1 00:00:29,920 --> 00:00:33,000 MILANO 29. DECEMBER 1985 2 00:00:39,560 --> 00:00:44,880 Retssystemet i dette land er alvorligt sygt - 3 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 - og vi kræver forandring! 4 00:00:47,760 --> 00:00:52,680 - Vi vil have et retfærdigt retssystem! - Hørt! 5 00:00:52,760 --> 00:00:58,200 - Et retfærdigt retssystem. - Et, der er en retsstat værdigt! 6 00:00:58,280 --> 00:01:02,160 Et civiliseret og demokratisk land værdigt! 7 00:01:03,320 --> 00:01:09,960 Et retfærdigt retssystem! Et retfærdigt retssystem! 8 00:01:10,960 --> 00:01:15,240 Enzo holdt ord. Han skuffede os ikke. Han flygtede ikke. 9 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Han lovede at overgive sig, og det gjorde han! 10 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Han er virkelig en radikal kæmper. 11 00:01:21,480 --> 00:01:26,000 Han havde alle muligheder for at flygte til udlandet efter den skammelige dom. 12 00:01:26,080 --> 00:01:31,039 Det ville have været rent selvforsvar, men han gjorde det ikke. 13 00:01:31,120 --> 00:01:36,640 Han agter at afvente ankesagen i husarrest her i Milano. 14 00:01:36,720 --> 00:01:41,640 - Bravo! Bravo! - Kom så, Enzo. 15 00:01:41,720 --> 00:01:46,800 Enzo! Enzo! Enzo! 16 00:01:49,720 --> 00:01:53,000 Kære venner, jeg skal fatte mig i korthed. 17 00:01:53,080 --> 00:01:58,759 Som I ved, har jeg trukket mig som medlem af Europa-parlamentet - 18 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 - og frasagt mig min immunitet. 19 00:02:01,360 --> 00:02:06,760 Jeg gjorde det, så vi kunne bygge et land med seriøse mennesker - 20 00:02:06,840 --> 00:02:10,960 - der siger, hvad de gør, og gør, hvad de siger. 21 00:02:11,039 --> 00:02:15,720 I dag er Italien fuld af blinde, der hævder at kunne se. 22 00:02:15,800 --> 00:02:22,079 Men som Marco altid siger: De vil ikke se. 23 00:02:22,160 --> 00:02:26,640 De var bange for, at indrømmelsen af min uskyld - 24 00:02:26,720 --> 00:02:33,720 - kunne kompromittere troværdigheden af deres store aktion mod camorraen. 25 00:02:33,800 --> 00:02:37,320 De er bange for at tage fejl! 26 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 En dommer kan ikke tage fejl og så indrømme det. 27 00:02:40,760 --> 00:02:47,760 Men jeg, som kun er skyldig i at være uskyldig, er ikke bange. 28 00:02:47,840 --> 00:02:49,920 Og jeg udfordrer dem. 29 00:02:50,000 --> 00:02:57,000 Ved frivilligt at overgive mig til magthaverne. 30 00:02:57,079 --> 00:03:00,960 - Bravo! - Kom så, Enzo! 31 00:03:03,920 --> 00:03:09,000 Enzo! Enzo! Enzo! 32 00:03:09,080 --> 00:03:12,240 Du er fantastisk, Enzo! 33 00:03:12,320 --> 00:03:16,320 Du er vores helt, Enzo! 34 00:03:16,400 --> 00:03:18,320 Vi ses senere. 35 00:03:18,400 --> 00:03:22,720 - Skal jeg have håndjern på? - Det behøves ikke. 36 00:03:22,800 --> 00:03:29,520 Enzo! Enzo! Enzo! 37 00:04:20,720 --> 00:04:27,120 Katastrofen på atomkraftværket i Tjernobyl vokser i omfang. 38 00:04:27,200 --> 00:04:31,120 Der er ingen præcise dødstal. 39 00:04:31,200 --> 00:04:33,320 TASS rapporterer om to døde. 40 00:04:33,400 --> 00:04:37,920 Den radioaktive sky over Nordeuropa bekymrer. 41 00:04:38,000 --> 00:04:41,280 I Venedig mødtes udenrigs- og forsvarsministrene - 42 00:04:41,360 --> 00:04:43,400 - i Den Vesteuropæiske Union. 43 00:04:43,480 --> 00:04:47,760 Nedrustning og international terrorisme er hovedemnerne. 44 00:04:47,840 --> 00:04:52,040 29.april 1986 45 00:04:52,120 --> 00:04:57,480 Ikke et ord om ankesagen. 46 00:04:57,560 --> 00:05:02,920 Lad os indse det. Tortora-sagen er ikke længere en nyhed. 47 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Og jeg er stadig en italiensk statsborger idømt 10 års fængsel - 48 00:05:10,080 --> 00:05:15,560 - en bøde på 50 millioner dollars og et livslangt forbud mod offentlige embeder. 49 00:05:17,760 --> 00:05:22,360 - Den er der hele tiden. - Hvad? 50 00:05:24,040 --> 00:05:26,760 Min dom. 51 00:05:47,159 --> 00:05:48,440 Så er Marmo her. 52 00:05:57,280 --> 00:05:59,360 - Goddag. - Goddag. 53 00:05:59,440 --> 00:06:01,600 Går det godt, Michele? 54 00:06:01,680 --> 00:06:03,640 - God søndag. - Goddag. 55 00:06:03,720 --> 00:06:05,120 Og her er børnene. 56 00:06:05,200 --> 00:06:08,520 - Nå, du har fået Tortora-sagen? - Ja. 57 00:06:08,600 --> 00:06:13,560 Har du set papirerne? Der er meget. Godt, ikke? 58 00:06:13,640 --> 00:06:18,160 Jeg har ikke haft tid til at se på det. Jeg fik sagen i går. 59 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 De har lagt retssagen under VM. 60 00:06:21,080 --> 00:06:23,600 Jeg håber, I når det før. Det er kun en ankesag. 61 00:06:23,680 --> 00:06:25,520 Hvis vi da overhovedet får lov. 62 00:06:25,600 --> 00:06:31,040 Tortoras forsvarere har bedt om, at retssagen flyttes til Milano. 63 00:06:31,120 --> 00:06:34,880 De påberåbte sig tvivl om den territoriale kompetence. 64 00:06:34,960 --> 00:06:37,760 Jeg tror ikke, de ikke stoler på os. 65 00:06:37,840 --> 00:06:40,400 Et desperat træk, der ikke fører til noget. 66 00:06:40,480 --> 00:06:43,320 Ingen vil tage denne sag fra dig. 67 00:06:44,560 --> 00:06:46,560 Hvad tænker du om det? 68 00:06:47,880 --> 00:06:51,440 Jeg må sætte mig ind det hele. Vi må være uangribelige. 69 00:06:51,520 --> 00:06:58,280 Michele, de radikale ønsker mig død. Man ville give mig politibeskyttelse. 70 00:06:58,360 --> 00:07:01,640 Det er virkelig en eksplosiv situation. 71 00:07:01,720 --> 00:07:05,040 Men nu er der vel faldet lidt ro over det hele, ikke? 72 00:07:05,120 --> 00:07:08,840 Jo, gudskelov. Held og lykke. 73 00:07:08,920 --> 00:07:13,280 - Nyd frokosten, og hav en god søndag. - Tak i lige måde. 74 00:07:19,720 --> 00:07:24,000 MICHELE MORELLO DOMMER 75 00:07:30,080 --> 00:07:33,840 NAPOLI - CASTEL CAPUANO RETSARKIVERNE 76 00:07:38,240 --> 00:07:41,040 En kat. Er det til musene? 77 00:07:59,280 --> 00:08:02,280 Her er alle dokumenterne fra retssagen. 78 00:08:05,920 --> 00:08:10,520 - Hvordan er det organiseret? - Det er inddelt efter afhopperne. 79 00:08:10,600 --> 00:08:15,000 Alt, hvad Barra sagde. Alt, hvad Pandico sagde. 80 00:08:16,240 --> 00:08:22,760 Alt, hvad Melluso sagde. Imperatrice. Sanfilippo. 81 00:08:22,840 --> 00:08:26,920 Villa og så videre. Der er mange af dem. 82 00:08:44,080 --> 00:08:46,680 Er der ingen kronologi over vidneudsagnene? 