1 00:00:29,640 --> 00:00:32,680 MILÁN 29. PROSINCE 1985 2 00:00:39,720 --> 00:00:44,960 Soudní systém v této zemi je vážně a hluboce nemocný 3 00:00:45,040 --> 00:00:47,720 a my požadujeme změnu! 4 00:00:48,040 --> 00:00:51,640 Chceme, aby spravedlnost byla spravedlivá! 5 00:00:52,760 --> 00:00:55,720 Spravedlnost musí být spravedlivá! 6 00:00:55,880 --> 00:00:58,280 Hodna právního státu! 7 00:00:58,360 --> 00:01:02,600 Vhodná pro civilizovanou a demokratickou zemi! 8 00:01:03,560 --> 00:01:06,840 Spravedlnost musí být spravedlivá! 9 00:01:10,920 --> 00:01:15,240 Enzo dodržel své slovo, neutekl. 10 00:01:15,320 --> 00:01:19,080 Slíbil, že se udá, a tak také učinil. 11 00:01:19,160 --> 00:01:22,240 Je radikálním bojovníkem až do morku kostí. 12 00:01:22,320 --> 00:01:26,760 Po svém hanebném odsouzení mohl uprchnout do zahraničí, aby se ochránil. 13 00:01:26,840 --> 00:01:30,880 Nikdo by mu to neměl za zlé. Ale neučinil tak. 14 00:01:30,960 --> 00:01:36,680 Bude čekat tady v Miláně, v domácím vězení, na odvolací řízení. 15 00:01:49,600 --> 00:01:52,240 Vážení přátelé, budu stručný. 16 00:01:52,960 --> 00:01:58,200 V posledních týdnech jsem odstoupil z Evropského parlamentu 17 00:01:58,640 --> 00:02:00,960 a vzdal se imunity. 18 00:02:01,320 --> 00:02:06,520 Udělal jsem to proto, abych vybudoval zemi seriózních lidí, 19 00:02:06,600 --> 00:02:10,759 kteří říkají, co dělají, a dělají, co říkají. 20 00:02:11,000 --> 00:02:15,720 Místo toho je dnes Itálie plná slepých lidí, kteří tvrdí, že vidí. 21 00:02:15,800 --> 00:02:19,160 Ale tady, jak Marco vždycky říká, 22 00:02:19,680 --> 00:02:21,560 nechtěli vidět. 23 00:02:22,160 --> 00:02:26,360 Báli se, že uznání mé neviny 24 00:02:26,720 --> 00:02:30,200 by mohlo ohrozit důvěryhodnost 25 00:02:30,280 --> 00:02:33,800 jejich obrovské ofenzívy proti Camorře. 26 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Báli se, že udělali chybu. 27 00:02:37,320 --> 00:02:40,720 Nemůže soudce udělat chybu a pak ji přiznat? 28 00:02:41,079 --> 00:02:45,240 Ale já, vinen pouze tím, že jsem nevinný, 29 00:02:45,840 --> 00:02:47,360 se nebojím. 30 00:02:47,840 --> 00:02:49,640 A vyzývám je tím, 31 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 že se dobrovolně vzdám 32 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 státním orgánům. 33 00:02:59,640 --> 00:03:01,240 Vydrž, Enzo! 34 00:03:02,560 --> 00:03:05,760 Enzo! Enzo! Enzo! 35 00:03:09,440 --> 00:03:11,920 Jsi nejlepší, Enzo! 36 00:03:12,280 --> 00:03:15,120 Jsi náš hrdina, Enzo! 37 00:03:16,360 --> 00:03:18,280 Uvidíme se později. 38 00:03:18,440 --> 00:03:21,640 - Potřebuji pouta? - To není nutné. 39 00:04:15,800 --> 00:04:17,920 ŠESTÁ ČÁST 40 00:04:20,720 --> 00:04:26,840 Nehoda v černobylské elektrárně na Ukrajině se jeví jako ještě závažnější. 41 00:04:26,920 --> 00:04:31,200 O katastrofě, jež může mít mnoho obětí, chybí konkrétní informace. 42 00:04:31,280 --> 00:04:33,320 Agentura TASS uvádí dvě úmrtí. 43 00:04:33,400 --> 00:04:37,560 Obavy z radioaktivního mraku nad severní Evropou. 44 00:04:37,800 --> 00:04:43,320 Západoevropští ministři zahraničních věcí a obrany se scházejí v Benátkách. 45 00:04:43,400 --> 00:04:47,760 V centru debaty jsou odzbrojení a mezinárodní terorismus. 46 00:04:47,840 --> 00:04:52,040 - 29. DUBNA 1986 - Chladné počasí se chýlí ke konci... 47 00:04:52,120 --> 00:04:55,880 Ani slovo o odvolacím řízení. 48 00:04:57,560 --> 00:05:02,240 Přiznejme si to, případ Tortora už není žádnou novinkou. 49 00:05:03,560 --> 00:05:07,600 V současné době nejsem nic jiného než italský občan 50 00:05:07,680 --> 00:05:12,280 odsouzený k deseti letům vězení, pokutě 50 milionů lir 51 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 a zákazu zastávat veřejné funkce. 52 00:05:17,840 --> 00:05:19,720 Je to tam pořád. 53 00:05:21,000 --> 00:05:22,240 Co? 54 00:05:24,080 --> 00:05:25,720 Moje odsouzení. 55 00:05:46,720 --> 00:05:48,480 Je tady Marmo. 56 00:05:57,720 --> 00:05:59,240 Dobrý den. 57 00:05:59,360 --> 00:06:01,240 Všechno v pořádku? 58 00:06:02,440 --> 00:06:04,600 Hezkou neděli přeju. 59 00:06:05,240 --> 00:06:08,520 Takže ti přidělili případ Tortora. 60 00:06:08,600 --> 00:06:13,480 Viděl jsi ty spisy? Je toho hromada. Jsi spokojený, že? 61 00:06:13,680 --> 00:06:17,800 Ještě nebyl čas si to projít, přidělili mi ho teprve včera. 62 00:06:17,880 --> 00:06:21,000 Chtějí soud během mistrovství světa ve fotbale. 63 00:06:21,080 --> 00:06:23,600 Snad skončíte dřív, je to jen odvolání. 64 00:06:23,680 --> 00:06:25,720 Pokud nás nechají pokračovat. 65 00:06:25,800 --> 00:06:30,520 Tortorova obhajoba požádala o přesunutí procesu do Milána. 66 00:06:31,120 --> 00:06:34,640 Mají pochybnosti o místní jurisdikci. 67 00:06:34,840 --> 00:06:37,640 Myslím, že nám nevěří. 68 00:06:38,040 --> 00:06:40,400 Zoufalý krok, který nikam nepovede. 69 00:06:40,480 --> 00:06:43,080 Nikdo ti ten případ nevezme. 70 00:06:44,640 --> 00:06:46,520 Co si o tom myslíš? 71 00:06:47,960 --> 00:06:51,440 Prostuduju to. Musíme být neporazitelní. 72 00:06:51,520 --> 00:06:55,080 Michele, radikálové mě chtěli zabít. 73 00:06:56,400 --> 00:06:58,600 Málem jsem dostal ochranku. 74 00:06:58,760 --> 00:07:01,680 Pochop, je to výbušná situace. 75 00:07:01,880 --> 00:07:05,080 Ale už se to trochu uklidňuje, ne? 76 00:07:05,240 --> 00:07:06,720 Díkybohu. 77 00:07:07,800 --> 00:07:11,280 Dej do toho všechno. Dobrou chuť a příjemnou neděli. 78 00:07:11,360 --> 00:07:12,640 Ahoj. 79 00:07:19,720 --> 00:07:23,840 MICHELE MORELLO SOUDCE 80 00:07:30,440 --> 00:07:33,720 NEAPOL, CASTEL CAPUANO SOUDNÍ ARCHIVY 81 00:07:38,360 --> 00:07:40,800 - Kočka. - Kvůli myším. 82 00:07:59,360 --> 00:08:03,280 Zde jsou všechny dokumenty ze soudního řízení. 83 00:08:05,800 --> 00:08:10,280 - Jak je to organizované? - Jak? Podle přeběhlíků. 84 00:08:10,440 --> 00:08:12,560 Vše, co řekl Barra. 85 00:08:12,800 --> 00:08:14,960 Vše, co řekl Pandico. 86 00:08:16,160 --> 00:08:19,840 Všechno, co řekl Melluso, Imperatrice, 87 00:08:20,080 --> 00:08:21,600 San Filippo, 88 00:08:22,720 --> 00:08:24,880 Villa a tak dále. 89 00:08:24,960 --> 00:08:27,400 Je tu spousta přeběhlíků. 90 00:08:44,080 --> 00:08:48,240 - Existuje časová osa výpovědí svědků? - O tom nevím. 91 00:08:52,600 --> 00:08:54,600 Je třeba ji udělat. 92 00:08:56,680 --> 00:09:00,320 Opravdu chcete tohle všechno uspořádat? 93 00:09:01,840 --> 00:09:03,120 Začneme. 