1 00:00:29,800 --> 00:00:32,800 MILÁN, 29 DE DICIEMBRE DE 1985 2 00:00:39,720 --> 00:00:41,520 ¡La justicia de este país 3 00:00:41,840 --> 00:00:47,680 está grave y profundamente enferma, y nosotros exigimos que haya un cambio! 4 00:00:48,000 --> 00:00:50,600 ¡Nosotros queremos una justicia justa! 5 00:00:50,680 --> 00:00:52,440 -¡Sí! -¡Eso! 6 00:00:52,760 --> 00:00:54,440 ¡Justicia justa! 7 00:00:54,800 --> 00:00:57,720 -¡Justicia justa! -¡Digna de un Estado de derecho! 8 00:00:58,160 --> 00:01:01,160 ¡De un país civil y democrático! 9 00:01:03,520 --> 00:01:06,640 -¡Justicia justa! -¡Justicia justa! 10 00:01:10,960 --> 00:01:12,720 ¡Enzo ha cumplido su palabra! 11 00:01:12,800 --> 00:01:15,240 ¡No nos ha decepcionado, no se ha escapado! 12 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 ¡Prometió que si le condenaban, se entregaría, y lo ha hecho! 13 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 ¡Es un verdadero luchador radical! 14 00:01:21,480 --> 00:01:24,440 Tenía la posibilidad de huir al extranjero, 15 00:01:24,520 --> 00:01:27,920 tras su infame condena, por legítima defensa. 16 00:01:28,320 --> 00:01:30,800 Nadie podría echárselo en cara, pero no lo ha hecho. 17 00:01:31,080 --> 00:01:34,720 Esperará optimista aquí en Milán y en arresto domiciliario 18 00:01:34,800 --> 00:01:36,640 a su juicio de apelación. 19 00:01:36,720 --> 00:01:38,640 ¡Bravo, bravo! 20 00:01:49,680 --> 00:01:51,800 Queridos amigos, seré muy breve. 21 00:01:53,000 --> 00:01:55,120 Como sabéis, en las últimas semanas 22 00:01:55,200 --> 00:01:58,280 he dimitido de mi puesto en el Parlamento Europeo, 23 00:01:58,759 --> 00:02:00,600 renunciando a la inmunidad. 24 00:02:01,160 --> 00:02:06,440 Y lo he hecho para empezar a construir un país de gente seria 25 00:02:06,760 --> 00:02:09,720 que dice lo que hace y hace lo que dice. 26 00:02:11,080 --> 00:02:15,720 Italia hoy, en cambio, está llena de ciegos que pretenden fingir que ven. 27 00:02:16,040 --> 00:02:21,720 En este caso, como dice siempre Marco, han elegido no ver. 28 00:02:22,079 --> 00:02:26,640 Les ha dado miedo que el reconocimiento de mi inocencia 29 00:02:26,720 --> 00:02:30,120 pudiera comprometer la credibilidad 30 00:02:30,200 --> 00:02:33,600 de su grandioso bombardeo contra la Camorra. 31 00:02:33,680 --> 00:02:36,440 ¡Miedo de haberse equivocado! 32 00:02:37,280 --> 00:02:40,680 ¿Acaso un juez no puede equivocarse y admitirlo? 33 00:02:40,920 --> 00:02:45,160 Pero yo, culpable solo de ser inocente, 34 00:02:45,880 --> 00:02:47,040 no tengo miedo. 35 00:02:47,720 --> 00:02:48,920 Y los desafío 36 00:02:49,880 --> 00:02:54,000 entregando mi cuerpo con un gesto libre 37 00:02:54,960 --> 00:02:57,000 a las autoridades estatales. 38 00:02:57,079 --> 00:02:58,880 ¡Bravo, Enzo! 39 00:03:09,680 --> 00:03:11,280 ¡Grande, Enzo! 40 00:03:16,320 --> 00:03:17,520 Nos vemos luego. 41 00:03:18,320 --> 00:03:21,000 -¿Tengo que ponerme las esposas? -No es necesario, diputado. 42 00:04:15,920 --> 00:04:18,200 SEXTO EPISODIO 43 00:04:20,720 --> 00:04:23,440 Adquiere proporciones cada vez más graves el incidente ocurrido 44 00:04:23,520 --> 00:04:26,840 en la central nuclear soviética de Chernóbil, en Ucrania. 45 00:04:27,120 --> 00:04:29,200 Faltan noticias precisas sobre el desastre 46 00:04:29,280 --> 00:04:31,560 que podría haber causado numerosas víctimas. 47 00:04:31,640 --> 00:04:33,320 La agencia TASS habla de dos muertos. 48 00:04:33,400 --> 00:04:37,280 Preocupación por la nube radiactiva que se desplaza sobre el norte de Europa. 49 00:04:37,800 --> 00:04:41,440 Los ministros de Asuntos Exteriores y de Defensa de los siete países 50 00:04:41,520 --> 00:04:43,040 de la Unión Europea Occidental 51 00:04:43,280 --> 00:04:45,640 se reúnen en Venecia, el desarme y el terrorismo internacional 52 00:04:45,720 --> 00:04:47,760 son los temas centrales del debate. 53 00:04:47,840 --> 00:04:49,760 Se atenúa la ola de mal tiempo 54 00:04:49,840 --> 00:04:52,040 mientras se intenta hacer un primer balance de los daños... 55 00:04:52,120 --> 00:04:55,800 Ni una sola palabra sobre el juicio de apelación. 56 00:04:57,520 --> 00:05:01,880 Amor mío, aceptémoslo, el caso Tortora ya no le importa a nadie. 57 00:05:03,240 --> 00:05:07,600 Y yo hoy sigo siendo un ciudadano italiano 58 00:05:07,680 --> 00:05:11,960 condenado a diez años de reclusión, cincuenta millones de multa 59 00:05:12,320 --> 00:05:15,360 y la prohibición perpetua de ejercer cargos públicos. 60 00:05:17,720 --> 00:05:19,160 Está siempre ahí. 61 00:05:20,920 --> 00:05:21,960 ¿El qué? 62 00:05:24,000 --> 00:05:25,240 Pues mi condena. 63 00:05:46,440 --> 00:05:47,920 Ha llegado Marmo. 64 00:05:57,800 --> 00:05:59,320 -Buenos días. -Buenos días. 65 00:05:59,400 --> 00:06:00,600 ¿Todo bien, amigo? 66 00:06:00,680 --> 00:06:02,480 -Hola, querida. -Qué ilusión. 67 00:06:02,760 --> 00:06:03,960 Feliz domingo. 68 00:06:04,040 --> 00:06:06,640 -¿Esos son vuestros hijos? -Así que te han dado el caso Tortora. 69 00:06:06,720 --> 00:06:07,720 Sí. 70 00:06:08,520 --> 00:06:09,880 ¿Has visto los papeles? 71 00:06:10,160 --> 00:06:12,440 Hay un baúl con material. Estarás contento, ¿no? 72 00:06:13,640 --> 00:06:15,560 Todavía no he tenido tiempo de ver nada. 73 00:06:16,040 --> 00:06:17,720 Nos asignaron el caso ayer. 74 00:06:18,000 --> 00:06:20,440 Nos toca hacer el juicio a la vez que el Mundial. 75 00:06:20,640 --> 00:06:23,240 Espero que terminéis primero, es una apelación y ya. 76 00:06:23,680 --> 00:06:24,840 Eso si nos dejan hacerla. 77 00:06:25,360 --> 00:06:29,800 La defensa de Tortora ha pedido que se traslade el juicio a Milán. 78 00:06:31,120 --> 00:06:34,080 Alegan que tienen dudas sobre la competencia territorial. 79 00:06:34,840 --> 00:06:37,760 La verdad es que no se fían de nosotros. 80 00:06:38,080 --> 00:06:40,400 Es un acto desesperado que no llevará a nada. 81 00:06:40,480 --> 00:06:42,520 Este juicio no te lo quita nadie. 82 00:06:44,640 --> 00:06:45,840 ¿Y tú qué piensas? 83 00:06:48,040 --> 00:06:49,640 Estudiaré ese baúl de material. 84 00:06:49,920 --> 00:06:51,440 Tenemos que ser irrefutables. 85 00:06:51,680 --> 00:06:54,800 Michele, los radicales me querían muerto. 86 00:06:56,360 --> 00:06:58,040 Querían ponerme escolta. 87 00:06:58,680 --> 00:07:01,520 La situación era explosiva para que te hagas una idea del nivel. 88 00:07:01,960 --> 00:07:05,040 Pero ahora parece que las aguas se han calmado un poco para todos, ¿no? 89 00:07:05,120 --> 00:07:06,240 Menos mal. 90 00:07:07,760 --> 00:07:10,520 Ánimo, que aproveche y feliz domingo. 91 00:07:10,600 --> 00:07:12,680 -Igualmente. -Adiós, adiós, adiós, adiós. 92 00:07:19,680 --> 00:07:22,760 MICHELE MORELLO JUEZ 93 00:07:31,040 --> 00:07:33,840 NÁPOLES, CASTEL CAPUANO, ARCHIVO JUDICIAL 94 00:07:38,440 --> 00:07:39,520 ¿Un gato? 95 00:07:39,600 --> 00:07:40,720 Para los ratones. 96 00:07:59,520 --> 00:08:01,480 Aquí tiene todo el material del proceso. 97 00:08:05,720 --> 00:08:06,840 ¿Cómo está organizado? 98 00:08:07,920 --> 00:08:09,720 ¿Que cómo está organizado? Por arrepentido. 99 00:08:10,520 --> 00:08:12,040 Todo lo que dijo Barra. 100 00:08:12,600 --> 00:08:14,200 Todo lo que dijo Pandico. 101 00:08:16,080 --> 00:08:20,960 Todo lo que dijo Melluso, Imperatrice, Sanfilippo, 102 00:08:22,600 --> 00:08:24,880 Villa, etcétera, etcétera. 103 00:08:24,960 --> 00:08:26,320 Hay muchos arrepentidos. 104 00:08:44,200 --> 00:08:46,680 ¿No hay una cronología de los testimonios? 105 00:08:46,760 --> 00:08:48,200 No, que yo sepa no. 106 00:08:52,360 --> 00:08:53,680 Pues hay que hacerla. 107 00:08:56,680 --> 00:08:59,280 Juez, ¿de verdad quiere poner en orden todo este material? 108 00:09:01,840 --> 00:09:02,880 Empecemos. 