83 00:08:46,760 --> 00:08:48,200 Ikke så vidt jeg ved. 84 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Det skal vi have. 85 00:08:56,680 --> 00:09:00,040 Skal vi virkelig sortere alt det her? 86 00:09:01,880 --> 00:09:05,440 Lad os komme i gang. En ting ad gangen. 87 00:09:07,720 --> 00:09:09,320 En ting ad gangen ... 88 00:09:51,400 --> 00:09:56,920 AFHØRT PÅ PASTRENGO-KASERNEN 89 00:10:05,520 --> 00:10:08,680 - Hvem er det? - Dommer Morello. 90 00:10:12,280 --> 00:10:15,640 NAPOLI PASTRENGO-KASERNEN 91 00:10:15,720 --> 00:10:17,840 - Godaften, hr. dommer. - Godaften. 92 00:10:19,160 --> 00:10:22,280 Det var her, vi havde de afhoppede camorra-medlemmer. 93 00:10:22,360 --> 00:10:26,440 - Kun enkeltceller. - Alle undtagen en, som rummede fire. 94 00:10:26,520 --> 00:10:29,440 Der kom så mange afhoppere ind. 95 00:10:29,520 --> 00:10:35,640 Vi og undersøgelsesdommerne var helt uforberedte. Det var hårde forbrydere. 96 00:10:35,720 --> 00:10:38,320 Massemordere. 97 00:10:38,400 --> 00:10:42,240 Kunne de tale med hinanden? 98 00:10:43,520 --> 00:10:46,480 Det er en kaserne, ikke et fængsel. 99 00:10:46,560 --> 00:10:50,120 Faciliteterne blev forsøgt tilpasset. 100 00:10:50,200 --> 00:10:53,480 - Hvilken celle var Pandicos? - Den her. 101 00:11:02,840 --> 00:11:06,040 - Var cellerne altid åbne? - Om dagen, ja. 102 00:11:06,120 --> 00:11:11,560 Her er tv-stuen. Hvis Napoli spillede - 103 00:11:11,640 --> 00:11:14,760 - så de kampen sammen med gendarmerne. 104 00:11:14,840 --> 00:11:18,080 Eller Sanremo-festivalen, midnatsmessen - 105 00:11:18,160 --> 00:11:20,720 - og Sankt Gennaro-processionen. 106 00:11:20,800 --> 00:11:25,360 De var afhoppere og samarbejdede. De skulle behandles godt. 107 00:11:25,440 --> 00:11:31,800 Man fik ingen strafnedsættelse, men måske nogle små tjenester. 108 00:11:31,880 --> 00:11:34,480 De ville beskyttes og trøstes. 109 00:11:34,560 --> 00:11:38,760 Engang før en konfrontation bad ham, der havde dræbt - 110 00:11:38,840 --> 00:11:42,000 - den berømte gangster Turatello ... 111 00:11:42,080 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 112 00:11:43,640 --> 00:11:46,960 Han havde bedt om og fået en flaske champagne! 113 00:11:47,040 --> 00:11:49,760 Kom. Der er mere. 114 00:11:52,360 --> 00:11:59,360 Dette er rummet, hvor Tortora blev ført ind på en båre i februar 1984. 115 00:11:59,440 --> 00:12:03,000 - Godt. - Det var her. 116 00:12:04,600 --> 00:12:07,920 Men De fortalte om frokoster og champagne. 117 00:12:08,000 --> 00:12:14,520 Afhopperne ville spise godt. Chefen ringede til ministeriet - 118 00:12:14,600 --> 00:12:19,720 - og sagde, at der ikke var flere penge til at imødekomme deres ønsker. 119 00:12:19,800 --> 00:12:25,440 Så di Pietro besluttede at betale af egen lomme på forskud. 120 00:12:25,520 --> 00:12:29,160 Da efterforskningen var slut - 121 00:12:29,240 --> 00:12:34,560 - bad han ministeriet om at tilbagebetale det, han havde brugt. 122 00:12:34,640 --> 00:12:40,120 Men det ville ministeriet så ikke, for udlægget var ikke godkendt på forhånd. 123 00:12:40,200 --> 00:12:45,360 På den måde var alt ved det gamle. Sket var sket. 124 00:12:45,440 --> 00:12:49,080 Men det her var et mirakel, noget, de aldrig havde oplevet før. 125 00:12:49,160 --> 00:12:52,400 Camorra-medlemmerne talte. Mange af dem. 126 00:12:52,480 --> 00:12:57,080 Så vi var pålagt at behandle dem med særlig omhu. 127 00:12:57,160 --> 00:13:00,800 Men i teorien og også i praksis - 128 00:13:00,880 --> 00:13:06,400 - kan alle disse afhoppere have indgået en aftale om - 129 00:13:06,480 --> 00:13:09,840 - hvad de skulle fortælle undersøgelsesdommerne. 130 00:13:09,920 --> 00:13:14,120 Det skal jeg ikke kunne sige. Men de nød bestemt en vis frihed. 131 00:13:14,200 --> 00:13:20,000 Frihed. Det næste var vel, at de fik lov at gå ud og købe en is - 132 00:13:20,080 --> 00:13:26,280 - eller gik en tur for at trække frisk luft. Bare de ikke gik for langt væk! 133 00:13:26,360 --> 00:13:30,200 Hvis de havde det godt, var de mere tilbøjelige til at tale. 134 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Det er menneskeligt. Ikke? Det var formålet. 135 00:13:35,920 --> 00:13:41,360 - Må jeg komme ind? Er Morello her? - Nej, han arbejder hjemmefra. 136 00:13:57,400 --> 00:13:59,600 Hvad er det her? 137 00:13:59,680 --> 00:14:05,080 Afhøringerne i kronologisk rækkefølge. Hvad de sagde, hvornår og hvor. 138 00:14:06,440 --> 00:14:09,640 - Hvad skal det gøre godt for? - Det er til ankesagen. 139 00:14:09,720 --> 00:14:12,200 Advokaten vil gennemgå alt fra begyndelsen. 140 00:14:12,280 --> 00:14:17,080 Forklaringer, konfrontationer med afhoppere, vidneudsagn, alt. 141 00:14:18,280 --> 00:14:23,320 - Den står 0-0 igen. - Skal vi starte forfra? 142 00:14:28,320 --> 00:14:32,360 Jamen, retssagen er jo forbi. 143 00:14:32,440 --> 00:14:36,920 Det er imod de processuelle regler. Det kan man ikke. 144 00:14:37,000 --> 00:14:40,440 Jeg er bare notar. Det er ikke min beslutning. 145 00:14:50,200 --> 00:14:53,160 10. JUNI 1986 ANKESAGEN 146 00:14:53,240 --> 00:14:59,400 Nå, hr. Barbaro... Giovanni Pandico har udtalt - 147 00:14:59,480 --> 00:15:03,720 - at han var Deres forbindelse til Enzo Tortora - 148 00:15:03,800 --> 00:15:08,240 - da De delte celle i fængslet. 149 00:15:08,320 --> 00:15:11,240 Han skulle forhandle om en narkoforsendelse. 150 00:15:11,320 --> 00:15:15,800 - Undskyld, men hvilken narko? - De berømte mellemlægsservietter. 151 00:15:15,880 --> 00:15:21,280 Dem, der ifølge hr. Pandico - 152 00:15:21,360 --> 00:15:25,040 - svarede til det samme antal narkoforsendelser. 153 00:15:25,120 --> 00:15:27,560 - Nej, det er løgn. - Undskyld mig. 154 00:15:27,640 --> 00:15:32,680 Nogen tager billeder af fru Nadia Marzano og hr. Renato Vallanzasca. 155 00:15:32,760 --> 00:15:37,000 - Så vidt jeg ved, er det forbudt. - Før fotografen væk. 156 00:15:39,000 --> 00:15:42,080 - Fortsæt. - Høje dommer, det er løgn. 157 00:15:42,160 --> 00:15:49,080 Denne mand lyver mod bedre vidende. Han er indbegrebet af løgn. 158 00:15:49,160 --> 00:15:51,480 Jeg taler sandt. Det er ham, der lyver. 159 00:15:51,560 --> 00:15:56,840 Og ikke af trods, men fordi han er skør. 160 00:15:56,920 --> 00:16:00,160 Jeg syede de mellemlægsservietter med mine egne hænder. 161 00:16:00,240 --> 00:16:03,760 Jeg syede dem foran dig. Fordi du var besat af Tortora. 