1 00:00:07,924 --> 00:00:10,552 Ovo nije normalno, ja... Plačem, ali... 2 00:00:12,721 --> 00:00:15,640 Borim se s Mikeom Tysonom, to je ogroman događaj. 3 00:00:15,765 --> 00:00:17,851 Nisam mislio da ću dospjeti tako daleko. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,520 Sve je to tako čarobno i... 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,650 Imam tolike divne vizije, 6 00:00:26,109 --> 00:00:29,571 stara i mlada generacija boksača zajedno... 7 00:00:31,906 --> 00:00:34,826 utjecaj svega toga na boksače 8 00:00:34,909 --> 00:00:39,622 i na brojne druge ljude, borim se s Mikeom za 18 dana... 9 00:00:40,415 --> 00:00:43,710 Toliko sam sretan, ali i uplašen. 10 00:00:47,756 --> 00:00:50,842 U rasulu sam, uganuo sam gležanj. 11 00:00:51,843 --> 00:00:54,387 Ova je borba trebala biti najvažnija stvar u mom životu, 12 00:00:54,888 --> 00:00:56,014 a sada je ugrožena. 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,227 Mislio sam da od moje borbe s Tysonom neće biti ništa. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,112 BRAĆA PAUL 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,949 Pedijatar je ovdje, samo će baciti pogled, 16 00:01:15,075 --> 00:01:16,408 -može? -Bravo, zlato. 17 00:01:16,618 --> 00:01:17,702 Čestitam. 18 00:01:17,869 --> 00:01:21,664 Bravo. Uspjela si. 19 00:01:22,289 --> 00:01:23,917 Beba je... Da. Prvo je izlazila... 20 00:01:24,042 --> 00:01:26,920 U redu je, malena. 21 00:01:28,045 --> 00:01:29,089 Zdravo. 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,175 Srećo, drži me za prst. 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,178 Mislim da kad, kao žena... 24 00:01:35,345 --> 00:01:36,387 NINA AGDAL LOGANOVA ZARUČNICA 25 00:01:36,513 --> 00:01:39,598 ...vidiš da iz tebe izlazi nešto takvo... 26 00:01:40,140 --> 00:01:44,479 Zbog takvih trenutaka ljudi imaju djecu. 27 00:01:45,479 --> 00:01:47,107 Bila si odlična. 28 00:01:47,649 --> 00:01:51,235 -Bila je odlična. -Bila si odlična, jako hrabra. 29 00:01:52,152 --> 00:01:54,197 Bila si tako hrabra. 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 Odmah sam je zavoljela. 31 00:01:57,741 --> 00:01:59,077 Prvih četiri, pet dana, 32 00:01:59,202 --> 00:02:01,830 zaplakala bih svaki put kad bih je pogledala. 33 00:02:02,163 --> 00:02:04,958 Imamo dijete. 34 00:02:06,543 --> 00:02:08,627 Logan je bio odličan. 35 00:02:08,919 --> 00:02:10,463 Moja predivna danska kraljica. 36 00:02:11,297 --> 00:02:14,217 Uspjela si. Za sve si ti zaslužna, srećo. 37 00:02:14,843 --> 00:02:16,678 -Jesam. -Zahvaljujući tebi, postali smo obitelj. 38 00:02:17,220 --> 00:02:20,932 Odmah je znao kako da se brine 39 00:02:21,015 --> 00:02:24,853 za to malo dijete, nevjerojatno. 40 00:02:25,228 --> 00:02:28,565 Odmah sam znala da sam odabrala najboljeg partnera 41 00:02:29,023 --> 00:02:33,153 -i oca za djecu. -Već sam lud za njom. 42 00:02:33,611 --> 00:02:38,158 Sretan rođendan, Esmé 43 00:02:38,283 --> 00:02:39,409 ESMÉ AGDAL PAUL 3,54 KG 44 00:02:39,576 --> 00:02:42,370 Sretan rođendan ti 45 00:02:42,453 --> 00:02:43,954 SRETAN NULTI ROĐENDAN 46 00:02:44,372 --> 00:02:45,540 PAM STEPNICK JAKEOVA I LOGANOVA MAMA 47 00:02:45,665 --> 00:02:47,917 -Kako si lijepa, ajme! -Nije li predivna? 48 00:02:48,042 --> 00:02:49,878 -Tako si lijepa. -Pogledaj joj oči. 49 00:02:50,628 --> 00:02:55,133 Ona je otvorila naš svijet, ali mi smo i dalje isti ljudi, 50 00:02:55,216 --> 00:02:59,304 i dalje klinci iz Danske i Ohija 51 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 koji su dobili dijete i sad su van pameti. 52 00:03:04,684 --> 00:03:06,686 PREDGRAĐE NEW YORKA 53 00:03:09,397 --> 00:03:11,774 DVA TJEDNA KASNIJE 54 00:03:27,874 --> 00:03:30,585 Ajme meni. Zdravo. 55 00:03:36,424 --> 00:03:37,884 Jesi li se išta naspavao sinoć? 56 00:03:38,551 --> 00:03:40,011 -Jesam. -Dobro. 57 00:03:40,345 --> 00:03:44,641 Logan se odmah zaljubio. I sam je znao da će biti tako, 58 00:03:44,724 --> 00:03:46,726 ali, kao što svi znamo, do tog trenutka, 59 00:03:46,809 --> 00:03:50,438 do samog rođenja djeteta, ne možeš znati kako ćeš se osjećati. 60 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 Moja mala, mala dama, 61 00:03:53,066 --> 00:03:54,234 tako je mala, 62 00:03:54,609 --> 00:03:55,860 a i dama. 63 00:03:56,819 --> 00:03:59,906 Ne može prestati govoriti koliko je voli i koliko je slatka 64 00:04:00,031 --> 00:04:03,952 i kako ne može vjerovati koliko je voli i koliko je slatka. 65 00:04:04,035 --> 00:04:07,872 Nina i Logan to ponove valjda četiri puta po satu. 66 00:04:08,039 --> 00:04:10,833 Ne mogu vjerovati koliko volim Esmé i koliko je slatka. 67 00:04:11,167 --> 00:04:14,379 Uporno ponavljam koliko je slatka. Jednostavno ne mogu vjerovati. 68 00:04:15,880 --> 00:04:17,714 Dolazi li Jutta zaista helikopterom? 69 00:04:17,882 --> 00:04:20,843 Trebala je, ali vjetar dosta puše. 70 00:04:20,927 --> 00:04:22,220 -Vjetar? -Da. 71 00:04:23,012 --> 00:04:25,223 -Danas je velik dan. -Znam. 72 00:04:26,266 --> 00:04:27,892 Mala će upoznati bogatog strica Jakea. 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,019 I djeda. 74 00:04:30,395 --> 00:04:32,146 Ajme, daj zamisli da se rodiš 75 00:04:32,272 --> 00:04:34,148 i ispadne da ti je Greg Paul djed. 76 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 -Ovdje su. -Dolaze. 77 00:04:37,652 --> 00:04:40,488 Je li si to ovaj kuronja nabavio kombi? 78 00:04:43,408 --> 00:04:44,784 Zdravo! 79 00:04:45,243 --> 00:04:47,161 -Pozdrav, srećo! -Zdravo. 80 00:04:47,745 --> 00:04:49,497 -Kako sam uzbuđena! Pozdrav! -Pozdrav. 81 00:04:49,747 --> 00:04:50,748 Kako si, brate? 82 00:04:50,915 --> 00:04:53,042 -Dobro, stari, a ti? -Drago mi je da te vidim, šefe. 83 00:04:53,376 --> 00:04:54,377 Drago mi je. 84 00:04:54,836 --> 00:04:58,298 -Daj me nemoj! -Je li to Jutta? Šališ se! 85 00:04:58,506 --> 00:04:59,674 Kamo slijeću, tamo? 86 00:04:59,799 --> 00:05:02,802 -Mislim da na onaj poluotok. -Kako ogroman helikopter! 87 00:05:02,927 --> 00:05:04,554 -Bilo bi dobro da se povučemo. -Povučemo? 88 00:05:04,846 --> 00:05:06,556 -Ajme. -Da idemo malo unazad. 89 00:05:06,681 --> 00:05:08,725 -Povuci se. -Jutta je u helikopteru. 90 00:05:13,813 --> 00:05:15,398 Stolice! 91 00:05:18,651 --> 00:05:21,404 Mislim da je došlo do nesporazuma 92 00:05:21,529 --> 00:05:23,281 s pilotom helikoptera, 93 00:05:23,489 --> 00:05:25,783 sumnjam da je trebao sletjeti u dvorište 94 00:05:26,284 --> 00:05:27,535 pokraj vatre. 95 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 Sranje, stolica se zapalila! 96 00:05:30,872 --> 00:05:34,417 Ne. O, ne! 97 00:05:36,669 --> 00:05:39,172 Logan je u tom procesu izgubio dvije stolice. 98 00:05:39,464 --> 00:05:42,175 Jedna je otišla u jezero, a druga... Vidi vatru! 99 00:05:43,343 --> 00:05:45,636 S nama nikad nije dosadno. 100 00:05:46,387 --> 00:05:49,474 Kako nam se takve stvari uporno događaju? 101 00:05:49,891 --> 00:05:51,517 Zlato, ovdje je predivno. 102 00:05:51,642 --> 00:05:52,727 JUTTA LEERDAM JAKEOVA CURA 103 00:05:52,852 --> 00:05:54,270 -Nije normalno. -Predivno je. 104 00:05:54,979 --> 00:05:55,980 Dobro. 105 00:05:57,732 --> 00:06:00,109 -Drago mi je da te vidim. -Također. 106 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 Kako ide? 107 00:06:01,694 --> 00:06:05,490 Udaram, zamahujem i jedem ugljikohidrate. 108 00:06:05,573 --> 00:06:08,826 -Da. Jesi li se ozbiljno primio posla? -Jesam. 109 00:06:08,910 --> 00:06:11,537 Stari, ako nokautiraš Mike Tysona, postat ćeš slavan zauvijek. 110 00:06:11,621 --> 00:06:12,955 -Da. -Zauvijek. 111 00:06:13,373 --> 00:06:14,749 -Da. -Nemoj to sjebati. 112 00:06:15,375 --> 00:06:16,417 Da ga nokautiram... 113 00:06:19,629 --> 00:06:21,130 sve bi se promijenilo. 114 00:06:24,217 --> 00:06:26,177 Quinn! 115 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 Dođi, budi slatka. 116 00:06:27,762 --> 00:06:30,765 Kako smo? Što ima? 117 00:06:30,973 --> 00:06:32,558 Vidi ti njegovu kosu! 118 00:06:32,683 --> 00:06:33,683 GREG PAUL LOGANOV I JAKEOV TATA 119 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 -Znam, pustio sam kosu. -Jebote! 120 00:06:35,019 --> 00:06:36,062 Znam, to je od vitamina. 121 00:06:36,145 --> 00:06:39,899 Pere kosu W-ovim dva u jedan vitaminskim šamponom i regeneratorom. 122 00:06:40,400 --> 00:06:42,276 -Kako si, tata? -A ti, mladi tata? 123 00:06:42,527 --> 00:06:43,528 Dobro sam. 124 00:06:44,028 --> 00:06:45,905 Dobro, gdje mi je mala? Gdje mi je unuka? 