94 00:09:03,840 --> 00:09:05,440 Krok za krokem. 95 00:09:07,760 --> 00:09:09,320 Krok za krokem. 96 00:09:51,480 --> 00:09:55,480 VÝSLECHY NA POLICEJNÍ STANICI PASTRENGO 97 00:10:05,400 --> 00:10:08,440 - Kdo je to? - Soudce Morello. 98 00:10:12,040 --> 00:10:15,600 NEAPOL POLICEJNÍ STANICE PASTRENGO 99 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 - Dobrý večer, pane. - Dobrý večer. 100 00:10:18,960 --> 00:10:22,400 Zde jsme zadržovali přeběhlíky a odtržené členy. 101 00:10:22,480 --> 00:10:26,640 - Všechny cely jsou pro jednoho? - Kromě jedné pro čtyři. 102 00:10:26,720 --> 00:10:29,560 Bylo tu mnoho přeběhlíků, neustálý příliv. 103 00:10:29,640 --> 00:10:34,040 My ani soudci jsme na to nebyli připraveni, bylo to něco nového. 104 00:10:34,120 --> 00:10:38,440 Závažní zločinci, zadržení za vícenásobné vraždy. 105 00:10:38,520 --> 00:10:41,840 Rád bych věděl, mohli spolu mluvit? 106 00:10:43,520 --> 00:10:49,880 Tohle je policejní stanice, ne vězení, přizpůsobili jsme ji tomu z nutnosti. 107 00:10:50,120 --> 00:10:53,520 - Která cela byla Pandicova? - Tahle. 108 00:11:02,880 --> 00:11:06,080 - Byly cely vždy otevřené? - Během dne ano. 109 00:11:06,480 --> 00:11:09,440 Tohle je televizní místnost. 110 00:11:10,120 --> 00:11:14,800 Pokud byl zápas SSC Neapol, sledovali ho společně s policisty. 111 00:11:14,880 --> 00:11:17,280 Nebo hudební festival v Sanremu, 112 00:11:17,360 --> 00:11:20,720 vánoční mši, zázrak krve svatého Gennara. 113 00:11:20,800 --> 00:11:25,120 Spolupracovali, museli jsme s nimi zacházet dobře. 114 00:11:25,280 --> 00:11:30,000 V té době jim nebyly přiznány žádné úlevy ani snížení trestu, 115 00:11:30,080 --> 00:11:34,480 ale dostalo se jim zvláštních výhod. Chtěli ochranu, pohodlí. 116 00:11:34,560 --> 00:11:37,080 Jednou, před konfrontací, 117 00:11:37,360 --> 00:11:42,200 ten chlap, co zabil slavného gangstera Turatella... 118 00:11:42,280 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 119 00:11:43,640 --> 00:11:46,880 Požádal o šampaňské a dostal ho. 120 00:11:47,560 --> 00:11:49,280 Pojďte za mnou. 121 00:11:52,360 --> 00:11:56,400 Tohle je místnost, do které byl Tortora 122 00:11:56,480 --> 00:12:00,160 v únoru 1984 přivezen na nosítkách. 123 00:12:00,840 --> 00:12:03,160 - Jistě. - Přímo tady. 124 00:12:04,560 --> 00:12:07,920 Mluvil jste o jídle a šampaňském. 125 00:12:08,000 --> 00:12:11,360 Ti přeběhlíci chtěli dobře jíst. 126 00:12:11,800 --> 00:12:14,480 Tak kapitán zavolal na ministerstvo 127 00:12:14,560 --> 00:12:19,400 a řekl, že už nejsou peníze, aby uspokojil jejich potřeby. 128 00:12:19,680 --> 00:12:21,080 Di Pietro 129 00:12:22,120 --> 00:12:25,440 se to rozhodl zaplatit předem z vlastní kapsy. 130 00:12:25,520 --> 00:12:29,040 Když bylo předběžné vyšetřování uzavřeno, 131 00:12:29,120 --> 00:12:33,720 požádal ministerstvo o vrácení peněz, 132 00:12:34,480 --> 00:12:40,160 ale ministerstvo jeho žádost zamítlo, protože to nebylo schváleno. 133 00:12:40,400 --> 00:12:42,320 Itálie je pořád stejná. 134 00:12:42,400 --> 00:12:45,360 Ti, co dali, dali, ti, co dostali, dostali. 135 00:12:45,440 --> 00:12:48,920 Ale došlo k bezprecedentnímu zázraku. 136 00:12:49,160 --> 00:12:52,440 Členové Camorry mluvili, mnoho z nich. 137 00:12:52,520 --> 00:12:57,080 Takže jsme dostali povolení být trochu shovívavější. 138 00:12:57,160 --> 00:12:59,960 Teoreticky, ale i ve skutečnosti, 139 00:13:00,040 --> 00:13:04,440 se však všichni tito přeběhlíci a odloučení členové 140 00:13:04,600 --> 00:13:09,720 mohli dohodnout na verzi, kterou sdělí soudci, a naplánovat ji. 141 00:13:09,800 --> 00:13:14,160 Nevím, ale určitě si užívali určitou míru svobody. 142 00:13:14,400 --> 00:13:15,800 Svobody. 143 00:13:16,040 --> 00:13:21,520 Už chybělo jen to, aby se zeptali, zda mohou jít na zmrzlinu 144 00:13:21,600 --> 00:13:26,280 nebo se projít na čerstvý vzduch. Samozřejmě ne moc daleko. 145 00:13:26,360 --> 00:13:30,120 Pokud byli šťastní, byli ochotnější mluvit. 146 00:13:30,200 --> 00:13:33,440 Lidská přirozenost, ne? To byl cíl. 147 00:13:35,960 --> 00:13:37,200 Můžu? 148 00:13:37,760 --> 00:13:41,400 - Morello tu není? - Ne, pracuje z domova. 149 00:13:57,360 --> 00:13:58,960 Co to je? 150 00:13:59,680 --> 00:14:04,680 Časová osa výslechů přeběhlíků. Co řekli, kdy a kde. 151 00:14:06,440 --> 00:14:07,800 Na co? 152 00:14:08,240 --> 00:14:12,200 Pro odvolání. Soudce chce začít úplně od začátku. 153 00:14:12,280 --> 00:14:16,320 Výpovědi, konfrontace, svědectví, všechno. 154 00:14:18,200 --> 00:14:20,080 Vynulované skóre. 155 00:14:21,280 --> 00:14:23,880 Návrat do soudní síně? 156 00:14:28,760 --> 00:14:31,320 Soudní řízení už proběhlo. 157 00:14:32,280 --> 00:14:35,760 Je to proti postupu. To nejde udělat. 158 00:14:37,080 --> 00:14:40,720 Jsem jen úředník, nestřílejte posla. 159 00:14:50,240 --> 00:14:54,160 10. ČERVNA 1986, ODVOLACÍ ŘÍZENÍ KONFRONTACE PANDICO - BARBARO 160 00:14:54,240 --> 00:14:55,680 Pane Barbaro, 161 00:14:55,760 --> 00:14:58,000 Giovanni Pandico prohlásil, 162 00:14:58,760 --> 00:15:01,800 že během vašeho společného věznění 163 00:15:02,080 --> 00:15:07,120 byl prostředníkem mezi vámi a Enzem Tortorou, 164 00:15:08,120 --> 00:15:11,240 aby dojednal obchod s drogami. 165 00:15:11,680 --> 00:15:13,400 Jaký obchod s drogami? 166 00:15:13,480 --> 00:15:15,760 Ty slavné ubrousky, 167 00:15:16,040 --> 00:15:20,840 které, jak opakovaně řekl pan Pandico, 168 00:15:21,440 --> 00:15:24,720 představovaly zásilky drog. 169 00:15:25,120 --> 00:15:26,800 Ne, to je lež. 170 00:15:26,880 --> 00:15:28,360 Promiňte. 171 00:15:28,960 --> 00:15:33,240 Fotografují paní Nadiu Marzano a Renata Vallanzascu. 172 00:15:33,320 --> 00:15:37,040 - Vím, že je to zakázané. - Odveďte fotografa. 173 00:15:39,160 --> 00:15:40,520 Pokračujte. 174 00:15:40,680 --> 00:15:42,080 Je to lež. 175 00:15:42,160 --> 00:15:46,640 Tento muž, Ctihodnosti, lže, ačkoliv ví, že lže. 176 00:15:47,080 --> 00:15:49,080 Je zosobněním lži. 177 00:15:49,160 --> 00:15:54,280 Říkám pravdu. On je ten, kdo lže. Ne ze zloby, ale proto, 178 00:15:55,120 --> 00:15:56,880 že je blázen. 179 00:15:57,080 --> 00:16:01,880 Ty ubrousky jsem vyšíval vlastníma rukama, před tebou, 180 00:16:01,960 --> 00:16:05,040 protože jsi byl posedlý Tortorou. 181 00:16:06,000 --> 00:16:09,160 Vaše Ctihodnosti, on ho nenáviděl. 182 00:16:09,240 --> 00:16:11,160 Byl řevnivý. 183 00:16:11,440 --> 00:16:14,600 Promiňte, co znamená „řevnivý“? 