162 00:16:06,040 --> 00:16:11,520 Høje dommer, han hadede ham. Som man siger: O'mbariava. 163 00:16:11,600 --> 00:16:14,720 Undskyld, hr. Barbaro, men hvad er mbriava? 164 00:16:14,800 --> 00:16:18,840 - Mbariava. - Fint. Fortæl det til dommeren. 165 00:16:18,920 --> 00:16:22,440 Det betyder, at han misundte ham. At han var misundelig. 166 00:16:22,520 --> 00:16:25,720 Den ene dag var han en ven, den næste en fjende. 167 00:16:25,800 --> 00:16:29,160 Han sagde, at han kommunikerede telepatisk med ham - 168 00:16:29,240 --> 00:16:32,160 - og en masse andre tåbelige ting. 169 00:16:32,240 --> 00:16:37,040 Han sagde, at de kunne høre hinanden på 1000 kilometers afstand og den slags. 170 00:16:37,120 --> 00:16:38,800 Jeg forstår. 171 00:16:38,880 --> 00:16:45,480 Hr. Barbaro, sendte De eller sendte De ikke mellemlægsservietter til Tortora? 172 00:16:45,560 --> 00:16:48,880 Ja, og Tortora svarede endda. 173 00:16:48,960 --> 00:16:52,720 Nogle troede, jeg prøvede at afpresse ham. 174 00:16:52,800 --> 00:16:56,440 Men RAI kompenserede mig. I har jo fået kvitteringen. 175 00:16:56,520 --> 00:17:02,520 Det er tydeligt, at de bare forsøgte at opretholde facaden. 176 00:17:02,600 --> 00:17:07,599 Men bag facaden findes en anden virkelighed. For tusinde gang: 177 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 Du sendte flere narkoleverancer til Enzo Tortora. 178 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 Hvornår skulle jeg have gjort det? Jeg er ikke engang camorra-medlem. 179 00:17:15,160 --> 00:17:18,280 Mellem 1970 og 1980, som jeg sagde. 180 00:17:18,359 --> 00:17:21,079 - Det hele er løgn. - Selvfølgelig er det løgn. 181 00:17:21,160 --> 00:17:23,440 I det nævnte tidsrum sad han i fængsel. 182 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Vi vil gerne have, at hr. Barbaro redegør for - 183 00:17:26,440 --> 00:17:28,920 - den periode, hvor han sad i fængsel. 184 00:17:29,000 --> 00:17:34,040 Protest. Advokaten prøver at påvirke vidnet. 185 00:17:34,120 --> 00:17:39,600 Hold nu op. Vi skal se på substansen, ikke på de juridiske formaliteter. 186 00:17:39,680 --> 00:17:42,760 På den menneskelige sandhed. 187 00:17:42,840 --> 00:17:46,680 - Sikke noget meningsløst vrøvl. - Tak for lektionen, hr. professor. 188 00:17:46,760 --> 00:17:49,840 Vidnet kan fortsætte. 189 00:17:49,920 --> 00:17:54,800 Jeg sad i Porto Azzurro fra 1972 til 1981. Det kan I tjekke. 190 00:17:54,880 --> 00:17:58,600 Hvordan skulle jeg kunne levere stoffer fra fængslet? 191 00:17:58,680 --> 00:18:02,080 - Jeg kunne ikke levere noget. - Føj det til protokollen. 192 00:18:02,160 --> 00:18:05,280 Dygtig advokat. De har læst på lektien. 193 00:18:05,360 --> 00:18:08,680 De får et stykke papir og tror, de ved alt. 194 00:18:08,760 --> 00:18:11,720 Leverancerne skete, mens du havde udgang. 195 00:18:11,800 --> 00:18:16,480 Jeg havde jo politieskorte hele tiden. Hvordan skulle det gå til? Løgner! 196 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 - Den fyr er i stand til alt! - Løgner! 197 00:18:19,560 --> 00:18:21,800 Han er ét med løgnen. 198 00:18:21,880 --> 00:18:25,240 Jeg står for sandhed og retfærdighed. 199 00:18:25,320 --> 00:18:28,320 Du sidder her, men du er her ikke. Du eksisterer ikke. 200 00:18:29,680 --> 00:18:34,800 Du er skør. Kan I ikke høre ham? Hvad er det, du taler om? 201 00:18:34,880 --> 00:18:38,120 Dit væsen eksisterer ikke længere. Dit væsen er væk. 202 00:18:38,200 --> 00:18:42,360 Jeg er her jo. Du er skør. Du er en løgner. 203 00:18:42,440 --> 00:18:44,720 Du er her ikke længere? 204 00:18:44,800 --> 00:18:48,760 - Du er ikke rask. Kan I høre? - I har 30 sekunder. 205 00:19:35,000 --> 00:19:39,120 Står der ikke, at min søn har ret til erstatning på grund af invaliditet? 206 00:19:39,200 --> 00:19:44,800 - Deres søn er 30 år. Han skal arbejde. - Men han er syg. 207 00:19:44,880 --> 00:19:47,800 - Hvad er der med ham? - Han står ikke ud af sengen... 208 00:19:47,880 --> 00:19:51,800 Af respekt for os andre bør det være næste persons tur efter 15 minutter. 209 00:19:51,880 --> 00:19:56,360 Hvis de vil have mig undskyldt, frue. 210 00:19:56,440 --> 00:20:01,320 Giovanni Pandico. Jeg skal bruge en ny kopi af min fødselsattest. 211 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 De har jo allerede en. Hvorfor vil De have en ny? 212 00:20:04,680 --> 00:20:06,560 Den her har et æseløre. 213 00:20:08,360 --> 00:20:12,600 Og også et her. Hvor lang tid tager det? 214 00:20:17,720 --> 00:20:19,760 Næste! 215 00:20:21,600 --> 00:20:24,840 Inkompetence og sjusk. 216 00:20:24,920 --> 00:20:29,080 Denne arrogance og kedsomhed. Jeg kan ikke klare kedsomhed. 217 00:20:42,040 --> 00:20:48,440 Fru Marzano, De ville gerne afhøres. Hvad ønsker de at sige? 218 00:20:48,520 --> 00:20:54,240 Jeg vil gerne sige det, jeg ikke kunne sige under den sidste retssag. 219 00:20:54,320 --> 00:20:57,680 Hvorfor kunne De ikke sige det ved den lejlighed? 220 00:20:57,760 --> 00:21:01,960 Jeg var bange og spillede skør. 221 00:21:02,040 --> 00:21:05,640 Det virker altid. Ingen forstår sig på galskab. 222 00:21:05,720 --> 00:21:09,920 - Nej, du er virkelig gal! - Ro i retten! 223 00:21:10,000 --> 00:21:13,960 Undskyld, hr. retsformand, men denne dame er psykopat. 224 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barra, hold mund! 225 00:21:15,680 --> 00:21:19,040 - Hun burde spærres inde i galehuset! - Hold mund! 226 00:21:19,120 --> 00:21:23,960 - På en galeanstalt! - Stille, Barra! 227 00:21:25,280 --> 00:21:28,520 Hvem eller hvad var De bange for? 228 00:21:31,120 --> 00:21:37,040 Pasquale Barra truede mig og sagde, at jeg ikke måtte sige ham imod. 229 00:21:37,120 --> 00:21:43,000 Jeg skulle bekræfte alt, hvad han sagde. Ellers ville han dræbe mig. 230 00:21:46,600 --> 00:21:50,880 At dræbe betyder ikke noget for ham. 231 00:21:50,960 --> 00:21:53,400 Et mord mere eller mindre. 232 00:21:55,280 --> 00:22:01,080 At dræbe er for ham som at trampe på en kakerlak. 233 00:22:01,160 --> 00:22:05,360 - Af farven sort, høje dommer. - Pandico, afbryd ikke. 234 00:22:05,440 --> 00:22:07,760 I øvrigt er alle kakerlakker sorte. 235 00:22:07,840 --> 00:22:11,200 Nej, jeg mener for ikke at forveksle den med billen. 236 00:22:11,280 --> 00:22:15,440 Jeg har lige læst "Guldbillen" af Edgar Allan Poe. En meget speciel bog. 237 00:22:15,520 --> 00:22:20,200 - Pandico, så er det nok! - Som De vil, hr. dommer. 