125 00:06:46,239 --> 00:06:50,118 -Ajme. -Stiže kraljičino dijete. 126 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 Vidi ti tu malu lopticu! 127 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 -Vidi male loptice! -Mora ostati uspravna 128 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 jer se upravo najela. 129 00:06:55,915 --> 00:06:58,126 -Ajme. -Spava. 130 00:06:58,292 --> 00:07:01,963 -Mala, Esmé! -Zdravo. Vidi anđelčića! 131 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Ovo je tvoj djed, tvoj stric i tvoja strina Jutta. 132 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 Mi smo stvorili tu djevojčicu 133 00:07:07,510 --> 00:07:12,640 i njeno upoznavanje s obitelji Paul za mene je vrlo velik trenutak. 134 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 Nikad nisam vidio tatu u takvom stanju. 135 00:07:14,892 --> 00:07:16,310 -Želiš li je držati? -Želim. 136 00:07:16,394 --> 00:07:17,687 To! 137 00:07:17,979 --> 00:07:19,856 -To ti je djed. -Kako si? 138 00:07:19,981 --> 00:07:21,649 -Kako čudno! -Kako si, pužiću? 139 00:07:21,816 --> 00:07:24,569 -Tako je. -To je tvoje dijete, stari. 140 00:07:24,694 --> 00:07:25,695 Znam, ne mogu vjerovati. 141 00:07:26,112 --> 00:07:28,448 Esmé mi je već rekla da mene najviše voli. 142 00:07:28,531 --> 00:07:30,700 Vi i drugi možda ne vjerujete u to, 143 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 ali nas dvoje razgovaramo vibracijama 144 00:07:33,536 --> 00:07:37,498 i ostatak obitelji morat će se naviknuti na to. 145 00:07:37,915 --> 00:07:38,957 Želiš li je ti držati? 146 00:07:40,001 --> 00:07:41,294 Bih, ali bojim se. 147 00:07:41,502 --> 00:07:43,004 Ne, sjeti se što sam rekao o nogometnoj lopti. 148 00:07:43,129 --> 00:07:45,965 -Bebe nisu krhke koliko misliš da jesu. -Samo joj štiti glavu. 149 00:07:46,757 --> 00:07:49,510 Jake se užasno bojao držati Esmé prvi puta. 150 00:07:49,802 --> 00:07:51,596 Bravo! 151 00:07:53,598 --> 00:07:55,099 Diše, čekajte. 152 00:07:55,766 --> 00:08:01,939 Bio je u šoku, nije mogao vjerovati da drži Loganovo dijete. 153 00:08:02,482 --> 00:08:04,692 Nije smiješno, prestanite mi se smijati. 154 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 -Diše. -Logan, sjedni. 155 00:08:07,195 --> 00:08:08,237 Sjedni. 156 00:08:08,321 --> 00:08:09,697 Sjedni prije no što se onesvijestiš. 157 00:08:09,822 --> 00:08:11,240 Pijan si, sjedni. 158 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 Upoznavanje s Esmé bilo je čarobno. 159 00:08:15,244 --> 00:08:19,749 Pobudilo je toliko emocija u meni. 160 00:08:20,041 --> 00:08:23,461 Bio sam tako ponosan na Logana, jako sretan zbog Nine 161 00:08:25,129 --> 00:08:28,841 i cijelo to obiteljsko okupljanje 162 00:08:29,258 --> 00:08:30,927 bilo je vrlo posebno za mene. 163 00:08:33,471 --> 00:08:34,472 Slatko, zar ne? 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,600 I ja tebe volim. 165 00:08:40,602 --> 00:08:43,313 Mislim da je bitno da Jake nauči mijenjati pelene. 166 00:08:44,315 --> 00:08:45,399 Da, bilo bi dobro. 167 00:08:46,526 --> 00:08:49,153 Dakle, bebe se miču, i to jako. 168 00:08:49,278 --> 00:08:51,989 Moraš paziti da se ne miče previše. 169 00:08:52,114 --> 00:08:55,201 -Smrdi. -Daj, molim te! Ne smrdi. 170 00:08:56,118 --> 00:08:58,120 Jedna zanimljivost o Jakeu Paulu, 171 00:08:58,704 --> 00:09:01,082 tog opasnog boksača koji mijenja tijek povijesti... 172 00:09:02,083 --> 00:09:03,709 plaši dječja kakica. 173 00:09:04,502 --> 00:09:05,628 Spreman? 174 00:09:06,879 --> 00:09:08,548 U redu je. 175 00:09:09,465 --> 00:09:12,260 Ne, ne to! Što si mislio s tim? 176 00:09:12,635 --> 00:09:14,095 Ne znam, razmišljao sam o maramicama. 177 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 Uzmi par. 178 00:09:15,721 --> 00:09:19,642 Učim se nadvladati svoje strahove jer znam 179 00:09:19,767 --> 00:09:24,272 da ću jednog dana često morati mijenjati pelene i svojoj djeci. 180 00:09:24,647 --> 00:09:27,191 Ideš od naprijed prema nazad, pa... 181 00:09:27,441 --> 00:09:28,609 -Znači, brišem prema dolje? -Da. 182 00:09:28,985 --> 00:09:30,820 -„Od naprijed prema nazad.” -Ne kaže se prema dolje, 183 00:09:30,903 --> 00:09:32,863 čudan orijentir. Od naprijed prema nazad, briši. 184 00:09:33,322 --> 00:09:34,407 I tako to očistiš. 185 00:09:34,490 --> 00:09:36,576 -Sad staviš vazelin. -Uzmi novu pelenu. 186 00:09:39,829 --> 00:09:41,455 Zlato, pomazi je malo. 187 00:09:42,623 --> 00:09:44,584 Tako, lijepo. 188 00:09:44,709 --> 00:09:46,043 Tako. To voli. 189 00:09:46,586 --> 00:09:49,005 Opa, svaka čast, buraz! 190 00:10:11,193 --> 00:10:14,113 Kad sam bila u njihovoj njujorškoj kući, 191 00:10:14,488 --> 00:10:18,284 stvarno sam mogla vidjeti našu djecu kako trče tamo 192 00:10:18,409 --> 00:10:21,621 s njihovom djecom. Zaista sam to vidjela tamo. 193 00:10:30,630 --> 00:10:32,423 Zlato, gdje ćemo mi sjesti? 194 00:10:35,843 --> 00:10:39,305 Idemo, zdravica za Logana, Ninu i Esmé. 195 00:10:39,805 --> 00:10:41,849 Za ljubav i ovdašnju energiju 196 00:10:42,266 --> 00:10:46,395 i za Jakea koji će isprašiti Tysona. Da dobro bude svuda oko nas. 197 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 Drago mi je da ste svi ovdje. Volim vas. Uzdravlje. 198 00:10:48,731 --> 00:10:51,651 -Uzdravlje, ljudi. -Uzdravlje kuharici! 199 00:10:52,193 --> 00:10:53,486 -Hvala. -Hvala, Karina! 200 00:10:54,904 --> 00:10:59,116 Jesi li ikad razmišljao o tome da će ti dijete biti 25 % Grega Paula? 201 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Da. 202 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 -U redu je, tako da... -Ne znam je li matematika... 203 00:11:04,163 --> 00:11:05,289 Nisam razmišljala o tome, ne. 204 00:11:07,166 --> 00:11:09,293 -Razmisli o tome. -Jer ja imam izbor. 205 00:11:09,377 --> 00:11:10,378 Razmisli o tome. 206 00:11:10,753 --> 00:11:12,129 Mislite li da bi vam treće dijete 207 00:11:12,296 --> 00:11:14,799 bilo uspješno kao njih dvojica? 208 00:11:14,882 --> 00:11:16,592 Dobro pitanje. 209 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Da, da smo imali treće, 210 00:11:18,844 --> 00:11:21,222 bilo bi još opakije od njih dvojice. 211 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 Daj, zamislite! 212 00:11:24,558 --> 00:11:26,310 Ali da ste dobili kćerku, bila bi drolja. 213 00:11:26,394 --> 00:11:27,436 DROLJA - PROMISKUITETNA ŽENA 214 00:11:27,520 --> 00:11:28,646 -Ne bi. -Bi, sto posto. 215 00:11:28,729 --> 00:11:29,772 Ne bi! 216 00:11:29,939 --> 00:11:31,399 -Jer si ti bio. -Moje dijete ne bi. 217 00:11:31,482 --> 00:11:33,317 -Zbog problema s ocem. -Kriste Bože... 218 00:11:33,401 --> 00:11:37,655 Ne govori tako o sestri! U kazni si! 219 00:11:38,280 --> 00:11:40,366 Jake je rekao nešto s čime se zaista slažem. 220 00:11:41,242 --> 00:11:44,578 Kad oduzmeš slavu i uspjeh, 221 00:11:44,662 --> 00:11:46,455 mi smo samo grupa sjebanih ljudi. 222 00:11:47,164 --> 00:11:49,083 -Ljudi, običnih ljudi. -I to mi je dosta tužno jer... 223 00:11:49,165 --> 00:11:51,877 -Mislim da su svi ljudi sjebani. -Svi su sjebani. 224 00:11:51,961 --> 00:11:54,547 Super mi je kad ljudi kažu da nam je obitelj disfunkcionalna. 225 00:11:54,922 --> 00:11:57,133 Pa što? Sve su obitelji disfunkcionalne. 226 00:11:58,134 --> 00:11:59,135 To nije istina. 227 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 -Ne slažem se. -Njena je obitelj savršena. 228 00:12:00,970 --> 00:12:02,179 -Nije. -Stvarno? 229 00:12:02,304 --> 00:12:03,931 To ne zvuči istinito, idemo mi to secirati 230 00:12:04,014 --> 00:12:06,183 -i naći problem. -Može, pronađi problem. 231 00:12:06,350 --> 00:12:08,018 Nije savršena, ali je odlična. 232 00:12:08,728 --> 00:12:11,439 -Dobro, i... -Sve su disfunkcionalnosti relativne, 233 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 svaka obitelj misli da ima najveće probleme 234 00:12:13,566 --> 00:12:15,484 -i teško joj se nositi s njima. -Da. 235 00:12:15,901 --> 00:12:17,278 Tako da je to relativno. 236 00:12:17,695 --> 00:12:19,447 Koji je tvoj plan za Tysona? 237 00:12:19,572 --> 00:12:22,074 -Kako ću ga dokrajčiti? -Da. 238 00:12:23,451 --> 00:12:27,872 Ne znam. Ovisi. Međutim, ima puno slabih točaka. 239 00:12:28,456 --> 00:12:31,125 Udarat ću ga izvana, rastavljati ga kratkim i oštrim udarcima, 240 00:12:31,208 --> 00:12:34,420 fokusirati mu se na tijelo, zaobići mu zaštitu, 241 00:12:34,837 --> 00:12:36,005 udariti ga laktom u lice. 242 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 -Tako treba! -Jer on zna igrati prljavo. 