184 00:16:14,760 --> 00:16:16,000 Řevnivý. 185 00:16:16,320 --> 00:16:18,520 Vysvětlete to soudci. 186 00:16:18,720 --> 00:16:22,240 Byl žárlivý, víte, závistivý. 187 00:16:22,600 --> 00:16:25,680 Jeden den byl přítelem, druhý nepřítelem. 188 00:16:25,760 --> 00:16:27,840 Prý komunikovali myšlenkami. 189 00:16:27,920 --> 00:16:31,840 Vyprávěl mi o telepatii a všech těch podivných věcech. 190 00:16:31,920 --> 00:16:37,040 Říkal, že mohou komunikovat na velkou vzdálenost a podobně. 191 00:16:37,120 --> 00:16:38,760 Rozumím. 192 00:16:38,840 --> 00:16:42,480 Ale, pane Barbaro, zpět k těm ubrouskům. 193 00:16:42,560 --> 00:16:45,480 Poslal jste je Tortorovi, nebo ne? 194 00:16:45,560 --> 00:16:48,760 Samozřejmě. A Tortora mi dokonce odpověděl. 195 00:16:48,840 --> 00:16:52,680 Někteří lidé říkali, že to bylo vydírání, 196 00:16:52,760 --> 00:16:56,440 ale RAI mi poskytla kompenzaci. Máte i potvrzení. 197 00:16:56,520 --> 00:17:01,280 Je zřejmé, Ctihodnosti, že museli zachovat zdání. 198 00:17:02,560 --> 00:17:07,560 Ale za tímto zdáním se skrývá pravda, kterou opakuji už po tisící. 199 00:17:07,640 --> 00:17:10,880 Dodal jsi Tortorovi několik zásilek drog. 200 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 A kdy jsem to udělal? Ani nejsem členem Camorry. 201 00:17:15,160 --> 00:17:19,640 - Tehdy, v 70. a 80. letech. - To všechno je lež. 202 00:17:19,720 --> 00:17:23,359 Samozřejmě! V té době byl ve vězení. 203 00:17:23,440 --> 00:17:28,920 Rádi bychom, aby nám pan pan Barbaro sdělil, kdy byl ve vězení v Porto Azzurro. 204 00:17:29,000 --> 00:17:31,920 Námitka. Ovlivňování svědka. 205 00:17:32,000 --> 00:17:34,040 ARMANDO OLIVARES GENERÁLNÍ PROKURÁTOR 206 00:17:34,120 --> 00:17:36,120 Jak to souvisí? 207 00:17:36,200 --> 00:17:39,800 Musíme se zaměřit na podstatu zákona, nikoliv jeho formu, 208 00:17:39,880 --> 00:17:42,800 na lidskou pravdu tohoto bolestného příběhu. 209 00:17:43,160 --> 00:17:47,800 - Všechny tyhle zbytečné řeči. - Děkuji za přednášku, pane profesore. 210 00:17:47,880 --> 00:17:49,800 Svědek může pokračovat. 211 00:17:49,880 --> 00:17:54,560 V letech 1972 až 1981 jsem byl vězněn v Porto Azzurro. 212 00:17:54,760 --> 00:18:00,560 Jak jsem mohl z vězení dodávat drogy? Nemohl jsem dodávat nikomu nic. 213 00:18:00,640 --> 00:18:04,000 - Přidejte to do záznamu. - Bravo, pane advokáte! 214 00:18:04,080 --> 00:18:08,400 Protože studovali, chovají se jako všeználci. Tak nekompetentní! 215 00:18:08,480 --> 00:18:11,720 Během propustky jsi doručoval zásilky Tortorovi. 216 00:18:11,800 --> 00:18:16,400 Jak? Vždycky mě někdo doprovázel. Jsi lhář. 217 00:18:16,480 --> 00:18:20,080 Je schopen vymyslet cokoliv, je ženatý se lží. 218 00:18:20,160 --> 00:18:25,040 Zatímco já vyznávám pravdu, veřejné blaho a spravedlnost. 219 00:18:25,120 --> 00:18:28,360 Sedíš tu, ale nejsi tady. Neexistuješ. 220 00:18:29,720 --> 00:18:31,040 Jsi blázen! 221 00:18:31,200 --> 00:18:32,760 Slyšíte ho? 222 00:18:33,040 --> 00:18:34,800 Co to říkáš? 223 00:18:34,880 --> 00:18:38,160 Tvoje stvoření už neexistuje, zmizelo. 224 00:18:38,680 --> 00:18:40,440 Ale já jsem tady! 225 00:18:40,520 --> 00:18:44,720 - Jsi blázen! Bláznivý lhář! - Už tu nejsi. 226 00:18:44,800 --> 00:18:48,800 - Jsi blázen. Slyšíte ho? - Máš 30 sekund autonomie. 227 00:19:07,440 --> 00:19:13,480 DIAGNÓZA: Subjekt vykazuje klinický stav odpovídající schizofrenii. 228 00:19:14,200 --> 00:19:18,400 Tendence k patologickému lhaní a paranoie. 229 00:19:20,080 --> 00:19:23,120 Porucha vnímání reality. 230 00:19:28,000 --> 00:19:29,680 Schizofrenie. 231 00:19:30,320 --> 00:19:31,960 Paranoia. 232 00:19:32,320 --> 00:19:34,320 Patologické lhaní. 233 00:19:34,840 --> 00:19:37,320 Syn žádá o invalidní důchod. 234 00:19:37,400 --> 00:19:40,080 LIVERI 19. ČERVNA 1970 235 00:19:40,160 --> 00:19:43,520 Vašemu synovi je 30 let, musí pracovat. 236 00:19:43,600 --> 00:19:46,480 - Není mu dobře. - Co mu je? 237 00:19:46,560 --> 00:19:49,760 - Ráno nemůže vstát... - Vychování a demokracie. 238 00:19:49,840 --> 00:19:53,440 Po 15 minutách je na řadě další osoba. Promiňte, madam. 239 00:19:53,520 --> 00:19:55,400 Jak mohu pomoci? 240 00:19:56,400 --> 00:20:01,320 Giovanni Pandico. Potřebuji novou kopii rodného listu. 241 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Už jednu kopii máte. Proč chcete další? 242 00:20:04,680 --> 00:20:06,600 Je pomačkaná. 243 00:20:08,480 --> 00:20:10,440 Tady je zmačkaná. 244 00:20:11,440 --> 00:20:14,040 Jak dlouho to bude trvat? 245 00:20:17,760 --> 00:20:19,120 Další. 246 00:20:21,720 --> 00:20:24,160 Neschopnost, nedbalost. 247 00:20:24,760 --> 00:20:28,200 Ta znuděná arogance. Jsem opravdu znuděný. 248 00:20:42,200 --> 00:20:45,520 Paní Marzano, požádala jste o výpověď. 249 00:20:45,920 --> 00:20:48,160 Co nám chcete sdělit? 250 00:20:48,880 --> 00:20:53,840 Ráda bych řekla to, co jsem nemohla říct při předchozím soudním řízení. 251 00:20:53,920 --> 00:20:57,680 Proč jste nemohla? Najednou jste si vzpomněla? 252 00:20:57,760 --> 00:21:01,360 Bála jsem se a chovala jsem se jako blázen. 253 00:21:01,840 --> 00:21:05,640 To vždycky zabere, nikdo šílenství nerozumí. 254 00:21:05,720 --> 00:21:08,960 Ne! Ty jsi opravdu šílená! 255 00:21:09,040 --> 00:21:13,960 - Ticho! - Ctihodnosti, ta je žena psychopatka. 256 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barro, mlčte! 257 00:21:15,680 --> 00:21:19,040 - Měla by být hospitalizována! - Buďte zticha! 258 00:21:19,120 --> 00:21:21,080 Patří do blázince! 259 00:21:21,480 --> 00:21:24,400 - A co je tohle? - Ticho, Barro! 260 00:21:25,240 --> 00:21:28,280 Koho a čeho jste se bála? 261 00:21:31,120 --> 00:21:33,000 Pasquala Barry. 262 00:21:33,400 --> 00:21:37,080 Vyhrožoval mi a řekl, abych mu neodporovala. 263 00:21:37,160 --> 00:21:41,080 Musela jsem říkat přesně to, co mi nařídil. 264 00:21:41,160 --> 00:21:43,040 Jinak by mě zabil. 265 00:21:46,600 --> 00:21:49,520 Zabíjení pro něj není nic. 266 00:21:50,880 --> 00:21:53,120 Jedna vražda navíc. 267 00:21:55,320 --> 00:21:57,600 Zabíjení je pro něj jako 268 00:21:58,800 --> 00:22:01,080 rozšlápnout švába. 269 00:22:01,160 --> 00:22:04,720 - Černého, Ctihodnosti. - Nerušte. 270 00:22:05,360 --> 00:22:08,440 Navíc jsou všichni švábi černí. 271 00:22:08,520 --> 00:22:11,800 Říkám to proto, aby se nespletl s jiným broukem. 