109 00:09:03,640 --> 00:09:04,800 Poco a poco. 110 00:09:07,800 --> 00:09:08,840 Poco a poco. 111 00:09:51,360 --> 00:09:53,840 INTERROGATORIOS DEL CUARTEL DE PASTRENGO 112 00:10:05,560 --> 00:10:07,880 -¿Quién es? -Soy el juez Morello. 113 00:10:12,720 --> 00:10:15,120 NÁPOLES CUARTEL DE PASTRENGO 114 00:10:15,600 --> 00:10:17,480 -Buenas noches, señor juez. -Buenas noches. 115 00:10:19,160 --> 00:10:22,120 Y aquí es donde teníamos a los arrepentidos y disociados. 116 00:10:22,320 --> 00:10:25,400 -¿Todo celdas individuales? -Todas individuales y una para cuatro. 117 00:10:26,440 --> 00:10:28,800 Había muchísimos arrepentidos, era un flujo continuo. 118 00:10:29,280 --> 00:10:33,480 Ni los jueces ni nosotros estábamos preparados. Era algo nuevo. 119 00:10:33,960 --> 00:10:35,280 Delincuentes importantes. 120 00:10:35,520 --> 00:10:36,760 Homicidas múltiples. 121 00:10:38,400 --> 00:10:41,320 Me gustaría saber si podían hablar entre sí. 122 00:10:43,520 --> 00:10:46,120 Juez, esto es un cuartel, no una cárcel. 123 00:10:46,440 --> 00:10:49,240 Tuvimos que adaptarlo temporalmente por necesidad. 124 00:10:50,040 --> 00:10:51,680 ¿Cuál era la celda de Pandico? 125 00:10:51,840 --> 00:10:52,920 Esta de aquí. 126 00:11:02,840 --> 00:11:05,880 -¿Las celdas estaban siempre abiertas? -Normalmente de día sí. 127 00:11:06,440 --> 00:11:08,800 Esta es la sala de la televisión. 128 00:11:10,280 --> 00:11:13,960 Si había un partido del Nápoles, lo veían junto con los carabineros. 129 00:11:14,920 --> 00:11:18,800 O el festival de Sanremo, la misa de gallo en Nochebuena, 130 00:11:18,880 --> 00:11:20,440 la sangre de San Genaro... 131 00:11:20,720 --> 00:11:22,920 Eran arrepentidos. Colaboraban. 132 00:11:23,400 --> 00:11:25,120 Había que tratarlos bien. 133 00:11:25,320 --> 00:11:27,520 Porque tampoco es que tuvieran otras ventajas 134 00:11:27,600 --> 00:11:29,440 o descuentos de las penas, así que... 135 00:11:30,120 --> 00:11:31,800 Pero algún que otro favorcillo sí. 136 00:11:32,080 --> 00:11:34,520 Querían sentirse protegidos, cómodos. 137 00:11:34,800 --> 00:11:37,240 Una vez, antes de un cara a cara, 138 00:11:37,320 --> 00:11:42,120 el que había matado al famoso gánster, Turatello... 139 00:11:42,400 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 140 00:11:43,640 --> 00:11:46,720 Pues ese pidió y le dieron champán. 141 00:11:47,480 --> 00:11:49,000 Venga, venga, acompáñeme. 142 00:11:52,600 --> 00:11:59,680 Esta es la sala a donde trajeron a Tortora en camilla en 1984, en febrero. 143 00:12:00,800 --> 00:12:02,160 -Bien. -Aquí mismo. 144 00:12:04,600 --> 00:12:07,920 Pero me hablaba de las comidas y el champán. 145 00:12:08,120 --> 00:12:11,000 Los arrepentidos querían comer bien. 146 00:12:11,800 --> 00:12:14,360 El comandante llamó al Ministerio 147 00:12:14,600 --> 00:12:18,800 diciendo que no quedaba dinero para satisfacer sus comodidades. 148 00:12:19,680 --> 00:12:20,880 Y Di Pietro 149 00:12:22,160 --> 00:12:25,000 adelantó el dinero de su propio bolsillo. 150 00:12:25,480 --> 00:12:28,760 Y cuando toda la instrucción terminó 151 00:12:29,120 --> 00:12:33,960 le pidió al Ministerio el reembolso de la suma que había adelantado 152 00:12:34,520 --> 00:12:37,360 y el del Ministerio le respondió: "Paso". 153 00:12:37,800 --> 00:12:39,920 Que ellos no lo habían autorizado. 154 00:12:40,200 --> 00:12:42,240 En Italia es siempre igual: 155 00:12:42,600 --> 00:12:44,840 "Quien ha dado ha dado, quien ha recibido ha recibido". 156 00:12:45,040 --> 00:12:48,520 Pero esto era un milagro, era lo nunca visto: 157 00:12:49,000 --> 00:12:51,520 que los camorristas hablasen, tantos. 158 00:12:52,520 --> 00:12:57,080 Y por eso nos habían autorizado a tener un poco de manga ancha. 159 00:12:57,160 --> 00:13:00,360 Pero en teoría y también en la práctica, 160 00:13:00,800 --> 00:13:03,680 todos esos arrepentidos y disociados 161 00:13:04,720 --> 00:13:09,880 podían ponerse de acuerdo en la versión que contarles a los jueces, pactarla. 162 00:13:09,960 --> 00:13:10,960 Eso no lo sé. 163 00:13:11,040 --> 00:13:13,720 Pero sí que gozaban de cierta libertad. 164 00:13:14,400 --> 00:13:15,440 Libertad. 165 00:13:15,800 --> 00:13:19,760 Parece que solo les faltaba pedir salir a por un helado 166 00:13:19,840 --> 00:13:24,440 o para dar un paseo para tomar un poco el fresco. 167 00:13:24,520 --> 00:13:25,960 Sin alejarse demasiado. 168 00:13:26,360 --> 00:13:29,880 Si estaban cómodos, estaban más dispuestos a hablar. 169 00:13:30,120 --> 00:13:31,640 Es humano, ¿no? 170 00:13:31,720 --> 00:13:33,120 Ese era el objetivo. 171 00:13:35,880 --> 00:13:36,880 ¿Se puede? 172 00:13:37,800 --> 00:13:38,960 ¿Morello no está? 173 00:13:39,040 --> 00:13:41,120 No, el magistrado trabaja en casa. 174 00:13:57,440 --> 00:13:58,520 ¿Qué es esto? 175 00:13:59,680 --> 00:14:01,560 La cronología de los interrogatorios de los arrepentidos. 176 00:14:01,640 --> 00:14:04,480 Qué dijeron, cuándo y dónde. 177 00:14:06,520 --> 00:14:07,680 Pero ¿para qué lo quiere? 178 00:14:08,160 --> 00:14:09,160 La apelación. 179 00:14:09,360 --> 00:14:11,280 El juez quiere hacerlo todo de cero. 180 00:14:11,600 --> 00:14:16,200 Declaraciones, los cara a cara, testimonios, todo. 181 00:14:18,360 --> 00:14:19,880 Estamos otra vez cero a cero. 182 00:14:21,440 --> 00:14:23,040 -¿A juicio otra vez? -Sí. 183 00:14:28,960 --> 00:14:30,440 Pero el juicio ya lo hicimos. 184 00:14:32,280 --> 00:14:35,440 Es irregular, eh, es irregular. No se puede hacer. 185 00:14:36,920 --> 00:14:39,680 Yo soy un actuario. No mate al mensajero. 186 00:14:50,840 --> 00:14:52,480 10 DE JUNIO DE 1986 JUICIO DE APELACIÓN 187 00:14:52,560 --> 00:14:53,440 CAREO PANDICO - BARBARO 188 00:14:53,520 --> 00:14:55,120 Bien, señor Barbaro. 189 00:14:55,640 --> 00:14:58,000 El aquí presente Giovanni Pandico 190 00:14:58,560 --> 00:15:03,200 ha declarado haber sido su intermediario con Enzo Tortora, 191 00:15:03,640 --> 00:15:07,280 durante el tiempo que estuvieron recluidos juntos, 192 00:15:08,160 --> 00:15:10,120 para negociar una partida de droga. 193 00:15:11,920 --> 00:15:13,400 Pero ¿qué droga, señor juez? 194 00:15:13,680 --> 00:15:15,040 Los famosos mantelitos. 195 00:15:15,680 --> 00:15:21,280 Los que siempre, como dice el señor Pandico, 196 00:15:21,360 --> 00:15:24,880 se correspondían con su equivalente en partidas de droga. 197 00:15:25,120 --> 00:15:26,800 No, es una mentira, juez. 198 00:15:26,880 --> 00:15:30,000 Disculpe, están fotografiando 199 00:15:30,080 --> 00:15:32,680 a la señora Nadia Marzano y Renato Vallanzasca. 200 00:15:33,200 --> 00:15:35,160 Que yo sepa está prohibido. 201 00:15:35,360 --> 00:15:37,000 Alejen al fotógrafo. 202 00:15:39,200 --> 00:15:40,200 Siga. 203 00:15:40,680 --> 00:15:42,080 Señor juez, eso es mentira. 204 00:15:42,160 --> 00:15:45,720 Este hombre, su señoría, miente sabiendo que es mentira. 205 00:15:47,080 --> 00:15:48,760 Es la mentira personificada. 206 00:15:48,840 --> 00:15:50,080 Yo digo la verdad. 207 00:15:50,160 --> 00:15:54,000 Es él el que miente y no por maldad sino porque... 208 00:15:55,320 --> 00:15:56,360 está loco. 209 00:15:56,920 --> 00:16:00,040 Yo cosí esos mantelitos con mis propias manos. 210 00:16:00,120 --> 00:16:03,760 Delante de ti los cosí uno a uno, porque tú estabas obsesionado con Tortora. 211 00:16:06,120 --> 00:16:08,200 Señor juez, lo odiaba. 212 00:16:09,520 --> 00:16:11,280 Le tenía mucha tirria. 213 00:16:11,360 --> 00:16:14,680 Disculpe, señor Barbaro, ¿qué quiere decir con "pirria"? 214 00:16:14,760 --> 00:16:15,840 ¡He dicho "tirria"! 215 00:16:16,320 --> 00:16:18,160 Ah, vale. Dígaselo al juez. 216 00:16:19,760 --> 00:16:22,440 Que lo envidiaba. Que era envidioso. 217 00:16:22,520 --> 00:16:25,320 Un día era su amigo, al otro, su enemigo. 