un miting de-al lui Trump. 376 00:26:01,393 --> 00:26:03,520 În mod ideal, merg mai departe 377 00:26:03,603 --> 00:26:07,607 și arăt nu doar cum e acolo, ci și ce înseamnă. 378 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 MITING PRO-AMERICAN 379 00:26:09,526 --> 00:26:13,446 A fost dificil să scriu despre mitingul de la Madison Square Garden 380 00:26:13,530 --> 00:26:18,535 fiindcă acolo a avut loc și un miting al naziștilor, în 1939. 381 00:26:19,494 --> 00:26:22,122 Ca reporter, e o provocare să-ți zici: 382 00:26:22,205 --> 00:26:27,711 „Bun, sunt într-o sală cu zeci de mii de oameni care adoră spectacolul ăsta. 383 00:26:27,794 --> 00:26:32,299 Dacă scriu asta și pomenesc mitingul nazist, îi fac pe toți naziști?” 384 00:26:32,382 --> 00:26:36,136 Nu văd niciun nazist împuțit aici. 385 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 „Dacă nu pomenesc mitingul nazist, 386 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 scapă toți basma curată, deși ar trebui menționat contextul?” 387 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 „Pe 20 februarie 1939, 388 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 Liga Germano-Americană, o organizație pro-nazistă din New York, 389 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 a ținut un miting la Madison Square Garden. 390 00:26:54,154 --> 00:26:58,325 L-au prezentat drept o demonstrație pentru adevăratul americanism. 391 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Fundalul scenei era împodobit cu steaguri americane 392 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 și un portret uriaș al lui George Washington. 393 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 Mitingul lui Trump din 2024 nu a fost o reconstituire a celui din 1939. 394 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 Istoria nu se repetă. 395 00:27:12,047 --> 00:27:15,634 Dar, când un demagog pomenește «dușmanul din interior» 396 00:27:15,717 --> 00:27:21,431 și «străinii care ne poluează sângele», ar fi ciudat să nu faci acea comparație.” 397 00:27:24,726 --> 00:27:29,105 Nu aveam prea mulți bani, dar aveam abonament la The New Yorker. 398 00:27:29,189 --> 00:27:33,693 Cred că am auzit prima dată de The New Yorker în Seinfeld. 399 00:27:33,777 --> 00:27:38,031 Într-un episod, Elaine nu înțelegea textul explicativ al unui desen. 400 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Desenul ăsta din The New Yorker… Nu înțeleg. 401 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Nici eu. 402 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Și tu ai o oarecare legătură cu comedia! 403 00:27:45,789 --> 00:27:51,961 Am crescut în New Jersey și idealizam tot ce ține de New York. 404 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 Am auzit prima oară de The New Yorker și am înțeles că e o revistă importantă 405 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 într-un episod din serialul The Critic. 406 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Cred că voi, hienele din presă, sunteți o haită de lepădături. 407 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Vă urăsc pe toți! 408 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 Mai puțin pe oamenii minunați de la The New Yorker. 409 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Bravo, dnă S.! 410 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 „Bravo, dnă S.!” 411 00:28:12,899 --> 00:28:17,445 Îmi amintesc că mi-am dat seama că The New Yorker era importantă. 412 00:28:17,529 --> 00:28:22,325 Nu știu cum am auzit de ea, dar am auzit. E o adevărată instituție. 413 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 Parcă m-ați întreba despre Statuia Libertății. 414 00:28:32,127 --> 00:28:35,922 Ce nostalgie îmi stârnesc unele dintre discurile astea! 415 00:28:36,005 --> 00:28:40,844 Dar nu cele la care te-ai aștepta, ci ăsta. Îmi plăcea la nebunie japanoise. 416 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Acum se găsește foarte greu. 417 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 E unul renumit, în ediție limitată, tras direct pe plajă. 418 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Inițial am fost critic muzical. 419 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 Dar în 2008, când am venit la The New Yorker, 420 00:28:52,272 --> 00:28:54,399 nu aveam o specializare anume. 421 00:28:54,482 --> 00:28:57,569 Au zis doar: „Credem că poți scrie ceva interesant.” 422 00:28:57,652 --> 00:28:59,738 Îmi amintesc că în prima luni 423 00:28:59,821 --> 00:29:03,950 m-am dus la birou, care pe atunci era în Times Square, 424 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 m-am așezat și mi-am zis: „Ce dracu' fac acum?” 425 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 Singura mea treabă e să fiu interesant. 426 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 Când scrii pentru The New Yorker, e grozav 427 00:29:16,880 --> 00:29:23,011 că cititorii sunt curioși și dispuși să te urmeze în orice direcție. 428 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 DE KELEFA SANNEH 429 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Pot să scriu despre orice și fac un pact cu cititorul. 430 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 „O să fie distractiv, deci nu pleca.” 431 00:29:35,106 --> 00:29:39,277 În seara asta fac ceva ce fac destul de des: merg la un concert. 432 00:29:43,615 --> 00:29:49,537 Pentru The New Yorker scriu în principal despre știință, medicină și sănătate. 433 00:29:50,455 --> 00:29:54,793 Astăzi sunt în Utah și scriu un articol despre medicina spațială. 434 00:29:54,876 --> 00:30:00,465 Ajung tot mai mulți oameni în spațiu. Ce știm despre ce pățesc trupurile lor? 435 00:30:01,299 --> 00:30:03,551 Să-ți strângi bine curelele. 436 00:30:03,635 --> 00:30:09,974 Am căutat o cale de a face să prindă viață unele probleme din medicina spațială. 437 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Îmi place să-mi dau seama cum să spun povestea a ceva foarte complex 438 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 într-un mod atrăgător pentru cititor, 439 00:30:19,400 --> 00:30:22,779 care învață despre aceste lucruri aproape accidental. 440 00:30:22,862 --> 00:30:27,617 E multă umezeală în nisip. De-asta pare ondulat. 441 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 SALA GRAMERCY DYLAN MARLOWE 442 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Salut! 443 00:30:34,874 --> 00:30:40,672 E caracteristic pentru revistă că articolele sunt relatări din alte lumi. 444 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 Îmi amintesc de adolescența de punkist. 445 00:30:43,842 --> 00:30:47,804 A fost primul lucru de care m-am îndrăgostit la 14 ani: 446 00:30:47,887 --> 00:30:53,643 ideea că poți pătrunde într-o altă lume, unde alții fac alte lucruri. 447 00:30:53,726 --> 00:30:56,312 Mi se pare îmbătător. 448 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Sunteți gata să vă destrăbălați? 449 00:31:00,191 --> 00:31:06,155 Îmi place că The New Yorker are reputație de revistă rafinată, de revistă de fițe, 450 00:31:06,239 --> 00:31:12,287 fiindcă așa e mai distractiv să scriu despre Jay-Z, box sau muzică country, 451 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 articolele fiind publicate cu fontul specific. 452 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 Încerc să îmi dau seama cum să mențin acea eleganță 453 00:31:19,878 --> 00:31:23,464 fără ca revista să pară prea demodată. 454 00:31:30,263 --> 00:31:34,475 „Punkul m-a învățat să ador muzica învățându-mă s-o urăsc. 455 00:31:35,143 --> 00:31:40,148 M-a învățat că muzica poate dezbina, poate inspira afecțiune sau ură 456 00:31:40,231 --> 00:31:42,942 sau dorința de a înțelege care ce e.” 457 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Am vrut mereu să scriu pentru The New Yorker. 458 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 E burgerul de fasole? 459 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 Ideea că pot scrie un articol 460 00:31:52,035 --> 00:31:57,624 care să schimbe perspectiva cuiva asupra unei probleme e foarte atrăgătoare. 461 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 Avem coriandru, mărar și pătrunjel. 462 00:32:02,795 --> 00:32:05,173 Sunt medic de meserie. 463 00:32:05,256 --> 00:32:10,845 În timpul pandemiei am profesat în New York 464 00:32:10,929 --> 00:32:13,723 și am scris o serie de corespondențe. 465 00:32:14,891 --> 00:32:16,684 VARIANTA DELTA E UN PERICOL 466 00:32:16,768 --> 00:32:22,523 După ce s-a terminat pandemia, am început să scriu despre mai multe lucruri. 467 00:32:23,358 --> 00:32:26,819 „Conduceam pe teren accidentat și urla vântul. 468 00:32:26,903 --> 00:32:31,074 M-am uitat în depărtare, închipuindu-mi întinderea de pământ virgin 469 00:32:31,157 --> 00:32:34,118 pe care îl vor găsi primii oameni ajunși pe Marte.” 470 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Cred că toți cei care lucrează la The New Yorker sunt obsedați. 471 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 M-am simțit atras de acea obsesie. 472 00:32:46,506 --> 00:32:48,758 12 SĂPTĂMÂNI PÂNĂ LA EDIȚIA ANIVERSARĂ 473 00:32:48,841 --> 00:32:53,471 Probabil că am văzut un film pe zi în ultimii 40 de ani. 474 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 Într-un fel, e simplu. 475 00:32:58,434 --> 00:33:04,607 Critica de film e ceva banal. Vezi un film și scrii despre el. 476 00:33:04,691 --> 00:33:06,442 RICHARD BRODY CRITIC DE FILM 477 00:33:06,526 --> 00:33:08,653 Dar nu știu niciodată ce o să scriu. 478 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 Alo! Ai grijă! 479 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 După ce începe filmul, habar nu am unde sunt. 480 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Filmul pune stăpânire pe mine, iar publicul nu mai există. 481 00:33:18,830 --> 00:33:21,582 Nici eu nu exist cât ține filmul. 482 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Ce loc mai e și ăsta? 483 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Nu mă lasă să-l văd. 484 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Cât mă uit la un film, iau notițe cu frenezie. 485 00:33:32,093 --> 00:33:36,931 Problema e cum le citesc apoi, după ce le-am scris pe întuneric. 486 00:33:40,727 --> 00:33:44,480 După ce se termină un film, nu vreau să vorbesc cu nimeni. 487 00:33:44,564 --> 00:33:49,777 Fug din sală cu paltonul în cap, ca să nu vorbesc cu ceilalți critici. 488 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 Vreau să țin experiența în mine, fără să mă gândesc la ea. 489 00:33:53,322 --> 00:33:56,576 Vreau s-o las să acționeze asupra mea. 490 00:34:00,663 --> 00:34:07,086 Cică cine bea trei cafele pe zi trăiește cu zece ani mai mult. 491 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 La câtă cafea beau eu, cred că mă apropii de nemurire. 