1 00:00:07,924 --> 00:00:10,552 Ovo je nenormalno. Plačem, ali... 2 00:00:12,721 --> 00:00:15,640 Boriću se protiv Majka Tajsona na najvećem mogućem meču. 3 00:00:15,765 --> 00:00:17,851 Ne mogu da verujem da sam dostigao ovo. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,520 Ovo je čaroban trenutak. 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,650 Preplavile su me vizije i prelepo je. 6 00:00:26,109 --> 00:00:29,571 Stara generacija boksera susreće se s novom. 7 00:00:31,906 --> 00:00:34,826 Ovaj meč će mnogo značiti brojnim borcima, 8 00:00:34,909 --> 00:00:39,622 ali i drugim ljudima. Borim se protiv Majka za 18 dana. 9 00:00:40,415 --> 00:00:43,710 Srećan sam, ali i uplašen. 10 00:00:47,756 --> 00:00:50,842 U potpunom sam rasulu. Uganuo sam članak. 11 00:00:51,843 --> 00:00:54,387 Ovo je bila najveća borba mog života. 12 00:00:54,888 --> 00:00:56,014 A sad je ugrožena. 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,227 Mislio sam da se moj meč s Tajsonom neće održati. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,112 POLOVI: AMERIČKA PORODICA 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,949 Pedijatar je ovde. Na brzinu će pregledati bebu. 16 00:01:15,075 --> 00:01:16,408 Dobro? -Bravo, dušo. 17 00:01:16,618 --> 00:01:17,702 Čestitam. 18 00:01:17,869 --> 00:01:20,955 Bravo. Svaka čast. Uspela si. 19 00:01:21,456 --> 00:01:22,457 LOGAN POL 20 00:01:22,539 --> 00:01:23,917 Beba je lepo izašla. 21 00:01:24,042 --> 00:01:26,920 Ćao, devojčice. U redu je. 22 00:01:28,045 --> 00:01:29,089 Zdravo. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,175 Stiska mi prst, dušo. 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,178 Kao žena... 25 00:01:35,303 --> 00:01:36,387 NINA AGDAL LOGANOVA VERENICA 26 00:01:36,513 --> 00:01:39,598 ...kad vidite da neko biće izađe iz vas... 27 00:01:40,140 --> 00:01:44,479 To je razlog zbog kojeg ljudi imaju još dece. 28 00:01:45,479 --> 00:01:47,107 Odlična si bila. 29 00:01:47,649 --> 00:01:51,235 Odlična si bila. -Super si bila. Mnogo si hrabra. 30 00:01:52,152 --> 00:01:54,197 Bila si mnogo hrabra. 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 Odmah sam je zavolela. 32 00:01:57,741 --> 00:01:59,077 Prvih četiri-pet dana, 33 00:01:59,202 --> 00:02:01,830 rasplakala bih se svaki put kad bih je ugledala. 34 00:02:02,163 --> 00:02:04,958 Dobili smo bebu. 35 00:02:06,543 --> 00:02:08,627 Logan je bio divan. 36 00:02:08,919 --> 00:02:10,463 Prelepa danska kraljice. 37 00:02:11,297 --> 00:02:14,217 Uspela si. Uspela si, dušo. 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,678 Uspela sam. -Pretvorila si nas u porodicu. 39 00:02:17,220 --> 00:02:20,932 Odmah je znao kako da se ophodi prema bebi 40 00:02:21,015 --> 00:02:24,853 što mi je bilo skroz otkačeno. 41 00:02:25,228 --> 00:02:28,565 Odmah sam znala da sam odabrala najboljeg partnera 42 00:02:29,023 --> 00:02:33,153 i najboljeg oca za svoju decu. -Već je mnogo volim. 43 00:02:33,611 --> 00:02:38,158 Srećan rođendan, draga Esme -Srećan rođendan, draga Esme 44 00:02:38,283 --> 00:02:39,409 ESME AGDAL POL 3,54 KG 45 00:02:39,576 --> 00:02:42,370 Srećan tebi rođendan 46 00:02:42,495 --> 00:02:43,954 SREĆNO ROĐENJE 47 00:02:44,372 --> 00:02:45,498 PAM STEPNIK MAJKA BRAĆE POL 48 00:02:45,582 --> 00:02:47,917 Baš je lepa. -Zar nije prelepa? 49 00:02:48,042 --> 00:02:49,878 Lepa si. -Pogledaj te okice. 50 00:02:50,628 --> 00:02:55,133 Otvorila je naš svet, ali mi smo i dalje isti. 51 00:02:55,216 --> 00:02:59,304 Osećamo se kao deca iz Danske i Ohaja, 52 00:02:59,429 --> 00:03:02,849 koja su dobila bebu i sada su u čudu što su odjednom postali roditelji. 53 00:03:04,642 --> 00:03:06,686 RURALNI DEO DRŽAVE NJUJORK 54 00:03:09,397 --> 00:03:11,774 DVE SEDMICE KASNIJE 55 00:03:11,900 --> 00:03:15,987 Volim te, bebo I ako je to u redu 56 00:03:16,112 --> 00:03:20,241 Potrebna si mi, bebo, Da me umiriš usamljenim noćima 57 00:03:20,408 --> 00:03:25,371 Potrebna si mi, bebo, baš takva kakva jesi 58 00:03:27,874 --> 00:03:30,585 Bože moj. Zdravo. 59 00:03:36,424 --> 00:03:37,884 Jesi li spavao sinoć? 60 00:03:38,551 --> 00:03:40,011 Jesam. -Dobro je. 61 00:03:40,345 --> 00:03:44,641 Logan se odmah zaljubio. Znao je da će biti tako, 62 00:03:44,724 --> 00:03:46,726 ali kao što je svima poznato, sve do trenutka 63 00:03:46,809 --> 00:03:50,438 dok ne dobijete bebu ne znate kako ćete se osećati i šta ćete misliti. 64 00:03:50,813 --> 00:03:52,440 Moja mala, malecka dama. 65 00:03:53,066 --> 00:03:54,234 Sićušna je. 66 00:03:54,609 --> 00:03:55,860 A dama je. 67 00:03:56,819 --> 00:03:59,906 Stalno ponavlja da je voli i da je preslatka, 68 00:04:00,031 --> 00:04:03,952 kao da ne može da veruje da je toliko voli i da je toliko slatka. 69 00:04:04,035 --> 00:04:07,872 Nina i Logan ponavljaju to najmanje četiri puta na sat. 70 00:04:08,039 --> 00:04:10,833 Ne mogu da verujem koliko volim Esme i koliko je slatka. 71 00:04:11,167 --> 00:04:14,379 Stalno ponavljam da je preslatka. Ne mogu da verujem. 72 00:04:15,880 --> 00:04:17,714 Juta stvarno dolazi helikopterom? 73 00:04:17,882 --> 00:04:20,843 To je bio plan, ali prilično je vetrovito. 74 00:04:20,927 --> 00:04:22,220 Vetrovito je? -Jeste. 75 00:04:23,012 --> 00:04:25,223 Danas je važan dan. -Znam. 76 00:04:26,266 --> 00:04:27,892 Upoznaće bogatog ujka Džejka. 77 00:04:28,935 --> 00:04:30,019 I deku. 78 00:04:30,395 --> 00:04:32,146 Zamisli taj šok da kad dođeš na ovaj svet 79 00:04:32,272 --> 00:04:34,148 saznaš da ti je Greg Pol deda. 80 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 Stigli su. -Tu su. 81 00:04:37,652 --> 00:04:40,488 Dovezao je kombi?! 82 00:04:41,489 --> 00:04:42,532 DŽEJK POL 83 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 Zdravo, zdravo, zdravo. -Jupi! 84 00:04:45,243 --> 00:04:47,161 Ćao, dušo. -Ćao. 85 00:04:47,745 --> 00:04:49,497 Mnogo sam srećna. Ćao. -Ćao. 86 00:04:49,747 --> 00:04:50,748 Kako si, brate? 87 00:04:50,915 --> 00:04:53,042 Dobro je. Kako si ti? -Drago mi je što te vidim. 88 00:04:53,376 --> 00:04:54,377 Lepo je videti te. 89 00:04:54,836 --> 00:04:58,298 Je li moguće?! -To je Juta? Ne mogu da verujem. 90 00:04:58,506 --> 00:04:59,674 Sleteće na tu čistinu? 91 00:04:59,799 --> 00:05:02,802 Na poluostrvo, mislim. -Taj helikopter je prevelik. 92 00:05:02,927 --> 00:05:04,554 Bolje da se udaljimo. -Da se udaljimo?! 93 00:05:04,846 --> 00:05:06,556 Bože! -Bolje da se pomerimo. 94 00:05:06,681 --> 00:05:08,725 Idite nazad! -Juta je stigla. 95 00:05:14,230 --> 00:05:15,398 Pogledaj stolice! 96 00:05:18,651 --> 00:05:21,404 Izgleda da je došlo do greške u komunikaciji 97 00:05:21,529 --> 00:05:23,281 sa pilotom helikoptera. 98 00:05:23,489 --> 00:05:25,783 Sumnjam da je trebalo da sleti u dvorištu, 99 00:05:26,284 --> 00:05:27,535 odmah pored ognjišta. 100 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 Sranje! Stolica se zapalila. 101 00:05:31,956 --> 00:05:34,417 Ne! O ne! Ne! 102 00:05:36,669 --> 00:05:39,172 Logan je izgubio dve stolice u toku sletanja. 103 00:05:39,464 --> 00:05:41,799 Jedna je završila u jezeru, a druga... Vidi vatru! 104 00:05:43,343 --> 00:05:45,636 Ovde nikad nije dosadno. 105 00:05:46,387 --> 00:05:49,474 Zašto se ove stvari neprestano dešavaju? 106 00:05:49,891 --> 00:05:51,517 Dušo, ovde je prelepo. 107 00:05:51,642 --> 00:05:52,727 JUTA LERDAM DŽEJKOVA DEVOJKA 108 00:05:52,852 --> 00:05:54,270 Kakvo ludilo. -Prelepo je. 109 00:05:54,979 --> 00:05:55,980 Dobro. 110 00:05:57,732 --> 00:06:00,109 Lepo je videti te, brate. -Takođe. 111 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 Kakva je situacija kod tebe? 112 00:06:01,694 --> 00:06:05,490 Zamahujem, udaram i jedem ugljene hidrate. 113 00:06:05,573 --> 00:06:08,826 Da... Ozbiljno shvataš meč? -Da. 114 00:06:08,910 --> 00:06:11,537 Ako nokautiraš Majka Tajsona postaćeš najbolji bokser ikada. 115 00:06:11,621 --> 00:06:12,955 Da. -Zauvek. 116 00:06:13,373 --> 00:06:14,749 Da. -Nemoj da zajebeš stvar. 117 00:06:15,375 --> 00:06:16,417 Ako bih ga nokautirao... 118 00:06:19,629 --> 00:06:21,130 to bi promenilo mnogo toga. 119 00:06:24,217 --> 00:06:26,177 Kvine! -Kvine! 120 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 Budi dobar i dođi. 121 00:06:27,762 --> 00:06:30,765 Šta ima! Šta se radi? 122 00:06:30,973 --> 00:06:32,558 Dži-Pi, nova frizura! 123 00:06:32,683 --> 00:06:33,683 GREG POL OTAC BRAĆE POL 124 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 Porasla je. -Dođavola. 