243 00:12:37,923 --> 00:12:39,508 Da. Ako će on igrati prljavo, i ja ću. 244 00:12:39,592 --> 00:12:41,177 Ako znaš igrati prljavo... 245 00:12:41,260 --> 00:12:42,553 Udarit ću mu kitu. 246 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 -Čekaj malo. -Trebao bi, da. 247 00:12:45,681 --> 00:12:47,224 Da, ne daj sucima da donesu odluku. 248 00:12:47,308 --> 00:12:48,893 -Tako je. -Što ako ga ubiješ? 249 00:12:49,852 --> 00:12:51,228 Ako umre, umrijet će. 250 00:12:54,857 --> 00:12:59,320 PORTORIKO 251 00:12:59,945 --> 00:13:04,200 SEDAM DANA DO BORBE 252 00:13:07,161 --> 00:13:09,663 Još samo par završnih poteza. 253 00:13:09,872 --> 00:13:12,708 Moram ostati u vrhunskoj kondiciji za borbu stoljeća. 254 00:13:13,209 --> 00:13:15,461 Što ti je s tenisicama? 255 00:13:15,544 --> 00:13:16,629 Da... 256 00:13:18,464 --> 00:13:22,051 Borim se uz uganuće gležnja. 257 00:13:22,593 --> 00:13:24,094 Kako je došlo do toga? 258 00:13:24,720 --> 00:13:28,015 Prije točno tri tjedna trenirao sam za borbu. 259 00:13:29,934 --> 00:13:33,938 TRI TJEDNA RANIJE 260 00:13:38,025 --> 00:13:42,488 Bio sam umoran od prethodnog dana i lagano se micao, plesao po ringu. 261 00:13:42,571 --> 00:13:46,909 Mislim da se nisam dobro istegnuo i krivo sam stao. 262 00:13:51,330 --> 00:13:52,581 Sranje! 263 00:13:54,917 --> 00:13:59,463 Odmah sam znao da je sjebano. 264 00:14:01,924 --> 00:14:03,050 Jebote! 265 00:14:03,259 --> 00:14:04,552 Nateći će. 266 00:14:05,219 --> 00:14:06,720 Bio sam u šoku. 267 00:14:06,846 --> 00:14:07,972 OCEAN OSOBNI TRENER 268 00:14:08,097 --> 00:14:09,723 Gležanj ti je doslovno došao do poda. 269 00:14:11,433 --> 00:14:16,063 Dodirnuo sam mu gležanj i nije bilo dobro. 270 00:14:17,022 --> 00:14:20,651 Samo sam mislio o tome kako... 271 00:14:20,734 --> 00:14:22,903 nemamo vremena za oporavak. 272 00:14:26,490 --> 00:14:27,533 Jebote. 273 00:14:33,455 --> 00:14:35,207 U početku sam se bojao 274 00:14:35,290 --> 00:14:36,876 da se uopće neću moći boriti. 275 00:14:38,335 --> 00:14:39,545 Jebi ga. 276 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 Sad možda jače boli. Sranje. 277 00:14:44,174 --> 00:14:45,259 Jebote! 278 00:14:45,843 --> 00:14:46,969 J'LEON LOVE POMOĆNI TRENER 279 00:14:47,177 --> 00:14:48,220 Sranje. 280 00:14:48,929 --> 00:14:50,598 Da nazovem dr. Martineza? 281 00:14:50,764 --> 00:14:52,600 Kad stavljaš egzosome u gležanj, 282 00:14:52,725 --> 00:14:55,269 trebaš sve to pratiti ultrazvukom. 283 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Da, ako ih uspijemo nabaviti večeras, ali već imam matične stanice. 284 00:14:58,939 --> 00:15:00,691 Međutim, tko će ih staviti? 285 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 Mogli bismo... Ja ću. 286 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 Ali treba ti to uz ultrazvuk. 287 00:15:06,030 --> 00:15:08,991 Ako nešto udariš krivo, sve će se sjebati. 288 00:15:14,997 --> 00:15:18,626 OSAMNAEST DANA DO BORBE 289 00:15:21,462 --> 00:15:23,631 Koji kurac? 290 00:15:24,757 --> 00:15:26,800 Toliko sam toga prošao... 291 00:15:32,056 --> 00:15:34,683 Ne znam, ovo se nikad prije nije dogodilo. 292 00:15:38,020 --> 00:15:41,106 U rasulu sam. Gležanj mi je uganut. 293 00:15:42,274 --> 00:15:46,487 Stroj mi ga nastoji iscijeliti, 294 00:15:46,570 --> 00:15:51,116 a borim se s Mikeom za 18 dana. 295 00:15:51,909 --> 00:15:54,954 Sretan sam, ali se i bojim. 296 00:15:55,454 --> 00:15:57,873 Sve je to tako čarobno i... 297 00:15:58,332 --> 00:16:02,962 Toliko naporno radim, no imam priliku podijeliti sve s obitelji. 298 00:16:04,672 --> 00:16:07,466 Možemo svi biti ljudi i voljeti se. 299 00:16:07,549 --> 00:16:09,927 Toliko je mržnje među nama, toliko smo podijeljeni i... 300 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 toliko je mentalnih virusa... 301 00:16:16,100 --> 00:16:19,186 Ovo je savršena kulminacija, i to u savršeni trenutak. 302 00:16:19,269 --> 00:16:23,857 Nadam se da ćemo se uspjeti zabaviti barem na trenutak. 303 00:16:23,983 --> 00:16:27,152 Možemo sve staviti postrance i voljeti jedni druge. 304 00:16:28,612 --> 00:16:30,781 Iako se, ironično, borimo, 305 00:16:30,864 --> 00:16:34,201 moramo se prestati boriti. 306 00:16:38,372 --> 00:16:40,290 Mali moj... 307 00:16:43,252 --> 00:16:44,503 Ti ni ne znaš. 308 00:16:48,215 --> 00:16:50,300 Zlato! Kako si? 309 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Zdravo. 310 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Pozdrav, zlato, jesi li dobro? 311 00:16:54,805 --> 00:16:58,308 RAZGOVOR S JUTTOM 312 00:16:58,934 --> 00:16:59,977 Volim te. 313 00:17:00,102 --> 00:17:05,482 Gležanj mi nije dobro, ali ja jesam. Volim te. 314 00:17:06,191 --> 00:17:07,317 Bilo mi je užasno teško. 315 00:17:09,319 --> 00:17:13,115 Molila sam se da nije došlo do puknuća, 316 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 već do istezanja, nečega od čega se može lako oporaviti. 317 00:17:20,329 --> 00:17:22,332 Zaista mi te žao, zlato. 318 00:17:22,624 --> 00:17:24,460 Mislila sam da neće doći do borbe. 319 00:17:25,877 --> 00:17:27,421 Jesi li na putu u bolnicu? 320 00:17:27,880 --> 00:17:31,592 Da, idemo u bolnicu na ultrazvuk, 321 00:17:31,717 --> 00:17:34,178 stavit će mi egzosome u gležanj. 322 00:17:34,762 --> 00:17:35,763 U redu, zlato. 323 00:17:36,221 --> 00:17:37,431 Sve će biti u redu. 324 00:17:42,644 --> 00:17:45,439 -Moja svakodnevica. -Malo će vas uštinuti. 325 00:17:47,858 --> 00:17:49,234 -Jeste dobro? -Da. 326 00:17:50,069 --> 00:17:53,655 Kad imate tako ozbiljnu ozljedu toliko blizu borbe, 327 00:17:53,989 --> 00:17:56,033 postoji stvarna šansa 328 00:17:56,116 --> 00:17:58,994 da nećete moći dati ni blizu 100 posto 329 00:17:59,161 --> 00:18:00,704 jer se nećete moći oporaviti na vrijeme. 330 00:18:01,246 --> 00:18:02,498 Pritisak na jedan, dva... 331 00:18:04,541 --> 00:18:07,336 Ne samo to, nakon takve ozljede ne možete dati 100 % na treninzima. 332 00:18:07,753 --> 00:18:11,298 Imate tri tjedna da shvatite kako trenirati 333 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 ili vježbati uz rastureni gležanj. 334 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 To su bile jako loše vijesti. 335 00:18:19,056 --> 00:18:21,183 Lijeva će ti noga bili ultrajaka. 336 00:18:22,559 --> 00:18:24,728 Imao sam šest problema s gležnjem. 337 00:18:25,020 --> 00:18:28,607 Potpuna ruptura prednjeg talofibularnog ligamenta, 338 00:18:28,774 --> 00:18:32,361 veliki zglobni izljev u anterolateralnom recesusu. 339 00:18:32,444 --> 00:18:36,698 Potkožni edem u području lateralnog maleola. 340 00:18:36,824 --> 00:18:40,119 Blagi tenisovitis stražnjeg goljeničnog mišića 341 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 i tetive dugog pregibača prstiju. 342 00:18:43,413 --> 00:18:48,544 Veliki izljev u stražnjem dijelu podgležanjskog zgloba. 343 00:18:48,752 --> 00:18:52,548 Blagi retrokalkanealni burzitis. 344 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 Bilo je gore od uganutog gležnja. 345 00:18:56,426 --> 00:18:58,303 Tko zna za to? 346 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Ljudi u ovoj prostoriji i moja obitelj. 347 00:19:03,100 --> 00:19:06,395 To je to. Čuvamo tu tajnu. 348 00:19:07,980 --> 00:19:13,485 I dalje je natečen, ali dovoljno je jak, motamo ga. 349 00:19:14,027 --> 00:19:18,073 Radimo sve potrebne vježbe i bit ću spreman. 350 00:19:28,750 --> 00:19:31,253 Hoćeš li biti boksačica kao tata kad odrasteš? 351 00:19:33,338 --> 00:19:36,884 -YouTuberica poput strica i tate? -Da! 352 00:19:37,092 --> 00:19:41,555 Logan nam je sredio privatni avion do Dallasa jer neću letjeti komercijalnim, 353 00:19:41,638 --> 00:19:45,184 s obzirom na bakterije, a putujem s djetetom mlađim od dva mjeseca. 354 00:19:45,267 --> 00:19:48,562 Dijete mi je prvi put letjelo privatnim avionom 355 00:19:48,687 --> 00:19:50,564 na borbu strica i Mikea Tysona. 356 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Ludo. 357 00:19:54,985 --> 00:19:56,153 TRI DANA DO BORBE 358 00:19:56,236 --> 00:19:57,404 Uspjeli smo! 359 00:19:58,697 --> 00:20:00,657 Dobro, odvedimo je odavde. 360 00:20:01,241 --> 00:20:05,078 Esmé! Zdravo! 361 00:20:05,537 --> 00:20:07,206 -Kako ste? -Chat GP. 362 00:20:07,414 --> 00:20:08,916 Tako je. Ne misliš li da bismo trebali... 363 00:20:08,999 --> 00:20:10,083 Vrelo znanja. 