492 00:34:12,717 --> 00:34:15,178 Fără cafea nu se face nimic. 493 00:34:17,472 --> 00:34:21,809 Aș vrea să nu fiu nevoit niciodată să scriu o recenzie negativă. 494 00:34:22,643 --> 00:34:26,355 Sunt mereu conștient că sunt niște oameni la mijloc. 495 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 Am eu o vorbă: durează doi ani să faci un film, 496 00:34:30,359 --> 00:34:35,156 două ore să-l vezi și două minute sau două secunde pe Twitter să-l distrugi. 497 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Simt nevoia fundamentală să fiu respectuos. 498 00:34:39,619 --> 00:34:43,790 „Miezul recenziei e emoția, felul cum ațâță sufletul. 499 00:34:43,873 --> 00:34:49,504 Criticii nu trebuie să se ia în serios, ci să ia arta în serios.” 500 00:34:53,424 --> 00:34:57,762 Mi-au plăcut multe la ea. Dar aduce cu alte zece povestiri. 501 00:34:57,845 --> 00:35:00,389 - Da, nu cred… - Mă refer la subiect. 502 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 Da. Eu sunt de acord, la limită. 503 00:35:04,936 --> 00:35:06,229 În decursul unui an 504 00:35:06,312 --> 00:35:12,360 primim între 7.000 și 10.000 de povestiri, din care publicăm 50. 505 00:35:13,152 --> 00:35:19,659 Vin de la agenți, de la edituri, direct de la scriitori. Pot veni oricum. 506 00:35:19,742 --> 00:35:23,454 Adresa mea de e-mail e ușor de găsit, se pare. 507 00:35:24,455 --> 00:35:30,378 E ceva neobișnuit ca o revistă, fie și ca a noastră, să publice ficțiune. 508 00:35:30,461 --> 00:35:36,425 Sunt conștient că o parte dintre cititori sau abonați 509 00:35:36,509 --> 00:35:38,344 nici nu o bagă în seamă. 510 00:35:38,970 --> 00:35:44,433 Nu-i o problemă, fiindcă știu și că alții tocmai de ea sunt interesați. 511 00:35:45,059 --> 00:35:50,106 Acum un an și jumătate, David Remnick a venit și mi-a zis: 512 00:35:50,189 --> 00:35:55,153 „Hai să facem o antologie de nuvele pentru ediția aniversară. Ce ai alege?” 513 00:35:56,404 --> 00:36:02,618 De-a lungul timpului s-au publicat peste 13.000 de nuvele în revistă. 514 00:36:02,702 --> 00:36:05,288 În cartea aceasta sunt 78. 515 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 EB White, Dorothy Parker… 516 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 John Updike, Philip Roth… 517 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 JD Salinger, Jamaica Kincaid… 518 00:36:12,170 --> 00:36:18,050 Și tot așa. Aș putea să citesc orice nume fără să stârnesc vreo reacție. 519 00:36:18,134 --> 00:36:21,554 - David Foster Wallace, Welty… - Shirley Jackson, Cheever… 520 00:36:21,637 --> 00:36:24,223 - Lahiri, Zadie Smith… - Nabokov, Bellow… 521 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 - Murakami, Junot Díaz… - Proulx, George Saunders. 522 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 Iar scriitoarea a cărei operă va apărea în ediția aniversară 523 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 e Chimamanda Ngozi Adichie. 524 00:36:36,110 --> 00:36:42,491 „Am tânjit dintotdeauna să fiu cunoscută, cu adevărat cunoscută de alt om.” 525 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 Pentru a sărbători a 100-a aniversare a The New Yorker, 526 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 vor publica un fragment din noul meu roman, Dream Count. 527 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 „Fiindcă în izolare am început să-mi cern viața 528 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 și să dau nume unor lucruri rămase vreme îndelungată fără.” 529 00:37:00,134 --> 00:37:04,889 Dintre toate artele, ficțiunea e cea mai grozavă. 530 00:37:05,765 --> 00:37:07,058 Nu sunt părtinitoare. 531 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 „Dar ce…” 532 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 Prin intermediul literaturii aflăm că există multe perspective. 533 00:37:12,313 --> 00:37:17,818 Imaginația îți face un salt în trăirile altcuiva, fiindcă… 534 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 Uneori simt că e ceva apocaliptic la lumea în care trăim 535 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 și cred că literatura e acea mică rază de speranță. 536 00:37:27,286 --> 00:37:32,291 Scrisul de ficțiune e iubirea vieții mele. E lucrul care îmi dă un sens. E… 537 00:37:32,375 --> 00:37:34,877 E motivul pentru care sunt aici. 538 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Când am venit în Statele Unite, mi-am dat repede seama 539 00:37:39,006 --> 00:37:42,426 că în The New Yorker trebuia să-mi fie publicată opera. 540 00:37:43,010 --> 00:37:48,349 The New Yorker e The New Yorker. Și știe că e The New Yorker! 541 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Așadar… 542 00:37:50,351 --> 00:37:54,313 Oamenii acuză The New Yorker de elitism. 543 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 Dar faptul că unele lucruri sunt considerate elitiste 544 00:37:57,775 --> 00:38:04,031 face ca țara să fie măturată de un soi de antiintelectualism, 545 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 lucru rău pentru ea și pentru noi. 546 00:38:07,535 --> 00:38:10,538 Ce vrem să spunem, că revista e așa de elitistă, 547 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 încât n-ar trebui să scrie despre artă, literatură și politică 548 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 într-un mod complex și profund? 549 00:38:17,837 --> 00:38:21,632 Dacă ăsta e elitism, atunci ne trebuie mai mult. 550 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 FOSTUL BIROU THE NEW YORKER, 1987 551 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Salut, Bruce! 552 00:38:31,767 --> 00:38:37,148 Lucrez aici de 46 de ani. E mult timp, dar nu destul. 553 00:38:39,025 --> 00:38:40,401 Cu ce te ocupi? 554 00:38:40,985 --> 00:38:45,239 Dacă se oprește curentul sau aerul condiționat, sunt înștiințat. 555 00:38:45,323 --> 00:38:49,577 Dacă cineva vrea hârtie sau o imprimantă, eu mă ocup. 556 00:38:49,660 --> 00:38:52,455 Dacă i se strică cuiva computerul, la mine vine. 557 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 Ăsta sunt eu. 558 00:38:56,500 --> 00:38:58,377 Ăsta, cu părul lung și negru. 559 00:38:59,837 --> 00:39:03,632 Primul birou a fost pe West 43rd Street, la numărul 25. 560 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Avea un aer arhaic, ca din anii '50. 561 00:39:07,595 --> 00:39:10,973 Era un grup foarte vechi de domni. 562 00:39:12,141 --> 00:39:14,852 Pereții erau murdari de la fumul de țigară. 563 00:39:16,604 --> 00:39:20,733 Când se așezau pe canapele, ieșea un norișor de praf din ele. 564 00:39:22,234 --> 00:39:26,572 Când ne-am mutat prima dată, am căutat și la subsol, 565 00:39:26,655 --> 00:39:32,828 care era plin de ziare și materiale vechi, tipare de probă și ficțiune revizuită. 566 00:39:32,912 --> 00:39:38,250 Parcă uitaserăm că lucrase cineva la acele materiale, dar iată-le. 567 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 Și am început să adun 568 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 orice material care mi s-a părut demn de păstrat. 569 00:39:46,550 --> 00:39:51,305 Nu-s strângător din fire, dar n-am vrut să le arunc, fiindcă cuprindeau istorie. 570 00:39:51,389 --> 00:39:55,476 Prima mașină de adunat a revistei! E o matahală. 571 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Primele ediții ale scriitorilor publicați în revistă. 572 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 Acestea sunt desenele care apăreau pe pagini. 573 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 Sunt niște mici opere de artă. 574 00:40:06,821 --> 00:40:10,533 Sunt foarte detaliate și bine desenate. 575 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Bun… 576 00:40:16,080 --> 00:40:20,126 Am lucrat cu patru dintre cei cinci redactori-șefi de până acum. 577 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Cu Ross nu am lucrat. 578 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 ANII '50 579 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 După Al Doilea Război Mondial, The New Yorker a intrat într-o nouă eră. 580 00:40:33,848 --> 00:40:37,643 Fondatorul revistei, Harold Ross, a murit de cancer pulmonar, 581 00:40:37,726 --> 00:40:39,895 după ce o condusese 26 de ani. 582 00:40:41,021 --> 00:40:44,400 I-a luat locul adjunctul său, William Shawn. 583 00:40:45,609 --> 00:40:49,822 Deși dureros de timid, Shawn era neînfricat ca redactor-șef. 584 00:40:50,364 --> 00:40:53,951 Unii angajați îi spuneau Șoarecele de Fier. 585 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 S-au publicat subiecte controversate sub conducerea lui 586 00:40:57,872 --> 00:40:59,915 și a dat piept cu puterea. 587 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 Într-o zi, în 1958, a primit o propunere de subiect 588 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 de la Rachel Carson, biologă și scriitoare premiată. 589 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Voia să-și dea seama de ce muriseră mii de păsări 590 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 după ce se stropise cu insecticidul DDT. 591 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 La acea vreme, se folosea orbește 592 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 pe câmpuri, pe peluze și chiar în case. 593 00:41:25,608 --> 00:41:31,489 Producătorii insistau că e sigur, dar Carson voia să investigheze. 594 00:41:32,239 --> 00:41:35,743 Cu sprijinul lui Shawn, a început să facă studii pe teren, 595 00:41:35,826 --> 00:41:40,080 să discute cu experți și să aprofundeze știința. 596 00:41:41,081 --> 00:41:44,960 A continuat să lucreze, ascunzând ceva față de lume. 597 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 Murea de cancer la sân. 598 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Uneori ajungea în scaunul cu rotile după operații și tratamente. 599 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Dar și-a continuat munca. 600 00:41:55,429 --> 00:42:00,392 Într-un sfârșit, după patru ani, i-a trimis o primă variantă lui Shawn. 601 00:42:02,853 --> 00:42:06,398 „Primăvara tăcută” a fost publicată în trei părți, 602 00:42:06,482 --> 00:42:10,653 iar proza lui Carson a transformat știința în literatură. 603 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 A scris: „Pe întinderi tot mai mari din Statele Unite, 604 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 primăvara vine acum neanunțată de întoarcerea păsărilor. 605 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 Iar diminețile, cândva pline de frumusețea cântecului păsărilor, 606 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 sunt ciudat de tăcute.” 607 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Materialul a fost publicat și sub formă de carte, devenind bestseller 608 00:42:31,465 --> 00:42:36,428 și stârnind o dezbatere despre pericolul chimicalelor pentru oameni și animale. 609 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Veți cere Ministerului Agriculturii să facă investigații? 