125 00:06:35,019 --> 00:06:36,062 Zbog vitamina, znam. 126 00:06:36,145 --> 00:06:39,899 Uzima 2 u 1 - šampon i regenerator W obogaćen vitaminima. 127 00:06:40,400 --> 00:06:42,276 Kako si, ćale? -Kako si ti, tatice? 128 00:06:42,527 --> 00:06:43,528 Dobro sam. 129 00:06:44,028 --> 00:06:45,905 Gde je moja beba? Gde mi je unuka? 130 00:06:46,239 --> 00:06:50,118 Bože! -Evo kraljičina ćerka. 131 00:06:50,243 --> 00:06:51,244 Vidi taj mali grumen. 132 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Vidi taj zlatni grumen. -Mora da bude u uspravnom položaju 133 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 zato što je upravo jela. 134 00:06:55,915 --> 00:06:58,126 Bože! -Zaspala je. 135 00:06:58,292 --> 00:07:01,963 Beba Esme. -Ćao. Mali anđeo. 136 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Ovo su tvoji deka, stric i strina Juta. 137 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 Stvorili smo ovu devojčicu 138 00:07:07,510 --> 00:07:12,640 i bio sam ponosan što sam mogao da je primim među Polove. 139 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 Nikad nisam video da se ćale tako raznežio. 140 00:07:14,892 --> 00:07:16,310 Hoćeš da je držiš? -Hoću. 141 00:07:16,394 --> 00:07:17,687 Da. 142 00:07:17,979 --> 00:07:19,856 To ti je deka. -Kako si? 143 00:07:19,981 --> 00:07:21,649 Ludilo. -Kako si, mališa? 144 00:07:21,816 --> 00:07:24,569 Tako je. -To je tvoja beba, bato. 145 00:07:24,694 --> 00:07:25,695 Druže, to je nenormalno. 146 00:07:26,112 --> 00:07:28,448 Esme mi je već rekla da sam njen miljenik. 147 00:07:28,531 --> 00:07:30,700 Verovatno mi niko neće poverovati, uključujući i vas, 148 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 ali ona mi se vibracijama obraća. 149 00:07:33,536 --> 00:07:37,498 Ostatak porodice moraće da se navikne na to. 150 00:07:37,915 --> 00:07:38,957 Hoćeš da je držiš? 151 00:07:40,001 --> 00:07:41,294 Hoću, ali plašim se. 152 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 Seti se šta sam ti rekao za loptu. 153 00:07:43,129 --> 00:07:45,965 Bebe nisu tako krhke kao što misliš. -Samo joj drži glavu. 154 00:07:46,757 --> 00:07:49,510 Džejk se jako plašio da drži Esme u naručju. 155 00:07:49,802 --> 00:07:51,596 Bravo! 156 00:07:53,598 --> 00:07:55,099 Diše. Čekaj malo. 157 00:07:55,766 --> 00:08:01,939 Bio je u šoku. Nije mogao da veruje da je to Loganova beba. 158 00:08:02,482 --> 00:08:04,692 Nije smešno. Prestanite da mi se smejete. 159 00:08:04,817 --> 00:08:06,027 Dušo, dođi, sedi. -Diše. 160 00:08:06,110 --> 00:08:07,111 Sačekaj. -Sedi. 161 00:08:07,195 --> 00:08:08,237 Sedi dole. -Sedi. 162 00:08:08,321 --> 00:08:09,697 Sedi pre nego što se onesvestiš. 163 00:08:09,822 --> 00:08:11,240 Pijan si. Sedi dole. 164 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 Upoznavanje s Esme bilo je čarobno. 165 00:08:15,244 --> 00:08:19,749 To je u meni probudilo mnogo različitih osećanja. 166 00:08:20,041 --> 00:08:23,461 Bio sam ponosan na Logana i srećan zbog Nine. 167 00:08:25,129 --> 00:08:28,841 Trenutak kad je beba okupila porodicu oko sebe, 168 00:08:29,258 --> 00:08:30,927 bio je zaista poseban. 169 00:08:33,471 --> 00:08:34,472 Slatko je, zar ne? 170 00:08:36,265 --> 00:08:37,600 Volim i ja tebe. 171 00:08:40,602 --> 00:08:43,313 Važno je da Džejk nauči kako da menja pelenu. 172 00:08:44,315 --> 00:08:45,399 To je dobra ideja. 173 00:08:46,526 --> 00:08:49,153 Brate, beba se stalno pomera. 174 00:08:49,278 --> 00:08:51,989 Moraš da pripaziš da se ne koprca previše. 175 00:08:52,114 --> 00:08:55,201 Baš smrdi! -Nemoj tako. Ne smrdi. 176 00:08:56,118 --> 00:08:58,120 Reći ću vam nešto o Džejku Polu. 177 00:08:58,704 --> 00:09:01,082 On je opaki bokser koji ispisuje istoriju... 178 00:09:02,083 --> 00:09:03,709 ali plaši se bebine kake. 179 00:09:04,502 --> 00:09:05,628 Spreman? 180 00:09:06,879 --> 00:09:08,548 Dobro je. 181 00:09:09,465 --> 00:09:12,260 Ne, ne, ne tako. Šta si hteo da uradiš s tim? 182 00:09:12,635 --> 00:09:14,095 Ne znam. Hteo sam da je obrišem. 183 00:09:14,178 --> 00:09:15,221 Uzmi nekoliko ovih. 184 00:09:15,721 --> 00:09:19,642 Teram sebe da savladam strahove, 185 00:09:19,767 --> 00:09:24,272 jer ću uskoro ja menjati bebi pelene. 186 00:09:24,647 --> 00:09:27,358 Napred prema nazad. Napred prema nazad. 187 00:09:27,441 --> 00:09:28,609 Da brišem nadole? -Da. 188 00:09:29,026 --> 00:09:30,736 „Napred prema nazad.“ -Niko ne kaže nadole 189 00:09:30,903 --> 00:09:32,863 jer je čudna orijentacija. Napred prema nazad. 190 00:09:33,322 --> 00:09:34,407 Dobro, obrisao si je. 191 00:09:34,490 --> 00:09:36,576 Sad namažeš vazelin. -Uzmi čistu pelenu. 192 00:09:39,829 --> 00:09:41,455 Dušo, pomazi je malo. 193 00:09:42,623 --> 00:09:44,584 Tako je. To je to. 194 00:09:44,709 --> 00:09:46,043 To je to. Sviđa joj se to. 195 00:09:46,586 --> 00:09:49,005 Odlično obavljeno, bato. 196 00:09:49,672 --> 00:09:54,302 Ti si moje zlato, Moja bundevica slatka. 197 00:09:54,427 --> 00:09:56,804 Ti si moj med medeni 198 00:09:57,263 --> 00:10:00,600 Moj si slatkiš, čokoladica i sladoled 199 00:10:00,683 --> 00:10:04,020 Ti si zenica oka moga 200 00:10:04,186 --> 00:10:08,899 Znaj da uvek biću tu 201 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 I volim da pesmice ti pevam 202 00:10:11,819 --> 00:10:14,113 Kad sam bila u kući u Njujorku, 203 00:10:14,488 --> 00:10:18,284 mogla sam da zamislim našu decu kako trčkaraju tuda 204 00:10:18,409 --> 00:10:21,621 sa njihovom decom. To bi moglo da se desi. 205 00:10:30,630 --> 00:10:32,423 Gde ti i ja sedimo, dušo? 206 00:10:35,843 --> 00:10:39,305 Nazdravimo, Loganu, Nini i Esme. 207 00:10:39,805 --> 00:10:41,849 Za ljubav i dobru energiju. 208 00:10:42,266 --> 00:10:46,395 Nazdravimo da Džejk pobedi Tajsona. Nastavićemo da širimo dobrotu. 209 00:10:46,812 --> 00:10:48,648 Drago mi je što ste ovde. Volim vas. Uzdravlje. 210 00:10:48,731 --> 00:10:51,651 Nazdravlje, društvo. -Nazdravljam kuvarici. 211 00:10:52,193 --> 00:10:53,486 Hvala. -Hvala ti, Karina. 212 00:10:54,904 --> 00:10:59,116 Jesi li ikada uzeo u obzir činjenicu da će ti dete biti 25% Greg Pol? 213 00:11:01,285 --> 00:11:02,286 Jesam. 214 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 U redu je. -Ne znam je li matematika... 215 00:11:04,163 --> 00:11:05,289 Ja to nisam uzela u obzir. 216 00:11:07,166 --> 00:11:09,293 Razmisli o tome. -Još uvek imam izbor. 217 00:11:09,377 --> 00:11:10,378 Razmisli o tome. 218 00:11:10,753 --> 00:11:12,129 Da ste dobili treće dete, 219 00:11:12,296 --> 00:11:14,799 da li bi bilo uspešno kao ova dvojica? 220 00:11:14,882 --> 00:11:16,592 To je dobro pitanje. 221 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Da smo dobili treće dete, 222 00:11:18,844 --> 00:11:21,222 bilo bi veći divljak od njih dvojice. 223 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 Možeš li da zamisliš? 224 00:11:24,558 --> 00:11:26,310 Devojčica bi bila fufa. 225 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 FUFA: PROMISKUITETNA ŽENA 226 00:11:27,520 --> 00:11:28,646 Ne bi bila. -Bila bi. 227 00:11:28,729 --> 00:11:29,772 Ne bi! 228 00:11:29,939 --> 00:11:31,357 Samo zato što si ti bio takav. -Ne! 229 00:11:31,440 --> 00:11:33,317 Imala bi komplekse zbog tatice. -Bože! 230 00:11:33,401 --> 00:11:37,655 Ne pričaj tako o svojoj sestri. Kažnjen si! 231 00:11:38,280 --> 00:11:40,366 Džejk je rekao nešto s čim se potpuno slažem. 232 00:11:41,242 --> 00:11:44,578 Rekao si da ako nam oduzmeš slavu i uspeh 233 00:11:44,662 --> 00:11:46,455 bili bismo samo sjebani ljudi. 234 00:11:47,164 --> 00:11:49,083 Obični ljudi. -To je pomalo tužno jer... 235 00:11:49,165 --> 00:11:51,877 Mislim da su svi ljudi sjebani. -Svi ljudi su sjebani, slažem se. 236 00:11:51,961 --> 00:11:54,547 Volim kada kažu: „Oni su iz disfunkcionalne porodice.“ 237 00:11:54,922 --> 00:11:57,133 Molim? Svaka porodica je disfunkcionalna. 238 00:11:58,134 --> 00:11:59,135 To nije istina. 239 00:11:59,218 --> 00:12:00,886 Ne slažem se. -Njena porodica je savršena. 240 00:12:00,970 --> 00:12:02,179 Nije. -Čekaj, stvarno? 241 00:12:02,304 --> 00:12:03,931 To ne zvuči istinito. -Dozvoli mi da je raščlanim 242 00:12:04,014 --> 00:12:06,183 i naći ću vaš problem. -Hajde, nađi ga. 243 00:12:06,350 --> 00:12:08,018 Nije savršena, ali odlična je. 244 00:12:08,728 --> 00:12:11,439 Jasno. -Svaka disfunkcija je relativna stvar. 245 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 Njima je njihova disfunkcija najgora 246 00:12:13,566 --> 00:12:15,484 i smeta im. -Jasno. 