272 00:22:11,880 --> 00:22:15,760 Právě jsem dočetl „Zlatého brouka“ od Edgara Allana Poea... 273 00:22:15,840 --> 00:22:17,240 Pandico, stačí! 274 00:22:17,600 --> 00:22:20,080 Budu poslouchat, Ctihodnosti. 275 00:22:20,320 --> 00:22:23,120 Pane policisto, skvělý příběh, doporučuji. 276 00:22:23,200 --> 00:22:25,440 Takže, paní Marzano? 277 00:22:26,640 --> 00:22:28,040 Tudíž 278 00:22:28,920 --> 00:22:32,000 nebyl Enzo Tortora iniciován u mě doma. 279 00:22:32,920 --> 00:22:36,680 V roce 1978 jsem byla v Madesimu se svým synem, 280 00:22:36,760 --> 00:22:38,440 nebyl mu ještě rok. 281 00:22:38,520 --> 00:22:42,000 Na můj byt v Miláně existuje nájemní smlouva, 282 00:22:42,080 --> 00:22:44,600 která začíná v roce 1979. 283 00:22:45,600 --> 00:22:49,840 Předtím nebyl byt připravený, nebyl obyvatelný. 284 00:22:50,080 --> 00:22:53,440 Takže nedošlo k žádné iniciaci? 285 00:22:55,480 --> 00:22:57,240 V mém bytě ne. 286 00:22:57,560 --> 00:23:00,160 Pane zapisovateli, zapsal jste to? 287 00:23:00,240 --> 00:23:04,000 Jste posedlý tím, že soudní zapisovatel nepíše. 288 00:23:04,080 --> 00:23:09,600 - V prvním procesu se to stávalo často. - Paní prý byla ve zmateném stavu. 289 00:23:09,680 --> 00:23:12,640 Další přednáška od profesorů. 290 00:23:13,040 --> 00:23:17,720 Paní, jste při plném vědomí a potvrzujete vše, co bylo řečeno? 291 00:23:20,600 --> 00:23:23,120 Ano. Všechno potvrzuji. 292 00:23:23,920 --> 00:23:26,080 Děkuji, můžete jít. 293 00:23:33,520 --> 00:23:35,680 Udělala jsi správnou věc. 294 00:23:35,880 --> 00:23:38,320 Neboj se, neměj strach. 295 00:23:39,600 --> 00:23:40,960 Chudinko. 296 00:23:41,480 --> 00:23:44,160 Co ten kluk, je už dospělej? 297 00:23:44,400 --> 00:23:46,240 Je hezkej jako ty? 298 00:23:46,440 --> 00:23:48,000 Výborně, Nadio. 299 00:24:22,280 --> 00:24:26,600 Ctihodnosti, je jasné, kam to směřuje. 300 00:24:27,320 --> 00:24:31,480 Stíhají informátory místo obžalovaných. 301 00:24:32,040 --> 00:24:34,840 Slyšel jste mnoho lidí, kteří ustoupili 302 00:24:34,920 --> 00:24:38,520 nebo změnili svou výpověď ve prospěch Tortory. 303 00:24:38,600 --> 00:24:40,200 A víte proč? 304 00:24:40,560 --> 00:24:42,120 Protože se bojí. 305 00:24:42,520 --> 00:24:47,040 Zkusili to i na mě. Řekli mi, ať stáhnu obvinění proti Tortorovi. 306 00:24:47,120 --> 00:24:50,280 Ale navzdory veškerému tlaku, Ctihodnosti, 307 00:24:50,360 --> 00:24:54,320 jsem tady a potvrzuji vše, co jsem již řekl. 308 00:24:54,400 --> 00:24:58,480 Konkrétně to, že Enzo Tortora pracoval pro Francise Turatellu. 309 00:24:59,240 --> 00:25:02,280 Začnu od začátku, nemám co ztratit. 310 00:25:02,360 --> 00:25:04,680 To je pravý chlap! 311 00:25:05,000 --> 00:25:06,200 Ticho! 312 00:25:06,720 --> 00:25:08,560 Ticho v celách! 313 00:25:09,080 --> 00:25:10,400 Ticho! 314 00:25:10,560 --> 00:25:13,560 Melluso je hrdina, zaslouží respekt! 315 00:25:13,640 --> 00:25:14,880 Ticho! 316 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 Negramotný hrdina. 317 00:25:17,080 --> 00:25:21,320 Obžalovaný Vallanzasca požádal o osobní rozhovor. 318 00:25:21,400 --> 00:25:22,960 Souhlasíte? 319 00:25:23,560 --> 00:25:27,280 Jak si přejete. Ale nemám tušení, co chce. 320 00:25:27,360 --> 00:25:30,000 Dokázat, že jsi lhář! 321 00:25:30,480 --> 00:25:32,120 Nemám z něj strach. 322 00:25:32,800 --> 00:25:35,080 Přiveďte Vallanzascu. 323 00:25:35,600 --> 00:25:41,760 Poslechněme si, jak mě ospravedlňuje vrah, bankovní lupič a únosce. 324 00:25:41,840 --> 00:25:45,560 Poslouchejme, to je krása živého vysílání. 325 00:25:48,280 --> 00:25:49,720 Ty sráči! 326 00:25:50,240 --> 00:25:51,560 Zabiju tě! 327 00:25:51,880 --> 00:25:54,680 To není slib, vážně to udělám. 328 00:25:54,760 --> 00:25:57,560 Rozumíš, Renatino? 329 00:25:57,800 --> 00:26:01,000 Jdi do prdele! Jsi jen přitakávač. 330 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 Nestydíš se, že se stýkáš s těmi sráči z Camorry? 331 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 Jdi se předvádět, idiote! 332 00:26:07,480 --> 00:26:10,920 - Renato, mysli na svou maminku. - Hleď si svýho. 333 00:26:11,000 --> 00:26:13,440 Máš krásné modré oči. 334 00:26:15,160 --> 00:26:19,160 - Nebo jsou spíš světle modré? - Jsi tak přitažlivý, Renato. 335 00:26:19,240 --> 00:26:23,880 - Jako princ z Francie. - Jsi tak hezký! Rozdrť toho parchanta. 336 00:26:29,280 --> 00:26:33,480 - Co se stalo, pane Vallanzasco? - Nic se nestalo. 337 00:26:33,600 --> 00:26:37,560 - Chtěli se mnou mluvit. - Tak mluvte s námi. 338 00:26:39,920 --> 00:26:42,640 Za prvé, o Camorře nevím vůbec nic. 339 00:26:42,720 --> 00:26:46,800 Zatáhli mě do toho, jako třeba tenhle chlapík. 340 00:26:46,960 --> 00:26:49,240 Nejdřív tvrdí, že jsem v NCO, 341 00:26:49,320 --> 00:26:53,640 pak že drogy dostal od Turatella a dal je Tortorovi. Jen lže. 342 00:26:53,720 --> 00:26:56,760 Melluso Turatella ani neznal. 343 00:26:56,840 --> 00:27:00,960 Jsi zasranej lhář! Mají společnou fotku! 344 00:27:01,240 --> 00:27:02,680 Ticho! 345 00:27:02,960 --> 00:27:04,320 Ticho! 346 00:27:05,920 --> 00:27:07,880 - Gianni. - Renato. 347 00:27:07,960 --> 00:27:10,400 Kdy jsi údajně potkal Turatella? 348 00:27:10,480 --> 00:27:13,080 Teď si přesně nevzpomínám. 349 00:27:13,360 --> 00:27:16,440 - Neptám se na konkrétní den. - Nepamatuju se. 350 00:27:16,520 --> 00:27:20,560 Nebuď jako Tortora, ten se mě ptal na barvu ponožek a kravaty. 351 00:27:20,640 --> 00:27:22,760 Nechoď kolem horký kaše. 352 00:27:22,840 --> 00:27:26,280 Nechovej se ke mně jako k Tortorovi, nejsem jako on. 353 00:27:26,360 --> 00:27:28,920 Já ti přede všema strčím mrkev do zadku! 354 00:27:29,000 --> 00:27:32,560 Pane Vallanzasco, uklidněte se, nejste na trhu. 355 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Gianni, 356 00:27:37,080 --> 00:27:40,920 o drogách v Miláně nevíš vůbec nic. 357 00:27:41,000 --> 00:27:45,240 V Miláně jsi nanejvýš kradl slepice, okrádal stařenky, 358 00:27:45,320 --> 00:27:49,920 a pásl mladý holky, který jsi nutil pracovat na ulicích na periferii. 359 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Jsi jen podvodník. 360 00:27:52,960 --> 00:27:55,280 Hezoun Gianni. Gianni Cha-cha-cha. 361 00:27:55,360 --> 00:27:59,080 - Co ode mě chceš, Renato? - Turatello měl tetování. 362 00:27:59,400 --> 00:28:02,120 - Tetování? - Na levý ruce. 363 00:28:02,320 --> 00:28:04,000 Co to bylo? 364 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 Vallanzascovo eso v rukávu, tetování? 