610 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Da. Știu că deja se fac. 611 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Îndeosebi de când a apărut cartea dnei Carson, dar se fac. 612 00:42:48,357 --> 00:42:50,609 Însă cartea a stârnit și resentimente. 613 00:42:51,277 --> 00:42:54,572 Carson a devenit ținta fabricanților de chimicale. 614 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Ceea ce susține dna Rachel Carson în cartea sa 615 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 e o denaturare gravă a realității. 616 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Carson, care purta perucă și abia mai putea să meargă, 617 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 și-a apărat munca în fața Congresului și a presei. 618 00:43:11,046 --> 00:43:16,635 Dacă nu controlăm aceste chimicale, ne îndreptăm cu siguranță spre dezastru. 619 00:43:17,511 --> 00:43:20,222 Unele companii au amenințat revista cu procese, 620 00:43:20,306 --> 00:43:22,266 dar Shawn nu a dat înapoi. 621 00:43:23,350 --> 00:43:28,022 Carson a murit la mai puțin de doi ani după publicarea cărții. 622 00:43:28,105 --> 00:43:31,275 Deși ea nu le-a apucat, munca ei a contribuit 623 00:43:31,358 --> 00:43:35,112 la adoptarea legii aerului curat și a legii apei curate 624 00:43:35,195 --> 00:43:38,198 și la nașterea mișcării ecologiste moderne. 625 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 Ani mai târziu, 626 00:43:40,951 --> 00:43:45,039 Shawn avea să rezume astfel filosofia simplă a revistei. 627 00:43:45,122 --> 00:43:49,627 Spunem ce credem despre lucruri. Și asta am crezut cu adevărat. 628 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 Dacă asta credem, ar trebui s-o spunem. 629 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 VOTEAZĂ 630 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 NOAPTEA ALEGERILOR 5 NOIEMBRIE 2024 631 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Auzi, Valerie? 632 00:44:04,266 --> 00:44:06,977 Trimite-ne articolul din campania lui Harris 633 00:44:07,061 --> 00:44:09,021 despre prezența portoricanilor. 634 00:44:09,104 --> 00:44:11,315 - Ți-l dau imediat. - Bine, mulțumesc. 635 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 N-am vrut să te deranjez cât… 636 00:44:18,739 --> 00:44:21,909 Bun, să îmbătăm niște oameni. 637 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 - Salut! - Cum merge? 638 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 Toate bune. 639 00:44:28,040 --> 00:44:34,004 E greu la Dearborn, nu prea dai de bere. Dar sunt narghilele din plin. 640 00:44:34,088 --> 00:44:36,965 Lasă băutul până mai târziu, te rog. 641 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 - Ziceam așa, ipotetic. - Bine. Ce se aude? 642 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Nu știe nimeni nimic. 643 00:44:43,389 --> 00:44:44,765 Suntem pregătiți. 644 00:44:44,848 --> 00:44:49,353 Avem un blog în direct și oameni peste tot. 645 00:44:49,436 --> 00:44:53,357 Dar ce nu știm… E un moment istoric decisiv. 646 00:44:53,440 --> 00:44:56,443 Nu știm ce se va întâmpla, cel puțin nu așa devreme. 647 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Dacă câștigă Kamala, avem coperta asta de Kadir Nelson. 648 00:45:01,115 --> 00:45:04,743 Pe jacheta ei sunt Obama, Shirley Chisholm, 649 00:45:04,827 --> 00:45:08,455 Martin Luther King Jr, Thurgood Marshall, Frederick Douglass, 650 00:45:08,539 --> 00:45:14,712 tot felul de personalități semnificative pentru evoluția drepturilor civile. 651 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 Cât despre Trump, atmosfera e diferită. 652 00:45:21,760 --> 00:45:24,847 Iată-l pe Trump, învestit de Hulk Hogan. 653 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 Și… 654 00:45:27,766 --> 00:45:30,227 asta e o schiță incredibil de veselă. 655 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 Elon Musk intră cu mașina în Biroul Oval. 656 00:45:35,774 --> 00:45:41,238 Iar aici scrie: „Ia o pastilă pe zi, pe gură, timp de patru ani.” 657 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Iată numărul voturilor la ora aceasta. 658 00:45:51,832 --> 00:45:58,589 Donald Trump are 90 de voturi electorale. Kamala Harris are 27 de voturi electorale. 659 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 N-o să câștige ea în Florida. Ne-am prins și noi? 660 00:46:03,761 --> 00:46:05,095 Conduce el. 661 00:46:05,637 --> 00:46:10,768 Nu știu dacă ar fi o minune să câștige ea, dar ar fi… 662 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 A rămas în urmă. 663 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 S-AU ÎNCHIS URNELE 664 00:46:16,315 --> 00:46:19,735 Se prognozează că în Michigan va câștiga Trump. 665 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 Conform NBC, în Wisconsin ar câștiga Trump. 666 00:46:22,821 --> 00:46:25,866 Donald Trump va câștiga în Pennsylvania. 667 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 Bun, să-l revizuim. Bine. Mulțumesc. 668 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Nu la asta mă așteptam în seara asta, 669 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 dar a ales coperta asta. 670 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 E greu de crezut. 671 00:46:46,094 --> 00:46:50,849 Dar nu putem să modificăm realitatea. Putem doar să o reflectăm. 672 00:46:54,520 --> 00:46:57,940 …Carolina. Ca demografie, seamănă mult. Se poate spune… 673 00:46:58,816 --> 00:47:02,736 „După ce milioanele de americani care se temeau că revine Trump 674 00:47:02,820 --> 00:47:07,991 se vor ridica de pe canapeaua tristeții, va trebui să vedem ce e de făcut. 675 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Unul dintre pericolele vieții sub un regim autoritar 676 00:47:11,453 --> 00:47:15,457 e că liderul caută să-i secătuiască pe oameni de putere. 677 00:47:15,541 --> 00:47:17,751 Se instalează defetismul.” 678 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 În acest al doilea mandat, mă tem că oamenii se simt înfrânți. 679 00:47:24,633 --> 00:47:30,013 Nu cred că cineva care are meseria asta sau, și mai important, care e cetățean… 680 00:47:31,849 --> 00:47:34,268 poate să cadă pradă acestui sentiment. 681 00:47:34,351 --> 00:47:37,938 Disperarea e un păcat de neiertat, deci nu. 682 00:47:38,730 --> 00:47:39,731 Nu! 683 00:47:41,191 --> 00:47:42,484 Nu e… 684 00:47:44,319 --> 00:47:45,737 E inadmisibil. 685 00:47:49,199 --> 00:47:55,289 Vom vedea învestirea unui președinte care va încerca să schimbe lumea. 686 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 JON LEE ANDERSON REDACTOR 687 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Restul pare… 688 00:48:01,336 --> 00:48:03,672 relativ neînsemnat. 689 00:48:04,631 --> 00:48:08,969 Și va influența foarte mult ce se întâmplă în alte țări. 690 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 Da… 691 00:48:13,849 --> 00:48:15,142 Jon Lee! 692 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 - Ce mai faci, dragule? - Tu? 693 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 - Nu ne-am văzut de mult. - Da… 694 00:48:20,564 --> 00:48:24,026 N-am citit despre America de Sud, dar o să citesc, nu? 695 00:48:24,109 --> 00:48:27,905 Da. Am o primă variantă și fac câteva completări. 696 00:48:27,988 --> 00:48:29,656 - E despre Milei. - Da. 697 00:48:29,740 --> 00:48:31,992 - E nebun. - Cum s-a purtat cu tine? 698 00:48:32,075 --> 00:48:35,287 Lucrez pentru The New Yorker de 26 de ani. 699 00:48:35,370 --> 00:48:38,624 Am fost unul dintre principalii corespondenți de război. 700 00:48:38,707 --> 00:48:41,668 Am fost la fața locului în multe teatre de război. 701 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Afghanistan, Irak, Libia, Siria… 702 00:48:46,423 --> 00:48:48,175 Tata era în Serviciul Extern. 703 00:48:48,258 --> 00:48:53,055 Am crescut în nouă țări, multe dintre ele destul de periculoase. 704 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 DE JON LEE ANDERSON 705 00:48:54,640 --> 00:48:58,810 De-asta m-am apucat de jurnalism, ca să trăiesc istoria vremii mele. 706 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 REGELE REGILOR 707 00:49:01,396 --> 00:49:04,191 Ce vrei să faci în continuare? Avem… 708 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Să știi că suntem într-o stare… 709 00:49:07,694 --> 00:49:08,695 Nasoală? 710 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 Trebuie să scriem despre întreaga lume și să alegem bine desenele. 711 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 Zi-mi ce ai de gând. 712 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 The New Yorker nu are bugetul cât The New York Times. 713 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 Avem buget și echipă mai mici. 714 00:49:22,542 --> 00:49:26,546 Dar David a sprijinit mereu ideea că trebuie să ieșim pe teren 715 00:49:26,630 --> 00:49:29,466 și să vedem istoria cu ochii noștri. 716 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 DAMASC, SIRIA 717 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Dictatorul Bashar al-Assad a fugit din Siria 718 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 când rebelii au năvălit în Damasc, 719 00:49:38,892 --> 00:49:41,853 punând capăt domniei de 54 de ani a familiei sale. 720 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 TURCIA, IRAK, HOMS 721 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 „La două zile după ce despotul sirian Bashar al-Assad a fugit de la palat, 722 00:49:50,946 --> 00:49:55,033 am ajuns în Damasc ca să asist la o răfuială nemaivăzută. 723 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 O lungă perioadă de violență internă 724 00:49:59,579 --> 00:50:04,042 cedase brusc locul unei păci tensionate, ireale.” 725 00:50:06,712 --> 00:50:11,842 Când scriu despre un lucru, îmi place să-l experimentez cu toate simțurile 726 00:50:11,925 --> 00:50:14,428 și să-i transmit asta cititorului. 727 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 Așa îmi place să procedez. 728 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Pace ție! 729 00:50:19,933 --> 00:50:24,771 „Într-o după-amiază, în Damasc, am vizitat o închisoare renumită de-a lui Assad.” 730 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Îmi e dor de tine, iubire. 731 00:50:31,111 --> 00:50:36,283 „Am cunoscut un tânăr care a stat 15 luni închis la serviciul militar de informații 732 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 și a reconstituit una dintre experiențele oribile îndurate. 733 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Gardienii nu s-au chinuit să-și ascundă abuzurile. 734 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 Am dat peste un teanc de fotografii făcute prizonierilor după interogatorii. 735 00:50:56,386 --> 00:51:01,391 Pesemne că au fost ultimele poze care le-au fost făcute înainte să moară.” 