238 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Det er en smuk historie. Jeg anbefaler den. 239 00:22:23,200 --> 00:22:26,600 Godt, fru Marzano. 240 00:22:26,680 --> 00:22:32,880 Enzo Tortora har aldrig været hjemme hos mig. 241 00:22:32,960 --> 00:22:38,440 I 1978 var jeg på Madesimo med min søn, som ikke engang var et år gammel. 242 00:22:38,520 --> 00:22:45,240 Der er en lejekontrakt på huset i Milano fra 1979. 243 00:22:45,320 --> 00:22:49,840 Før det var huset ikke færdigt. Det var ubeboeligt dengang. 244 00:22:49,920 --> 00:22:53,400 Så der har ikke været noget møde? 245 00:22:55,480 --> 00:22:57,520 Ikke hjemme hos mig. 246 00:22:57,600 --> 00:23:04,000 - Er det ført til protokols? - De er besat af, at notaren skriver. 247 00:23:04,080 --> 00:23:06,560 Sidste gang skete det ofte, at han lod være. 248 00:23:06,640 --> 00:23:09,600 Under påskud af, at damen var forvirret. 249 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Endnu en lektion fra professoren. 250 00:23:13,000 --> 00:23:17,680 Frue, er De ved Deres fulde fem? Er det sandt, hvad De har fortalt? 251 00:23:20,440 --> 00:23:26,280 - Ja. Jeg bekræfter det hele. - Tak. De må gerne gå. 252 00:23:33,400 --> 00:23:39,080 Du gjorde det rigtige. Bare rolig, vær ikke bange! 253 00:23:39,160 --> 00:23:40,920 Ynkeligt. 254 00:23:41,000 --> 00:23:46,240 Hvordan har drengen det? Er han blevet stor? Er han lige så smuk som dig? 255 00:23:46,320 --> 00:23:47,920 Godt gået, Nadia. 256 00:24:22,200 --> 00:24:27,320 Høje dommer, det er tydeligt, hvilken vej det her går. 257 00:24:27,400 --> 00:24:31,680 I stedet for at retsforfølge tiltalte, retsforfølger de afhopperne. 258 00:24:31,760 --> 00:24:35,800 De har hørt mange, der har trukket sig - 259 00:24:35,880 --> 00:24:38,520 - eller skiftet mening til fordel for Tortora. 260 00:24:38,600 --> 00:24:42,080 Ved I, hvorfor de gør det? Fordi de er bange. 261 00:24:42,160 --> 00:24:44,400 Man prøvede også med mig. 262 00:24:44,480 --> 00:24:47,040 Man sagde, jeg skulle trække anklagerne tilbage. 263 00:24:47,120 --> 00:24:51,160 Men på trods af presset er jeg her. 264 00:24:51,240 --> 00:24:54,320 Jeg bekræfter alt det, jeg allerede har fortalt. 265 00:24:54,400 --> 00:24:58,440 Enzo Tortora arbejdede for Francis Turatello. 266 00:24:58,520 --> 00:25:02,280 Lad mig fortælle det igen. Jeg har intet at miste. 267 00:25:02,360 --> 00:25:04,600 Det er en rigtig mand! 268 00:25:04,680 --> 00:25:10,440 Stille! Stilhed i cellerne! 269 00:25:10,520 --> 00:25:14,880 - Melluso er en helt. Respekt! - Stille! 270 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 Helt og analfabet. 271 00:25:16,920 --> 00:25:21,320 Den anklagede Vallanzasca har anmodet om en konfrontation. 272 00:25:21,400 --> 00:25:24,960 - Accepterer De den? - Som De ønsker. 273 00:25:25,040 --> 00:25:27,280 Men jeg ved ikke, hvad Vallanzasca vil mig. 274 00:25:27,360 --> 00:25:32,080 - Jeg vil bevise, at De lyver. - Jeg er ikke bange. 275 00:25:32,160 --> 00:25:35,080 Hent Vallanzasca. 276 00:25:35,160 --> 00:25:40,880 Nu vil en massemorder, bankrøver og kidnapper rense mit navn. 277 00:25:40,960 --> 00:25:44,200 - Vi må spørge hvorfor. - Vi lytter. 278 00:25:48,040 --> 00:25:53,680 Dit svin. Jeg slår dig ihjel! Det er ikke en tom trussel. 279 00:25:53,760 --> 00:25:57,640 Jeg slår dig ihjel. Er du med? Renatino. 280 00:25:57,720 --> 00:26:01,000 - Rend mig i røven! - Du er en skide hykler! 281 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 Skam dig! Du sidder sammen med de røvhuller! 282 00:26:03,800 --> 00:26:06,640 Gå nu bare, din taber! 283 00:26:06,720 --> 00:26:11,080 - Renato, tænk på din mor. - Pas dig selv. 284 00:26:11,160 --> 00:26:15,280 - Du har de smukkeste blå øjne. - Du er sådan et røvhul. 285 00:26:15,360 --> 00:26:17,280 Eller er de himmelblå? 286 00:26:17,360 --> 00:26:20,880 Du er så flot, Renato. 287 00:26:20,960 --> 00:26:23,840 Han er alt for smuk. 288 00:26:29,200 --> 00:26:33,600 - Hvad skete der, hr. Vallanzasca? - Ikke noget. 289 00:26:33,680 --> 00:26:37,560 - De ville bare tale med mig. - Nu skal De tale med os. 290 00:26:39,760 --> 00:26:42,640 For det første har jeg intet med camorraen at gøre. 291 00:26:42,720 --> 00:26:47,000 Jeg er blevet trukket ind i det. Ligesom den herre der. 292 00:26:47,080 --> 00:26:52,200 Først trak han mig ind i det. Så sagde han, han leverede stoffer til Tortora. 293 00:26:52,280 --> 00:26:56,760 Det er løgn. Melluso kendte slet ikke Turatello. 294 00:26:56,840 --> 00:27:00,920 Din store lort! Der er et billede af dem sammen! 295 00:27:01,000 --> 00:27:05,760 Stille! 296 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 - Gianni. - Renato. 297 00:27:07,960 --> 00:27:10,400 Fortæl mig, hvornår du mødte Turatello. 298 00:27:10,480 --> 00:27:14,880 - Lige nu kan jeg ikke huske det. - Jeg spurgte ikke om datoen. 299 00:27:14,960 --> 00:27:17,480 Jeg husker det ikke. Vær nu ikke som Tortora - 300 00:27:17,560 --> 00:27:20,920 - der ville vide farven på sokker, slips og sko ... 301 00:27:21,000 --> 00:27:22,760 Du skal ikke lege med mig. 302 00:27:22,840 --> 00:27:26,280 Forveksl mig ikke med Tortora, for jeg er ikke som Tortora. 303 00:27:26,360 --> 00:27:29,400 Jeg stikker en gulerod op i røven på dig offentligt! 304 00:27:29,480 --> 00:27:34,360 Hr. Vallanzasca, tal pænt. Det er ikke en markedsplads. 305 00:27:34,440 --> 00:27:41,000 Gianni, da du var i Milano, hørte du ikke engang lyden af et snif. 306 00:27:41,080 --> 00:27:45,160 I Milano var du ikke andet end en tyv, der tog gamle damers tasker - 307 00:27:45,240 --> 00:27:49,880 - og styrede et par kællinger, der trak ude i forstæderne. 308 00:27:49,960 --> 00:27:52,840 Det var alt, du kunne klare. 309 00:27:52,920 --> 00:27:55,160 Gianni den Flotte. Gianni cha-cha-cha. 310 00:27:55,240 --> 00:27:59,040 - Hvor vil du hen, Renato? - Turatello havde en tatovering. 311 00:27:59,120 --> 00:28:02,080 - En tatovering? - På venstre hånd. 312 00:28:02,160 --> 00:28:04,800 Hvad var det for en tatovering? 313 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 Er det Vallanzascas store trumf? En tatovering? 314 00:28:11,800 --> 00:28:15,040 Hvad var det for en tatovering? 315 00:28:16,480 --> 00:28:19,680 Kan du ikke huske det? Lad mig hjælpe dig. 316 00:28:19,760 --> 00:28:24,360 Det var et dyr. Han fik det tatoveret, da han sad i ungdomsfængsel. 