364 00:20:10,459 --> 00:20:11,835 Moramo joj naći sobu. 365 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 -Zdravo! -Pozdrav! 366 00:20:13,503 --> 00:20:14,796 -Zdravo. -Kako si? 367 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 HAWKWIND KELLY GREGOVA ŽENA 368 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 -Dobro, ti? -Dobro, drago mi je da te vidim. 369 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 -Jesi li vidjela Esmé? -Ne, oprala sam ruke, spremna sam. 370 00:20:20,177 --> 00:20:22,304 Upoznaj baku! 371 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Baka Kelly! 372 00:20:26,934 --> 00:20:28,435 Zdravo, sunce! 373 00:20:28,518 --> 00:20:31,188 -Evo bake Kelly! -Ajme! 374 00:20:31,271 --> 00:20:32,522 Pogledaj ti nju! 375 00:20:32,606 --> 00:20:36,485 Znam, nisi još navikla na mene. Vidi ti to lišce. 376 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 Bez brige, Logan, neće mi pasti. 377 00:20:39,988 --> 00:20:41,823 Malo me brine to kako je držiš. 378 00:20:41,907 --> 00:20:43,158 -Zašto? -Ne znam. 379 00:20:43,325 --> 00:20:44,326 Zašto? 380 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 -Ne znam. -Zašto? Dobro. 381 00:20:46,828 --> 00:20:48,080 -Ne! -Kako je ti držiš? 382 00:20:48,163 --> 00:20:49,248 Pokaži mi kako je držiš. 383 00:20:53,585 --> 00:20:55,879 I mene malo brine kako je ti držiš. 384 00:20:56,296 --> 00:20:58,298 -Da, ali moje je dijete. -Šalim se. 385 00:20:58,423 --> 00:21:00,550 -Ja se ne šalim. -Ja... Dobro. 386 00:21:00,968 --> 00:21:02,135 -Pa... -U redu. 387 00:21:04,972 --> 00:21:07,140 Tako ti to radiš? To je bilo odlično. 388 00:21:07,266 --> 00:21:09,351 -Ali ona to voli. -Da, obožava. 389 00:21:12,437 --> 00:21:15,691 Recite što hoćete, ali slušam instinkte i to mi je pomoglo da ostvarim 390 00:21:15,774 --> 00:21:19,111 sve što sam dosad ostvario. Kad mi se nešto ne sviđa, 391 00:21:19,361 --> 00:21:21,029 ne držim to za sebe. 392 00:21:21,280 --> 00:21:24,283 Takav ću roditelj biti, pogotovo kad je riječ o kćerima. 393 00:21:24,700 --> 00:21:27,786 -Pokazujemo li joj lice? -Ne. 394 00:21:29,913 --> 00:21:31,707 Jesi li donio tu odluku? 395 00:21:32,457 --> 00:21:35,544 Ne znam. Osma je epizoda, finale sezone. 396 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 Osma epizoda. Mogu je zamutiti, zar ne? 397 00:21:37,671 --> 00:21:38,797 Ne želim je zamutiti, 398 00:21:38,880 --> 00:21:41,258 radije bih stavio svoje lice na njeno. 399 00:21:41,591 --> 00:21:44,177 -A njegovo? -Stavimo tvoje lice na njezino. 400 00:21:44,469 --> 00:21:45,887 Mislim da bi to bilo bolje. 401 00:21:49,141 --> 00:21:51,852 Jutta. Gdje je Jutta? 402 00:21:58,442 --> 00:22:01,069 -Zdravo. -Nedostajao si mi. 403 00:22:03,030 --> 00:22:04,448 Izgledaš odlično. 404 00:22:05,240 --> 00:22:07,451 Tijekom tjedna borbe, bit ćemo u istoj kući, 405 00:22:07,534 --> 00:22:11,621 ali moram spavati sam kako bih se dobro odmorio. 406 00:22:12,706 --> 00:22:15,500 Jake i ja ne spavamo zajedno prije borbe. 407 00:22:15,667 --> 00:22:18,045 Neću da se zbog mene ne naspava. 408 00:22:19,504 --> 00:22:21,340 Možemo se družiti tijekom dana, 409 00:22:21,757 --> 00:22:26,386 ali ne možemo spavati u istom krevetu ili imati... 410 00:22:27,262 --> 00:22:29,681 seksualne odnose tijekom tog tjedna. 411 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 Ne može doći k sebi. 412 00:22:31,600 --> 00:22:34,227 Svaki će vam boksač reći da, ako se... 413 00:22:34,311 --> 00:22:35,437 MARCOS GUERRERO JAKEOV ASISTENT 414 00:22:35,520 --> 00:22:39,024 ...prije treninga, mogu zaboraviti na noge. 415 00:22:39,441 --> 00:22:43,028 Čak im i trener može vidjeti što su radili večer prije. 416 00:22:43,737 --> 00:22:44,905 Thor mi je uzeo cipelu. 417 00:22:45,072 --> 00:22:47,157 Vidiš, želi se maziti na krevetu. 418 00:22:47,407 --> 00:22:50,160 Može spavati sa mnom, možemo se maziti cijelu noć. 419 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 Digao mu se. 420 00:22:52,496 --> 00:22:54,039 -Dobro. -Ajme! 421 00:22:54,122 --> 00:22:55,707 -To je to, gotovi smo. -Je li to... 422 00:22:56,541 --> 00:22:57,584 Vrijeme je za odrezak. 423 00:22:57,667 --> 00:22:58,668 RAPSODIJA 424 00:22:59,711 --> 00:23:00,962 TEKSAS 425 00:23:01,046 --> 00:23:03,298 J. PAUL PROTIV M. TYSONA UŽIVO NA NETFLIXU, PETAK, 15.11. 426 00:23:05,467 --> 00:23:07,010 SHINER PIVA VRUĆI ROŠTILJ - HLADNO PIVO 427 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 Čovječe. 428 00:23:09,179 --> 00:23:10,514 O, da. 429 00:23:11,098 --> 00:23:12,849 NEMA INTERNETA RAZGOVARAJTE KAO 1995. 430 00:23:12,974 --> 00:23:14,101 -Čovječe! -Ovo je predobro! 431 00:23:14,226 --> 00:23:15,560 Da, fora mjesto. 432 00:23:17,896 --> 00:23:19,856 Ne želim da Jakea udare. 433 00:23:20,232 --> 00:23:21,900 -Znam da će... -Ne, udarit će ga. 434 00:23:22,025 --> 00:23:23,527 -Ali... -Ne želim da izgubi. 435 00:23:23,610 --> 00:23:26,279 -Ako izgubi, ja ću... -Neće. 436 00:23:27,197 --> 00:23:28,198 Mislim... 437 00:23:29,449 --> 00:23:32,577 pogotovo ako ga pokosi. Rasplakat ću se. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,913 -Bit će grozno. -Da. 439 00:23:35,872 --> 00:23:38,750 Znam da vaš i Jakeov odnos nije tako jednostavan. 440 00:23:38,834 --> 00:23:39,835 Da. 441 00:23:39,918 --> 00:23:41,837 Koliko za njega znači to što ste ovdje? 442 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 On voli kad smo tu negdje. 443 00:23:48,009 --> 00:23:50,429 Kad smo bili u Dubaiju, Jake je htio da dođem na borbu 444 00:23:50,512 --> 00:23:52,347 i pitao sam ga kada točno, 445 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 par dana prije borbe ili kada, 446 00:23:54,808 --> 00:23:56,560 a on je rekao da dođem što prije. 447 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Pristao sam 448 00:23:58,061 --> 00:24:02,441 i došao, na što mi je trener rekao... 449 00:24:02,649 --> 00:24:06,027 Dva dana kasnije, rekao je da me Jake tražio, 450 00:24:06,111 --> 00:24:08,530 pitao sam ga u kom točno smislu i rekao je... 451 00:24:09,448 --> 00:24:11,408 da je prije treniranja htio znati... 452 00:24:14,244 --> 00:24:16,830 da sam ja u teretani i to me... 453 00:24:18,206 --> 00:24:20,041 To me baš ganulo jer sam... 454 00:24:21,418 --> 00:24:22,961 Nije rekao da želi da budem uz njega, 455 00:24:24,588 --> 00:24:27,674 ali trener jer rekao da želi da budem negdje tamo. 456 00:24:27,883 --> 00:24:29,676 -U blizini. -Da. 457 00:24:30,343 --> 00:24:31,720 To me jako ganulo 458 00:24:31,803 --> 00:24:34,097 jer ja to sa svojim tatom nisam doživio, 459 00:24:34,598 --> 00:24:37,058 meni to nitko nikad nije rekao. 460 00:24:38,143 --> 00:24:42,564 Nije uvijek bilo lako, ali dečki su mi uvijek bili prioritet. 461 00:24:42,939 --> 00:24:44,566 Pazio sam na njih, brinuo za njih. 462 00:24:44,983 --> 00:24:48,945 Koliko god teško bilo, isplati se. 463 00:24:51,323 --> 00:24:52,699 Dobra večer, Teksas... 464 00:24:52,782 --> 00:24:53,825 VEČER PRIJE BORBE 465 00:24:53,909 --> 00:24:56,161 ...i dobro došli u naš današnji dom za službeno vaganje. 466 00:24:56,578 --> 00:24:58,830 U ovom novom svijetu zabave, 467 00:24:58,914 --> 00:25:00,999 promidžba je najbitnija. 468 00:25:01,208 --> 00:25:02,792 @ZOVESEW 469 00:25:03,960 --> 00:25:05,962 Sređujemo Tysona u drugoj borbi. 470 00:25:06,546 --> 00:25:09,758 Uvijek sam volio nešto izvoditi, rekla bi mama da sam razredni zabavljač. 471 00:25:12,385 --> 00:25:15,096 On je ogromna zvijezda s brojnim talentima 472 00:25:15,263 --> 00:25:18,642 koja je preko noći osvojila svijet boksa, 473 00:25:18,725 --> 00:25:25,398 On je Mali Delinkvent, Jake „El Gallo” Paul! 474 00:25:28,860 --> 00:25:30,987 Sutra navečer u crvenom kutu, pak, bori se 475 00:25:31,530 --> 00:25:35,909 Željezni Mike Tyson! 476 00:25:35,992 --> 00:25:38,703 Mike ne voli novinare i te gluposti, 477 00:25:38,787 --> 00:25:39,788 nikad to nije volio. 478 00:25:40,413 --> 00:25:42,541 No htio sam da bude... 479 00:25:43,083 --> 00:25:46,211 opasan, divlji, da me vrijeđa, 480 00:25:47,796 --> 00:25:53,051 da bude kao stari, opaki Mike Tyson. 481 00:25:55,762 --> 00:25:57,430 Počeo sam puzati... 482 00:25:58,974 --> 00:26:02,561 prije sučeljavanja i odmah je agresivno reagirao. 483 00:26:02,686 --> 00:26:04,563 ZAŠTO JE MIKE TYSON PLJUSNUO JAKEA PAULA 484 00:26:07,816 --> 00:26:08,858 Koji kurac? 