736 00:51:05,437 --> 00:51:09,399 Nu e așa greu să distrugi o societate dacă asta vrei cu orice preț. 737 00:51:27,167 --> 00:51:30,921 OPT SĂPTĂMÂNI PÂNĂ LA EDIȚIA ANIVERSARĂ 738 00:51:31,004 --> 00:51:35,801 Ce-ai zice să punem diverși artiști să deseneze „100” în diverse stiluri? 739 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Sau preferi un Eustace clasic? Poate e mai bine așa. 740 00:51:39,054 --> 00:51:45,519 Îmi place secvența asta, Eustace din leagăn până în mormânt. 741 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 Ca să înțelegi The New Yorker, 742 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 trebuie să înțelegi că există mereu o tensiune între trecut și prezent. 743 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 Revista simte pulsul întâmplărilor actuale, 744 00:51:57,405 --> 00:52:01,910 dar, ca aspect, nu s-a schimbat prea mult din 1925 încoace. 745 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 Când am început să lucrez aici, am vrut să trecem la cifre medievale. 746 00:52:07,874 --> 00:52:12,671 Când publici numărul „1926”, de pildă, folosind cifre medievale, 747 00:52:12,754 --> 00:52:16,633 cifra 9 e plasată mai jos și nu e aliniată cu celelalte. 748 00:52:16,716 --> 00:52:18,718 E mai elegant. 749 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Dar mi-a luat câteva săptămâni să conving conducerea 750 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 că e o schimbare în bine. 751 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 Ia uite! 752 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Ți-am mai arătat multe dintre ele. Poate începem de aici, din față. 753 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 Revista are un ghid stilistic pentru… 754 00:52:35,360 --> 00:52:37,154 tot felul de lucruri. 755 00:52:37,237 --> 00:52:41,491 Unde și când să folosim trema, cum să folosim virgula 756 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 sau propriile noastre grafii neobișnuite. 757 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Luați loc! 758 00:52:46,746 --> 00:52:51,877 Cum urmează să împlinim 100 de ani, ni s-a părut o idee bună să discutăm 759 00:52:51,960 --> 00:52:57,799 despre unele probleme acumulate, ca niște scoici lipite pe o navă. 760 00:52:57,883 --> 00:53:03,430 Ce lucruri au ajuns să fie considerate tradiționale, 761 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 dar poate că n-ar trebui să fie? 762 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 E pomenit des cuvântul teenager. 763 00:53:09,311 --> 00:53:11,479 - Da… - Îl scriem cu cratimă. 764 00:53:12,063 --> 00:53:14,065 Scriem numerele în litere. 765 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Aș zice că „internet” scris cu literă mare. 766 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Suntem excepția și părem demodați. 767 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Iată un subiect discutat de zeci și zeci de ani. 768 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 „Mi-e teamă că nu voi putea să scriu în stilul meu.” 769 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 Am avut de-a face cu asta de puține ori și doar fiindcă scriau prost. 770 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 The New York Times a pomenit ghidul pe prima pagină. 771 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Nu s-au putut abține. 772 00:53:38,465 --> 00:53:42,677 Nu știu de ce a apărut în ziar. Poate nu prea aveau despre ce să scrie. 773 00:53:44,095 --> 00:53:46,097 Pentru mine, The New Yorker rămâne 774 00:53:46,181 --> 00:53:51,519 o instituție inaccesibilă, care inspiră respect. 775 00:53:51,603 --> 00:53:57,734 Mi-au apărut materiale în revistă, dar tot nu-mi vine să cred. 776 00:53:57,817 --> 00:54:03,615 Când îți vezi numele cu fontul specific, te simți tare măgulit. 777 00:54:03,698 --> 00:54:07,577 Am fost mai încântată de asta 778 00:54:07,661 --> 00:54:12,123 decât aș fi dacă aș câștiga un Oscar. 779 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Bine, n-am câștigat niciunul, deci poate o să mă răzgândesc. 780 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 A fost onoare să fiu inclus în revistă. 781 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Acești scriitori sunt în avangarda 782 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 gândirii și a literaturii din cultura noastră. 783 00:54:28,640 --> 00:54:29,766 Apoi am râs puțin. 784 00:54:29,849 --> 00:54:32,519 Nu puteam să cred că mi-ați publicat articolul 785 00:54:32,602 --> 00:54:35,105 despre Marv Albert, comentatorul sportiv! 786 00:54:35,897 --> 00:54:38,358 A fost primul meu articol din revistă. 787 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 M-am simțit de parcă mă contactase fundația Make-A-Wish. 788 00:54:42,445 --> 00:54:46,199 Mi-am zis: „Poate sunt bolnav și nu mi-a spus nimeni.” 789 00:55:01,548 --> 00:55:04,884 Duminica iau lecții de chitară. 790 00:55:06,678 --> 00:55:10,307 Cânt foarte prost, dar nu-mi pasă. 791 00:55:11,308 --> 00:55:18,106 Așa evadez complet. Uit de scris, de citit, de editat. 792 00:55:19,733 --> 00:55:21,985 E ca o vacanță. 793 00:55:27,198 --> 00:55:29,326 „ASTA DA TREZIRE LA REALITATE!” 794 00:55:29,409 --> 00:55:34,748 Tata era dentist. Avea un mic cabinet în New Jersey. 795 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 S-a îmbolnăvit grav după 50 de ani. 796 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 A avut boala Parkinson și n-a mai putut să muncească. 797 00:55:42,255 --> 00:55:47,427 Iar mama, Barbara, a făcut scleroză multiplă când era tânără. 798 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Așa că am avut de mic părinți cu dizabilități. 799 00:55:54,434 --> 00:55:57,812 Mi-e dor de ei. Da… Îmi place poza aia. 800 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 Am avut foarte mult noroc, dar și foarte mult ghinion. 801 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 Cred că asta e esența condiției umane. 802 00:56:08,698 --> 00:56:12,160 Pe plan profesional, zeii au fost buni cu mine. 803 00:56:12,243 --> 00:56:15,413 Dar părinții mei aveau dizabilități, 804 00:56:15,497 --> 00:56:22,045 iar fiica noastră, mezina, are autism sever. 805 00:56:22,128 --> 00:56:23,797 Și… 806 00:56:28,009 --> 00:56:33,515 Și asta n-are cum să nu-l modeleze pe omul aflat în fața voastră. 807 00:56:35,308 --> 00:56:37,727 Îmi afectează atitudinea față de revistă? 808 00:56:37,811 --> 00:56:44,484 Nu încape îndoială că mi-a modelat temperamentul. 809 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 Vreau două lucruri de la revista The New Yorker. 810 00:56:49,656 --> 00:56:51,032 Vreau să fie grozavă 811 00:56:51,825 --> 00:56:53,910 și vreau să fie plină de umanitate. 812 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 ANII '60 813 00:57:07,632 --> 00:57:10,552 La circa patru decenii de la înființare, 814 00:57:10,635 --> 00:57:14,055 The New Yorker publica o gamă largă de puncte de vedere, 815 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 dar ignora viețile a peste un milion de newyorkezi 816 00:57:18,768 --> 00:57:22,397 care trăiau alături de apreciații săi autori și redactori. 817 00:57:24,399 --> 00:57:28,027 Revista publicase câteva articole de Langston Hughes 818 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 și o povestire de Ann Petry. 819 00:57:31,364 --> 00:57:35,285 Dar, în mare parte, persoanele de culoare apăreau în revistă 820 00:57:35,368 --> 00:57:40,123 ca servitori, hamali și caricaturi rasiste. 821 00:57:41,708 --> 00:57:46,212 În 1961, mișcarea pentru drepturile civile lua avânt, 822 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 iar redactorul-șef al revistei, William Shawn, 823 00:57:49,132 --> 00:57:53,511 l-a rugat pe James Baldwin, un tânăr scriitor, să scrie un articol. 824 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Toată greutatea republicii te învață să te disprețuiești. 825 00:58:00,727 --> 00:58:05,190 Baldwin a scris unul dintre cele mai puternice eseuri despre rasă. 826 00:58:05,940 --> 00:58:08,943 Materialul era devastator și sincer. 827 00:58:10,528 --> 00:58:16,993 A scris: „În cel de-al 14-lea an de viață, am început să mă tem prima oară. 828 00:58:17,619 --> 00:58:22,540 Să mă tem de răul din mine și de răul din afară.” 829 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Eseul reflecta întâlnirea cu Elijah Muhammad, 830 00:58:27,545 --> 00:58:31,049 liderul Națiunii Islamului, o mișcare a negrilor. 831 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Albii… 832 00:58:33,218 --> 00:58:36,095 Numele lor adevărat e diavolul. 833 00:58:38,097 --> 00:58:43,937 Baldwin a explorat furia, mândria și durerea pe care le simțea ca negru, 834 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 legându-se direct de cititorii revistei, predominant albi. 835 00:58:48,775 --> 00:58:55,281 „Nu poate fi exagerată brutalitatea cu care sunt tratați negrii în țara asta, 836 00:58:55,365 --> 00:58:58,701 oricât și-ar dori albii să nu audă asta.” 837 00:59:00,078 --> 00:59:05,124 Reacția a fost explozivă și au curs laudele. 838 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 MAGNIFIC 839 00:59:06,459 --> 00:59:09,879 Un cititor a fost dezamăgit de faptul că eseul era publicat 840 00:59:09,963 --> 00:59:13,716 lângă o reclamă la whiskey Virginia cu o scenă rasistă. 841 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 Articolul lui Baldwin a devenit baza cărții sale clasice, Va veni focul, 842 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 și l-a propulsat în atenția națională, 843 00:59:24,185 --> 00:59:28,690 făcând din el o voce de frunte a luptei pentru dreptate rasială. 844 00:59:33,987 --> 00:59:36,906 „Acum 22 de ani, la vârsta de 14 ani, 845 00:59:36,990 --> 00:59:41,327 am primit eseurile lui Baldwin, Nu-mi știe nimeni numele. 846 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 Pe supracopertă era o fotografie cu el. 847 00:59:45,456 --> 00:59:50,336 Era într-un tricou alb și stătea pe niște moloz de pe un teren viran. 848 00:59:51,004 --> 00:59:54,340 Nu mai văzusem poze cu băieți negri, ca mine. 849 00:59:54,966 --> 00:59:59,262 Părea că Baldwin fusese fotografiat în fostul meu cartier. 850 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 De fapt, am început să mă prefac că sunt eu în poză 851 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 și că în carte era relatarea vieții pe care îmi dorisem să o duc.” 852 01:00:13,818 --> 01:00:17,905 Am aflat prima oară de revistă de la unul dintre mentorii mei gay, 853 01:00:17,989 --> 01:00:21,451 care mi-a dat un abonament și… 854 01:00:23,244 --> 01:00:25,955 Așa ceva așteptasem. 855 01:00:27,332 --> 01:00:32,128 Conținea o mulțime de perspective asupra orașului pe care îl iubeam, 856 01:00:32,211 --> 01:00:35,006 dar și asupra lumii, despre care nu știam nimic. 