365 00:28:11,800 --> 00:28:13,200 Tetování. 366 00:28:13,480 --> 00:28:15,080 Jaký měl tetování? 367 00:28:16,640 --> 00:28:19,720 Nevzpomínáš si? Tak já ti pomůžu. 368 00:28:19,800 --> 00:28:23,920 Bylo to zvíře. Nechal si ho udělat v base. 369 00:28:24,000 --> 00:28:27,320 - K věci, proboha. - Co to bylo za tetování? 370 00:28:27,400 --> 00:28:31,000 Nech mě odpovědět, nepřerušuj mě pořád! 371 00:28:31,080 --> 00:28:34,320 O tom tetování jsi taky nic nevěděl... 372 00:28:34,400 --> 00:28:39,800 Jaký tetování to bylo? Nemrhej mým časem, kurva! Na něco se ptám! 373 00:28:39,880 --> 00:28:42,560 Jaký to bylo tetování? 374 00:28:46,440 --> 00:28:49,840 Toho tetování jsem si nikdy nevšiml. 375 00:28:49,920 --> 00:28:53,600 Zapište do protokolu, že jsem ho nikdy neviděl. 376 00:28:53,680 --> 00:28:55,880 Hotovo, je po všem. 377 00:28:56,920 --> 00:29:00,840 Takhle velké tetování na levé ruce, a on ho neviděl. 378 00:29:00,920 --> 00:29:02,680 A víte proč? 379 00:29:02,760 --> 00:29:07,200 Turatello se držel dál od lidí jako ty. Ani jsi s ním nemohl mluvit. 380 00:29:07,280 --> 00:29:10,200 - To není pravda! - Gianni. 381 00:29:10,800 --> 00:29:12,840 Pozor, teď přijde mrkev. 382 00:29:13,800 --> 00:29:17,360 Ctihodnosti, Turatello měl přítelkyni. 383 00:29:19,520 --> 00:29:21,920 Kdo byla jeho přítelkyně? 384 00:29:23,480 --> 00:29:25,240 Jak se jmenovala? 385 00:29:26,520 --> 00:29:30,600 Byla vysoká, malá, blond, brunetka? Jaká byla? 386 00:29:31,280 --> 00:29:34,840 Znal jsi ho dobře, že? Popiš mi ji. 387 00:29:36,520 --> 00:29:38,480 Nevíš vůbec nic. 388 00:29:41,560 --> 00:29:45,720 Vím, co děláš. Děláš to, abys bránil Tortoru. 389 00:29:45,800 --> 00:29:48,760 Co je mi do Tortory, na toho seru. 390 00:29:48,840 --> 00:29:53,120 Jo, děláš to z morálních důvodů, proto jsi přijal tuhle misi. 391 00:29:53,200 --> 00:29:55,240 - Ctihodnosti. - Ano. 392 00:29:55,320 --> 00:29:58,960 Melluso právě řekl, že pomoc při obhajobě Tortory 393 00:29:59,040 --> 00:30:03,600 je otázkou morálky, otázkou principu, principu spravedlnosti. 394 00:30:03,680 --> 00:30:06,280 Toto je dobrovolné přiznání. 395 00:30:06,760 --> 00:30:09,000 Přiznání, pravda. 396 00:30:09,600 --> 00:30:13,200 Děkuji, Melluso, že jste to prozradil. 397 00:30:13,720 --> 00:30:15,120 To jsem řekl? 398 00:30:15,680 --> 00:30:18,480 Renato Vallanzasca, z lásky k pravdě, 399 00:30:18,560 --> 00:30:23,760 protože nesnesl pohled na nevinného člověka, který se vrací do vězení, 400 00:30:23,840 --> 00:30:27,920 svědčil proti falešnému žalobci a veřejně ho zostudil. 401 00:30:28,000 --> 00:30:31,280 Právě řekl, že mu je Tortora ukradený. 402 00:30:31,360 --> 00:30:33,760 Doslova, že „na něj sere“. 403 00:30:34,880 --> 00:30:36,440 Bez komentáře. 404 00:30:38,520 --> 00:30:39,840 Ctihodnosti, 405 00:30:40,480 --> 00:30:43,040 on Turatella ani neznal. 406 00:30:43,440 --> 00:30:44,840 Jsi hlupák. 407 00:30:48,520 --> 00:30:50,080 Vaše Ctihodnosti. 408 00:30:50,160 --> 00:30:52,520 ZÁVĚREČNÁ ŘEČ GENERÁLNÍHO PROKURÁTORA 409 00:30:52,600 --> 00:30:55,760 Obhajoba tvrdí, že Pandico je šílený a nespolehlivý. 410 00:30:55,840 --> 00:31:00,200 Šílený člověk je nespolehlivý, ale není potrestatelný. 411 00:31:00,520 --> 00:31:03,560 Pandico toho nikdy nevyužil. 412 00:31:04,160 --> 00:31:06,600 On svou vinu přiznal. 413 00:31:06,880 --> 00:31:10,680 Jeho přiznání zhoršilo jeho osobní situaci. 414 00:31:10,760 --> 00:31:15,080 Pandico nikdy nepoužil obhajobu postavenou na nepříčetnosti. 415 00:31:15,440 --> 00:31:19,760 Ale i kdyby byl šílený, 416 00:31:20,160 --> 00:31:23,120 šílenství není trvalý stav. 417 00:31:23,960 --> 00:31:27,200 Šílenství se mění, je proměnlivé. 418 00:31:27,280 --> 00:31:29,880 Musíme si přiznat, že každý z nás 419 00:31:29,960 --> 00:31:34,240 má v sobě trochu šílenství, které naštěstí dokážeme ovládat. 420 00:31:34,320 --> 00:31:36,560 V tom je rozdíl. 421 00:31:36,880 --> 00:31:40,280 Pandico mohl být blázen, 422 00:31:40,360 --> 00:31:43,760 ale dnes musíme uznat, že se změnil. 423 00:31:43,840 --> 00:31:48,040 Je při smyslech a nikdy si neprotiřečil. 424 00:31:48,120 --> 00:31:51,600 A ti, kdo lžou, si dříve či později protiřečí. 425 00:31:51,680 --> 00:31:55,720 Giovanni Pandico si nikdy neprotiřečil. 426 00:31:56,160 --> 00:31:59,760 Paranoidní? Historie je plná paranoidních géniů. 427 00:31:59,840 --> 00:32:02,440 Přesně tak to je. Jako... 428 00:32:03,640 --> 00:32:07,160 Jako Torquato Tasso, kterého doporučuji všem k přečtení. 429 00:32:07,240 --> 00:32:10,680 Nebo velký neapolský sochař Vincenzo Gemito, 430 00:32:10,760 --> 00:32:14,080 který se nechal zavřít do ústavu pro duševně choré. 431 00:32:14,160 --> 00:32:16,360 Všichni jsou to velcí umělci. 432 00:32:16,440 --> 00:32:21,200 Možná i vy, pane generální prokurátore, jste trochu paranoidní. 433 00:32:21,800 --> 00:32:25,760 Jistě, samozřejmě. Přidávám se na seznam. 434 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, nepřerušujte generálního prokurátora. 435 00:32:29,360 --> 00:32:33,440 Omlouvám se, nemohl jsem si pomoct. 436 00:32:34,080 --> 00:32:35,440 A Melluso? 437 00:32:36,720 --> 00:32:39,320 Šílenství není jeho problém. 438 00:32:39,760 --> 00:32:42,640 Buď mu věříte, nebo ne. 439 00:32:42,720 --> 00:32:43,840 Přesně. 440 00:32:43,920 --> 00:32:47,600 To, že si nepamatuje podrobnosti o setkáních s Tortorou 441 00:32:47,680 --> 00:32:52,400 nebo o Turatellově soukromém životě, dodává jeho slovům váhu. 442 00:32:52,480 --> 00:32:55,960 Kdyby si vše vymyslel, byl by lépe připravený, 443 00:32:56,040 --> 00:32:59,680 se všemi těmi detaily, které veřejnost tak miluje. 444 00:32:59,760 --> 00:33:02,400 A soudci také. Navíc 445 00:33:02,880 --> 00:33:06,800 sedm informátorů stále potvrzuje jeho výpovědi. 446 00:33:07,760 --> 00:33:10,680 Vaše Ctihodnosti, členové soudu, 447 00:33:11,280 --> 00:33:12,720 Enzo Tortora 448 00:33:12,920 --> 00:33:16,200 není zlovolný obchodník se smrti. 449 00:33:16,280 --> 00:33:19,760 To je důležitý nový prvek, který chci představit. 450 00:33:19,840 --> 00:33:22,400 Je jen nepodstatnou postavou v Camorře. 451 00:33:22,480 --> 00:33:25,960 Uznávám mu tuto důležitou polehčující okolnost. 452 00:33:26,040 --> 00:33:28,480 Ale Tortora je, bez urážky, 453 00:33:29,080 --> 00:33:30,920 lhář. 454 00:33:31,600 --> 00:33:34,760 Lhaní je pro něj přirozené. 