485 00:26:09,025 --> 00:26:10,902 Sve se odvilo užasno brzo. 486 00:26:13,905 --> 00:26:14,906 Bio sam oduševljen, 487 00:26:15,031 --> 00:26:17,701 tako sretan da je učinio nešto, da imamo poseban trenutak. 488 00:26:18,743 --> 00:26:21,371 Bio je presretan, iako je dobio šamar. 489 00:26:21,663 --> 00:26:24,249 Zna da se na takvim stvarima skupljaju pregledi 490 00:26:24,332 --> 00:26:25,709 i da je to dobro za borbu. 491 00:26:26,084 --> 00:26:29,337 -Tyson, to, da! -Tyson ga je išamarao! 492 00:26:29,754 --> 00:26:31,256 Kakav udar desnom rukom! 493 00:26:31,339 --> 00:26:32,716 Znate što bi bilo da stisne šaku. 494 00:26:33,925 --> 00:26:38,305 Na mojoj su novoj profilnoj... Will Smith i Chris Rock. 495 00:26:38,430 --> 00:26:41,141 Ovo je bio moj Chris Rock trenutak. 496 00:26:42,058 --> 00:26:45,520 Chris Rock, pičko, jebi se. Ali da, to je bio legendaran trenutak. 497 00:26:45,770 --> 00:26:48,565 Naš je šamar bio jedan od najpoznatijih u povijesti. 498 00:26:48,648 --> 00:26:52,736 Skupio je nekih dvije do četiri milijarde pregleda 499 00:26:52,819 --> 00:26:54,029 u roku od jednog dana... 500 00:26:55,488 --> 00:26:56,615 kad se zbroje sve stranice. 501 00:26:57,073 --> 00:27:00,118 Tim je udarcem borba postala stvarna i ja sam shvatio 502 00:27:01,077 --> 00:27:04,706 da me zaista želi razbiti i da sve to skupa nije šala. 503 00:27:05,790 --> 00:27:07,626 Međutim, morat ću ja razvaliti njega. 504 00:27:11,880 --> 00:27:14,841 Tata, jesi li vidio koliko je šamar popularan na mrežama? 505 00:27:15,884 --> 00:27:20,180 Ima 150 milijuna pregleda samo na Jakeovom kanalu! 506 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Vjerojatno je nekoliko milijardi ljudi reagiralo na njega. 507 00:27:23,683 --> 00:27:27,062 Što se tiče promocije borbe, eskalacija tijekom vaganja 508 00:27:27,145 --> 00:27:29,147 dan prije vaganja doslovno je... 509 00:27:29,731 --> 00:27:32,734 -najbolje što možeš dobiti. -Pogotovo budući da je Tyson tih. 510 00:27:33,401 --> 00:27:35,403 Logan! Logan! 511 00:27:36,154 --> 00:27:42,702 Slušaj, MVP je zaposlio ljude koji će paziti na Prime, 512 00:27:43,119 --> 00:27:46,122 promatrati nosiš li ga. Danas su zaposlili ljude 513 00:27:46,206 --> 00:27:49,250 da promatraju tko ima Prime 514 00:27:49,334 --> 00:27:51,544 da ga mogu iznijeti iz prostora. 515 00:27:51,711 --> 00:27:52,837 To mi je Marcos rekao, 516 00:27:52,962 --> 00:27:56,466 kaže da će te maknuti iz stadiona ako dođeš s Primeom. 517 00:27:56,716 --> 00:27:58,259 Ne misliš li da je to malo sjebano? 518 00:27:58,468 --> 00:28:01,763 To što me, da donesem svoju marku jer sam žedan, 519 00:28:02,389 --> 00:28:04,849 osiguranje može ukloniti iz prostora na najbitniju noć... 520 00:28:04,933 --> 00:28:06,184 -Hej... -...u životu mog brata? 521 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 Znaš što je pitanje... 522 00:28:07,435 --> 00:28:09,854 Je li sjebano to što ja uopće razmišljam o tome? 523 00:28:12,315 --> 00:28:13,650 Odgovor na oba pitanja potvrdan je. 524 00:28:13,775 --> 00:28:16,111 Slušaj, da te netko... Da te osiguranje zgrabi, 525 00:28:16,194 --> 00:28:17,987 udavio bih ih 526 00:28:18,071 --> 00:28:20,490 i zabio im palce u oči, ali ne želim propustiti borbu. 527 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Nema te osobe koja će me maknuti odande. 528 00:28:23,660 --> 00:28:25,495 -Ne, sve će biti u redu. -Da, sve će biti u redu. 529 00:28:26,621 --> 00:28:27,664 Da. 530 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 POSLJEDNJE PREDSTAVLJANJE 531 00:28:30,750 --> 00:28:31,751 Predobro! 532 00:28:36,256 --> 00:28:37,382 To! 533 00:28:38,633 --> 00:28:39,884 Nevjerojatno! 534 00:28:40,635 --> 00:28:43,847 Jebote, snovi se stvarno nekad ostvare. 535 00:28:48,351 --> 00:28:49,686 Srećo, ovo je predobro! 536 00:28:51,646 --> 00:28:53,273 -Da. -Ogromno je! 537 00:28:53,606 --> 00:28:56,735 Kad sam prvi puta ušla s Jakeom na stadion, 538 00:28:56,818 --> 00:28:59,654 osjećala sam se kao da sam u drugoj dimenziji. 539 00:28:59,821 --> 00:29:04,617 Natpis iznad ringa bio je ogroman, 540 00:29:04,701 --> 00:29:06,661 nikad nisam vidjela ništa takvo. 541 00:29:07,036 --> 00:29:09,664 Sve je to bilo vrlo impresivno i izuzetno sam ponosna na njega, 542 00:29:09,748 --> 00:29:11,833 a činilo mi se i da je on ponosan na sebe. 543 00:29:11,916 --> 00:29:13,084 Bilo mi je lijepo to vidjeti. 544 00:29:15,462 --> 00:29:17,130 Ring je tako daleko. 545 00:29:18,465 --> 00:29:20,717 Bio sam toliko zahvalan. 546 00:29:21,092 --> 00:29:24,387 Zahvalan na tom ludom planu koji je Bog imao za mene 547 00:29:24,804 --> 00:29:30,310 i na tome što sam se mogao boriti s legendom na najvećoj pozornici. 548 00:29:32,687 --> 00:29:35,190 Osjećao sam se kao da su Paulovi... 549 00:29:36,983 --> 00:29:38,693 napokon dobili svoj veliki trenutak. 550 00:29:46,785 --> 00:29:50,538 Odlično sam. Presretan sam. 551 00:29:51,539 --> 00:29:55,585 Zbog ozljede gležnja bio sam jako nesiguran, 552 00:29:55,710 --> 00:29:57,754 za mene je to bio mentalni izazov. 553 00:29:58,838 --> 00:30:00,298 Na duhovnoj razini 554 00:30:00,381 --> 00:30:04,302 sve me to pripremilo za nošenje s nedaćama. 555 00:30:10,183 --> 00:30:14,813 Jebote, pobjede samo dolaze. 556 00:30:16,481 --> 00:30:18,191 Meni ovo sve i dalje djeluje kao simulacija. 557 00:30:18,358 --> 00:30:20,610 Stalno se pitam kad ću se probuditi. 558 00:30:30,411 --> 00:30:32,163 Jake Paul boksom se bavi četiri godine. 559 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 NAKISA BIDARIAN POSLOVNI PARTNER I SAVJETNIK 560 00:30:33,832 --> 00:30:35,124 MVP imamo tri godine i tri mjeseca 561 00:30:36,626 --> 00:30:39,963 i njegova 12. borba koju organiziramo najveći je događaj u povijesti. 562 00:30:40,922 --> 00:30:44,384 Nisam samo ponosan, već osupnut svim postignućima. 563 00:30:46,678 --> 00:30:48,680 -Došlo je moje vrijeme. -Tako je, istina. 564 00:30:48,763 --> 00:30:52,892 Došlo je moje vrijeme, moj trenutak. Hvala, Bože, hvala, majko Ayo. 565 00:30:59,732 --> 00:31:06,573 To! 566 00:31:07,699 --> 00:31:09,826 DAN BORBE 567 00:31:10,994 --> 00:31:12,453 STADION AT&T 568 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 UDARI JAKEA 569 00:31:33,850 --> 00:31:35,935 Jebeni kisik, stari. 570 00:31:38,229 --> 00:31:39,772 Gdje je alkohol? 571 00:31:42,191 --> 00:31:44,152 Majke se provode! 572 00:31:44,694 --> 00:31:47,155 -Vidi ti njega! Macane! -Je li ovo preusko? 573 00:31:47,655 --> 00:31:49,616 -Jesi preuzak? -Ne, jesu li hlače preuske? 574 00:31:49,782 --> 00:31:51,868 -Nisu. -Da, široke su ti oko struka. 575 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 -Loše su rezane. Okreni se. -Imaš li veće... manje? 576 00:31:55,455 --> 00:31:57,206 Ne. Što je to? 577 00:31:57,415 --> 00:31:58,958 To ćemo ti iskoristiti za hlače. 578 00:32:02,587 --> 00:32:04,547 -Misliš da sam glupa. -Ne, ne, nipošto. 579 00:32:04,631 --> 00:32:06,966 -Misliš da sam glupa. -Ne, mislim da si zgodna i seksi. 580 00:32:07,342 --> 00:32:09,344 -Kako ti se čini? -Dobro. 581 00:32:09,636 --> 00:32:10,637 Osjećaš li da su uže? 582 00:32:11,054 --> 00:32:12,221 Ova je žena jebeni genije. 583 00:32:12,305 --> 00:32:13,431 -Daj zamisli! -Baš gledam. 584 00:32:13,514 --> 00:32:14,641 Zato mi je žena. 585 00:32:14,724 --> 00:32:16,601 -Nisam ti žena. -Nebitno. 586 00:32:18,102 --> 00:32:20,647 Neću da mi sereš za odjeću. 587 00:32:21,314 --> 00:32:22,649 -Zašto? -Jasno ti je 588 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 da ti odjeću od 15 000 dolara drži jedna obična uzica? 589 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 Očekivao sam malo više od tebe. 590 00:32:29,697 --> 00:32:30,698 -U kom smislu? -Pokušala sam. 591 00:32:30,782 --> 00:32:32,533 U smislu tvoje odjeće. Isprobaj ovo. 592 00:32:32,867 --> 00:32:34,619 Možda plavi kaput, da. 593 00:32:34,827 --> 00:32:39,332 To, stari! To, stari! Sad je to već druga priča! 594 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 Ovo je bila velika noć za obitelj. 595 00:32:42,961 --> 00:32:45,505 Išla sam na frizuru i šminku, imala sam posebnu kombinaciju... 596 00:32:45,755 --> 00:32:50,510 Logan je izgledao odlično, svi su bili tip-top. 597 00:32:51,219 --> 00:32:53,179 Ne znam što očekivati. 598 00:32:53,596 --> 00:32:54,681 To je moj anđelčić, 599 00:32:54,764 --> 00:32:57,892 a uskoro će u ring na borbu s Mikeom Tysonom. 600 00:32:58,017 --> 00:33:00,395 Za mene je on moj mali Jakey, tako da mi je to jako čudno. 601 00:33:00,603 --> 00:33:02,647 Zastrašujuće je. 602 00:33:02,855 --> 00:33:03,856 Jesi li uzbuđen? 