857 01:00:35,089 --> 01:00:36,341 M-a captivat. 858 01:00:37,884 --> 01:00:42,847 Aveam senzația că revista e scrisă pentru mine și… 859 01:00:43,514 --> 01:00:47,101 Așa ceva e deosebit pentru un copil. 860 01:00:49,020 --> 01:00:53,232 A fost uluitor să-mi văd numele în The New Yorker, 861 01:00:53,316 --> 01:00:59,864 fiindcă m-am trezit că am devenit expresia tuturor acelor oameni îndrăgiți. 862 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 M-a captivat. 863 01:01:03,368 --> 01:01:06,954 Merg săptămânal la două sau trei expoziții de artă. 864 01:01:08,915 --> 01:01:10,667 Ăsta e cartierul Bowery. 865 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 Ador… 866 01:01:13,628 --> 01:01:15,129 copiii schițați aici. 867 01:01:16,964 --> 01:01:19,467 Ce-mi place la artă și la creație 868 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 e sălbăticia spiritului și elementul-surpriză. 869 01:01:23,179 --> 01:01:27,433 Trebuie să fii oarecum optimist 870 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 că, în ciuda evenimentelor globale și a catastrofelor, 871 01:01:32,939 --> 01:01:36,442 spiritul omenesc va dăinui. 872 01:01:49,205 --> 01:01:53,334 Întâlnești frumusețe în tot orașul 873 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 dacă ești atent și te uiți bine. 874 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 EXPOZIȚIA CELEI DE-A 100-A ANIVERSĂRI 875 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 E un Sempé superb, semnat. 876 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 Ca să sărbătorim centenarul revistei, 877 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 înrămăm operele de artă originale 878 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 folosite la peste o sută de coperți, 879 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 pentru a arăta cum fac artiștii 880 01:02:32,457 --> 01:02:35,877 ca să surprindă atmosfera vremii 881 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 sau să surprindă momentele istorice chiar atunci când se întâmplă. 882 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Acesta e un tablou în ulei de Kadir Nelson. 883 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 L-a pictat în timpul pandemiei. 884 01:02:50,057 --> 01:02:55,730 Cele mai bune imagini sunt un punct de plecare pentru emoția cititorului. 885 01:02:55,813 --> 01:02:58,441 Așa a fost și coperta din 11 septembrie 2001. 886 01:03:02,904 --> 01:03:08,201 Eram cu soțul meu. Ne duceam să votăm. 887 01:03:08,951 --> 01:03:11,120 Imediat ce am ieșit, 888 01:03:11,204 --> 01:03:17,710 am văzut alergând pe lângă noi oameni acoperiți de cenușă albă. 889 01:03:18,711 --> 01:03:24,175 Iar apoi am văzut căzând al doilea turn, chiar în fața ochilor noștri. 890 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Asistenta mea mi-a zis că m-a sunat cineva de la muncă. 891 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 „David Remnick vrea să discutați despre o nouă copertă.” 892 01:03:35,478 --> 01:03:42,360 Stăteam de vorbă cu altă mamă și i-am zis că mă duc la birou, pentru copertă. 893 01:03:42,443 --> 01:03:48,658 Și Elise, prietena mea, care e mamă și ea, a reacționat imediat: 894 01:03:48,741 --> 01:03:51,285 „O copertă? Pentru revistă? 895 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Îți spun eu ce să faci. Nu face nicio copertă!” 896 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 Chiar m-a frapat asta. 897 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 Sunt căsătorită cu artistul Art Spiegelman. 898 01:04:07,468 --> 01:04:10,638 El mi-a zis: „Mergi pe negru cu negru. 899 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Turnurile negre, pe fundal negru.” 900 01:04:15,059 --> 01:04:19,939 M-am dus la birou, m-am așezat la computer, am desenat coperta 901 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 și, de cum am văzut-o, mi-am dat seama că acela era răspunsul. 902 01:04:25,069 --> 01:04:30,032 Simboliza ce pierduserăm ilustrând absența acelui lucru. 903 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 PATRU SĂPTĂMÂNI PÂNĂ LA EDIȚIA ANIVERSARĂ 904 01:04:44,463 --> 01:04:49,302 Pentru coperta aniversară ne-a venit o idee care cred că ar merge. 905 01:04:50,177 --> 01:04:54,765 Pot să-ți arăt doar… 906 01:04:56,100 --> 01:04:57,476 cu machete, deci… 907 01:04:57,560 --> 01:05:01,230 - De-asta miroase a mastic. - Exact. Știu că mi-ai zis… 908 01:05:01,314 --> 01:05:03,816 Cu așa ceva se drogau colegii mei de clasă. 909 01:05:03,900 --> 01:05:07,028 - Îți propun… - Să nu mă droghez cu ăsta. 910 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 Îl folosim pe copertă pe Eustace cel original 911 01:05:11,157 --> 01:05:17,204 și apoi mai avem diverse variante. 912 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 E mai complicat ca producție, dar… 913 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 - Dar nu e problema mea, ci a ta. - Exact. 914 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 - Bine, așa facem. Cred că e… - Ura! 915 01:05:27,089 --> 01:05:30,009 De ce te bucuri atât? Ce capcană! 916 01:05:32,345 --> 01:05:33,429 Îmi place ăsta. 917 01:05:33,512 --> 01:05:36,140 - Nu e drăguț? - Ba da. Nu e cum mă așteptam. 918 01:05:46,275 --> 01:05:49,904 Unii cred că e superficial să scrii despre vedete. 919 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 Doar nu faci relatări de pe front… 920 01:05:52,531 --> 01:05:58,037 Dar cum ia naștere cultura, miturile despre noi înșine 921 01:05:58,120 --> 01:06:01,248 și cum se străduiesc artiștii să ajungă unde sunt… 922 01:06:01,332 --> 01:06:04,293 Mi se par niște povești universale și interesante. 923 01:06:04,377 --> 01:06:07,254 Îmi place să mă gândesc în amănunt la ele. 924 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Bun… 925 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Se spune că The New Yorker a creat profilul, 926 01:06:11,342 --> 01:06:16,389 că a inventat cuvântul „profil” pentru acest tip de reportaj, 927 01:06:16,472 --> 01:06:22,311 un interviu unu la unu cu subiectul, din care iese un minidocumentar. 928 01:06:24,188 --> 01:06:29,443 David mi-a trimis un mesaj de genul: „Ce zici de Carol Burnett?” 929 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 La întrebarea asta nu poți decât să răspunzi afirmativ. 930 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 E una dintre cele mai amuzante femei din domeniu. 931 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Aplauze pentru haioasa Carol Burnett! 932 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 Carol Burnett e emblematică. 933 01:06:45,710 --> 01:06:48,671 Ești haioasă. Cum te relaxezi? 934 01:06:48,754 --> 01:06:51,590 - Dacă ai multe pe cap… - Îmi dau jos peruca. 935 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Mă interesează femeile din comedie, din divertisment, 936 01:06:54,844 --> 01:06:57,638 care fac ceva nemaivăzut. 937 01:06:57,722 --> 01:06:59,306 Iar Carol exact așa e. 938 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 - Mă bucur să te văd. - Asemenea! 939 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Pornesc reportofonul, deci de-acum înregistrez tot. 940 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 - Bine. - Bun… 941 01:07:09,525 --> 01:07:10,985 - Suntem la Lucky. - Da. 942 01:07:11,068 --> 01:07:13,904 - Cât de des vii aici? - O dată pe săptămână. 943 01:07:13,988 --> 01:07:18,576 Când scrii profilul cuiva, citești toate interviurile date vreodată. 944 01:07:18,659 --> 01:07:22,038 Uneori îi citești și autobiografia și, făcând asta, 945 01:07:22,121 --> 01:07:27,251 descoperi că a repetat de mii de ori anumite întâmplări sau fraze. 946 01:07:27,918 --> 01:07:32,048 Așa că încerc să pun întrebări legate exact de acele lucruri, 947 01:07:32,131 --> 01:07:35,926 ceva care să-i facă pe oameni să iasă din zona lor de confort. 948 01:07:36,010 --> 01:07:43,017 - Ai fost vreodată la psihanalist? - Nu. O dată, când se droga fiica mea. 949 01:07:43,934 --> 01:07:44,810 Da… 950 01:07:44,894 --> 01:07:47,313 Nu poți să te întrebi dacă o să le placă. 951 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 Mentorii mei de la revistă mi-au zis: 952 01:07:50,357 --> 01:07:54,695 „Dacă crezi că o să le placă, atunci nu faci ce trebuie.” 953 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 Speri să li se pară precis. 954 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Ca femeie… 955 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Nu puteam fi ca Jackie Gleason sau Sid Caesar. 956 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Îmi spuneau: „E nasol. Fă altceva.” 957 01:08:06,791 --> 01:08:11,253 Le ziceam: „Veniți să mă ajutați? Nu-mi iese cum trebuie.” 958 01:08:11,796 --> 01:08:15,549 - Recurgeai la tertipuri. - Ca să nu mă facă „scorpie”. 959 01:08:15,633 --> 01:08:19,845 Ce s-ar fi întâmplat dacă te-ar fi făcut? Ar fi… 960 01:08:19,929 --> 01:08:22,515 Nu voiam să fiu considerată scorpie. 961 01:08:23,307 --> 01:08:27,895 Ca intervievator, trebuie să asculți, să auzi cuvintele de dincolo de cuvinte. 962 01:08:27,978 --> 01:08:31,857 Ce vrea să spună, la ce se gândește, ce îl preocupă pe acel om? 963 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 Ți s-a părut spirituală și inteligentă mama ta? 964 01:08:35,820 --> 01:08:40,241 Era foarte deșteaptă, foarte spirituală și foarte tristă. 965 01:08:40,866 --> 01:08:44,203 A avut o mulțime de visuri și… 966 01:08:46,455 --> 01:08:48,415 nu i s-a împlinit niciunul. 967 01:08:50,584 --> 01:08:55,005 Scrisul articolului mi se pare cel mai dificil, absolut. 968 01:08:55,089 --> 01:09:00,511 N-am niciun prieten scriitor care să-și zică tot timpul: 969 01:09:00,594 --> 01:09:03,889 „Ce-mi place! Mă distrez de minune.” 970 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Mi-e teamă că aduc cu Carrie Bradshaw. 971 01:09:08,602 --> 01:09:11,981 De genul: „Nu puteam să nu mă întreb 972 01:09:12,064 --> 01:09:15,693 dacă nu e cea mai haioasă femeie care a existat vreodată.” 973 01:09:15,776 --> 01:09:18,404 Îmi trebuie o țigară ca să fie autentic. 974 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Carrie ia The New Yorker după ea. 975 01:09:22,408 --> 01:09:25,578 Într-unul dintre filme primește recenzii proaste. 976 01:09:25,661 --> 01:09:31,333 „Până când talentata Bradshaw înțelege mai bine complexitatea vieții conjugale, 977 01:09:31,917 --> 01:09:37,256 o sfătuiesc să încerce jurământul tăcerii.” 978 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 Aoleu! Doare. 979 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 În Mad Men au apărut reviste originale din acele vremuri. 980 01:09:48,559 --> 01:09:53,898 Am avut revistele Life, Time Newsweek și The New Yorker. 981 01:09:53,981 --> 01:09:57,318 Erau zilele de glorie ale revistelor. 982 01:09:58,027 --> 01:10:03,908 Nu mai cărăm după noi reviste în geantă sau în ghiozdan. 