455 00:33:34,840 --> 00:33:37,240 Enzo Tortora je kluk, 456 00:33:37,320 --> 00:33:41,720 který o letních prázdninách předstírá, že vidí Pannu Marii, 457 00:33:41,800 --> 00:33:45,280 aby si prázdniny prodloužil. Prokazuje tak 458 00:33:45,560 --> 00:33:47,600 představivost 459 00:33:48,800 --> 00:33:52,640 a neohroženou odhodlanost, 460 00:33:52,920 --> 00:33:56,720 kterou v Tortorovi vidím dodnes. 461 00:33:57,160 --> 00:34:00,400 Na druhou stranu byla lež nezbytná k tomu, 462 00:34:00,480 --> 00:34:06,880 aby si udržel svůj status celebrity, který nepochybně získal velkým úsilím. 463 00:34:08,080 --> 00:34:10,120 A bylo nutné, 464 00:34:10,679 --> 00:34:13,719 aby ve své roli zůstal. 465 00:34:14,080 --> 00:34:18,360 Proto musela být chemicky udržována. 466 00:34:18,440 --> 00:34:22,800 Tudíž ho považuji spíše za vášnivého uživatele. 467 00:34:24,800 --> 00:34:29,320 „Bral to jako blázen!“ Je to napsáno v prohlášení. 468 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 Ne za drogového dealera. 469 00:34:34,920 --> 00:34:37,320 Uzavřete to, prosím. 470 00:34:38,320 --> 00:34:39,880 Nežádám, 471 00:34:41,400 --> 00:34:43,639 aby byl osvobozen. 472 00:34:44,679 --> 00:34:50,199 Osvobození Tortory by znamenalo nevěřit Pandicovi, Mellusovi a Barrovi. 473 00:34:50,840 --> 00:34:52,080 Proto 474 00:34:52,520 --> 00:34:56,000 zprostěte všechny obžalované viny. 475 00:34:56,080 --> 00:34:59,360 Ctihodnosti, zprostěte viny všechny, nebo nikoho. 476 00:34:59,440 --> 00:35:02,360 Zákon je pro všechny stejný. 477 00:35:02,960 --> 00:35:04,480 Nemáte na výběr. 478 00:35:08,120 --> 00:35:09,960 Tak se to dělá! 479 00:35:10,320 --> 00:35:11,800 Dobrá práce! 480 00:35:21,000 --> 00:35:22,600 - Ahoj. - Ahoj. 481 00:35:26,320 --> 00:35:28,600 - Ahoj, Tullio. - Ahoj. 482 00:35:36,080 --> 00:35:39,800 Jaderná elektrárna v Černobylu má čtyři reaktory, 483 00:35:39,880 --> 00:35:43,320 každý s výkonem 1 000 megawattů... 484 00:35:52,480 --> 00:35:54,120 Nevadí ti to? 485 00:35:54,640 --> 00:35:55,920 Ne. 486 00:36:00,160 --> 00:36:01,640 Jak to šlo? 487 00:36:03,600 --> 00:36:06,440 Hotovo, teď je řada na nás. 488 00:36:08,240 --> 00:36:09,480 A? 489 00:36:18,040 --> 00:36:20,000 Tortora je nevinný. 490 00:36:21,800 --> 00:36:24,240 Není to člen Camorry? 491 00:36:24,800 --> 00:36:27,720 Barra vypovídá a nejmenuje Tortoru. 492 00:36:28,000 --> 00:36:30,960 Pandico vypovídá a nejmenuje Tortoru. 493 00:36:31,040 --> 00:36:33,840 Učiní tak, až když mu státní zástupce ukáže 494 00:36:33,920 --> 00:36:36,920 Tortorovo jméno v zápisníku Pucovy přítelkyně. 495 00:36:37,000 --> 00:36:41,640 A to ani nebylo „Tortora“, ale „Tortona“, spolu s číslem telefonu. 496 00:36:41,720 --> 00:36:43,120 Žádná shoda. 497 00:36:43,200 --> 00:36:49,440 A teprve poté, co Pandico viděl zápisník, 498 00:36:49,960 --> 00:36:53,760 přiznal, že Tortora je členem Camorry. 499 00:36:54,080 --> 00:36:59,000 Barra ho následoval, ale až po svém osmnáctém výslechu. 500 00:36:59,320 --> 00:37:04,800 Od té chvíle se spustila lavina přiznání a pokání, zcela smyšlených. 501 00:37:05,440 --> 00:37:09,200 Ve skutečnosti ani jedno obvinění neobstálo u soudu, 502 00:37:09,280 --> 00:37:12,320 protože neexistoval jediný důkaz. 503 00:37:12,400 --> 00:37:18,520 Jde o to, že téměř všichni soudci v neapolském soudním systému, 504 00:37:18,600 --> 00:37:20,640 včetně mě, 505 00:37:21,720 --> 00:37:25,920 věřili těmto zločincům, kteří lhali, jako když tiskne, 506 00:37:26,000 --> 00:37:30,840 aniž by měli sebemenší pochybnosti o jejich pokání. 507 00:37:31,240 --> 00:37:36,200 Soudci jsou tak zvyklí na mlčení, 508 00:37:36,920 --> 00:37:42,440 že když se vrah z Camorry, zjevně bez jakékoliv protihodnoty, 509 00:37:42,680 --> 00:37:46,040 přizná, prozradí jména a vylíčí fakta, 510 00:37:46,440 --> 00:37:50,480 připadá to soudci jako zázrak. 511 00:37:51,480 --> 00:37:55,280 Umíš si to představit? Nahrané a podepsané přiznání 512 00:37:55,360 --> 00:37:58,240 od spolupachatele, který je zároveň svědkem. 513 00:37:58,320 --> 00:38:00,760 A kromě něj ještě mnoha dalších. 514 00:38:00,840 --> 00:38:04,720 Pak je tahle pitomá kontrola faktů k ničemu. 515 00:38:04,920 --> 00:38:06,560 Já vám věřím! 516 00:38:06,920 --> 00:38:09,840 Je to akt víry, je to úleva. 517 00:38:12,120 --> 00:38:15,640 Pokud je Tortora nevinný, měl by být osvobozen. 518 00:38:15,720 --> 00:38:17,600 Řekneš to na poradě? 519 00:38:22,760 --> 00:38:24,400 12. ZÁŘÍ 1986 520 00:38:24,640 --> 00:38:27,200 Závěrečné řeči jsou ukončeny. 521 00:38:27,280 --> 00:38:28,960 Skončili jsme. 522 00:38:29,360 --> 00:38:35,400 Pokud má někdo z prokuratury, advokátů nebo obžalovaných něco na srdci, 523 00:38:35,480 --> 00:38:39,840 může promluvit nyní, než se odebereme k poradě. 524 00:38:40,960 --> 00:38:42,240 Já. 525 00:38:43,080 --> 00:38:45,800 - Posloucháme vás. - Mám to zaznamenat? 526 00:38:45,880 --> 00:38:47,800 Ano, zapisujte. 527 00:38:47,880 --> 00:38:49,520 Neprovokuj je. 528 00:38:49,760 --> 00:38:52,560 Ego soudců nezná hranic. 529 00:38:53,760 --> 00:38:55,560 Žádné přednášky. 530 00:39:03,480 --> 00:39:05,920 Pane generální prokurátore, 531 00:39:06,360 --> 00:39:11,360 v tomto posledním procesu mě zvláště bolela jedna věc. 532 00:39:11,760 --> 00:39:15,760 A to proměna, kterou jsem díky vám prošel. 533 00:39:15,840 --> 00:39:21,120 Už nejsem cynický obchodník se smrtí, ale slaboch, naivka, 534 00:39:21,720 --> 00:39:25,800 který se nechal oklamat, protože měl málo peněz. 535 00:39:25,880 --> 00:39:28,520 Rád bych tomuto soudu objasnil, 536 00:39:28,600 --> 00:39:32,800 že kdybych ve chvíli slabosti skutečně obchodoval s drogami, 537 00:39:32,880 --> 00:39:37,280 s kilogramy, jak bylo řečeno, nepovažoval bych se za slabocha, 538 00:39:37,360 --> 00:39:39,120 ale za zločince. 539 00:39:39,440 --> 00:39:43,800 A proto nežádám o snížení trestu. 540 00:39:44,720 --> 00:39:48,680 Pokud mě shledáte vinným, dejte mi 30 let. 541 00:39:49,240 --> 00:39:55,800 Pane generální prokurátore, hrabal jste se v bulvárních plátcích starých 30 let. 542 00:39:55,880 --> 00:40:00,000 A je pravda, že jsem v jednom rozhovoru vyprávěl o tom, 543 00:40:00,080 --> 00:40:05,160 jak jsme se jako děti v roce 1948 s kamarády bavili tím, 544 00:40:05,240 --> 00:40:09,800 že jsme říkali, že jsme viděli Pannu Marii v jeskyni. 545 00:40:10,080 --> 00:40:12,960 Odvážný žert, to přiznávám. 546 00:40:13,040 --> 00:40:16,520 Zajímalo by mě, zda jste byl někdy mladý. 