218 00:16:25,680 --> 00:16:29,080 Decía que se comunicaban con el pensamiento, con la telepatía, 219 00:16:29,160 --> 00:16:31,560 y esas cosas extrañas que me decía. 220 00:16:31,880 --> 00:16:34,560 Decía que se oían a miles de kilómetros de distancia. 221 00:16:34,640 --> 00:16:36,760 Todas esas cosas raras... Eso. 222 00:16:37,120 --> 00:16:38,280 Entendido. 223 00:16:38,640 --> 00:16:44,120 Pero, señor Barbaro, usted, los mantelitos de Tortora, 224 00:16:44,200 --> 00:16:45,480 ¿se los mandó o no? 225 00:16:45,560 --> 00:16:48,720 Pues claro que se los mandé y Tortora me respondió. 226 00:16:48,800 --> 00:16:52,440 Alguien quiso pensar que yo estaba haciéndole extorsión, 227 00:16:52,720 --> 00:16:54,440 pero a mí la RAI me reembolsó. 228 00:16:54,520 --> 00:16:56,440 Y ustedes tienen el recibo, además. 229 00:16:56,520 --> 00:17:01,320 Pero ¿no es obvio, señor presidente, que han querido manipular las apariencias? 230 00:17:02,520 --> 00:17:05,359 Pero detrás de las apariencias hay otra verdad 231 00:17:05,440 --> 00:17:07,720 y yo la estoy repitiendo por milésima vez. 232 00:17:07,800 --> 00:17:10,880 ¡Tú le entregaste varias partidas de droga a Enzo Tortora! 233 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 ¿Y cuándo, cuándo, cuándo lo hice yo que ni siquiera soy un camorrista? 234 00:17:15,160 --> 00:17:18,720 "Cuándo, cuándo". ¡En aquella época! Años 70, 80, como he dicho. 235 00:17:18,800 --> 00:17:21,119 -Es todo falso. -¡Pues claro que es falso! 236 00:17:21,240 --> 00:17:23,480 En aquella época el detenido estaba en la cárcel 237 00:17:23,560 --> 00:17:26,440 y nos gustaría que el señor Barbaro dijese 238 00:17:26,520 --> 00:17:28,920 en qué periodo estuvo detenido en Porto Azzurro. 239 00:17:29,000 --> 00:17:30,160 Me opongo. 240 00:17:30,680 --> 00:17:34,040 El abogado está intentando condicionar el testimonio. 241 00:17:34,120 --> 00:17:35,840 Venga ya, ¿qué tiene que ver? 242 00:17:36,320 --> 00:17:39,320 Debemos mirar la sustancia y no la forma del derecho. 243 00:17:39,640 --> 00:17:42,440 La verdad humana de este asunto doloroso. 244 00:17:43,280 --> 00:17:44,800 De estas chácharas inútiles. 245 00:17:44,880 --> 00:17:46,680 Gracias por la lección, profesor. 246 00:17:47,440 --> 00:17:49,360 El testigo puede continuar, gracias. 247 00:17:49,840 --> 00:17:54,600 Yo estuve detenido en Porto Azzurro del 72 al 81, lo pueden comprobar. 248 00:17:54,880 --> 00:17:57,800 ¿Cómo iba a llevarle droga si estaba en la cárcel? 249 00:17:58,160 --> 00:18:00,600 Disculpen, yo no podía entregarle nada a nadie. 250 00:18:00,680 --> 00:18:02,520 Que conste en acta, por favor. 251 00:18:02,600 --> 00:18:03,800 ¡Bravo por el abogado! 252 00:18:03,880 --> 00:18:05,000 Solo porque han estudiado 253 00:18:05,080 --> 00:18:07,400 se pillan un folio de papel y a cazar se ha dicho, 254 00:18:07,480 --> 00:18:08,720 pero qué incompetentes. 255 00:18:08,800 --> 00:18:11,720 ¡Tú le hacías las entregas a Enzo Tortora durante los permisos! 256 00:18:11,800 --> 00:18:14,080 ¡Yo siempre tuve un escolta durante los permisos! 257 00:18:14,160 --> 00:18:16,680 ¿Cómo iba a hacer nada de eso? ¡Tú eres un mentiroso! 258 00:18:16,760 --> 00:18:19,480 -¡Este tío es capaz de cualquier cosa! -¡Eres un mentiroso! 259 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 ¡Este se ha casado, se ha apareado con la mentira! 260 00:18:21,840 --> 00:18:25,440 Mientras que yo he abrazado la verdad, el bien público, la justicia... 261 00:18:25,520 --> 00:18:28,320 Tú estás sentado ahí, pero no estás. Tú no existes. 262 00:18:29,720 --> 00:18:30,880 Pero tú estás loco. 263 00:18:30,960 --> 00:18:32,640 O sea, ¿lo están oyendo? 264 00:18:33,040 --> 00:18:33,960 Pero ¿qué dices? 265 00:18:34,040 --> 00:18:36,240 -Pero ¿qué es eso de que no estoy aquí? -Tu criatura ya no existe. 266 00:18:36,320 --> 00:18:37,960 Tu criatura ha desaparecido. 267 00:18:38,720 --> 00:18:40,160 Pero ¡si estoy aquí! Pero ¿qué dices? 268 00:18:40,440 --> 00:18:42,280 -¡Tú estás loco y eres un mentiroso! -Ha desaparecido. 269 00:18:42,360 --> 00:18:44,080 -¡Eres un mentiroso loco! -Ya no existes, ¿te enteras? 270 00:18:44,160 --> 00:18:45,640 -Ya no existes. -Tú no estás bien. 271 00:18:45,720 --> 00:18:47,080 ¿Lo escuchan? 272 00:18:47,160 --> 00:18:48,760 Tienes 30 segundos de autonomía. 273 00:19:07,440 --> 00:19:08,440 DIAGNÓSTICO: 274 00:19:08,520 --> 00:19:13,200 EL SUJETO PRESENTA UN CUADRO COMPATIBLE CON LA ESQUIZOFRENIA... 275 00:19:13,280 --> 00:19:17,120 CON ASPECTOS MITOMANÍACOS Y MANÍAS PERSECUTORIAS... 276 00:19:17,360 --> 00:19:20,720 DELIRIOS... DESCONFIANZA PATOLÓGICA... 277 00:19:20,800 --> 00:19:23,880 JUICIO DE LA REALIDAD AFECTADO... 278 00:19:28,000 --> 00:19:30,240 ESQUIZOFRENIA 279 00:19:32,320 --> 00:19:34,280 MITOMANÍA 280 00:19:35,080 --> 00:19:39,040 Pero aquí no está escrito que mi hijo pueda obtener la invalidez. 281 00:19:39,120 --> 00:19:42,840 Señora, su hijo tiene 30 años, tiene que trabajar. 282 00:19:42,920 --> 00:19:44,520 Pero está mal. 283 00:19:44,760 --> 00:19:46,880 ¿Qué...? ¿Qué le pasa, señora? ¿Qué le pasa? 284 00:19:46,960 --> 00:19:48,280 Por la mañana no es capaz... 285 00:19:48,360 --> 00:19:50,360 Por educación y democracia, después de 15 minutos 286 00:19:50,440 --> 00:19:53,080 debería pasarse al siguiente. Disculpe, señora, con permiso, 287 00:19:53,160 --> 00:19:55,000 -se me ha acabado la paciencia. -Adelante. 288 00:19:56,320 --> 00:19:57,560 Pandico, Giovanni. 289 00:19:57,640 --> 00:20:01,120 Necesito una copia nueva del certificado de nacimiento, por favor. 290 00:20:01,400 --> 00:20:03,160 Pero usted ya tiene el certificado. 291 00:20:03,320 --> 00:20:04,600 ¿Por qué quiere tener otro? 292 00:20:04,680 --> 00:20:06,040 Este está estropeado. 293 00:20:08,360 --> 00:20:09,720 Se ha doblado aquí. 294 00:20:11,280 --> 00:20:12,600 ¿Cuánto tiempo tardará? 295 00:20:17,600 --> 00:20:19,080 Siguiente. 296 00:20:21,640 --> 00:20:23,800 Incompetencia, dejadez... 297 00:20:25,000 --> 00:20:28,160 Esa arrogancia hastiada. El desinterés puede conmigo. 298 00:20:42,280 --> 00:20:45,480 Señora Marzano, ha solicitado que la escuchemos. 299 00:20:46,000 --> 00:20:47,280 ¿Qué quiere decirnos? 300 00:20:48,680 --> 00:20:53,640 Sí, bueno, yo... quiero decir lo que no fui capaz de decir en el otro juicio. 301 00:20:53,800 --> 00:20:55,440 ¿Por qué no fue capaz de decirlo? 302 00:20:55,640 --> 00:20:57,360 ¿Es que se ha acordado de repente? 303 00:20:57,720 --> 00:21:00,160 Me entró el miedo y me hice la loca. 304 00:21:01,920 --> 00:21:03,240 Funciona siempre. 305 00:21:03,880 --> 00:21:05,640 Nadie sabe cómo gestionar la locura. 306 00:21:05,720 --> 00:21:08,960 ¡No! ¡Tú estás completamente loca! 307 00:21:09,040 --> 00:21:09,920 ¡Silencio! 308 00:21:10,000 --> 00:21:13,960 Señor presidente, por favor, esta señora es una psicópata. 309 00:21:14,040 --> 00:21:16,000 ¡Barra, guarde silencio! 310 00:21:16,080 --> 00:21:17,000 Pero ¡disculpe, 311 00:21:17,080 --> 00:21:19,040 -habría que meterla en un manicomio! -¡Barra, he dicho silencio! 312 00:21:19,120 --> 00:21:21,000 ¡Tendría que estar en un manicomio! 313 00:21:21,400 --> 00:21:23,520 -¿Esto qué es? -¡Silencio, Barra! 314 00:21:25,240 --> 00:21:27,960 Y ¿de qué o a qué le tenía miedo? 315 00:21:31,200 --> 00:21:35,880 Pasquale Barra me amenazó para que no lo contradijese. 316 00:21:36,920 --> 00:21:39,480 Que tenía que decir todo lo que había dicho él 317 00:21:41,040 --> 00:21:42,760 o si no, me mataría. 318 00:21:46,520 --> 00:21:49,640 Matar para él es una tontería. 319 00:21:50,760 --> 00:21:52,640 Un homicidio más o menos. 320 00:21:55,440 --> 00:22:00,800 Matar para él es como aplastar con el pie un escarabajo. 321 00:22:01,160 --> 00:22:03,360 ¡De color negro, señor presidente! 