983 01:10:03,991 --> 01:10:08,370 Nici nu prea mai citește lumea în tren, ci stă pe telefon. 984 01:10:08,454 --> 01:10:11,415 Poate citește The New Yorker… Dar e supărător. 985 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 Farmecul revistelor a cam dispărut în era digitală. 986 01:10:15,711 --> 01:10:19,423 Toată lumea dă scroll și nu mai există… 987 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 un început și un sfârșit fizic. 988 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 Derulatul ăsta nu are sfârșit. 989 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 N-am inventat eu internetul. Dacă-l inventam, avea sfârșit. 990 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 POVESTIRI DIN THE NEW YORKER 991 01:10:38,984 --> 01:10:42,238 E un eveniment foarte interesant la Film Forum. 992 01:10:42,321 --> 01:10:44,240 Pentru a sărbători centenarul, 993 01:10:44,323 --> 01:10:49,036 va rula o serie de filme care au legătură cu The New Yorker. 994 01:10:50,162 --> 01:10:54,583 Printre ele, Brokeback Mountain, nuvela fiind publicată în revistă. 995 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 Valorile familiei Addams e bazat pe desenele lui Charles Addams. 996 01:11:00,005 --> 01:11:04,051 Insuportabila ușurință de a fi e după un roman al lui Milan Kundera. 997 01:11:04,718 --> 01:11:09,223 În Hoțul de orhidee apare personajul Susan Orlean, redactor la revistă. 998 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 Alt film legat de revistă e Depeșa franceză, de Wes Anderson, 999 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 în care redactorii The New Yorker devin personaje fictive. 1000 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 Bill Murray joacă o versiune a lui Harold Ross, 1001 01:11:25,447 --> 01:11:27,283 fondatorul The New Yorker. 1002 01:11:28,450 --> 01:11:32,037 Un mesaj de la tipografie! O oră până la imprimare. 1003 01:11:32,121 --> 01:11:33,038 Ești concediat. 1004 01:11:34,248 --> 01:11:39,253 În seara asta rulează Cu sânge rece, bazat pe opera lui Truman Capote. 1005 01:11:39,336 --> 01:11:45,634 E greu de imaginat ce impact a avut „Cu sânge rece” de Truman Capote 1006 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 asupra The New Yorker și asupra vieții literare din America. 1007 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 Truman Capote a inventat genul true crime și l-a dus la rang de artă. 1008 01:11:56,437 --> 01:12:01,483 În 1965, The New Yorker a publicat o serie în patru părți, foarte apreciată, 1009 01:12:01,567 --> 01:12:04,528 care a devenit bestseller și un film de succes. 1010 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 Cu sânge rece. 1011 01:12:12,036 --> 01:12:16,665 Avea să fie unul dintre cele mai apreciate materiale publicate vreodată, 1012 01:12:16,749 --> 01:12:19,460 dar și unul dintre cele mai controversate. 1013 01:12:20,127 --> 01:12:25,007 Autorul, Truman Capote, fusese angajat de The New Yorker la 17 ani, 1014 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 să facă cafea și diverse treburi. 1015 01:12:28,302 --> 01:12:33,223 Curând a devenit cunoscut în birou pentru bârfe și obrăznicie. 1016 01:12:33,849 --> 01:12:37,061 Chipurile a fost concediat fiindcă s-a dat redactor 1017 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 și l-a insultat pe poetul Robert Frost. 1018 01:12:40,814 --> 01:12:44,318 Dar talentul lui îl impresionase pe redactorul-șef Shawn. 1019 01:12:44,401 --> 01:12:47,237 Ani de zile mai târziu, când a propus o povestire 1020 01:12:47,321 --> 01:12:50,407 despre o crimă înfiorătoare la o fermă din Kansas, 1021 01:12:50,491 --> 01:12:52,076 Shawn a susținut-o. 1022 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 Această nouă aventură a mea, acest experiment, 1023 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 e ceea ce eu numesc roman de non-ficțiune. 1024 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Romanul de non-ficțiune e un gen literar 1025 01:13:01,335 --> 01:13:07,925 născut din sinteza dintre jurnalism și tehnicile literaturii de ficțiune. 1026 01:13:08,592 --> 01:13:14,223 Susținea că îmbină rigoarea jurnalismului cu stilul narativ al ficțiunii, 1027 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 cum făcuse și John Hersey cu Hiroshima cu ani în urmă. 1028 01:13:18,977 --> 01:13:21,814 La scurt timp după publicarea Cu sânge rece, 1029 01:13:21,897 --> 01:13:25,526 criticii au început să pună la îndoială relatările lui Capote. 1030 01:13:25,609 --> 01:13:31,573 Un critic local a spus: „Capote a fost și rămâne scriitor de ficțiune.” 1031 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Se îndoiau că ținuse minte conversațiile lungi, 1032 01:13:34,701 --> 01:13:38,414 citate cuvânt cu cuvânt, fără notițe sau înregistrări. 1033 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Am varianta auditivă a memoriei fotografice. 1034 01:13:45,796 --> 01:13:50,050 William Shawn își exprimase îngrijorarea în timpul procesului de editare. 1035 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 Lângă un pasaj cu o conversație privată 1036 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 dintre două personaje ce aveau să fie ucise, 1037 01:13:56,473 --> 01:14:02,563 Shawn mâzgălise cu creionul: „Cum știu? Nu-s martori. Problemă generală.” 1038 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 Domnule! 1039 01:14:06,733 --> 01:14:10,737 Capote s-a confruntat zeci de ani cu întrebări legate de opera lui. 1040 01:14:10,821 --> 01:14:16,368 Întrebarea principală e dacă trebuie să le citim ca pe ficțiune sau nu. 1041 01:14:16,452 --> 01:14:19,121 Ați făcut să fie interpretate în ambele feluri 1042 01:14:19,204 --> 01:14:21,707 și nu știe nimeni cum să vă ia. 1043 01:14:21,790 --> 01:14:27,921 Vrei să spui că iau un fapt real și îl transform într-unul ficțional? 1044 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 Fiindcă nu asta fac. 1045 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Nu e nimic ficțional. 1046 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Capote a recunoscut până la urmă că inventase scena finală, 1047 01:14:38,265 --> 01:14:42,895 o conversație în cimitir între detectiv și cea mai bună prietenă a fetei ucise. 1048 01:14:43,979 --> 01:14:47,900 Shawn a spus mai târziu că regreta că publicase „Cu sânge rece”, 1049 01:14:47,983 --> 01:14:52,696 iar în următoarele decenii la revistă s-a intensificat verificarea faptelor, 1050 01:14:52,779 --> 01:14:56,158 ca să nu se repete povestea. 1051 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 MICUL FAPT TRIST 1052 01:15:01,455 --> 01:15:05,792 Bun, în dimineața execuției 1053 01:15:05,876 --> 01:15:10,631 doi dintre voi sunt duși într-o celulă de lângă sala de execuție, corect? 1054 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Am scris că l-ați invitat pe redactorul Jon Lee la ceai. 1055 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Ați băut cafea sau ceai? 1056 01:15:18,430 --> 01:15:22,184 De verificarea faptelor se ocupă 29 de oameni, cu mine cu tot. 1057 01:15:22,267 --> 01:15:27,439 Nu confirmăm doar numele și datele, deși sunt foarte importante. 1058 01:15:27,523 --> 01:15:29,149 Îi reprezentăm pe cititori. 1059 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Ne gândim mereu la contextul din spatele unui articol. 1060 01:15:34,279 --> 01:15:39,201 Erica nu avea dinți, bănuiesc că din cauza unor probleme stomatologice după gratii. 1061 01:15:40,369 --> 01:15:44,081 Totul ar putea fi corect, dar ar putea părea nedrept. 1062 01:15:45,415 --> 01:15:50,796 Scoți la imprimantă materialul și subliniezi tot ce poate fi un fapt. 1063 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 Adică aproape toate cuvintele… 1064 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Uneori nu verifici verbele, cum ar fi „este”. 1065 01:15:57,886 --> 01:16:00,847 Dar apoi te întrebi: „Mai trăiește omul ăsta?” 1066 01:16:00,931 --> 01:16:02,724 Poate trebuie să pui „a fost”. 1067 01:16:03,308 --> 01:16:06,436 Apoi contactezi subiecții și sursele. 1068 01:16:06,520 --> 01:16:10,440 Vreau să confirm cum răspundeți când sună cineva la restaurant. 1069 01:16:10,524 --> 01:16:15,445 Spuneți: „Bună ziua, Sparks Steak House! Cu ce vă pot ajuta?” E corect? 1070 01:16:15,946 --> 01:16:21,410 Verificăm tot ce apare în revistă: coperți, desene, poezii, ficțiune. 1071 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Da, verificăm și desenele. 1072 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 Aveam unul cu un pinguin, 1073 01:16:27,499 --> 01:16:32,963 iar replica era ceva de genul: „Preferăm să ni se spună arctico-americani.” 1074 01:16:33,046 --> 01:16:38,760 Ne-au scris câțiva oameni, să ne spună că pinguinii trăiesc în Antarctica. 1075 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 Se pierde gluma dacă nu-s pinguini în Arctica. 1076 01:16:43,181 --> 01:16:46,768 Mi-a scăpat o greșeală de pe o copertă, spre rușinea mea. 1077 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 E cu un vânzător de hotdogi întins pe nisip. 1078 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Mi-am zis să verific dacă e bine unde cade umbra de la umbrelă. 1079 01:16:53,942 --> 01:16:59,197 Am considerat că da și că nu am ce să-i mai fac. 1080 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 Nu era nimic în neregulă, deci am publicat-o. 1081 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 Are două picioare drepte. 1082 01:17:03,702 --> 01:17:07,080 Dacă avea două picioare stângi, măcar ieșea o glumă. 1083 01:17:07,164 --> 01:17:08,123 N-am observat. 1084 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Groaznic! 1085 01:17:10,834 --> 01:17:13,920 Oamenilor le place să-i corecteze pe verificatori. 1086 01:17:14,004 --> 01:17:17,591 Auzim mereu aceeași frază: 1087 01:17:17,674 --> 01:17:23,347 „Nu credeam că elogiații verificatori de la The New Yorker pot decădea atât.” 1088 01:17:23,430 --> 01:17:29,269 N-am întâlnit adjectivul și altundeva, decât în acea scrisoare acuzatoare. 1089 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Cine folosește cuvântul „elogiat”? 1090 01:17:32,939 --> 01:17:35,233 Mouaz i-a spus lui Jon Lee 1091 01:17:35,317 --> 01:17:39,363 că un agent al regimului îi ucisese porumbeii familiei. 1092 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Trebuie să ai pielea groasă 1093 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 și să poți face față unor oameni supărați pe tine, 1094 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 adesea pe bună dreptate. 1095 01:17:48,664 --> 01:17:52,959 Urmează să fie creionați nefavorabil într-o revistă națională. 1096 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Ai spus că, dacă vine cineva și îl laudă pe Trump, 1097 01:17:57,422 --> 01:18:01,510 le arăți o hârtie cu minciuni spuse de el. 1098 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 E adevărat? 