547 00:40:16,600 --> 00:40:21,320 Věřím, že ano. Z tohoto příběhu jste vyvodil závěr. 548 00:40:21,720 --> 00:40:26,880 Pokud jako chlapec předstíral, že viděl Pannu Marii, 549 00:40:27,520 --> 00:40:30,760 pak je Tortora navždy lhář. 550 00:40:31,160 --> 00:40:34,400 Takže by mohl být členem Camorry, 551 00:40:34,880 --> 00:40:37,040 mužem mnoha tváří. 552 00:40:37,680 --> 00:40:39,720 Pane generální prokurátore, 553 00:40:39,800 --> 00:40:44,080 domnívám se, že žertovat 18 letech o tom, že vidíte Pannu Marii, 554 00:40:44,160 --> 00:40:48,120 je mnohem méně závažné než věřit jako vy 555 00:40:50,120 --> 00:40:54,920 slovům Giovanniho Pandica, schizofrenika a vraha, 556 00:40:55,120 --> 00:40:56,640 nebo Mellusa, 557 00:40:57,120 --> 00:40:59,520 zloděje a pasáka, 558 00:40:59,840 --> 00:41:01,360 nebo Barry, 559 00:41:01,720 --> 00:41:07,160 odporného masového vraha, a vykreslovat tyto muže jako hrdiny! 560 00:41:10,640 --> 00:41:12,560 V tomto procesu 561 00:41:13,960 --> 00:41:18,200 jsem nebyl obžalovaným, který měl být souzen. 562 00:41:18,520 --> 00:41:22,280 V některých momentech, a říkám to s mrazením v zádech, 563 00:41:22,360 --> 00:41:25,720 jsem se cítil jako nepřítel, který má být zničen. 564 00:41:25,800 --> 00:41:31,880 Protože tento slabý muž se od prvního dne odvážil vykřičet svou nevinu. 565 00:41:31,960 --> 00:41:36,840 Protože tento slabý muž převrátil vaši víru, podle níž 566 00:41:36,920 --> 00:41:40,400 jste buď nekompromisní, nebo přeběhlík. 567 00:41:40,480 --> 00:41:44,720 Ale je také možné být nekompromisně nevinným. 568 00:41:44,800 --> 00:41:47,840 Za tuto odlišnost jsem draze zaplatil. 569 00:41:47,920 --> 00:41:51,120 Deset let za spojení s Camorrou, za drogy. 570 00:41:51,200 --> 00:41:55,960 Už mě prosím znovu neurážejte za Lèse-majesté. 571 00:41:58,200 --> 00:42:02,040 Na závěr bych měl říci, že já mám víru. 572 00:42:02,120 --> 00:42:04,320 Ale obracím otázku. 573 00:42:04,520 --> 00:42:06,800 Měli byste víru vy? 574 00:42:09,720 --> 00:42:12,920 Říkám vám, jsem nevinný! 575 00:42:13,440 --> 00:42:16,840 Křičím to už tři roky. Křičí to spisy, 576 00:42:16,920 --> 00:42:20,320 křičí to fakta, která vyšla najevo během slyšení. 577 00:42:20,400 --> 00:42:22,320 Jsem nevinný! 578 00:42:22,640 --> 00:42:25,720 Z celého srdce doufám, 579 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 že vy také. 580 00:42:28,360 --> 00:42:29,640 Děkuji. 581 00:42:35,800 --> 00:42:37,800 To si mohl ušetřit. 582 00:42:39,800 --> 00:42:42,120 Jednání se odročuje. 583 00:42:44,200 --> 00:42:45,320 Skvěle. 584 00:42:54,480 --> 00:42:55,880 Další? 585 00:43:02,840 --> 00:43:05,760 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 586 00:43:06,960 --> 00:43:09,720 Přichází soud. 587 00:43:16,320 --> 00:43:20,200 15. ZÁŘÍ 1986 VYHLÁŠENÍ ROZSUDKU 588 00:43:31,920 --> 00:43:35,560 Jménem italského lidu, odvolací soud v Neapoli 589 00:43:35,640 --> 00:43:39,200 s ohledem na článek 523 trestního řádu 590 00:43:39,280 --> 00:43:44,200 a pozměňovací návrh rozsudku ze dne 17. září 1985, 591 00:43:44,280 --> 00:43:48,200 proti kterému se odvolalo státní zastupitelství 592 00:43:48,280 --> 00:43:52,400 a obžalovaní, jejichž jména z důvodu stručnosti neuvádím, 593 00:43:52,480 --> 00:43:56,760 zprošťuje viny za spáchání trestného činu Sanfilippa Salvatora... 594 00:43:56,840 --> 00:43:58,560 Zprostili mě viny! 595 00:43:58,640 --> 00:44:02,600 ...a Mellusa Giovanniho. Zprošťuje viny odsouzeného 596 00:44:02,680 --> 00:44:07,520 Atrause Vincenza, Corina Maria, Mandata Gerarda, Marzano Nadiu, 597 00:44:08,000 --> 00:44:11,120 Vairana Renata, Vallanzascu Renata. 598 00:44:11,840 --> 00:44:14,360 Potvrzuje rozsudek odvolacího soudu 599 00:44:14,440 --> 00:44:17,760 a následující obžalovaní uhradí soudní náklady. 600 00:44:17,840 --> 00:44:21,880 Ascaria Mario Roberto, Donnarumma Domenico, 601 00:44:21,960 --> 00:44:25,320 Matano Franco, Pandico Giovanni. 602 00:44:25,400 --> 00:44:28,480 Na deváté zastávce Ježíš padá potřetí. 603 00:44:28,560 --> 00:44:31,920 Zprošťuje viny obžalované, již dříve odsouzené, 604 00:44:32,000 --> 00:44:34,680 protože se nedopustili trestných činů 605 00:44:34,760 --> 00:44:38,160 podle paragrafů 416 a 416-bis trestního zákoníku 606 00:44:38,240 --> 00:44:42,760 a trestný čin podle paragrafu 71 o omamných látkách neexistuje. 607 00:44:42,840 --> 00:44:47,440 Jsou to: Cozzolino Aniello, Cozzolino Riccardo, Cozzolino Simone, 608 00:44:47,520 --> 00:44:50,560 Mariniello Anna, Moccia Luigi a Tortora 609 00:44:50,640 --> 00:44:53,920 Enzo Claudio. Jednání se odročuje. 610 00:44:54,000 --> 00:44:56,760 - Všichni jste camorristi! - Jděte k čertu! 611 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Ctihodnosti, komentář k rozsudku. 612 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Odsoudili jsme ty, co si to zasloužili, ostatní jsou volní. 613 00:45:06,160 --> 00:45:09,800 Toto historické rozhodnutí představuje spravedlnost. 614 00:45:14,160 --> 00:45:17,920 Věřím v Boží všemohoucnost navzdory omylnosti lidí. 615 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Je to velká radost. Ale pravdou je, že Tortora je člen Camorry! 616 00:45:22,360 --> 00:45:25,000 Bůh nás právě teď sleduje. 617 00:45:25,800 --> 00:45:29,560 - Počkejte, chci říct... - Vláda nás musí podporovat! 618 00:45:30,920 --> 00:45:33,640 Sakra, sakra, sakra! 619 00:45:34,080 --> 00:45:37,760 Pojďte sem, musím něco říct. Sakra! 620 00:45:37,840 --> 00:45:40,480 Itálie se vzchopila! Ano! 621 00:46:02,600 --> 00:46:05,640 Plačte, nevinné děti, 622 00:46:07,000 --> 00:46:09,240 raději spěte, ale buďte upřímné. 623 00:46:10,000 --> 00:46:12,400 V této zemi zuřivý vítr 624 00:46:12,720 --> 00:46:15,000 ničí lesy a háje 625 00:46:15,840 --> 00:46:18,360 a na šedé a hrozivé obloze 626 00:46:18,960 --> 00:46:21,840 se schyluje k strašlivým bouřím. 627 00:46:22,080 --> 00:46:23,800 Proč se smějete? 628 00:46:24,040 --> 00:46:25,720 Nesměju se. 629 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 - To byl Pascoli? - Pandico. 630 00:46:30,520 --> 00:46:32,240 Stále Giovanni. 631 00:46:32,640 --> 00:46:35,800 - Klobouk dolů, moc pěkné. - Děkuji. 632 00:46:40,560 --> 00:46:41,960 Pro vás. 633 00:46:42,600 --> 00:46:45,360 Cože? To není povoleno. 634 00:46:45,480 --> 00:46:49,560 Jste inteligentní mladý muž. Kolik vám je, 25, 26? 635 00:46:49,640 --> 00:46:53,120 - 24. - Ve vašem věku jsem už byl zavřený. 