322 00:22:03,440 --> 00:22:05,080 Pandico, no interrumpa. 323 00:22:05,320 --> 00:22:08,120 ¿Y qué quiere decir con eso? ¡Todos los escarabajos son negros! 324 00:22:08,400 --> 00:22:11,400 No, lo digo para no confundirlo con otro escarabajo. 325 00:22:11,480 --> 00:22:14,800 Acabo de leer El escarabajo de oro, de Edgar Allan Poe, 326 00:22:14,880 --> 00:22:17,120 -un libro muy especial. -Pero, Pandico, basta. 327 00:22:17,680 --> 00:22:19,200 Obedezco, su señoría. 328 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Agente, es una historia muy bonita. Se la aconsejo. 329 00:22:23,200 --> 00:22:25,120 Continue, señora Marzano. 330 00:22:26,520 --> 00:22:28,000 Pues que... 331 00:22:28,960 --> 00:22:31,760 Enzo Tortora no se afilió en mi casa. 332 00:22:32,880 --> 00:22:38,200 Yo en 1978 estaba en Madesio con mi hijo, que todavía no tenía un año. 333 00:22:38,760 --> 00:22:44,320 Existe un contrato legal de alquiler por la casa de Milán que empieza en 1979. 334 00:22:45,720 --> 00:22:47,520 La casa antes no estaba lista. 335 00:22:48,480 --> 00:22:49,840 No era habitable, de hecho. 336 00:22:49,920 --> 00:22:53,920 Quiere decir que entonces no hubo ninguna afiliación. 337 00:22:55,240 --> 00:22:56,440 En mi casa no. 338 00:22:57,680 --> 00:22:59,640 Actuario, ¿lo ha incluido en acta? 339 00:22:59,880 --> 00:23:01,800 Abogado, está usted obsesionado 340 00:23:01,880 --> 00:23:04,000 con la posibilidad de que el actuario no escriba. 341 00:23:04,080 --> 00:23:06,640 Lo estamos porque en el primer juicio sucedió a menudo. 342 00:23:06,720 --> 00:23:09,600 Con el pretexto de que la señora estaba en estado de confusión. 343 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Otra lección de los profesores. 344 00:23:13,080 --> 00:23:17,680 Señora, en plena lucidez, ¿confirma lo que ha dicho hasta ahora? 345 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 Sí, lo confirmo todo. 346 00:23:23,800 --> 00:23:25,480 Gracias, puede irse. 347 00:23:29,480 --> 00:23:31,680 Guapa, has hecho lo correcto. 348 00:23:33,400 --> 00:23:35,720 No te preocupes, no tengas miedo. 349 00:23:39,600 --> 00:23:40,680 Mezquina. 350 00:23:41,240 --> 00:23:43,440 ¿Y tu hijo? ¿Ha crecido? 351 00:23:44,200 --> 00:23:45,680 ¿Está tan guapo como tú? 352 00:23:46,320 --> 00:23:47,560 Bien, Nadia. 353 00:24:22,160 --> 00:24:23,840 Señor Presidente, parece que... 354 00:24:24,120 --> 00:24:26,520 ha quedado claro cómo van a acabar las cosas: 355 00:24:27,280 --> 00:24:29,280 en lugar de someter a juicio a los imputados, 356 00:24:29,720 --> 00:24:31,560 lo hacen con los arrepentidos. 357 00:24:31,880 --> 00:24:34,440 Por ejemplo, han escuchado a un montón de gente 358 00:24:34,520 --> 00:24:38,600 que se ha echado atrás o ha cambiado su versión en favor de Enzo Tortora. 359 00:24:38,680 --> 00:24:40,000 ¿Y saben por qué lo hacen? 360 00:24:40,520 --> 00:24:41,800 Porque tienen miedo. 361 00:24:42,320 --> 00:24:43,800 Conmigo también lo han intentado. 362 00:24:44,400 --> 00:24:46,800 Querían que me retractara de mis acusaciones contra Tortora. 363 00:24:47,320 --> 00:24:50,280 Pero a pesar de todas las presiones, señor presidente, 364 00:24:50,360 --> 00:24:54,000 yo estoy aquí y les confirmo de nuevo todas las cosas que ya les he dicho. 365 00:24:54,400 --> 00:24:58,440 Confirmo que Enzo Tortora trabajaba para el capo Francis Turatello. 366 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 Se lo repito desde el principio, total, no tengo nada que perder, 367 00:25:02,360 --> 00:25:03,560 -estoy aquí. -¡Eso es un hombre! 368 00:25:04,800 --> 00:25:06,160 ¡Silencio! 369 00:25:06,680 --> 00:25:08,360 ¡Silencio en las celdas! 370 00:25:09,200 --> 00:25:10,440 ¡Silencio! 371 00:25:10,520 --> 00:25:13,560 ¡Melluso es un héroe! ¡Se merece un respeto! 372 00:25:13,640 --> 00:25:14,880 ¡Silencio! 373 00:25:14,960 --> 00:25:16,720 Un héroe analfabeto. 374 00:25:17,040 --> 00:25:21,320 El imputado Vallanzasca ha solicitado tener un careo con usted. 375 00:25:21,400 --> 00:25:23,200 ¿Acepta dicho careo? 376 00:25:23,280 --> 00:25:24,960 Como quiera, señor presidente. 377 00:25:25,560 --> 00:25:27,560 Pero no sé qué querrá de mí ese Vallanzasca. 378 00:25:27,640 --> 00:25:29,120 ¡Demostrar que eres un mentiroso! 379 00:25:30,360 --> 00:25:32,080 No me da miedo, presidente. 380 00:25:32,640 --> 00:25:34,400 Acompañen a Vallanzasca. 381 00:25:35,600 --> 00:25:39,120 Ahora escucharemos cómo un homicida múltiple, ladrón de bancos 382 00:25:39,200 --> 00:25:41,880 y secuestrador, intenta exonerarme, ¿sabemos por qué? 383 00:25:41,960 --> 00:25:44,200 Escuchemos. Es lo bonito del directo. 384 00:25:48,040 --> 00:25:49,160 ¡Cabrón! 385 00:25:49,960 --> 00:25:51,360 ¡Te voy a matar! 386 00:25:51,640 --> 00:25:54,920 Y no es solo una promesa. ¡Voy a hacerlo! 387 00:25:55,000 --> 00:25:56,040 ¿Me has oído? 388 00:25:56,120 --> 00:25:57,640 Renatino. 389 00:25:57,720 --> 00:25:59,200 Vete a la mierda. 390 00:25:59,600 --> 00:26:01,000 ¡Eres un traidor! 391 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 ¿Y a ti no te da vergüenza compartir celda con estos cuatro camorristas de mierda? 392 00:26:03,800 --> 00:26:06,640 ¡Ve a hacer tu pasarela, capullo, anda! 393 00:26:06,720 --> 00:26:09,320 -¡Es un hombre sincero! -Renato, piensa en tu madre. 394 00:26:09,400 --> 00:26:11,080 Métete en tus asuntos, chalado. 395 00:26:11,160 --> 00:26:13,000 Qué ojos azules tan bonitos tienes. 396 00:26:13,160 --> 00:26:14,680 Eres un mierda. 397 00:26:15,160 --> 00:26:17,360 ¿O son celestes? No sabría decirlo. 398 00:26:17,440 --> 00:26:20,400 Qué guapo eres, Renato, pareces un príncipe francés. 399 00:26:20,480 --> 00:26:22,600 No les hagas caso. ¡Eres demasiado guapo! 400 00:26:22,680 --> 00:26:24,480 Voy a cargarme a este cabrón. 401 00:26:29,280 --> 00:26:32,280 -¿Qué ha pasado, señor Vallanzasca? -No ha pasado nada. 402 00:26:33,480 --> 00:26:34,800 Querían hablar conmigo. 403 00:26:35,240 --> 00:26:36,600 Pues hable con nosotros. 404 00:26:39,800 --> 00:26:42,640 En primer lugar quiero decir que yo no tengo nada que ver con la Camorra. 405 00:26:42,720 --> 00:26:44,040 Me han metido en medio. 406 00:26:44,240 --> 00:26:45,760 Como este señor de aquí. 407 00:26:47,000 --> 00:26:48,760 Que primero dice que soy de la NCO, 408 00:26:49,200 --> 00:26:51,280 y luego dice que recogía droga de Turatello 409 00:26:51,360 --> 00:26:53,360 y se la daba a Tortora para venderla, es todo falso. 410 00:26:53,640 --> 00:26:56,760 Porque Melluso a Turatello no lo conocía de nada. 411 00:26:56,840 --> 00:26:58,920 ¡Eres un fantasma de mierda! 412 00:26:59,000 --> 00:27:00,920 ¡Tienen una foto juntos! 413 00:27:01,000 --> 00:27:02,560 ¡Silencio! 414 00:27:02,640 --> 00:27:03,840 ¡Silencio! 415 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 -Gianni. -Renato. 416 00:27:07,960 --> 00:27:10,080 Cuéntame cuándo conociste a Turatello. 417 00:27:10,720 --> 00:27:12,440 Ahora la verdad es que no me acuerdo. 418 00:27:13,320 --> 00:27:14,960 ¿No te acuerdas? No te he preguntado el día. 419 00:27:15,040 --> 00:27:16,040 No me acuerdo. 420 00:27:16,360 --> 00:27:18,080 No te pongas como Tortora, que quería saber 421 00:27:18,160 --> 00:27:20,600 el color de los calcetines, de la corbata, de los zapatos... ¡Y yo qué sé! 422 00:27:20,680 --> 00:27:22,760 Gianni, no te vayas por las ramas conmigo, ¿estamos? 423 00:27:22,840 --> 00:27:25,760 No me compares con Tortora porque yo no soy como él, ¿te enteras? 424 00:27:26,360 --> 00:27:28,920 ¡Verás ahora cómo te meto la zanahoria por el culo delante de todos! 425 00:27:29,000 --> 00:27:32,400 Eh, señor Vallanzasca, cuide su lenguaje, no estamos en el mercado. 