247 00:12:15,901 --> 00:12:17,278 Sve je to relativno. 248 00:12:17,695 --> 00:12:19,447 Koji ti je završni plan za Tajsona? 249 00:12:19,572 --> 00:12:22,074 Misliš, kako ću ga nokautirati? -Da. 250 00:12:23,451 --> 00:12:27,872 Ne znam. Sve zavisi, ali ima mnogo rupa u odbrani. 251 00:12:28,456 --> 00:12:31,125 Držaću ga na udaljenosti i razvaljivaću ga direktima. 252 00:12:31,208 --> 00:12:34,420 Udaraću ga u telo i kružiti oko njega. 253 00:12:34,837 --> 00:12:36,005 Tresnuću ga laktom u facu. 254 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 To ti kažem. -On ume prljavo da se bori. 255 00:12:37,923 --> 00:12:39,508 Ako se bude prljavo borio, i ja ću. 256 00:12:39,592 --> 00:12:41,177 Ako umeš prljavo da se boriš... 257 00:12:41,260 --> 00:12:42,553 Udariću ga u kitu. 258 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Stani malo. Šta?! -Trebalo bi to da uradiš. 259 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 Ne prepuštaj slučaj sudijama. 260 00:12:47,308 --> 00:12:48,893 Tako je. -A šta ako ga ubiješ? 261 00:12:49,852 --> 00:12:51,228 Ako umre, umro je. 262 00:12:54,857 --> 00:12:59,320 PORTORIKO 263 00:12:59,945 --> 00:13:04,200 SEDAM DANA DO MEČA 264 00:13:07,161 --> 00:13:09,663 Završavamo poslednje detalje. 265 00:13:09,872 --> 00:13:12,708 Ostajem u formi pred meč stoleća. 266 00:13:13,209 --> 00:13:15,461 Zašto nosiš različitu obuću? 267 00:13:15,544 --> 00:13:16,629 Da. 268 00:13:18,464 --> 00:13:22,051 Mučim se sa istegnućem članka. 269 00:13:22,593 --> 00:13:24,094 Kako si ga istegao? 270 00:13:24,720 --> 00:13:28,015 Sparingovao sam pre tačno tri sedmice... 271 00:13:29,934 --> 00:13:33,938 TRI NEDELJE RANIJE 272 00:13:38,025 --> 00:13:42,488 Bio sam umoran od prethodnog dana. Kretao sam se po ringu i skakutao. 273 00:13:42,571 --> 00:13:46,909 Nisam se dovoljno zagrejao, pa sam se nezgodno dočekao na članak. 274 00:13:51,330 --> 00:13:52,581 Dođavola! Dođavola! 275 00:13:54,917 --> 00:13:59,463 Odmah sam znao da je članak sjeban. 276 00:14:01,924 --> 00:14:03,050 Jebem ti! 277 00:14:03,259 --> 00:14:04,552 Oteći će. 278 00:14:05,219 --> 00:14:06,720 Mene je zabolelo. 279 00:14:06,846 --> 00:14:07,972 OUŠEN VELNES TRENER 280 00:14:08,097 --> 00:14:09,723 Dodirnuo je pod člankom. 281 00:14:11,433 --> 00:14:16,063 Brzo sam ga uhvatio i pomislio: „Izem ti sranje.“ 282 00:14:17,022 --> 00:14:20,651 Nije dobro delovalo, 283 00:14:20,734 --> 00:14:22,903 a nije imao vremena da se oporavi. 284 00:14:26,490 --> 00:14:27,533 Jebem ti. 285 00:14:33,455 --> 00:14:35,207 U početku sam se zabrinuo 286 00:14:35,290 --> 00:14:36,876 da neću moći da se borim. 287 00:14:38,335 --> 00:14:39,545 Jebeš ga. 288 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 Možda bude gore bolelo. Jebem ti. 289 00:14:44,174 --> 00:14:45,259 Dođavola, čoveče. 290 00:14:45,843 --> 00:14:46,969 DŽEJ'LION LAV POMOĆNI TRENER 291 00:14:47,177 --> 00:14:48,220 Sranje. 292 00:14:48,929 --> 00:14:50,598 Hoćeš da zovem dr Martineza? 293 00:14:50,764 --> 00:14:52,600 Tretman članka egzozomima. 294 00:14:52,725 --> 00:14:55,269 To se radi ultrazvukom. 295 00:14:55,352 --> 00:14:58,772 Možemo večeras, ali već imam matične ćelije. 296 00:14:58,939 --> 00:15:00,691 Ali ko će ti ih ubaciti? 297 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 Možemo... Mogu i ja to da uradim. 298 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 To se radi ultrazvukom. 299 00:15:06,030 --> 00:15:08,991 Ako nešto pogrešiš, dodatno ćeš zasrati stvar. 300 00:15:15,080 --> 00:15:18,626 OSAMNAEST DANA DO MEČA 301 00:15:21,462 --> 00:15:23,631 Koji moj, jebote?! 302 00:15:24,757 --> 00:15:26,800 Toliko sam toga prošao... 303 00:15:32,056 --> 00:15:34,683 Ne znam. Ovo mi se nikad nije desilo. 304 00:15:38,020 --> 00:15:41,106 U potpunom sam rasulu. Uganuo sam članak. 305 00:15:42,274 --> 00:15:46,487 Tamo mi je mašina kojom pokušavam da ga izlečim. 306 00:15:46,570 --> 00:15:51,116 Treba da se borim s Majkom za 18 dana. 307 00:15:51,909 --> 00:15:54,954 Srećan sam, ali uplašen. 308 00:15:55,454 --> 00:15:57,873 Ovo je čaroban trenutak. 309 00:15:58,332 --> 00:16:02,962 Naporno sam radio za to, ali moram ovo da podelim s porodicom. 310 00:16:04,672 --> 00:16:07,466 Možemo svi da budemo ljudi i da se volimo. 311 00:16:07,549 --> 00:16:09,927 Previše je mržnje i podela i... 312 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 mentalnih virusa. 313 00:16:16,100 --> 00:16:19,186 Ovo je savršena kulminacija u savršenom trenutku. 314 00:16:19,269 --> 00:16:23,857 Nadam se da će se svi lepo zabaviti na trenutak. 315 00:16:23,983 --> 00:16:27,152 Ostavite sve drugo po strani i volite se. 316 00:16:28,612 --> 00:16:30,781 Ironično je to što se mi borimo, 317 00:16:30,864 --> 00:16:34,201 ali svi ostali bi trebalo da prestanu da se bore. 318 00:16:38,372 --> 00:16:40,290 Druže moj. 319 00:16:43,252 --> 00:16:44,503 Nemaš ti pojma. 320 00:16:48,215 --> 00:16:50,300 Dušo moja. Kako si? 321 00:16:51,343 --> 00:16:52,386 Ćao. 322 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Ćao. Dušo, kako si? 323 00:16:54,763 --> 00:16:58,267 JUTA NA VEZI 324 00:16:58,934 --> 00:16:59,977 Volim te. 325 00:17:00,102 --> 00:17:05,482 Članak mi danas nije dobro, ali ja jesam. Volim te. 326 00:17:06,191 --> 00:17:07,317 Srce mi je sišlo u pete. 327 00:17:09,319 --> 00:17:13,115 Molila sam boga da nije pokidao ligamente. 328 00:17:13,198 --> 00:17:17,202 Nadala sam se da ih je samo istegao i da će se brzo oporaviti. 329 00:17:20,329 --> 00:17:22,332 Krivo mi je zbog tebe, dušo. 330 00:17:22,624 --> 00:17:24,460 Pomislila sam da će meč biti otkazan. 331 00:17:25,877 --> 00:17:27,421 Na putu si do bolnice? 332 00:17:27,880 --> 00:17:31,592 Da, idemo da odradimo MRI, 333 00:17:31,717 --> 00:17:34,178 pa da ubrizgam egzozome. 334 00:17:34,762 --> 00:17:35,763 Dobro, dušo. 335 00:17:36,221 --> 00:17:37,431 Biće sve u redu. 336 00:17:42,644 --> 00:17:45,439 Još jedan dan. -Malo će pecnuti. 337 00:17:47,858 --> 00:17:49,234 Dobro si? -Jesam. 338 00:17:50,069 --> 00:17:53,655 Kad zadobijete ovako ozbiljnu povredu uoči meča, 339 00:17:53,989 --> 00:17:56,033 postoji ozbiljna verovatnoća 340 00:17:56,116 --> 00:17:58,994 da nećete moći da prikažete 100% svojih performansi, 341 00:17:59,161 --> 00:18:00,662 jer se nećete oporaviti na vreme. 342 00:18:01,246 --> 00:18:02,498 Pritiskam, jedan, dva. 343 00:18:04,541 --> 00:18:07,336 Uz to, ne možete da trenirate podjednakim intenzitetom. 344 00:18:07,753 --> 00:18:11,298 Imate tri sedmice da dokučite kako da prilagodite trening, 345 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 kako da vežbate i sparingujete sa istegnutim člankom. 346 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 Ovo je loša vest u svakom smislu. 347 00:18:19,056 --> 00:18:21,183 Leva noga će ti biti mnogo jača. 348 00:18:22,559 --> 00:18:24,728 Imam šest povreda. 349 00:18:25,020 --> 00:18:28,607 Pokidao sam prednji talofibularni ligament. 350 00:18:28,774 --> 00:18:32,361 Velika natečenost subtalarnog zgloba. 351 00:18:32,444 --> 00:18:36,698 Edem potkožnog mekog tkiva preko gornjeg nožnog zgloba. 352 00:18:36,824 --> 00:18:40,119 Blagi tenosinovitis zadnjeg golenjačinog mišića 353 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 i tetive dugog pregibača prstiju. 354 00:18:43,413 --> 00:18:48,544 Nateklina bočnog talokalkanealnog ligamenta. 355 00:18:48,752 --> 00:18:52,548 Blagi retrokalkalni burzitis. 356 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 Gore je od običnog istegnuća članka. 357 00:18:56,426 --> 00:18:58,303 Ko zna za to? 358 00:18:58,637 --> 00:19:02,224 Ljudi u ovoj prostoriji i moja porodica. 359 00:19:03,100 --> 00:19:06,395 To je to. Čuvali smo tajnu. 360 00:19:07,980 --> 00:19:13,485 Članak je natečen, ali dovoljno je jak. Fiksirao sam ga trakom. 361 00:19:14,027 --> 00:19:18,073 Mogao sam da odradim sve vežbe. Biću spreman. 362 00:19:22,828 --> 00:19:25,789 DALAS 363 00:19:28,750 --> 00:19:31,253 Bićeš jutjuberka kad porasteš, kao tvoj tata? 364 00:19:33,338 --> 00:19:36,884 Jutjuberka kao tvoj stric i tata? -Da! 365 00:19:37,092 --> 00:19:41,555 Logan nam je našao privatni mlaznjak do Dalasa, 366 00:19:41,638 --> 00:19:45,184 jer nisam htela da izložim dvomesečnu bebu bacilima na redovnoj liniji. 367 00:19:45,267 --> 00:19:48,562 Moja beba je prvi put letela privatnim mlaznjakom 368 00:19:48,687 --> 00:19:50,564 kako bi išla na meč svog strica i Majka Tajsona. 