317 00:28:24,440 --> 00:28:27,360 - Hvor fanden vil du hen? - Hvad var det for et dyr? 318 00:28:27,440 --> 00:28:30,840 Jeg kan ikke svare, når du taler hele tiden. 319 00:28:30,920 --> 00:28:34,080 Du kendte heller ikke til nogen tatovering. 320 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Hvad var det for en tatovering, Gianni? Kom nu! 321 00:28:37,320 --> 00:28:41,240 Jeg spurgte dig om noget. Hvad var det for en tatovering? 322 00:28:46,480 --> 00:28:49,920 Jeg har aldrig lagt mærke til nogen tatovering. 323 00:28:50,000 --> 00:28:53,600 Jeg har aldrig set tatoveringen. 324 00:28:53,680 --> 00:28:57,000 Tak, høje dommer. Det var det hele. 325 00:28:57,080 --> 00:29:00,840 En kæmpe tatovering på den venstre hånd, og han så den aldrig. 326 00:29:00,920 --> 00:29:04,920 Ved du hvorfor? Fordi Turatello holdt folk som dig på ti meters afstand. 327 00:29:05,000 --> 00:29:07,200 Du måtte ikke engang tale til ham. 328 00:29:07,280 --> 00:29:10,920 - Det passer ikke! - Gianni. 329 00:29:11,000 --> 00:29:16,360 Nu kommer guleroden. Høje dommer, Turatello havde en kvinde. 330 00:29:19,480 --> 00:29:21,760 Hvem var den kvinde, Gianni? 331 00:29:23,400 --> 00:29:25,240 Hvad hed hun? 332 00:29:26,440 --> 00:29:31,160 Hvordan så hun ud? Høj, lav, blond, brunette? 333 00:29:31,240 --> 00:29:34,640 Du sagde, du kendte ham godt, ikke? Så sig det. 334 00:29:36,200 --> 00:29:38,520 Sandheden er, at du ikke ved en skid. 335 00:29:41,520 --> 00:29:45,720 Jeg har gennemskuet dig. Du gør det for at forsvare Tortora. 336 00:29:45,800 --> 00:29:48,440 Hvordan skulle det gavne mig? 337 00:29:48,520 --> 00:29:53,120 Du gør det af moralske grunde. Du har påtaget dig opgaven. 338 00:29:53,200 --> 00:29:55,240 - Høje dommer. - Ja, værsgo. 339 00:29:55,320 --> 00:30:00,480 Gianni Melluso sagde, at det er et moralsk spørgsmål at forsvare Tortora. 340 00:30:00,560 --> 00:30:03,640 Det er en principsag. Retfærdighedens princip. 341 00:30:03,720 --> 00:30:09,560 Dette er en frivillig tilståelse. En tilståelse. En sandhed. 342 00:30:09,640 --> 00:30:13,600 Tak, Melluso, fordi du kom til at tale over dig. 343 00:30:13,680 --> 00:30:15,080 Sagde jeg det? 344 00:30:15,160 --> 00:30:18,680 Renato Vallanzasca sætter ærlighed højest. 345 00:30:18,760 --> 00:30:25,000 Han vil ikke se en uskyldig gå i fængsel på grund af falske anklager. 346 00:30:25,080 --> 00:30:28,240 Han har ydmyget ham offentligt. Diskvalificeret ham. 347 00:30:28,320 --> 00:30:31,280 Han sagde, han var ligeglad med Tortora. 348 00:30:31,360 --> 00:30:36,400 - At det ikke "ragede ham en skid". - Ingen kommentarer. 349 00:30:38,320 --> 00:30:43,200 Høje dommer, han kendte heller ikke Turatello. 350 00:30:43,280 --> 00:30:44,800 Du er virkelig dum, Gianni. 351 00:30:48,040 --> 00:30:53,040 Høje dommer, forsvaret hævder, at Pandico er skør - 352 00:30:53,120 --> 00:30:58,080 - og derfor helt upålidelig. En galning er upålidelig. 353 00:30:58,160 --> 00:31:04,120 Men han kan ikke straffes. Pandico har aldrig udnyttet det smuthul. 354 00:31:04,200 --> 00:31:06,840 Han har tilstået at være medsammensvoren. 355 00:31:06,920 --> 00:31:10,680 Med sine tilståelser forværrede han sin egen situation. 356 00:31:10,760 --> 00:31:15,040 Pandico har aldrig påberåbt sig sindssyge for at slippe for straf. 357 00:31:15,120 --> 00:31:20,160 Men selv hvis han var gal ... 358 00:31:20,240 --> 00:31:27,200 Galskab er ikke et evigt stigma. Galskab ændrer sig, udvikler sig. 359 00:31:27,280 --> 00:31:31,600 Vi må da indrømme, at vi alle har lidt galskab i os - 360 00:31:31,680 --> 00:31:36,840 - som vi heldigvis kan kontrollere. Det er forskellen. 361 00:31:36,920 --> 00:31:40,280 Derfor kan Pandico meget vel have været skør. 362 00:31:40,360 --> 00:31:43,760 Men i dag må vi erkende, at han har ændret sig. 363 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 Han er klar i hovedet og modsiger aldrig sig selv. 364 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 Og den, der lyver, modsiger før eller siden sig selv. 365 00:31:51,600 --> 00:31:55,800 Giovanni Pandico modsiger aldrig sig selv. 366 00:31:55,880 --> 00:31:59,720 Paranoid? Der er utallige paranoide genier i historien. 367 00:31:59,800 --> 00:32:02,640 Præcis. Nemlig. 368 00:32:02,720 --> 00:32:07,160 Ligesom Torquato Tasso, hvis værker jeg anbefaler. 369 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 Eller den store napolitanske billedhugger Vincenzo Gemito - 370 00:32:11,040 --> 00:32:14,000 - som frivilligt lod sig indlægge. 371 00:32:14,080 --> 00:32:16,440 Kort sagt, alle de store kunstnere. 372 00:32:16,520 --> 00:32:21,160 Og måske er De også lidt paranoid, hr. anklager. 373 00:32:21,240 --> 00:32:25,760 Ja, selvfølgelig. Jeg inkluderer også mig selv. 374 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, afbryd ikke anklageren. 375 00:32:29,360 --> 00:32:34,160 Undskyld, hr. dommer. Jeg kunne ikke styre mig. 376 00:32:34,240 --> 00:32:39,800 Og Melluso? Galskaben gælder ikke ham. 377 00:32:39,880 --> 00:32:43,440 - Enten tror De på Melluso eller ej. - Netop. 378 00:32:43,520 --> 00:32:45,880 At han ikke huskede specifikke detaljer - 379 00:32:45,960 --> 00:32:49,480 - om møderne med Tortora eller Turatelos privatliv ... 380 00:32:49,560 --> 00:32:52,320 Det lægger bare mere vægt bag hans ord. 381 00:32:52,400 --> 00:32:55,960 Hvis det var pure opspind, havde han vel forberedt sig bedre? 382 00:32:56,040 --> 00:33:00,960 Med alle de detaljer, som juryer elsker så højt. Og dommere. 383 00:33:01,040 --> 00:33:07,720 Desuden bekræfter syv afhoppere hans udtalelser. 384 00:33:07,800 --> 00:33:10,680 Høje dommer, ærede ret. 385 00:33:10,760 --> 00:33:16,080 Enzo Tortora er ikke en lyssky dødens købmand. 386 00:33:16,160 --> 00:33:18,280 Det er nyheden, jeg vil præsentere. 387 00:33:18,360 --> 00:33:22,400 Det er meget vigtigt. Han er blot en bivirkning ved camorraen. 388 00:33:22,480 --> 00:33:25,200 Jeg anerkender denne formildende omstændighed. 389 00:33:25,280 --> 00:33:31,560 Men Enzo Tortora er, med al respekt, en løgner. 390 00:33:31,640 --> 00:33:34,760 Det falder ham naturligt at lyve. 391 00:33:34,840 --> 00:33:39,520 Enzo Tortora er drengen, der i sommerferien i Valmalenco - 392 00:33:39,600 --> 00:33:43,160 - løj om at have set Jomfru Maria for at forlænge ferien! 