426 00:27:34,600 --> 00:27:35,520 Gianni, 427 00:27:37,080 --> 00:27:40,040 tú la droga de Milán no has podido ni esnifártela. 428 00:27:40,920 --> 00:27:45,080 En Milán como mucho serías ladrón de pollos, o atracarías a ancianitas, 429 00:27:45,160 --> 00:27:48,000 o llevarías con correa a esas cuatro señoritas que iban contigo 430 00:27:48,080 --> 00:27:49,960 a venderlas en los callejones de la periferia. 431 00:27:50,040 --> 00:27:51,960 ¡Solo podías hacer eso porque eres un chulo! 432 00:27:52,880 --> 00:27:55,240 "Gianni el guapo". Gianni blablablá eres. 433 00:27:55,320 --> 00:27:57,160 Pero ¿qué quieres de mí, Renato? 434 00:27:57,360 --> 00:27:59,040 Presidente, Turatello tenía un tatuaje. 435 00:27:59,120 --> 00:28:00,080 ¿Un tatuaje? 436 00:28:00,480 --> 00:28:01,680 En la mano izquierda. 437 00:28:02,160 --> 00:28:04,160 ¿Qué representaba ese tatuaje? 438 00:28:08,880 --> 00:28:11,720 Ah, ¿esa es tu carta, el as de Vallanzasca, un tatuaje? 439 00:28:11,800 --> 00:28:12,920 Un tatuaje. 440 00:28:13,480 --> 00:28:14,760 ¿Qué tatuaje era? 441 00:28:16,440 --> 00:28:17,720 ¿No te acuerdas? 442 00:28:17,800 --> 00:28:19,080 Pues voy a ayudarte. 443 00:28:19,520 --> 00:28:20,640 Era un animal. 444 00:28:21,280 --> 00:28:24,000 Un animal que le habían tatuado en la cárcel de menores. 445 00:28:24,080 --> 00:28:25,040 ¿Y tu conclusión? 446 00:28:25,120 --> 00:28:27,480 -¡Por amor de Dios! -La conclusión, Gianni, ¿qué tatuaje era? 447 00:28:27,560 --> 00:28:30,560 ¡Déjame responder! ¡No sirve de nada que hables solo tú por encima de mí! 448 00:28:30,840 --> 00:28:34,200 Porque ese rollo del tatuaje, te lo digo yo, ni siquiera tú lo sabes. 449 00:28:34,280 --> 00:28:37,200 ¿Qué tatuaje era, Gianni? Va, no me hagas perder el tiempo, joder. 450 00:28:37,280 --> 00:28:39,360 ¿Qué tatuaje era? ¡Te he hecho una pregunta! 451 00:28:39,920 --> 00:28:41,240 ¿Qué tatuaje era? 452 00:28:46,520 --> 00:28:49,720 Escuche, presidente, yo en ese tatuaje no me fijé nunca. 453 00:28:49,920 --> 00:28:53,520 Es más, que conste en acta que, por mi parte, yo no he visto ese tatuaje. 454 00:28:53,600 --> 00:28:55,320 Vale, señor presidente, ya paro. 455 00:28:57,040 --> 00:29:00,440 Un tatuaje así de grande en la mano izquierda y él nunca lo vio. 456 00:29:01,080 --> 00:29:02,520 ¿Sabes por qué nunca lo viste? 457 00:29:02,600 --> 00:29:04,880 Porque a alguien como tú Turatello no le dejaba ni acercase. 458 00:29:04,960 --> 00:29:07,200 Tú a Turatello no podías ni dirigirle la palabra. 459 00:29:07,280 --> 00:29:10,080 -¡Eso es mentira, venga! -Gianni, Gianni. 460 00:29:10,960 --> 00:29:12,560 Ahora es cuando llega la zanahoria. 461 00:29:13,960 --> 00:29:15,520 Presidente, Turatello tenía una mujer. 462 00:29:19,400 --> 00:29:21,080 ¿Quién era la mujer de Turatello, Gianni? 463 00:29:23,360 --> 00:29:24,560 ¿Cómo se llamaba? 464 00:29:26,480 --> 00:29:28,600 ¿Cómo era, alta, baja, rubia, morena? 465 00:29:28,960 --> 00:29:30,080 ¿Cómo era? 466 00:29:31,280 --> 00:29:33,800 Has dicho que lo conocías bien, ¿no? Dime cómo era. 467 00:29:36,520 --> 00:29:38,200 La verdad es que no tienes ni puta idea. 468 00:29:41,440 --> 00:29:43,040 Te acabo de calar, ¿eh? 469 00:29:43,600 --> 00:29:45,720 Tú estás haciendo esto para defender a Tortora. 470 00:29:45,800 --> 00:29:47,320 ¿Qué coño me importa a mí Tortora? 471 00:29:47,400 --> 00:29:48,640 Me importa una mierda. 472 00:29:48,720 --> 00:29:51,600 Sí, sí, sí, lo estás haciendo porque es un acto moral. 473 00:29:51,680 --> 00:29:53,120 -¡Te has propuesto esa misión! -Gianni... 474 00:29:53,200 --> 00:29:54,240 Señor presidente. 475 00:29:54,320 --> 00:29:55,240 Sí, diga. 476 00:29:55,320 --> 00:29:59,120 Gianni Melluso ha dicho que ayudar a la defensa de Tortora es un tema moral, 477 00:29:59,200 --> 00:30:03,000 una cuestión moral, de principio, el principio de la justicia. 478 00:30:03,520 --> 00:30:05,080 Es una admisión voluntaria. 479 00:30:06,320 --> 00:30:07,680 Una confesión. 480 00:30:07,880 --> 00:30:09,080 Una verdad. 481 00:30:09,560 --> 00:30:12,440 Gracias, Melluso, por haber dejado que se le escape. 482 00:30:13,880 --> 00:30:15,080 ¿Yo he dicho eso? 483 00:30:15,520 --> 00:30:18,000 Renato Vallanzasca, por amor a la verdad, 484 00:30:18,600 --> 00:30:21,640 porque no puede soportar que un inocente vuelva a la cárcel, 485 00:30:21,920 --> 00:30:24,200 ha testimoniado contra un falso acusador. 486 00:30:24,880 --> 00:30:28,240 Y lo ha avergonzado en público, descalificándolo. 487 00:30:28,320 --> 00:30:31,240 Pero ¿no acaba de decir que a Tortora no le importa nada? 488 00:30:31,520 --> 00:30:33,400 Ha dicho textualmente "una mierda". 489 00:30:34,680 --> 00:30:36,400 Yo no comento, presidente. 490 00:30:38,360 --> 00:30:42,800 Presidente, pero si él tampoco conocía a Turatello, venga. 491 00:30:43,280 --> 00:30:45,400 Mira que eres estúpido, Gianni. 492 00:30:48,480 --> 00:30:49,880 Señor presidente... 493 00:30:50,160 --> 00:30:52,040 La tesis de la defensa es 494 00:30:52,120 --> 00:30:55,000 que Pandico está loco y, por tanto, totalmente inadmisible. 495 00:30:55,480 --> 00:30:56,920 Un loco inadmisible, 496 00:30:57,640 --> 00:30:59,680 pero eso no es punible. 497 00:31:00,240 --> 00:31:03,720 Pandico nunca ha explotado esa escapatoria. 498 00:31:04,040 --> 00:31:06,480 ¡Él se ha declarado cómplice! 499 00:31:06,840 --> 00:31:10,680 Con sus confesiones ha agravado su posición personal. 500 00:31:10,760 --> 00:31:14,800 Pandico en ningún momento ha usado el recurso de la locura. 501 00:31:15,120 --> 00:31:18,200 Además, aunque estuviese loco, 502 00:31:18,800 --> 00:31:23,000 la locura, la locura no es un estigma perpetuo. 503 00:31:23,800 --> 00:31:27,200 La locura cambia, es mutable. 504 00:31:27,280 --> 00:31:32,320 Y debemos admitir que todos tenemos un punto de locura que, por suerte, 505 00:31:32,400 --> 00:31:36,440 somos capaces de controlar. Esa es la diferencia. 506 00:31:36,840 --> 00:31:40,200 Por eso, Pandico pudo haber sido un loco, 507 00:31:40,280 --> 00:31:43,760 pero hoy debemos reconocer que ha cambiado. 508 00:31:44,240 --> 00:31:48,200 Está lúcido y no se contradice nunca. 509 00:31:48,280 --> 00:31:50,840 Y el que miente tarde o temprano se contradice. 510 00:31:51,480 --> 00:31:55,800 ¡Giovanni Pandico no se ha contradicho nunca! 511 00:31:56,080 --> 00:31:57,120 ¿Paranoico? 512 00:31:57,200 --> 00:31:59,880 En la historia hay muchos paranoicos que son genios. 513 00:31:59,960 --> 00:32:01,600 Exactamente, así es. 514 00:32:01,680 --> 00:32:02,640 Como... 515 00:32:03,720 --> 00:32:07,160 Como Torcuato Tasso, que invito a todos a leer, 516 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 o el gran escultor napolitano, Vincenzo Gemito, 517 00:32:11,040 --> 00:32:14,120 que pidió encerrarse voluntariamente en un manicomio. 518 00:32:14,200 --> 00:32:18,400 En fin, todos los grandes artistas, y usted también, tal vez, 519 00:32:18,480 --> 00:32:21,160 señor fiscal, es un poco paranoico. 520 00:32:21,800 --> 00:32:23,760 No, sí, sí, sí, por supuesto. 521 00:32:23,960 --> 00:32:25,760 Claro, yo me incluyo también. 522 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, no interrumpa al fiscal general. 523 00:32:29,560 --> 00:32:31,320 Pido disculpas, su señoría. 524 00:32:31,880 --> 00:32:33,440 No he podido resistirme. 525 00:32:34,080 --> 00:32:35,160 ¿Y Melluso? 526 00:32:36,640 --> 00:32:38,600 De loco no tiene nada. 527 00:32:39,760 --> 00:32:43,440 -O se creen o no se creen a Melluso. -Eso. 528 00:32:43,520 --> 00:32:45,880 El hecho de que no recordara ciertos detalles 529 00:32:46,360 --> 00:32:49,720 sobre los encuentros con Tortora o sobre la vida privada de Turatello 530 00:32:50,320 --> 00:32:52,360 da más peso a sus palabras. 