369 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 Ludo. 370 00:19:54,985 --> 00:19:56,153 TRI DANA DO MEČA 371 00:19:56,236 --> 00:19:57,404 Stigli smo! 372 00:19:58,697 --> 00:20:00,657 Hajde da iznesemo bebu. 373 00:20:01,241 --> 00:20:05,078 Esme! Ćao! 374 00:20:05,537 --> 00:20:07,206 Kako ide? -„Čet_Dži-Pi.“ 375 00:20:07,414 --> 00:20:08,916 Tako je. Zar ne misliš da bi... 376 00:20:08,999 --> 00:20:10,083 Riznica si znanja. 377 00:20:10,459 --> 00:20:11,835 Moramo da ti nađemo sobu. 378 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Ćao, Keli! -Ćao. 379 00:20:13,503 --> 00:20:14,796 Ćao. -Kako ide? 380 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 HOKVIND KELI GREGOVA ŽENA 381 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 Dobro, ti? -Dobro. Lepo je videti te. 382 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 Videla si Esme? -Nisam, prala sam ruke. Spremna sam. 383 00:20:20,177 --> 00:20:22,304 Upoznaj svoju baku! 384 00:20:23,597 --> 00:20:26,058 Baka Keli. 385 00:20:26,934 --> 00:20:28,435 Zdravo, sunce. 386 00:20:28,518 --> 00:20:31,188 Ovo je baka Keli. -Bože! 387 00:20:31,271 --> 00:20:32,522 Vidi ti nju. 388 00:20:32,606 --> 00:20:36,485 Znam. Još me ne poznaješ. Pogledaj to lice. 389 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 Logane, ne brini, neću je ispustiti. 390 00:20:39,988 --> 00:20:41,823 Pomalo sam nervozan što je tako držiš. 391 00:20:41,907 --> 00:20:43,158 Zašto? -Ne znam. 392 00:20:43,325 --> 00:20:44,326 Zašto? 393 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 Ne znam. -Zašto? Pa, dobro. 394 00:20:46,828 --> 00:20:48,080 Ne! -Kako je vi držite? 395 00:20:48,163 --> 00:20:49,248 Pokaži mi kako je držiš. 396 00:20:53,585 --> 00:20:55,879 I ja sam malo nervozna kad vidim kako je ti držiš. 397 00:20:56,296 --> 00:20:58,298 Ali ona je moja dete. -Samo se šalim. 398 00:20:58,423 --> 00:21:00,550 Ja se ne šalim. -Dobro. U redu. 399 00:21:00,968 --> 00:21:02,135 Pa... -Eto ti sad. 400 00:21:04,972 --> 00:21:07,140 Tako se drži? -To je sjajno. 401 00:21:07,266 --> 00:21:09,351 Sviđa joj se to. -Obožava ovo. 402 00:21:12,437 --> 00:21:15,691 Recite šta hoćete, ali zahvaljujući tome što slušam svoj instinkt 403 00:21:15,774 --> 00:21:19,111 postigao sam sve ovo u životu, pa kad vidim nešto što mi se ne dopada, 404 00:21:19,361 --> 00:21:21,029 otvoreno ću to i reći. 405 00:21:21,280 --> 00:21:24,283 Takav ću biti roditelj, a naročito s ćerkom. 406 00:21:24,700 --> 00:21:27,786 Sad ćemo pokazati njeno lice? -Nećemo. 407 00:21:29,913 --> 00:21:31,707 Dobro, ali jesi li doneo odluku o tome? 408 00:21:32,457 --> 00:21:35,544 Ne znam. Možda u osmoj, poslednjoj epizodi sezone. 409 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 U osmoj epizodi. Može da joj se zamagli lice. 410 00:21:37,671 --> 00:21:38,797 Ne želim da je zamaglim. 411 00:21:38,880 --> 00:21:41,258 Pre bih svoje lice stavio preko njenog. 412 00:21:41,591 --> 00:21:44,177 Možda bolje Gregovo. -Stavićemo tvoje lice na njeno. 413 00:21:44,469 --> 00:21:45,887 To je bolje. 414 00:21:49,141 --> 00:21:51,852 Juta. Gde je Juta? 415 00:21:58,442 --> 00:22:01,069 Nedostajao si mi. 416 00:22:03,030 --> 00:22:04,448 Odlično izgledaš. 417 00:22:05,240 --> 00:22:07,451 Tokom sedmice uoči meča, svi smo u istoj kući, 418 00:22:07,534 --> 00:22:11,621 ali moraću sam da spavam kako bih se lepo odmorio. 419 00:22:12,706 --> 00:22:15,500 Džejk i ja nećemo spavati zajedno pred meč. 420 00:22:15,667 --> 00:22:18,045 Ne želim da mu upropastim san. 421 00:22:19,504 --> 00:22:21,340 Družićemo se tokom dana, 422 00:22:21,757 --> 00:22:26,386 ali ne smemo da spavamo u istom krevetu, 423 00:22:27,262 --> 00:22:29,681 niti da imamo seksualne odnose tokom te sedmice. 424 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 Odlepio je? 425 00:22:31,600 --> 00:22:34,227 Svaki bokser će vam reći, da ukoliko rade ono... 426 00:22:34,311 --> 00:22:35,395 MARKOS GUERERO 427 00:22:35,520 --> 00:22:39,024 ...pre borbe ili sparinga, ne mogu da koriste noge. 428 00:22:39,441 --> 00:22:43,028 Trener će odmah znati šta je bokser radio prethodne noći. 429 00:22:43,737 --> 00:22:44,905 Tor mi je uzeo patiku. 430 00:22:45,072 --> 00:22:47,157 Hoće da se vrati u krevet i mazi. 431 00:22:47,407 --> 00:22:50,160 Može da spava sa mnom večeras. Mazićemo se celu noć. 432 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 Ukrutio mu se. Dobro. 433 00:22:52,496 --> 00:22:54,039 U redu. -Bože! 434 00:22:54,122 --> 00:22:55,457 To je to. Završili smo. -Je li... 435 00:22:56,541 --> 00:22:57,584 Vreme je za biftek. 436 00:22:59,711 --> 00:23:00,962 TEKSAS 437 00:23:01,046 --> 00:23:03,298 DŽEJK POL PROTIV TAJSONA UŽIVO 15. NOVEMBRA NA NETFLIKSU 438 00:23:03,382 --> 00:23:05,384 HARD EJT BAR I RESTORAN 439 00:23:05,467 --> 00:23:07,010 PIVO ŠINER VRELI ROŠTILJ - HLADNO PIVO 440 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 Čoveče! 441 00:23:09,179 --> 00:23:10,472 O da. 442 00:23:11,098 --> 00:23:12,849 VAJ-FAJ ZABRANJEN. RAZGOVARAJTE KAO DA JE '95. 443 00:23:12,974 --> 00:23:14,101 Bogte! -Ovo je dobro. 444 00:23:14,226 --> 00:23:15,560 Ovo mesto je kul. 445 00:23:17,896 --> 00:23:19,856 Ne želim da gledam kako udara Džejka. 446 00:23:20,232 --> 00:23:21,900 Znam da će primiti udarce... -Definitivno. 447 00:23:22,025 --> 00:23:23,527 Ne želim da Džejk bude nokautiran. 448 00:23:23,610 --> 00:23:26,279 Ako ga nokautira, smoriću se. -Ne. 449 00:23:27,197 --> 00:23:28,198 Ovaj... 450 00:23:29,449 --> 00:23:32,577 Ako ne bude ustao, rasplakaću se. 451 00:23:32,994 --> 00:23:34,913 To će biti užasno. -Hoće. 452 00:23:35,872 --> 00:23:38,750 Znam da Džejk i ti radite na svom odnosu. 453 00:23:38,834 --> 00:23:39,835 Tako je. 454 00:23:39,918 --> 00:23:41,837 Koliko mu znači tvoje prisustvo? 455 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 Drago mu je kad smo uz njega. 456 00:23:48,009 --> 00:23:50,429 Džejk je hteo da dođem na meč u Dubaiju. 457 00:23:50,512 --> 00:23:52,347 Pitao sam ga kada da dođem. 458 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 Da li da dođem nekoliko dana pre meča. 459 00:23:54,808 --> 00:23:56,560 Odgovorio je da odmah sednem u avion i dođem. 460 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Rekao sam: „Važi.“ 461 00:23:58,061 --> 00:24:02,441 Uradio sam to i dva dana kasnije 462 00:24:02,649 --> 00:24:06,027 njegov trener mi je rekao: „Džejk te je tražio.“ 463 00:24:06,111 --> 00:24:07,654 „Kako to misliš“, pitao sam, a on će: 464 00:24:09,448 --> 00:24:11,408 „Pre početka treninga, pitao je... 465 00:24:14,244 --> 00:24:16,830 da li sam u teretani.“ I ja sam... 466 00:24:18,206 --> 00:24:20,041 To me je dirnulo, jer... 467 00:24:21,418 --> 00:24:22,961 nije rekao: „Tata, želim da dođeš.“ 468 00:24:24,588 --> 00:24:27,674 Ali trener mi je rekao da Džejk samo želi da zna da si ovde. 469 00:24:27,883 --> 00:24:29,676 Da si u blizini. -Da. 470 00:24:30,343 --> 00:24:31,720 To me je dirnulo, 471 00:24:31,803 --> 00:24:34,097 jer nisam imao takav odnos sa svojim ocem 472 00:24:34,598 --> 00:24:37,058 i niko mi to nikad nije rekao. 473 00:24:38,143 --> 00:24:42,564 Nije uvek bilo lako, ali sinovi su mi bili prioritet. 474 00:24:42,939 --> 00:24:44,566 Čuvao sam ih i pazio. 475 00:24:44,983 --> 00:24:48,945 Ma koliko je teško, vredno je toga. 476 00:24:51,323 --> 00:24:52,699 Dobro veče, Teksas... 477 00:24:52,782 --> 00:24:53,825 NOĆ PRED MEČ 478 00:24:53,909 --> 00:24:56,161 ...i dobro došli na naše zvanično merenje. 479 00:24:56,578 --> 00:24:58,830 U novom svetu zabave, 480 00:24:58,914 --> 00:25:00,999 promocija je najbitnija. 481 00:25:03,960 --> 00:25:05,962 Tajson će ga nokautirati u drugoj rundi. Idemo! 482 00:25:06,546 --> 00:25:09,758 Uvek sam bio šoumen. Mama mi je govorila da sam klovn u svom odeljenju. 483 00:25:10,217 --> 00:25:12,093 POL PROTIV TAJSONA TEJLOR PROTIV SERANA 484 00:25:12,385 --> 00:25:15,096 On je višestruko talentovana superzvezda 485 00:25:15,263 --> 00:25:18,642 koja se brzo proslavila u svetu boksa. 486 00:25:18,725 --> 00:25:24,898 On je „Problematično dete“, Džejk „El Gajo“ Pol! 487 00:25:28,860 --> 00:25:30,987 U crvenom uglu sutra uveče, 488 00:25:31,530 --> 00:25:35,909 naći će se Gvozdeni Majk Tajson! 489 00:25:35,992 --> 00:25:38,703 Majk ne voli medije i sranja koja idu uz to. 490 00:25:38,787 --> 00:25:39,788 Nikada to nije voleo. 491 00:25:40,413 --> 00:25:42,541 Ali hteo sam da Majk bude... 492 00:25:43,083 --> 00:25:46,211 besan, krvoločan i bezobrazan. 493 00:25:47,796 --> 00:25:53,051 I da kanališe onog starog, opakog Majka Tajsona. 