393 00:33:43,240 --> 00:33:48,920 Det viser ... en levende fantasi. 394 00:33:49,000 --> 00:33:52,920 En skamløs beslutsomhed - 395 00:33:53,000 --> 00:33:56,720 - som jeg også ser i Tortora i dag! 396 00:33:56,800 --> 00:34:00,400 På den anden side var det nødvendigt for ham at lyve - 397 00:34:00,480 --> 00:34:05,480 - for at bevare den status som berømthed, han havde opnået - 398 00:34:05,560 --> 00:34:08,120 - sikkert under store anstrengelser. 399 00:34:08,199 --> 00:34:15,199 Og han skulle kunne spille sin rolle dagligt. 400 00:34:15,280 --> 00:34:18,520 Han havde brug for kemisk hjælp til det! 401 00:34:18,600 --> 00:34:23,120 Derfor ser jeg ham som en forbruger, måske en ivrig forbruger. 402 00:34:23,199 --> 00:34:27,199 Hvilket er som at sige, at han "sniffede som en gal" - 403 00:34:27,280 --> 00:34:30,040 - som der står i et skriftligt vidneudsagn. 404 00:34:31,159 --> 00:34:34,920 Han var ikke en narkohandler. 405 00:34:35,000 --> 00:34:37,679 Vær venlig at afslutte. 406 00:34:37,760 --> 00:34:44,679 Min begæring er derfor ikke en frifindelse. 407 00:34:44,760 --> 00:34:50,719 At frifinde Tortora ville betyde ikke at tro på Pandico, Melluso og Barra. 408 00:34:50,800 --> 00:34:56,040 Og derfor frikende alle de anklagede. 409 00:34:56,120 --> 00:34:59,360 Høje dommer, enten frifinder De alle eller ingen. 410 00:34:59,440 --> 00:35:04,440 Loven er den samme for alle. De har intet valg. 411 00:35:07,640 --> 00:35:10,240 - Bravo, hr. anklager! - Godt gået! 412 00:35:20,880 --> 00:35:23,240 - Hej. - Hej. 413 00:35:26,320 --> 00:35:28,680 - Hej, Tullio. - Hej. 414 00:35:28,760 --> 00:35:34,280 I Modena spiser folk 70 procent mindre bladgrønt end normalt. 415 00:35:36,200 --> 00:35:43,160 Atomkraftværket i Tjernobyl har fire reaktorer på hver 1000 megawatt ... 416 00:35:52,440 --> 00:35:55,800 - Generer det dig ikke? - Nej. 417 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 Hvordan går det? 418 00:36:03,640 --> 00:36:06,880 Det er færdigt. Nu er det op til os. 419 00:36:08,200 --> 00:36:09,600 Og? 420 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Tortora er uskyldig. 421 00:36:21,480 --> 00:36:24,880 Var han ikke camorramedlem? 422 00:36:24,960 --> 00:36:28,000 Barra melder sig som afhopper uden at nævne Tortora. 423 00:36:28,080 --> 00:36:30,840 Pandico melder sig og nævner ikke Tortoras navn. 424 00:36:30,920 --> 00:36:34,200 Det gør han først, da anklageren viser ham Tortoras navn - 425 00:36:34,280 --> 00:36:36,920 - i en notesbog, der tilhørte Pucas kæreste. 426 00:36:37,000 --> 00:36:39,880 Og der stod ikke engang "Tortora", men "Tortona". 427 00:36:39,960 --> 00:36:44,240 Der var et telefonnummer. Der var ingen beviser. Intet. 428 00:36:44,320 --> 00:36:49,760 Først efter at have set notesbogen - 429 00:36:49,840 --> 00:36:54,000 - siger Pandico, at Tortora er medlem af camorraen. 430 00:36:54,080 --> 00:36:59,240 Det bekræfter Barra, men først ved det 18. forhør. 431 00:36:59,320 --> 00:37:03,480 Efter det er det en lavine af tilståelser og afhopninger. 432 00:37:03,560 --> 00:37:08,160 Det pure opspind. Som ventet blev ikke en eneste anklage bevist i retssalen. 433 00:37:08,240 --> 00:37:12,320 Ikke et eneste bevis holdt. 434 00:37:12,400 --> 00:37:18,640 Så hvorfor var der så mange, næsten alle dommere ved retten i Napoli ... 435 00:37:18,720 --> 00:37:21,640 Og det gælder skam også mig selv. 436 00:37:21,720 --> 00:37:26,040 Hvorfor troede vi på forbrydere, som løj så skamløst? 437 00:37:26,120 --> 00:37:30,960 Hvorfor tvivlede vi ikke på deres ærlighed? 438 00:37:31,040 --> 00:37:36,880 Dommere er så vant til tavshed, og at vidner tier - 439 00:37:36,960 --> 00:37:43,520 - så når en camorra-massemorder tilstår uden at bede om noget til gengæld - 440 00:37:43,600 --> 00:37:46,400 - taler ud, nævner navne og fortæller ... 441 00:37:46,480 --> 00:37:51,320 Så er det for en dommer som et mirakel. 442 00:37:51,400 --> 00:37:58,040 En tilståelse optaget og underskrevet af et vidne, der anklager sig selv - 443 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 - og mange andre. 444 00:38:00,720 --> 00:38:04,960 Hvad fanden skal man så med beviser? 445 00:38:05,040 --> 00:38:09,800 "Jeg tror på dig." Det er en troshandling. Det er en lettelse. 446 00:38:12,120 --> 00:38:15,480 Så hvis Tortora er uskyldig, skal han vel frikendes. 447 00:38:15,560 --> 00:38:17,560 Vil du sige sådan til voteringen? 448 00:38:21,880 --> 00:38:24,440 DEN 12. SEPTEMBER 1986 449 00:38:24,520 --> 00:38:29,080 - Kappestriden er forbi. - Så er vi færdige. 450 00:38:29,160 --> 00:38:35,320 Hvis anklageren, advokaterne eller de tiltalte har noget at sige - 451 00:38:35,400 --> 00:38:39,520 - kan de gøre det nu, før retten trækker sig tilbage til votering. 452 00:38:41,000 --> 00:38:44,360 - Jeg vil gerne. - Lad os høre. 453 00:38:44,440 --> 00:38:47,800 - Skal jeg tage noter? - Ja, tag noter. 454 00:38:47,880 --> 00:38:49,840 Udfordr dem nu ikke. 455 00:38:49,920 --> 00:38:53,760 Tro mig, en dommers selvtilfredshed kender ingen grænser. 456 00:38:53,840 --> 00:38:55,680 Nu ingen forelæsning. 457 00:39:03,160 --> 00:39:05,920 Hr. anklager - 458 00:39:06,000 --> 00:39:11,680 - en ting har såret mig under den seneste retssag. 459 00:39:11,760 --> 00:39:15,800 Det er den seneste forvandling, jeg har gennemgået, takket være Dem. 460 00:39:15,880 --> 00:39:21,800 Jeg er ikke længere en kynisk dødens købmand, men en svækling. Et fjols. 461 00:39:21,880 --> 00:39:25,760 En, der blev snydt, fordi han manglede penge. 462 00:39:25,840 --> 00:39:28,560 For det første vil jeg gerne sige til retten - 463 00:39:28,640 --> 00:39:32,800 - at hvis jeg i et svagt øjeblik var begyndt at sælge kilovis af stoffer - 464 00:39:32,880 --> 00:39:34,480 - som det er blevet påstået - 465 00:39:34,560 --> 00:39:39,360 - ville jeg ikke se mig selv som en svækling, men som kriminel. 466 00:39:39,440 --> 00:39:44,760 Derfor er jeg her ikke for at bede om en mildere straf. 467 00:39:44,840 --> 00:39:48,640 Hvis De mener, jeg er skyldig, så idøm mig 30 år. 468 00:39:48,720 --> 00:39:53,160 Desuden, hr. anklager, har jeg bemærket, at De har været igennem - 469 00:39:53,240 --> 00:39:55,840 - affaldet fra sladderbladene for 30 år siden. 470 00:39:55,920 --> 00:40:01,240 Det er sandt, at jeg i et interview fortalte, at da vi var unge ... 