531 00:32:52,440 --> 00:32:55,960 Si se lo hubiera inventado todo, se habría preparado mejor, ¿no? 532 00:32:56,040 --> 00:32:59,600 Con todos esos detalles que tanto gustan a los jurados populares 533 00:32:59,840 --> 00:33:00,960 y a los jueces... 534 00:33:01,280 --> 00:33:06,800 Y, además, otros siete arrepentidos han confirmado sus declaraciones. 535 00:33:07,720 --> 00:33:10,680 Señor presidente, señores del tribunal, 536 00:33:11,160 --> 00:33:16,360 Enzo Tortora no es un vil vendedor de muerte. 537 00:33:16,440 --> 00:33:19,720 Esta es la novedad que yo quiero introducir, y es importante. 538 00:33:20,040 --> 00:33:22,400 Es un miembro colateral de la Camorra. 539 00:33:22,480 --> 00:33:25,200 Yo le reconozco este atenuante. Importante. 540 00:33:25,760 --> 00:33:28,440 Pero Enzo Tortora es, no se ofenda, 541 00:33:29,120 --> 00:33:31,160 un mentiroso. 542 00:33:31,480 --> 00:33:34,760 ¡La mentira le es natural! 543 00:33:35,120 --> 00:33:37,680 Enzo Tortora es un chico 544 00:33:37,760 --> 00:33:39,560 que en las vacaciones de verano, en Val Marenco, 545 00:33:39,640 --> 00:33:43,280 se inventó haber visto a la Virgen para poder alargar las vacaciones, 546 00:33:43,360 --> 00:33:47,480 demostrando una imaginación, 547 00:33:48,840 --> 00:33:53,040 una desvergonzada determinación 548 00:33:53,120 --> 00:33:56,720 que yo reconozco también en el Tortora de hoy. 549 00:33:57,160 --> 00:34:02,120 Por otra parte, la mentira ha sido necesaria para poder conservar 550 00:34:02,400 --> 00:34:06,840 la celebridad que ha conquistado, seguramente, con gran esfuerzo. 551 00:34:08,080 --> 00:34:09,880 Y le ha sido necesaria 552 00:34:10,480 --> 00:34:15,280 para poder sostener diariamente su papel. 553 00:34:15,360 --> 00:34:18,520 Lo tenía químicamente sostenido. 554 00:34:18,600 --> 00:34:22,800 Por eso yo lo considero un consumidor, aunque quizá empedernido... 555 00:34:23,000 --> 00:34:24,280 ¿Cómo era? 556 00:34:24,719 --> 00:34:27,480 "Se metía coca como un loco". 557 00:34:27,560 --> 00:34:29,360 Está escrito en el testimonio. 558 00:34:31,239 --> 00:34:33,800 No tanto un traficante. 559 00:34:34,800 --> 00:34:37,159 Concluya, por favor. 560 00:34:38,360 --> 00:34:40,120 Mi petición es esta: 561 00:34:41,320 --> 00:34:43,400 no de absolución. 562 00:34:44,760 --> 00:34:49,000 Absolver a Tortora querría decir no creer a Pandico, Melluso y Barra, 563 00:34:50,639 --> 00:34:51,719 y por ende, 564 00:34:52,440 --> 00:34:55,679 absolver a todos los imputados. 565 00:34:55,960 --> 00:34:59,360 Señor presidente, absuélvanlos a todos o a ninguno. 566 00:34:59,560 --> 00:35:02,360 La ley es igual para todos. 567 00:35:03,000 --> 00:35:04,440 No tienen elección. 568 00:35:08,200 --> 00:35:09,520 ¡Bravo! 569 00:35:10,160 --> 00:35:11,280 ¡Bien dicho! 570 00:35:20,840 --> 00:35:22,400 -Hola. -Hola. 571 00:35:26,320 --> 00:35:27,960 -Hola, Tullio. -Hola. 572 00:35:28,680 --> 00:35:34,080 ...El consumo de vegetales de hoja ancha era un 70 % inferior a lo normal. 573 00:35:36,160 --> 00:35:39,960 La central nuclear de Chernóbil cuenta con cuatro reactores 574 00:35:40,040 --> 00:35:43,600 de mil megavatios eléctricos cada uno, agrupados en dos edificios. 575 00:35:52,440 --> 00:35:53,600 ¿No te molesta? 576 00:35:54,360 --> 00:35:55,320 No. 577 00:36:00,080 --> 00:36:01,120 ¿Cómo va? 578 00:36:03,400 --> 00:36:04,560 Hemos terminado. 579 00:36:05,200 --> 00:36:06,360 Ahora nos toca a nosotros. 580 00:36:08,280 --> 00:36:09,280 ¿Y? 581 00:36:17,960 --> 00:36:19,360 Tortora es inocente. 582 00:36:21,720 --> 00:36:23,240 Perdona, ¿no era un camorrista? 583 00:36:24,840 --> 00:36:27,280 Barra se arrepiente y no menciona el nombre de Tortora. 584 00:36:27,920 --> 00:36:30,640 Pandico se arrepiente y no menciona el nombre de Tortora. 585 00:36:30,800 --> 00:36:33,480 Lo menciona solo después de que la Fiscalía le muestra 586 00:36:33,560 --> 00:36:36,640 el nombre de Tortora en la agenda de la compañera de Puca. 587 00:36:36,840 --> 00:36:41,000 Que al final ni siquiera era Tortora, sino "Tortóna", con un número de teléfono. 588 00:36:41,560 --> 00:36:42,720 Ninguna corroboración. 589 00:36:42,920 --> 00:36:43,920 Nada. 590 00:36:44,160 --> 00:36:49,360 Bien, solo después de que Pandico haya visto la agenda, 591 00:36:50,040 --> 00:36:53,000 confiesa que Tortora es un camorrista. 592 00:36:54,120 --> 00:36:58,320 Y detrás de él va Barra, ¡en su decimoctavo interrogatorio! 593 00:36:59,320 --> 00:37:01,120 Y a partir de ahí una avalancha de confesiones, 594 00:37:01,720 --> 00:37:04,600 arrepentimientos, pura invención. 595 00:37:05,400 --> 00:37:08,080 Y luego en la sala no se ha sostenido ninguna acusación, 596 00:37:08,160 --> 00:37:11,760 no ha habido ni una sola prueba que se haya mantenido en pie. 597 00:37:12,400 --> 00:37:14,040 Y ¿por qué todos, tantos, 598 00:37:14,640 --> 00:37:18,640 casi la totalidad de los jueces del tribunal de Nápoles, 599 00:37:18,720 --> 00:37:20,640 yo el primero, me incluyo también, 600 00:37:21,520 --> 00:37:25,760 hemos creído a criminales que mentían descaradamente 601 00:37:25,840 --> 00:37:30,680 sin tener la mínima duda sobre su arrepentimiento? 602 00:37:31,040 --> 00:37:34,160 Los jueces están tan acostumbrados al silencio, 603 00:37:35,040 --> 00:37:36,680 a la escena muda, 604 00:37:36,840 --> 00:37:39,680 que cuando un camorrista homicida múltiple, 605 00:37:40,000 --> 00:37:44,560 sin pedir nada a cambio, aparentemente, confiesa, habla, da nombres, 606 00:37:44,640 --> 00:37:46,840 cuenta hechos, pues... 607 00:37:47,240 --> 00:37:50,520 a un juez le parece... que es un milagro. 608 00:37:51,600 --> 00:37:52,680 ¿Cómo es posible? 609 00:37:53,000 --> 00:37:55,320 ¿Una confesión puesta en acta y firmada 610 00:37:55,400 --> 00:37:57,680 por un testigo que se autoincrimina como cómplice? 611 00:37:58,080 --> 00:37:59,760 ¿Y junto a él tantos otros? 612 00:38:00,680 --> 00:38:04,480 Pero ¿entonces para qué me sirve la puñetera corroboración? 613 00:38:04,960 --> 00:38:06,400 ¡Si ya te he creído! 614 00:38:06,800 --> 00:38:09,800 Es un acto de fe. Es una liberación. 615 00:38:12,160 --> 00:38:14,160 Si Tortora es inocente, hay que absolverlo. 616 00:38:15,600 --> 00:38:17,160 ¿Lo dirás en las deliberaciones? 617 00:38:22,760 --> 00:38:24,240 12 DE SEPTIEMBRE DE 1986 618 00:38:24,320 --> 00:38:26,120 Los alegatos han terminado. 619 00:38:27,000 --> 00:38:28,280 Entonces hemos acabado. 620 00:38:29,160 --> 00:38:34,160 Si la Fiscalía General, los abogados de la parte civil o algún imputado 621 00:38:34,240 --> 00:38:38,760 tiene algo que decir, puede hacerlo ahora, antes de que nos reunamos para deliberar. 622 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Yo. 623 00:38:43,000 --> 00:38:44,120 Adelante. 624 00:38:44,360 --> 00:38:45,480 ¿Lo pongo en acta? 625 00:38:45,800 --> 00:38:47,520 Sí, ponga en acta. 626 00:38:47,880 --> 00:38:49,000 No los desafíes. 627 00:38:49,880 --> 00:38:52,400 El amor propio de los jueces no tiene límites. 628 00:38:53,680 --> 00:38:55,000 No des lecciones. 629 00:39:03,480 --> 00:39:05,560 Señor fiscal general, 630 00:39:06,440 --> 00:39:08,320 hay una cosa entre tantas otras 631 00:39:08,400 --> 00:39:11,400 que me ha herido en este último juicio 632 00:39:11,720 --> 00:39:15,200 y es la transformación más reciente que he sufrido gracias a usted. 633 00:39:15,840 --> 00:39:20,920 Ya no soy un cínico mercader de muerte, sino un débil, un necio, 634 00:39:21,800 --> 00:39:24,520 que se dejó engañar porque estaba corto de dinero. 635 00:39:24,600 --> 00:39:27,920 Bien, quisiera dejarle claro a este tribunal 636 00:39:28,480 --> 00:39:32,760 que si yo me hubiera puesto a traficar en un momento de debilidad kilos de droga, 637 00:39:32,840 --> 00:39:34,520 como se ha dicho en este juicio, 638 00:39:34,600 --> 00:39:38,400 yo no me consideraría un débil, sino un criminal. 