494 00:25:55,762 --> 00:25:57,430 Puzao sam prema njemu kao medved... 495 00:25:58,974 --> 00:26:02,561 dok nisam stao ispred njega, a on je nasilno odreagovao. 496 00:26:02,894 --> 00:26:05,021 PRAVI RAZLOG ZAŠTO JE TAJSON OŠAMARIO DŽEJKA POLA 497 00:26:07,816 --> 00:26:08,858 Koji kurac?! 498 00:26:09,025 --> 00:26:10,902 Bilo je prebrzo. Šokirala sam se. 499 00:26:13,905 --> 00:26:14,906 Bio sam oduševljen, 500 00:26:15,031 --> 00:26:17,701 što je uradio nešto o čemu će se pričati. 501 00:26:18,743 --> 00:26:21,371 Iako je dobio šamar posred lica, bio je presrećan. 502 00:26:21,663 --> 00:26:24,249 Znao je da takvi događaju imaju mnogo pregleda, 503 00:26:24,332 --> 00:26:25,709 a to je dobra promocija meča. 504 00:26:26,084 --> 00:26:29,337 Tajsone, to! -Tajson ga je išamarao. 505 00:26:29,754 --> 00:26:31,256 Desnica! 506 00:26:31,339 --> 00:26:32,757 Šta bi tek bilo da je stisnuo pesnicu?! 507 00:26:33,925 --> 00:26:38,305 Na mojoj novoj profilnoj slici su Vil Smit i Kris Rok. 508 00:26:38,430 --> 00:26:41,141 Ovo je bio moj „Kris Rok trenutak“. 509 00:26:42,058 --> 00:26:45,520 Jebi se, Kris Rok. Pičkica si. Ali to je legendarno. 510 00:26:45,770 --> 00:26:48,565 Ovo je sad drugi najpoznatiji šamar ikada. 511 00:26:48,648 --> 00:26:52,736 Do sutra će imati dve do četiri 512 00:26:52,819 --> 00:26:54,029 milijarde pregleda 513 00:26:55,488 --> 00:26:56,615 na svim platformama. 514 00:26:57,073 --> 00:27:00,118 To je borbi dalo realizam, a ja sam pomislio: 515 00:27:01,077 --> 00:27:04,706 „Ovaj tip hoće da me ubije sutra. Ovo nije šala. 516 00:27:05,790 --> 00:27:07,083 Ali moraću da ga prebijem.“ 517 00:27:11,880 --> 00:27:14,841 Tata, jesi li video kako je šamar zapalio društvene mreže? 518 00:27:15,884 --> 00:27:20,180 Ima 150 miliona pregleda samo na Džejkovim kanalima. 519 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Taj šamar ima najmanje nekoliko milijardi impresija. 520 00:27:23,683 --> 00:27:27,062 U smislu promocije borbe, kad izbije incident na merenju, 521 00:27:27,145 --> 00:27:29,147 dan uoči meča, to je nešto najbolje... 522 00:27:29,731 --> 00:27:32,734 što može da se desi. -Pogotovo zato što je Tajson bio tih. 523 00:27:33,401 --> 00:27:35,403 Logane! Logane, 524 00:27:36,154 --> 00:27:42,702 MVP će poslati ljude koji će tražiti prajm, 525 00:27:43,119 --> 00:27:46,122 ako budeš poneo prajm. Ljudi su danas zaposleni 526 00:27:46,206 --> 00:27:49,250 i njihov je posao da traže prajm. 527 00:27:49,334 --> 00:27:51,544 Kupiće prajm u areni, ako ga nađu. 528 00:27:51,711 --> 00:27:52,837 Markos mi je rekao 529 00:27:52,962 --> 00:27:56,466 da će nas izbaciti iz arene, ako Logan ponese prajm. 530 00:27:56,716 --> 00:27:58,259 Zar to nije sjebano? 531 00:27:58,468 --> 00:28:01,763 Ako ponesem svoje piće zato što možda ožednim, 532 00:28:02,389 --> 00:28:04,849 izbaciće me s najvećeg boks meča... 533 00:28:04,933 --> 00:28:06,184 Hej! -...u životu mog brata?! 534 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 Evo pitanja. 535 00:28:07,435 --> 00:28:09,854 Ili je sjebano što sam uopšte pomislio to da uradim? 536 00:28:12,315 --> 00:28:13,650 Odgovor je „da“ na oba pitanja. 537 00:28:13,775 --> 00:28:16,111 Ako te neko iz obezbeđenja bude zgrabio, 538 00:28:16,194 --> 00:28:17,987 hteću da ih zadavim 539 00:28:18,071 --> 00:28:20,490 i da im nabijem prst u oko, ali ne bih da propustim meč. 540 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Niko živ me neće izbaciti iz te arene. 541 00:28:23,660 --> 00:28:25,495 Bićemo dobri. Iskuliraćemo. -Iskuliraćemo. 542 00:28:26,621 --> 00:28:27,664 Da. 543 00:28:29,499 --> 00:28:30,583 POSLEDNJI OBILAZAK ARENE 544 00:28:30,750 --> 00:28:31,751 Kakvo ludilo. 545 00:28:36,256 --> 00:28:37,382 To! 546 00:28:38,633 --> 00:28:39,884 Nenormalno je. 547 00:28:40,635 --> 00:28:43,847 Dođavola. Snovi se ostvaruju. -Sranje! 548 00:28:48,351 --> 00:28:49,686 Ovo je nenormalno, dušo. 549 00:28:51,646 --> 00:28:53,273 Ogromno je. 550 00:28:53,606 --> 00:28:56,735 Kad sam prvi put ušla s Džejkom u arenu, 551 00:28:56,818 --> 00:28:59,654 imala sam osećaj da sam u drugoj dimenziji. 552 00:28:59,821 --> 00:29:00,864 GOJAT PROTIV NUNISA 553 00:29:01,030 --> 00:29:04,617 Džambotron iznad ringa je ogroman. 554 00:29:04,701 --> 00:29:06,661 Nikada nisam videla nešto takvo. Stvarno. 555 00:29:07,036 --> 00:29:09,664 Vrlo je upečatljivo i mnogo sam ponosna na njega. 556 00:29:09,748 --> 00:29:11,833 Mislim da je i on bio ponosan na sebe. 557 00:29:11,916 --> 00:29:13,084 To je bilo lepo. 558 00:29:15,462 --> 00:29:17,130 Ring je daleko. 559 00:29:18,465 --> 00:29:20,717 Osećao sam veliku zahvalnost. 560 00:29:21,092 --> 00:29:24,387 Zahvalan sam Bogu na ovom otkačenom planu koji mi je namenio 561 00:29:24,804 --> 00:29:30,310 i što ću se boriti s legendom boksa na najvećoj pozornici ikada. 562 00:29:32,687 --> 00:29:35,190 Polovi će konačno... 563 00:29:36,983 --> 00:29:38,693 imati svoj trenutak. 564 00:29:46,785 --> 00:29:50,538 Odlično sam. Srećan sam. 565 00:29:51,539 --> 00:29:55,585 Zbog povrede zgloba sumnjao sam u sebe i svoju spremnost 566 00:29:55,710 --> 00:29:57,754 i bio sam mentalno rastrojen pred meč. 567 00:29:58,838 --> 00:30:00,298 Ali na duhovnom nivou, 568 00:30:00,381 --> 00:30:04,302 sve ovo će me mentalno ojačati. 569 00:30:10,183 --> 00:30:14,813 Kakvo ludilo, čoveče. W nastavlja da pristiže. 570 00:30:16,481 --> 00:30:17,982 I dalje verujem da je ovo simulacija. 571 00:30:18,358 --> 00:30:20,610 Pitam se kada ću se probuditi. 572 00:30:30,411 --> 00:30:32,163 Džejk Pol se četiri godine bavi ovim sportom. 573 00:30:32,247 --> 00:30:33,498 NAKISA BIDARIAN 574 00:30:33,623 --> 00:30:35,124 Imamo MVP tri godine i tri meseca. 575 00:30:36,626 --> 00:30:39,963 Za njegov 12. meč priredili smo najveći mogući događaj. 576 00:30:40,922 --> 00:30:44,384 Nisam samo ponosan, već sam i raspamećen njegovim uspehom. 577 00:30:46,678 --> 00:30:48,680 Ovo je moj trenutak. -Samo tvoj. 578 00:30:48,763 --> 00:30:52,892 Ovo je moje vreme, moj trenutak. Hvala ti, bože. Hvala ti, mama Aja. 579 00:30:59,732 --> 00:31:06,573 Tako je! 580 00:31:07,699 --> 00:31:09,826 DAN MEČA 581 00:31:10,994 --> 00:31:12,453 STADION AT&T 582 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 TRESNI DŽEJKA 583 00:31:33,850 --> 00:31:35,935 Jebeni kiseonik, čoveče. 584 00:31:38,229 --> 00:31:39,772 Gde je alkohol? 585 00:31:42,191 --> 00:31:44,152 Mamino otkačeno veče! 586 00:31:44,694 --> 00:31:47,155 Vidi ti ovu rok zvezdu? -Kako mi stoje? 587 00:31:47,655 --> 00:31:49,616 Pitaš, jesi li mršav? -Ne, jesu li preuske? 588 00:31:49,782 --> 00:31:51,868 Nisu. -Široke su ti oko kukova. 589 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 Loš je kroj. Okreni se. -Imaš li dublje farmerke, a manji broj? 590 00:31:55,455 --> 00:31:57,206 Ne. Šta je to? 591 00:31:57,415 --> 00:31:58,958 To ćemo upotrebiti na tvojim pantalonama. 592 00:32:02,587 --> 00:32:04,547 Misliš da sam glupa. -Ma kakvi. 593 00:32:04,631 --> 00:32:06,966 Misliš da sam glupa. -Ni slučajno. Ti si seksi. 594 00:32:07,342 --> 00:32:09,344 Kako ti je sad? -Dobro. 595 00:32:09,636 --> 00:32:10,637 Bolje su zategnute? 596 00:32:11,054 --> 00:32:12,221 Ova žena je genije. 597 00:32:12,305 --> 00:32:13,431 Možete li da verujete? -Znam. 598 00:32:13,514 --> 00:32:14,641 Zato mi je žena. 599 00:32:14,724 --> 00:32:16,601 Nisam ti žena. -Nebitno. 600 00:32:18,102 --> 00:32:20,647 Da više nikad ni reč nisi rekao za moj imidž. 601 00:32:21,314 --> 00:32:22,649 Zašto? -Shvataš li da nosiš 602 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 garderobu od 15 000 dolara koju drži konac. 603 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 Da, očekivao sam više od tebe. 604 00:32:29,697 --> 00:32:30,698 Šta?! -Pokušala sam. 605 00:32:30,782 --> 00:32:32,533 Pričam o tvojoj odeći. Zašto ovo ne obučeš? 606 00:32:32,867 --> 00:32:34,619 Mogao bih obući plavi kaput. 607 00:32:34,827 --> 00:32:39,332 Šta kažeš? Šta kažeš sad?! Već si na višem nivou. 608 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 Ovo je bilo veliko veče za porodicu. 609 00:32:42,961 --> 00:32:45,505 Sredili su mi frizuru i šminku. Pripremila sam posebnu odeću. 610 00:32:45,755 --> 00:32:50,510 Logan je bio elegantan. Svi su bili čista desetka. 611 00:32:51,678 --> 00:32:53,513 Ne znam šta da očekujem. 612 00:32:53,596 --> 00:32:54,681 On je moj slatki anđeo, 613 00:32:54,764 --> 00:32:57,892 a ulazi u ring da se bori sa Majkom Tajsonom. 