603 00:33:04,190 --> 00:33:06,275 Izuzetno. 604 00:33:06,401 --> 00:33:09,278 Cijeli sam dan nabrijan 605 00:33:09,821 --> 00:33:11,280 i nastojim se obuzdati. 606 00:33:11,447 --> 00:33:12,865 Što si zaključio nakon onog šamara? 607 00:33:13,783 --> 00:33:16,119 To me baš raspizdilo. Mislim da je Mike gadno sjebao. 608 00:33:16,452 --> 00:33:20,957 Prvo sam savjetovao Jakeu da mu ne naudi previše, 609 00:33:21,207 --> 00:33:22,625 možda jedan jači udarac u trbuh i mir, 610 00:33:22,709 --> 00:33:24,669 ali sada nema suzdržavanja, samo mlati. 611 00:33:25,628 --> 00:33:29,799 Iako smo i Jake i ja nekad kompetitivni... 612 00:33:30,174 --> 00:33:31,926 Samo ja smijem maltretirati svog brata. 613 00:33:33,052 --> 00:33:34,095 Zajebi ti to. 614 00:33:36,973 --> 00:33:37,974 Malo sam napet. 615 00:33:39,183 --> 00:33:41,310 Ako si ti napet, ja ću biti još više napeta. 616 00:33:42,186 --> 00:33:44,147 -Zašto si napet? -Ne znam, 617 00:33:44,230 --> 00:33:45,940 brat mi ide u rat. 618 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 Treba nam koktel. Mame se danas izvode. 619 00:33:52,030 --> 00:33:53,072 Treba joj piće. 620 00:33:53,865 --> 00:33:54,907 Treba, da. 621 00:33:55,408 --> 00:33:57,869 Mislim da bi i Jutti dobro došli. 622 00:33:58,453 --> 00:33:59,704 Vidi ti njega. 623 00:34:00,413 --> 00:34:02,123 Jebote! 624 00:34:02,206 --> 00:34:04,083 -Vidi ga, što je opasan! -No dobro. 625 00:34:04,625 --> 00:34:07,253 -Izgledaš fenomenalno, stvarno. -Hvala. 626 00:34:07,378 --> 00:34:08,880 -Izgledaš super. -Izgledamo odlično. 627 00:34:08,963 --> 00:34:10,130 Usklađeni smo. 628 00:34:16,054 --> 00:34:17,096 Kako si? 629 00:34:17,764 --> 00:34:21,809 -Spreman na borbu. -Nevjerojatno! 630 00:34:21,893 --> 00:34:23,351 -Osjećam se kao da će sve stati... -Da. 631 00:34:23,436 --> 00:34:24,562 ...na trenutak. 632 00:34:25,563 --> 00:34:27,565 Shvatit ćeš zašto je on Mike Tyson... 633 00:34:30,318 --> 00:34:34,989 i iskusiti borbu kakvu još dosad nisi imao. 634 00:34:35,572 --> 00:34:37,824 To se ne može izvježbati na treningu. 635 00:34:38,159 --> 00:34:41,704 Morat ćeš se osloniti na plan borbe, dobro ga se držati. 636 00:34:41,829 --> 00:34:43,456 Bez obzira na sve. 637 00:34:43,790 --> 00:34:45,750 -Da. -Držati se plana. 638 00:34:46,125 --> 00:34:49,128 Stvoren si za to. Tako mi je drago za tebe. 639 00:34:49,253 --> 00:34:50,838 -Hvala. -Zadivljen sam 640 00:34:50,922 --> 00:34:52,590 sad kako te gledam. 641 00:34:54,257 --> 00:34:56,636 ČETIRI SATA DO BORBE 642 00:34:56,719 --> 00:34:59,639 Jedva sam dočekao borbu. 643 00:35:00,306 --> 00:35:01,724 -Kako si? -Dobro. 644 00:35:01,891 --> 00:35:05,603 To je bio Ninin prvi izlazak nakon poroda. 645 00:35:05,770 --> 00:35:07,355 Morala ga je maksimalno iskoristiti. 646 00:35:08,481 --> 00:35:11,025 Mama, tata i ludi izlazak. 647 00:35:11,859 --> 00:35:13,402 Morala sam ponijeti izdajalicu. 648 00:35:13,861 --> 00:35:15,822 Nisam znao za taj fenomen izdajanja. 649 00:35:15,905 --> 00:35:20,660 Izgleda da majke moraju prazniti sise da nema mlijeka u njima. 650 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 Što bi bilo da ne izdajaš? 651 00:35:23,079 --> 00:35:24,831 Sise bi mi eksplodirale. 652 00:35:25,665 --> 00:35:28,626 Uključi se ta mehanička sprava, 653 00:35:28,751 --> 00:35:32,880 stavi se na sisu i bradavica ide u nju i... 654 00:35:35,007 --> 00:35:37,677 pumpa bradavicu dok ne dođe do laktacije. 655 00:35:45,393 --> 00:35:50,314 Sjedila sam u svlačionici igrača kluba Dallas Cowboys, 656 00:35:50,940 --> 00:35:53,401 u jednom od bokseva, i počela izdajati. 657 00:35:53,818 --> 00:35:55,278 Ne sjećam se o čijem se boksu radilo, 658 00:35:55,444 --> 00:35:56,571 trebala bih se ispričati. 659 00:35:58,281 --> 00:36:01,826 Dobro došli u Dallas u Teksasu. Stadion AT&T mjesto je održavanja 660 00:36:01,909 --> 00:36:04,120 najvećeg boksačkog događaja ove godine 661 00:36:04,245 --> 00:36:07,582 i potencijalno najvećeg meča svih vremena. 662 00:36:08,708 --> 00:36:09,834 PAUL POBJEDNIK TYSON POBJEDNIK 663 00:36:13,838 --> 00:36:17,717 Društvene su mi mreže gorjele prije borbe, ali je neupitno 664 00:36:17,842 --> 00:36:22,597 najveći trenutak bio kad smo Jutta i ja ušli u prostor. 665 00:36:23,514 --> 00:36:25,099 SAKO ZA DESET IDEMO 666 00:36:25,224 --> 00:36:26,350 KAKVA HALJINA - UBILA JE 667 00:36:26,475 --> 00:36:27,476 Zdravo. 668 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 Izgledaš predivno. 669 00:36:30,479 --> 00:36:32,398 -Čestitam. -Puno hvala. 670 00:36:32,481 --> 00:36:34,525 Hvala puno. 671 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 Atmosfera je električna, svi su nabrijani. 672 00:36:36,903 --> 00:36:39,155 Borba s Mikeom Tysonom uvijek je rizična. 673 00:36:39,488 --> 00:36:41,324 Znamo da će ovo biti poseban trenutak. 674 00:36:41,741 --> 00:36:44,952 Čekajte, ovo gleda 120 milijuna ljudi? 675 00:36:45,536 --> 00:36:47,455 Neću potvrditi niti negirati tu tvrdnju. 676 00:36:48,039 --> 00:36:50,082 Mislim da je borba veća no što smo očekivali. 677 00:36:50,166 --> 00:36:53,377 Kad se sjetim kako smo Jake i ja počeli... 678 00:36:54,295 --> 00:36:55,421 PREGLEDI 679 00:36:55,504 --> 00:36:57,298 ...a sad deseci milijuna ljudi gledaju 680 00:36:57,632 --> 00:37:01,260 samu pripremu za borbu? To je već bila pobjeda za Jakea. 681 00:37:02,178 --> 00:37:05,640 Za broj pregleda koji imaju jednostavno se ne možete pripremiti. 682 00:37:05,806 --> 00:37:08,267 Svi televizori... Ovako je cijeli dan. 683 00:37:08,351 --> 00:37:09,352 Dobivate li kakve podatke? 684 00:37:09,435 --> 00:37:11,646 UŽASNO ZEZA - STALNO KASNI PROBLEMI S PRIJENOSOM 685 00:37:12,396 --> 00:37:13,522 Prijenos ne radi? 686 00:37:14,023 --> 00:37:15,066 Da. 687 00:37:18,861 --> 00:37:20,947 -Stvarno su nabrijani. -Stvarno jesu, stari. 688 00:37:21,030 --> 00:37:23,115 Jebeno su nabrijani. 689 00:37:23,199 --> 00:37:24,408 Što ti kažeš? 690 00:37:24,867 --> 00:37:27,954 Nabrijani smo. 691 00:37:28,537 --> 00:37:32,375 Jake je zaslužan za sve to, mora ga se pohvaliti. 692 00:37:32,458 --> 00:37:34,335 Jebote, koliko je sve to ogromno, mali... 693 00:37:34,502 --> 00:37:37,588 Te je večeri probijena matrica, nevjerojatno. 694 00:37:38,297 --> 00:37:42,343 Ali mislim da Jake uvijek razmišlja o tome da sam ja ljubomoran, 695 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 da mu je veliki brat ljubomoran. 696 00:37:46,055 --> 00:37:47,223 Ako sam ja ljubomoran, 697 00:37:47,390 --> 00:37:51,227 njemu je to oznaka da je uspio. 698 00:37:52,019 --> 00:37:54,397 -Nevjerojatno. -Suludo. 699 00:37:54,563 --> 00:37:56,023 Nevjerojatno. 700 00:37:59,277 --> 00:38:02,863 Pogledajte ovo. Dajte, pogledajte. 701 00:38:05,116 --> 00:38:07,952 Ovo je nevjerojatno. 702 00:38:09,704 --> 00:38:10,705 Idemo! 703 00:38:16,460 --> 00:38:20,047 Ovdje smo zbog Jakea Paula! 704 00:38:43,029 --> 00:38:46,365 Dame i gospodo... 705 00:38:47,450 --> 00:38:51,120 čekanje je završilo. 706 00:38:51,662 --> 00:38:52,747 Eno Jakea. 707 00:38:52,872 --> 00:38:55,666 -Hvala što si mi dao da se vozim. -Naravno, dapače, idemo! 708 00:39:05,551 --> 00:39:06,719 Bože! 709 00:39:10,723 --> 00:39:13,976 Kad sam u tom trenutku vidjela svoje dečke zajedno... 710 00:39:14,060 --> 00:39:17,313 I dalje zasuzim zbog takvih stvari, on... 711 00:39:18,105 --> 00:39:20,608 Bio je tako sretan, tako veseo. 712 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 Ovakvi se trenuci pamte zauvijek. 713 00:39:26,989 --> 00:39:31,160 Ovo je glavno događanje večeri. 714 00:39:34,413 --> 00:39:37,833 Što god se dogodilo nakon toga, moj život, odnosno, ne, 715 00:39:37,917 --> 00:39:39,835 životi cijele moje obitelji zauvijek će se promijeniti. 716 00:39:40,836 --> 00:39:43,255 Zahvaljujući meni, ime obitelji Paul ulazi u povijest. 717 00:39:46,384 --> 00:39:48,761 PRVA RUNDA 718 00:39:53,516 --> 00:39:54,767 PAUL PROTIV TYSONA 719 00:39:56,602 --> 00:39:58,187 Jebote! 720 00:39:58,604 --> 00:40:01,816 -Sredi to! -Daj, popravi to! 721 00:40:07,154 --> 00:40:08,739 Hajde, Jake. Idemo! 722 00:40:14,620 --> 00:40:17,206 Prva je runda, u ringu sam 723 00:40:17,373 --> 00:40:23,587 i gledam jednog od najvećih boksača u povijesti boksa. 724 00:40:25,464 --> 00:40:27,716 To! Hajde! 725 00:40:28,801 --> 00:40:31,137 U prvoj smo rundi bili izjednačeni. 726 00:40:31,262 --> 00:40:34,473 Tu se Tyson obično počne laktariti, 727 00:40:34,640 --> 00:40:37,476 udarati u tijelo, uletavati, bacati... 