636 00:46:53,200 --> 00:46:58,520 Aby člověk tu dobu ve vězení přežil, musí si pěstovat zájmy a přátelství. 637 00:46:58,600 --> 00:46:59,880 To nemůžu. 638 00:46:59,960 --> 00:47:03,520 Nemohl byste, kdybych za to něco chtěl. 639 00:47:03,600 --> 00:47:05,840 Ale já nic nechci. 640 00:47:06,320 --> 00:47:10,280 Chci jen odměnit milovníka poezie. 641 00:47:10,640 --> 00:47:13,200 Tak, tady. Neurazte mě. 642 00:47:13,440 --> 00:47:15,840 Ne, to v žádném případě. 643 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Pokračujte. 644 00:47:36,280 --> 00:47:38,800 Ten strážný je zkorumpovaný! 645 00:47:39,080 --> 00:47:41,440 Vymohl si moje hodinky! 646 00:47:41,640 --> 00:47:44,960 Chci mluvit s ředitelem! Řediteli! 647 00:47:45,400 --> 00:47:48,120 Ten strážný je zkorumpovaný. 648 00:47:48,440 --> 00:47:51,800 Zavolejte ředitele! Řediteli! 649 00:48:24,800 --> 00:48:27,640 MILÁN 20. ÚNORA 1987 650 00:48:54,000 --> 00:48:55,240 Tak, 651 00:48:56,120 --> 00:48:59,520 kde jsme to byli? 652 00:49:01,640 --> 00:49:06,560 Mohl bych říci mnoho věcí, ale řeknu jich jen pár. 653 00:49:06,960 --> 00:49:09,560 Dovolte mi jednu úvahu. 654 00:49:10,120 --> 00:49:11,720 Mnoho lidí 655 00:49:12,520 --> 00:49:14,680 to prožilo se mnou. 656 00:49:15,120 --> 00:49:17,320 A trpělo se mnou 657 00:49:17,800 --> 00:49:20,600 během těchto strašných let. 658 00:49:20,680 --> 00:49:25,960 Mnozí lidé mi dali, co mohli, například se za mě modlili. 659 00:49:26,160 --> 00:49:29,200 A já na to nikdy nezapomenu. 660 00:49:30,120 --> 00:49:33,080 Toto je poděkování těmto 661 00:49:34,120 --> 00:49:36,600 drahým, laskavým lidem 662 00:49:37,160 --> 00:49:41,720 a vy mi musíte dovolit, abych to řekl. Tak, řekl jsem to. 663 00:49:41,800 --> 00:49:43,960 A ještě něco dodám. 664 00:49:44,960 --> 00:49:46,480 Jsem tady, 665 00:49:47,000 --> 00:49:48,240 vím, 666 00:49:48,640 --> 00:49:53,680 také proto, abych mluvil jménem těch, kteří mluvit nemohou. 667 00:49:54,000 --> 00:49:55,800 A těch je hodně. 668 00:49:56,240 --> 00:49:58,080 Až příliš mnoho. 669 00:49:58,680 --> 00:50:01,800 Jsem tady a budu tady i nadále 670 00:50:02,760 --> 00:50:04,360 také pro ně. 671 00:50:05,640 --> 00:50:06,960 A teď 672 00:50:07,680 --> 00:50:10,320 začneme přesně tak, 673 00:50:10,760 --> 00:50:14,920 jak jsme to dělávali dřív. 674 00:50:40,080 --> 00:50:41,680 Tady je! 675 00:50:43,160 --> 00:50:47,080 Za doprovodu tónů Triumfálního pochodu z opery Aida! 676 00:50:47,160 --> 00:50:48,920 Vítejte! 677 00:50:49,320 --> 00:50:53,560 Vítejte, kapitáne. Vyrazil svižným krokem. 678 00:50:53,640 --> 00:50:57,720 Možná už jste uhodli, o koho se jedná. 679 00:50:57,960 --> 00:51:00,880 Je to náš Portobello! 680 00:51:01,760 --> 00:51:04,920 Symbol naší show. 681 00:51:05,600 --> 00:51:08,560 Portobello, chceš vyjít ven? 682 00:51:09,080 --> 00:51:11,560 Tady je! 683 00:51:11,880 --> 00:51:15,280 Konečně je Portobello zpátky. 684 00:51:18,920 --> 00:51:21,680 Rád bych začal 685 00:51:22,600 --> 00:51:26,200 hostem, který mi velmi leží na srdci. 686 00:51:26,280 --> 00:51:30,200 Je to žena, jejíž hlubokou bolest v očích 687 00:51:30,440 --> 00:51:34,560 jsem v minulosti nedokázal skutečně pochopit. 688 00:51:34,880 --> 00:51:37,960 Prosím, přivítejte ji potleskem. 689 00:51:38,160 --> 00:51:40,760 Dámy a pánové, Aurora! 690 00:51:47,480 --> 00:51:51,040 Její jméno je nádherným znamením. 691 00:51:51,120 --> 00:51:54,520 Od dnešního večera bude naším pravidelným hostem 692 00:51:54,600 --> 00:51:56,360 a budeme jí říkat 693 00:51:56,440 --> 00:51:59,760 Tajemná plačící dívka. 694 00:52:15,400 --> 00:52:18,960 - Enzo, nemám slov. - Chvilku, pak budeme slavit. 695 00:52:19,040 --> 00:52:21,400 - Enzo... - Nechte ho jít. 696 00:52:22,040 --> 00:52:24,720 Rozplakal jsi mě, děkuju. 697 00:53:19,400 --> 00:53:22,040 Nezeptáš se, jak to šlo? 698 00:53:39,400 --> 00:53:40,800 Jak to šlo? 699 00:53:41,440 --> 00:53:44,200 Skvěle, obrovský úspěch. 700 00:53:48,880 --> 00:53:52,360 Anno, tohle je opravdu poslední sezóna. 701 00:53:53,680 --> 00:53:57,080 Už nemůžu v tom pořadu pokračovat. 702 00:53:59,280 --> 00:54:00,640 Počkej. 703 00:54:03,640 --> 00:54:05,400 Nezměním názor. 704 00:54:08,200 --> 00:54:10,000 A vím, jak to ukončit. 705 00:54:10,600 --> 00:54:12,040 Co to znamená? 706 00:54:12,600 --> 00:54:15,680 Nic tragického, jen změna. 707 00:54:35,440 --> 00:54:39,000 - Enzo, všechno je připravené. - Už jdu. 708 00:54:39,120 --> 00:54:40,400 Tati? 709 00:54:40,960 --> 00:54:43,520 - Jdeš? - Hned jsem tam. 710 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Takhle to bylo. 711 00:54:57,600 --> 00:54:59,680 Už nemůžu dál hrát. 712 00:55:13,040 --> 00:55:14,440 Jsme tady. 713 00:55:46,960 --> 00:55:51,840 Omlouvám se za vyrušení, ale právě jsme dorazili. 714 00:55:51,920 --> 00:55:54,480 26. ČERVNA 1987 POSLEDNÍ DÍL PORTOBELLA 715 00:55:54,560 --> 00:55:59,040 Jsou tu děti, zastupující všechny části světa, 716 00:55:59,120 --> 00:56:01,400 přestává pršet, 717 00:56:01,480 --> 00:56:07,040 milující publikum, které dnes večer obklopuje kamery Portobella. 718 00:56:07,120 --> 00:56:10,560 Srdečné objetí lidem z Milána, 719 00:56:10,640 --> 00:56:15,040 kteří nám přivezli svá zvířata, velká i malá, 720 00:56:15,120 --> 00:56:18,720 na naši rozlučkovou show. 721 00:56:18,800 --> 00:56:25,840 V tomto neobvyklém prostředí, na spodní části schodů archy... 722 00:56:25,920 --> 00:56:29,880 Čekali jsme, až necháte velblouda vstoupit do archy. 723 00:56:29,960 --> 00:56:32,440 Nechť velbloud vejde. 724 00:56:32,640 --> 00:56:33,880 Pomalu. 725 00:56:34,480 --> 00:56:38,400 Myslím, že musím poděkovat tolika lidem, 726 00:56:38,480 --> 00:56:41,880 že by se vysílání příliš protáhlo. 727 00:56:42,000 --> 00:56:46,240 Ale obrovskému publiku, které naši show sleduje už léta, 728 00:56:46,920 --> 00:56:49,360 je na místě poděkovat. 729 00:56:49,680 --> 00:56:53,400 Děkuji Anně, mé sestře, a Angelu Citteriovi, 730 00:56:53,480 --> 00:56:58,200 kteří jsou autory tohoto speciálního pátečního dílu. 731 00:56:58,280 --> 00:57:01,120 Děkuji Gigliole Barbieri, RAI Channel 2 732 00:57:01,200 --> 00:57:07,240 a všem, kteří svou tvrdou prací každý pátek vytvořili tento příběh. 733 00:57:07,320 --> 00:57:10,160 Příběh jednotlivců, lidí. 734 00:57:13,000 --> 00:57:18,000 Enzo Tortora zemřel o 11 měsíců později ve věku 59 let. 735 00:57:20,160 --> 00:57:22,400 KONEC