614 00:32:58,017 --> 00:33:00,395 Ja ga znam kao kolačića Džejkija, pa to ne valja. 615 00:33:00,603 --> 00:33:02,647 Strašno je, znaš? 616 00:33:02,855 --> 00:33:03,856 Uzbuđen si? 617 00:33:04,190 --> 00:33:06,275 Mnogo sam uzbuđen. 618 00:33:06,401 --> 00:33:09,278 Ceo dan sam napet. 619 00:33:09,821 --> 00:33:11,280 Trudim se da obuzdam svoje uzbuđenje. 620 00:33:11,656 --> 00:33:12,865 Šta misliš o šamaru? 621 00:33:13,783 --> 00:33:16,119 To me je iznerviralo. Majk je zasrao stvar. 622 00:33:16,452 --> 00:33:20,957 Prvo sam bio u fazonu: „Džejk, nemoj jako da ga povrediš. 623 00:33:21,207 --> 00:33:22,583 Udari ga u telo ili takvo nešto.“ 624 00:33:22,709 --> 00:33:24,669 Sad ne želim da se uzdržava. Hoću da ga sjebe. 625 00:33:25,628 --> 00:33:29,799 Iako smo Džejk i ja ponekad rivali, 626 00:33:30,174 --> 00:33:31,926 samo ja smem da kinjim svog brata. 627 00:33:33,052 --> 00:33:34,095 Jebeš to. 628 00:33:36,973 --> 00:33:37,974 Napet sam. 629 00:33:39,183 --> 00:33:41,310 Ako si ti napet, još više ćeš mene uznemiriti. 630 00:33:42,186 --> 00:33:44,147 Zašto si ti napet? -Ne znam. 631 00:33:44,230 --> 00:33:45,940 Jebeni Brodi ide u rat. 632 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 Moramo da popijemo kosmopoliten. Mame idu u izlazak. 633 00:33:52,030 --> 00:33:53,072 Potrebno joj je piće. 634 00:33:53,865 --> 00:33:54,907 Jeste. 635 00:33:55,408 --> 00:33:57,869 Juti bi dobro došlo piće. 636 00:33:58,453 --> 00:33:59,704 Pazite njega. 637 00:34:00,413 --> 00:34:02,123 Dođavola! 638 00:34:02,206 --> 00:34:04,083 Zašto nam to radiš?! -Dobro je, smirite se. 639 00:34:04,625 --> 00:34:07,253 Fenomenalno izgledaš. -Hvala. 640 00:34:07,378 --> 00:34:08,880 Baš je slatko. -Super izgledamo. 641 00:34:08,963 --> 00:34:10,130 Uparili smo se. 642 00:34:16,054 --> 00:34:17,096 Kako se osećaš? 643 00:34:17,764 --> 00:34:21,893 Ulazim u srce oluje. -Da, to je nenormalno. 644 00:34:21,976 --> 00:34:23,351 Osećam da će svet stati... -Da. 645 00:34:23,436 --> 00:34:24,562 ...na sekundu. 646 00:34:25,563 --> 00:34:27,565 Shvatićeš zašto je on Majk Tajson... 647 00:34:30,318 --> 00:34:34,989 i suočićeš se s borcem s kakvim se dosad nisi suočio. 648 00:34:35,572 --> 00:34:37,824 Nije mu ravan nijedan sparing partner. 649 00:34:38,159 --> 00:34:41,704 U tom trenutku, moraćeš da se vratiš svom planu igre. Drži se toga. 650 00:34:41,829 --> 00:34:43,456 Bez obzira na sve. 651 00:34:43,790 --> 00:34:45,750 Da. -Drži se plana. 652 00:34:46,125 --> 00:34:49,128 Stvoren si za ovo, brate. Presrećan sam zbog tebe. 653 00:34:49,253 --> 00:34:50,838 Hvala ti. -Svaki put sam u čudu 654 00:34:50,922 --> 00:34:52,590 dok te posmatram. 655 00:34:54,257 --> 00:34:56,636 ČETIRI SATA PRE MEČA 656 00:34:56,719 --> 00:34:59,639 Bio sam uzbuđen što konačno idem na meč. 657 00:35:00,306 --> 00:35:01,724 Kako se osećaš? -Dobro sam. 658 00:35:01,891 --> 00:35:05,603 Ovo je Ninin prvi izlazak od rođenja bebe. 659 00:35:05,770 --> 00:35:07,355 Mora maksimalno da ga iskoristi. 660 00:35:08,481 --> 00:35:11,025 Mama i tata su imali divlju noć. 661 00:35:11,859 --> 00:35:13,402 Ponela sam pumpicu. 662 00:35:13,861 --> 00:35:15,822 Ništa nisam znao o tom pumpanju. 663 00:35:15,905 --> 00:35:20,660 Majka koja doji mora da isprazni mleko iz dojki. 664 00:35:21,035 --> 00:35:22,495 Šta se desi, ako to ne uradiš? 665 00:35:23,079 --> 00:35:24,831 Grudi mi eksplodiraju. 666 00:35:25,665 --> 00:35:28,626 Zakačiće tu mašinu 667 00:35:28,751 --> 00:35:32,880 za dojku i staviće bradavicu u pumpicu i onda... 668 00:35:35,007 --> 00:35:37,677 Pumpa joj bradavicu dok ne počne laktacija. 669 00:35:45,393 --> 00:35:50,314 Sedela sam u svlačionici Dalas kaubojsa, 670 00:35:50,940 --> 00:35:53,401 u jednoj kabini i izmlazala mleko. 671 00:35:53,818 --> 00:35:55,278 Ne znam u čijoj kabini. 672 00:35:55,444 --> 00:35:56,571 Trebalo bi da se izvinim. 673 00:35:58,281 --> 00:36:01,826 Ovo je Dalas, Teksas. Na stadionu AT&T održaće se 674 00:36:01,909 --> 00:36:04,120 najveći bokserski događaj godine, 675 00:36:04,245 --> 00:36:07,582 a verovatno i najveći bokserski događaj svih vremena. 676 00:36:08,708 --> 00:36:09,834 POL DO POBEDE TAJSON DO POBEDE 677 00:36:13,838 --> 00:36:17,717 Moji profili su goreli na društvenim mrežama, 678 00:36:17,842 --> 00:36:22,597 ali svi su najviše komentarisali naš dolazak na stadion. 679 00:36:23,514 --> 00:36:25,099 ŠIK SAKO NAPRED, DRUŠTVO 680 00:36:25,224 --> 00:36:26,350 KAKVA HALJINA - POKIDALA JE 681 00:36:26,475 --> 00:36:27,476 Ćao. 682 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 Prelepo izgledaš. 683 00:36:30,479 --> 00:36:32,398 Čestitam. -Hvala najlepše. 684 00:36:32,481 --> 00:36:34,525 Hvala. Cenim lepe reči. 685 00:36:34,734 --> 00:36:36,694 Atmosfera je naelektrisana. Svi su zagrejani. 686 00:36:36,903 --> 00:36:39,155 Svako ko se bori s Tajsonom preduzima rizik. 687 00:36:39,488 --> 00:36:41,324 Znamo da će ovo biti poseban trenutak. 688 00:36:41,741 --> 00:36:44,952 Kažeš da nas trenutno gleda 120 miliona ljudi? 689 00:36:45,536 --> 00:36:47,455 Ne mogu da potvrdim, niti da poreknem te brojke. 690 00:36:48,039 --> 00:36:50,082 Meč je prevazišao sva naša očekivanja. 691 00:36:50,166 --> 00:36:53,377 Kad se prisetim Džejkovih i mojih korena... 692 00:36:54,295 --> 00:36:55,421 PREGLEDI 693 00:36:55,504 --> 00:36:57,298 ...a sad nas gleda desetine miliona ljudi. 694 00:36:57,632 --> 00:37:01,260 Prate uvod u meč?! To je već ogromna Džejkova pobeda. 695 00:37:02,178 --> 00:37:05,640 Nemoguće je pripremiti se za njihove brojke. 696 00:37:05,806 --> 00:37:08,267 TV mi ceo dan ovo prikazuje. 697 00:37:08,351 --> 00:37:09,352 Imate li neke informacije? 698 00:37:09,435 --> 00:37:11,646 MNOGO GLIČUJE PROBLEMI SA STRIMOVANJEM 699 00:37:12,396 --> 00:37:13,522 Da li je strimovanje puklo? 700 00:37:14,023 --> 00:37:15,066 Jeste. 701 00:37:18,861 --> 00:37:20,947 Hajp je ogroman. -Hajp je ogroman, čoveče. 702 00:37:21,030 --> 00:37:23,115 Hajp je jebeno ogroman. 703 00:37:23,199 --> 00:37:24,408 Šta misliš o tome? 704 00:37:24,867 --> 00:37:27,954 Hajp je ogroman. 705 00:37:28,537 --> 00:37:32,375 Sve ovo je Džejkova zasluga. Svaka mu čast na tome. 706 00:37:32,458 --> 00:37:34,335 Ovo je suludo. Klinac je... 707 00:37:34,502 --> 00:37:37,588 Matrica je pukla te večeri. Bilo je nenormalno. 708 00:37:38,297 --> 00:37:42,343 Ali Džejk uvek misli: „Logan je ljubomoran. 709 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Moj stariji brat je ljubomoran.“ 710 00:37:46,055 --> 00:37:47,223 Ako sam ja „ljubomoran,“ 711 00:37:47,390 --> 00:37:51,227 onda je on još srećniji zbog svog uspeha. 712 00:37:52,019 --> 00:37:54,397 Nenormalno je. -Ludilo. 713 00:37:54,563 --> 00:37:56,023 Ludilo. 714 00:37:58,109 --> 00:37:59,944 DŽEJK POL, KLIVLEND, OHAJO 715 00:38:00,027 --> 00:38:02,863 Pogledaj ovo! Pogledaj! 716 00:38:05,116 --> 00:38:07,952 Nenormalno je. 717 00:38:09,704 --> 00:38:10,746 Idemo! 718 00:38:16,460 --> 00:38:20,047 Ovde smo zbog Džejka Pola! 719 00:38:22,591 --> 00:38:23,843 POL 720 00:38:43,029 --> 00:38:46,365 Dame i gospodo... 721 00:38:47,450 --> 00:38:51,120 s čekanjem je završeno. 722 00:38:51,662 --> 00:38:52,747 Evo ga Džejk. 723 00:38:52,872 --> 00:38:53,998 Hvala na vožnji. 724 00:38:54,081 --> 00:38:55,666 Idemo, jebote! 725 00:39:05,134 --> 00:39:06,302 Bože! 726 00:39:10,723 --> 00:39:13,976 Kad sam videla svoja dva dečaka u tom trenutku... 727 00:39:14,060 --> 00:39:17,313 I sad mi oči zasuze... 728 00:39:18,105 --> 00:39:20,608 Džejk je bio presrećan. Vidi mu se radost na licu. 729 00:39:23,527 --> 00:39:25,988 To je ovekovečen trenutak. 730 00:39:26,989 --> 00:39:31,160 Ovo je glavni događaj večeri! 731 00:39:33,746 --> 00:39:36,832 Bez obzira na to šta će se desiti, moj život... pardon, 732 00:39:36,957 --> 00:39:39,835 životi cele moje porodice mogli bi zauvek da se promene. 733 00:39:40,836 --> 00:39:43,255 Ispisujem ime Polovih u istorijske udžbenike. 734 00:39:43,923 --> 00:39:47,051 PRVA RUNDA 735 00:39:53,516 --> 00:39:54,767 POL PROTIV TAJSONA 736 00:39:56,602 --> 00:39:58,187 Jebem ti! 737 00:39:58,604 --> 00:40:01,816 Vrati prenos! -Namesti to čudo! 738 00:40:07,154 --> 00:40:08,739 Hajde, Džejk. Idemo! 739 00:40:14,620 --> 00:40:17,206 U prvoj rundi, bio sam u ringu 740 00:40:17,373 --> 00:40:23,587 i posmatrao jednog od najboljih boksera svih vremena. 741 00:40:25,464 --> 00:40:27,716 Napred! Priđi mu! 742 00:40:28,801 --> 00:40:31,137 U prvoj rundi smo bili izjednačeni. 