728 00:40:38,602 --> 00:40:43,524 Ali nije se borio prljavo koliko sam očekivao. 729 00:40:45,776 --> 00:40:48,863 Nije bio grub kod hvatova. 730 00:40:49,530 --> 00:40:51,282 Stop. Nema udaraca. U kut. 731 00:40:54,243 --> 00:40:57,079 Izgleda da sam mu pokvario planove. 732 00:40:57,788 --> 00:40:59,540 TREĆA RUNDA 733 00:40:59,665 --> 00:41:00,875 Trostruka ljevica Paula. 734 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 -Mike je ozlijeđen. -Da. 735 00:41:04,086 --> 00:41:06,922 Bio sam spreman na svaki udarac, 736 00:41:07,298 --> 00:41:11,552 na svako rušenje ovog divljaka, 737 00:41:12,303 --> 00:41:17,475 ali sve je ispalo jako laganini. 738 00:41:17,892 --> 00:41:21,562 -Idemo, Jake! Hajde! -Hajde, Jake, ubaci se! 739 00:41:21,645 --> 00:41:22,897 ŠESTA RUNDA 740 00:41:23,022 --> 00:41:27,234 Mlatim ga, udaram ga, 741 00:41:27,568 --> 00:41:31,280 nakon jednog udarca, počeo je malo teturati. 742 00:41:31,572 --> 00:41:35,242 -Hajde, Jake, pospremi ga! -Idemo! 743 00:41:35,326 --> 00:41:39,455 Logan i Nina vikali su da ga pospremi, ali ja nisam. 744 00:41:40,956 --> 00:41:42,291 Nisam htjela da to napravi. 745 00:41:42,374 --> 00:41:45,127 Molila sam ga da to ne napravi jer bi ga mrzili da dođe do toga 746 00:41:45,211 --> 00:41:46,754 i ne želim da to prolazi. 747 00:41:47,546 --> 00:41:49,590 Noge gore! 748 00:41:49,673 --> 00:41:53,511 Znala sam da će Jake dobiti i nisam htjela da pretjera. 749 00:41:53,594 --> 00:41:57,348 Tako sam razmišljala i Jake i ja bili smo na istoj valnoj duljini. 750 00:41:58,224 --> 00:42:00,643 Mogao je biti grublji, ali iskazao je poštovanje, 751 00:42:00,851 --> 00:42:03,604 to mi se najviše svidjelo kod cijele borbe. 752 00:42:04,438 --> 00:42:05,523 OSMA RUNDA 753 00:42:05,648 --> 00:42:06,857 Trideset sekundi, Jake! 754 00:42:08,609 --> 00:42:12,279 Da, nije bilo kako smo očekivali, 755 00:42:12,738 --> 00:42:15,491 ali ja sam poduzetnik, tako da sam tijekom borbe 756 00:42:15,658 --> 00:42:18,160 razmišljao o tome koliko je to velik trenutak. 757 00:42:18,244 --> 00:42:19,245 „SRUŠENI REKORDI” 758 00:42:19,328 --> 00:42:20,496 Postavili smo nekoliko rekorda... 759 00:42:20,579 --> 00:42:21,622 100 MILIJUNA PREGLEDA 760 00:42:21,789 --> 00:42:24,291 ...za najveću borbu u povijesti, za najgledaniju borbu, 761 00:42:24,375 --> 00:42:26,710 za događaj koji se prikazivao na najviše uređaja međunarodno... 762 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 1,4 MILIJARDI PREGLEDA 763 00:42:29,755 --> 00:42:32,967 Kad se to sve uzme u obzir, poduzetnik u meni 764 00:42:33,050 --> 00:42:34,385 bio je prezadovoljan. 765 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 -Hajde, Jake, idemo! -Za ostatak života! 766 00:42:40,432 --> 00:42:43,936 Hajde, Jake! Napadaj! 767 00:42:46,230 --> 00:42:49,149 Hajde, mali, idemo! 768 00:42:58,200 --> 00:43:01,537 Pobjednik prema jednoglasnoj odluci žirija 769 00:43:01,996 --> 00:43:08,335 jest Jake „El Gallo” Paul! 770 00:43:08,669 --> 00:43:09,670 Zanimljivo je razgovarati... 771 00:43:09,795 --> 00:43:10,796 ARIEL HELWANI SPORTSKI NOVINAR 772 00:43:10,838 --> 00:43:12,631 ...o Jakeu Paulu, boksaču, jer neki smatraju 773 00:43:12,715 --> 00:43:13,799 da on nije za boks, 774 00:43:13,966 --> 00:43:18,846 ali Jake je privukao mnoštvo novih gledatelja i obožavatelja, 775 00:43:19,054 --> 00:43:24,143 dao je priliku drugim boksačima da postanu popularniji 776 00:43:24,226 --> 00:43:27,855 i da zarade puno više novca nego što su prije mogli. 777 00:43:28,272 --> 00:43:31,609 I dalje mnogi boksači i novinari smatraju 778 00:43:31,692 --> 00:43:32,985 da on nikad neće uspjeti, 779 00:43:33,068 --> 00:43:35,988 ali većina ljudi zaista shvaća koliko je profitabilan za boks. 780 00:43:36,071 --> 00:43:37,114 WADE PLEMONS SPORTSKI KOMENTATOR 781 00:43:37,615 --> 00:43:38,782 Fenomenalan si! 782 00:43:38,907 --> 00:43:39,950 Zanima me što će se dogoditi. 783 00:43:40,034 --> 00:43:42,369 Zanima me dokle će ići, to će biti najbolji test. 784 00:43:42,453 --> 00:43:43,454 JOE MARTINEZ NAJAVLJIVAČ 785 00:43:43,579 --> 00:43:46,498 Lik je zaista doprinio sportu, 786 00:43:46,749 --> 00:43:48,917 mislim da ga ne treba podcjenjivati. 787 00:43:49,293 --> 00:43:52,838 Mikeu Tysone, bila mi je čast. Idemo, jedan veliki pljesak za Mikea. 788 00:43:52,921 --> 00:43:56,717 On je legenda, najbolji boksač u povijesti, 789 00:43:57,009 --> 00:44:00,888 najbolji borac svih vremena i ugledam se u njega, on me inspirira. 790 00:44:00,971 --> 00:44:04,391 Ne bismo bili ovdje da nije bilo njega, oduvijek mi je čuvao leđa, 791 00:44:04,642 --> 00:44:07,519 volim i njega, i njegovu obitelj, i njegove trenere, 792 00:44:07,686 --> 00:44:09,980 i velika mi je čast biti u ringu sa svima njima. 793 00:44:12,399 --> 00:44:16,862 Ne znam bih li rekao što iskreno mislim o borbi 794 00:44:16,945 --> 00:44:19,073 ili ono što bi usrećilo Jakea. 795 00:44:20,407 --> 00:44:25,162 Očekivao sam da će mi brat razbiti Tysona 796 00:44:25,746 --> 00:44:28,624 jer je rekao da hoće, 797 00:44:29,083 --> 00:44:30,417 a, iskreno, smatram... 798 00:44:32,002 --> 00:44:33,629 da borba nije djelovala tako. 799 00:44:36,757 --> 00:44:38,717 Želiš li biti najbolji boksač na svijetu 800 00:44:38,842 --> 00:44:40,344 ili najveći zabavljač na svijetu? 801 00:44:42,179 --> 00:44:44,556 Mislim da sam oboje, ali fokusiran sam na show business. 802 00:44:44,765 --> 00:44:46,684 Želim show. 803 00:44:46,892 --> 00:44:48,811 Ljudi, dopustite mi da kažem nešto. 804 00:44:49,186 --> 00:44:53,816 Jake Paul večeras je postao najvrjedniji prvak boksa teške kategorije 805 00:44:53,941 --> 00:44:55,484 na cijelom svijetu! 806 00:44:56,610 --> 00:45:00,572 Međutim, borac u meni malo žali zbog nekih stvari. 807 00:45:00,656 --> 00:45:03,701 Mislim da sam ga možda trebao nokautirati. 808 00:45:03,992 --> 00:45:05,369 Mislim, jebe mi se. 809 00:45:05,661 --> 00:45:08,706 S druge strane, pak, mislim da sam postupio ispravno. 810 00:45:10,749 --> 00:45:12,835 -Čudno je. -Da. 811 00:45:12,960 --> 00:45:14,336 Dakle, žališ zbog nekih stvari? 812 00:45:18,006 --> 00:45:19,174 Da. 813 00:45:19,967 --> 00:45:24,847 Ali mislim da se na kraju sve dobro odvilo. 814 00:45:26,056 --> 00:45:27,599 PREDGRAĐE NEW YORKA DVANAEST DANA NAKON BORBE 815 00:45:27,683 --> 00:45:29,768 Nema do blagdanske vatrice. 816 00:45:32,229 --> 00:45:34,231 Kako to da nema pjesama za Dan zahvalnosti? 817 00:45:34,565 --> 00:45:35,691 Što ima, G. P.? 818 00:45:36,984 --> 00:45:39,403 Dvanaest godina nisu došli kući na Dan zahvalnosti. 819 00:45:40,404 --> 00:45:43,407 A sad su ovdje svi. Čak i beba. 820 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 Stari, pa ja sam tata! 821 00:45:45,659 --> 00:45:48,120 -Ti si tata. -Otac sam. 822 00:45:48,203 --> 00:45:50,956 -I to domaćin za Dan zahvalnosti. -Ne mogu vjerovati. 823 00:45:51,081 --> 00:45:52,624 -Kako uopće dođe do toga? -Ne znam. 824 00:45:52,916 --> 00:45:55,586 -Evo bebice! -Okreni je licem prema nama. 825 00:45:55,711 --> 00:45:59,840 Zahvalan sam na tome što se svaki dan probudim i mogu stati na noge, 826 00:45:59,965 --> 00:46:03,010 i to svojom voljom, eto na čemu. 827 00:46:03,177 --> 00:46:07,556 Zahvalan sam na dečkima, na Nini, Esmé i Kelly... 828 00:46:07,973 --> 00:46:09,308 i na brojnim drugim ljudima. 829 00:46:09,391 --> 00:46:14,313 I drago mi je da mi dečki mlate lovu i imaju toliki utjecaj na druge. 830 00:46:14,688 --> 00:46:18,609 Ona je definitivno zvijezda, jednog će dana ona biti glavna. 831 00:46:19,777 --> 00:46:21,653 Bit će glavna u obitelji. 832 00:46:22,112 --> 00:46:24,406 -Već je. -Istina. 833 00:46:25,574 --> 00:46:27,618 Kako to mislite? Esmé već je glavna. 834 00:46:28,410 --> 00:46:30,579 Ova je godina bila puna uspona i padova. 835 00:46:31,288 --> 00:46:33,540 Trudnice... 836 00:46:33,874 --> 00:46:38,879 ne žive u sadašnjosti. 837 00:46:39,379 --> 00:46:42,257 Osjećam se kao da sam sad oživjela 838 00:46:42,341 --> 00:46:45,260 i da sam tek sad opet svoja. 839 00:46:45,636 --> 00:46:49,264 Nadam se da ćete sad vidjeti normalnu Ninu. 840 00:46:49,556 --> 00:46:52,017 Taman kažem da će biti glavna, a ona mi se pokaka u ruku. 841 00:46:55,354 --> 00:46:59,274 -Gdje je Jutta danas? -U Kini, ima utrku. 842 00:47:00,025 --> 00:47:01,819 Jutta Leerdam... 843 00:47:01,902 --> 00:47:05,322 Teško je ne biti s njima jer dio sam obitelji Paul. 844 00:47:06,573 --> 00:47:10,828 Međutim, uvijek ciljam na najbolje i želim to olimpijsko zlato. 