1099 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Politic vorbind, trăim vremuri uluitoare. 1100 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Oamenii nu se mai așteaptă ca politicienii să spună adevărul. 1101 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 Ca urmare, suntem și mai dedicați muncii noastre. 1102 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Mi se pare incredibil de motivant. 1103 01:18:18,652 --> 01:18:24,032 Pare cel mai bun antidot la torentul de minciuni scandaloase. 1104 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Știi ce zic? 1105 01:18:25,283 --> 01:18:30,247 Nu există antidot mai bun decât să avem grijă, 1106 01:18:30,330 --> 01:18:33,417 să fim atenți și să prezentăm informații corecte. 1107 01:18:35,794 --> 01:18:37,546 - Salut! - Ce faci? 1108 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 - Tu? - Merge? 1109 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 - Mă bucur să te văd. - La fel! 1110 01:18:41,216 --> 01:18:46,346 Am început să colaborez cu The New Yorker când îl investigam pe Harvey Weinstein. 1111 01:18:46,430 --> 01:18:52,227 Eram convins că e agresor în serie, dar nu reușisem să public informația, 1112 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 fiindcă numeroase publicații se lăsaseră intimidate. 1113 01:18:56,022 --> 01:19:00,652 Dar David a văzut materialul și a zis: „Da, poți să termini reportajul la noi.” 1114 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Cred că e logic planul. 1115 01:19:03,655 --> 01:19:06,491 Scoatem mici actualizări despre programe-spion, 1116 01:19:06,575 --> 01:19:08,952 iar apoi mă ocup de Elon. 1117 01:19:09,035 --> 01:19:11,747 Sunt dispuși să-ți divulge ceva apropiații lui? 1118 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Va trebui să dăm piept cu faptul 1119 01:19:15,751 --> 01:19:21,506 că cei care au fost dispuși data trecută vor fi mai puțin dispuși acum. 1120 01:19:21,590 --> 01:19:24,259 Eu scriu despre putere. 1121 01:19:24,342 --> 01:19:28,430 În prezent, marile puteri politice 1122 01:19:28,513 --> 01:19:31,933 cedează controlul miliardarilor din tehnologie. 1123 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Elon Musk e cel mai bogat om care a existat vreodată. 1124 01:19:36,062 --> 01:19:40,108 - Se va ocupa tocmai de eficiență? - Da… 1125 01:19:40,734 --> 01:19:42,944 Nu există prea multe publicații 1126 01:19:43,028 --> 01:19:48,158 cu materiale atât de laborioase și necruțătoare cu subiecții. 1127 01:19:48,658 --> 01:19:54,372 Nu sunt activiști, dar sunt neînfricați când sunt susținuți de fapte. 1128 01:19:55,499 --> 01:19:59,085 Bună ziua! Sunt Ronan. Mulțumesc că mi-ați răspuns. 1129 01:19:59,169 --> 01:20:01,922 Scriu un nou articol despre Musk… 1130 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 În climatul politic actual, 1131 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 independența presei nu e respectată, 1132 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 iar reporterii sunt atacați fiindcă își fac meseria. 1133 01:20:15,852 --> 01:20:21,191 E un mediu înfricoșător pentru reporteri și surse. 1134 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Relativ la ce mi-ați spus, aș aprecia 1135 01:20:25,028 --> 01:20:29,241 dacă mi-ați trimite din documente și v-ați spune părerea, neoficial. 1136 01:20:29,324 --> 01:20:35,080 E greu să fii sursă într-un reportaj de investigație cu miză mare, 1137 01:20:35,163 --> 01:20:37,165 fiindcă poate fi foarte periculos. 1138 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 Am mai fost nevoit să comunic cu sursele 1139 01:20:40,627 --> 01:20:47,592 doar pe un telefon cumpărat cu bani gheață de la un mall anonim, departe de casă. 1140 01:20:47,676 --> 01:20:54,266 Dar clipa când descoperi ceva important e un moment absolut perfect, 1141 01:20:54,349 --> 01:20:56,560 la care visează orice reporter. 1142 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 Însă e și stresant, 1143 01:20:59,271 --> 01:21:03,733 fiindcă crește miza și trebuie să-ți iasă materialul. 1144 01:21:03,817 --> 01:21:07,612 Mulțumesc din nou! Ținem legătura. Bine. La revedere! 1145 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Sunt vremuri grele pentru jurnalismul de investigație. 1146 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 Dar tot cred cu tărie în puterea informației. 1147 01:21:18,874 --> 01:21:23,295 Cred că informarea oamenilor e singura noastră speranță. 1148 01:21:27,173 --> 01:21:30,385 Mă mândresc că încerc să citesc din scoarță în scoarță, 1149 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 fiindcă scopul meu e să aflu lucruri pe care nu le știam. 1150 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 Deci e un mod exhaustiv de a… 1151 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Da, e un mod exhaustiv, dar nu termin niciodată. 1152 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 The New Yorker e greu de… E pentru oameni deștepți. 1153 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Sunt multe cuvinte. Știți schița mea despre citit? 1154 01:21:50,614 --> 01:21:53,825 Îmi place ideea de a citi. Chiar cumpăr cărți. 1155 01:21:53,909 --> 01:21:56,745 Dar cărțile astea conțin cele mai multe cuvinte. 1156 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 Și nu se lasă! 1157 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 Pagină după pagină, și mai multe cuvinte. 1158 01:22:02,667 --> 01:22:05,420 Ce-ar fi să includeți și niște pagini albe? 1159 01:22:05,503 --> 01:22:09,049 Lăsați-mă să respir și eu două secunde! 1160 01:22:10,216 --> 01:22:12,594 UN REPER PENTRU ÎNȚELEPȚI ȘI CINSTIȚI 1161 01:22:18,850 --> 01:22:20,518 ANII '80 1162 01:22:20,602 --> 01:22:25,523 Când The New Yorker a intrat în anii '80, situația cerea o schimbare. 1163 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 William Shawn, care fusese redactor-șef 30 de ani, 1164 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 trecuse de 70 de ani. 1165 01:22:31,738 --> 01:22:34,658 Oamenii glumeau despre stilul greoi al revistei 1166 01:22:34,741 --> 01:22:39,329 și articolele de 20.000 de cuvinte despre istoria orezului, de pildă. 1167 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Cititorii îmbătrâneau și vânzările scădeau. 1168 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 În 1985 a intrat în scenă SI Newhouse. 1169 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 Un anume Newhouse deține acum The New Yorker, 1170 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 cumpărat cu 168 de milioane de dolari. 1171 01:22:52,842 --> 01:22:57,597 Directorii revistei au fost de acord să o vândă lui SI Newhouse Jr. 1172 01:22:57,681 --> 01:23:02,852 Imperiul său include 29 de ziare, revista Parade și editura Random House. 1173 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 20 de luni mai târziu, Newhouse a șocat lumea literară, 1174 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 dându-l afară pe William Shawn. 1175 01:23:11,361 --> 01:23:15,699 În 1992 l-a concediat și pe înlocuitorul lui Shawn, Robert Gottlieb, 1176 01:23:15,782 --> 01:23:18,493 și a adus un nou lider controversat, 1177 01:23:18,576 --> 01:23:23,957 pe Tina Brown, o britanică de 38 de ani, redactor-șef la Vanity Fair. 1178 01:23:24,708 --> 01:23:26,710 Redactorul-șef al acestei reviste, 1179 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 Vanity Fair, 1180 01:23:29,713 --> 01:23:32,966 a fost numit redactor-șef la această revistă, 1181 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 The New Yorker. 1182 01:23:36,011 --> 01:23:40,682 Criticii se temeau că avea să transforme revista într-un nou tabloid. 1183 01:23:40,765 --> 01:23:45,603 Celor care se tem că The New Yorker își va pierde standardele le transmit 1184 01:23:45,687 --> 01:23:51,109 să aștepte, fiindcă nu mă cunosc și poate nu știu cât țin la calitate. 1185 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 Vor vedea că revista va deveni mai bună. 1186 01:23:56,531 --> 01:24:02,454 Brown a dat petreceri spectaculoase și a publicat numere despre filme și modă. 1187 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 Dar a publicat și știri serioase, 1188 01:24:06,249 --> 01:24:09,627 dedicând un întreg număr unui reportaj cutremurător 1189 01:24:09,711 --> 01:24:13,715 despre un masacru din El Salvador comis de trupe antrenate de SUA. 1190 01:24:14,299 --> 01:24:20,680 Brown a spus: „Treaba noastră e să facem subiectele sexy serioase și invers.” 1191 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 A recrutat un grup nou de jurnaliști tineri, 1192 01:24:23,975 --> 01:24:28,521 printre ei numărându-se Malcolm Gladwell, Jane Mayer, Hilton Als 1193 01:24:28,605 --> 01:24:32,692 și un redactor de la The Washington Post, pe nume David Remnick. 1194 01:24:33,735 --> 01:24:36,905 A schimbat și lookul revistei. 1195 01:24:36,988 --> 01:24:39,574 A început să publice fotografii 1196 01:24:39,657 --> 01:24:45,246 și l-a angajat pe Richard Avedon, unul dintre cei mai renumiți fotografi. 1197 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 A făcut coperțile mai îndrăznețe și mai actuale 1198 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 și nu s-a ferit de controverse. 1199 01:24:56,382 --> 01:25:02,764 În februarie 1994, a comis o blasfemie, înlocuindu-l pe Eustace Tilley, 1200 01:25:02,847 --> 01:25:07,560 prezent pe toate coperțile aniversare vreme de aproape 70 de ani, 1201 01:25:07,644 --> 01:25:11,773 cu o variantă modernă, desenată de R. Crumb. 1202 01:25:12,857 --> 01:25:14,526 Tradiționaliștii au fost îngroziți, 1203 01:25:14,609 --> 01:25:21,032 dar Brown a susținut că doar aducea un suflu nou într-o instituție învechită. 1204 01:25:25,370 --> 01:25:29,082 Ăsta e de Sorel. „Pentru Tina, care i-a dat viață lui Eustace.” 1205 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 Sunt înfățișată eu… 1206 01:25:31,835 --> 01:25:34,420 trezindu-l pe Eustace Tilley din somn. 1207 01:25:35,296 --> 01:25:39,884 N-am înțeles niciodată faza cu Eustace. Mi se pare foarte enervant. 1208 01:25:39,968 --> 01:25:44,973 Ar fi trebuit să renunțe la el în 1935. 1209 01:25:45,682 --> 01:25:48,268 Astea sunt exemplarele mele legate. 1210 01:25:48,351 --> 01:25:54,190 Acesta e primul meu număr, din 5 octombrie 1992. 1211 01:25:57,485 --> 01:25:59,529 Coperta de Ed Sorel… 1212 01:25:59,612 --> 01:26:02,031 Am vrut să deseneze el prima mea copertă. 1213 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 I-am zis: „Fă ceva care să transmită că ne-am înnoit.” 1214 01:26:05,660 --> 01:26:11,666 Și a desenat un punkist într-o trăsură, ceea ce mi s-a părut foarte inteligent. 1215 01:26:11,749 --> 01:26:16,129 Toți m-au considerat o forță distructivă. 1216 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 Și nu s-au înșelat. 1217 01:26:18,965 --> 01:26:24,596 Cred că am concediat 71 de oameni într-un interval de doi sau trei ani 1218 01:26:24,679 --> 01:26:26,139 și am angajat 50. 