743 00:40:31,262 --> 00:40:34,473 Tada je Majk počeo da me udara laktovima. 744 00:40:34,640 --> 00:40:37,476 Udarao me je u telo i gurao. 745 00:40:38,602 --> 00:40:43,524 Ali nije se borio prljavo kao što sam očekivao. 746 00:40:45,776 --> 00:40:48,863 Nije bio grub u klinčevima. 747 00:40:49,530 --> 00:40:51,282 Kraj! Bez udaraca. Vratite se u svoj ugao. 748 00:40:54,243 --> 00:40:57,079 Izgleda da sam mu upropastio plan. 749 00:40:57,830 --> 00:40:59,498 TREĆA RUNDA 750 00:40:59,665 --> 00:41:01,584 Polov treći levi kroše. -Majk je povređen. 751 00:41:01,667 --> 00:41:02,918 Da, jeste. 752 00:41:04,086 --> 00:41:06,922 Bio sam spreman da uzvratim svaki udarac 753 00:41:07,298 --> 00:41:11,552 i svaki nokaut ovom podivljalom ubici. 754 00:41:12,303 --> 00:41:17,475 Ali ispostavilo se da je bilo mnogo lakše nego što sam mislio. 755 00:41:17,892 --> 00:41:21,562 Napred, Džejk! Napred! -Priđi mu, Džejk! Priđi mu! 756 00:41:21,645 --> 00:41:22,897 ŠESTA RUNDA 757 00:41:23,022 --> 00:41:27,234 Počeo sam da ga prebijam i zadao sam mu mnogo udaraca. 758 00:41:27,568 --> 00:41:31,280 Kad bih mu zadao jači udarac on bi se zateturao i oslonio na pete. 759 00:41:31,572 --> 00:41:35,242 Napred, Džejk! Uspavaj ga! -Napred! 760 00:41:35,326 --> 00:41:39,455 Logan i Nina su dobacivali: „Uspavaj ga!”, a ja sam vikala: „Ne! 761 00:41:40,956 --> 00:41:42,374 Dušo, nemoj to da uradiš! 762 00:41:42,500 --> 00:41:45,127 Nemoj, molim te da ga nokautiraš, jer će te svi mrzeti posle.“ 763 00:41:45,211 --> 00:41:46,754 Ne želim da prolazi kroz to. 764 00:41:47,546 --> 00:41:49,590 Podigni stopalo. Drži ga gore. 765 00:41:49,673 --> 00:41:53,511 Džejk je imao pobedu u šaci, ali plašila sam se da ne pretera. 766 00:41:53,594 --> 00:41:57,348 To sam pomislila. Džejk i ja slično razmišljamo. 767 00:41:58,224 --> 00:42:00,643 Mogao je mnogo gore da ga povredi, ali pokazao je poštovanje. 768 00:42:00,851 --> 00:42:03,604 To mi se najviše dopalo kod meča. 769 00:42:04,396 --> 00:42:05,523 OSMA RUNDA 770 00:42:05,648 --> 00:42:06,857 Trideset sekundi, Džejk! 771 00:42:08,609 --> 00:42:12,279 Stvari nisu išle onako kako smo očekivali. 772 00:42:12,738 --> 00:42:15,491 Ali pošto sam preduzetnik u duši, tokom borbe pomislio sam: 773 00:42:15,658 --> 00:42:18,160 „Ovo je velika stvar.“ 774 00:42:18,244 --> 00:42:19,245 „OBORENI REKORDI“ 775 00:42:19,328 --> 00:42:20,496 Postavili smo više rekorda... 776 00:42:20,579 --> 00:42:21,622 STO MILIONA PREGLEDA 777 00:42:21,789 --> 00:42:24,291 ...za najveću borbu ikada, najgledaniji meč ikada, 778 00:42:24,375 --> 00:42:26,710 najveći globalni striming događaj. 779 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 1,4 MILIJARDE IMPRESIJA 780 00:42:29,755 --> 00:42:32,967 Nakon svega toga, preduzetnik u meni 781 00:42:33,050 --> 00:42:34,385 bio je momentalno srećan. 782 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 Napred, Džejk! Napred! -Ovo će se pamtiti ceo život, Džejk! 783 00:42:40,432 --> 00:42:43,936 Hajde, Džejk! Napadaj! Priđi mu! 784 00:42:46,230 --> 00:42:49,149 Hajde, dušo. Idemo. 785 00:42:58,200 --> 00:43:01,537 Jednoglasnom odlukom proglašavam pobednika. 786 00:43:01,996 --> 00:43:08,335 Džejk „El Gajo“ Pol! 787 00:43:08,669 --> 00:43:09,670 Kada pričamo... 788 00:43:09,753 --> 00:43:10,754 ARIJEL HELVANI NOVINAR 789 00:43:10,838 --> 00:43:12,631 ...o Džejku Polu kao bokseru, neki smatraju da je 790 00:43:12,715 --> 00:43:13,799 loš za boks. 791 00:43:13,966 --> 00:43:18,846 Međutim, Džejk je privukao novu publiku i novo interesovanje za ovaj sport. 792 00:43:19,054 --> 00:43:24,143 Pružio je priliku drugim bokserima da se proslave 793 00:43:24,226 --> 00:43:27,855 i pomogao im je da zarade mnogo više nego pre. 794 00:43:28,272 --> 00:43:31,609 Ima boksera i sportskih novinara koji tvrde 795 00:43:31,692 --> 00:43:32,985 da Džejk nikad neće uspeti, 796 00:43:33,068 --> 00:43:36,030 ali većina se slaže da je uradio više dobrog nego lošeg za boks. 797 00:43:36,113 --> 00:43:37,114 VEJD PLEMONS 798 00:43:37,615 --> 00:43:38,782 Fenomenalan si. 799 00:43:38,907 --> 00:43:39,950 Zanima me šta će biti. 800 00:43:40,034 --> 00:43:42,369 Videćemo koliko će dogurati, pa ćemo imati pravi test. 801 00:43:42,453 --> 00:43:43,454 DŽO MARTINEZ 802 00:43:43,579 --> 00:43:46,498 Ali Džejk je mnogo toga uradio za sport. 803 00:43:46,707 --> 00:43:48,917 Ne bih mu ništa zamerio. 804 00:43:49,293 --> 00:43:52,838 Majk Tajson, bila mi je neizmerna čast. Pozdravite Majka. 805 00:43:52,921 --> 00:43:56,717 On je legenda. Najveći je svih vremena. 806 00:43:57,009 --> 00:43:58,135 On je najbolji svih vremena. 807 00:43:58,218 --> 00:44:00,888 Ugledam se na njega i inspiriše me. 808 00:44:00,971 --> 00:44:04,391 Ne bismo danas bili ovde bez njega. Ovaj momak mi je uvek čuvao leđa. 809 00:44:04,642 --> 00:44:07,519 Volim ga. Volim njegovu porodicu, njegove trenere. 810 00:44:07,686 --> 00:44:09,980 Čast je biti u ringu sa svima njima. 811 00:44:12,399 --> 00:44:16,862 Rastrzan sam između davanja iskrenog mišljenja o meču 812 00:44:16,945 --> 00:44:19,073 i davanja izjave koja će usrećiti Džejka. 813 00:44:20,407 --> 00:44:25,162 Očekivao sam da će moj brat nokautirati Majka Tajsona, 814 00:44:25,746 --> 00:44:28,624 jer je rekao da će to učiniti. 815 00:44:29,083 --> 00:44:30,417 Moje je mišljenje... 816 00:44:32,002 --> 00:44:33,629 da to nije bilo toliko teško. 817 00:44:36,757 --> 00:44:38,717 Pokušavaš da postaneš najbolji bokser na svetu, 818 00:44:38,842 --> 00:44:40,344 ili najveći zabavljač? 819 00:44:42,179 --> 00:44:44,556 I jedno i drugo, ali ja sam otelotvorenje šoubiznisa. 820 00:44:44,765 --> 00:44:46,684 Želim dobru predstavu. 821 00:44:46,892 --> 00:44:48,811 Društvo, želim samo jedno da kažem. 822 00:44:49,186 --> 00:44:53,816 Večeras je Džejk Pol postao najvredniji šampion u teškoj kategoriji 823 00:44:53,941 --> 00:44:55,484 na celom jebenom svetu! 824 00:44:56,610 --> 00:45:00,572 Ali borac u meni pomalo se kaje. 825 00:45:00,656 --> 00:45:03,701 Trebalo je da ga nokautiram. 826 00:45:03,992 --> 00:45:05,369 Zabole me, iskreno. 827 00:45:05,661 --> 00:45:08,706 Ali onda moja druga strana kaže: „Ne, ispravno si postupio.“ 828 00:45:10,749 --> 00:45:12,835 Čudno je. -Da. 829 00:45:12,960 --> 00:45:14,336 Ipak se kaješ? 830 00:45:18,006 --> 00:45:19,174 Da. 831 00:45:19,967 --> 00:45:24,847 Ali sve je ispalo kako treba. 832 00:45:26,098 --> 00:45:27,599 RURALNI NJUJORK 12 DANA NAKON MEČA 833 00:45:27,683 --> 00:45:29,768 Nema ničeg lepšeg od praznične vatrice. 834 00:45:32,229 --> 00:45:34,231 Kako to da nemaju pesmice za Dan zahvalnosti? 835 00:45:34,565 --> 00:45:35,691 Šta ima, Dži-Pi? 836 00:45:36,984 --> 00:45:39,403 Dvanaest godina nisu bili kući na Dan zahvalnosti. 837 00:45:40,404 --> 00:45:43,407 Sada su svi ovde, uključujući i bebu. 838 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 Brate, ja sam tata. 839 00:45:45,659 --> 00:45:48,120 Tata si. -Otac sam. 840 00:45:48,203 --> 00:45:50,956 Ugostio si nas na Dan zahvalnosti. -Kakvo ludilo. 841 00:45:51,081 --> 00:45:52,624 Kako se to desilo? -Ne znam. 842 00:45:52,916 --> 00:45:55,586 Dođi ovamo, bebice. -Okreni joj lice. 843 00:45:55,711 --> 00:45:59,840 Zahvalan sam što se budim svakog dana i što mogu 844 00:45:59,965 --> 00:46:03,010 svojevoljno da se krećem kud god poželim. 845 00:46:03,177 --> 00:46:07,556 Zahvalan sam na svojim sinovima, Nini, Esme i Keli. 846 00:46:07,973 --> 00:46:09,308 Spisak je dug. 847 00:46:09,391 --> 00:46:14,313 Drago mi je što moji sinovi mlate keš i ostavljaju utisak na svet. 848 00:46:14,688 --> 00:46:18,609 Ona je zvezda. Definitivno. Ovo će biti njen šou jednog dana. 849 00:46:19,777 --> 00:46:21,653 Upravljaće ovom porodicom. 850 00:46:22,112 --> 00:46:24,406 Već upravlja. -Da, tako je. 851 00:46:25,574 --> 00:46:27,618 Ovo je Esmein šou. 852 00:46:28,410 --> 00:46:30,579 Ovo je bila turbulentna godina. 853 00:46:31,288 --> 00:46:33,540 Kada ste trudni, 854 00:46:33,874 --> 00:46:38,879 ne živite u sadašnjosti. 855 00:46:39,379 --> 00:46:42,257 Osećam da sam se tek sad vratila u život. 856 00:46:42,341 --> 00:46:45,260 „Bože! Dobro došla natrag, Nina.“ 857 00:46:45,636 --> 00:46:49,264 Nadam se da ću postati ona stara, normalna Nina. 858 00:46:49,556 --> 00:46:52,017 Čim sam rekao da će upravljati porodicom, ukakila mi se u ruku. 859 00:46:55,354 --> 00:46:59,274 Gde je Juta danas? -U Kini. Ima trku danas. 860 00:47:00,025 --> 00:47:01,819 Juta Lerdam... 