471 00:40:01,320 --> 00:40:05,800 Helt tilbage i 1948, for at være præcis, lavede jeg og nogle venner sjov. 472 00:40:05,880 --> 00:40:10,080 Vi sagde, at vi havde set Jomfru Maria i en grotte. 473 00:40:10,160 --> 00:40:12,600 En dristig spøg, det indrømmer jeg. 474 00:40:12,680 --> 00:40:17,440 Men jeg ved ikke, om De nogensinde har været ung? Det håber jeg. 475 00:40:17,520 --> 00:40:21,600 De drog en konklusion ud fra denne hændelse. 476 00:40:21,680 --> 00:40:27,480 "Eftersom han lod, som om han så Jomfru Maria, da han var knægt - 477 00:40:27,560 --> 00:40:32,360 - må Tortora være en evig løgner." 478 00:40:32,440 --> 00:40:37,640 "Han kan være camorramedlem, en mand med tusind ansigter." 479 00:40:37,720 --> 00:40:42,160 Hr. anklager, jeg synes, at det er mindre alvorligt - 480 00:40:42,240 --> 00:40:45,840 - at lade, som om man ser Jomfru Maria som 18-årig - 481 00:40:45,920 --> 00:40:51,760 - end som Dem at tro på Giovanni Pandico - 482 00:40:51,840 --> 00:40:55,400 - en skizofren morder - 483 00:40:55,480 --> 00:41:00,040 - eller på Melluso, røver og alfons. 484 00:41:00,120 --> 00:41:04,120 Eller på Barra, en afskyelig massemorder - 485 00:41:04,200 --> 00:41:07,880 - og gøre disse mænd til helte. 486 00:41:10,160 --> 00:41:13,960 I denne retssag - 487 00:41:14,040 --> 00:41:18,160 - har jeg ikke kun været den tiltalte, der skulle dømmes. 488 00:41:18,240 --> 00:41:20,440 Nogle gange, og nu gyser det i mig - 489 00:41:20,520 --> 00:41:25,200 - har jeg følt, at jeg var en fjende, der skulle knuses. 490 00:41:25,280 --> 00:41:32,120 For denne svækling har fra første dag hævdet sin uskyld. 491 00:41:32,200 --> 00:41:37,080 Denne svækling har forstyrret jeres ritual - 492 00:41:37,160 --> 00:41:41,600 - ifølge hvilket man enten er en ubøjelig kriminel eller en afhopper. 493 00:41:41,680 --> 00:41:47,080 Men man kan også være ubøjeligt uskyldig. Det har kostet mig dyrt. 494 00:41:47,160 --> 00:41:51,000 En dom på ti år for tilknytning til camorraen og narkohandel. 495 00:41:51,080 --> 00:41:56,800 Vær venlig ikke at fornærme mig igen. 496 00:41:58,040 --> 00:42:02,040 Jeg vil afslutte med at sige: "Jeg stoler på retssystemet." 497 00:42:02,120 --> 00:42:06,840 Og jeg sender spørgsmålet tilbage til Dem. Ville De stole på systemet? 498 00:42:09,720 --> 00:42:15,040 Jeg har sagt: "Jeg er uskyldig." Jeg har råbt det i tre år! 499 00:42:15,120 --> 00:42:16,680 Dokumenterne skriger det! 500 00:42:16,760 --> 00:42:20,240 De fakta, der er kommet frem under retssagen, skriger det! 501 00:42:20,320 --> 00:42:25,920 Jeg er uskyldig! Jeg håber af hele mit hjerte - 502 00:42:26,000 --> 00:42:30,160 - at De også er det. Tak. 503 00:42:35,760 --> 00:42:38,280 Det kunne han godt have sparet sig. 504 00:42:39,800 --> 00:42:42,560 Retten er hævet. 505 00:42:44,040 --> 00:42:45,280 Strålende! 506 00:42:54,360 --> 00:42:56,120 Næste? 507 00:43:02,800 --> 00:43:06,400 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 508 00:43:06,480 --> 00:43:10,680 Alle bedes rejse sig. Retten er sat. 509 00:43:16,360 --> 00:43:20,400 15. SEPTEMBER 1986 DOMSAFSIGELSE 510 00:43:31,880 --> 00:43:36,640 I det italienske folks navn har appelretten i Napoli - 511 00:43:36,720 --> 00:43:42,040 - i henhold til paragraf 523 i straffeloven ændret den dom - 512 00:43:42,120 --> 00:43:44,880 - der blev afsagt den 17. september 1985 - 513 00:43:44,960 --> 00:43:48,440 - og anket af anklagerne og de tiltalte - 514 00:43:48,520 --> 00:43:52,480 - hvis navne jeg ikke nævner nu for at gøre det kort. 515 00:43:52,560 --> 00:43:56,760 Følgende personer bliver frikendt: Salvatore Sanfilippo. 516 00:43:56,840 --> 00:43:58,160 De frikendte mig. 517 00:43:58,240 --> 00:44:04,400 Giovanni Melluso, Vincenzo Andraous, Mario Codino - 518 00:44:04,480 --> 00:44:08,560 - Nadia Marzano, Santo Puccio, Renato Vaiano - 519 00:44:08,640 --> 00:44:12,120 - Renato Vallanzasca. 520 00:44:12,200 --> 00:44:17,760 Følgende tiltalte dømmes til at betale sagsomkostningerne: 521 00:44:17,840 --> 00:44:22,080 Mario Roberto Asterino, Domenico Donnarumma, Franco Matano - 522 00:44:22,160 --> 00:44:25,320 - Tommaso Matrove, Giovanni Pandico. 523 00:44:25,400 --> 00:44:28,960 Ved korsvejens niende station faldt Jesus for tredje gang. 524 00:44:29,040 --> 00:44:32,400 Følgende frikendes for forbrydelserne - 525 00:44:32,480 --> 00:44:36,760 - nævnt i straffelovens paragraf 416 og 416b - 526 00:44:36,840 --> 00:44:43,600 - og frikendes desuden af mangel på bevis for narkorelaterede forbrydelser: 527 00:44:43,680 --> 00:44:47,080 Anie Cossolino, Riccardo Pozzolino - 528 00:44:47,160 --> 00:44:51,400 - Anna Mariniello, Luigi Moccia og Enzo Claudio Tortora. 529 00:44:51,480 --> 00:44:53,920 - Ja! - Retten er hævet. 530 00:44:54,000 --> 00:44:56,720 - I er alle med i camorraen! - Rend mig! 531 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Dommer! En kommentar til dommen. 532 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Vi dømte de skyldige og frikendte de uskyldige. 533 00:45:06,160 --> 00:45:09,760 Denne historiske dom repræsenterer retfærdighed. 534 00:45:14,080 --> 00:45:17,920 Jeg stoler på Guds almagt trods menneskets mangler. 535 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Mange er glade, men sandheden er, at Tortora er camorramedlem! 536 00:45:22,360 --> 00:45:25,520 Gud ser jer. Han holder øje med os lige nu. 537 00:45:25,600 --> 00:45:26,880 Vent, vent ... 538 00:45:26,960 --> 00:45:30,680 Staten skal forsvare og hjælpe os! Den må ikke svigte os! 539 00:45:30,760 --> 00:45:34,000 Knæk og bræk! 540 00:45:34,080 --> 00:45:37,760 Kom her, jeg vil komme med en udtalelse. Fanden tage jer! 541 00:45:37,840 --> 00:45:41,160 Italien er vågnet! Sådan! 542 00:46:02,480 --> 00:46:09,200 Græd bare, I uskyldige børn. Hellere sovende og ukrænkelige. 543 00:46:09,280 --> 00:46:15,600 I dette land en voldsom storm over skov og jord nu trækker. 544 00:46:15,680 --> 00:46:21,920 Himmelske varselsskyer tager form, vindens kraft er ufattelig... 545 00:46:22,000 --> 00:46:28,440 - Hvad griner du af? - Jeg griner ikke ... Pascoli. 546 00:46:28,520 --> 00:46:32,600 Pandico. Endnu en Giovanni. 547 00:46:32,680 --> 00:46:36,280 - Flot. Det var meget smukt. - Tak. 548 00:46:40,520 --> 00:46:42,680 Det er til Dem. 549 00:46:42,760 --> 00:46:45,800 Hvad gør De? Det er ikke tilladt. 550 00:46:45,880 --> 00:46:49,560 Jeg kan se, du er en klog ung mand. Hvor gammel er du? 25? 