639 00:39:39,400 --> 00:39:43,920 Y es por eso que no estoy aquí para pedir reducciones de pena. 640 00:39:44,720 --> 00:39:46,600 Si al final consideran que soy culpable, 641 00:39:47,360 --> 00:39:48,640 denme 30 años. 642 00:39:49,280 --> 00:39:50,960 He visto, además, señor fiscal, 643 00:39:51,040 --> 00:39:55,800 que ha ido usted a rebuscar en la basura de las revistas de hace 30 años. 644 00:39:55,880 --> 00:40:02,760 Es cierto, sí, que en una entrevista conté que de jóvenes, en el lejano 48, 645 00:40:02,840 --> 00:40:06,520 fíjese usted, algunos amigos y yo nos divertimos diciendo 646 00:40:06,600 --> 00:40:09,320 que habíamos visto a una virgen en una gruta. 647 00:40:10,040 --> 00:40:12,040 Una broma osada, lo admito, 648 00:40:12,880 --> 00:40:15,640 pero no sé si usted alguna vez ha sido joven. 649 00:40:16,280 --> 00:40:17,440 Se lo deseo. 650 00:40:18,000 --> 00:40:21,600 Pues bien, usted extrae de aquel episodio una convicción: 651 00:40:21,760 --> 00:40:26,760 si él fingió que había visto a la Virgen cuando era joven, 652 00:40:27,480 --> 00:40:31,800 Tortora debe de ser un mentiroso para siempre y, por ende, 653 00:40:32,280 --> 00:40:34,200 puede ser un camorrista. 654 00:40:34,560 --> 00:40:36,600 El hombre de las mil caras. 655 00:40:37,600 --> 00:40:39,320 Pues bien, señor fiscal, 656 00:40:39,760 --> 00:40:41,760 yo pienso que es mucho menos grave 657 00:40:42,240 --> 00:40:45,880 fingir ver a la Virgen a los 18 años en broma 658 00:40:45,960 --> 00:40:48,200 que creer como usted cree 659 00:40:50,040 --> 00:40:51,520 a Giovanni Pandico, 660 00:40:52,360 --> 00:40:54,880 esquizofrénico y homicida, 661 00:40:55,080 --> 00:40:56,360 o a Melluso, 662 00:40:57,120 --> 00:41:00,080 atracador y explotador de la prostitución, 663 00:41:00,160 --> 00:41:03,880 o a Barra, feroz asesino múltiple, 664 00:41:03,960 --> 00:41:07,120 y hacer de estos hombres unos héroes. 665 00:41:10,640 --> 00:41:12,600 Y durante este proceso 666 00:41:13,880 --> 00:41:18,000 yo no he sido solo un imputado al que juzgar, 667 00:41:18,440 --> 00:41:20,520 en algunos momentos, y lo digo con un escalofrío, 668 00:41:20,600 --> 00:41:24,880 he tenido la sensación de ser un enemigo al que aplastar. 669 00:41:25,240 --> 00:41:29,400 Porque este hombre débil desde el primer día 670 00:41:29,480 --> 00:41:32,320 se ha atrevido a gritar que es inocente. 671 00:41:32,400 --> 00:41:36,760 Porque este hombre débil ha trastocado su norma 672 00:41:37,000 --> 00:41:40,240 por la que o se es irreductible o se es arrepentido, 673 00:41:40,320 --> 00:41:44,080 pero también se puede ser irreductiblemente inocente. 674 00:41:44,720 --> 00:41:49,080 He pagado duramente esta diversidad ¡con una condena de diez años! 675 00:41:49,160 --> 00:41:50,960 ¿Por Camorra? ¿Por droga? 676 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 No me ofendan de nuevo, se lo ruego, por lesa majestad. 677 00:41:58,160 --> 00:42:02,040 Ahora, debería concluir diciendo: "tengo confianza". 678 00:42:02,120 --> 00:42:06,520 Les devuelvo la pregunta: ¿tendrían confianza ustedes? 679 00:42:09,760 --> 00:42:13,040 Yo les digo: yo soy inocente. 680 00:42:13,360 --> 00:42:15,040 Lo grito desde hace tres años. 681 00:42:15,120 --> 00:42:16,640 Lo gritan los documentos. 682 00:42:16,720 --> 00:42:20,000 Lo gritan los hechos que han aflorado de este debate. 683 00:42:20,280 --> 00:42:22,360 Yo soy inocente 684 00:42:22,600 --> 00:42:25,720 y espero, desde lo más profundo del corazón, 685 00:42:25,920 --> 00:42:27,680 que ustedes también lo sean. 686 00:42:28,320 --> 00:42:29,440 Gracias. 687 00:42:35,600 --> 00:42:37,640 Esto se lo podría haber ahorrado. 688 00:42:40,120 --> 00:42:41,720 ¡Se levanta la sesión! 689 00:42:44,080 --> 00:42:45,080 Espléndido. 690 00:42:54,360 --> 00:42:55,400 ¿El siguiente? 691 00:43:02,840 --> 00:43:04,960 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 692 00:43:06,840 --> 00:43:07,960 ¡Todos en pie! 693 00:43:08,480 --> 00:43:09,800 ¡Entra el tribunal! 694 00:43:16,320 --> 00:43:20,240 15 DE SEPTIEMBRE DE 1986 LECTURA DE LA SENTENCIA 695 00:43:31,880 --> 00:43:33,560 En nombre del pueblo italiano, 696 00:43:33,840 --> 00:43:36,640 el Tribunal de Apelación de Nápoles, Sección Penal quinta, 697 00:43:36,720 --> 00:43:39,880 visto el artículo 523 del Código de Procedimiento Penal 698 00:43:40,200 --> 00:43:44,440 en reforma de la sentencia del tribunal del 17 de noviembre de 1985, 699 00:43:44,520 --> 00:43:48,400 apelada por el Ministerio Público, por el fiscal general y por los imputados, 700 00:43:48,480 --> 00:43:51,480 a quienes no cito nominalmente por razones de brevedad, 701 00:43:52,400 --> 00:43:56,760 absuelve, por no haber cometido el hecho, a Sanfilippo, Salvatore,... 702 00:43:56,840 --> 00:43:58,240 ¡Eh, me han absuelto! 703 00:43:58,320 --> 00:43:59,360 ...a Melluso, Giovanni. 704 00:43:59,440 --> 00:44:01,960 Absuelve a los siguientes imputados ya condenados: 705 00:44:02,040 --> 00:44:06,480 Atraus, Vincenzo; Corino, Mario; Fallarino, Giovanni; Mandato, Gerardo; 706 00:44:06,560 --> 00:44:10,680 Marzano, Nadia; Tucci, Santo; Vairano, Renato; Vallanzasca, Renato. 707 00:44:11,640 --> 00:44:16,480 Confirma el delito, la sentencia apelada y la condena a pagar los costes procesales 708 00:44:16,560 --> 00:44:17,760 a los siguientes imputados: 709 00:44:17,840 --> 00:44:20,600 Ascaría Mario, Roberto; Donnarumma, Domenico; 710 00:44:22,080 --> 00:44:25,320 Matano, Franco; Matrone, Tommaso; Pandico, Giovanni. 711 00:44:25,600 --> 00:44:28,520 En la novena estación, Jesús cae por tercera vez. 712 00:44:29,040 --> 00:44:32,360 Absuelve por no haber cometido el hecho de los delitos previstos 713 00:44:32,440 --> 00:44:36,680 por los artículos 416 y 416 bis del Código Penal, 714 00:44:36,760 --> 00:44:39,720 y, por no sostenerse el hecho del delito previsto 715 00:44:39,800 --> 00:44:43,640 por el artículo 71 sobre estupefacientes, a los siguientes imputados ya condenados: 716 00:44:43,720 --> 00:44:47,080 Cozzolino, Aniello; Cozzolino, Riccardo; Cozzolino, Simone; 717 00:44:47,160 --> 00:44:51,520 Mariniello, Anna; Moccia, Luigi y Tortora, Enzo Claudio. 718 00:44:52,280 --> 00:44:53,920 El tribunal se retira. 719 00:44:54,000 --> 00:44:56,680 -¡Sois unos camorristas! -¡Vendidos! 720 00:45:00,080 --> 00:45:02,120 Juez, juez, ¿algún comentario? 721 00:45:02,200 --> 00:45:04,320 Hemos condenado a quien debía ser condenado 722 00:45:04,400 --> 00:45:06,080 y absuelto a quien debía ser absuelto. 723 00:45:06,160 --> 00:45:09,760 Esta sentencia histórica representa para nosotros la justicia justa. 724 00:45:14,080 --> 00:45:17,880 Confío en la omnisciencia de Dios a pesar de la falacia de los hombres. 725 00:45:17,960 --> 00:45:20,680 Ha sido una gran satisfacción, pero la verdad solo es una: 726 00:45:20,760 --> 00:45:22,280 que Tortora es un camorrista. 727 00:45:22,360 --> 00:45:24,720 Dios os ve. En este momento nos está mirando. 728 00:45:25,520 --> 00:45:27,320 ¡Esperad, esperad, quiero decir que...! 729 00:45:27,400 --> 00:45:29,480 ¡El Estado debería defendernos! ¡Debería ayudarnos! 730 00:45:29,560 --> 00:45:34,000 -¡No puede abandonarnos! -¡Mierda, mierda, mierda, mierda! 731 00:45:37,840 --> 00:45:40,520 ¡Italia ha despertado, sí! 732 00:46:02,480 --> 00:46:08,720 "Llorad, niños inocentes, tal vez dormidos, pero honrados. 733 00:46:09,760 --> 00:46:15,160 En esta tierra un viento furioso, está destruyendo bosques y selvas, 734 00:46:15,680 --> 00:46:21,040 y en el cielo gris y amenazante se prepara una terrible tormenta". 735 00:46:21,840 --> 00:46:23,280 ¿De qué se ríe? 736 00:46:23,920 --> 00:46:25,880 No, no, no me río. 737 00:46:26,840 --> 00:46:28,080 ¿Quién era Pascoli? 