861 00:47:01,902 --> 00:47:05,322 Teško mi je što nisam s Džejkom jer sam deo porodice Pol. 862 00:47:06,573 --> 00:47:10,828 Ali uvek dajem sve od sebe i želim olimpijsko zlato. 863 00:47:11,495 --> 00:47:13,372 Idem na sve ili ništa. 864 00:47:13,664 --> 00:47:17,084 Prvo želim da ostvarim maksimum u svojoj karijeri, 865 00:47:17,167 --> 00:47:21,213 pre nego što budem sa svojim dragim. 866 00:47:26,301 --> 00:47:27,845 Dragi bože, tvorče svemira, 867 00:47:27,928 --> 00:47:32,432 hvala ti što si okupio naše familije i porodice. 868 00:47:33,016 --> 00:47:35,727 Trpeza je fenomenalna. Nina, nadmašila si samu sebe. 869 00:47:36,186 --> 00:47:38,730 Napravila si nam predivnu bebu u kojoj svi uživamo. 870 00:47:38,856 --> 00:47:41,316 Ti si bio deo toga. -Da, moje je 50% zasluge. 871 00:47:41,733 --> 00:47:45,737 Bio si 15 sekundi zaslužan. -Tačno. Potpuno si u pravu. 872 00:47:45,863 --> 00:47:50,534 Srećan Dan zahvalnosti. Prvi ikada inauguralni Dan zahvalnosti. 873 00:47:52,619 --> 00:47:56,582 Jedite! Poslužite se. Ima brdo hrane. 874 00:47:56,832 --> 00:47:59,793 Ja prvi jedem. Debeo sam. 875 00:48:00,961 --> 00:48:02,129 Lepa trpeza, zar ne? 876 00:48:08,635 --> 00:48:10,429 Šta je to tamo? -Brate. 877 00:48:10,804 --> 00:48:14,141 Hvala vam svima što ste došli. 878 00:48:14,474 --> 00:48:17,019 Volim da se okupimo i budemo zahvalni 879 00:48:17,102 --> 00:48:20,814 na svemu što imamo, jer smo prilično srećni. 880 00:48:22,441 --> 00:48:23,650 Bože. Imamo mnogo sreće. 881 00:48:25,193 --> 00:48:26,820 Ne znam zašto sam tako emotivna. 882 00:48:27,362 --> 00:48:31,325 Svakog dana, ostvaruješ moje snove i ja... 883 00:48:31,658 --> 00:48:34,578 Ne znam šta bih bez tebe. Mnogo te volim. 884 00:48:34,703 --> 00:48:35,913 Najbolji si tata na svetu. 885 00:48:37,789 --> 00:48:39,541 Živeli! -Živeli! 886 00:48:39,875 --> 00:48:40,959 Dobro. 887 00:48:41,209 --> 00:48:42,252 Živeli! -Živeli! 888 00:48:42,711 --> 00:48:44,630 Emisija je uticala na porodicu. 889 00:48:44,963 --> 00:48:48,425 Okupila je porodicu što je lepo. 890 00:48:49,426 --> 00:48:53,847 Zasad ima više dobrih nego loših strana. Nadam se da će tako i ostati. 891 00:48:54,765 --> 00:48:58,352 Džejk i ja smo kao klinci pričali o slavnim osobama, 892 00:48:58,644 --> 00:49:01,229 o raskošnom načinu života, autima, 893 00:49:01,772 --> 00:49:03,774 ali nismo verovali da će se to nama desiti. 894 00:49:04,566 --> 00:49:08,862 Bez obzira na to koliko smo slavni i na ono što postignemo, 895 00:49:09,404 --> 00:49:12,616 bilo je lepo provesti vreme s porodicom. 896 00:49:13,408 --> 00:49:16,244 Mi smo debili iz Ohaja. 897 00:49:16,370 --> 00:49:17,955 Mesečev salto sa konopca! 898 00:49:18,246 --> 00:49:19,748 Obojica dobijamo pažnju i preglede. 899 00:49:19,915 --> 00:49:21,083 Naša pica ima pravi sir. 900 00:49:21,208 --> 00:49:22,876 Obojica nastupamo na najvišem nivou. 901 00:49:23,001 --> 00:49:24,169 Džejk Pol! 902 00:49:24,336 --> 00:49:25,379 Šokiramo svet. 903 00:49:26,380 --> 00:49:27,756 Za šta se drugo vredi takmičiti? 904 00:49:32,344 --> 00:49:33,345 Izvinite me? 905 00:49:33,804 --> 00:49:36,807 Kad god mi Džejk saopšti neku važnu vest, 906 00:49:36,974 --> 00:49:40,852 obično u prvi mah ne mogu da poverujem 907 00:49:41,019 --> 00:49:42,604 da je ovo postao naš život. 908 00:49:43,397 --> 00:49:48,485 Čestitam ti, brate, jer ti čuda praviš. 909 00:49:48,735 --> 00:49:54,032 Promenio si igru i srećan sam što sam ti brat. 910 00:49:54,157 --> 00:49:57,077 To mi je najveća čast u životu. Mnogo te volim. Čestitke. 911 00:49:57,202 --> 00:49:58,495 Volim te, brate. -I ja tebe. 912 00:49:59,079 --> 00:50:00,122 Volim te. -Volim te. 913 00:50:00,205 --> 00:50:03,375 Nakon borbe s Tajsonom, 914 00:50:03,834 --> 00:50:07,671 Logan je konačno mahnuo zastavom mira u našem odnosu. 915 00:50:07,796 --> 00:50:10,298 Nikad me neće nadmašiti. 916 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Nikad. 917 00:50:12,551 --> 00:50:15,554 Ideš samo gore. Tokom cele godine, 918 00:50:15,762 --> 00:50:17,764 trudio sam se da budem bolji brat. 919 00:50:18,598 --> 00:50:21,476 Zbližili smo se zahvaljujući tome. 920 00:50:22,227 --> 00:50:24,521 Uzeo sam ti nešto. -Bože! Hvala, bato. 921 00:50:24,730 --> 00:50:29,192 Borba s Tajsonom pokazala je svetu koliko je Džejk sjajan. 922 00:50:29,735 --> 00:50:33,280 Džejk je podigao očekivanja od cele porodice. Hajde da ih dostignemo. 923 00:50:33,572 --> 00:50:37,034 Sve oči su uprte u nas. Mi smo sadašnjost i budućnost. 924 00:50:38,577 --> 00:50:42,372 Kad ti uradiš nešto sjajno, želim da sledim tvoj primer, Džejk. 925 00:50:43,040 --> 00:50:44,708 Možda i ja postignem nešto veliko. 926 00:50:47,878 --> 00:50:49,421 Biće trenutaka 927 00:50:49,963 --> 00:50:51,673 kada ću ljudima delovati kao kreten. 928 00:50:52,007 --> 00:50:54,092 Greg će delovati kao usijana glava. 929 00:50:54,217 --> 00:50:56,845 Mislim da... -Jebeš to sranje! To su gluposti. 930 00:50:58,388 --> 00:51:00,724 A devojke su savršene. -Da, imamo divne devojke 931 00:51:00,849 --> 00:51:02,809 u ovoj porodici. -Ne. Ne. Ne. 932 00:51:07,147 --> 00:51:10,317 Ne, nisam imao postere svoje devojke manekenke na zidu 933 00:51:10,776 --> 00:51:13,195 kada sam bio mlađi, ali možda sam ga bacio 934 00:51:13,320 --> 00:51:16,740 nekoliko puta na nju. 935 00:51:17,949 --> 00:51:20,619 Ne znam. Uvek mi je bila lepa. 936 00:51:24,998 --> 00:51:25,999 Šta je? 937 00:51:26,458 --> 00:51:28,502 „Bacio si ga“? -Da, u nesvest. 938 00:51:28,835 --> 00:51:29,961 Bila si na naslovnici 939 00:51:30,045 --> 00:51:32,130 „Sports Ilustrejtida“ i u reklami na Superboulu. 940 00:51:32,339 --> 00:51:34,299 Idem da se obučem. 941 00:51:35,592 --> 00:51:37,260 Nije trebalo da pominjem bacanje u nesvest. 942 00:51:37,719 --> 00:51:38,929 Opišite vašu vezu. 943 00:51:41,389 --> 00:51:44,309 Jedva sam se suzdržao da ne kažem nešto smešno. 944 00:51:44,518 --> 00:51:46,019 Ne. -Krenimo iznova. 945 00:51:47,562 --> 00:51:48,605 Gej! 946 00:51:50,649 --> 00:51:51,650 Dobro. 947 00:51:51,775 --> 00:51:53,527 Sad bi trebalo da podvikneš. 948 00:51:53,610 --> 00:51:55,237 Ne, ne. Neću... 949 00:51:55,362 --> 00:51:57,697 Uozbiljio sam se. -Moćnije je da ništa ne kažeš. 950 00:52:02,536 --> 00:52:05,455 Da li su Pem i Greg flertovali? Hoću reći, mama i tata. 951 00:52:06,039 --> 00:52:08,959 Pokušavam da iskoristim ovaj rijaliti 952 00:52:09,084 --> 00:52:11,211 da ih ponovo spojim u brak. 953 00:52:12,712 --> 00:52:14,422 Društvo, kako ste? 954 00:52:14,631 --> 00:52:15,882 Dobro. Ti? -Dobro sam. 955 00:52:15,966 --> 00:52:17,717 Uživate što zajedno provodite vreme? 956 00:52:17,801 --> 00:52:19,261 Da. -Ti i tata? 957 00:52:19,344 --> 00:52:20,470 Pa da. 958 00:52:22,848 --> 00:52:24,808 Naravno da uživamo. -Kladim se da je tako. 959 00:52:27,394 --> 00:52:30,021 „MTV Cribs.“ Dobro došli u moju gajbu. 960 00:52:30,147 --> 00:52:32,941 Upadajte. Ovde sam s ortakom Toferom. 961 00:52:35,986 --> 00:52:38,697 Ovde provodimo vreme u ovoj sobi. 962 00:52:39,739 --> 00:52:42,450 Shvatili ste sve dosad. Verovatno ste se smorili. 963 00:52:42,659 --> 00:52:44,202 Smorili ste se. Vraćamo se Loganu Polu. 964 00:52:45,704 --> 00:52:47,497 Stvorena si za kameru, mala damo. 965 00:52:47,873 --> 00:52:52,294 Možeš da im daš intervju umesto mene. Ispuštaj svoje zvukove. 966 00:52:53,837 --> 00:52:56,840 Bože! Nije tako mislila. 967 00:52:58,008 --> 00:52:59,009 Upomoć! 968 00:53:02,304 --> 00:53:04,556 Dođavola, čoveče. Sranje. 969 00:53:05,348 --> 00:53:07,517 Ne znam ko me zove. To je Logan. 970 00:53:08,185 --> 00:53:09,227 Logane. 971 00:53:09,352 --> 00:53:10,979 Šta ima? -Završavam intervju. 972 00:53:11,062 --> 00:53:12,272 Šta ti radiš? 973 00:53:12,355 --> 00:53:14,900 Hteo sam da te pitam kako je proteklo. Nosiš kariranu košulju? 974 00:53:16,067 --> 00:53:18,236 Šta koji... Šta to izvodiš, čoveče? 975 00:53:19,696 --> 00:53:22,449 Šta ti je to na ruci? -Gledaj ovo, Logane. 976 00:53:24,492 --> 00:53:25,535 Bože! 977 00:53:27,537 --> 00:53:28,538 Pogledaj ovo. 978 00:53:29,581 --> 00:53:32,000 Izgledaš kao BDSM kauboj. 979 00:53:32,792 --> 00:53:35,128 Završi intervju. Izgleda da se ludo zabavljaš. 980 00:53:35,295 --> 00:53:36,379 Odlično se provodimo. 981 00:53:36,504 --> 00:53:37,714 Stavite ruku ovde. 982 00:53:37,839 --> 00:53:40,926 Dobro došli u porodicu Pol. -Za život koji će otići dođavola. 983 00:53:41,927 --> 00:53:45,430 Viknite „Polovi“ na tri. Jedan, dva, tri. -Polovi! 984 00:53:45,513 --> 00:53:46,932 Prevod titlova: Ivan Papić