26? 551 00:46:49,640 --> 00:46:53,120 - 24. - I din alder sad jeg i fængsel. 552 00:46:53,200 --> 00:46:58,320 Når man er låst inde så længe, har man brug for interesser og venner. 553 00:46:58,400 --> 00:46:59,680 Det er ikke tilladt. 554 00:46:59,760 --> 00:47:03,520 Det ville ikke være tilladt, hvis jeg bad om noget til gengæld. 555 00:47:03,600 --> 00:47:06,360 Men jeg beder ikke om noget. 556 00:47:06,440 --> 00:47:10,720 Jeg hædrer bare en poesielsker. 557 00:47:10,800 --> 00:47:13,360 Sådan, tag det ikke ilde op. 558 00:47:13,440 --> 00:47:17,920 Nej, slet ikke. Sådan. 559 00:47:36,280 --> 00:47:41,720 Vagten er korrupt! Han tvang mig til at aflevere mit ur! 560 00:47:41,800 --> 00:47:45,440 Jeg vil tale med inspektøren! 561 00:47:45,520 --> 00:47:51,840 Vagten er korrupt! Tilkald inspektøren! 562 00:48:24,440 --> 00:48:26,320 MILANO DEN 20. FEBRUAR 1987 563 00:48:26,400 --> 00:48:27,840 Bravo! 564 00:48:31,040 --> 00:48:34,360 - Bravo! - Bravo, Enzo! 565 00:48:53,920 --> 00:49:00,280 Nå, hvad kom vi fra? 566 00:49:01,600 --> 00:49:06,960 Jeg kunne sige meget, men jeg vil kun sige lidt. 567 00:49:07,040 --> 00:49:10,040 Det vil De nok tillade mig. 568 00:49:10,120 --> 00:49:14,920 Mange mennesker har gennemlevet det her sammen med mig. 569 00:49:15,000 --> 00:49:20,480 De led med mig i disse forfærdelige år. 570 00:49:20,560 --> 00:49:25,480 Mange skænkede mig, hvad de kunne. De bad for eksempel for mig. 571 00:49:25,560 --> 00:49:30,120 Det vil jeg aldrig glemme. 572 00:49:30,200 --> 00:49:37,080 Jeg vil gerne takke alle disse vidunderlige, gode mennesker. 573 00:49:37,160 --> 00:49:41,800 Det må I give mig lov til. Så er det sagt. 574 00:49:41,880 --> 00:49:48,720 Og en ting til. Jeg er her, det ved jeg - 575 00:49:48,800 --> 00:49:54,000 - også for at tale for dem, der ikke selv har nogen stemme. 576 00:49:54,080 --> 00:49:58,640 Dem er der alt for mange af. 577 00:49:58,720 --> 00:50:05,560 Jeg er her, og jeg vil stadig være her for dem. 578 00:50:05,640 --> 00:50:09,720 Så lad os begynde. 579 00:50:09,800 --> 00:50:14,920 Som vi gjorde engang. 580 00:50:39,880 --> 00:50:43,160 Der er han! 581 00:50:43,240 --> 00:50:47,000 Til tonerne af Aidas triumfmarch! 582 00:50:47,080 --> 00:50:51,440 Velkommen, velkommen! 583 00:50:51,520 --> 00:50:53,680 Han går med hurtige skridt. 584 00:50:53,760 --> 00:50:57,840 Nogle af jer har måske gættet, hvem det er. 585 00:50:57,920 --> 00:51:01,760 Det er vores Portobello! 586 00:51:01,840 --> 00:51:05,640 Symbolet på vores program. 587 00:51:05,720 --> 00:51:08,480 Nå, Portobello. Vil du ud? 588 00:51:08,560 --> 00:51:11,880 Her har vi ham! 589 00:51:11,960 --> 00:51:15,840 Endelig har Portobello genvundet sin plads. 590 00:51:18,840 --> 00:51:24,080 Nu skal vi altså i gang, og jeg vil gerne begynde med en gæst. 591 00:51:24,160 --> 00:51:26,040 En gæst, jeg holder meget af. 592 00:51:26,120 --> 00:51:30,360 Tidligere var jeg ikke i stand til - 593 00:51:30,440 --> 00:51:34,680 - at se den dybe smerte i hendes blik. 594 00:51:34,760 --> 00:51:38,240 Jeg vil bede jer give hende et stort bifald. 595 00:51:38,320 --> 00:51:41,480 Mine damer og herrer, Aurora! 596 00:51:47,360 --> 00:51:51,000 Hendes navn er et smukt varsel - 597 00:51:51,080 --> 00:51:54,320 - men fra i aften er hun vores permanente gæst. 598 00:51:54,400 --> 00:51:59,760 Vi vil kalde hende "den gådefulde, grædende pige". 599 00:52:15,360 --> 00:52:18,760 - Enzo, jeg er målløs. - Lige et øjeblik, så fejrer vi det. 600 00:52:18,840 --> 00:52:22,000 - Enzo... - Lad ham lige være. 601 00:52:22,080 --> 00:52:24,600 De fik mig til at græde. Tak. 602 00:53:18,840 --> 00:53:21,120 Skal du ikke spørge, hvordan det gik? 603 00:53:39,360 --> 00:53:44,960 - Hvordan gik det? - Strålende. En stor succes. 604 00:53:48,920 --> 00:53:51,600 Anna, det her er virkelig den sidste sæson. 605 00:53:53,640 --> 00:53:57,040 Jeg kan ikke lave det her program mere. 606 00:53:59,240 --> 00:54:01,120 Vent nu lidt. 607 00:54:03,600 --> 00:54:05,640 Jeg skifter ikke mening. 608 00:54:07,600 --> 00:54:10,000 Jeg ved allerede, hvordan jeg vil slutte. 609 00:54:10,080 --> 00:54:12,000 Hvad mener du? 610 00:54:12,080 --> 00:54:16,480 Ikke noget tragisk. En forandring. 611 00:54:35,400 --> 00:54:39,040 - Enzo, alt er klar. - Jeg kommer. 612 00:54:39,120 --> 00:54:42,160 - Far? - Kommer du? 613 00:54:42,240 --> 00:54:44,000 Jeg kommer. 614 00:54:51,320 --> 00:54:53,000 Sådan gik det. 615 00:54:57,600 --> 00:54:59,640 Jeg kan ikke spille mere. 616 00:55:12,960 --> 00:55:14,960 Nu kommer vi. 617 00:55:46,960 --> 00:55:51,520 Undskyld, jeg afbryder, men jeg håber, kameraet er på os. 618 00:55:51,600 --> 00:55:54,040 Vi er lige kommet. 619 00:55:54,120 --> 00:55:57,360 Med børn, der repræsenterer alle dele af verden - 620 00:55:57,440 --> 00:56:02,320 - en støvregn, der heldigvis bliver lettere - 621 00:56:02,400 --> 00:56:06,080 - et hengivent publikum, der i aften omgiver... 622 00:56:06,160 --> 00:56:08,960 Nej, lad kamelen stå her. 623 00:56:09,040 --> 00:56:15,040 Et kram til milaneserne, der har været så søde at tage deres dyr med - 624 00:56:15,120 --> 00:56:17,280 - både store og små. 625 00:56:17,360 --> 00:56:22,160 Og her, i denne usædvanlige atmosfære - 626 00:56:22,240 --> 00:56:25,960 - ved foden af Arkens landgangsbro ... 627 00:56:26,040 --> 00:56:29,360 Vi ventede på, at du skulle føre kamelen ind i Arken. 628 00:56:29,440 --> 00:56:33,840 Ja, vi begynder med kamelen. Forsigtig. 629 00:56:33,920 --> 00:56:38,400 Jeg tror, jeg har så mange at takke - 630 00:56:38,480 --> 00:56:42,040 - at jeg må forlænge udsendelsen. 631 00:56:42,120 --> 00:56:47,040 Men det enorme publikum, der har fulgt vores program gennem årene - 632 00:56:47,120 --> 00:56:49,520 - fortjener vores tak. 633 00:56:49,600 --> 00:56:53,360 Tak til min søster Anna og Angelo Citterio - 634 00:56:53,440 --> 00:56:58,200 - forfatterne på dette særlige fredagsprogram. 635 00:56:58,280 --> 00:57:00,960 Tak til Gigliola Barbieri på Rete 2 - 636 00:57:01,040 --> 00:57:07,440 - og alle dem, der fredag efter fredag har skabt denne historie. 637 00:57:07,520 --> 00:57:10,160 En historie om mennesker. 638 00:57:13,000 --> 00:57:18,000 ENZO TORTORA DØDE 11 MÅNEDER SENERE I EN ALDER AF 59 ÅR. 639 00:57:27,200 --> 00:57:31,200 Tekster: Neel Rocco Iyuno