738 00:46:28,280 --> 00:46:29,360 Pandico. 739 00:46:30,440 --> 00:46:31,720 Otro Giovanni. 740 00:46:32,560 --> 00:46:34,640 Enhorabuena, es muy bonito. 741 00:46:34,720 --> 00:46:35,880 Gracias. 742 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 Para usted. 743 00:46:42,640 --> 00:46:43,760 Pero ¿qué hace? 744 00:46:43,840 --> 00:46:45,440 No, no está permitido. Por favor. 745 00:46:45,520 --> 00:46:48,400 Se ve que es un joven inteligente. ¿Cuántos años tiene? 746 00:46:48,480 --> 00:46:50,400 -¿Veinticinco, veintiséis? -Veinticuatro. 747 00:46:50,480 --> 00:46:52,560 Yo a su edad ya estaba en la cárcel. 748 00:46:52,960 --> 00:46:55,120 Para estar tanto tiempo dentro de una cárcel 749 00:46:55,200 --> 00:46:57,800 hay que tener intereses y amigos. 750 00:46:58,320 --> 00:46:59,600 Por favor, no se puede. 751 00:46:59,680 --> 00:47:02,920 No se podría si yo le pidiese algo a cambio. 752 00:47:03,520 --> 00:47:05,200 Pero yo no pido nada. 753 00:47:06,240 --> 00:47:10,080 Solo quiero honrar a un amante de la poesía. 754 00:47:10,560 --> 00:47:12,200 Sí... Eso, así. 755 00:47:12,280 --> 00:47:15,680 -No me quiero enfadar, no me ofenda. -No, no, no, no, faltaría más. 756 00:47:16,400 --> 00:47:17,320 Adelante. 757 00:47:36,280 --> 00:47:38,080 ¡El guarda es corrupto! 758 00:47:39,120 --> 00:47:41,080 ¡Me ha quitado el reloj! 759 00:47:41,640 --> 00:47:44,320 ¡Quiero hablar con el director! ¡Director! 760 00:47:45,440 --> 00:47:47,360 ¡El guarda es corrupto! 761 00:47:48,280 --> 00:47:51,840 ¡Llamen al director! ¡Director! 762 00:48:24,720 --> 00:48:26,440 MILÁN, 20 DE FEBRERO DE 1987 763 00:48:26,520 --> 00:48:27,840 ¡Bravo! 764 00:48:53,920 --> 00:48:59,480 Entonces, ¿dónde nos habíamos quedado? 765 00:49:01,520 --> 00:49:06,520 Podría decir muchísimas cosas y diré pocas. 766 00:49:06,920 --> 00:49:08,400 Una me la permitirán: 767 00:49:09,920 --> 00:49:14,040 mucha gente ha vivido conmigo, 768 00:49:14,840 --> 00:49:19,680 ha sufrido conmigo, en estos terribles años. 769 00:49:20,560 --> 00:49:26,120 Mucha gente me ha dado lo que podía, por ejemplo, ha rezado por mí, 770 00:49:26,200 --> 00:49:28,640 y eso yo no lo olvidaré jamás. 771 00:49:30,040 --> 00:49:31,520 Este "gracias" 772 00:49:32,400 --> 00:49:36,160 a esa gente buena y querida, 773 00:49:37,080 --> 00:49:40,160 deben permitirme decirlo y ya está dicho. 774 00:49:41,680 --> 00:49:43,400 Y añado una cosa más: 775 00:49:44,880 --> 00:49:47,640 yo estoy aquí, lo sé, 776 00:49:48,720 --> 00:49:52,840 y es para hablar también en nombre de aquellos que no pueden hablar. 777 00:49:53,920 --> 00:49:55,240 Y son muchos. 778 00:49:55,960 --> 00:49:57,280 Y son demasiados. 779 00:49:58,640 --> 00:50:01,120 Yo estoy aquí, estaré aquí, 780 00:50:02,640 --> 00:50:03,880 también por ellos. 781 00:50:05,520 --> 00:50:06,680 Y ahora 782 00:50:07,600 --> 00:50:11,760 empecemos como hacíamos 783 00:50:12,160 --> 00:50:14,920 exactamente en su día. 784 00:50:40,040 --> 00:50:41,960 ¡Aquí está! 785 00:50:43,040 --> 00:50:46,920 ¡Con las notas de "La marcha triunfal" de Aida! 786 00:50:47,120 --> 00:50:49,000 Bienvenido, bienvenido. 787 00:50:49,160 --> 00:50:53,800 Bienvenido, comandante, bienvenido, avanza a paso ligero. 788 00:50:53,880 --> 00:50:57,840 Quizá alguno de ustedes ya ha intuido de quién se trata, 789 00:50:57,920 --> 00:51:01,360 ¡es nuestro Portobello! 790 00:51:01,680 --> 00:51:05,000 El símbolo de nuestro programa. 791 00:51:05,560 --> 00:51:08,480 Bueno, Portobello, ¿quieres salir de ahí? 792 00:51:09,000 --> 00:51:11,880 Aquí está, aquí está. 793 00:51:11,960 --> 00:51:15,200 Por fin Portobello ha recuperado su lugar. 794 00:51:18,920 --> 00:51:23,920 Queremos empezar de verdad y yo quisiera empezar con una invitada. 795 00:51:24,080 --> 00:51:26,200 Una invitada a la que aprecio mucho. 796 00:51:26,280 --> 00:51:30,360 Una mujer de la que en el pasado no logré comprender 797 00:51:30,440 --> 00:51:32,840 el dolor de sus ojos. 798 00:51:33,400 --> 00:51:34,680 Un dolor profundo. 799 00:51:34,960 --> 00:51:37,880 Me gustaría que la recibieran con un fuerte aplauso. 800 00:51:38,280 --> 00:51:40,800 Señoras y señores, Aurora. 801 00:51:47,600 --> 00:51:52,040 Su nombre es un bellísimo augurio, pero desde esta noche 802 00:51:52,120 --> 00:51:55,480 la tendremos como invitada fija y la llamaremos 803 00:51:55,680 --> 00:51:59,640 "la misteriosa chica que llora". 804 00:52:15,520 --> 00:52:16,640 Enzo, no tengo palabras. 805 00:52:16,720 --> 00:52:18,520 Dadme solo un momento y lo celebramos. 806 00:52:18,720 --> 00:52:20,280 -Enzo... -Dejadle tranquilo. 807 00:52:22,080 --> 00:52:23,760 Me ha hecho llorar, gracias. 808 00:53:19,400 --> 00:53:20,800 ¿No me preguntas cómo ha ido? 809 00:53:39,080 --> 00:53:40,360 ¿Cómo ha ido? 810 00:53:41,480 --> 00:53:43,880 Maravilloso. Un gran éxito. 811 00:53:48,840 --> 00:53:50,960 Anna, esta es la última temporada. 812 00:53:53,560 --> 00:53:56,240 Yo ya no consigo hacer bien este programa. 813 00:53:59,160 --> 00:54:00,360 Espera. 814 00:54:03,640 --> 00:54:04,920 No cambiaré de idea. 815 00:54:08,160 --> 00:54:09,520 Y ya sé cómo acabarlo. 816 00:54:10,480 --> 00:54:11,640 ¿Qué quieres decir? 817 00:54:12,440 --> 00:54:13,960 Nada trágico. 818 00:54:14,680 --> 00:54:15,760 Cambiar. 819 00:54:35,480 --> 00:54:37,760 -Enzo, está todo listo. -Ya voy. 820 00:54:39,120 --> 00:54:41,440 Papá, ¿vienes? 821 00:54:42,160 --> 00:54:43,320 Voy, voy. 822 00:54:51,240 --> 00:54:52,520 Así me siento. 823 00:54:57,480 --> 00:54:59,120 Ya no consigo jugar. 824 00:55:12,960 --> 00:55:14,240 ¡Aquí estamos! 825 00:55:46,960 --> 00:55:52,120 Siento mucho interrumpir la reverencia y espero que la cámara nos enfoque. 826 00:55:52,200 --> 00:55:53,840 Acabamos de llegar 827 00:55:53,920 --> 00:55:57,040 con los niños que representan a todas las partes del mundo, 828 00:55:57,560 --> 00:55:58,640 con una ligera llovizna 829 00:55:58,720 --> 00:56:02,400 que por suerte se está volviendo cada vez más escasa, 830 00:56:02,480 --> 00:56:05,280 y con un público cariñoso, que, a pesar del tiempo, esta noche 831 00:56:05,520 --> 00:56:07,560 -se reúne en torno... -No, dejad aquí al camello 832 00:56:07,640 --> 00:56:08,840 porque así podemos... 833 00:56:09,160 --> 00:56:12,400 Un abrazo a los milaneses que con tanto cariño nos han traído, 834 00:56:12,480 --> 00:56:17,240 esta noche de despedida, a sus animales, grandes y pequeños. 835 00:56:17,800 --> 00:56:22,000 Y aquí estamos en esta atmósfera insólita, 836 00:56:22,080 --> 00:56:26,400 a los pies de la escalinata del arca... 837 00:56:26,480 --> 00:56:29,720 Te estábamos esperando para meter dentro del arca al camello. 838 00:56:29,800 --> 00:56:33,840 Bien, que vaya entrando el camello, despacito. 839 00:56:34,480 --> 00:56:38,840 Siento que debería dar las gracias a tantísima gente 840 00:56:38,920 --> 00:56:42,120 que alargaría este programa más allá de lo permitido. 841 00:56:42,200 --> 00:56:46,240 Pero el público inmenso que ha seguido durante años este programa 842 00:56:47,040 --> 00:56:49,000 se merece nuestro agradecimiento. 843 00:56:49,560 --> 00:56:52,960 Gracias a Anna, mi hermana, y a Angelo Citterio, 844 00:56:53,360 --> 00:56:57,840 que han sido los autores de este singular encuentro de los viernes. 845 00:56:58,280 --> 00:57:00,800 Gracias a Gigliola Barbieri, a Rete 2 846 00:57:01,160 --> 00:57:05,280 y a todos aquellos que con tanto esfuerzo, viernes tras viernes, 847 00:57:05,360 --> 00:57:07,200 han construido esta historia. 848 00:57:07,360 --> 00:57:10,160 Historia de personas, historia de gente. 849 00:57:13,000 --> 00:57:17,960 ENZO TORTORA MURIÓ 11 MESES DESPUÉS. A LOS 59 AÑOS. 850 00:57:20,200 --> 00:57:21,840 FIN