1219 01:26:26,639 --> 01:26:32,687 Tina m-a angajat când eram în șapte luni, lucru neobișnuit la acea vreme. 1220 01:26:32,770 --> 01:26:34,647 Dar a fost fantastic. 1221 01:26:35,148 --> 01:26:40,236 Era aproape ca un matriarhat. Eram un grup de femei cu copii mici. 1222 01:26:40,320 --> 01:26:46,409 Deci era un fel de societate secretă, în care ne sprijineam reciproc. 1223 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Știam cum le cheamă pe toate bonele lor. 1224 01:26:50,705 --> 01:26:57,045 Tina e, într-un fel, ca o cometă. A venit și a schimbat lucrurile. 1225 01:26:58,004 --> 01:27:01,591 Uneori stârnea controverse, dar în principiu avea dreptate. 1226 01:27:01,674 --> 01:27:04,677 Revista trebuia neapărat să se schimbe. 1227 01:27:05,637 --> 01:27:08,389 După șase ani și jumătate la The New Yorker, 1228 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 mi s-a părut că latura economică a revistei se mișca prea încet. 1229 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Trebuia să ne extindem pe orizontală. 1230 01:27:16,773 --> 01:27:21,778 I-am propus lui SI Newhouse să înființăm un departament de producție, 1231 01:27:21,861 --> 01:27:26,991 pentru documentare, cărți și filme, poate chiar și pentru o emisiune la radio. 1232 01:27:27,575 --> 01:27:29,869 Mi-a zis: „Vezi-ți de tricotat.” 1233 01:27:31,246 --> 01:27:36,334 N-am comentat, dar m-am enervat rău. 1234 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 Mi-am zis că poate e timpul să plec. 1235 01:27:42,715 --> 01:27:47,428 A primit o ofertă care, ulterior, s-a dovedit fatală. 1236 01:27:49,097 --> 01:27:53,893 Am vrut să creez o revistă care să fie un fel de centru al gândirii. 1237 01:27:53,977 --> 01:27:57,522 Asta a fost contribuția mea. Restul e meritul Tinei Brown. 1238 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 I s-a propus să colaboreze tocmai cu Harvey Weinstein, 1239 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 pentru a crea revista Talk. 1240 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 Nu avea să fie doar o revistă, ci și să producă filme și așa mai departe. 1241 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Vă mulțumesc că ați venit la lansarea Talk! 1242 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 N-am făcut prostie mai mare. 1243 01:28:17,041 --> 01:28:21,546 A plecat brusc. Pur și simplu a dispărut în iulie 1998. 1244 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 Am rămas fără redactor-șef. 1245 01:28:24,674 --> 01:28:30,346 SI Newhouse s-a uitat puțin în jur și mi-a oferit mie postul. 1246 01:28:30,430 --> 01:28:34,350 După o oră stăteam în fața personalului și a colegilor mei. 1247 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 Au aplaudat puțin și ne-am apucat de treabă. 1248 01:28:39,439 --> 01:28:41,941 Bun, să-i dăm drumul! 1249 01:28:42,025 --> 01:28:44,527 Dexter termină azi. 1250 01:28:44,610 --> 01:28:46,612 - Și Twilley. - Și Twilley. 1251 01:28:47,196 --> 01:28:52,827 Azi e… Habar n-am ce zi e. E joi, se pare. 1252 01:28:52,910 --> 01:28:58,041 Începem să terminăm articole pentru ediția aniversară de peste zece zile. 1253 01:28:58,124 --> 01:29:02,045 E grozav. E mult de muncă. Sper că n-a clacat nimeni. 1254 01:29:02,128 --> 01:29:04,339 Bine, mulțumesc! 1255 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Luni, marți și miercuri vor fi cele mai agitate zile. 1256 01:29:08,343 --> 01:29:11,220 Trebuie să fie gata până joi. 1257 01:29:11,304 --> 01:29:13,473 Și pare că sunteți în grafic? 1258 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 În esență, da. 1259 01:29:17,602 --> 01:29:24,359 De obicei trec din om în om. Încep eu, apoi trecem la tine și tot așa. 1260 01:29:24,442 --> 01:29:28,613 Fiecare articol din The New Yorker e analizat într-o ședință. 1261 01:29:28,696 --> 01:29:33,534 Redactorul și autorul se întâlnesc cu corectorul și verificatorul 1262 01:29:33,618 --> 01:29:36,996 și îl parcurg rând cu rând. 1263 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Cred că vreau să… 1264 01:29:38,706 --> 01:29:44,087 Scrie „prima coluziune cu contracultura”. Nu trebuia „coliziune cu contracultura”? 1265 01:29:44,170 --> 01:29:47,173 Dacă punem „coliziune”, pare ceva accidental, 1266 01:29:47,256 --> 01:29:49,342 deși a fost dictată de piață. 1267 01:29:49,425 --> 01:29:54,347 E o muncă sisifică. Crezi că ai terminat, dar mai apare ceva. 1268 01:29:55,056 --> 01:29:56,808 - Începi tu? - Da. La treabă! 1269 01:29:56,891 --> 01:29:59,268 Pe prima pagină n-am subliniat multe. 1270 01:29:59,352 --> 01:30:02,063 Poate fi stresant să te întrebi: 1271 01:30:02,146 --> 01:30:05,108 „Sunt destule informații? Sunt corecte detaliile?” 1272 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 „Mason sugerează că oamenii ar putea să-și modifice genele într-o zi.” 1273 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 Ca să fie clar că nu propune s-o facem… 1274 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 - Acum. - Azi. 1275 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Ar trebui să menționăm cine e secretarul. 1276 01:30:16,577 --> 01:30:18,704 - Da. - Dar… 1277 01:30:19,414 --> 01:30:23,668 Durează ore întregi. Uneori trebuie să comandăm mâncare. 1278 01:30:23,751 --> 01:30:25,503 Se termină când se termină. 1279 01:30:25,586 --> 01:30:31,175 Corectorii aveau un afiș cu: „Mai bine perfect decât gata.” 1280 01:30:31,259 --> 01:30:33,553 „Batjocura lui Al Franken.” 1281 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 Ne trebuie ceva mai ridicol. Propun „zeflemea”. 1282 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Când se termină ședința, simt o satisfacție enormă 1283 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 că avem un sistem tradițional care dă rezultate. 1284 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 - Am reușit. - Da. 1285 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 Bravo, gașcă! 1286 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 - Felicitări! - Uimitor! 1287 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Bun, mulțumesc! 1288 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 CRITICII 1289 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 PE TEREN 1290 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Bun, ficțiunea ar veni aranjată așa, cu un mic titlu aici. 1291 01:31:11,466 --> 01:31:16,262 Nu plasăm texul pe imagine, ca de obicei, ci mergem pe o aranjare clasică. 1292 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Și ne-ar plăcea să avem și istoria lui Eustace Tilley în desene. 1293 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 Câte mii de Eustace Tilley o să avem? Vreau doar să știu. 1294 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 DOUĂ ZILE PÂNĂ LA EDIȚIA ANIVERSARĂ 1295 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 - Mergem acolo? - Vor să meargă la tine în birou. 1296 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 Sunt 100 de grade acolo. 1297 01:31:33,237 --> 01:31:38,075 Înainte să trimitem un număr la tipar, revizuim macheta. 1298 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 E grozav. 1299 01:31:42,163 --> 01:31:47,043 Verificăm grafica și așezarea în pagină și avem ocazia să vedem 1300 01:31:47,126 --> 01:31:50,755 cum va arăta revista când ajunge la cititori. 1301 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 Trebuie să se vadă bine desenul. 1302 01:31:54,258 --> 01:32:00,181 Dar putem și să respirăm ușurați și să apreciem ce am realizat. 1303 01:32:00,765 --> 01:32:06,270 E greu și contribuie mulți oameni. Implică multe certuri și discuții. 1304 01:32:07,522 --> 01:32:09,273 Dar merită. 1305 01:32:10,107 --> 01:32:11,943 Grozav. Ușor a mai fost! 1306 01:32:22,370 --> 01:32:28,459 În februarie 2025, The New Yorker și-a sărbătorit centenarul. 1307 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 A marcat ocazia cu o ediție dublă specială, 1308 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 făcută să fie citită și recitită 1309 01:32:35,550 --> 01:32:39,220 sau poate adăugată la teancul tot mai mare din colț. 1310 01:32:39,804 --> 01:32:43,057 Marchează a 100-a aniversare a revistei The New Yorker. 1311 01:32:43,140 --> 01:32:44,934 The New Yorker are 100 de ani. 1312 01:32:45,017 --> 01:32:48,020 …sărbătorește aniversarea a 100 de ani. 1313 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Oamenii vor să afle mai multe decât mesaje ridicole pe Twitter. 1314 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 Vor să știe ce se întâmplă, 1315 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 vor corectitudine, informații verificate și decență 1316 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 și vor niște instituții media care nu cedează presiunilor. 1317 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 CE SE MAI SERVEȘTE TILLEY TURMENTAT 1318 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 S-au adunat să sărbătorească 1319 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 acești oameni creativi, curioși, perseverenți, 1320 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 ciudați și aproape obsedați. 1321 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 Au bârfit, au râs și au ținut toasturi unii pentru alții, 1322 01:33:20,928 --> 01:33:25,016 conștienți că reușitele lor se datorează uriașilor care i-au precedat. 1323 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 În primii ani ai revistei, 1324 01:33:28,894 --> 01:33:33,691 fondatorul Harold Ross a fost abordat de un redactor care voia să plece. 1325 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ross i-a răspuns: 1326 01:33:35,985 --> 01:33:40,656 „Ce facem noi e o mișcare, iar dintr-o mișcare nu poți pleca.” 1327 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 Știu exact la ce se referă. 1328 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Nu e doar o revistă săptămânală sau publicată zilnic online. 1329 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 E… Are suflet. 1330 01:33:51,083 --> 01:33:55,546 Are scop, decență și calitate. 1331 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Ar trebui să fie autocritică și să învețe din experiență. 1332 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Ar trebui să poată să se răzgândească. 1333 01:34:05,556 --> 01:34:10,144 Dar e o mișcare, o cauză a idealurilor mărețe. 1334 01:34:10,728 --> 01:34:15,733 Dacă vi se pare o prefăcătorie, nu îmi pasă. 1335 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Bună! Salutare tuturor! 1336 01:34:23,783 --> 01:34:26,160 - Începi tu, Diego? Iar apoi… - Bine. 1337 01:34:26,243 --> 01:34:29,664 Să scriem un articol despre evoluția creditului fiscal. 1338 01:34:29,747 --> 01:34:32,541 Poate nu e destul de sexy pentru revistă? 1339 01:35:57,209 --> 01:36:00,546 Subtitrarea: Alexandra Țone