845 00:47:11,495 --> 00:47:13,372 Ili sve ili ništa. 846 00:47:13,664 --> 00:47:17,084 Prvo želim postići sve u karijeri, 847 00:47:17,167 --> 00:47:21,213 a onda biti sa svojim suđenim. 848 00:47:26,301 --> 00:47:27,845 Bože, stvoritelju svijeta, 849 00:47:27,928 --> 00:47:32,432 hvala Ti što si nas ujedinio s našim obiteljima. 850 00:47:33,016 --> 00:47:35,727 Stol je fenomenalan, Nina, zaista si odlično to napravila. 851 00:47:36,186 --> 00:47:38,730 Stvorila si predivno dijete u kojemu svi uživamo. 852 00:47:38,856 --> 00:47:41,316 -I ti si sudjelovao u tome. -Pedeset posto, da. 853 00:47:41,733 --> 00:47:45,737 -Sudjelovao si u tome 15 sekundi. -Apsolutna istina. 854 00:47:45,863 --> 00:47:50,534 Sretan Dan zahvalnosti! Prvi, godišnji, svečani. 855 00:47:52,619 --> 00:47:56,582 Ljudi, jedite, ima toliko jela. 856 00:47:56,832 --> 00:47:59,793 Ja ću prvi! Debeo sam! 857 00:48:00,961 --> 00:48:02,129 Dobar namaz, zar ne? 858 00:48:08,635 --> 00:48:10,429 -Čega ima ovdje? -Pozdrav, brate. 859 00:48:10,804 --> 00:48:14,141 Želim zahvaliti svima na tome što ste došli. 860 00:48:14,474 --> 00:48:17,019 Volim kad se okupimo i izrazimo zahvalnost 861 00:48:17,102 --> 00:48:20,814 za sve što imamo jer imamo toliko sreće. 862 00:48:22,441 --> 00:48:23,650 Ajme, koliko sreće imamo! 863 00:48:25,193 --> 00:48:26,820 Ne znam zašto sam se tako raznježila. 864 00:48:27,362 --> 00:48:31,325 Svakog dana ostvaruješ sve moje snove i ja... 865 00:48:31,658 --> 00:48:34,578 Ne znam što bih bez tebe, toliko te volim 866 00:48:34,703 --> 00:48:35,913 i najbolji si tata u povijesti. 867 00:48:37,789 --> 00:48:39,541 Uzdravlje! 868 00:48:39,875 --> 00:48:40,959 Dobro. 869 00:48:41,209 --> 00:48:42,252 -Živjeli. -Živjeli. 870 00:48:42,711 --> 00:48:44,630 Ova je emisija utjecala na cijelu obitelj. 871 00:48:44,963 --> 00:48:48,425 Okupila nas je sve, što je jako lijepo vidjeti. 872 00:48:49,426 --> 00:48:53,847 Zasad sve to skupa ima pozitivan učinak, ali nadajmo se da će tako i ostati. 873 00:48:54,765 --> 00:48:58,352 Kad smo bili mlađi, Jake i ja razgovarali bismo o slavnima 874 00:48:58,644 --> 00:49:01,229 i njihovim luksuznim životima, autima itd. 875 00:49:01,772 --> 00:49:04,274 i nikad nismo mislili da ćemo i mi jednog dana to doživjeti. 876 00:49:04,566 --> 00:49:08,862 Bez obzira na to koliko slavni postali i što sve postigli, 877 00:49:09,404 --> 00:49:12,616 lijepo je družiti se s obitelji, 878 00:49:13,408 --> 00:49:16,244 sjetiti se da smo svi mi samo idioti iz Ohija. 879 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 Obojica izazivamo pažnju online. 880 00:49:19,915 --> 00:49:21,083 Pizza ima pravi sir. 881 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Obojica nastupamo na događajima na najvišim razinama. 882 00:49:23,001 --> 00:49:24,169 Jake Paul! 883 00:49:24,336 --> 00:49:25,379 Šokiramo svijet. 884 00:49:26,380 --> 00:49:27,756 U čemu da se još natječemo? 885 00:49:32,344 --> 00:49:33,345 Oprostite! 886 00:49:33,804 --> 00:49:36,807 Kad god mi Jake kaže neku veliku vijest, 887 00:49:36,974 --> 00:49:40,852 osjetim ogromnu nevjericu, 888 00:49:41,019 --> 00:49:42,604 ne mogu vjerovati da je to naš život. 889 00:49:43,397 --> 00:49:48,485 Čestitke, buraz, postigao si stvarno svašta. 890 00:49:48,735 --> 00:49:54,032 Postavljaš mi razne izazove i tako mi je drago da si mi brat, 891 00:49:54,157 --> 00:49:57,077 to mi je najveća čast u životu. Volim te i čestitam. 892 00:49:57,202 --> 00:49:58,620 -Volim te, stari. -Volim i ja tebe. 893 00:49:59,079 --> 00:50:00,122 Volim te. 894 00:50:00,205 --> 00:50:03,375 Osjećam se da je nakon borbe s Tysonom 895 00:50:03,834 --> 00:50:07,671 Logan napokon mahnuo bijelom zastavicom u našem odnosu 896 00:50:07,796 --> 00:50:10,298 jer me nikad neće nadmašiti, ničime. 897 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Nikad. 898 00:50:12,551 --> 00:50:15,554 -Ideš samo prema gore. -Mislim da sam tijekom godine 899 00:50:15,762 --> 00:50:17,764 nastojao biti bolji brat. 900 00:50:18,598 --> 00:50:21,476 Zbog toga smo se više zbližili. 901 00:50:22,227 --> 00:50:24,521 -Nabavio sam ti nešto. -Ajme, hvala, buraz. 902 00:50:24,730 --> 00:50:29,192 Borba s Tysonom pokazala je koliko su Paulovi fenomenalni. 903 00:50:29,735 --> 00:50:33,280 Jake je podigao ljestvicu za cijelu obitelj i moramo je doseći. 904 00:50:33,572 --> 00:50:37,034 Sve su oči na nama, mi smo sadašnjost i budućnost. 905 00:50:38,577 --> 00:50:42,372 Jake, kad ti postigneš nešto, ja želim postići nešto veliko za tebe. 906 00:50:43,040 --> 00:50:44,708 Što da i ja postignem nešto veliko? 907 00:50:47,878 --> 00:50:49,421 Bit će trenutaka 908 00:50:49,963 --> 00:50:51,673 kad ću djelovati kao debil. 909 00:50:52,007 --> 00:50:54,092 Greg će ispasti temperamentno. 910 00:50:54,217 --> 00:50:56,845 -Mislim da... -Zajebi ti to, to je čisto sranje. 911 00:50:58,388 --> 00:51:00,724 -A cure su savršene. -Da, cure su nam odlične. 912 00:51:00,849 --> 00:51:02,809 Ne, ne. 913 00:51:07,147 --> 00:51:10,317 Ne, nisam imao slike svoje zaručnice-supermodela 914 00:51:10,776 --> 00:51:13,195 kad sam bio mali na zidu, ali definitivno, 915 00:51:13,320 --> 00:51:16,740 odnosno, možda sam... drkao na nju par puta. 916 00:51:17,949 --> 00:51:20,619 Ne znam, oduvijek mi je bila divna. 917 00:51:24,998 --> 00:51:25,999 Molim? 918 00:51:26,458 --> 00:51:28,502 -Drkao. -Drkao sam. 919 00:51:28,835 --> 00:51:29,961 Kad si bila u Sports Illustrated, 920 00:51:30,045 --> 00:51:32,130 na naslovnici, i u reklami za Super Bowl. 921 00:51:32,339 --> 00:51:34,299 Idem se ja odjenuti. 922 00:51:35,592 --> 00:51:37,260 Vjerojatno nisam trebao spomenuti drkanje. 923 00:51:37,719 --> 00:51:38,929 Opiši vaš odnos. 924 00:51:41,389 --> 00:51:44,309 Upravo sam nadvladao impuls da ne kažem neku glupost. 925 00:51:44,518 --> 00:51:46,019 -Ne. -Dobro, idemo iznova. 926 00:51:47,562 --> 00:51:48,605 Gay! 927 00:51:50,649 --> 00:51:51,650 Dobro. 928 00:51:51,775 --> 00:51:53,527 U ovakvim trenucima obično vičeš na njega. 929 00:51:53,610 --> 00:51:55,237 Ma ne, nisam... 930 00:51:55,362 --> 00:51:57,697 -Ozbiljan sam. -Šutnja je moćnija. 931 00:52:02,536 --> 00:52:05,455 Inače, jesu li flertovali? Pam i Greg? Mama i tata? 932 00:52:06,039 --> 00:52:08,959 Nastojim iskoristiti ovu emisiju 933 00:52:09,084 --> 00:52:11,211 za to da ih ponovno spojim. 934 00:52:12,712 --> 00:52:14,422 Bok, kako ste? 935 00:52:14,631 --> 00:52:15,882 -Dobro, ti? -Dobro sam. 936 00:52:15,966 --> 00:52:17,717 Je li vam se lijepo družiti? 937 00:52:17,801 --> 00:52:19,261 -Da. -Mislim, tebi i tati? 938 00:52:19,344 --> 00:52:20,470 Da, da. 939 00:52:22,848 --> 00:52:24,808 -Naravno. -Ne sumnjam. 940 00:52:27,394 --> 00:52:30,021 Dobro došli u moju gajbu! 941 00:52:30,147 --> 00:52:32,941 Uđite! Ovo je moj prijatelj Topher. 942 00:52:35,986 --> 00:52:38,697 Ovdje živimo, 943 00:52:39,739 --> 00:52:42,450 ali dosad ste to već shvatili, sigurno vam je i dosadno. 944 00:52:42,659 --> 00:52:44,202 Dosadno vam je, vratite se Loganu. 945 00:52:45,704 --> 00:52:47,497 Dama stvorena za kamere. 946 00:52:47,873 --> 00:52:52,294 Pokaži im sve svoje zvukove, budi zvijezda intervjua. 947 00:52:53,837 --> 00:52:56,840 Joj, nije to mislila. 948 00:52:58,008 --> 00:52:59,009 Upomoć! 949 00:53:02,304 --> 00:53:04,556 Sranje! 950 00:53:05,348 --> 00:53:07,517 Ne znam tko me zove. Logan je. 951 00:53:08,185 --> 00:53:09,227 Logan. 952 00:53:09,352 --> 00:53:10,979 -Što ima? -Završavam intervju. 953 00:53:11,062 --> 00:53:12,272 Što ima kod tebe? 954 00:53:12,355 --> 00:53:14,900 Mislio sam te pitati kako je prošao. Čekaj, ti to nosiš karirano? 955 00:53:16,067 --> 00:53:18,236 Koji vrag? Stari, što to radiš? 956 00:53:19,696 --> 00:53:22,449 -Što to imaš na ruci? -Gledaj ovo, Logan. 957 00:53:24,492 --> 00:53:25,535 Ajme! 958 00:53:27,537 --> 00:53:28,538 Pogledaj ovo. 959 00:53:29,581 --> 00:53:32,000 Izgledaš kao sado-mazo kauboj. 960 00:53:32,792 --> 00:53:35,212 Ništa, završi onda taj intervju, djeluje mi kao da ti je zabavno. 961 00:53:35,295 --> 00:53:36,379 Ma odlično nam je. 962 00:53:36,504 --> 00:53:37,714 Idemo, svi skupa. 963 00:53:37,839 --> 00:53:40,926 -Dobro došli u obitelj Paul. -Za naše usrane živote! 964 00:53:41,927 --> 00:53:45,430 -Idemo, Paulovi na tri, jedan, dva, tri... -Paulovi. 965 00:53:45,513 --> 00:53:46,932 Prijevod titlova: K. Kolar